La tragedia griega es un género dramático que presenta un desenlace fatal o funesto. Surgió en Grecia y se representaba en escena con actores, coro y espectadores. Una de las tragedias más importantes es Antígona de Sófocles, en la que la protagonista desafía la prohibición de Creonte de enterrar a su hermano Polinices, lo que le cuesta la vida.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas12 páginas
La tragedia griega es un género dramático que presenta un desenlace fatal o funesto. Surgió en Grecia y se representaba en escena con actores, coro y espectadores. Una de las tragedias más importantes es Antígona de Sófocles, en la que la protagonista desafía la prohibición de Creonte de enterrar a su hermano Polinices, lo que le cuesta la vida.
La tragedia griega es un género dramático que presenta un desenlace fatal o funesto. Surgió en Grecia y se representaba en escena con actores, coro y espectadores. Una de las tragedias más importantes es Antígona de Sófocles, en la que la protagonista desafía la prohibición de Creonte de enterrar a su hermano Polinices, lo que le cuesta la vida.
La tragedia griega es un género dramático que presenta un desenlace fatal o funesto. Surgió en Grecia y se representaba en escena con actores, coro y espectadores. Una de las tragedias más importantes es Antígona de Sófocles, en la que la protagonista desafía la prohibición de Creonte de enterrar a su hermano Polinices, lo que le cuesta la vida.
Descargue como PPTX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 12
Curso:
LITERATURA
Tema: La tragedia: Origen y características. Antígona
Grado: 5to REPASEMOS:
Género dramático
•Surgió en Grecia. Elementos:
Representantes: •Dedicado a Dionisio. •Se representa en • Coro • Sófocles Edipo rey escena. • Shakespeare Romeo y • Actores •Se desarrolló la Julieta • Espectadores tragedia, la comedia y • Lope de Vega el drama. Fuenteovejuna • Moliere El avaro •Se utiliza el diálogo teatral. ¿Qué es la tragedia? • Es una especie del género dramático • Sus protagonistas se presentan ante situaciones muy difíciles y penosas • Presenta un desenlace, generalmente, fatal o funesto • La tragedia griega clásica adapta mitos y leyendas Datos importantes:
• Tespis incorpora el primer actor
• Esquilo agrega el segundo actor • Sófocles agrega el tercer actor Representantes:
Esquilo Sófocles Eurípides
La orestiada Edipo rey Medea Antígona Género: dramático Especie: tragedia Autor: Sófocles Argumento:
La acción transcurre en el reino de Tebas. Los hermanos Eteocles y Polinices han
muerto en batalla, enfrentados el uno contra el otro. El primero defendía la ciudad y el segundo la atacaba. Creonte, el soberano, prohíbe dar sepultura al cadáver del traidor. Desobedeciendo el decreto, Antígona se propone enterrar a Polinices, su hermano, para lo que pide ayuda a su hermana Ismena, quien se rehúsa. Antígona es detenida y llevada ante Creonte y es sentenciada a muerte. Hemón, hijo de Creonte y prometido de Antígona, reclama a su padre la injusticia de la condena y se dirige a donde tienen cautiva a la muchacha, pero se da cuenta que ha llegado tarde, pues Antígona se ha suicidado ahorcándose. Creonte, por consejo del adivino Tiresias, cambia de parecer y se dirige a liberar a Antígona. Hemón, desesperado por la muerte de su amada, se quita la vida en presencia de su padre. Un mensajero lleva la notica a oídos de Eurídice, reina de Tebas y madre de Hemón, quien, a su vez, enloquecida por el dolor, se suicida increpando a Creonte por la muerte de su hijo. Personajes:
• Antígona, hija de Edipo.
