Apuntes Examen Literatura Comparada
Apuntes Examen Literatura Comparada
Apuntes Examen Literatura Comparada
M Literatura Comparada
LITERATURA COMPARADA
0. Introducción
¿Cuál es el concepto de comparación? ¿Para qué nos sirve en la disciplina literaria? → Las
comparaciones realizan un significado de las cosas, y por lo tanto, un entendimiento.
Siempre se da en los mismos pasos:
- Se establece una relación
- Se hace una deducción de esta relación
- Finalmente se realiza la comparación
“La vida de las formas” → El objetivo del ejercicio comparatista es poder entender los
movimientos que hay entre los distintos temas, lugares, tradiciones, etcétera = se ocupa de
las alteraciones que se producen en la vida y que afectan a la literatura. Ej: técnicas
literarias que aparece en una lengua y que se expande a otras a partir de las traducciones,
pero que acaba adoptandose como si fuera un mecanismo propio. Esto pasa, porque la
traducción es una re-escritura.
Las disciplinas humanísticas deben ir por obligación unidas, porque la vida teórica y la
vida real no funcionan igual. → A pesar de que siempre nos hayan intentado vender el
discurso de que si seguimos un manual siempre vamos a encontrar la misma práctica, esto
en realidad es una falsedad. = Por lo tanto, debemos desordenar nuestro pensamiento,
romper en todos los idiomas al margen de la línea cronológica.
Sino, como consecuencia, es fácil que podamos caer en la prepotencia y por lo tanto en
las falsedades → Debemos juntar todas las disciplinas = No podemos saber de la literatura
sin música, sin la música sin el arte, y así con todas las disciplinas. Tenemos que buscar
consecuencias, relaciones, etcétera.
Por lo tanto, tenemos una problemática con todo lo que ha sido construído hasta el
momento = El arte, la literatura, y todas las disciplinas humanísticas no nacen en una fecha
concreta y en un momento concreto → Lo hacen a partir de espacios categóricos y
disciplinas elementales, porque los códigos hegemónicos del arte tardan en transformarse.
1
Aixa S.M Literatura Comparada
Por lo tanto, si seguimos las ideas de Steiner, cada vez que nos enfrentamos a un objeto
artístico que para nosotros es desconocido, pasamos un proceso de contextualización a
partir de lo que nosotros ya conocemos. → Pero, ¿qué pasa con lo que es totalmente
nuevo, y por lo tanto, parece desconocido para nosotros? Pasamos por todo un proceso de
intentar contextualizarlo en donde si lo conocemos, y así, acabamos convirtiendo algo que
parecía ser súper original en un primer momento, en algo que no lo es tanto.
Siempre que nos enfrentamos a una obra, acabamos encontrándonos frente a un “estudio
hidráulico”. Ese proceso de contextualización es, en definitiva, un proceso para intentar
conocer todas las fuentes (de conocimiento) que hay detrás. → Nos hacemos preguntas
modo ¿Es nuevo en relación con qué? La mirada comparatista se basa en que debajo de un
objeto artístico, debe haber alguna cosa más. Y así, le podemos dar mayor sentido al
objeto. → “Todo depende de todo” + “El arte sin memoria no existe; la persecución de un
imposible de la originalidad” + “Todo está en todo”
1
Teoría de la recepción: es como nosotros esperamos que sea una obra porque presenta x características. Es el
modo en el que una persona espera recibir un objeto según los conocimientos que tiene en relación a él.
2
Las formas dotadas de significado: Nosotros creamos el mundo, creamos las realidades, y siempre tendemos
a hacerlo hacia lo que ya conocemos; es decir, a partir de las asociaciones, a las referencias, de manera directa
o indirecta. . Ej: mosca. La mosca significa putrefacción y cómo lo interpretamos porque sabemos que
conexiones hay, bajo los conocimientos que tenemos, etc. Es poder entender cómo cambian los géneros, etc.
