Formato de Protocolo Monolaisha

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 13

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO

FACULTAD DE LENGUAS
DEPARTAMENTO DE EVALUACIÓN PROFESIONAL
2018-2022

SOLICITUD DE REGISTRO DE TEMA


PARA PROYECTO DE TITULACIÓN
POR
TESINA - Monografía

DATOS GENERALES

Nombre: Calzada Reyes Laisha Michel


Apellido paterno Apellido materno Nombre (s)
Domicilio: Av Paseo Totoltepec 10 Sta Ma Totoltepec Toluca
Calle Número Colonia ciudad
Número de cuenta:1824034 Teléfono(s): 7297980238 (part. y/o celular)

Licenciatura:  LLI  LLyCF  LEI  LLe


Semestre de ingreso: _________________ Semestre de egreso: _________________
Área en la que se ubica su trabajo de titulación:  Docencia  Traducción
 Lingüística  Estudios Culturales  Otra _______________________________
E-MAIL: Laisha,michel,[email protected]
Asesor: __________________________________________________________________

Título tentativo del trabajo

Uso de los diccionarios digitales como herramienta de trabajo para el traductor referente a su
contenido de modismos de la variante de español mexicana.
Resumen
(Se redacta cuando el trabajo esté concluido. Se presenta en español en el protocolo y
dentro del trabajo en idioma contrario al texto. No más de dos cuartillas.)

Importancia de la temática
(Justificación) (2 cuartillas)

El uso de diccionarios digitales es una herramienta fundamental para los traductores mexicanos, al
igual que para traductores de cualquier otra nacionalidad, debido a varias razones que justifican su
incorporación en el proceso de traducción. Aquí hay algunas razones clave para usar diccionarios
digitales como herramientas de trabajo:
1. Acceso a una amplia variedad de recursos: Los diccionarios digitales ofrecen acceso a una amplia
gama de diccionarios en línea, bases de datos lingüísticas y recursos léxicos que abarcan múltiples
idiomas, dialectos y especialidades, lo que es especialmente útil para traductores mexicanos que

pueden trabajar con diferentes variedades del español y otros idiomas.


2. Actualización constante: Los diccionarios digitales se actualizan regularmente para incluir nuevas
palabras, cambios en la lengua y la evolución de términos técnicos o científicos, lo que garantiza que
los traductores tengan acceso a información lingüística actualizada.

3. Búsqueda eficiente: Los diccionarios digitales permiten realizar búsquedas rápidas y específicas, lo
que ahorra tiempo en comparación con la búsqueda manual a través de diccionarios impresos. Esto es
especialmente útil en situaciones de traducción con plazos ajustados.
4. Referencias cruzadas: Muchos diccionarios digitales ofrecen referencias cruzadas a sinónimos,
antónimos, frases relacionadas y ejemplos de uso, lo que facilita encontrar la palabra o término más
adecuado en el contexto de traducción.
5. Diccionarios especializados: Los traductores mexicanos a menudo trabajan en campos específicos,
como la medicina, el derecho, la tecnología o la cultura. Los diccionarios digitales especializados
proporcionan terminología precisa y relevante para estas áreas.
6. Personalización: Algunos diccionarios digitales permiten a los traductores crear listas de palabras o
términos específicos que son relevantes para su trabajo, lo que facilita el acceso rápido a la
información que necesitan con frecuencia.
7. Pronunciación y ejemplos de uso: Muchos diccionarios digitales incluyen la pronunciación de las
palabras y ejemplos de uso en contextos reales, lo que ayuda a los traductores a comprender mejor la
semántica y la pronunciación de las palabras.
8. Colaboración en línea: Los traductores pueden compartir diccionarios digitales y colaborar en
proyectos de traducción de manera más eficaz a través de plataformas en línea, lo que es
especialmente valioso en proyectos de traducción colaborativa o de equipo.
9. Actualización en tiempo real: Los traductores pueden mantenerse actualizados sobre cambios en la
lengua y en la terminología a través de diccionarios digitales que ofrecen noticias lingüísticas y
actualizaciones en tiempo real.
10. Sostenibilidad y portabilidad: Los diccionarios digitales son respetuosos con el medio ambiente y
se pueden llevar en dispositivos electrónicos, lo que ahorra espacio y recursos en comparación con los
diccionarios impresos.
En resumen, los diccionarios digitales son herramientas esenciales para los traductores mexicanos, ya
que ofrecen una amplia gama de recursos, actualización constante y eficiencia en la búsqueda, lo que
facilita el proceso de traducción y mejora la calidad de las traducciones. Su versatilidad y capacidad
de adaptación a las necesidades específicas de cada proyecto hacen que sean una inversión valiosa
para los profesionales de la traducción en México y en todo el mundo.

