Bible Français Thaï: Louis Segond 1910 - Thai From Kjv 2003
()
À propos de ce livre électronique
Ceci publication contient la traduction Louis Segond (1910) et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย. Il a 173 775 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 4 fois la taille de La Louis Segond (1910) (LSG). Cela engendre une Bible parallèle extraordinaire dans le format numérique.
Il inclut un exemplaire complet de Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format "navi" en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre lsg-thai. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de both la Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
● L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
● L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
● Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
● Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
● Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
● Chaque livre a un index de ses chapitres.
● Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
● Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
● Chaque chapitre a un index de ses versets
● Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
● Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
● N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
● Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
Lié à Bible Français Thaï
Titres dans cette série (100)
English Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French German Spanish Bible No2: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMassive English Bible: King James Bible - American Standard Version - Basic Bible in English - World English Bible - Youngs Literal Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBiblia Español: Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto French Bible: New Heart English 2010 - La Sankta Biblio 1926 - Louis Segond 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLutherbibel 1545 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSwedish German Italian English Parallel Bible: Svensk Bibel 1917 - Lutherbibel 1912 - Riveduta Bibbia 1924 - King James 1611 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Telugu Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Livres électroniques liés
Bible Français Tagalog No2: Louis Segond 1910 - Ang Biblia 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Japonais n°2: Louis Segond 1910 - 口語訳聖書 1955年版 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Slovaque n°2: Louis Segond 1910 - Rohacek Slovakian 1936 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°2: Louis Segond 1910 - New Heart 2010 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°11: Louis Segond 1910 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Suédois n°2: Louis Segond 1910 - Svensk Bibel 1917 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tchèque: Louis Segond 1910 - Czech Bible Kralicka 1613 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Telugu: Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Portugais: Louis Segond 1910 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°13: Louis Segond 1910 - American Standard 1901 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Latin n°2: Louis Segond 1910 - Biblia Sacra Vulgata 405 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Coréen: Louis Segond 1910 - 한국의 거룩한 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°8: Louis Segond 1910 - Young´s Literal 1898 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Albanais n°2: Louis Segond 1910 - Albanian Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien n°4: Louis Segond 1910 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°4: Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°6: Louis Segond 1910 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Polonais n°2: Louis Segond 1910 - Biblia Gdańska 1881 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Espagnol: Louis Segond 1910 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Danois: Louis Segond 1910 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Louis Segond (1910) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil n°2: Louis Segond 1910 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Turc n°2: Louis Segond 1910 - Türkçe 2001 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Danois n°2: La Sainte 1887 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Vietnamien: La Sainte 1887 - Tiếng Việt năm 1934 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Norvégien n°2: Louis Segond 1910 - Studentmållagsbibelen 1921 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Turc: La Sainte 1887 - Türkçe 2001 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Vietnamien n°2: Louis Segond 1910 - Tiếng Việt năm 1934 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil: La Sainte 1887 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Chinois n°2: La Sainte 1887 - Chinese Union 1919 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Christianisme pour vous
Le Pouvoir De La Priere De Minuit Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/540 secrets que toute célibataire devrait connaître Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5950 Prières Qui Libèrent De L'Esprit Des Bénédictions Différées Et Retenues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Livre d'Hénoch Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le livre de la Sagesse (Sagesse de Salomon) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes véritables secrets des psaumes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Recueil de Prières Spirites Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Comment analyser les gens : Introduction à l’analyse du langage corporel et les types de personnalité. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa puissance du sang Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La prière exaucée à 100% Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Illuminati-Les illuminés Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Appelez à l'Existence: Prières et Déclarations Prophétiques pour transformer votre vie Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/57 Secrets qui fondent votre abondance financière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Guide de Prieres Secretes: 1, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Manuel de mémorisation de la Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Mystère Chrétien et les Mystères Antiques Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les démons et comment les affronter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les étapes menant à la Présence de Dieu Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Mariage Modèle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Sainte Bible: Louis Segond 1910 (L'Ancien et le Nouveau Testament) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Tout par la prière, rien sans la prière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Qui sont les Témoins de Jéhovah ?: Les origines Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTémoins de Jéhovah et Franc-Maçonnerie : l'enquête vérité: Inclus : l'histoire du nom Jéhovah Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes évangiles apocryphes: La clef de la Bible révélée Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Chemin du Combat Spirituel: Le Chemin Chretien, #8 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5
Avis sur Bible Français Thaï
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Bible Français Thaï - TruthBeTold Ministry
Bible Français Thaï
Louis Segond 1910 - Thai From Kjv 2003
ISBN 9788283813869 (epub)
Length e-book: 16379 pages
(Approx. print: 5,733 pages)
First released 2017-05-25
Filename: 9788283813869.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Norway
Org.nr: 917263752 Publisher:978828381
Avant-propos
Ceci publication contient la traduction Louis Segond (1910) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament) et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament). Il a 173,777 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 13 fois la taille de La Louis Segond (1910) (LSG).
Il inclut un exemplaire complet de Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format navi
en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre lsg-thai. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de la Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
Chaque livre a un index de ses chapitres.
Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
Chaque chapitre a un index de ses versets
Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Louis Segond et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
Louis Segond 1910
Extrait de Wikipedia:
La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.
La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.
La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.
La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.
คัมภีร์ไบเบิลฉบับคิงเจมส์ภาคภาษาไทย
คัมภีร์ไบเบิลฉบับคิงเจมส์แปลเป็นภาษาไทยจาก http://www.thaipope.org/. พระสันตะปาปาได้โปรดเกล้าอนุญาตให้ TruthBeTold Ministry (คณะรูธบีเทล)ของนาย Joern Andre Halseth (ฌอน อันเดร เฮลเซท) เป็นผู้ใช้และเผยแพร่
กรุณาไปที่ http://www.thaipope.org/ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคัมภีร์ไบเบิลฉบับคิงเจมส์ภาคภาษาไทย
L'Introduction de notre Bible
Le parole de Dieu est sûrement le texte le plus merveilleux et stupéfiant jamais donné à l'humanité. Seulement une étude minutieuse peut révéler ses secrets. Nous croisons que c'est essentiel, pas juste dans cette époque, de comprendre la nature de Dieu. En ce moment il semble que tout soit bouleversé, où le bien est le mauvais et le mauvais est le bien. Notre détermination et sens moral est de savoir que Dieu a écrit son parole pour résister au temps étant donné qu'Il l'a écrit d'une manière prophetique, comprenant la fin dès le début. Comment le savons-nous? Nous le savons car Il a confirmé plein des événements qui se passent dans le monde et qui se sont passées même pendant nos vies. Dieu a parlé et prophétisé des événements aux quatre coins du monde dans la Bible et ces prophéties sont uniques. Vous n'allez rien trouver comme la Bible sur terre avec ce genre de précision. Mais sur une échelle plus pétite, chaque homme et chaque femme doit décider et effectuer ce que Dieu lui dit. Cela est quand nous trouvons les signes et les émerveillements suivants, en agissant et en ayant foi dans la parole de Dieu, la Bible. Il est écrit sans doute que Jésus-Christ et l'auteur de notre conviction, et q'est-ce qu'on peut demander de plus. Moi personellement j'ai regardé lorsque des gens ont été guéri des maladies comme VIH. Avec l'autorité que Jésus nous a donné j'ai expulsé des diables, j'ai vu du métal disparaître d'un corps et être remplacé avec des os normals. J'ai liberé des gens de la maladie la moins importante aux maladies en phase terminale et je peux témoigner de la joie inimaginable d'une bataille luttée et gagnée! Il y a de nombreux témoins des signes et émerveillements auxquels vont faire fâce les gens qui choisissent de croire en Dieu et qui en agissent. Sûrement, le corps du Christ est active et vivant et Dieu est gentil à ses enfants! Mais il faut quand même faire attention à son parole et chercher la connaissance qu'Il nous a offert. Pas seulement par son parole, mais par l'intimité avec Dieu et la fraternité active avec nos frères et nos surs. Le Saint-Esprit va toujours confirmer La Vérité que Jésus-Christ de Nazareth veut partager avec nous.