¿Qué características vemos en la obra para identificarlo? → Una mosca es el futuro, es el memento mori. No
solo ese bicho. Es saber asociar → Vínculo en lo que tu conoces, y te ayuda a la construcción del sentido.
2
Aixa S.M Literatura Comparada
centenares de años. = Por lo tanto, en cada disciplina artística y en cada lugar la llegada de
un “movimiento” es diferente.
Son textos interrelacionados entre sí que en una primera apariencia no parecen estarlo;
incluso, algunos de ellos superan la barrera del idioma (latín), debido al lector y a la
tradición. La traducción, en el ejercicio comparatista es extremadamente importante ya que
es lo que permite que se traspasen diferentes conocimientos entre diferentes épocas,
lugares, etc = Y de este modo, se logran crear diferentes líneas de conocimiento, de épocas
disciplinas y lugares, convirtiendose en lo que llamamos tópicos. → A veces esto se puede
ver más, y a veces se puede ver menos. Independientemente, se trata de un ejercicio, una
mirada especial que comparatistas tenemos la obligación de tener, frente al lector común,
que es inteligente pero sin formación específica para el proceso que busca la analogía.
3
Aixa S.M Literatura Comparada
!!! Importante → La literatura comparada, siempre quiere huir de términos típicos como
lo cronológico, lo territorial, lo cultural, empero = En lo único que ejercita
cronológicamente la literatura comparada (por obligación de las circunstancias) es para
ordenar ciertos temas y poder entenderlos como se ubican y se transportan entre
diferentes lugares; como x autor coge influencia de otros autores de su misma lengua que
han escrito sobre sus mismos lenguas y se transporta a otra cultura; → Ej: la literatura
catalana y la literatura inglesa pueden ser fácilmente conectables. Es decir, lit catalana con
un género más cultivado pero con un tono muy distinto, pero recaen en mismas
influencias y bases.
Sin ningún tipo de duda, los autores beben de literaturas escritas en varios idiomas, y es
por esto que el ejercicio de la traducción es tan importante para la literatura comparatista.
Y esto se puede ver a través de dos modos:
- Influencias directas; los autores son influenciados en temáticas, tópicos, estilos,
etcétera., por otro autor de su misma lengua
- Influencia indirecta; los autores que son influenciados en temáticas, tópicos, estilos,
etcétera por un autor en otra lengua. Puede haberlo directamente o haberlo recibido
de algún otro modo.
4
Aixa S.M Literatura Comparada
Por otro lado, la innovación (es decir, un cambio) de algo siempre va a tener relevancia si
a los lectores le gustan. Es decir, sí el mercado se abre a ello. = Un objeto puede ser
original, pero si nadie lo lee, no marcará ninguna diferencia relevante en la literatura. Lo
nuevo tiene que ver con la estética de lo heterogéneo. → Fingir originalidad en el arte es
fácil si el receptor ignora todo sobre la tradición, pero si te encuentras a un buen lector,
entonces todo le va a encontrar resonancias.
5
Aixa S.M Literatura Comparada
Es curioso recoger, como la etnia negra fue absuelta durante miles de años a la descriptio
puellae glorificada. Las únicas descripciones que tenemos de mujeres negras, están
asociadas a la servidumbre, y esto tiene resonancias en el resto de la literatura. n
3
El hipotexto es un texto que se puede identificar como la fuente principal de significado de un segundo texto
(el hipertexto). Las estrategias que los autores emplean para producir hipertextos a partir de determinados
hipotextos son diversas, y Genette las explora de forma exhaustiva en Palimpsestos.
6
Aixa S.M Literatura Comparada
El título del maravilloso libro Lo que Borges le enseñó a Cervantes es maravilloso para
analizar toda la cuestión que estamos hablando sobre que la cronología en la literatura
comparada no se tiene que ver en una única dirección acumulativa.
