Apuntes Examen Literatura Comparada

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 31

Aixa S.

M Literatura Comparada

LITERATURA COMPARADA
0. Introducción
¿Cuál es el concepto de comparación? ¿Para qué nos sirve en la disciplina literaria? → Las
comparaciones realizan un significado de las cosas, y por lo tanto, un entendimiento.
Siempre se da en los mismos pasos:
- Se establece una relación
- Se hace una deducción de esta relación
- Finalmente se realiza la comparación

“La vida de las formas” → El objetivo del ejercicio comparatista es poder entender los
movimientos que hay entre los distintos temas, lugares, tradiciones, etcétera = se ocupa de
las alteraciones que se producen en la vida y que afectan a la literatura. Ej: técnicas
literarias que aparece en una lengua y que se expande a otras a partir de las traducciones,
pero que acaba adoptandose como si fuera un mecanismo propio. Esto pasa, porque la
traducción es una re-escritura.

1. ¿CÓMO PLANTEAMOS LA LITERATURA COMPARADA?

1.1 Una ruptura de las bases del conocimiento

Las disciplinas humanísticas deben ir por obligación unidas, porque la vida teórica y la
vida real no funcionan igual. → A pesar de que siempre nos hayan intentado vender el
discurso de que si seguimos un manual siempre vamos a encontrar la misma práctica, esto
en realidad es una falsedad. = Por lo tanto, debemos desordenar nuestro pensamiento,
romper en todos los idiomas al margen de la línea cronológica.

Sino, como consecuencia, es fácil que podamos caer en la prepotencia y por lo tanto en
las falsedades → Debemos juntar todas las disciplinas = No podemos saber de la literatura
sin música, sin la música sin el arte, y así con todas las disciplinas. Tenemos que buscar
consecuencias, relaciones, etcétera.

Por lo tanto, tenemos una problemática con todo lo que ha sido construído hasta el
momento = El arte, la literatura, y todas las disciplinas humanísticas no nacen en una fecha
concreta y en un momento concreto → Lo hacen a partir de espacios categóricos y
disciplinas elementales, porque los códigos hegemónicos del arte tardan en transformarse.

1.2 El siguiente paso


Por lo tanto, tras presentarse esta nueva problemática de que hemos estado clasificando y
separando un montón de disciplinas que no deberíamos haber separado, aparece la famosa
Literatura comparada, que pretende interrelacionar todos estos hechos teóricos en el
sentido literario.

1
Aixa S.M Literatura Comparada

Entonces, ¿Qué es la literatura comparada según Steiner? “Es todo acto de


recepción1 de una forma dotada de significado2 en el arte, en lenguaje, en
la música, en la literatura, es comparativa” → Para los que no hablamos
con palabras tan técnicas, lo que quiere decir Steiner con todo esto es que
hemos creado una serie de construcciones artísticas de manera
inconsciente, y que por lo tanto, debemos buscar un modo de poder
empezar a reconocer como la historia, la cultura y la gente se han ido mezclando con el
paso del tiempo, y que por lo tanto, todo forma una singularidad, un uno que no debemos
separar ni olvidar.

Por lo tanto, si seguimos las ideas de Steiner, cada vez que nos enfrentamos a un objeto
artístico que para nosotros es desconocido, pasamos un proceso de contextualización a
partir de lo que nosotros ya conocemos. → Pero, ¿qué pasa con lo que es totalmente
nuevo, y por lo tanto, parece desconocido para nosotros? Pasamos por todo un proceso de
intentar contextualizarlo en donde si lo conocemos, y así, acabamos convirtiendo algo que
parecía ser súper original en un primer momento, en algo que no lo es tanto.

Siempre que nos enfrentamos a una obra, acabamos encontrándonos frente a un “estudio
hidráulico”. Ese proceso de contextualización es, en definitiva, un proceso para intentar
conocer todas las fuentes (de conocimiento) que hay detrás. → Nos hacemos preguntas
modo ¿Es nuevo en relación con qué? La mirada comparatista se basa en que debajo de un
objeto artístico, debe haber alguna cosa más. Y así, le podemos dar mayor sentido al
objeto. → “Todo depende de todo” + “El arte sin memoria no existe; la persecución de un
imposible de la originalidad” + “Todo está en todo”

TEXTO DE Wisinger— Renacimiento


Bajo la pregunta, ¿de dónde nace el renacimiento? = “El renacimiento, fue como todas, una
época de transición”. La imagen del tránsito de la edad media a la edad moderna es una
gran serie de olas que avanzan sobre una ola; cada ola se divide y cambia de manera poco
clara, pero cambiando según el lugar y disciplina. Cada forma cultural, cada forma de
pensamiento, etc., cada uno es diferente” → Ninguno de los periodos que hemos conocido a
lo largo de la historia como el barroco, el renacimiento, el romanticismo, etcétera, han
nacido de un día para otro. En el caso del renacimiento, este es considerado que llega en el
s.XIV, y que al primero en llegar sería a la literatura. Empero, a la música tardaría en llegar

1
Teoría de la recepción: es como nosotros esperamos que sea una obra porque presenta x características. Es el
modo en el que una persona espera recibir un objeto según los conocimientos que tiene en relación a él.
2
Las formas dotadas de significado: Nosotros creamos el mundo, creamos las realidades, y siempre tendemos
a hacerlo hacia lo que ya conocemos; es decir, a partir de las asociaciones, a las referencias, de manera directa
o indirecta. . Ej: mosca. La mosca significa putrefacción y cómo lo interpretamos porque sabemos que
conexiones hay, bajo los conocimientos que tenemos, etc. Es poder entender cómo cambian los géneros, etc.
¿Qué características vemos en la obra para identificarlo? → Una mosca es el futuro, es el memento mori. No
solo ese bicho. Es saber asociar → Vínculo en lo que tu conoces, y te ayuda a la construcción del sentido.

2
Aixa S.M Literatura Comparada

centenares de años. = Por lo tanto, en cada disciplina artística y en cada lugar la llegada de
un “movimiento” es diferente.

Texto de Victor Ksovsky – El arte como técnica


“El propósito del arte es comunicar la sensación de las cosas en el mundo en el que se
percibe, no en el modo en el que se conoce. Es comunicar la sensación de las cosas. No se
escribe para comunicar el modo en el que eso se conoce, sino en el modo en el que se
percibe. La técnica del arte consiste en hacer extraño a los objetos, elongar la distinción de la
percepción” → En las disciplinas artísticas, siempre se busca ese movimiento de romper. Es
un patrón que se da siempre; a través de figuras retóricas, de las técnicas, etc. Empero, a su
misma vez siempre sufre un proceso de percepción, un proceso de observar y entenderlo
para poder realizar este cambio. Por lo tanto, volvemos al mismo círculo vicioso que
siempre.

