Tamayo_A. Codigos significacion
Tamayo_A. Codigos significacion
Tamayo_A. Codigos significacion
S
Viviana Merola
C C
Alba García de la Torre Sánchez(ISTRAD)
Alba Pérez Quintero (ISTRAD)
Alfredo López Pérez (ISTRAD)
Ana Medina Reguera (Univ. P. Olavide)
Antonio Raúl de Toro Santos (Univ. A Coruña)
Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD/ Univ. P. Olavide)
Frederic Chaume (Univ. Jaume I)
José Manuel Estévez Saá (Univ. A Coruña)
Lucía de la Flor Fernández (ISTRAD)
M. Carmen Balbuena Torezano (Univ. Códroba)
María Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)
María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Milagros Beltrán Gandullo (Univ. San Pablo CEU)
Noemí Cantarero Tena (ISTRAD)
Rafael López-Campos Bodineau (ISTRAD)
Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Sara Mazoteras Martín (ISTRAD)
ISSN: 2386-8414
La reproducción total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso de la propietaria del
copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente
Editorial Bienza
http://www.editorialbienza.com
e-mail: [email protected]
Á G , C.
Formación en internacionalización:
adecuación al perfil académico del titulado en traducción e interpretación ................................. 07
C M , J. M. / M C , E. M.
Análisis y detección de necesidades lingüísticas en la empresa
multinacional como parámetro didáctico para la enseñanza de lengua inglesa ............................ 27
C N , A. J.
Modelo taxonómico sobre elementos composicionales de la imagen
dinámica aplicado a la traducción intersemiótica ......................................................................... 49
C L , I.
El alemán de estilo gótico y su traducción en las logias secretas del S. XVIII
como parte del trabajo del traductor especializado ....................................................................... 85
G H , D.
Los verbos de fluctuación en los mercados de valores. Estudio basado en corpus .................... 105
M , A.
Translanguaging en educación infantil. Interacciones de aula en un contacto
temprano con el inglés ................................................................................................................ 131
M M , M.
Diversidad en la formación especializada del traductor: lo que una mirada
desde fuera nos enseña ................................................................................................................ 161
R B , C. / C M , B.
Léxico y sintaxis en la subtitulación para público infantil con discapacidad auditiva.
Estudio de caso de la serie Hora de aventuras (Pendleton Ward, 2010 - ) ................................. 191
R M , V.
Conocimiento temático y terminológico en traducción contable (inglés-español) ..................... 225
S S , J.
Interculturalidad y comunicación translingüe. Problemas de sociolingüística ........................... 249
S , A.
Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada
española y alemana ..................................................................................................................... 271
T , A. / C , F.
Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la
traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad .................................................... 301
T R , J.
La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y
herramientas del traductor y el localizador ................................................................................. 337
R -C O , M. C. ........................................................................................... 373
T -A N , J. A. ................................................................................... 379
1
Grupo de investigación consolidado TRALIMA/ITZULIK financiado por la UPV/EHU con
código GIU16/48
Abstract: Since the first publications about film semiotics —the line
of research that considered film narrative as a type of organised language
with a structured grammar— a basic premise was accepted in audiovisual
communication and audiovisual translation (AVT) research—audiovisual texts
are multimodal texts that produce meaning through the interaction of all their
sign systems that are transmitted through the acoustic and the visual channel
(and nowadays also through the tactile channel, as in the case of videogames).
Although Film Studies are already beyond these theories, they are still valid
and very useful for the analysis of the audiovisual text from the point of view
of Translation Studies.
302
303
304
305
2. El canal acústico
306
307
308
2
Para una descripción más exhaustiva de los problemas que plantea el código lingüístico en
diferentes géneros audiovisuales, en doblaje y subtitulación, véase Chaume, 2004: (168-186).
3
Para una comprensión más exhaustiva de los conceptos «recompensa pragmática» y
«relevancia» en TAV, véase Martínez Sierra, 2008.
309
310
encontrarse especificaciones del tipo (R) para risas, (G) para cualquier
otro sonido que emitan los personajes, o el uso de la barra espaciadora
[/] para indicar pausas. En Italia, estas convenciones suelen anotarse
también entre paréntesis [(verso), (fiato)], al igual que en Francia
[(réac), (rire), (ambiance)]. Es cada país y cada mercado el que impone
los usos convencionales para representar el código paralingüístico en la
traducción para doblaje; cuando no existen símbolos convencionales, se
verbaliza el signo entre paréntesis, por ejemplo, (SUSPIRA).
311
312
313
314
Imagen 3. Explicitación del código de efectos sonoros en SPS que no sigue la recomendación de la
norma UNE 153010 (A la izquierda Los monstruos de Matt [Gregory Panaccione, 2008-, Disney
Channel] y a la derecha Como hermanos [Paul Leluc, 2009-, Boing]).
315
Imagen 4. Explicitación de música ambiental y sonidos emitidos por los personajes que aporta
información sobre la colocación del sonido (Pocoyó, David Cantolla, Alfonso Rodríguez y
Guillermo García Carsí, 2004-2010, Clan).
316
Imagen 5. Símbolos para la especificación de los efectos sonoros con referencia a la procedencia
y colocación del sonido (Collins y Taillon, 2012: 13).
3. El canal visual
317
Imagen 6. Redundancia de información sonora (llanto) y visual, con clara dependencia de la pri-
mera para decodificar la información (Los pitufos, Pierre Culliford, 1981-1989).
318
319
Imagen 7. Dos personajes frente a una taquilla con un cartel de personas con discapacidad física
(Aaltra, Benoît Delépine y Gustave Kervern, 2004).
320
321
322
323
324
325
326
Imagen 8. Código gráfico, texto en pantalla. Subtitulado en mayúscula (Crash, Paul Haggis, 2004).
327
Imagen 9. Código gráfico, texto en pantalla. No traducción para doblaje, subtitulación y SPS, pero
sí para AD (Aaltra, Benoît Delépine y Gustave Kervern, 2004).
328
4. Conclusiones
329
5
http://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/accessibility-and-filmmaking/
330
BIBLIOGRA FÍA
331
332
333
334
FILMOGRAFÍA
335