Mateo Flecha - La Negrina
Mateo Flecha - La Negrina
Mateo Flecha - La Negrina
:
La Negrina
B.Catalunya M.588/1, f.3v-4r (1595) Mateo Flecha el Viejo
Las Ensaladas de Flecha (Praga 1581) ed. JH; trans. Kevin Anzzolin
[Spanish] Our wishes have been fulfilled, our wrongs have been righted.
˙ ˙ œ œ ˙ ˙
Soprano &b C ∑ œ œ ˙ ˙
b
Cum - pli - do⁀es ya nues - tro de - se - o,
&b C ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙
Œ
œ œ œ œ
œ
Alto
Tenor Vb C ∑ ∑ ∑ ∑ ∑
? C ∑ ∑ ∑ ∑ ∑
Bass b
&b Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œœœ ˙
The human lineage shall proclaim:
œ Œ Ó ∑
6
b I
re - me - di - á - do⁀es nues - tro mal, nues - tro mal.
A &b œ œ ˙ Œ œ œ œ ˙ œ œ œœ˙ œ œ Œ Ó ∑
˙.
nues - tro mal, re - me - di - a - does nues - tro mal.
œ ˙ ˙ œ œ
T Vb ∑ ∑ ∑ ˙
˙. œ ˙ œ . œ ḃ
Can - te⁀el li - na - je hu - ma -
?b ∑ ∑ ˙ ˙. œ
B J
Can - te⁀el li - na - je hu - ma - nal, hu -
˙
˙. œ œ œ œ œ œ ˙ œœ ˙ Œ œ
“Glory to God in the highest!”
&b ∑ Ó
12
j
Glo - ri - a in ex - cel - sis De - o, in ex -
&b ∑ Ó ˙ œ œ œ œ œ. œ œ œ ˙ Œ œ œ ˙ œ
A
˙.
Glo - ri - a in ex - cel - sis De - o, in ex - cel - sis
˙ ˙ œ
T Vb œœ œ Ó ∑ œ œ œ œ œ œ ˙
?b œ œ ḃ œ. œ œ œ œ œ bœ œ
- - nal, Glo - ri - a in ex - cel - sis De - o,
B ˙ Ó ∑ ∑ J
ma - nal, Glo - ri - a in ex - cel - sis De -
2 La Negrina
œ b˙ I
&b œ ˙ Œ œ
For God has made Himself mortal.
˙ ˙ ˙ œ œ œœ˙
18
S ˙ œ ˙
b
cel - sis De - o, pues Dios s’ha he - cho ya mor - tal. No⁀hay
A &b ˙ ˙ ˙ Œ
œ ˙ ˙ b˙ ˙ ˙ ˙ ˙
Œ œ
De - o, pues Dios s’ha he - cho mor - tal. No⁀hay
T Vb ˙ ˙ œ œœ˙ ˙ ˙ ˙. œ œ œ ˙ ˙ Ó
w ˙ œ œ bœ ˙
pues Dios s’ha he - cho ya mor - tal.
B
?b ˙ Œ œ ˙ ˙ œ ˙ Ó
o, pues Dios s’ha he - cho mor - tal.
bœ ˙ œ œ œ.
Nothing compares to today’s wish to see God be born.
&b œ ∑ ˙. œ œ ˙
24
S
J ˙
I
co - sa⁀i - gual que que - rer hoy Dios nas - cer
A &b œ œ
˙
∑ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
œb ˙. œ œ
co - sa⁀i - gual que que - rer hoy Dios nas - cer
œ œ ˙ œ ˙ ˙
T V b Ó. ˙
œ œ œ ˙ Œ œ
No⁀hay co - sa⁀i - gual que que - rer hoy Dios nas - cer
?
B b Ó. ∑ ∑ Ó
No⁀hay co - sa⁀i - gual ¡oh
I
Œ œ œ œ œ œ œ ˙
Great joy, oh great joy!
&b ∑ Ó œ œ Œ Ó
29
b b
¡oh gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer!
A &b ∑ Ó Œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
Œ ∑
. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
¡oh gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer!