EJEMPLOS PARA ENTENDER MEJOR TODO


El texto de La noche oscura de San Juan de la Cruz en pleno
s.XII, tendrá tantísima fuerza a lo largo de la literatura por
su simbolismo, que llegará hasta Federico García Lorca con
Amor de mis entrañas. → Aunque parezca que esta
conexión no es súper fuerte, en realidad, La famosa
generación del 27 le decidió rendir culto a Góngora (bajo la
famosa acusación de que había sido olvidado). Y en realidad, éste estaba
fuertemente inspirado en San Juan de la Cruz, al igual que a Santa María de Jesús con la
famosa frase de “vivo sin el vivir en mí” → Es un sintagma fósil que se inventó ella, y así
como un montón de versos donde se menciona la azucena.

Son textos interrelacionados entre sí que en una primera apariencia no parecen estarlo;
incluso, algunos de ellos superan la barrera del idioma (latín), debido al lector y a la
tradición. La traducción, en el ejercicio comparatista es extremadamente importante ya que
es lo que permite que se traspasen diferentes conocimientos entre diferentes épocas,
lugares, etc = Y de este modo, se logran crear diferentes líneas de conocimiento, de épocas
disciplinas y lugares, convirtiendose en lo que llamamos tópicos. → A veces esto se puede
ver más, y a veces se puede ver menos. Independientemente, se trata de un ejercicio, una
mirada especial que comparatistas tenemos la obligación de tener, frente al lector común,
que es inteligente pero sin formación específica para el proceso que busca la analogía.

1.3 Algunos ejemplos de ejercicios comparatistas en el caso español (y en realidad, más


allá) (falté estos días a clase xd)
Cuando estudiamos el arte, nos podrían surgir preguntar cómo; ¿por qué encontramos que
hay ciertos temas que tan solo se desarrollan en x idiomas, y no en otros? ¿Cómo se
traspasan temáticas, estilos, etcétera., a diferentes culturas?

3
Aixa S.M Literatura Comparada

- EL CASO ESPAÑOL → y todas las interconexiones con las otras lenguas


En los manuales de literatura
española, no se suele explicar
que durante mucho tiempo, la
lengua oficial de la península
ibérica fue el portugués → Lo
que tuvo una importantísima
influencia en las cuestiones
literarias. = Pero el español y el
portugal no eran las únicas lenguas que se hablaban en la PE, sino que existía ya el catalán,
el gallego, etcétera. Y esto también lo encontramos en la literatura; el caso de Calderón de
la Barca con la obra El médico, está escrito en catalán por el tiempo que estuvo ingresado en
un hospital en Cataluña. → Y las lenguas como el occitano, etcétera., que estaban en
contacto con la cultura española, autores que sabían ambas lenguas, van transportando
conocimientos, tópicos, etcétera entre los diferentes poemas. → Es por esto, que la
literatura comparada juega un rol importantísimo para poder entender las interconexiones
que hay entre diferentes literaturas de una misma época y diferentes lugares, etc., para
poder detectarlas.

!!! Importante → La literatura comparada, siempre quiere huir de términos típicos como
lo cronológico, lo territorial, lo cultural, empero = En lo único que ejercita
cronológicamente la literatura comparada (por obligación de las circunstancias) es para
ordenar ciertos temas y poder entenderlos como se ubican y se transportan entre
diferentes lugares; como x autor coge influencia de otros autores de su misma lengua que
han escrito sobre sus mismos lenguas y se transporta a otra cultura; → Ej: la literatura
catalana y la literatura inglesa pueden ser fácilmente conectables. Es decir, lit catalana con
un género más cultivado pero con un tono muy distinto, pero recaen en mismas
influencias y bases.

Sin ningún tipo de duda, los autores beben de literaturas escritas en varios idiomas, y es
por esto que el ejercicio de la traducción es tan importante para la literatura comparatista.
Y esto se puede ver a través de dos modos:
- Influencias directas; los autores son influenciados en temáticas, tópicos, estilos,
etcétera., por otro autor de su misma lengua
- Influencia indirecta; los autores que son influenciados en temáticas, tópicos, estilos,
etcétera por un autor en otra lengua. Puede haberlo directamente o haberlo recibido
de algún otro modo.

Por lo tanto, el comparatismo, se basa en saber identificar dónde está la relación


(intensificación ??) de cada elemento con el que se pueda establecer una conexión, una
relación.

4
Aixa S.M Literatura Comparada

Siguiendo con la temática del español, es de prácticamente conocimiento universal que el


árabe jugó un rol esencial en la cuestión del idioma español ya que lo revolucionó
(invasión musulmana Al-andalus) → Pero también lo fue el latín, debido a las conquistas.
Podemos decir que son sus dos bases. = La confluencia de estos idiomas, han hecho que la
lengua española haya cambiado de manera abrupta, aunque cuando la estudiamos en la
actualidad, en realidad, no hay tantísima diferencia como ocurre en el caso de la lengua
inglesa, que aunque no sufriera cambios abruptos, sus textos ingleses son muchísimos
menos entendibles. → Los hechos históricos, los acontecimientos, por lo tanto, están
fuertemente vinculados con la literatura, y por lo tanto son un estudio interesantísimo para
la literatura comparada.

Texto de Genette – Umbrales


Importancia de la intertextualidad, ficción y dicción → En otras palabras, buscar los
umbrales que hay entre diferentes literaturas.

Texto de Goethe – Worldliterature


Cómo no hay barreras en la literatura, etc.

Texto de Eliot – La tradición y el talento


El concepto de originalidad siempre ha estado vinculado al artista, y muchas veces se le
llama “genio” a aquel que ha conseguido desvincularse (en mayor o menor medida) de la
tradición → Otorgamos valor a las obras siempre en relación a la tradición, según la
prospección que pueda observar el lector con las similitudes y analogías que hay con otras
obras !!ojo, que una obra no sea original no quiere decir que no sea buena. → “Lo nuevo
tiene que ver con la relación que guarda con la estética hegemónica”

Por otro lado, la innovación (es decir, un cambio) de algo siempre va a tener relevancia si
a los lectores le gustan. Es decir, sí el mercado se abre a ello. = Un objeto puede ser
original, pero si nadie lo lee, no marcará ninguna diferencia relevante en la literatura. Lo
nuevo tiene que ver con la estética de lo heterogéneo. → Fingir originalidad en el arte es
fácil si el receptor ignora todo sobre la tradición, pero si te encuentras a un buen lector,
entonces todo le va a encontrar resonancias.

Robert Motherwell se preguntó si ¿El grado de originalidad de una obra es proporcional


a su calidad? El crítico Leo castelli, dijo ahora eres original, pero también irrelevante.

Texto El cancionero – Petrarca


El cancionero se trata de uno de los textos más importantes de la
literatura, junto con otros artistas, se creó a partir de este momento lo

5
Aixa S.M Literatura Comparada

que muchos denominan la descriptio puellae → En cierto


momento histórico, bajo x normas, etc., todos los autores
empezaron a hacer lo mismo; la descripción de arriba
abajo de una mujer, siempre rubia.

