Alvarez Elohim
Alvarez Elohim
Alvarez Elohim
Para el estudiante cuidadoso es fácil darse cuenta del error de ese argumento. Si la
palabra elohim significara “personas” el argumento sería válido; pero ese no es el caso.
Elohim nunca significa personas sino, en lenguaje de Reina-Valera, “dioses,” o más
correctamente, “poderosos.” Para ser fieles al supuesto significado trinitario de la
palabra tendría que decirse que Yahwéh está compuesto de tres “dioses,” no personas;
porque el significado de “personas” no está ni siquiera implícito en el término hebreo.
Por supuesto, decir que uno cree en tres “dioses” sería calificado de politeísmo por
todos inmediatamente.
Veremos en esta lección que en las Escrituras Hebreas se usa la palabra elohim con un
sentido plural (llamado plural numérico) cuando se aplica a diversas deidades o seres
sobrenaturales; y también se usa con sentido singular (llamado plural abstracto) cuando
se le aplica a una deidad singular. Pero nunca se utiliza con referencia a una “deidad
compuesta.” Esto no es en modo alguno un concepto nuevo. Gesenio, aclamado como el
padre de los gramáticos hebreos, dijo hace mucho tiempo que la palabra “elohim,”
cuando se aplica a Yahwéh, o a cualquier deidad singular, es un "plural de excelencia o
majestad" (Léxico Hebreo y Caldeo, de Gesenio, página 49).
Moisés usó la palabra elohim con sentido plural al referirse a demonios que las naciones
en sus días adoraban como deidades. “Sacrifican a demonios que no son 'Elóah', a
dioses (elohim) a los que no conocían, a nuevos, recién llegados, que vuestros padres no
temieron" (Deuteronomio 32:17 Cantera-Iglesias).
Yahwéh mismo usó la palabra elohím con referencia a ídolos que se adoraban como
deidades en Egipto. “Pasaré por la tierra de Egipto en esa noche y mataré a todo
primogénito... y haré justicia de todos los dioses (elohim) de Egipto" (Exodo 12:12 CI).
1
Moisés aplicó la palabra elohim a diversas deidades, incluyendo a Yahwéh entre ellas.
“Ahora reconozco que Yahvéh es más grande que todos los dioses (elohim).” “Quien
ofrezca sacrificios a los dioses (elohim) -excepción de sólo Yahvéh- será anatema"
(Exodo 18:11 y 22:19,20) CI.
El profeta Ezequiel usó la palabra elohim como equivalente del sustantivo singular
“eloah”, con referencia a una deidad cualquiera, para recalcar su naturaleza
supuestamente divina en contraposición a la naturaleza humana de los terrestres: "Hijo
de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dice Adonay Yahvéh: Por cuanto se ha
enorgullecido tu corazón y has dicho: “Yo soy 'El, morada de Elohim habito, el corazón
de los mares,' cuando eres un hombre y no un 'El, y has equiparado tu corazón al
corazón de 'Elohim...” (Ezequiel 28:2 CI).
El pueblo de Yisrael usó la palabra elohim para designar un ídolo: “El pueblo...acudió
en masa ante Aarón, y le dijo: 'Anda, haznos un dios [elohim] que vaya delante de
nosotros'... Todo el pueblo se quitó los pendientes de oro y se los trajo a Aarón. El los
recibió...y fabricó un novillo de fundición. Después les dijo: 'Este es tu Dios (elohim),
Israel, el que te sacó de Egipto.” (Exodo 32:12 Nueva Biblia Española).
Por el contexto resulta claro que en este caso la palabra elohim debe entenderse en
sentido singular, como muy bien hace la Nueva Biblia Española, y no en sentido plural
como hacen Reina-Valera y Cantera-Iglesias. El hecho es que ellos hicieron un solo
becerro de oro, y proclamaron esa sola imagen como su "poderoso" (elohim). Era una
sola imagen, no dos ni tres.
En 1 Samuel encontramos que la palabra elohim se aplica a una deidad singular, Dagón.