Planteamiento del problema y pregunta de investigación


(Presentar el problema observado y cerrar con la pregunta de investigación.)
(2 cuartillas) Tu pregunta de investigación no es pregunta per se, sino más bien lo
mismo que tu objetivo. “Proporcionar un análisis de los diccionarios electrónicos
disponibles para los traductores referente a su contenido de modismos de la variante
de español mexicana.” Algo así.
Aunque los diccionarios digitales son herramientas valiosas para los traductores mexicanos, existen
algunos obstáculos asociados a su uso. A pesar de estas problemáticas, los diccionarios digitales
siguen siendo herramientas valiosas para los traductores mexicanos y pueden ser utilizados con éxito
cuando se emplean de manera crítica y en combinación con otros recursos, como el propio
conocimiento lingüístico y la consulta de expertos en el campo de la traducción.

Algunas problemáticas:

Fiabilidad y precisión: Aunque la mayoría de los diccionarios digitales son confiables, pueden
contener errores o información desactualizada. Los traductores deben ser críticos y verificar la
precisión de las definiciones y traducciones.
1. Dependencia excesiva: El uso excesivo de diccionarios digitales puede llevar a una
dependencia de estas herramientas y disminuir la capacidad del traductor para confiar en su
propio conocimiento y habilidades lingüísticas.

2. Falta de contexto: Los diccionarios digitales a menudo proporcionan definiciones aisladas de


palabras, lo que puede ser insuficiente para comprender completamente el significado en un
contexto específico. Los traductores deben ser cuidadosos al interpretar las definiciones en el
contexto adecuado.

3. Limitaciones de la traducción automática: Algunos traductores digitales incluyen herramientas


de traducción automática que pueden ser útiles para obtener una traducción rápida, pero no
siempre producen traducciones precisas y contextuales, lo que puede llevar a errores en la
traducción.

4. Privacidad y seguridad: Al utilizar diccionarios digitales en línea, es importante considerar la


privacidad y la seguridad de los datos, ya que la información ingresada en estas herramientas
podría estar sujeta a seguimiento o recopilación de datos.

5. Costos y acceso a la tecnología: Algunos diccionarios digitales de alta calidad pueden requerir
una inversión significativa, y no todos los traductores mexicanos pueden tener acceso a estas
herramientas, lo que puede crear desigualdades en el campo de la traducción.

6. Velocidad de conexión a internet: El acceso a diccionarios digitales en línea puede depender de


una conexión a internet rápida y confiable, lo que puede ser un desafío en algunas áreas de
México, especialmente en zonas rurales.

7. Actualización y mantenimiento: Los diccionarios digitales requieren actualizaciones regulares


para mantenerse al día con los cambios en el idioma y la terminología, lo que puede requerir
tiempo y esfuerzo.

8. Dificultad de búsqueda: La capacidad de búsqueda de un diccionario digital puede variar, y


encontrar la información deseada a veces puede ser más complicado que en un diccionario
impreso.

Objetivos
Hay que reformular los objetivos
Objetivo general:
Hacer un análisis sobre el uso y apoyo que son los diccionarios digitales en el trabajo del
traductor, referente a su contenido de la variante española, como es que le facilitan al
traductor mexicano hacer las equivalencias necesarias para realizar una buena traducción,
con sentido y coherencia.