La creación de este tópico se vinculaba con muchísimos


otros, como lo podrían ser el tempus fugit, que a su misma
vez pueden llevarnos al tópico de la vanitas. = Es la cara
vinculación que se crea entre diferentes tópicos por el
contacto, la tradición y el conocimiento entre diferentes
autores, etcétera. → De hecho, estos tópicos no se
quedaron únicamente en italia y en este siglo = a pesar de
que el Cancionero sea una obra escrita en protoitaliano,
Góngora (un autor español), un siglo después hacía la
misma descripción de la dama, con los mismos ordenes,
etcétera. Pero esto no quiere decir que Góngora no sea
original o sea un autor que tengamos que valorar menos;
sino que él es innovador en la lengua española, pero no
en el tópico. Y esto no tiene nada de malo. ← De hecho,
el propio Petrarca tenía el hipotexto3 la Biblia. Es un ciclo que siguen todos siempre. = Como
resultado, vemos el “el polvo eres y en polvo te convertirás”, esta referencia la recoge
Petrarca en la biblia, es un conducto que absolutamente todo se rodea a si mismo, vemos
referencias a la degradatio a lo largo de la literatura. = Esto lo podriamos pasar a muchisimas
otras cosas, como ahora el motivo de la ruina, que aparece desde el medievo que teien
euna gran importancia más tarde en el romanticismo alemán.

Es curioso recoger, como la etnia negra fue absuelta durante miles de años a la descriptio
puellae glorificada. Las únicas descripciones que tenemos de mujeres negras, están
asociadas a la servidumbre, y esto tiene resonancias en el resto de la literatura. n

1.4 La ruptura cronológica


Steiner, respecto a todo esto recoge una cita maravillosa “para que haya una
comparación, debe haber una doble conceptualidad, sin ella, no podemos hacer nada”. →
La cronología, por lo tanto, no debe de ser tomada como una desventaja o algo así, sino
que debe de ser algo que nos debe llevar al cuestionamiento, etcétera.

La regla que debemos seguir es la siguiente:

3
El hipotexto es un texto que se puede identificar como la fuente principal de significado de un segundo texto
(el hipertexto). ​Las estrategias que los autores emplean para producir hipertextos a partir de determinados
hipotextos son diversas, y Genette las explora de forma exhaustiva en Palimpsestos.

6
Aixa S.M Literatura Comparada

El título del maravilloso libro Lo que Borges le enseñó a Cervantes es maravilloso para
analizar toda la cuestión que estamos hablando sobre que la cronología en la literatura
comparada no se tiene que ver en una única dirección acumulativa.

1.4.1 La cronología de las palabras


Steiner en La pasión intacta afirma que cada palabra nos llega potenciada con el potencial
de toda su historia. En la pp. 112 dice “los primeros cimientos lingüísticos, están saturados
de resonancias históricas, son como cajas de resonancia que emiten las palabras”. Esto
conlleva que:
- Haciendo referencia a la constación del pintor balthus, El arte sin memoria no existe,
todo está en todo. → Todas las obras de arte están vinculadas y establecen
relaciones con las demás obras de arte. Toda obra artística son guiños, vínculos, con
todas las demás. Porque depende de la recepción de las obras de arte.
- Las palabras están implícitas. Hay una tradición literaria detrás, un signficado
acumulado.
- Una palabra, cuando es hablada (oratoria) depende de como se diga, tiene x
potencialidad.
- Si lo escribes en un momento literario, esta palabra cambia su tradición, su
significado. De quién nos habla todo esto es Fukó: La identidad semántica: es el
receptor y la interpretación de todos los usos de esas palabras, con los usos de esas
palabras. EJ: la palabra paloma, que le ponga un vínculo con la paloma de Picasso. →
Dada la literatura entendida como un conjunto de tradición literaria, los procesos
creativos al margen de estos textos son fenómenos de alteraciones, alteridad, de
textos que forman la tradición4. Las palabras ordinarias en un contexto artístico, nos
hace pensar en contextos totalmente diferentes a lo que puede significar en un
contexto ordinario. En el contexto artístico, tiene una gran potencialidad de
significado y de cambio. → El lector es el que tiene la función de saber vincular y
sabe la potencialidad de estas palabras, más allá del proceso creativo.

4
Kafka es uno de los autores más representativos de esto, aunque sea desde el fracaso. Kafka decía que
siempre sabía qué era lo que quería decir, pero no podía encontrar las palabras. Eso le generaba ansiedad y le
llevaba al fracaso → La literatura es un proceso de creación muy concreto.

7
Aixa S.M Literatura Comparada

Por lo tanto, para poder tener un buen lector, este debe conocer todos los significados,
etcétera.

El objetivo del comparatismo, por lo tanto, es dotar de valor los vínculos de objetos →
“Incluso para los escritores más originales y anárquicos, estos están saturados de
resonancias históricas” Es el concepto de palabra contraida o endeuda.

1.5 El ejercicio de la transducción


Según Dolezel, en Semiotics of Communication, sin ningún tipo de duda, no podemos
traducir sin interpretar, y entonces, el ejercicio no es solo traducir, sino hacer una
transducción. → Cada vez que un traductor se sienta a “traducir” una obra a otro idioma,
sufre una post-reacción, y empieza una post-producción, dando así, una nueva creación. . La
wikipedia la verdad es que lo explica mejor que yo:

El vocablo «transducción» procede del latín transductio, -tionis , cuyo sentido era el de
transmisión (ducere, “llevar”) de algo a través de (trans-) un determinado medio que
actúa sobre el objeto, provocando en él ciertas transformaciones. Transductor es, pues, el
agente que transmite (ductor-oris) un objeto que por el hecho mismo de ser transmitido
es también transformado, como consecuencia de la interacción con el medio a través del
cual se manifiesta. El uso del término en Teoría literaria proviene de la bioquímica, donde
la transducción aparece como transmisión de material genético de una bacteria a otra a
través de un bacteriófago.

El proceso de transducción se puede dar de muchos modos; traducir no solo de idioma, sino
en realidad de por ejemplo pasar de una obra de teatro (escrita) a una obra de teatro
(actuada)5 → Esta obra, va a ser la misma, pero va a sufrir sus cambios, sus manipulaciones.
→ El ejercicio de la transducción, puede ir desde un género literario a otro.

Para ejemplificar todo lo que puede pasar con la transducción; no es lo mismo el argumento
que la trama, pero sin ningún tipo de duda, son cosas que se fusionan. = Por lo tanto,
cuando se da un proceso de transducción, estas cosas en la post-producción, debido a la
manipulación, pueden variar.

Fenómeno creado por Doletzel: es la palabra que se inventa un narratología para que
entendamos que si se produce una traducción de partida a un idioma de llegada o se
produce una re-escritura a otra disciplina artística que no es de la literatura y que por lo
tanto es el lenguaje; (ej: pintura, a literatura, etc). → La traducción de un idioma a otro:

5
El estudio que aborda esta cuestión es la de la quinésica; es el estudio de los movimientos escénicos.

8
Aixa S.M Literatura Comparada

traducción.
La adaptación de un texto a otras disciplinas: transduccion.

1.6 Diferentes reflexiones sobre qué es la literatura comparada


Texto de Claudio Guillén – Sobre la literatura comparada, una breve exposición
general
Una de las definiciones más importantes de la literatura comparada es “Por Literatura
Comparada (rótulo convencional y poco esclarecedor,) se suele entender cierta tendencia o
rama de la investigación literaria (además de la literatura, de los estudios culturales,
estudios de la historia) que se ocupa del estudio sistemático de conjuntos supranacionales.
[…] Y digo supranacional, mejor que internacional, para subrayar que el punto de arranque
no lo constituyen las literaturas nacionales, ni las interrelaciones que hubo entre ellas.”