4
Kafka es uno de los autores más representativos de esto, aunque sea desde el fracaso. Kafka decía que
siempre sabía qué era lo que quería decir, pero no podía encontrar las palabras. Eso le generaba ansiedad y le
llevaba al fracaso → La literatura es un proceso de creación muy concreto.
7
Aixa S.M Literatura Comparada
Por lo tanto, para poder tener un buen lector, este debe conocer todos los significados,
etcétera.
El objetivo del comparatismo, por lo tanto, es dotar de valor los vínculos de objetos →
“Incluso para los escritores más originales y anárquicos, estos están saturados de
resonancias históricas” Es el concepto de palabra contraida o endeuda.
El vocablo «transducción» procede del latín transductio, -tionis , cuyo sentido era el de
transmisión (ducere, “llevar”) de algo a través de (trans-) un determinado medio que
actúa sobre el objeto, provocando en él ciertas transformaciones. Transductor es, pues, el
agente que transmite (ductor-oris) un objeto que por el hecho mismo de ser transmitido
es también transformado, como consecuencia de la interacción con el medio a través del
cual se manifiesta. El uso del término en Teoría literaria proviene de la bioquímica, donde
la transducción aparece como transmisión de material genético de una bacteria a otra a
través de un bacteriófago.
El proceso de transducción se puede dar de muchos modos; traducir no solo de idioma, sino
en realidad de por ejemplo pasar de una obra de teatro (escrita) a una obra de teatro
(actuada)5 → Esta obra, va a ser la misma, pero va a sufrir sus cambios, sus manipulaciones.
→ El ejercicio de la transducción, puede ir desde un género literario a otro.
Para ejemplificar todo lo que puede pasar con la transducción; no es lo mismo el argumento
que la trama, pero sin ningún tipo de duda, son cosas que se fusionan. = Por lo tanto,
cuando se da un proceso de transducción, estas cosas en la post-producción, debido a la
manipulación, pueden variar.
Fenómeno creado por Doletzel: es la palabra que se inventa un narratología para que
entendamos que si se produce una traducción de partida a un idioma de llegada o se
produce una re-escritura a otra disciplina artística que no es de la literatura y que por lo
tanto es el lenguaje; (ej: pintura, a literatura, etc). → La traducción de un idioma a otro:
5
El estudio que aborda esta cuestión es la de la quinésica; es el estudio de los movimientos escénicos.
8
Aixa S.M Literatura Comparada
traducción.
La adaptación de un texto a otras disciplinas: transduccion.
Claudio Guillén, afirma que, para hacer un estudio comparatista, tenemos que encontrar las
fuentes de ese texto. “NADA ES PURO, TODO ES HÍBRIDO, MULTIDISCIPLINAR”
Absolutamente todo el arte lo podemos reducir a clichés, a tópicos, que han sido
traducidos y adaptados según el interés de la época → Si no sabemos reconocer algo, es
simplemente por desconocimiento. = El comparatista debe buscar lo contrario, y buscar qué
tema, qué géneros, etcétera, hacen que la literatura funcione o no. = El objetivo de la
literatura comparada es, los momentos de hegemonía de los clichés literarias y sus caídas.
Respecto a todo esto, Henry Remak dice → “La literatura comparada es el estudio de la
literatura más allá de las fronteras de un país particular y el estudio de las relaciones entre la
literatura y otras áreas de conocimiento o de opinión, como las artes (i. e., pintura, escultura,
arquitectura, música), la filosofía, la historia, las ciencias sociales (i. e., política, economía,
sociología), las ciencias naturales, la religión, etc. En resumen, es la comparación de una
literatura con otra u otras y la comparación de la literatura con otros ámbitos de la
expresión humana” = Lo que quiere decir este fragmento, en otras palabras, es que la
literatura no se puede quedar en tan solo un idioma; pues la gran mayoría de textos que
tenemos no son originarios de textos en su mismo idioma.
Aportando a todo este percance Bassnet afirma que la cultura no es solo el idioma; su
historia, su literatura → Son elementos esenciales y determinantes, pero no únicos.