T Vb œ J
œ œœ œ œ Œ
J œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ Aœ œ Œ Œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ
œ. œœ
Gran pla - zer, ¡oh gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer! Pues a - ma -
? Ó
B b
gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer! ¡oh gran pla - zer! Pues a - ma - na
La Negrina 3
I
œœ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ. œ œ œ œ
From (our) throats flow:
&b Ó œ œ œ
34
S
J
Pues a - ma - na la gaz - na - ta Pues a - ma - na la gaz - na -
&b Ó Œ j Ó ∑
A
œ œ œ. œ œ œ œ ˙
œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œI
Pues a - ma - na la gaz - na - ta
œ
T Vb œ œ œ œ œ œ œ
J œ Œ J J
œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ
- na la gaz - na - ta la gaz - na - ta Pues a - ma - na la gaz - na -
B
?b Œ ∑ J
la gaz - na - ta Pues a - ma - na la gaz - na -
6 œ œ œ œ
&b ˙ Ó ∑ ∑
38 ”Lamb that slew the wolf, just seeing Him born was sufficient! But who else could it be?”
S 8 J J
b
ta ¿Quién pen - sáis que
&b Œ 68 ∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
œ œ œ œ
A
˙ 6 œ œ œ œ
Vb Ó ∑ ∑
“Cor - de - ro que⁀al lo - bo ma - ta non más de ver - le nas - cer,
T 8 J J
? ˙ 6 œ œ œ œ
ta ¿Quién pen - sáis que
B b Ó ∑ ∑ 8 J J
ta ¿Quién pen - sáis que
& b œJ œ ∑ ∑ C Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
42
S œ.
de - ve ser?” “Cor - de - ro que⁀al lo - bo ma - ta non más
A &b ∑
œ
j
œ œ œj œj œ
C Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ.
œ œI œ . œ œ œ œ œ œ
¿Quién pen - sáis que “Cor - de - ro que⁀al lo - bo ma - ta non más
Vb ∑ ∑ C Œ œ œ œ œ
de - ve ser?”
T J
œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ
C Œ œ
de - ve ser?” “Cor - de - ro que⁀al lo - bo ma - ta non más
? J ∑ ∑
B b
de - ve ser?” “Cor - de - ro que⁀al lo - bo ma - ta non más
4 La Negrina
j I
68 .. œ œ œ œ œ j œ . .. C ˙ œ œ œ œ œ œ
Yet since He is so gilded,
&b œ œ œ œ ˙
47
S
J œ
I I
de ver - le nas - cer, ¿Quién pen - sáis que
b
de - ve ser?” Pues que tan bien lo has cha -
6 .. j j . C
A &b œ œ œ œ ˙ 8 œ œ œ œj œ œ œ. . ˙ œ œ œ œ œ œ
de ver - le nas - cer, ¿Quién pen - sáis que de - ve ser?” Pues que tan bien lo has cha -
œ œ œ œ ˙ 6 .. ‰ œ œ œ œJ œJ œ
T Vb 8 œ . .. C ∑ ∑
?b œ œ œ œ ˙ œ œ œJ œj œ œ. . C
de ver - le nas - cer, ¿Quién pen - sáis que de - ve ser?”
68 .. œ . ∑ ∑
B J
de ver - le nas - cer, ¿Quién pen - sáis que de - ve ser?”
Tell us, who is He? He is the Word made flesh from the Immaculate Virgin, free from original sin.
œ œ ˙ Œ œ. œ œ œ œ œ œ ˙
&b ∑ Ó Œ œ
52
b
pa - do Es el ver - bo en - car - na - do en
A &b œ œ ˙
∑ Œ œ. œ œ œ œ œ œ ˙ Ó Œ œ
œ œ œ œ œ. œb j
pa - do Es el ver - bo en - car - na - do en
œ œ ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ
T Vb Œ J Ó Ó
œ. œ œ œ œ b œ. œ œ œ œ œ œ œ
di - nos quién es e - se - tal: Es el ver - bo en - car - na - do
? Ó J œ ˙ Ó Ó
B b J
di - nos quién es e - se - tal: Es el ver - bo en - car - na - do
I
œ œ œ 6
&b œ œ œ œ ˙ Œ œ œœ œ 8 œ œ œ œ œ
57
S œ œ J
la vir - gen sin pe - ca - do, sin pe - ca - do, sin pe - ca - do o -