Claudio Guillén, afirma que, para hacer un estudio comparatista, tenemos que encontrar las
fuentes de ese texto. “NADA ES PURO, TODO ES HÍBRIDO, MULTIDISCIPLINAR”

Absolutamente todo el arte lo podemos reducir a clichés, a tópicos, que han sido
traducidos y adaptados según el interés de la época → Si no sabemos reconocer algo, es
simplemente por desconocimiento. = El comparatista debe buscar lo contrario, y buscar qué
tema, qué géneros, etcétera, hacen que la literatura funcione o no. = El objetivo de la
literatura comparada es, los momentos de hegemonía de los clichés literarias y sus caídas.

Respecto a todo esto, Henry Remak dice → “La literatura comparada es el estudio de la
literatura más allá de las fronteras de un país particular y el estudio de las relaciones entre la
literatura y otras áreas de conocimiento o de opinión, como las artes (i. e., pintura, escultura,
arquitectura, música), la filosofía, la historia, las ciencias sociales (i. e., política, economía,
sociología), las ciencias naturales, la religión, etc. En resumen, es la comparación de una
literatura con otra u otras y la comparación de la literatura con otros ámbitos de la
expresión humana” = Lo que quiere decir este fragmento, en otras palabras, es que la
literatura no se puede quedar en tan solo un idioma; pues la gran mayoría de textos que
tenemos no son originarios de textos en su mismo idioma.

Aportando a todo este percance Bassnet afirma que la cultura no es solo el idioma; su
historia, su literatura → Son elementos esenciales y determinantes, pero no únicos.
«comparative literature involves the study of texts across cultures, […] it is interdisciplinary
and […] it is concerned with patterns of connection in literatures across both time and
space». = Esto da como resultado, que cuando traducimos, hay cosas que se pierden.

1.6.1 La lengua, un tema importante para la literatura comparada


Astrato= Cuando los lenguas están en contacto, esto tiene consecuencias→ En todo esto, la
diaglosia tiene un rol importante; es el fenómeno de relación entre dos lenguas, pero

9
Aixa S.M Literatura Comparada

también culturas, lenguas, etcétera. Y se establece un contacto de tipos jerarquico = por lo


tanto, la lengua no dominante pasa a tener muchas veces una fecha de caducidad; las
autoridades acaban obligando que la gente solo hable x idioma, la gente se junta, etc.
Lo supranacional y lo no internacional; respecto a todo lo dicho anteriormente, el punto
de arranque de una forma no es una literatura nacional, ni su relación que tiene con su
cultura nacional → Tal y como hemos estado trabajando a lo largo del capítulo, todos
estos conceptos poco a poco se trasladan de literaturas (culturas) y se hacen
internacionales = Hay que romper la barrera geográfica. Ej: los 4 autores más importantes
del español fueron copiados y reescritos en toda la literatura europea.

1.7 ESQUEMA RESUMEN DE TODO


Esquema maravilloso que resume todo esto, vemos como todas las cosas se interrelacionan:

Para concluir, Henri Focillón en La vida de las formas, seguida del elogio de la mano el autor
nos dice que las normas, las ideas, etcétera, nacen en un lugar concreto del cuál no
podemos hablar con seguridad; lo que sí que sabemos, es que es algo que poco a poco las
formas se van adaptando a una temporalidad concreta, al lugar concreto = es decir, que se
da un proceso de independencia respecto al lugar de donde nacieron, siendo algo casi
diferente. “Toda obra de arte es un conjunto de formas que se crea en un paralelo y en
contraposición de un paralelo. Una obra de arte no aparece para expresar un contenido
nuevo, sino para reemplazar una forma antigua” → Nuevo no quiere decir original en la
forma en sí, sino porque es nuevo porque han roto el desuso del vínculo de la familiaridad
con el espectador. Cómo al espectador no le suena, le parece algo completamente nuevo,

10
Aixa S.M Literatura Comparada

pero solo es un rehuso del valor artístico. → Que las formas mueren es una mentira, sino
que caen en deshuso y lo innovador es volver a usarlo con otra forma.

“Cada estilo, atraviesa distintas épocas y distintos estados. No estados políticos, sino estados
artísticos. La historia de las formas no se dibuja como una línea única y ascendente, el estado
de un estilo en un momento determinado de la vida de las formas depende del autor y su
idioma. La preponderancia de un orden formal, hace que, en todo proceso creativo
predominen unas formas sobre otras, con independencia de que unas y otras nacieran”

11
Aixa S.M Literatura Comparada

TEMA 2: LA INTERTEXTUALIDAD y otros conceptos


2.1 ¿Qué es la intertextualidad o la transtextualidad?

COSAS QUE NO SABÍA MU BIEN DONDE METER:


- Genología → Es el estudio de los géneros literario
- La importancia de un autor (saber si ha tenido, por lo tanto, mucho impacto o
poco) recae en el mercado; es decir, si se ha traducido mucho, a qué idiomas,
etcéra = Debemos tener en cuenta que cada vez que traducimos, sufrimos una
pérdida, etc.
- Horizonte de expectativas: es lo que me espero de una obra según lo que yo haya
leído, lo que conozca. Esto permite encasillar a los géneros
- El repertorio, es todo lo que yo conozco del horizonte de expectativas

“No existe producto sin proceso” → Cuando jugamos a las referencias, observamos como
el tema es el mismo, las referencias son las mismas, pero los resultados son diferentes. =
esto es a lo que juega la literatura comparda, ver la vinculación (comparación) con
diferentes obras.

NO podemos separar inter. de trans. Son productos que van de la mano aunque a veces nos
lo hayan intentado vender como algo separado:
- TRANSTEXTUALIDAD: Genette fue el creador de
este concepto, y básicamente dijo que se trataba
de la “trascendencia textual del texto”, como
"todo lo que pone al texto en relación,
manifiesta o secreta, con otros textos". Dentro
de este mismo estudio, el teórico francés
enumera cinco tipos de relaciones
transtextuales que cada texto posee:
architextualidad, hipertextualidad,
intertextualidad, metatextualidad y
paratextualidad.

Por lo tanto, la intertextualidad nace de según Genette de la transtextualidad, porque tiene


importancia:
- INTERTEXTUALIDAD: Batjin, una vez dijo que la intertextualidad es la relación que un
texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales o escritos), ya sean
contemporáneos o históricos; el conjunto de textos con los que se vincula explícita o
implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en

12
Aixa S.M Literatura Comparada

la producción como en la comprensión del discurso. → La intertextualidad, es un


mosaico de citas de textos posteriores, transformadas por el objeto de
interpretación, y por lo tanto, cuando estudiamos el fenómeno de la intertextualidad
debemos evitar la lectura lineal = Debemos tener como una especie de “recuerdo
circular” sobre todo lo que recordamos que hemos leído (consciente o inconsciente)
para poder interpretar el contenido de una obra.
- EXPLICADO LOS OTROS TERMINOS EN LAS OTRAS PÁGINAS

A veces, se dice que la “transtextualidad” quiere sustituir el concepto de


“intertextualidad” en algunos casos → Porque a veces se producen cambios desde la
base, que no son fluctuoso, la relación entre receptor y emisor puede ir cambiando. Pero
estos movimientos son siempre constantes.