• Ismene, hija de Edipo • Creonte, rey, tío de Antígona e Ismene • Eurídice, reina, esposa de Creonte • Hemón, hijo de Creonte • Tiresias, adivino anciano y ciego • Un guardián • Un mensajero • Coro de ancianos nobles de Tebas, presididos por el corifeo. ANTÍGONA fragmento ANTÍGONA: Creonte ha acordado otorgar los honores de la sepultura a uno de nuestros hermanos y en cambio se la rehúsa al otro. A Etéocles, según parece, lo ha mandado enterrar de modo que sea honrado entre los muertos bajo tierra; pero en lo tocante al cuerpo del infortunado Polinices, también se dice que ha hecho pública una orden para todos los tebanos en la que prohíbe darle sepultura y que se le llore: hay que dejarlo sin lágrimas e insepulto para que sea fácil presa de las aves, siempre en busca de alimento. He aquí lo que el excelente Creonte ha mandado pregonar por ti y por mí; sí, por mí misma; y que va a venir aquí para anunciarlo claramente a quien lo ignore; y que no considerará la cosa como baladí; pues cualquiera que infrinja su orden, morirá lapidado por el pueblo. Esto es lo que yo tenía que comunicarte. Pronto vas a tener que demostrar si has nacido de sangre generosa o si no eres más que una cobarde que desmientes la nobleza de tus padres. ISMENA: Pero, infortunada, si las cosas están dispuestas así ¿qué ganaría yo desobedeciendo o acatando esas órdenes? ANTÍGONA: ¿Me ayudarás? ¿Procederás de acuerdo conmigo? Piénsalo. ISMENA: ¿A qué riesgo vas a exponerte? ¿Qué es lo que piensas? ANTÍGONA fragmento ANTÍGONA: ¿Me ayudarás a levantar el cadáver? ISMENA: Pero ¿de verdad piensas darle sepultura, a pesar de que se haya prohibido a toda la ciudad? ANTÍGONA: Una cosa es cierta: es mi hermano y el tuyo, quiéraselo o no. Nadie me acusará de traición por haberlo abandonado. ISMENA: ¡Desgraciada! ¿A pesar de la prohibición de Creonte? ANTÍGONA: No tiene ningún derecho a privarme de los míos. ISMENA: ¡Ah! Piensa, hermana, en nuestro padre, que pereció cargado del odio y del oprobio, después que por los pecados que en sí mismo descubrió, se reventó los ojos con sus propias manos; piensa también que su madre y su mujer, pues fue las dos cosas a la vez, puso ella misma fin a su vida con un cordón trenzado, y mira, como tercera desgracia, cómo nuestros hermanos, en un solo día, los dos se han dado muerte uno a otro, hiriéndose mutuamente con sus propias manos. ¡Ahora que nos hemos quedado solas tú y yo, piensa en la muerte aún más desgraciada que nos espera si a pesar de la ley, si con desprecio de esta, desafiamos el poder y el edicto del tirano! Piensa además, ante todo, que somos mujeres, y que, como tales, no podemos luchar contra los hombres… ANTÍGONA fragmento (Una pausa) CREONTE (Dirigiéndose a ANTÍGONA.): ¡Oh! Tú, tú que bajas la frente hacia la tierra, confirmas o niegas haber hecho lo que este dice. ANTÍGONA: Lo confirmo, y no niego absolutamente nada. CREONTE (AL CENTINELA.): Libre de la grave acusación que pesaba sobre tu cabeza, puedes ir ahora a donde quieras. (El CENTINELA se va.) CREONTE (Dirigiéndose a ANTÍGONA.): ¿Conocías la prohibición que yo había promulgado? Contesta claramente. ANTÍGONA (Levanta la cabeza y mira a CREONTE.): La conocía. ¿Podía ignorarla? Fue públicamente proclamada. CREONTE: ¿Y has osado, a pesar de ello, desobedecer mis órdenes? ANTÍGONA: Sí, porque no es Zeus quien ha promulgado para mí esta prohibición y he creído que tus decretos, como mortal que eres, no puedan tener primacía sobre las leyes no escritas de los dioses. CORIFEO: En esta naturaleza inflexible se reconoce a la hija del indomable Edipo: no ha aprendido a ceder ante la desgracia. Tragedia griega
Es una especie del Antígona
género dramático Tragedia griega cuyo cuyo final es triste o autor es Sófocles y cuya aciago trama gira en torno a Antígona, hija de Edipo, quien desafía la ley para Representantes: honrar la muerte de su • Esquilo hermano, considerado • Sófocles un traidor. • Eurípides