Mais il faut apprécier ce fait à son juste valeur. Le parole de Dieu peut sûrement être examiné, analysé, verifié et trouvé comme digne. Mais pour lintégrer dans sa vie et en voir la réalité, il faut de la conviction. De la conviction vivante, pas morte. Un battement de cur par un, jour par jour, se nourissant avec le parole de Dieu et profitant du fruit de l'Esprit. Quand on démande à Dieu, quand on poursuit la vérité qu'Il a mis en place, Il va nous répondre à temps. Ne pas penser qu'il va vous emmener nulle part, parce que ce n'est pas le cas. Cela n'est pas tout feu tout flamme comme croient les incroyants, arrosé avec des histoires heureuses. Loin de là. Nous avons vu cela encore et toujours. La vérité est unique et notre créateur est vrai et le Seul et l'Unique JE SUIS
. Il n'y a pas de nombreux Dieux ici, c'est un mensonge du diable. Non plus est Dieu une entité flottante qui se connaît, construit par tous les êtres vivants. La Terre, ou Gaia comme beaucoup l'appellent, est un fabrication et un conte de fées. Que nous avons trébuché, nous sommes tombés et nous avons vu de la mort partout, mais il ne nous a jamais éclairé jusqu'à ce que Jésus-Christ est venu et nous a montré la vérité, et rien à part la vérité. Il est sûrement le chemin, la vérité et la vie. Sauf si une personne l'effectue selon la connaissance de Dieu, cette personne continuera d'être somnambule jusqu'à la fin. Une telle fin serait triste pour le moins. Réveillez-vous maintenant et goutez la vertu de Dieu et vous rapprochez à Lui et Il va se rapprocher à vous! Et si vous vous êtes déjà réveillés, mais vous vous sentez encore fatigués: *luttez* pour ne plus vous endormir, chercher le Père avec tout votre cur, esprit et âne et soyez vigilants en le faisant! Quand même, je ne peux qu'admettre que je n'ai aucune idée en ce qui concerne le façon dont Dieu est arrivé à assembler la Bible d'une telle manière. Avec ma propre connaissance j'ai regardé la Bible comme imparfaite, cassée, pleine des contes de fées. Mais c'était avant le jour où j'ai reçu Dieu comme mon Seigneur et sauveur et senti la puissance de Dieu avec l'aide d'une évangéliste qui suivait la Bible mot à mot. Les signes et émerveillements n'ont pas arrêté depuis ce jour-là. Pas à cause de moi-même, mais à cause du fait que Dieu ne change rien et Il a montré très bien qu'Il veut que tout le monde soit sauvé! Sans doute, c'est la nouvelle la plus importante et heureuse de toute ma vie! Adorez votre Dieu avec tout votre cur, avec toute votre puissance et tout ce que vous êtes et vous allez sûrement conquérir tous les obstacles auxquels il va falloir faire fâce, n'importe la taille ou la sévérité apparente. Dieu cherche votre cur, votre attention et votre affection. Par Lui vous allez surmonter les désirs et les soifs du monde et vivre une vie d'abondance pour toujours.
Veuillez me pardonner si vous me trouvez un peu direct. Je souhaite sincèrement que vous tous soyez et marchez dans la bénédiction que Dieu vous offert. Certains entre vous vous sentent comme vous marchez dans un désert, mais ne pas oublier que Dieu puni ceux qu'Il adore. Pas parce qu'Il nous déteste, mais au contraire. Il est notre Père si nous le laissons, et Il va assurer que nous bénéficions à condition que nous l'écoutons. Et quelquefois il nous faut du temps dans le désert. Quand même, s'il vous plaît ne pas avoir peur, parce que Dieu est sûrement avec vous quand vous le cherchez intensément. Rien n'est impossible avec notre Père du paradis. S'Il l'a parlé, il va se passer! Gloire à Dieu!!
≡ Jacques 1:22-25
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24 et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. ○-○
Merci!
Si vous avez des questions, suggestions ou vous voudriez entrer en contact avec nous, vous pouvez nous envoyer un email à [email protected]. Veuillez noter qu'il va falloir écrire en anglais ou en norvégien quand vous nous contactez. Si vous appréciez ce que nous faisons et vous voudriez recevoir notre newsletter, n'hésitez pas d'aller à http://eepurl.com/b9q2SL et vous abonner! Si vous voulez faire un don à notre ministère vous pouvez aller à paypal.me/JHalseth.
Que Dieu vous garde!
TruthBeTold Ministry
La Norvège 2012-2016
L'Ancien Testament
Louis Segond (1910) et พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย
⇊ Le Nouveau Testament
Index Du Livre:
01: Genèse
02: Exode
03: Lévitique
04: Nombres
05: Deutéronome
06: Josué
07: Juges
08: Ruth
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Rois
12: 2 Rois
13: 1 Chroniques
14: 2 Chroniques
15: Esdras
16: Néhémie
17: Esther
18: Job
19: Psaume
20: Proverbes
21: Ecclésiaste
22: Cantique Des Cantiqu
23: Ésaïe
24: Jérémie
25: Lamentations
26: Ézéchiel
27: Daniel
28: Osée
29: Joël
30: Amos
31: Abdias
32: Jonas
33: Michée
34: Nahum
35: Habacuc
36: Sophonie
37: Aggée
38: Zacharie
39: Malachie
Genèse
Chiffre 1/66
⇈ L'Ancien Testament
↦ Exode
Index Du Chapitre:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genèse 1
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↦ Genèse 2
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Genèse 1 :1
lsg Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
tha ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
Genèse 1 :2
lsg La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
tha แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
Genèse 1 :3
lsg Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้มีความสว่าง
แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
Genèse 1 :4
lsg Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.