Con las primeras frases de una novela, podemos saber muchísimo sobre su contenido;
tenemos frases súper interesantes sobre la voz, el estilo, etc., que son ejercicios de la
comparatista para analizar. Porque siempre que nos enfrentamos a una novela, tenemos
que buscar los elementos desplazados, los desordenes y ver los nuevos resultados
conseguidos a partir de eso. Un escritor, siempre que se enfrenta a la escritura de una
obra vive:
- Proceso creativo: primero se proponen opciones, se descartan otras, etc.
- Se toman referencias; capacidad (consciente o inconsciente) de recordar diferentes
textos)
- Creación de fórmulas
- etc.

El receptor que lea una obra, cuando sepa reconocer una referencia, va a sufrir un gran
placer. Empero, quién no sepa reconocer estas referencias, le va a parecer algo más
mediocre. Se hace un “recuerdo circular” El libro hace el sentido del libro y el sentido a la
vida. Es como un círculo del recuerdo circular.

Es por esto, que la estética de la recepción tiene un rol importantísimo en este percance,
junto al concepto del repertorio que tenemos en nuestra cabeza (Iger), cada vez que
leemos reconocemos un texto, lo entendemos, y lo colocamos en un punto concreto en la
obra, etc.

Steiner, se hace una pregunta muy interesante sobre nuestro conocimiento “¿Hay algo en
lo que decimos? ¿O son todas reminiscencias?

Un estudio interesantísimo para poder entender todo el percance de la literatura, la


intertextualidad, etcétera con todos los percances explicados con anterioridad es la obra de
Kafka en la orilla. Murakami y Kafka son dos
autores que están separados por casi un
centenar de años y separados en diferentes
continentes. → Otro ejemplo parecido con todo

13
Aixa S.M Literatura Comparada

esto percance es el cuadro del papa inocencio X; Bacon nunca vió el cuadro de velázquez,
pero le impactó tanto que empezó a hacer cuadros que le obsesionaron. Hizo hasta 50
copias versionadas. = Y así con un millón de ejemplos. La relación que puede haber entre
diferentes textos, la presencia entre diferentes autores puede ser arbitrario, puede que sea
natural, o puede ser incluso fruto de una obsesión → Muchas veces, se da la relación de
un autor a otro, y por lo tanto ¿Hay alguien en dónde escribimos?6 A este fenómeno, le
llamamos intertexto. Es la imposibilidad de escapar de un texto leído, rescatarlo, etcétera.

2.2 El fénomeno de la reminiscencia en un autor que se sienta a escribir, etcétera


Texto de George Orwell – El león y el Unicornio, capítulo “¿Por qué escribo?”
Uno de los grandes temas de obsesión entre diferentes autores se trata del proceso
creativo, del acto de sentarse a escribir y empezar a escribir = Muchos empiezan
imaginandose imagenes, otro fotografias → Todo esto tiene un valor importantísimo para
la comparatista, y es por esto que debería estar más presente cada vez que escribimos un
comentario de texto.
La actividad mental para poder empezar a escribir es súper difícil; lo difícil aquí es poder
encontrar las palabras adecuadas, encontrar sobre qué escribir → Orwell hasta los 25 años
afirma que siempre había intentado ser otra persona, copiar a otro autor. Pero se dio cuenta
que debía de seguir su camino, únicamente tomando de ejemplo a otros. → Se remite al
concepto de hacer intertexto y no copia, tener placer de leer y que nos inspira todo ello.

Texto de Borges – Kafka y sus precursores


“El hecho de que haya distintos textos que se parezcan a uno y no se parezcan entre sí”
Borges afirma que la influencia entre diferentes autores; las visiones que te aportan,
cambian según el orden en el que los haya leído el lector; una persona no va a ver el resto
de obras luego de haber leído a Kafka como reciente antes que Borges, etcétera. Y es por
esto, que lo cronológico en la práctica artística no tiene sentido → Además, en esta misma
línea Borges afirma que Borges dice que las diferentes versiones que se han hecho sobre por
ejemplo, Kafka, remiten a arquetipos que han aceptado x sociedades. El hecho de que hayan
diferentes textos que se parezcan a 1 y no entre sí, está en esencia el autor. → Si x autor no
hubiera existido, la similitud de estos textos, no tendría sentido y no tendría valor. = Es decir,
que nosotros construimos las realidades de este modo.

6
El fenómeno del “impacto” entre un autor u otro hará que este tenga más reminiscencias en una obra o
menos. → La relación entre diferentes textos puede ser de: Relación de un autor con otro, puede ser una
relación de desconocimiento absoluto, una relación de obsesión, o una relación de copia de los maestros.

14
Aixa S.M Literatura Comparada

Texto de Harold Bloom – La ansiedad de la influencia


En este texto, Bloom básicamente habla de los conceptos como la originalidad, la influencia,
la transtextualidad, en otras palabras, nuestro repertorio que tenemos en nuestra cabeza,
etcétera => “Los poetas muertos son esenciales para darles valor a los vivos, y a la inversa.
Todo gran autor sabe darle voz a poderosos precursores, y futuros precesedores. Tal vez, la
obra que escribes ahora, en un futuro alguien le será súper inspiradora.”
Todo los vínculos textuales que puede llegar a tener un texto con otro, es porque el primero
ha sido sometido a un juicio de valor. La importancia de una obra hacen que tengan más
exposición ante el mundo, y por lo tanto, la posibilidad de que tengan mayor o menor
herencia. → Toda obra obra es un ejercicio crítico de otra, es el resultado de la reflexión de
otra y del nuevo uso que se le da, con sus propios ecos, inventados, etcétera. Dentro de una
obra, encontramos tanto critica como valoración de otra. → Precisamente cuando hay más
crítica, más tradición hay. = LOS AUTORES DEBEN VIVIR SIEMPRE CON ESTA CARGA SOBRE
COMO SERÁN RECIBIDOS.

Texto de Villanueva – Lo que Borges le enseñó a Cervantes, CAPÍTULO SOBRE LA


“transducción/interartística”
“Ningún autor no puede escribir sin un precedente detrás”. → Borges afirma que todos los
autores escriben a quiénes admiran; o a quiénes odian. Que toda obra se relaciona.
Importante Elliot (siguiente texto), Borges lo cita: (next fragmento)
En este capítulo, se define lo que es el fenómeno de transducción: ????? —> Es de este
modo, que se afirma que es imposible tener un proceso creativo sin antes haber pasado
por la tradición; y por lo tanto, el preceptor juega un papel esencial (por cómo ha recibido
la obra y como la emite).