«comparative literature involves the study of texts across cultures, […] it is interdisciplinary
and […] it is concerned with patterns of connection in literatures across both time and
space». = Esto da como resultado, que cuando traducimos, hay cosas que se pierden.
9
Aixa S.M Literatura Comparada
Para concluir, Henri Focillón en La vida de las formas, seguida del elogio de la mano el autor
nos dice que las normas, las ideas, etcétera, nacen en un lugar concreto del cuál no
podemos hablar con seguridad; lo que sí que sabemos, es que es algo que poco a poco las
formas se van adaptando a una temporalidad concreta, al lugar concreto = es decir, que se
da un proceso de independencia respecto al lugar de donde nacieron, siendo algo casi
diferente. “Toda obra de arte es un conjunto de formas que se crea en un paralelo y en
contraposición de un paralelo. Una obra de arte no aparece para expresar un contenido
nuevo, sino para reemplazar una forma antigua” → Nuevo no quiere decir original en la
forma en sí, sino porque es nuevo porque han roto el desuso del vínculo de la familiaridad
con el espectador. Cómo al espectador no le suena, le parece algo completamente nuevo,
10
Aixa S.M Literatura Comparada
pero solo es un rehuso del valor artístico. → Que las formas mueren es una mentira, sino
que caen en deshuso y lo innovador es volver a usarlo con otra forma.
“Cada estilo, atraviesa distintas épocas y distintos estados. No estados políticos, sino estados
artísticos. La historia de las formas no se dibuja como una línea única y ascendente, el estado
de un estilo en un momento determinado de la vida de las formas depende del autor y su
idioma. La preponderancia de un orden formal, hace que, en todo proceso creativo
predominen unas formas sobre otras, con independencia de que unas y otras nacieran”
11
Aixa S.M Literatura Comparada
“No existe producto sin proceso” → Cuando jugamos a las referencias, observamos como
el tema es el mismo, las referencias son las mismas, pero los resultados son diferentes. =
esto es a lo que juega la literatura comparda, ver la vinculación (comparación) con
diferentes obras.
NO podemos separar inter. de trans. Son productos que van de la mano aunque a veces nos
lo hayan intentado vender como algo separado:
- TRANSTEXTUALIDAD: Genette fue el creador de
este concepto, y básicamente dijo que se trataba
de la “trascendencia textual del texto”, como
"todo lo que pone al texto en relación,
manifiesta o secreta, con otros textos". Dentro
de este mismo estudio, el teórico francés
enumera cinco tipos de relaciones
transtextuales que cada texto posee:
architextualidad, hipertextualidad,
intertextualidad, metatextualidad y
paratextualidad.
12
Aixa S.M Literatura Comparada
Con las primeras frases de una novela, podemos saber muchísimo sobre su contenido;
tenemos frases súper interesantes sobre la voz, el estilo, etc., que son ejercicios de la
comparatista para analizar. Porque siempre que nos enfrentamos a una novela, tenemos
que buscar los elementos desplazados, los desordenes y ver los nuevos resultados
conseguidos a partir de eso. Un escritor, siempre que se enfrenta a la escritura de una
obra vive:
- Proceso creativo: primero se proponen opciones, se descartan otras, etc.
- Se toman referencias; capacidad (consciente o inconsciente) de recordar diferentes
textos)
- Creación de fórmulas
- etc.
El receptor que lea una obra, cuando sepa reconocer una referencia, va a sufrir un gran
placer. Empero, quién no sepa reconocer estas referencias, le va a parecer algo más
mediocre. Se hace un “recuerdo circular” El libro hace el sentido del libro y el sentido a la
vida. Es como un círculo del recuerdo circular.
Es por esto, que la estética de la recepción tiene un rol importantísimo en este percance,
junto al concepto del repertorio que tenemos en nuestra cabeza (Iger), cada vez que
leemos reconocemos un texto, lo entendemos, y lo colocamos en un punto concreto en la
obra, etc.