tha พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด
Genèse 1 :5
lsg Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
tha พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
Genèse 1 :6
lsg Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ
Genèse 1 :7
lsg Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.
tha พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :8
lsg Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
tha พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
Genèse 1 :9
lsg Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น
ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :10
lsg Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
tha พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
Genèse 1 :11
lsg Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน
ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :12
lsg La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
tha แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
Genèse 1 :13
lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม
Genèse 1 :14
lsg Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
tha พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ
Genèse 1 :15
lsg et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
tha และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :16
lsg Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
tha พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน
Genèse 1 :17
lsg Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,
tha พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก
Genèse 1 :18
lsg pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
tha เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
Genèse 1 :19
lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่
Genèse 1 :20
lsg Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก
Genèse 1 :21
lsg Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
tha พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
Genèse 1 :22
lsg Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
tha พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน
Genèse 1 :23
lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า
Genèse 1 :24
lsg Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน
ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :25
lsg Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
tha พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
Genèse 1 :26
lsg Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
tha และพระเจ้าตรัสว่า จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก
Genèse 1 :27
lsg Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.
tha ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายาของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
Genèse 1 :28
lsg Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
tha พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก
Genèse 1 :29
lsg Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
tha พระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า
Genèse 1 :30
lsg Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
tha สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร" ก็เป็นดังนั้น
Genèse 1 :31
lsg Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
tha พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
Genèse 2
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 1
↦ Genèse 3
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Genèse 2 :1
lsg Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
tha ดังนี้ฟ้าและแผ่นดินโลกและบรรดาบริวารก็ถูกสร้างขึ้นให้สำเร็จ
Genèse 2 :2
lsg Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.
tha ในวันที่เจ็ดพระเจ้าก็เสร็จงานของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น และในวันที่เจ็ดพระองค์ทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น
Genèse 2 :3
lsg Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.
tha พระเจ้าทรงอวยพระพรวันที่เจ็ดและทรงตั้งวันนี้ไว้เป็นวันบริสุทธิ์ เพราะในวันนั้นพระองค์ได้ทรงหยุดพักจากการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเนรมิตสร้างไว้แล้วนั้น
Genèse 2 :4
lsg Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
tha เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า
Genèse 2 :5
lsg Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.
tha บรรดาต้นไม้ตามทุ่งนายังไม่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก และบรรดาผักตามทุ่งนายังไม่งอกขึ้นเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้ายังไม่ให้ฝนตกบนแผ่นดินโลก และยังไม่มีมนุษย์ที่จะทำไร่ไถนา
Genèse 2 :6
lsg Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
tha แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป
Genèse 2 :7
lsg L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่
Genèse 2 :8
lsg Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น
Genèse 2 :9
lsg L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
tha แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงให้บรรดาต้นไม้ที่งามน่าดูและที่เหมาะสำหรับเป็นอาหารงอกขึ้นบนแผ่นดินโลก มีต้นไม้แห่งชีวิตอยู่ท่ามกลางสวนด้วย และมีต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่ว
Genèse 2 :10
lsg Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
tha มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกจากเอเดนรดสวนนั้น จากที่นั่นได้แยกออกเป็นแม่น้ำสี่สาย
Genèse 2 :11
lsg Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.
tha ชื่อของแม่น้ำสายที่หนึ่งคือปิโชน ซึ่งไหลรอบแผ่นดินฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ
Genèse 2 :12
lsg L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.
tha ทองคำที่แผ่นดินนั้นเป็นทองคำเนื้อดี มียางไม้หอม และพลอยสีน้ำข้าว
Genèse 2 :13
lsg Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
tha ชื่อแม่น้ำสายที่สองคือกิโฮน แม่น้ำสายนี้ได้ไหลรอบแผ่นดินเอธิโอเปีย
Genèse 2 :14
lsg Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.
tha ชื่อแม่น้ำสายที่สามคือไทกริส ซึ่งได้ไหลไปทางทิศตะวันออกของแผ่นดินอัสซีเรีย และแม่น้ำสายที่สี่คือยูเฟรติส
Genèse 2 :15
lsg L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน
Genèse 2 :16
lsg L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า "บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด
Genèse 2 :17
lsg mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
tha แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น"
Genèse 2 :18
lsg L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา
Genèse 2 :19
lsg L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นบรรดาสัตว์ในทุ่งนา และบรรดานกในอากาศจากดิน แล้วจึงพามายังอาดัมเพื่อดูว่าเขาจะเรียกชื่อพวกมันว่าอะไร อาดัมได้เรียกชื่อบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตอย่างไร สัตว์ก็มีชื่ออย่างนั้น
Genèse 2 :20
lsg Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.
tha อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์
Genèse 2 :21
lsg Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
tha แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน
Genèse 2 :22
lsg L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.
tha กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น
Genèse 2 :23
lsg Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.
tha อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย
Genèse 2 :24
lsg C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
tha เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน"
Genèse 2 :25
lsg L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.
tha เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย
Genèse 3
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 2
↦ Genèse 4
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genèse 3 :1
lsg Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
tha งูนั้นเป็นสัตว์ที่ฉลาดกว่าบรรดาสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้ มันกล่าวแก่หญิงนั้นว่า จริงหรือที่พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้ทุกชนิดในสวนนี้'
Genèse 3 :2
lsg La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
tha หญิงนั้นจึงกล่าวแก่งูว่า "ผลของต้นไม้ชนิดต่างๆในสวนนี้เรากินได้
Genèse 3 :3
lsg Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
tha แต่ผลของต้นไม้ต้นหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางสวน พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย'"
Genèse 3 :4
lsg Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
tha งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่
Genèse 3 :5
lsg mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
tha เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว"
Genèse 3 :6
lsg La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.
tha เมื่อหญิงนั้นเห็นว่า ต้นไม้นั้นเหมาะสำหรับเป็นอาหารและมันงามน่าดู และต้นไม้ต้นนั้นเป็นที่น่าปรารถนาเพื่อให้เกิดปัญญา หญิงจึงเก็บผลไม้นั้นแล้วกินเข้าไป แล้วส่งให้สามีของนางด้วย และเขาได้กิน
Genèse 3 :7
lsg Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
tha ตาของเขาทั้งสองก็สว่างขึ้น เขาจึงรู้ว่าเขาเปลือยกายอยู่ และเขาทั้งสองก็เอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดอวัยวะส่วนล่างของเขาไว้
Genèse 3 :8
lsg Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
tha ในเวลาเย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าเสด็จดำเนินอยู่ในสวน อาดัมและภรรยาของเขาซ่อนตัวจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์พระเจ้าท่ามกลางต้นไม้ต่างๆในสวนนั้น
Genèse 3 :9
lsg Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า เจ้าอยู่ที่ไหน
Genèse 3 :10
lsg Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
tha เขาทูลว่า ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย
Genèse 3 :11
lsg Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?