Texto de T.Eliot – La tradición y talento individual, el bosque sagrado


“Y dentro de la totalidad de la literatura de su propio país, esta tiene una existencia
simultánea y compone un orden simultáneo. Este sentido histórico, sentido de lo atemporal y
de lo temporal reunidos, es lo que hace tradicional a un escritor. Y es, también, lo que hace a
un escritor más agudamente consciente de su lugar en el tiempo y de su propia
contemporaneidad”
Reducir la literatura a o lineal sería demasiado simplista → Debemos deshacernos de la
diacronía y el academismo que tenemos detrás sobre el espacio y el tiempo cuando
estudiamos la literatura en ciertos aspectos. “Porque las obras nunca se han confeccionado
como nos han dicho en las escuelas. Van más allá de las escuelas, de los idiomas y de los
países” ← Empero, sí que es cierto que a veces el estudio cronológico puede ser interesante;
como el presunto brote de originalidad, empero, debemos tener mucho cuidado con esta
visión. = Cada vez que nos sentamos a escribir, es típico que cogamos unas ciertas “guias”, y

15
Aixa S.M Literatura Comparada

en eso se basa la libertad de creación que no tiene tiempo, puedes inspirante tanto en
Cervantes como en Kafka sin tener en cuenta ni tiempo ni lugar.
Todo esto hace, que el autor no pueda ser valorado únicamente por sí mismo, y que, se
tenga que comparar con sus obras “muertas”. Los deadpoets son los que dan valor a los
vivos. → Por esto, la necesidad de hacerse coherente entre diferentes obras (es decir, el
mercado) es algo normal, debido a las relaciones que hay entre diferentes obras es lo que
hace visible a una obra, lo que hace venderse.

Texto de Steiner – Sobre los maestros a los discípulos


En este texto se trata la cuestión del profesor → ¿Por qué enseñamos? ¿Bajo qué objetivo
estamos enseñando? = El conocimiento que nos libera el profesor será determinante para el
resto de nuestra vida, y por lo tanto, toda esta cuestión nos puede jugar una mala pasada si
no sabemos escoger bien los autores, los contenidos…

Texto de Foster – Aspects of the novel


Es un texto que va muchísimo antes que la aparición de la literatura comparada en el s.XIX
en Francia y su proliferación en Estados Unidos. Es contemporáneo a Wolf, Unamuno… E
hizo una serie de reflexiones:
- “¿Qué quiere decir literatura inglesa”? = ¿Es una lengua, o es una cultura? Decir que
es aquello que se escribe en inglés pone muchísimos límites; no podemos hacer caso
omiso a los otros textos en lengua no inglesa → Porque en definitiva, existen textos
por ejemplo de novelas francesas que son de la literatura inglesa →

El ejemplo claro es Siba, el autor alemán que escribió alemán en inglaterra, que
solo leyó inglés pero decidió escribir su obra literaria en alemán, y eso lo hace
considerarse escritor de literatura alemana. ¿Qué sentido tiene eso, sí todos los
hipotextos son ingleses?
Otro ejemplo es el de Eduardo Mendoza, que por motivos emocionales tan solo
escribe en catalán eñ teatro y sus novelas en castellano ¿en qué literatura lo
clasificamos?

“No hay novelista inglés como Tolstoi” + “Borges es un autor inglés de la lengua española”
→ Nuestro horizonte de visión debe expandirse a la posibilidad de todo lo que hayan leído
los autores. No importa de donde vengan, sino lo que se ve. = Y que además, más allá de
entender la lengua, la lingüística; se debe entender los trechos culturales, temporales, etc.

16
Aixa S.M Literatura Comparada

Además, a todo este percance Foster dice que no hay que confundir la lectura de un crítico
que la de un lector normal; el crítico se queda en unas tendencias muy poco amplias, se
queda en un horizonte donde se reduce todo.

A veces al fenómeno del error le tenemos miedo: empero, debemos abrir la mente y
entender que tal vez puede volverse algo positivo, como los rayos X, y volverse algo como
una técnica fundamental.

Texto de ??? - Transtextualidad, en “prólogo a segunda mano”


“No es concebible un texto que no sea una re-elaboración de los
textos anteriores” → Es como una caja de muñequitas rusas;
desglosar lo desglosado. El libro se escribe para explicar el otro.
La propia obra de Defoe tiene reminiscencias al Lazarillo de
tornes; never made public before VS Hasta aquí, todo lo que
ataña mi vida y que no se ha hecho público = Esto es por el
impacto de una obra, etcétera.

2.3 Entonces, ¿Cómo se da el fenómeno de la escritura?


El proceso de escritura es un proceso de re-escritura => Un texto se escribe a partir de
esbozos, de ideas de otros → Un texto, es una posibilidad dentro de la infinitud de las cosas
que podrían haber existido.
Un mismo texto se puede expandir de diferentes maneras:
- Fenómenos de transducción, traducción…
- Evolución; las formas mueren y reviven en otros textos.
- etc
- La cita es un invento muy actual → Y esto, delimita la autoría, un concepto muy
joven. Marco circunstancialmente la apropiación que hago. A veces, empero puedo
hacer la apropiación inconsciente de un texto ajeno en un texto propio. A veces
incluso la presencia no se puede presentar de manera clara.

Texto de Genette – El concepto de la transtextualidad en la obra de Umbrales


Gracias a Batjin, nace el concepto de heteroglosia,
que da el concepto de intertextualidad → Se cree
que los diferentes tipos de textos se pueden clasificar
en este tipo de “mosaico” (yo he hecho putos
circulos porque no sé de tecnologías).
Genette afirma, que el fenómeno de la
transtextualidad es aquel que envuelve todos

17
Aixa S.M Literatura Comparada

aquellos hechos que relacionan un texto dentro de otro, pero que hay muchísimas
maneras de hacerlo:

Una cita preciosa de Genette es “Yo aludo a Voltaire en mi novela, pero no podrás señalar
ninguna frase de él. Pero el lector sabe que Voltaire está ahí” → Esta frase, resume el
fenómeno de la transtextualidad.

- INTERTEXTUALIDAD: Relación de co-presencia entre dos o más textos, y se ve de


manera clara.
- PARATEXTUALIDAD: Es aquello que nos da información sensible sobre lo que vamos
a leer. Son los “subtítulo, intertítulos, prefacios, epílogos, advertencias, prólogos,
etc.; notas al margen, a pie de página, finales; epígrafes; ilustraciones; fajas,
sobrecubierta, y muchos otros tipos de señales accesorias, autógrafas o alógrafas,
etcétera”. Ocupa el umbral del texto, enmarca a la obra y la constituye en sí antes
de entrar al texto, y nos condiciona la interpretación: EJ: lazarillo de tornes y su
prólogo condicionan la obra.
- METATEXTUALIDAD: Es básicamente la crítica/comentario de otro texto sin ser el
formato una crítica obligatoriamente.
- ARCHITEXTO: Es aquello que podemos reconocer según la forma u otros contenidos
que son referenciales a algo único; ej: el uso de la octava real algo muy característico
de x época.
- HIPERTEXTUALIDAD/INTERTEXTO: Las relaciones que hay entre el hipotexto y el
hipertexto, es decir, cuando se puede reconocer la fuente principal de un primer
texto. Puede darse de muchos modos.

