Discusión:Asurancetúrix
He añadido un par de párrafos para describir el personaje. Tratándose de un personaje secundario de una obra de ficción, dudo que sea interesante añadir mucho más, pero no sé si debo quitar el aviso de esbozo.¿Debe hacerlo un blbliotecario?. Agradeceria una indicación sobre el tema, quizás una direccion de una página que hable sobre cuando un articulo es o no es un esbozo.--Pla 18:46 21 abr 2006 (CEST)
El 19-3-05 moví Manolito a Mafalda y el cambio todavía dura. Aquí hay que hacer lo mismo: mover a Astérix el Galo. Además, ahora el nombre lo traducen de manera diferente: Asegurancéturix.
Hola, sobre la traducción de Assurancetourix no se traduce por seguro contra todo riesgo sino como turismo seguro, además es más lógica esta traducción ya que ¿quién va a querer estar de turismo en un sitio con lluvia?
Además esta información procede de una profesora de francés que tuve. Pedro A. 04:38 14 ago 2006 (CEST) Amenanena (discusión) 16:44 29 jun 2009 (UTC)
- La terminación tout risque es similar a la de otras palabras que han generado nombres de personajes de esta serie (asterisque, obelisque...) --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 17:11 18 oct 2009 (UTC)