tha พระองค์ตรัสว่า ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ
Genèse 3 :12
lsg L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.
tha ชายนั้นทูลว่า หญิงซึ่งพระองค์ทรงประทานให้อยู่ข้าพระองค์นั้น นางได้ส่งผลจากต้นไม้ ข้าพระองค์จึงรับประทาน
Genèse 3 :13
lsg Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า เจ้าทำอะไรลงไป
หญิงนั้นทูลว่า งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน
Genèse 3 :14
lsg L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่งูนั้นว่า "เพราะเหตุที่เจ้าได้กระทำเช่นนี้ เจ้าถูกสาปแช่งมากกว่าบรรดาสัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้องของเจ้า และเจ้าจะกินผงคลีดินตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า
Genèse 3 :15
lsg Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
tha เราจะให้เจ้ากับหญิงนี้เป็นปฏิปักษ์กัน ทั้งเชื้อสายของเจ้ากับเชื้อสายของนาง เชื้อสายของนางจะกระทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ และเจ้าจะกระทำให้ส้นเท้าของท่านฟกช้ำ"
Genèse 3 :16
lsg Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
tha พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า
Genèse 3 :17
lsg Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
tha พระองค์ตรัสแก่อาดัมว่า "เพราะเหตุเจ้าได้ฟังเสียงของภรรยาเจ้า และได้กินผลจากต้นไม้ ซึ่งเราได้สั่งเจ้าว่า เจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้น แผ่นดินจึงต้องถูกสาปแช่งเพราะตัวเจ้า เจ้าจะต้องหากินบนแผ่นดินนั้นด้วยความทุกข์ยากตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า
Genèse 3 :18
lsg il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.
tha แผ่นดินจะงอกต้นไม้ที่มีหนามและผักที่มีหนามแก่เจ้า และเจ้าจะกินผักในทุ่งนา
Genèse 3 :19
lsg C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
tha เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน"
Genèse 3 :20
lsg Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
tha อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาชนที่มีชีวิต
Genèse 3 :21
lsg L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง
Genèse 3 :22
lsg L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.
tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า ดูเถิด มนุษย์กลายมาเป็นเหมือนผู้หนึ่งในพวกเราที่รู้จักความดีและความชั่ว บัดนี้เกรงว่าเขายื่นมือไปหยิบผลจากต้นไม้แห่งชีวิตมากินด้วยกัน และมีชีวิตนิรันดร์ตลอดไป
Genèse 3 :23
lsg Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.
tha เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น
Genèse 3 :24
lsg C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
tha ดังนั้นพระองค์ทรงไล่มนุษย์ออกไป ทรงตั้งพวกเครูบไว้ทางทิศตะวันออกของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงซึ่งหมุนได้รอบทิศทาง เพื่อป้องกันทางเข้าไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิต
Genèse 4
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 3
↦ Genèse 5
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Genèse 4 :1
lsg Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.
tha อาดัมได้สมสู่กับเอวาภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อคาอิน จึงกล่าวว่า ข้าพเจ้าได้รับชายคนหนึ่งจากพระเยโฮวาห์
Genèse 4 :2
lsg Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
tha นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา
Genèse 4 :3
lsg Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;
tha อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์
Genèse 4 :4
lsg et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
tha เช่นกันอาแบลได้นำผลแรกจากฝูงแกะของเขาและไขมันของแกะ พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยต่ออาแบลและเครื่องบูชาของเขา
Genèse 4 :5
lsg mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
tha แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป
Genèse 4 :6
lsg Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
tha พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า "ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไป
Genèse 4 :7
lsg Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
tha ถ้าเจ้าทำดี เจ้าจะไม่ได้รับการยกย่องหรือ ถ้าเจ้าทำไม่ดี เครื่องบูชาไถ่บาปก็หมอบอยู่ที่ประตู ถ้าเจ้าปรารถนา เจ้าจงถวายแกะนั้น"
Genèse 4 :8
lsg Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
tha คาอินพูดกับอาแบลน้องชายของเขา ต่อมาเมื่อเขาทั้งสองอยู่ในที่นาด้วยกัน คาอินได้ลุกขึ้นต่อสู้อาแบลน้องชายของเขาและฆ่าเขา
Genèse 4 :9
lsg L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
tha พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน
เขาทูลว่า ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ
Genèse 4 :10
lsg Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.
tha พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
Genèse 4 :11
lsg Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
tha บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า
Genèse 4 :12
lsg Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
tha เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"
Genèse 4 :13
lsg Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
tha คาอินทูลแก่พระเยโฮวาห์ว่า "โทษของข้าพระองค์หนักเหลือที่ข้าพระองค์จะแบกรับได้
Genèse 4 :14
lsg Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
tha ดูเถิด วันนี้พระองค์ได้ทรงขับไล่ข้าพระองค์จากพื้นแผ่นดินโลก ข้าพระองค์จะถูกซ่อนไว้จากพระพักตร์ของพระองค์ และข้าพระองค์จะพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก จากนั้นทุกคนที่พบข้าพระองค์จะฆ่าข้าพระองค์เสีย"
Genèse 4 :15
lsg L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
tha พระเยโฮวาห์ตรัสแก่เขาว่า เหตุฉะนั้นใครก็ตามที่ฆ่าคาอิน จะรับโทษถึงเจ็ดเท่า
แล้วเกรงว่าใครที่พบเขาจะฆ่าเขา พระเยโฮวาห์จึงทรงประทับตราที่ตัวคาอิน
Genèse 4 :16
lsg Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.
tha คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดน
Genèse 4 :17
lsg Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
tha คาอินได้สมสู่กับภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อเอโนค เขาสร้างเมืองขึ้นมาเมืองหนึ่งและเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อบุตรชายของเขาว่าเอโนค
Genèse 4 :18
lsg Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
tha เอโนคให้กำเนิดบุตรชื่ออิราด อิราดให้กำเนิดบุตรชื่อเมหุยาเอล เมหุยาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูซาเอล เมธูซาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค
Genèse 4 :19
lsg Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.