j 6 ‰
&b œ œ. œ œ œ œ ˙ œ ˙ ˙ 8 œ œ œ œ
j
œ
A
j
la vir - gen sin pe - ca - - - do, sin pe - ca - do o -
Vb Ó œ. œ ˙ œ œ œœœœ˙ ˙ 68 œ œ œ œ œ
T
J
ḃ
œ ˙ œ œ
en la vir - gen sin pe - ca - do, sin pe - ca - do o -
? œ. œ œ œ 6 ‰ œ œ œ
B b Ó J
˙ 8 J
en la vir - gen sin pe - ca - do, sin pe - ca - do o -
La Negrina 5
I
& b œJ œ œ œ œ œ. œ œ œ j œ œ ˙ œ œ œ œ
Sing, Pascual, this hymn, if God grants you:
œ C ˙ Ó
62
I b
ri - gi - nal, sin pe - ca - do o - ri - gi - nal. Pues en - to - na⁀a - quí Pas -
j
A &b œ œ œ œ œ œ j j
œ œ œ
C
˙
Œ
œ œ ˙ œ œ œ ˙
jœ j jœ
ri - gi - nal, sin pe - ca - do o - ri - gi - nal. Pues en - to - na⁀a - quí Pas - cual
œ œ œ Œ œ œ œ
T Vb œ œ #œ œ C w ∑
? b œj œ œ œ œ C w
ri - gi - nal, sin pe - ca - do o - ri - gi - nal. Pues en - to -
œ œ bœ œ ∑ Ó Œ œ
B
J J
ri - gi - nal, sin pe - ca - do o - ri - gi - nal. Pues
œ. I 6
&b œ Œ Ó Ó œ œ œ œ œ ˙
67
S
J œ œ w 8
I
cual un can - tar si Dios te due - la:
&b œ Œ Ó Œ ˙ j 68
œ œ. œ œœ œ œ ˙ œ w
A
œ œ œ ˙ 6
T Vb ˙ Ó ∑ ∑ ∑ 8
œ. œ œ. œ œ œ ˙
˙ œ œ ˙
- na⁀a - quí Pas - cual
? œ J 6
B b œ J w 8
en - to - na⁀a - quí Pas - cual un can - tar si Dios te due - la:
6 j j
[Catalan] “Eulàlia wants a gown, Bernard...
&b 8 ∑ ∑ Œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ ‰ ∑ ∑
72
I
“N’Eu - là - li - a vol go - ne - lla,
6 j j
A &b 8 ∑ ∑ Œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ ‰ ∑ ∑
j œœœ œ œ œ œ j j
“N’Eu - là - li - a vol go - ne - lla,
b
V 86 Œ œ œ œ ‰ Œ. ∑ Œ. Œ œ œ œ œ œ œ œ. œ.
T
J
Œ œJ œ œ œ œ œ œ . œ . œ ‰
“N’Eu - là - li - a vol go - ne - lla, Ber - nat, n’Eu - là - li - a vol go - ne -
? 6 ∑ ∑ ∑ ∑
B b 8 J
“N’Eu - là - li - a vol go - ne - lla,
6 La Negrina
j I I I I
& b Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ N œ œ œ œ œ œj œ .
j j j j9
œ. œ Nœ œ œ œ œ œ 8
79
n'Eu - là - li - a vol ne - lla, Ber - nat, n'Eu - là - li - a vol go - ne - lla, n'Eu - là - li - a vol go -
j j j j j 98
A & b Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ . œ. œ œ œ œ œ œ œ
j j j
n'Eu - là - li - a vol ne - lla, Ber - nat, n'Eu - là - li - a vol go - ne - lla, n'Eu - là - li - a vol go -
œ œ œ . œ œJ œ œ œ œ œ 98
T V b œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ .
? b Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ . œ œ œ œ œ œ œ 98
lla, n'Eu - là - li - a vol go - ne - lla, Ber - nat, n'Eu - là - li - a vol go - ne - lla, n'Eu - là - li - a vol go -
B J J J J J J
n'Eu - là - li - a vol ne - lla, Ber - nat, n'Eu - là - li - a vol go - ne - lla, n'Eu - là - li - a vol go -
I
9 ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 6
Ah, she wants a shiny one, Bernard,
& b 8 œ. œ. œ. c Œ œ ∑ ∑
85
S 8
b
ne - lla. Ai, vol la de pal - me - lla, Ber - nat,
A & b 98 ˙ . œ.
c ∑ ∑ Ó Œ œ ˙. 6
œ œ œ œ œ œ 8
Œ œ ˙.
ne - lla. Ai, vol la de pal - me - lla, Ber -
9 œ œ œ œ œ œ 6
T V b 8 œ. œ. œ. c ∑ ∑ Ó 8
? 9 œ. œ. œ. c ˙. œ œ œ b œ œ 6
Œœ
ne - lla. Ai, vol la de pal - me - lla, Ber -
B b 8 ∑ ∑ Ó œ 8
ne - lla. Ai, vol la de pal - me - lla, Ber -
6 j j œ œ œ œ j
with a long train, Bernard, Eulàlia wants a gown.”