Objetivos específicos:
Realizar una investigación sobre los diferentes tipos de diccionarios digitales, asi como el
trabajo que desempeña el traductor para identificar las mejores opciones de diccionario con
la variante española
(Dentro del texto los objetivos se presentan en la sección de Métodos y técnicas de
investigación empleadas)

Métodos y técnicas de investigación empleadas


(Presentar: tipo de estudio, objetivos, técnicas, pasos a seguir para la elaboración de la
tesina y otros que se consideren necesarios.)
(2 cuartillas)
Desarrollo temático
(Temas que se desarrollan dentro del trabajo, por capítulos, con los autores en los que se
fundamenta la investigación.)

Un enlistado como bosquejo de lo que contiene la monografía. 1 cuartilla


Diccionarios.
Un diccionario es una obra de referencia que recopila y proporciona información sobre las palabras de
un idioma, incluyendo sus significados, ortografía, pronunciación, gramática, etimología (origen de la
palabra), y a menudo ejemplos de uso. Los diccionarios son herramientas esenciales para la
comprensión y el uso efectivo de un idioma, ya que ayudan a las personas a encontrar el significado
de palabras desconocidas, a mejorar su vocabulario, a aprender la correcta pronunciación de las
palabras y a resolver dudas sobre el uso gramatical.

Los diccionarios pueden ser monolingües (definen y explican palabras en un solo idioma) o bilingües
(ofrecen equivalencias en dos idiomas, generalmente el idioma original y una traducción). También
existen diccionarios especializados para diferentes campos, como la medicina, la ciencia, la
tecnología, el derecho y muchos otros.
Los diccionarios se publican en formato impreso y digital, y existen diccionarios en línea que
permiten buscar y acceder a información sobre palabras de manera rápida y sencilla a través de
internet. Los diccionarios son una herramienta valiosa para estudiantes, escritores, traductores,
lingüistas y cualquier persona interesada en explorar y entender un idioma.

Diccionarios digitales.
Un diccionario digital es una versión electrónica o en línea de un diccionario, que proporciona
definiciones, significados, y otra información lingüística de palabras y términos en un formato
accesible a través de dispositivos electrónicos, como computadoras, tabletas o teléfonos móviles.
Estos diccionarios suelen ofrecer funcionalidades adicionales en comparación con los diccionarios
impresos, como la capacidad de búsqueda rápida, pronunciaciones de palabras, sinónimos, antónimos,
ejemplos de uso, conjugaciones verbales, y a menudo enlaces a recursos relacionados.
Los diccionarios digitales pueden ser recursos muy útiles para estudiantes, escritores, traductores y
cualquier persona que necesite acceder a información sobre palabras y sus significados de manera
rápida y conveniente. Además, muchas aplicaciones y sitios web ofrecen diccionarios digitales en
varios idiomas, lo que facilita la traducción y la comprensión de textos en diferentes lenguajes.
Tipos de diccionarios digitales.
Existen varios tipos de diccionarios digitales, cada uno diseñado para satisfacer necesidades
específicas de los usuarios. Algunos de los tipos más comunes de diccionarios digitales incluyen:
1. Diccionarios monolingües: Estos diccionarios ofrecen definiciones, ejemplos de uso,
sinónimos, antónimos y otros detalles sobre palabras en un solo idioma. Son útiles para
ampliar el vocabulario y mejorar la comprensión de un idioma.

2. Diccionarios bilingües: Proporcionan equivalencias y traducciones de palabras entre dos


idiomas. Son esenciales para la traducción y el aprendizaje de un segundo idioma.

3. Diccionarios multilingües: Ofrecen información sobre palabras en más de dos idiomas, lo que
es útil para personas que trabajan con múltiples lenguajes o que necesitan traducir entre varios
idiomas.

4. Diccionarios temáticos o especializados: Estos diccionarios se centran en un campo específico,


como la medicina, la tecnología, la ley, la música, la informática, etc. Proporcionan términos y
definiciones relacionados con ese dominio en particular.