En 2 Reyes 1 :2,3,6,12 la misma palabra en plural se le aplica a Baal-Zebub, una deidad
singular. Aún a una deidad femenina, como Ashtoret, se le aplica el mismo título
elohim. (No hay en hebreo otra palabra para deidades femeninas).
Se habrá notado que en cada uno de los pasajes anteriores se menciona una sola deidad
o ídolo, y sin embargo a cada uno en particular se le aplica la palabra plural elohim. Así
que el uso escritural de esta palabra apoya la afirmación del gramático hebreo Gesenio
en el sentido de que la palabra elohim tiene también un sentido singular, y es un plural
de excelencia o majestad. Esto es cierto también de otros títulos plurales en las
Escrituras Hebreas, como veremos más adelante.
“Los marineros cobraron miedo, y clamaron cada uno a su dios (elohim)... Y se acercó
[a Jonás] el capitán y le dijo: '...Levántate, invoca a tu dios (elohim). Quizás se cuide
Ha-'Elohim de nosotros y no perezcamos" (Jonás 1:5,6 Cantera Iglesias).
Así que Yahwéh es la deidad singular de Israel (Exo. 5:1) en el mismo sentido en que
Baal es la deidad singular de Ecrón. (2 Rey. 1:2).
2
Es interesante notar que la palabra elohim se usa una vez en las Escrituras para designar
a un “fantasma,” una “aparición,” el supuesto espíritu de un hombre muerto:
“Y la mujer pasó a decirle a Saúl: 'A un dios (elohim) vi que subía de la tierra'
(1 Samuel 28:13, Traducción del Nuevo Mundo).
¿Quién dijo que la palabra elohim significa siempre “Dios” o “dioses”, o un dios trino?
Es evidente que la versión Cantera-Iglesias nos ofrece el significado más razonable de
acuerdo con el marco de referencia en el que se la usa aquí. Nótese nuevamente que
aquella mujer vio la apariencia de una sola persona; así que una vez más la palabra
elohim significa un ser singular, de ningún modo plural.
“A ti se te ha mostrado para que sepas que Yahvéh es Ha-'Elohim y no hay otro fuera de
él" (Deut. 4:35 CI).
¿Por qué estas versiones rinden de esa manera el título hebreo “Ha-Elohim”? La razón
para esto se dará más adelante bajo el subtítulo de “plural de majestad.” Ahora
queremos recalcar el hecho de que en este versículo en particular, así como en muchos
otros, resulta claro que la palabra elohim se usa con un sentido singular muy evidente.
Lo mismo es cierto en cuanto a la palabra elohim usada en Génesis, capítulo uno. El
hecho de que se usa en conjunción con un verbo en singular es indicativo de su sentido
3
singular. En la frase “Elohim creó los cielos y la tierra” el verbo creó está en singular,
por lo tanto Elohim tiene que ser singular en este caso.
Otro aspecto que queremos hacer notar es que esta palabra no siempre significa un ser
divino, poderoso, y sobrenatural, sino que también se le aplica a hombres, a reyes, y a
ángeles. El lector común de las Escrituras no se percata de muchos de estos datos
porque no se reflejan con exactitud en la mayoría de las traducciones de las Escrituras.
Pero en algunas sí se reflejan y, además, se pueden ver claramente cuando se cotejan
con el Texto Hebreo.
Salmo 8:5. “Le has hecho [al hombre] un poco menor que los ángeles [elohim].” Aquí
traduce:
Desde el punto de vista técnico, todas estas versiones están correctas porque la palabra
original es aquí elohim. Sin embargo, versiones tan autorizadas como la Septuaginta
griega, la Vulgata latina, la Peshita aramea, y la Biblia Árabe, traducen la palabra
elohim aquí como "ángeles." Ahora bien, este pasaje se cita en los Escritos Mesiánicos,
en el libro de Hebreos. ¿Cómo se tradujo allí la palabra elohim? Los Escritos
Mesiánicos se han preservado en el idioma griego, y en el texto griego de Hebreos 2:7
la palabra hebrea elohim se ha traducido como “ángueloi” (ángeles= mensajeros). Esta
es la más contundente evidencia de que la traducción citada arriba, según Reina-Valera,
es correcta.