Steiner, se hace una pregunta muy interesante sobre nuestro conocimiento “¿Hay algo en
lo que decimos? ¿O son todas reminiscencias?
13
Aixa S.M Literatura Comparada
esto percance es el cuadro del papa inocencio X; Bacon nunca vió el cuadro de velázquez,
pero le impactó tanto que empezó a hacer cuadros que le obsesionaron. Hizo hasta 50
copias versionadas. = Y así con un millón de ejemplos. La relación que puede haber entre
diferentes textos, la presencia entre diferentes autores puede ser arbitrario, puede que sea
natural, o puede ser incluso fruto de una obsesión → Muchas veces, se da la relación de
un autor a otro, y por lo tanto ¿Hay alguien en dónde escribimos?6 A este fenómeno, le
llamamos intertexto. Es la imposibilidad de escapar de un texto leído, rescatarlo, etcétera.
6
El fenómeno del “impacto” entre un autor u otro hará que este tenga más reminiscencias en una obra o
menos. → La relación entre diferentes textos puede ser de: Relación de un autor con otro, puede ser una
relación de desconocimiento absoluto, una relación de obsesión, o una relación de copia de los maestros.
14
Aixa S.M Literatura Comparada
15
Aixa S.M Literatura Comparada
en eso se basa la libertad de creación que no tiene tiempo, puedes inspirante tanto en
Cervantes como en Kafka sin tener en cuenta ni tiempo ni lugar.
Todo esto hace, que el autor no pueda ser valorado únicamente por sí mismo, y que, se
tenga que comparar con sus obras “muertas”. Los deadpoets son los que dan valor a los
vivos. → Por esto, la necesidad de hacerse coherente entre diferentes obras (es decir, el
mercado) es algo normal, debido a las relaciones que hay entre diferentes obras es lo que
hace visible a una obra, lo que hace venderse.
El ejemplo claro es Siba, el autor alemán que escribió alemán en inglaterra, que
solo leyó inglés pero decidió escribir su obra literaria en alemán, y eso lo hace
considerarse escritor de literatura alemana. ¿Qué sentido tiene eso, sí todos los
hipotextos son ingleses?
Otro ejemplo es el de Eduardo Mendoza, que por motivos emocionales tan solo
escribe en catalán eñ teatro y sus novelas en castellano ¿en qué literatura lo
clasificamos?
“No hay novelista inglés como Tolstoi” + “Borges es un autor inglés de la lengua española”
→ Nuestro horizonte de visión debe expandirse a la posibilidad de todo lo que hayan leído
los autores. No importa de donde vengan, sino lo que se ve. = Y que además, más allá de
entender la lengua, la lingüística; se debe entender los trechos culturales, temporales, etc.
16
Aixa S.M Literatura Comparada
Además, a todo este percance Foster dice que no hay que confundir la lectura de un crítico
que la de un lector normal; el crítico se queda en unas tendencias muy poco amplias, se
queda en un horizonte donde se reduce todo.
A veces al fenómeno del error le tenemos miedo: empero, debemos abrir la mente y
entender que tal vez puede volverse algo positivo, como los rayos X, y volverse algo como
una técnica fundamental.
17
Aixa S.M Literatura Comparada
aquellos hechos que relacionan un texto dentro de otro, pero que hay muchísimas
maneras de hacerlo:
Una cita preciosa de Genette es “Yo aludo a Voltaire en mi novela, pero no podrás señalar
ninguna frase de él. Pero el lector sabe que Voltaire está ahí” → Esta frase, resume el
fenómeno de la transtextualidad.
- El caso de los ecos → No se ve de manera tan clara esta referencias a los otros
textos. Es una similitud puntual entre ej un personaje y no. Puede ser una
coincidencia fortuita. Los grandes autores son en si mismos grandes ecos, son cajas
de resonancias que marcarán un antes y un después. = Esto se puede reconocer con
el recuerdo circular, el repetorio, etc. Sensacion de la huella
18
Aixa S.M Literatura Comparada
Steiner afirma que, “la subversión en todo acto artístico puede dar algo original” = NO
PUEDO SER ORIGINAL SI SOY RADICALMENTE DISTINTO, pues sino se impide al lector que
reconozca qué es original. Lo que ya es liberramo, no es original.
