Formato de Protocolo Monolaisha
Formato de Protocolo Monolaisha
Formato de Protocolo Monolaisha
FACULTAD DE LENGUAS
DEPARTAMENTO DE EVALUACIÓN PROFESIONAL
2018-2022
DATOS GENERALES
Uso de los diccionarios digitales como herramienta de trabajo para el traductor referente a su
contenido de modismos de la variante de español mexicana.
Resumen
(Se redacta cuando el trabajo esté concluido. Se presenta en español en el protocolo y
dentro del trabajo en idioma contrario al texto. No más de dos cuartillas.)
Importancia de la temática
(Justificación) (2 cuartillas)
El uso de diccionarios digitales es una herramienta fundamental para los traductores mexicanos, al
igual que para traductores de cualquier otra nacionalidad, debido a varias razones que justifican su
incorporación en el proceso de traducción. Aquí hay algunas razones clave para usar diccionarios
digitales como herramientas de trabajo:
1. Acceso a una amplia variedad de recursos: Los diccionarios digitales ofrecen acceso a una amplia
gama de diccionarios en línea, bases de datos lingüísticas y recursos léxicos que abarcan múltiples
idiomas, dialectos y especialidades, lo que es especialmente útil para traductores mexicanos que
3. Búsqueda eficiente: Los diccionarios digitales permiten realizar búsquedas rápidas y específicas, lo
que ahorra tiempo en comparación con la búsqueda manual a través de diccionarios impresos. Esto es
especialmente útil en situaciones de traducción con plazos ajustados.
4. Referencias cruzadas: Muchos diccionarios digitales ofrecen referencias cruzadas a sinónimos,
antónimos, frases relacionadas y ejemplos de uso, lo que facilita encontrar la palabra o término más
adecuado en el contexto de traducción.
5. Diccionarios especializados: Los traductores mexicanos a menudo trabajan en campos específicos,
como la medicina, el derecho, la tecnología o la cultura. Los diccionarios digitales especializados
proporcionan terminología precisa y relevante para estas áreas.
6. Personalización: Algunos diccionarios digitales permiten a los traductores crear listas de palabras o
términos específicos que son relevantes para su trabajo, lo que facilita el acceso rápido a la
información que necesitan con frecuencia.
7. Pronunciación y ejemplos de uso: Muchos diccionarios digitales incluyen la pronunciación de las
palabras y ejemplos de uso en contextos reales, lo que ayuda a los traductores a comprender mejor la
semántica y la pronunciación de las palabras.
8. Colaboración en línea: Los traductores pueden compartir diccionarios digitales y colaborar en
proyectos de traducción de manera más eficaz a través de plataformas en línea, lo que es
especialmente valioso en proyectos de traducción colaborativa o de equipo.
9. Actualización en tiempo real: Los traductores pueden mantenerse actualizados sobre cambios en la
lengua y en la terminología a través de diccionarios digitales que ofrecen noticias lingüísticas y
actualizaciones en tiempo real.
10. Sostenibilidad y portabilidad: Los diccionarios digitales son respetuosos con el medio ambiente y
se pueden llevar en dispositivos electrónicos, lo que ahorra espacio y recursos en comparación con los
diccionarios impresos.
En resumen, los diccionarios digitales son herramientas esenciales para los traductores mexicanos, ya
que ofrecen una amplia gama de recursos, actualización constante y eficiencia en la búsqueda, lo que
facilita el proceso de traducción y mejora la calidad de las traducciones. Su versatilidad y capacidad
de adaptación a las necesidades específicas de cada proyecto hacen que sean una inversión valiosa
para los profesionales de la traducción en México y en todo el mundo.
Algunas problemáticas:
Fiabilidad y precisión: Aunque la mayoría de los diccionarios digitales son confiables, pueden
contener errores o información desactualizada. Los traductores deben ser críticos y verificar la
precisión de las definiciones y traducciones.
1. Dependencia excesiva: El uso excesivo de diccionarios digitales puede llevar a una
dependencia de estas herramientas y disminuir la capacidad del traductor para confiar en su
propio conocimiento y habilidades lingüísticas.
5. Costos y acceso a la tecnología: Algunos diccionarios digitales de alta calidad pueden requerir
una inversión significativa, y no todos los traductores mexicanos pueden tener acceso a estas
herramientas, lo que puede crear desigualdades en el campo de la traducción.