Aquí otra vez las versiones españolas generalmente traducen elohim como “dioses”
pero la antigua Septuaginta la traduce como ángueloi (ángeles). De modo que la palabra
hebrea elohim se aplica también a las criaturas celestiales que llamamos ángeles.
Salmo 138:1. “Te cantaré salmos delante de los ángeles [elohim],” (Septuaginta).
Aquí también muchas versiones españolas traducen “delante de los dioses” excepto la
Biblia de Latinoamérica, y Ediciones Paulinas, que traducen: “En presencia de los
ángeles te canto.”
4
Evidentemente los traductores de la antigua Septuaginta estaban mejor familiarizados
con el uso antiguo de la palabra elohim, y por consiguiente hicieron mejor trabajo que
los traductores modernos. Ellos ciertamente sabían que a los ángeles también se les
llama elohim en las Escrituras Hebreas.
Salmo 82:1. “El Elohim está en la asamblea de los elohim; en medio de los elohim él
juzga,” (traducción literal directa del hebreo). Una traducción aún mejor seria: “El
Poderoso está en la asamblea de los poderosos; en medio de los poderosos él juzga.”
Nótese que en este pasaje la palabra elohim se ha vertido de diversas maneras: Dios,
dioses, divino, jueces, jueces celestiales, y gobernantes. La primera vez que aparece la
palabra en el texto se refiere obviamente a Yahwéh; las siguientes dos veces se refiere a
los jueces de Yisrael. En el verso seis Yahwéh mismo se dirige a ellos diciendo: “Yo
dije: Ustedes son elohim,” es decir, “ustedes son poderosos.” Traducir esto como
"Ustedes son dioses" es incorrecto porque se refiere a hombres.
Exodo 21:6 “Entonces su amo lo llevará ante los jueces [elohim],” (Reina-Valera).
Yahwéh mismo aplica la palabra elohim a Moisés (Exodo 7:1). La connotación aquí es
que Moisés actuaría en representación de Yahwéh, como su embajador. De nuevo se
hace necesario comparar versiones a fin de captar el pleno sentido de la frase.
5
“Yo entregaré [al sirio] en manos del poderoso [elohim] de las naciones,” (Ezequiel 31 :
11 RV). Véase también 32:21 donde se traduce el hebreo eley guiborim como "los
fuertes de los fuertes." De nuevo veamos cómo rinden la palabra elohim en Eze. 31:11
las siguientes versiones:
Aquí el Nuevo Testamento Hebreo dice “el ha-olam,” que se traduce propiamente “el
poderoso del mundo.”
La palabra elohim (en su forma poética 'el) se aplica al Rey Mashíaj en el titulo 'el-
guibor, en el mismo sentido en que se aplica a otros reyes el titulo 'eley-guiborim.
Isaíah 9:6. “Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, sobre cuya espalda
reposa el principado y cuyo nombre se llamará 'Consejero maravilloso, 'El fuerte, Padre
eterno, Príncipe de la paz'.” (Cantera-Iglesias).
Es digno de notar que en varias versiones el título hebreo 'el-guibor se traduce como
“héroe divino”, o “Guerrero divino”, y no como “Dios fuerte”.
6
La aplicación al Mesías del título “el-guibor” no lo convierte en una deidad, y mucho
menos en parte de una trinidad, pues en ese caso habría que decir lo mismo de otras
personas a quienes se les aplica el mismo título. Véase: Ezquiel 32:21, 27. “Los más
destacados héroes [eley-guiborim] le dirán de en medio del Seol...” “No yacen con los
héroes, caídos de antaño que descendieron al seol...” (Cantera-Iglesias).