tha ลาเมคได้ภรรยาสองคน คนหนึ่งมีชื่อว่าอาดาห์ อีกคนหนึ่งมีชื่อว่าศิลลาห์
Genèse 4 :20
lsg Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
tha นางอาดาห์คลอดบุตรชื่อว่ายาบาล เขาเป็นต้นตระกูลของคนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์และคนที่เลี้ยงสัตว์
Genèse 4 :21
lsg Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
tha น้องชายของเขามีชื่อว่ายูบาล เขาเป็นต้นตระกูลของบรรดาคนที่ดีดพิณเขาคู่และเป่าขลุ่ย
Genèse 4 :22
lsg Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
tha นางศิลลาห์คลอดบุตรด้วยชื่อว่าทูบัลคาอิน ซึ่งเป็นผู้สอนบรรดาช่างฝีมือทำเครื่องทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อว่านาอามาห์
Genèse 4 :23
lsg Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
tha ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า "อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเสียงของเรา ภรรยาทั้งสองของลาเมค จงเชื่อฟังถ้อยคำของเรา เพราะเราได้ฆ่าคนๆหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ ชายหนุ่มที่ทำอันตรายแก่เรา
Genèse 4 :24
lsg Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
tha ถ้าผู้ที่ฆ่าคาอินจะได้รับโทษเป็นเจ็ดเท่า แล้วผู้ที่ฆ่าลาเมคจะได้รับโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่าเป็นแน่"
Genèse 4 :25
lsg Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.
tha อาดัมได้สมสู่กับภรรยาของเขาอีกครั้งหนึ่ง นางได้คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเรียกชื่อของเขาว่าเสท นางพูดว่า เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายอีกคนหนึ่งแทนอาแบล ผู้ซึ่งถูกคาอินฆ่าตาย
Genèse 4 :26
lsg Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.
tha ฝ่ายเสทกำเนิดบุตรชายคนหนึ่งด้วย เขาเรียกชื่อของเขาว่าเอโนช ตั้งแต่นั้นมามนุษย์เริ่มต้นที่จะร้องเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์
Genèse 5
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 4
↦ Genèse 6
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genèse 5 :1
lsg Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
tha นี้เป็นหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของอาดัม ในวันที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์นั้น พระองค์ทรงสร้างตามแบบพระฉายาของพระเจ้า
Genèse 5 :2
lsg Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.
tha พระองค์ทรงสร้างให้เป็นผู้ชายและผู้หญิง และทรงอวยพระพรแก่เขา และทรงเรียกชื่อเขาทั้งสองว่าอาดัม ในวันที่เขาถูกสร้างขึ้นนั้น
Genèse 5 :3
lsg Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
tha และอาดัมอยู่มาได้หนึ่งร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งมีรูปร่างหน้าตาคล้ายคลึงกันกับเขา และเรียกชื่อของเขาว่าเสท
Genèse 5 :4
lsg Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่อาดัมให้กำเนิดเสทแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และเขาให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :5
lsg Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
tha รวมอายุที่อาดัมมีชีวิตอยู่ได้เก้าร้อยสามสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :6
lsg Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
tha เสทอยู่มาได้ร้อยห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนช
Genèse 5 :7
lsg Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่เสทให้กำเนิดเอโนชแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :8
lsg Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของเสทได้เก้าร้อยสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :9
lsg Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
tha เอโนชอยู่มาได้เก้าสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเคนัน
Genèse 5 :10
lsg Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่เอโนชให้กำเนิดเคนันแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :11
lsg Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของเอโนชได้เก้าร้อยห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :12
lsg Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
tha เคนันอยู่มาได้เจ็ดสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อมาหะลาเลล
Genèse 5 :13
lsg Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่เคนันให้กำเนิดมาหะลาเลลแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสี่สิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :14
lsg Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของเคนันได้เก้าร้อยสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :15
lsg Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
tha มาหะลาเลลอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อยาเรด
Genèse 5 :16
lsg Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่มาหะลาเลลให้กำเนิดยาเรดแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :17
lsg Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของมาหะลาเลลได้แปดร้อยเก้าสิบห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :18
lsg Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
tha ยาเรดอยู่มาได้ร้อยหกสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนค
Genèse 5 :19
lsg Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่ยาเรดให้กำเนิดเอโนคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :20
lsg Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของยาเรดได้เก้าร้อยหกสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :21
lsg Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
tha เอโนคอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูเสลาห์
Genèse 5 :22
lsg Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :23
lsg Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
tha รวมอายุของเอโนคได้สามร้อยหกสิบห้าปี
Genèse 5 :24
lsg Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
tha เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
Genèse 5 :25
lsg Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
tha เมธูเสลาห์อยู่มาได้ร้อยแปดสิบเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค
Genèse 5 :26
lsg Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่เมธูเสลาห์ให้กำเนิดลาเมคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกเจ็ดร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :27
lsg Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของเมธูเสลาห์ได้เก้าร้อยหกสิบเก้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :28
lsg Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
tha ลาเมคอยู่มาได้ร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
Genèse 5 :29
lsg Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.
tha เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น
Genèse 5 :30
lsg Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
tha ตั้งแต่ลาเมคให้กำเนิดโนอาห์แล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยเก้าสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Genèse 5 :31
lsg Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของลาเมคได้เจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปีและเขาได้สิ้นชีวิต
Genèse 5 :32
lsg Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
tha โนอาห์มีอายุได้ห้าร้อยปี และโนอาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเชม ฮาม และยาเฟท
Genèse 6
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 5
↦ Genèse 7
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genèse 6 :1
lsg Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
tha ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน
Genèse 6 :2
lsg les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.
tha บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา
Genèse 6 :3
lsg Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
tha พระเยโฮวาห์ตรัสว่า วิญญาณของเราจะไม่วิงวอนกับมนุษย์ตลอดไป เพราะเขาเป็นแต่เนื้อหนัง อายุของเขาจะเพียงแค่ร้อยยี่สิบปี
Genèse 6 :4
lsg Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.
tha ในคราวนั้นมีพวกมนุษย์ยักษ์บนแผ่นดินโลก แล้วภายหลังเมื่อบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าสมสู่กับบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์ และเธอทั้งหลายคลอดบุตรให้แก่พวกเขา บุตรเหล่านั้นเป็นคนมีอำนาจมาก ตั้งแต่สมัยโบราณเป็นคนมีชื่อเสียง
Genèse 6 :5
lsg L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
tha และพระเจ้าทรงเห็นว่าความชั่วของมนุษย์มีมากบนแผ่นดินโลก และเจตนาทุกอย่างแห่งความคิดทั้งหลายในใจของเขาล้วนแต่ชั่วร้ายอย่างเดียวเสมอไป
Genèse 6 :6
lsg L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
tha พระเยโฮวาห์ทรงโทมนัสที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์บนแผ่นดินโลก และกระทำให้พระองค์ทรงเศร้าโศกภายในพระทัยของพระองค์
Genèse 6 :7
lsg Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
tha พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะทำลายมนุษย์ที่เราได้สร้างมาจากพื้นแผ่นดินโลก ทั้งมนุษย์และสัตว์และสัตว์เลื้อยคลานและนกในอากาศ เพราะว่าเราเสียใจที่เราได้สร้างพวกเขามา
Genèse 6 :8
lsg Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.