- El caso de los ecos → No se ve de manera tan clara esta referencias a los otros
textos. Es una similitud puntual entre ej un personaje y no. Puede ser una
coincidencia fortuita. Los grandes autores son en si mismos grandes ecos, son cajas
de resonancias que marcarán un antes y un después. = Esto se puede reconocer con
el recuerdo circular, el repetorio, etc. Sensacion de la huella

2.4 LECTURA EL DANUBIO DE CLAUDIO MAGRIS → Un ejemplo de literatura que va más


allá
La obra de Claudio Magris El danubio, se trata de un
exponencial vanguardista; es un texto híbrido
porque no está adscrito a un género; los ensancha.
→ Genet llama al género como
“architextos/arquitextos” (para él son sinónimos);
considera que el género son una sucesión de “cajas”

18
Aixa S.M Literatura Comparada

divididas según x características, las similitudes entre ellos… Según el horizonte de


expectativas que yo conozco y el repertorio => Y Magris no está en ninguna caja. → Es un
relato de viajes, un relato de diario, un relato de ficción, epistolar, meditación todo a través
del danubio. = Es una novela, pero contiene muchos elementos que no son característicos
únicamente a la novela.

Steiner afirma que, “la subversión en todo acto artístico puede dar algo original” = NO
PUEDO SER ORIGINAL SI SOY RADICALMENTE DISTINTO, pues sino se impide al lector que
reconozca qué es original. Lo que ya es liberramo, no es original.

Cualquier obra original, contiene el germen de la definición de la originalidad. Porque no


puedo ser “no original”? → Umberto Eco dice que la frase de “te amo”, se debe usar con
cuidado. Ya que todo el mundo la usa, está machacada y tiene un significado detrás. La
originalidad está no en intentar ser como los demás, sino crear una variatio.

19
Aixa S.M Literatura Comparada

TEMA 3: LA TRADUCCIÓN
3.1 Traducir y la identidad de (los) autor(es)
Borges una vez dijo “El original siempre es infiel a la traducción” = establece que el traductor
tiene el mismo nivel que cualquier otro tipo de texto, que otro autor.
3.1.1 La no identidad
Texto de Villanueva – Lo que Borges le enseñó a Cervantes cap 6 “La traducción
como problema”
La traducción, en definitiva es un mecanismo de translación de un lenguaje a otro, de un
contexto sociolingüístico a otro → Por lo tanto, muchas veces se dice que la traducción es
algo invisible. “He leído a Kafka” y no “He leído una buena traducción”
¿Cómo podemos hacer para que deje de ser invisible? = Cuando se hace especial hincapié a
partir del recurso estilístico, retórico… Normalmente es porque ya el texto original lo obliga;
ej: traducir un texto en francés donde la gracia es el no uso de la letra e; ya que es la letra
más usada en la lengua. En español, el uso de la letra a es como se cambia, se traduce.
Otro ejemplo que nos sirve para el ejercicio de la traducción son los hipogramas, que son
aquellos textos que tienen pocas letras, y que por lo tanto, son dificilísimos de traducir
porque tienen elementos vinculados a la linguistica, gramatica, etcétera de la lengua.

No es solo invisible el ejercicio de la traducción en la gran mayoría de casos, sino también


la del autor. A pesar de que el traductor sea el segundo autor de la obra, y que incluso por
ley la editorial debe determinar quién es, pasa por desapercibido → Pero, quién lee obras
traducidas, lee la interpretación del traductor = porque trasladar el mensaje, el contexto, las
referencias del entramado de referencias culturales es casi imposible, además si tenemos en
cuenta de que el traductor debe seguir un tiempo contractual. → El traductor toma el rol de
autor en otra lengua sobra una obra. = Entonces, esto no hace que todos los traductores
deberían tener los mismos derechos que los autores, y el mismo reconocimiento? Es una
cuestión que se sigue luchando a día de hoy.

Ejemplo: “No hay ni un duro” Un buen traductor no podrá un pie de letra para explicar
que significa esta frase hecha al español; un buen traductor sabrá encontrar algún
elemento parecido para explicar esto, pero debe conocer muy bien la cultura española
para entender en su totalidad que significa esto.

- El profe considera que para la poesía lo mejor a tener es una traducción bilingüe.

Pero, ¿es posible que el traductor sea reconocido?

20
Aixa S.M Literatura Comparada

- Anuncios de una obra clásica ya traducida nuevamente; se establece una nueva


concepción de la obra.
- Obras donde la dificultad de la traducción le han dado el mérito

Es importante explicar, que en todo el percal de la traducción, los polisistemas de la


literatura juegan un rol importante: la jerarquía de idiomas por el poder colonialista, etc.

3.2 Traducir bien


Ya conocemos qué es el ejercicio de la traducción y su autoría. ¿Pero, qué es traducir bien?
Antes de todo, debemos meternos en la cuestión del PRE-ESCRITOR → son los editores,
otros traductores, profesores, que conocen la obra de alguien y dejan informaciones
importantes para que la persona pueda traducir bien.
Pero, ¿qué es traducir bien? → Es hacerle justicia a la calidad del texto original, no sólo
entenderla, sino conseguir llegar a la misma calidad; la misma sensibilidad lingüística,
entender lo sociológico, lo literal, todo lo que hay detrás de esas palabras. No solo sirve
con traducir literalmente, sino que hay que conocer la lengua, la historia, la cultura… Un
buen traductor primero estudia la historia, la cultura, etc., que hay alrededor de una obra =
La ignorancia, la prisa de un contrato, etc., dan como resultado una mala interpretación de
lo que significa la obra, y por lo tanto, una mala traducción = tiende a parafrasear con las
dificultades, hiperboliza, etc.
Steiner afirma que “Una mala traducción es aquella que no hace justicia a su texto fuente”
→ Necesidad de poder hacerle justicia a un texto, a su fuente, a su codigo.
3.2.1 No es sólo traducir; hay más
Entonces, podemos establecer una diferencia entre la traducción hecha por lo mercantil
que por la que recae en la pasión. → El autor traductor es autor porque crea una nueva
obra en otro idioma a un idioma que antes no existía = un buen traductor, hace lo que se
llama una refundación radical (no solo traducir) (ideas de Umberto Eco)= dialoga con el
texto original, no solo sabe leerla en su idioma, sino entenderla y ver la coherencia en ella (la
coherencia está fuera). Es la suma del idioma y del contexto sociocultural en el que se
escribió el texto en el momento, Es el conocimiento de 1 o + idiomas, y sus respectivos
contextos socioculturales. = El traductor es un intermediario para que los significantes de
una lengua a otra no se pierdan.