19
Aixa S.M Literatura Comparada
TEMA 3: LA TRADUCCIÓN
3.1 Traducir y la identidad de (los) autor(es)
Borges una vez dijo “El original siempre es infiel a la traducción” = establece que el traductor
tiene el mismo nivel que cualquier otro tipo de texto, que otro autor.
3.1.1 La no identidad
Texto de Villanueva – Lo que Borges le enseñó a Cervantes cap 6 “La traducción
como problema”
La traducción, en definitiva es un mecanismo de translación de un lenguaje a otro, de un
contexto sociolingüístico a otro → Por lo tanto, muchas veces se dice que la traducción es
algo invisible. “He leído a Kafka” y no “He leído una buena traducción”
¿Cómo podemos hacer para que deje de ser invisible? = Cuando se hace especial hincapié a
partir del recurso estilístico, retórico… Normalmente es porque ya el texto original lo obliga;
ej: traducir un texto en francés donde la gracia es el no uso de la letra e; ya que es la letra
más usada en la lengua. En español, el uso de la letra a es como se cambia, se traduce.
Otro ejemplo que nos sirve para el ejercicio de la traducción son los hipogramas, que son
aquellos textos que tienen pocas letras, y que por lo tanto, son dificilísimos de traducir
porque tienen elementos vinculados a la linguistica, gramatica, etcétera de la lengua.
Ejemplo: “No hay ni un duro” Un buen traductor no podrá un pie de letra para explicar
que significa esta frase hecha al español; un buen traductor sabrá encontrar algún
elemento parecido para explicar esto, pero debe conocer muy bien la cultura española
para entender en su totalidad que significa esto.
- El profe considera que para la poesía lo mejor a tener es una traducción bilingüe.
20
Aixa S.M Literatura Comparada
21
Aixa S.M Literatura Comparada
22
Aixa S.M Literatura Comparada
¿Cómo podemos ser mejores traductores? = Umberto Eco responde a esta cuestión
afirmando que debemos conocer la intención del autor original a la hora de escribir su
obra.
- Tener en cuenta el tono
- Las expresiones
- Tener en cuenta cuestiones culturales
- etc
“Un traductor no debe tener en cuenta traducciones lingüísticas, sino también elementos
culturales en el sentido más amplio del término. Lo mismo ocurre cuando leemos un texto
muy antiguo; los textos de hace miles de años no son comprensibles a pesar de que estén en
nuestra lengua. Y eso es porque no estamos en la misma literatura”.
23
Aixa S.M Literatura Comparada
Por lo tanto, el architexto se centra en las vinculaciones que van desde el formato, el
tema, de cuestiones formales, etcétera = todo lo que pueda ser una etiqueta. Por un lado
va el género y por otro la temática, etcétera.
Empero, todo esto supone una problemática → y es que la gran mayoría de textos no
pueden ser categorizados solo con un género, porque son textos híbridos (género híbrido).
Los objetivos de un autor, no tienen que ir vinculados a un género, por ejemplo. Asi que
dentro del architexto, podemos tener dos tipos de textos (que siguen por encima de los
géneros).
- TRANSGENERIDAD: Hay una convivencia entre diferentes géneros en el mismo
artefacto artístico; normalmente suele empezar en x género y acaba en otros
géneros artísticos. Puede hacerse a posta, o puede darse de manera accidental en el
proceso de escritura. “Mutaciones genéticas”.
- MULTIGENERICIDAD: Es el mosaico, lo que está escrito con diferentes géneros a su
misma vez en el mismo momento, en yuxtaposición. El mejor ejemplo es el Danubio,
aunque se dice que la primera obra fue Nadia (vanguardismo).