&b 8 Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
91
S
J
j I
amb un ro - se gall, amb un ros - se gall da - rre - ra, Ber - nat, n’Eu - là - li - a
6 j j j
A &b 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Nœ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
nat, amb un ro - se gall, amb un ros - se gall da - rre - ra, Ber - nat, n’Eu - là - li - a
T V b 68 œ J J J œ
J
œ œ œ œ
nat, amb un ro - se gall, amb un ros - se gall da - rre - ra, Ber - nat, n’Eu - là - li - a
? 6 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
B b 8 œ J J J J
nat, amb un ro - se gall, amb un ros - se gall da - rre - ra, Ber - nat, n’Eu - là - li - a
La Negrina 7
j I I
& b œ œ œ. j j
œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. C w Ó œ œ œ
95 [Galician] We shall not tire,
I I
vol go - ne - lla, n’Eu - là - li - a vol go - ne - lla.” No nos can -
j j
A & b œ œ œ. œ . œ N œ œ œ œ œ œj ˙ . C
w œ œ œ œ œ
œ œ œ. œ . œ œ œ œ œ œ œj œ . œ .
vol go - ne - lla, n’Eu - là - li - a vol go - ne - lla.” No nos can - se - mos,
T Vb J J C w ∑
? b œ œ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. C w
vol go - ne - lla, n’Eu - là - li - a vol go - ne - lla.”
∑
B
J J J
vol go - ne - lla, n’Eu - là - li - a vol go - ne - lla.”
œ bœ œ
With pleasure we will sing
&b œ œ. œ œ œ œ ˙ ∑
101
S
J ˙
j
se - mos, con pla - zer can - te - mos,
A &b œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œœœ ˙ ∑
œ bœ
con pla - zer can - te - - - - mos,
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
T Vb ∑ Ó
œ œ œ œ œ œ
No nos can - se - mos, con pla - zer can -
? ∑ ∑ Ó œ
B b
No nos can - se - mos, con pla -
I
&b
œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œœœ œ œ œœ˙
105
S
J œ
No nos can - se - mos, con pla - zer can - te - - -
j
A &b Ó œ œ œ œ œ œ œ œ. œœœœ b˙ ˙
œ œ œ ˙ œ œ œ
No nos can - se - mos, con pla - zer can - te -
T Vb œ œ œ œ œ œ œ ˙
? œ œ œ œ œ œ œ œ b
te - mos, No nos can - se - mos, con pla - zer can - te -
B b œ œ ˙ œ œ ˙
zer can - te - mos, con pla - zer can - te - mos, can - te -
8 La Negrina
œ.
Since God and man has been born.
&b ˙ œ œ œ œ œ œ œ ∑
109
S J
j I b
mos, pues Dios yhom - bre⁀es ya nas - ci - do,
A &b ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ Œ œ. œ œ œ
œ. œ œb
mos, pues Dios yhom - bre⁀es ya nas - ci - do, pues Dios yhom - bre⁀es
œ œ œ œ
T Vb œ œ œ Œ Ó
œ. œ œ œ œ
mos, pues Dios yhom - bre⁀es ya nas - ci - do,
B
?b œ œ. œ œ œ œ œ
œ œ Œ J œ
mos, pues Dios yhom - bre⁀es ya nas - ci - do, pues Dios yhom - bre⁀es ya nas -
œ. œ
What, what shall lost Lucifer do?
&b Œ œ œ ˙ ‰œ œ œ ‰ œ œœ
112
S œ œ œ
pues Dios yhom- bre⁀es ya nas - ci - do, ¿Qué ha - rá? ¿Qué ha- rá?
&b œ ˙ Œ‰ œ œ
œ
‰ œ œ
œ
‰ œ œ
œ œ ˙
A
œ. œ œb
ya nas - ci - do, ¿Qué ha - rá? ¿Qué ha - rá? ¿Qué ha -
œ œ œ œœ ‰œ œ œ ‰ œ œœ
T Vb Ó J
? œ œ œ œ ˙ Œ‰ œ œ œ ‰ œ œœ
pues Dios yhom-bre⁀es ya nas-ci - do, ¿Qué ha - rá? ¿Qué ha - rá⁀a
B b ˙ ‰ œ œ
ci - do, ya nas - ci - do, ¿Qué ha - rá? ¿Qué ha- rá? ¿Qué ha -
I Since the Virgin, Mother and Wife took away his life?