Esta parte del verso 21 no aparece en la Septuaginta griega; pero la palabra guiborim del
verso 27 se traduce al griego como “guigántoi,” es decir, gigantes.
Toda esa evidencia concuerda con la declaración del gramático Gesenio de que el título
mesiánico en Isaíah 9:6 no significa “Dios fuerte,” como se ha traducido en las
versiones españolas, sino que significa “héroe poderoso” o “guerrero fuerte.” De las
versiones arriba citadas obtenemos algunos significados adicionales de la palabra
elohim, o 'el: valiente, fuerte, ilustre, notable, y bravo.
Jonás 3:3. “Y era Nínive una ciudad grande en extremo (guedoláh l'elohim)” (RV).
Sin embargo, la versión inglesa de la Septuaginta, por Sir Lancelot Brenton, la traduce
como “exceeding great” (extraordinariamente grande). Y esta es la manera en que la
mayoría de las versiones traducen la palabra elohim en este pasaje, excepto la
Traducción del Nuevo Mundo que, al igual que la Septuaginta, no traduce el modismo.
Veamos ahora cómo se traduce este hebraísmo en otras versiones:
7
Así que traducir aquí ir guedoláh l'elohim como “una ciudad grande al Poderoso (o a
Dios)” es un sin sentido, porque la palabra elohim no se refiere aquí a Yahwéh sino que
se usa como adjetivo auxiliar intensivo en un modismo hebreo que simplemente
significa "muy grande," como reconoce el gran gramático Gesenio, y como traducen
muchos hebraistas modernos.
l Samuel 14:15. "También ellos tuvieron pánico, y la tierra tembló; hubo pues gran
consternación (lekherdát elohim),” (RV).
Resulta interesante que el idioma inglés tiene un equivalente exacto de este modismo
hebreo en la manera en que alguna gente usa la palabra “mighty” (poderoso). Es fácil
ver que la palabra inglesa “mighty” tiene una cualidad intensiva en frases como “I'm
mighty hungry,” (tengo mucha hambre), y “I'm mighty hurt” (estoy muy lastimado). La
misma dinámica se da con la palabra hebrea elohim.
En este mismo sentido encontramos un controvertido pasaje que ha sido usado por
teólogos cristianos para apoyar su idea de que el Mesías y Yahwéh son la misma
persona. El Salmo 45 fue escrito por los hijos de Qóraj (Coré) y dirigido al rey,
probablemente Salomón, y en este salmo ellos llaman al rey por el título elohim. Si no
fuera por la doctrina trinitaria no habría problema alguno con este pasaje, porque era
usual en tiempos antiguos llamar a los reyes por el título elohim. En este pasaje tanto
elohim como guibor se aplican al rey israelita, aunque por extensión se le podría aplicar
al Rey Mesías. Según la Nueva Versión Estándar Americana, el pasaje se refiere
probablemente a Salomón. El verso en cuestión dice:
“Dirijo al rey mi canto;... ciñe tu espada sobre tu muslo, oh valiente [guibor],... tu trono,
oh Dios, es eterno y para siempre” (Salmo 45:1,3 Reina-Valera).
Resulta claro que la palabra elohim en el verso 6 puede traducirse propiamente de una
manera distinta a como lo hace Reina-Valera, como lo demuestran las siguientes
versiones:
8
Versión Estándar Revisada: “Tu trono divino.”
Nueva Biblia Inglesa: “Tu trono es como el trono de Dios.”
Versión Judía: “Tu trono dado por Dios.”
Esto está en perfecta armonía con el contexto, siendo que el salmo 45 está dirigido
evidentemente al rey Salomón, como podrá apreciarse si se compara el verso 9 con l
Reyes 2:19. No es extraño que al trono de Salomón se le llame “trono divino” o “trono
elohim,” porque su trono era nada menos que el “trono de Yahwéh,” lo dice en 1
Crónicas 29:23.