Luego, debemos tener mucho cuidado con aquellos textos que hacen un texto que parecen
ser transvestismo de género/anisotropía; textos que parecen ser de un género per en
realidad son de otros.
7
Normalmente esto impulsa a la creación de diferentes obras super parecidas que caen bajo el producto del
mercado.
24
Aixa S.M Literatura Comparada
25
Aixa S.M Literatura Comparada
Para explicar todo esto mehir tenemos el caso del Lazarillo de Tormes →
Lo conocemos como el “creador” del género picaresco español. Pero en
realidad la obra contiene muchos otros como el epistolar, etc. ¿Entonces,
se lo inventó el autor anónimo todo esto? La respuesta es que no. El
Lazarillo de tormes es una novela autobiográfica de ficción de un niño
que va de casa en casa contada en primera persona; y esto surge gracias
26
Aixa S.M Literatura Comparada
Entonces, ¿Cómo “nacen” los géneros? (sabiendo que está todo conectado) →
- 1r. Va el texto fundacional (que recoge otros géneros) → Por lo tanto, aun no es un
género. Es el “architexto”.
- 2nd. Nacen un montón de obras inspiradas en los mismos patrones que el 1r, y entra
en su momento álgido
- 3r. Se crea el género.
Por lo tanto, el estudio comparatista debe tener en mente todas estas cuestiones;
detectar los pequeños cambios, etcétera. Ver lo que es nuevo, lo que ha nacido y lo que
ha muerto, lo que otra persona no sabría reconocer porque está muerto.
27
Aixa S.M Literatura Comparada
instrucciones de los demás. El texto, no es un producto, es un proceso. Y es por esto que los
textos sin acabar son cúmulos de potencialidad artísticos que podrían haber sido y no
fueron, y los que han sido acabados ya no tienen nada más que darnos. Ej: género
“veneciano” ahora en las librerías hay incluso estanterías dedicadas a esos géneros que
ocurre todo en Venecia, etcétera. Todo esto viene determinado por el horizonte de
expectativa y el repertorio.
28
Aixa S.M Literatura Comparada
Maluv → Nos habla del caso de la ciudad de Estambul, que son los restos del Imperio
Otomano, etcétera = Por un lado, es una ciudad oriental y otra occidental, como resultado
de todos los elementos históricos, políticos y sociales que ocurrieron ahí.
8
La multiplicidad de culturas no es algo que sea únicamente de esta época y de estos espacios: en realidad, en
Europa como el caso de Toledo, hay muchísima multiculturalidad. Hubo 3 culturas; la católica, la arabe y la
cultura judía en un mismo lugar. Es un modelo muy utilizado porque no solo es una multiculturalidad y de
convivencia cultural, sino que no es lo mismo (a veces se hacen estratificaciones).
29
Aixa S.M Literatura Comparada
descubierto que la tecnología astronómica de los incas, por ejemplo, era infinitamente
mejor que todo lo que dijo, por ejemplo, Galileo. Y así, tenemos un montón de ejemplos que
han quedado subrogados a la mentalidad eurocentrista europea. = el libro de said para
extirpar la idea de lo que no es europeo es exótico; lo que él pretende es normalizar todo
el mundo consiguiendo así una posición igual, y que no ignoremos los “pequeños”
matices.
30
Aixa S.M Literatura Comparada
Nabokov: Los tres temas son el amor, la muerte y el tiempo. Y todo lo demás son mezclas.
La literatura comparada permite abrir la mente; te permite pensar en qué otra disciplina,
a qué otros utensilios humanísticos puedes acceder cuando hay un problema, cuando y
como puedes acotarlo. = Hay que funcionar con nuestro propio criterio, con su sentido
común, etc., sino no nos diferenciamos de los otros. Tenemos que evitar la inercia y
tenemos que hacer una exploración profunda del terreno. = La calavera de la mosca; es un
revolucionario del arte es como le ve el le ha sido revelado o no.
31