j
&b ‰œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ ˙ Ó Ó
115
S œ. œ
¿Qué ha - rá⁀a quel per - di - do Lu - ci - fer, pues que
&b œ j
A œ œ œ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ ˙
œ. œ
rá⁀a quel per - di - do Lu - ci - fer, pues que le quí - to su ser,
Vb œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙ Ó Ó
T J
? œ œ. œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œœœœ œ œ ˙
quel per - di - do Lu - ci - fer, pues que
B b Œ ˙
rá⁀a quel per - di - do Lu - ci - fer, pues que le quí - to su ser,
La Negrina 9
&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ #œ ˙ Œ œ ˙ ˙ Œ œ ˙
120
S
J J
&b Ó j Œ œ ˙ Œ œ
le quí - to su ser, pues que le qui - tó su ser la vir - gen, la vir -
A œ. œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙
œ
œ
Vb œ œ œ ˙ Œ œ œ œ ˙ Ó Œ œ ˙ ˙ Œ œ
pues que le qui - tó su ser la vir - gen, la vir - gen
? Ó œ. œ œ œ œ œ ˙ ˙ Œ œ ˙ œ œ
le quí - to su ser, la vir - gen, la vir - gen, la
B b J ˙ ˙
pues que le qui - tó su ser la vir - gen, la vir -
I
6
&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
125
S œ œ w 8
6
&b Œ
gen ma - dre y⁀es - po - - - - - sa.
A œ œ œ œ. œœœ œ œ œ œ ˙ w 8
6
Vb œ œ œ œ œ
ma - dre y⁀es - po - - - - - sa.
T œ œ œ ˙ ˙ w 8
? ˙ œ œ ḃ w 6
Œ œ œ ˙
vir - gen ma - dre y⁀es - po - - - - sa.
B b œ 8
gen, la vir - gen ma - dre y⁀es - po - sa.
6 j œ . œ . œ . .. ‰ œ œ œ . œ œ œ . œ œ œ œ . œ . . ..
& b 8 Œ œ œ . œ . œ . œJ œ
129 “The rose bloomed, and the wind curved its leaves.”
S J œ
“Flo - ri - da⁀es - ta - va la ro - sa, que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.
j I
& b Œ œ œ. œ. œ. œ œ œ. œ. œ. ‰ œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ.
137
S
J J œ. œ.
j
& b Œ œj œ . œ . œ . j œ. œ. ‰ œ œ œ.
Flo - ri - da⁀es - ta va la ro - sa, que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.
A
œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ. œ.
j œ œ œ. œ. œ. ‰ œ œ œ. œ œ œ.
V b Œ œ œ. œ. œ. œ œ œ œ.
Flo - ri - da⁀es - ta va la ro - sa, que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.
J œ. œ.
T
J
? Œ œ œ. œ. œ. œœ œ. œ œ . j œ. œœœ œ. œ.
œ. ‰
Flo - ri - da⁀es - ta va la ro - sa, que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.
B b J J œ. œ œ œ œ.
Flo - ri - da⁀es - ta va la ro - sa, que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.
10 La Negrina
. I j
&b ‰ œ œ œ œ œ œ.
We shall walk and we shall see
œ œ œ œ. C œ œ œ Ó œ. œ
145
S
J œ. œ . œ . J
j
que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.” Ca - mi - ne - mos, ca - mi -
j
A & b ‰ œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ. œ.
C Œ œ. œ œ œ œ œ œ
j
que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.” Ca - mi - ne - mos, ca - mi - ne -
T V b ‰ œ œ œ. œ œJ œ . œ œ œ œ. œ. œ. C Ó œ. œ œ œ Œ œ
j . œ œ œ œ. œ. œ. C Ó œ œœ œ œ Œ
que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.” Ca - mi - ne - mos, ca -
B
? b ‰ œ œ œ. œ œ œ Œ
que o ven - to le vol - ví - a la fo - lla.” Ca - mi - ne - mos,
œ œ Œ œ œ
&b œ œ œ . œJ
How God has become mortal.
œ ˙ w w w w
151
&b ˙ Œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ˙
œœ œœ w w w
A
œœ œ ˙
mos y ve - re - mos, y ve - re - mos a Dios he -
œ Œ œ œ œ ˙ ˙ w
T Vb œœ œ œ w w
˙ ˙ w
Œ œ œ ˙
- mi - ne - mos y ve - re - mos, y ve - re - mos a Dios he -
? w w
B b Ó œ w
y ve - re - mos, ve - re - mos a Dios he -
I
œ œ œ
What shall we say? What shall we sing?
