Keskustelu:Hanty-Mansijsk

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Surfo aiheessa Translitteroinnista

Translitteroinnista

muokkaa

Kaupungin nimi on monissa suomenkielisisten sivujen yhteyksissä translitteroitu muotoon Hanti-Mansijsk, mutta nyt olen törmännyt kirjallisuudessa myös muotoon Hanti-Mansiisk, joka taitaisi olla se oikeampi. Vai kuinka? Joku translitteroinnista tietävä voisi valaista. --Kyzyl 23. tammikuuta 2008 kello 14.58 (UTC)

Helsingin sanomat kirjoittaa Hanti-Mansijskista. Y-llinen muoto on itselleni vieras. --Tappinen 6. maaliskuuta 2011 kello 11.23 (EET)Vastaa
Käyttäjä:Esamatti1 siirsi sivun Hanti-Mansijsk uudelle nimelle Hanty-Mansijsk. Perusteluna tämä ei kai ole mikään sovinnaisnimi, vaan litteroidaan venäjän mukaan. Löytyisikö joltain viralliselta instanssilta mielipidettä? --Kyzyl 6. maaliskuuta 2011 kello 14.16 (EET)Vastaa
Mikkonen ym. 2006. Venäjän federaation paikannimiä, s. 67 sanoo Hanty-Mansijsk. Eesti Keele Instituut ei ehdota mitään varianttia suomeksi, joten eiköhän tässä voi mennä tuolla Hanty-Mansijskilla.–Jm00 6. maaliskuuta 2011 kello 14.55 (EET) (muokattu Jm00 6. maaliskuuta 2011 kello 15.02 (EET))Vastaa
Ok lähde. --Kyzyl 6. maaliskuuta 2011 kello 15.24 (EET)Vastaa
Auktoriteetti kelpaa mullekin, Ха́нты loppukirjain on meillä tapana kirjoittaa yyksi. Omassa päässä pyörivät Hantit ja Hanti-Mansia. --Tappinen 6. maaliskuuta 2011 kello 16.05 (EET)Vastaa

Joku on taas sotkenut ja muuttanut nimen i:lliseksi. Nimi ei selvästikään ole mikään suomalaistettu sovinnaisnimi, vaan normaaliin tapaan transkriboitava erisnimi. Katso Kotimaisten kielten keskuksen julkaisua Venäjän paikannimistä: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk11/venajan_federaation_paikannimia.pdf Korjasin. --Surfo (keskustelu) 1. huhtikuuta 2014 kello 21.02 (EEST)Vastaa

Palaa sivulle ”Hanty-Mansijsk”.