tha แต่โนอาห์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
Genèse 6 :9
lsg Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
tha ต่อไปนี้คือพงศ์พันธุ์ของโนอาห์ โนอาห์เป็นคนชอบธรรมและดีรอบคอบในสมัยของท่าน และโนอาห์ดำเนินกับพระเจ้า
Genèse 6 :10
lsg Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
tha โนอาห์ให้กำเนิดบุตรชายสามคน ชื่อเชม ฮาม และยาเฟท
Genèse 6 :11
lsg La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
tha ดังนั้นมนุษย์โลกจึงชั่วช้าต่อพระพักตร์พระเจ้า และแผ่นดินโลกก็เต็มไปด้วยความอำมหิต
Genèse 6 :12
lsg Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
tha พระเจ้าทอดพระเนตรบนแผ่นดินโลก และดูเถิด แผ่นดินโลกก็ชั่วช้า เพราะว่าบรรดาเนื้อหนังได้กระทำการชั่วช้าบนแผ่นดินโลก
Genèse 6 :13
lsg Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
tha พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า "ต่อหน้าเราบรรดาเนื้อหนังก็มาถึงวาระสุดท้ายแล้ว เพราะว่าแผ่นดินโลกเต็มไปด้วยความอำมหิตเพราะพวกเขา และดูเถิด เราจะทำลายพวกเขาพร้อมกับแผ่นดินโลก
Genèse 6 :14
lsg Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors.
tha เจ้าจงต่อนาวาด้วยไม้สนโกเฟอร์ เจ้าจงทำเป็นห้องๆในนาวา และยาทั้งข้างในข้างนอกด้วยชัน
Genèse 6 :15
lsg Voici comment tu la feras: l`arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
tha เจ้าจงต่อนาวาตามนี้ นาวายาวสามร้อยศอก กว้างห้าสิบศอก และสูงสามสิบศอก
Genèse 6 :16
lsg Tu feras à l`arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l`arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
tha เจ้าจงทำช่องในนาวา และให้อยู่ข้างบนขนาดศอกหนึ่ง และเจ้าจงตั้งประตูที่ด้านข้างนาวา เจ้าจงทำเป็นชั้นล่าง ชั้นที่สองและชั้นที่สาม
Genèse 6 :17
lsg Et moi, je vais faire venir le déluge d`eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
tha ดูเถิด เราเองเป็นผู้กระทำให้น้ำท่วมบนแผ่นดินโลก เพื่อทำลายบรรดาเนื้อหนังใต้ฟ้าที่มีลมปราณแห่งชีวิต และทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะตายสิ้น
Genèse 6 :18
lsg Mais j`établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l`arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
tha แต่เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจงเข้าอยู่ในนาวา ทั้งเจ้า บุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ของเจ้าพร้อมกับเจ้า
Genèse 6 :19
lsg De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
tha เจ้าจงนำสัตว์ทั้งปวงที่มีชีวิตทั้งตัวผู้และตัวเมียทุกชนิดอย่างละคู่เข้าไปในนาวาเพื่อรักษาชีวิต
Genèse 6 :20
lsg Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
tha นกตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน สัตว์เลื้อยคลานตามชนิดของมัน อย่างละคู่จะมาหาเจ้าเพื่อรักษาชีวิตไว้
Genèse 6 :21
lsg Et toi, prends de tous les aliments que l`on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu`ils te servent de nourriture ainsi qu`à eux.
tha เจ้าจงหาอาหารทุกอย่างที่กินได้ และสะสมไว้สำหรับเจ้า และมันจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าและสัตว์ทั้งปวง"
Genèse 6 :22
lsg C`est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
tha โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน ดังนั้นท่านจึงกระทำ
Genèse 7
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 6
↦ Genèse 8
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genèse 7 :1
lsg L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.
tha และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า "เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้
Genèse 7 :2
lsg Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
tha เจ้าจงเอาสัตว์ทั้งปวงที่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ และสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละคู่
Genèse 7 :3
lsg sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
tha นกในอากาศทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ด้วย เพื่อรักษาชีวิตไว้ให้สืบเชื้อสายบนพื้นแผ่นดินโลก
Genèse 7 :4
lsg Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.
tha เพราะว่าอีกเจ็ดวันเราจะบันดาลให้ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน และสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่เราสร้างมานั้นเราจะทำลายเสียจากพื้นแผ่นดินโลก"
Genèse 7 :5
lsg Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.
tha โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่ท่าน
Genèse 7 :6
lsg Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.
tha เมื่อน้ำท่วมบนแผ่นดินโลกโนอาห์มีอายุได้หกร้อยปี
Genèse 7 :7
lsg Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
tha โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม
Genèse 7 :8
lsg D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
tha สัตว์ทั้งปวงที่สะอาดและสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดและฝูงนกและบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลก
Genèse 7 :9
lsg il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.
tha ได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆทั้งตัวผู้และตัวเมีย ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้แก่โนอาห์
Genèse 7 :10
lsg Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
tha ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลก
Genèse 7 :11
lsg L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.
tha เมื่อโนอาห์มีชีวิตอยู่ได้หกร้อยปี ในเดือนที่สอง วันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น ในวันเดียวกันนั้นเอง น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ที่ลึกใต้บาดาลก็พลุ่งขึ้นมา และช่องฟ้าก็เปิดออก
Genèse 7 :12
lsg La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
tha ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน
Genèse 7 :13
lsg Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
tha ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา
Genèse 7 :14
lsg eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
tha เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกัน
Genèse 7 :15
lsg Ils entrèrent dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
tha สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆ
Genèse 7 :16
lsg Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Puis l`Éternel ferma la porte sur lui.
tha สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน
Genèse 7 :17
lsg Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.
tha น้ำได้ท่วมแผ่นดินโลกสี่สิบวัน และน้ำก็ทวีมากขึ้นและหนุนนาวาให้สูงเหนือแผ่นดินโลก
Genèse 7 :18
lsg Les eaux grossirent et s`accrurent beaucoup sur la terre, et l`arche flotta sur la surface des eaux.
tha น้ำไหลเชี่ยวและทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และนาวาลอยบนผิวน้ำ
Genèse 7 :19
lsg Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
tha น้ำไหลเชี่ยวทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และน้ำก็ท่วมภูเขาสูงทุกแห่งทั่วใต้ฟ้า
Genèse 7 :20
lsg Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
tha น้ำไหลเชี่ยวท่วมเหนือภูเขาสิบห้าศอก
Genèse 7 :21
lsg Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
tha บรรดาเนื้อหนังที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก ทั้งนก สัตว์ใช้งาน สัตว์ป่า และสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และมนุษย์ทั้งปวงก็ตายสิ้น
Genèse 7 :22
lsg Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
tha มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น
Genèse 7 :23
lsg Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l`arche.