&b w œ. ∑
158
S w w w J
j
cho ya mor - tal. ¿Qué dí - re - mos,
A &b w w bw w œ. œ œ œ ∑
cho ya mor - tal. ¿Qué dí - re - mos,
Vb w w w w ∑ œ. œ œ œ
T
J
w œ. œ œ œ
cho ya mor - tal. qué cán - te - mos
? w w w ∑
B b J
cho ya mor - tal. qué cán - te - mos
La Negrina 11
& b œ œ œ . œJ œ œ ˙ œ. œ œ
To He who freed us from evil, and to our captivated soul? Hurrah! Hurrah! If you sing, I’ll rejoinder:
∑ ∑ ∑ œ
164
S
J
j j
& b œ œ œ. œ œ œ ˙ Œ œ ˙ Œ œ.
al que nos li - bró de mal ¡Vi - va, vi - va!
œ œ œ œ ˙ œ œ
A
œ ˙
œ œ œ. œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œI ˙ œ. œ œ œ
Vb
al que nos li - bró de mal y⁀al al - ma de ser cap - ti - va? ¡Vi - va, vi -
T J J
? œ œ œ. œ œ œ ˙ Œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ ˙
œ. œ œ
œ
al que nos li - bró de mal y⁀al al - ma de ser cap - ti - va? ¡Vi - va, vi - va!
B b J J
al que nos li - bró de mal y⁀al al - ma de ser cap - ti - va? ¡Vi - va, vi - va!
œ. œ œ œ œ 6
&b œ Œ ˙ œ ˙
170
S
J ˙ ˙ 8
I b b I-
j 68
¡Vi - va, vi - va! Can - ta tu⁀y res - pon - de ré:
A &b œ œ. œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Vb
œ. œ œ œ Œ ˙ œ œ œ b˙ ˙ 6
va! ¡Vi - va, vi - va! Can - ta tu⁀y res - pon - de - ré:
T J ˙ 8
? œ. œ œ œ ∑ ∑ ∑ 6
¡Vi - va, vi - va! Can - ta tu⁀y res - pon - de - ré:
B b J 8
¡Vi - va, vi - va!
? b 68 œ œJ œ œ œ œ œ œ œJ œ œJ œ œJ œ œ œ œ œJ œ œJ œ œJ œ œ œ œ .
174 [Black Creole Portuguese, largely invented]
B J
“San Sa - be - ya, gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé.
j œ œ j I I I r
& b œ œJ œ œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œr œ ≈ œ œ
180
S
J
j I
& b œ œ œ œj œ œ œ œ j j ≈ r ≈ œr œ
San Sa - be - ya gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
A œ œ œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
r
V b œ œJ œ œJ œ œ œ œ œJ œ œJ œ œJ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œR œ
San Sa - be - ya gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J œ œJ œ œ œ œ œ œ ≈œ œ ≈ œ œ
San Sa - be - ya gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
B b J J J R R
San Sa - be - ya gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
12 La Negrina
I I I I
r
œ ‰ œ œ œ œ œ œ
“God keep you, Sir Juan Branca.”
&b ≈œ œ
185
S œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. J
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.” “Man - ten - ga se - ñor Joan
A & b ≈ œr œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
j‰ ‰ ∑
r j
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.”
T Vb ≈œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ ‰ ‰ ∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ ‰ ‰
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.”
?b ≈œ œ J ∑
B
R
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.”
œ œ œ œ j Œ . Œ œJ
œ Œ.
“God keep you, good sir.”
&b œ œ ∑ ∑
189
S
J
j I
Bran - ca, se - ñor Joan Bran - ca.” “¿Sa -
A &b ∑ ∑ Œ. Œ œ œ œ œ œJ œ œ. Œ.
œI œ . Œ .
man - ten - ga vo - ssa mer - cé.”
Œ. œ œ œ œ œ
T Vb ∑ ∑ Œ J J
œ œ
Œ œJ œ œ œ œJ œ œJ œ œ œ œJ
man - ten - ga vo - ssa mer - cé.”
? ∑ œ. Œ.
B b
”Man - ten - ga vo - ssa mer - cé, man - ten - ga vo - ssa mer - cé.”
œ œ œ œ œ œ œ. ‰ j
œ œ œJ œ œj œ œj Œ .
“Do you know how He has been born, away in Bethlehem, a handsome child?” “How very good.”
&b ∑
194
S œ J œ œ œ œ
bé co - mo⁀é ya na - ci - do a - ya⁀en Be - lem, un ni - ño muy ga - rri - do?”
A &b ∑ ∑ ∑ ∑ Œ. œ œj # œ . œ œj
œ œI œ . œ œI
“Sa muy ben, sa muy
T Vb ∑ ∑ ∑ ∑ Œ. J J
œ œJ œ
œ. œ J
“Sa muy ben, sa muy
? ∑ ∑ ∑ ∑ Œ.