Lo dicho sobre hebraismos que emplean el vocablo elohim es cierto también en los
Escritos Mesiánicos. En Hechos 7:20, en la Versión Reina-Valera, se le llama a Moisés
“agradable a Dios.” Pero en la Versión Moderna, en armonía con las mejores
traducciones de las Escrituras, se traduce "sumamente hermoso," que es la traducción
correcta del hebraísmo tov l'elohim. En la versión griega de Hechos la frase es astéios to
theó; pero esto no es una traducción del hebreo tov l'elohim sino una transliteración
servil que no transmite el significado del original hebreo. La Traducción del Nuevo
Mundo lo vierte ''divinamente hermoso."
Otro ejemplo del modismo hebreo en los Escritos Mesiánicos es 2 Corintios 10:4.
Refiréndose a “las armas de nuestra milicia,” Reina-Valera incorrectamente las llama
“poderosas en Dios.” Una traducción más correcta de este modismo hebreo se da en las
siguientes versiones:
9
“La suposición de que elohim ha de considerarse meramente como un remanente de
concepciones politeístas (es decir, como que era originalmente un plural numérico) es a
lo menos altamente improbable y, además, no explicaría los plurales análogos (véase
abajo).
Elohim no es el único término hebreo que se usa como plural de excelencia, también
tenemos adonay, adonim, y shaday.
Con muy pocas excepciones, cuando se aplica la palabra adón a Yahwéh se la usa en
forma plural, adonay, como en Génesis 18:27. Sin embargo esto de ningún modo indica
pluralidad de personas. Dice el hebraista Gesenio:
“La terminación ai es una forma antigua del pluralis excellentiae, usada en lugar de la
más común im (como en shadai).” -Léxico Hebreo-Caldeo, bajo “Adonai,” pág.12.
La forma Adonay se aplica generalmente a Yahwéh. Pero las formas adonim y adoney,
que también son plurales de excelencia, se aplican en las Escrituras Hebreas a un
hombre. Tenemos por ejemplo a Génesis 39:2, donde se usa el plural adoney con
referencia a un solo hombre, Potifar, el amo de José. No sólo se refiere a un hombre
sino que también se emplea con un adjetivo en singular, como en Isaíah 19:4: “Y
entregaré a Egipto en manos de un señor duro (adonim kashé).” Así también en Génesis
42:30,33; 2 Reyes 2:3,5,16, etc.
El plural adomim se le aplica a Yahwéh con sentido singular una vez, en Deut. 18:17,
donde se usa la forma adoney adonim (Soberano de los soberanos) en lugar de la forma
más común adón adonim. Dice Gesenio que con excepción de Isaíah 26: 13 y Génesis
19:2,18, “en todos los demás lugares adonim y adonei son simples plurales de
excelencia, teniendo exactamente el mismo significado que el singular.” (Idem.)
Con esta evidencia se muestra claramente que el glorioso pasaje de Deteronomio 6:4,
síntesis de nuestra fe monoteista, significa exactamente lo que dice: “Yahwéh es nuestro
Poderoso, Yahwéh es uno.” Esto es, Yahwéh es único, singular, solo, absoluto, simple,
no compuesto. Los trinitarios nos dicen que el Padre es Yahwéh, el Hijo es Yahwéh y el
espíritu santo es Yahwéh, según lo cual habría tres Yahwéhs; pero la Inspiración nos
dice que hay “un solo Yahwéh.”
10
Pero aquí no se trata de un plural de excelencia. En este pasaje el Creador le está
hablando obviamente a otra persona. Sin embargo no se trata de una parte del Elohim
que le habla a otra parte del Elohim. Es Elohim hablándole a otra persona aparte de él.
Este es un caso distinto. Algunos creen que este es un caso del plural reflexivo, otros
piensan que se dirigía a los ángeles. Muchos aceptan que ese otro personaje era el
Verbo, el Angel de Yahwéh, el Primogénito de la creación, el que se hizo hombre y llegó
a ser Yeshúa de Nazaret. Pero él es uno y el Elohim que le habla es otro.
11