tha สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นแผ่นดินโลกถูกทำลาย ทั้งมนุษย์ สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ และทุกสิ่งถูกทำลายจากแผ่นดินโลก เหลืออยู่แต่โนอาห์และทุกสิ่งที่อยู่กับท่านในนาวา
Genèse 7 :24
lsg Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
tha น้ำไหลเชี่ยวบนแผ่นดินโลกเป็นเวลาหนึ่งร้อยห้าสิบวัน
Genèse 8
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 7
↦ Genèse 9
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genèse 8 :1
lsg Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent.
tha พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตและสัตว์ใช้งานทั้งปวงที่อยู่กับท่านในนาวา และพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดมาเหนือแผ่นดินโลก และน้ำทั้งปวงก็ลดลง
Genèse 8 :2
lsg Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
tha น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ใต้บาดาลและช่องฟ้าทั้งปวงก็ปิด และฝนที่ตกจากฟ้าก็หยุด
Genèse 8 :3
lsg Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
tha น้ำก็ค่อยๆลดลงจากแผ่นดินโลก และล่วงไปร้อยห้าสิบวันแล้วน้ำก็ลดลง
Genèse 8 :4
lsg Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
tha ณ เดือนที่เจ็ดวันที่สิบเจ็ดนาวาก็ค้างอยู่บนเทือกเขาอารารัต
Genèse 8 :5
lsg Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
tha น้ำก็ค่อยๆลดลงจนถึงเดือนที่สิบ ในเดือนที่สิบ ณ วันที่หนึ่งของเดือนนั้น ยอดภูเขาต่างๆโผล่ขึ้นมา
Genèse 8 :6
lsg Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche.
tha ต่อจากนั้นอีกสี่สิบวัน โนอาห์ก็เปิดช่องในนาวาที่ท่านได้ทำไว้นั้น
Genèse 8 :7
lsg Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
tha ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก
Genèse 8 :8
lsg Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
tha ท่านจึงปล่อยนกเขาตัวหนึ่งด้วยเพื่อจะรู้ว่าน้ำได้ลดลงจากพื้นแผ่นดินโลกหรือยัง
Genèse 8 :9
lsg Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
tha แต่นกเขาไม่พบที่ที่จะจับอาศัยอยู่ได้เพราะน้ำยังท่วมทั่วพื้นแผ่นดินโลกอยู่ มันจึงได้กลับมาหาท่านในนาวา ดังนั้นท่านจึงยื่นมือออกไปจับนกเขาเข้ามาไว้ด้วยกันในนาวา
Genèse 8 :10
lsg Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche.
tha ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน ท่านจึงปล่อยนกเขาไปจากนาวาอีกครั้งหนึ่ง
Genèse 8 :11
lsg La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
tha ในเวลาเย็นนกเขาก็กลับมายังท่าน ดูเถิด มันคาบใบมะกอกเทศเขียวสดมา ดังนั้นโนอาห์จึงรู้ว่า น้ำได้ลดลงจากแผ่นดินโลกแล้ว
Genèse 8 :12
lsg Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
tha ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน และปล่อยนกเขาออกไป แล้วมันไม่กลับมาหาท่านอีกเลย
Genèse 8 :13
lsg L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
tha ต่อมาปีที่หกร้อยเอ็ดเดือนที่หนึ่งวันที่หนึ่งของเดือนนั้นน้ำก็แห้งจากแผ่นดินโลก โนอาห์ก็เปิดหลังคาของนาวาและมองดู ดูเถิด พื้นแผ่นดินแห้งแล้ว
Genèse 8 :14
lsg Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
tha ในเดือนที่สองวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้นแผ่นดินโลกก็แห้งสนิท
Genèse 8 :15
lsg Alors Dieu parla à Noé, en disant:
tha พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า
Genèse 8 :16
lsg Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
tha "จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า
Genèse 8 :17
lsg Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre.
tha จงพาสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่ด้วยกันกับเจ้า คือบรรดาเนื้อหนัง ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และสัตว์เลื้อยคลานทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกให้ออกมา เพื่อพวกมันจะทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก และมีลูกดกทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก"
Genèse 8 :18
lsg Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
tha โนอาห์จึงออกไป พร้อมทั้งบุตรชาย ภรรยา และบุตรสะใภ้ทั้งหลายที่อยู่กับท่าน
Genèse 8 :19
lsg Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
tha สัตว์ป่าทั้งปวง บรรดาสัตว์เลื้อยคลาน นกทั้งปวง และทุกสิ่งที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของพวกมันออกไปจากนาวา
Genèse 8 :20
lsg Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel.
tha โนอาห์ก็สร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์ และเอาบรรดาสัตว์ที่สะอาดและบรรดานกที่สะอาดถวายเป็นเครื่องเผาบูชาที่แท่นนั้น
Genèse 8 :21
lsg L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.
tha พระเยโฮวาห์ได้ดมกลิ่นหอมหวาน และพระเยโฮวาห์ทรงดำริในพระทัยว่า "เราจะไม่สาปแช่งแผ่นดินอีกเพราะเหตุมนุษย์ ด้วยว่าเจตนาในใจของเขาล้วนแต่ชั่วร้ายตั้งแต่เด็กมา เราจะไม่ประหารสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตอีกเหมือนอย่างที่เราได้กระทำแล้วนั้น
Genèse 8 :22
lsg Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
tha ในขณะที่โลกยังดำรงอยู่นั้น จะมีฤดูหว่านฤดูเก็บเกี่ยว เวลาเย็นเวลาร้อน ฤดูร้อนฤดูหนาว กลางวันกลางคืนต่อไป"
Genèse 9
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 8
↦ Genèse 10
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Genèse 9 :1
lsg Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
tha พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของท่าน และตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดก และทวีมากขึ้นจนเต็มแผ่นดิน
Genèse 9 :2
lsg Vous serez un sujet de crainte et d`effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
tha สัตว์ป่าทั้งปวงบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ สิ่งทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และบรรดาปลาในทะเล จะเกรงกลัวพวกเจ้าและหวาดกลัวต่อพวกเจ้า พวกมันจะถูกมอบอยู่ในมือพวกเจ้า
Genèse 9 :3
lsg Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l`herbe verte.
tha สิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตเคลื่อนไหวไปมาจะเป็นอาหารของพวกเจ้า เช่นเดียวกับพืชผักเขียวสด เรายกทุกสิ่งให้แก่พวกเจ้า
Genèse 9 :4
lsg Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
tha แต่เนื้อกับชีวิตของมัน คือเลือดของมัน พวกเจ้าอย่ากินเลย
Genèse 9 :5
lsg Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l`âme de l`homme à l`homme, à l`homme qui est son frère.