B b
“Sa muy ben, sa muy
La Negrina 13
&b ∑ ∑ ∑ ∑ Œ . œ œ œ œJ œj œ
200 “We are going to see His birthplace, God, away in a manger.” “How happy. Let’s be off.”
S
J
I
Œ . œ œj œ # œj œ
“Sa con - ten - to. Va - mo⁀a -
j
A & b #œ. Œ. ∑ ∑ ∑ œ
œ. ‰ œ œ œ j œ œ œ œ Œ. œ œ œ bœ œ
ben.” “Sa con - ten - to. Va -
T Vb œ J J ∑ Œ. œ J J J
‰ œ œ œ œJ œ œ
ben.” Va - mo⁀a - ver su na - ci - mien - to, “Sa con - ten - to. Va - mo⁀a -
? b œ. Œ. ∑ Œ. œ. Œ. ∑
B
J
ben.” Dios pe - se - bre⁀e - cha - do⁀es - tá.”
œ œ œ. Œ.
& b œ . ‰ œ œ œ œJ
“Ha! Come and you shall see.” “How good.” His little, swaddling clothes: he’s adorned;
∑ ∑ ∑
206
S
J
I
yá.” “¡Sú! Ve - ní que ye ve - rá.”
& b œ. Œ. ∑ Œ . œ œj # œ . œ œj œ . ‰ j
A
œ œ œ œ œ œ œ
I I
Œ. œ œ œ. œ œ œ. Œ.
yá.” “Bo - na - sa, bo - na - sa! Su ca - mi - son - ci - co ron -
T V b œ. Œ. ∑
J J
∑
œ œ
Œ. œ J œ. œ J œ. Œ.
yá.” “Bo - na - sa, bo - na - sa!
? ∑ ∑ ∑
B b
“Bo - na - sa, bo - na - sa!
œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ
His saintly little face: how beautiful,
& b Œ. œ œ Œ. ∑ Œ.
212
S
J J J J J J
I
Ça - ga - ra - no, ça - ga - ra - no; Sa her - mo - so, sa her -
j j
A & b œ œj Œ . ∑ ∑ ∑ Œ. œ œ œ œj œ œ
œ œ œ œ œ œI œ œ
J ‰ œ œ œ œj œ œJ œ œJ Œ .
da - ro: Sa her - mo - so, sa her -
T V b Œ. J J J ∑
œ œJ œ œJ œJ œ œ œ œ œJ œ œJ œJ œ
Ça - ga - ra - no, ça - ga - ra - no; Su sa - ni - co co - yo ro - so:
? Œ.
B b J Œ. ∑ Œ.
Ça - ga - ra - no, ça - ga - ra - no; Sa her - mo - so, sa her -
14 La Negrina
j œ œ œ œ. œ. œ.
&b œ œ ‰ œ ∑ ∑ œ œJ œ œj
218 Prosperous sweetness you’ll see.
S J
j j j I j
mo - so, çu - car mien - dro ye ve - rá.” San Sa - be - ya
j j
A & b œ œ Œ. ∑ .
Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ.
mo - so, A - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé: San Sa - be - ya
T Vb ∑ ∑ Œ . Œ œJ œ œJ J œ œ œ œ
J J
? b œ œJ Œ . Œ. Œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ . œ œ œ œ
A - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé: San Sa - be - ya
∑ J J J
B
J J
mo - so, A - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé: San Sa - be - ya
j j I I I r
&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œr œ ≈œ œ
224
S
J
I
≈ œr œ
gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
&b œ œ œ œ j j j ≈ r
A œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
r r
gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
T Vb œ œ œ J œ
J J
≈œ œ ≈œ œ
? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
b œ J J ≈œ œ ≈œ œ
B
J R R
gu - gu - rum - bé, a - lan - gan - dan - ga gu - gu - rum - bé. gu - rum, gu - rum, gu - rum,
I I I I
r C Œ œ œ œ
&b ≈œ œ œ œ œ ˙ Ó
228
S œ œ œ œ œ œ ˙.
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.” Al - le - lu - ja,
A & b ≈ œr œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙.
C Œ œ œ œ ˙ Ó
r
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.” Al - le - lu - ja,
T V b ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. C ∑ Œ œ œ œ
? ≈œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ œ
Œ œ
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.” Al - le - lu -
B b R C ∑
gu - rum - bé gu - rum - bé, gu - rum bé, gu - rum - bé.” Al - le - lu -
La Negrina 15
j I I I
&b Œ œ œ œ œ œ. œœ
233
S œ œ ˙ ˙. œœ w w
al - le - lu - ja, al - le - lu - - - ja.