Objetivos
Hay que reformular los objetivos
Objetivo general:
Hacer un análisis sobre el uso y apoyo que son los diccionarios digitales en el trabajo del
traductor, referente a su contenido de la variante española, como es que le facilitan al
traductor mexicano hacer las equivalencias necesarias para realizar una buena traducción,
con sentido y coherencia.
Objetivos específicos:
Realizar una investigación sobre los diferentes tipos de diccionarios digitales, asi como el
trabajo que desempeña el traductor para identificar las mejores opciones de diccionario con
la variante española
(Dentro del texto los objetivos se presentan en la sección de Métodos y técnicas de
investigación empleadas)
Los diccionarios pueden ser monolingües (definen y explican palabras en un solo idioma) o bilingües
(ofrecen equivalencias en dos idiomas, generalmente el idioma original y una traducción). También
existen diccionarios especializados para diferentes campos, como la medicina, la ciencia, la
tecnología, el derecho y muchos otros.
Los diccionarios se publican en formato impreso y digital, y existen diccionarios en línea que
permiten buscar y acceder a información sobre palabras de manera rápida y sencilla a través de
internet. Los diccionarios son una herramienta valiosa para estudiantes, escritores, traductores,
lingüistas y cualquier persona interesada en explorar y entender un idioma.
Diccionarios digitales.
Un diccionario digital es una versión electrónica o en línea de un diccionario, que proporciona
definiciones, significados, y otra información lingüística de palabras y términos en un formato
accesible a través de dispositivos electrónicos, como computadoras, tabletas o teléfonos móviles.
Estos diccionarios suelen ofrecer funcionalidades adicionales en comparación con los diccionarios
impresos, como la capacidad de búsqueda rápida, pronunciaciones de palabras, sinónimos, antónimos,
ejemplos de uso, conjugaciones verbales, y a menudo enlaces a recursos relacionados.
Los diccionarios digitales pueden ser recursos muy útiles para estudiantes, escritores, traductores y
cualquier persona que necesite acceder a información sobre palabras y sus significados de manera
rápida y conveniente. Además, muchas aplicaciones y sitios web ofrecen diccionarios digitales en
varios idiomas, lo que facilita la traducción y la comprensión de textos en diferentes lenguajes.
Tipos de diccionarios digitales.
Existen varios tipos de diccionarios digitales, cada uno diseñado para satisfacer necesidades
específicas de los usuarios. Algunos de los tipos más comunes de diccionarios digitales incluyen:
1. Diccionarios monolingües: Estos diccionarios ofrecen definiciones, ejemplos de uso,
sinónimos, antónimos y otros detalles sobre palabras en un solo idioma. Son útiles para
ampliar el vocabulario y mejorar la comprensión de un idioma.
3. Diccionarios multilingües: Ofrecen información sobre palabras en más de dos idiomas, lo que
es útil para personas que trabajan con múltiples lenguajes o que necesitan traducir entre varios
idiomas.
11. Diccionarios de rima: Ayudan a los poetas y compositores a encontrar palabras que rimen con
una palabra dada.
12. Diccionarios inversos: Permiten a los usuarios buscar palabras en función de las letras que
contienen, lo que es útil cuando se conoce parte de una palabra pero no su significado.
Estos son algunos de los tipos más comunes de diccionarios digitales, pero la diversidad de
diccionarios disponibles en línea y en formato digital continúa creciendo para satisfacer las
necesidades específicas de los usuarios en una amplia variedad de campos y situaciones.
Índice tentativo
Esta parte no es necesario todavía
Resumen (no mayor de dos cuartillas y en idioma contrario al texto, según su énfasis)
Introducción
Importancia de la temática
Planteamiento del problema y pregunta de investigación
Métodos y técnicas de investigación empleadas
Desarrollo temático
Capítulo 1. …
Capítulo 2. …
Capítulo 3. …
Conclusiones y sugerencias
Referencias
Anexos
Antecedentes Teóricos
Referencias
Un mínimo de 10 referencias – utilizando el formato APA
2023, de
https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/194595/DIC
C-ELECTR_T%C3%A9cnicasDeB%C3%BAsqueda-
2021%20%281%29.pdf?sequence=2
diciembre de 2023, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congres
o_36/congreso_36_24.pdf
Anexos
Anexo A. ___
Anexo B. ___
…
Cronograma de actividades
para el proceso de evaluación profesional
mes
Actividad
semana 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
Registro
1ª revisión
Correcciones
2a revisión
Impresión y trámites
administrativos
Examen recepcional
______________________________ ______________________________
(nombre) (nombre)
Subdirección Académica
_____________________________________________
Dra. en L.M. Miriam Virginia Matamoros Sánchez