tha โลหิตเจ้าที่เป็นชีวิตของเจ้าเราจะเรียกเอาแน่นอน เราจะเรียกเอาจากชีวิตของสัตว์ป่าทั้งปวงและจากมือมนุษย์ เราจะเรียกเอาชีวิตมนุษย์จากมือพี่น้องของตนทุกคน
Genèse 9 :6
lsg Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image.
tha ผู้ใดทำให้โลหิตของมนุษย์ไหล ผู้อื่นจะทำให้ผู้นั้นโลหิตไหล เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์
Genèse 9 :7
lsg Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
tha เจ้าจงมีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์ในแผ่นดินโลกและทวีมากขึ้นในนั้น"
Genèse 9 :8
lsg Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
tha พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายที่อยู่กับท่านว่า
Genèse 9 :9
lsg Voici, j`établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
tha "ดูเถิด เราตั้งพันธสัญญาของเรากับพวกเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้าสืบไป
Genèse 9 :10
lsg avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre.
tha และกับสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกที่อยู่กับเจ้า สัตว์ทั้งปวงที่ออกจากนาวา รวมทั้งบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก
Genèse 9 :11
lsg J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre.
tha เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับพวกเจ้าว่า จะไม่มีการทำลายบรรดาเนื้อหนังโดยน้ำท่วมอีก จะไม่มีน้ำมาท่วมทำลายโลกอีกต่อไป"
Genèse 9 :12
lsg Et Dieu dit: C`est ici le signe de l`alliance que j`établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
tha พระเจ้าตรัสว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราตั้งไว้ระหว่างเรากับพวกเจ้า และสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ในทุกชั่วอายุตลอดไปเป็นนิตย์
Genèse 9 :13
lsg j`ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d`alliance entre moi et la terre.
tha เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่เมฆและมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก
Genèse 9 :14
lsg Quand j`aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l`arc paraîtra dans la nue;
tha และต่อมาเมื่อเราให้มีเมฆเหนือแผ่นดินโลก จะเห็นรุ้งที่เมฆนั้น
Genèse 9 :15
lsg et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
tha และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเรากับพวกเจ้าและสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงแห่งบรรดาเนื้อหนัง และน้ำจะไม่มาท่วมทำลายบรรดาเนื้อหนังอีกต่อไป
Genèse 9 :16
lsg L`arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l`alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
tha จะมีรุ้งที่เมฆและเราจะมองดูมันเพื่อเราจะระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ ระหว่างพระเจ้ากับสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตแห่งบรรดาเนื้อหนังที่อยู่บนแผ่นดินโลก"
Genèse 9 :17
lsg Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l`alliance que j`établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
tha และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก
Genèse 9 :18
lsg Les fils de Noé, qui sortirent de l`arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
tha บุตรชายของโนอาห์ที่ได้ออกจากนาวา คือเชม ฮาม และยาเฟท และฮามเป็นบิดาของคานาอัน
Genèse 9 :19
lsg Ce sont là les trois fils de Noé, et c`est leur postérité qui peupla toute la terre.
tha นี่เป็นบุตรชายสามคนของโนอาห์ และมนุษย์ที่กระจัดกระจายออกไปทั่วโลกมาจากคนเหล่านี้
Genèse 9 :20
lsg Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
tha โนอาห์เริ่มเป็นชาวสวนและเขาทำสวนองุ่น
Genèse 9 :21
lsg Il but du vin, s`enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
tha ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน
Genèse 9 :22
lsg Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
tha ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอก
Genèse 9 :23
lsg Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
tha เชมกับยาเฟทเอาผ้าผืนหนึ่งพาดบ่าของเขาทั้งสองคนเดินหันหลังเข้าไปปกปิดกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่ และมิได้หันหน้าดูกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่นั้น
Genèse 9 :24
lsg Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
tha โนอาห์สร่างเมาแล้วจึงรู้ว่าบุตรชายสุดท้องของเขาได้ทำอะไรแก่ท่าน
Genèse 9 :25
lsg Et il dit: Maudit soit Canaan! qu`il soit l`esclave des esclaves de ses frères!
tha ท่านพูดว่า คานาอันจงถูกสาปแช่ง และเขาจะเป็นทาสแห่งทาสทั้งหลายของพี่น้องของเขา
Genèse 9 :26
lsg Il dit encore: Béni soit l`Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
tha ท่านพูดว่า "สรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา
Genèse 9 :27
lsg Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
tha พระเจ้าจะทรงเพิ่มพูนยาเฟทและเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา"
Genèse 9 :28
lsg Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
tha หลังจากน้ำท่วมโนอาห์มีชีวิตต่อไปอีกสามร้อยห้าสิบปี
Genèse 9 :29
lsg Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
tha รวมอายุของโนอาห์ได้เก้าร้อยห้าสิบปีและท่านได้สิ้นชีวิต
Genèse 10
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 9
↦ Genèse 11
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genèse 10 :1
lsg Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
tha ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท และพวกเขากำเนิดบุตรชายหลายคนหลังน้ำท่วม
Genèse 10 :2
lsg Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
tha บุตรชายทั้งหลายของยาเฟทชื่อโกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส
Genèse 10 :3
lsg Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
tha บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ชื่ออัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์
Genèse 10 :4
lsg Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
tha บุตรชายทั้งหลายของยาวานชื่อเอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิม
Genèse 10 :5
lsg C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
tha จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา
Genèse 10 :6
lsg Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
tha บุตรชายทั้งหลายของฮามชื่อคูช มิสรายิม พูต และคานาอัน
Genèse 10 :7
lsg Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
tha บุตรชายทั้งหลายของคูชชื่อเส-บา ฮาวิลาห์ สับทาห์ ราอามาห์ และสับเทคา และบุตรชายทั้งหลายของราอามาห์ชื่อเชบา และเดดาน
Genèse 10 :8
lsg Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
tha คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลก
Genèse 10 :9
lsg Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel.
tha เขาเป็นพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังนั้นจึงว่า เหมือนกับนิมโรดพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
Genèse 10 :10
lsg Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
tha การเริ่มต้นของอาณาจักรเขาคือเมืองบาเบล เมืองเอเรก เมืองอัคคัด และเมืองคาลเนห์ในแผ่นดินของชินาร์
Genèse 10 :11
lsg De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
tha ฝ่ายอัสซูรจึงออกไปจากแผ่นดินของชินาร์นั้น และสร้างเมืองนีนะเวห์ เมืองเรโหโบทและเมืองคาลาห์
Genèse 10 :12
lsg et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville.
tha และเมืองเรเสนซึ่งอยู่ระหว่างเมืองนีนะเวห์กับเมืองคาลาห์ เมืองนี้เป็นเมืองใหญ่
Genèse 10 :13
lsg Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
tha มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิม
Genèse 10 :14
lsg les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et