&b Œ œ œ œ œ œ b˙ ˙. ˙ w w
œœ ˙
A
al - le - lu - ja, al - le - lu - - - - ja.
Vb ˙ Œ œ œ œ œ. œ ˙ ˙ ˙ ˙ w w
T
J
?b ˙ w
ja, al - le - lu - ja, al - le - lu - ja.
B Œ œ œ œ ˙ ˙ b˙ ˙ ˙ w
ja, al - le - lu - ja, al - le - lu - ja.
Notes
In Arte Poética Española (Salamanca, 1392), Juan Díaz Rengifo defined a ‘salad’ with the following:
“It’s a composition comprised of “roundelays” or rhymed couplets, and which different meters are
combined. Not only are meters mixed, but so are languages, each organized without a specific order,
according to the whims of the poet; the music itself changes along with the lyrics. For these reasons, the
song is referred to as a ‘salad’—it’s a mix of different meters and sounds.”
“La Negrina is a ‘salad’ composition abour Christmastime; more specifically, it offers a celebration of the
‘human lineage’ of the infant Jesus.
The linguistic and cultural diversity present in the compositions melds perfectly with the universal
character of adoration: the author of the piece composed verses in Spanish, Catalan, and—as we will
attempt to prove later on—in an African Creole (pidgin) based on Portuguese…
Mateu Fetxa’s La Negrina (ca. 1535) was composed at a time when black characters were en vogue in the
Iberian Peninsula... From Line 44 until the composition’s final verses, we see the recreation of the speech
patterns of a blackman, an artistic motif that was somewhat common within Peninsular Literature since
the end of the Middle Ages. The so-called ‘Black talk”, the “half-language”, or “Guinea-speak” was
perhaps the most relevant element of black characters who were portrayed in pre-Lopean Spanish
Theater.”
- Kevin Anzzolin
16 La Negrina
SPANISH: SPANISH:
Cumplido es ya nuestro deseo remediado es nuestro mal Our wishes have been fulfilled, our wrongs have been righted
cante el linaje humanal: The human lineage shall proclaim:
"Gloria in excelsis Deo" pues Dios se ha hecho mortal. “Glory to God in the Highest” for God has made Himself mortal
No hay cosa igual que querer hoy Dios nascer. Nothing compares to today’s wish to see God be born.
Gran plazer, ¡oh gran plazer! Great joy; Oh, grand pleasure!
Pues amana la gaznata: From throats flows:
CATALAN: CATALAN:
"N'Eulàlia vol gonella, Bernat, “Eulalia wants a gown, Bernard,
n'Eulàlia vol gonella. Eulalia wants a gown.
Ay, vol-la de palmella, Bernat, Ah, she wants a shiny one, Bernard,
amb un rossegall darrera, Bernat, With a long train, Bernard,
N'Eulàlia vol gonella". Eulalia wants a gown.”
GALICIAN: GALICIAN:
No nos cansemos, con plazer cantemos We shall not tire; We’ll sing with pleasure
pues Dios y hombre es ya nascido. Since God and man has been born
¿Qué hará aquel perdido Lucifer What shall lost Lucifer do?
pues que le quitó su ser Since the Virgin, Mother and Wife
la Virgen, madre y esposa? Took away his life?“
"Florida estava la rosa, The rose bloomed,
que o vento le volvía la folla". And the wind curved its leaves”.
BLACK CREOLE PORTUGUESE (largely invented): BLACK CREOLE PORTUGUESE (largely invented):
"San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé". “San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé.”
"Mantenga señor Joan Branca, “God keep you, Sir Juan Branca.”
mantenga vossa merçé". ”God keep you, good sir.”
¿Sabé como é ya nacido “Do you know how He has been born
aya em Berem, Away in Bethlehem,
un Niño muy garrido? A handsome Child?”
Sa muy ben, sa muy ben. “How very good, how very good.”
"Vamo a ver su nacimento, “We are going to see His birthplace,
Dios, pesebre echado está. God, away in a manger.”
Sa contento. Vamo ayá. “How happy. Let’s be off.”
¡Sú! Vení que ye verá. “Aha! Come and you shall see.”
Bonasa, bonasa. “How good, how good.
Su camisoncico rondaro, His little, swaddling clothes,
çagarano, çagarano. He is adorned, He is adorned.
Su sanico coyo roso. His saintly little face.
Sa hermoso, sa hermoso, How beautiful, how beautiful,
çucar miendro ye verá. Prosperous sweetness you’ll see.
Alangandanga gugurumbé. Alangandanga gugurumbé
San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé. San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé.
Alleluia. Alleluia.