DEDICATORIA
DEDICATORIA
DEDICATORIA
Dedico este trabajo primeramente a Dios por haberme inspirado a través del
Espíritu Santo y darme salud y vida para lograr escribir, investigar y dar a conocer
este trabajo de tesis de traducción.
En tercer lugar, dedico mi tesis a mis profesores Mrs. Tello y Mr. Villareal quienes
enriquecieron mis conocimientos y me ayudaron en todo momento.
Gracias a todos los que me ayudaron, en especial a la profesora Marta Tello por
ayudarme hacer realidad este, mi sueño, ser una profesional de éxito y
asesorarme en todo cuanto necesité, sin usted hubiera sido imposible.
El presente trabajo tiene por objetivo la expedita traducción del Libro “Terminal
Transit”, cuya traducción es al idioma Español. Este trabajo de grado, el cual es
denominado tesis de traducción cuenta con once capítulos. La trama se basa en la
aventura náutica de Rick Damiano por Jeff Gardner.
Este libro fue traducido por la estudiante Milagros M. Consuegra S., para la
Escuela de Inglés del Centro regional Universitario de Azuero, con la intención de
hacer un aporte a los estudiantes, quienes ya son parte de la misma. De esta
manera se les exhorta a ser parte del mundo de la traducción, el cual es una ardua
labor. Este libro podrá ser tomado en cuenta en las materias de Reading and
Writing, ya que son una de las habilidades que los estudiantes deben desarrollar a
lo largo de su carrera.
Este trabajo de traducción fue supervisado por los mejores profesores de los que
ha estado dotada la Universidad de Panamá. Primeramente, por el Profesor
Villareal, profesor de emérito de esta prestigiosa Institución, quien en su máximo
apoyo brindó todos sus conocimientos. Por otro lado, la profesora Martha Tello
quien asesoró el trabajo dándole visto bueno y procurando que siempre se
siguieran los lineamientos correspondientes.
El capítulo uno del libro traducido se remonta en la provincia de Bocas del Toro,
República de Panamá. En este capítulo Paulino le hace una propuesta a Rick
sobre conducir un Yate y hablan todo lo concerniente al tema.
En el capítulo tres se dan una serie de sucesos que ponen en riesgo la entrega del
yate.
En el capítulo cuatro ocurren algunos eventos sospechosos y curiosos para Rick
que el intenta descifrar y narra detalladamente cada cosa que le llama la atención.
En el capítulo cinco siguen dándose eventos sospechosos en los que cada vez
Rick desconfiaba más de su jefe y las cosas se complicaban aún más porque no
había una buena relación entre Rick y sus compañeros aunado a eso los
fenómenos naturales se habían convertido en otra barrera.
A
Along the way Durante el trayecto
Along my positive tack Mostrándome positivo
Along the right lines De manera apropiada
After Después, una vez que
B
Buster Amigo
Be away from your job Dejar de trabajar
C
Checked Verifiqué
D
Docked Atracado
E
Ensign Bandera
F
For heaven’s sake Por el amor de Dios
Further east Más al este
G
Gilding the Lily Dorar la píldora
H
Hey babe Oye, nena
How mistaken I could be Lo equivocado que estaba
I
Ill-fated Desafortunado
J
Just a minute Un momento
L
Laid out Dispuesto
O
Outfitted Provisto
Offshore Mar adentro
Office manager Gerente del despacho
P
Putting those details aside Dejando a un lado esos
detalles
Passage Travesía, viaje
Phoned Telefoneó
Piece- a- cake! ¡Será pan comido!
R
Resume with them Reanudarlos
Refueling Recargar combustible
S
Sailboat Velero
Some down time Tomar un tiempo
Sit in for me Reemplazarme
T
Teak staving throughout Listones de madera de teca
Turn out to be Resultar
U
Unfold Desenmarañar
V
Various Diferentes
Y
You never know Nunca se sabe
BIBLIOGRAFÍA
Galimberti Jarman, B., Russell, R., Carvajal, C. S., & Horwood, J. (2003). Gran
diccionario Oxford: Español-inglés, inglés-español = The Oxford spanish
dictionary: spanish-english, english-spanish (3a ed., rev. i actualitzada.). Oxford:
Oxford University Press.