5. Diccionarios enciclopédicos: Combinan información de diccionarios con información


enciclopédica. Ofrecen detalles extensos sobre palabras, así como información general sobre
diversos temas.

6. Diccionarios de sinónimos y antónimos: Se centran en proporcionar sinónimos (palabras con


significados similares) y antónimos (palabras con significados opuestos) de una palabra dada.

7. Diccionarios de jerga y argot: Se especializan en recopilar términos y frases de jerga y argot


utilizados en grupos sociales específicos, como la jerga de la informática, el argot juvenil, etc.

8. Diccionarios de traducción automática: Utilizan tecnología de traducción automática para


proporcionar traducciones instantáneas o aproximadas de palabras y frases en diferentes
idiomas.

9. Diccionarios de pronunciación: Incluyen la pronunciación de las palabras, a menudo en forma


de transcripciones fonéticas, lo que ayuda a las personas a pronunciar las palabras
correctamente.

10. Diccionarios históricos: Se centran en palabras y usos de palabras en diferentes períodos de la


historia de un idioma.

11. Diccionarios de rima: Ayudan a los poetas y compositores a encontrar palabras que rimen con
una palabra dada.

12. Diccionarios inversos: Permiten a los usuarios buscar palabras en función de las letras que
contienen, lo que es útil cuando se conoce parte de una palabra pero no su significado.

Estos son algunos de los tipos más comunes de diccionarios digitales, pero la diversidad de
diccionarios disponibles en línea y en formato digital continúa creciendo para satisfacer las
necesidades específicas de los usuarios en una amplia variedad de campos y situaciones.
Índice tentativo
Esta parte no es necesario todavía

Resumen (no mayor de dos cuartillas y en idioma contrario al texto, según su énfasis)
Introducción
Importancia de la temática
Planteamiento del problema y pregunta de investigación
Métodos y técnicas de investigación empleadas
Desarrollo temático
Capítulo 1. …
Capítulo 2. …
Capítulo 3. …
Conclusiones y sugerencias
Referencias
Anexos

(Agregar índice de tablas, gráficas, imágenes, etc. Si aplica)

(Artículo 74 del Reglamento de Evaluación Profesional, UAEM, 2012:35)

Antecedentes Teóricos

Esta parte requiere unas 15 cuartillas.


Conclusiones y sugerencias
Esta parte todavía no.

Referencias
Un mínimo de 10 referencias – utilizando el formato APA

Pastor, V., & Alcina, A. (s/f). Clasificación de las técnicas de búsqueda en

diccionarios electrónicos. Uji.es. Recuperado el 7 de diciembre de

2023, de

https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/194595/DIC

C-ELECTR_T%C3%A9cnicasDeB%C3%BAsqueda-

2021%20%281%29.pdf?sequence=2

Yu-wen Tang, D. (s/f). DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS PARA L A

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL. Cervantes.es. Recuperado el 7 de

diciembre de 2023, de

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congres

o_36/congreso_36_24.pdf
Anexos

(Sólo se indica cuáles son los anexos y van con letra.)

Anexo A. ___
Anexo B. ___

Cronograma de actividades
para el proceso de evaluación profesional

mes
Actividad
semana 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

Registro

1ª revisión

Correcciones

2a revisión
Impresión y trámites
administrativos
Examen recepcional

Datos del asesor:

Nombre completo: _______________________________________


Correo electrónico: _______________________________________
Teléfono: _______________________________________
Contando a partir de la fecha en que se apruebe la solicitud, su autor queda
protegido hasta por 2 años en la exclusividad sobre registros posteriores.

Toluca de Lerdo, Estado de México, a_____ de ______________ de 20____

Solicitante Asesor del trabajo

______________________________ ______________________________
(nombre) (nombre)

Subdirección Académica

_____________________________________________
Dra. en L.M. Miriam Virginia Matamoros Sánchez

También podría gustarte