Texto de Javier Marías – Ausencia y memoria en la traducción


: Para todo esto, se requiere mucho conocimiento. Y, ¿de donde viene el conocimiento? de
la memoria. = El traductor traduce desde la memoria, el traductor no traduce directamente
del texto original, sino que traduce de la lectura que hizo y de la lectura textual que hizo. No

21
Aixa S.M Literatura Comparada

es una máquina. La memoria es un intermediario de la traslación que llamamos traductor. →


El traductor no es un escriba, no trabaja en un scriptorium como los monjes medievales,
porque ni copian ni reproducen, sino que interpretan. No copia línea a línea, sino la copia
que ha quedado en su texto original. El fenómeno de la traducción de la literatura se
produce luego de haber aprendido y asimilado el texto en todas sus facetas. ¿No será la
traducción un fenómeno doble de lectura y de construcción de sentido? La traducción,
siempre va a ser una potencialidad de historias, de las miles que podrían haber existido.
Javier Marias traduce el ejercicio de la traducción así “Operación que consiste en trasladar
un signficado de unos significantes a otros, sin que el significado se pierda o cambie, de tal
manera que el significado encerrado en el lenguaje original, siga siendo el mismo en el texto
y pueda ser entendido en toda su extensión”.

3.3 La traducción, un problema pero un estudio interesante para el comparatismo


Muchas veces se nos presenta el fenómeno de la traducción como un problema, pero es
interesantísimo para el estudio del comparatismo ¿Qué le interesa a la literatura comparada
del fenómeno de la traducción? = Le interesa la relación entre distintas culturas a través del
lenguaje, la jerarquía de valores culturales, el uso de la lengua según diferentes lugares
como lengua oficial, pues una traducción es una interpretación donde hay un intercambios
entre diferentes códigos lingüísticos y se dan fases de creación; entonces se da un
problema de tipo cultural. = Es por esto, que un texto traducido interesa del mismo modo
que una obra original en sí.

La traducción es re-escritura y el traductor es por ende un autor. = Escribe con deicsiones


de hermenéutica, de interpretación, al igual que el propio autor.

Texto de Josep Curner – La literatura fantasma


Todas las obras que tenemos están hechas a partir de otras. Es un proceso particular que se
da en la literatura, y esto hace que difícilmente podamos discernir de obra original y
traductor, etc. = pues siempre se trata de revivir fenómenos caducos. = Es por esto, que a
veces hay autores como Mendoza que directamente deciden traducirse a sí mismos.

Sin ningún tipo de duda, el fenómeno de la traducción se trata de algo constructivo →


Steiner afirma que “la existencia del arte, es un proceso de traducción interna, no solo de un
idioma a otro?

3.4 El intento autoris

La traducción es un código a código, es una construcción y el conocimiento de la diacronía


lingüística del traductor-lector, etc.

22
Aixa S.M Literatura Comparada

¿Cómo podemos ser mejores traductores? = Umberto Eco responde a esta cuestión
afirmando que debemos conocer la intención del autor original a la hora de escribir su
obra.
- Tener en cuenta el tono
- Las expresiones
- Tener en cuenta cuestiones culturales
- etc
“Un traductor no debe tener en cuenta traducciones lingüísticas, sino también elementos
culturales en el sentido más amplio del término. Lo mismo ocurre cuando leemos un texto
muy antiguo; los textos de hace miles de años no son comprensibles a pesar de que estén en
nuestra lengua. Y eso es porque no estamos en la misma literatura”.

Para ejemplificar estas dos obras:


- Caso de Movidick: obra en literatura inglesa y con referencias latinas bíblicas. Si
desconoces alguna de las dos, no podremos entender la intención del autor.
- La sangre gentil de Dante hace referencia a sangre noble, no que sea buena persona.

APUNTES QUE NO SABÍA DONDE METER:


Uno de los problemas de la literatura comparada es la traducción → El uso de la
traducción y de las traducciones, cómo debe evaluarse? Cual es la cuota de prestigio? = La
jerarquía de valores culturales es super importante, es así el caso de Coetzee. La
traducción puede convertirse por una lengua de primer uso aunque no sea la lengua de
primer uso del autor. El modo en el que los teóricos de la traducción no es una traslación
de un código a otro, sino un proceso de construcción de unas situaciones contextuales
que permitan al lector de la traducción ser lo mismo que el de llegada.

23
Aixa S.M Literatura Comparada

TEMA 4: LOS GÉNEROS LITERARIOS

4.1 Los estudios genealógicos


Estudiar los géneros literarios en la literatura comparada es dar un paso más allá → No tan
solo es quedarse en teatro, narrativa y lírica. Quedarse aquí, es una problemática teniendo
en cuenta la historia de éstetica literaria. = A esto le llamamos estudios genealógicos →
Ante todos estos problemas, Genette crea el concepto de ARCHITEXTOS:

Un architexto es una constelación intelectual. Es una superestructura (constructo teórico)


que mantiene las interrelaciones, las características, lo común entre diferentes textos,
creando vínculos, clasificaciones según comunes denominadores que nos sirven a los
libreros, estudiantes, etcétera. Aquellos que no ven la vida desde la perspectiva
comparatista. = Para él, primero va lo denominado architexto, luego género, y luego
subgénero, lo que otros llaman géneros editoriales7.

Por lo tanto, el architexto se centra en las vinculaciones que van desde el formato, el
tema, de cuestiones formales, etcétera = todo lo que pueda ser una etiqueta. Por un lado
va el género y por otro la temática, etcétera.

Empero, todo esto supone una problemática → y es que la gran mayoría de textos no
pueden ser categorizados solo con un género, porque son textos híbridos (género híbrido).
Los objetivos de un autor, no tienen que ir vinculados a un género, por ejemplo. Asi que
dentro del architexto, podemos tener dos tipos de textos (que siguen por encima de los
géneros).
- TRANSGENERIDAD: Hay una convivencia entre diferentes géneros en el mismo
artefacto artístico; normalmente suele empezar en x género y acaba en otros
géneros artísticos. Puede hacerse a posta, o puede darse de manera accidental en el
proceso de escritura. “Mutaciones genéticas”.
- MULTIGENERICIDAD: Es el mosaico, lo que está escrito con diferentes géneros a su
misma vez en el mismo momento, en yuxtaposición. El mejor ejemplo es el Danubio,
aunque se dice que la primera obra fue Nadia (vanguardismo).

Luego, debemos tener mucho cuidado con aquellos textos que hacen un texto que parecen
ser transvestismo de género/anisotropía; textos que parecen ser de un género per en
realidad son de otros.

7
Normalmente esto impulsa a la creación de diferentes obras super parecidas que caen bajo el producto del
mercado.

24
Aixa S.M Literatura Comparada

De hecho, si estudiamos la cuestión del estudio de géneros literarios → Históricamente


los géneros ocupan un espacio que ha ido variando, es algo diacrónico. Los géneros
evolucionan con el tiempo, y por lo tanto, sus definiciones tienen que cambiar. Pero
quedan sus estructuras, para que puedan continuar → El ejemplo de la novela picaresca,
que nace con el Lazarillo de Tornes. 100 años + tarde, lo decide enriquecer y escribe el
buscón. El buscón, es una historia de novela picaresca, pero barroca y no renacimiento.
Pero algo hay que permite el reconocimiento que ve el lector. Es exactamente la
estructura que continúa con los siglos. Exportamos modelos genéricos de un idioma a
otro, de un tiempo a otro. = El género es un conjunto de características que sirve para
vincularlos, y también para que en el proceso de lectura e interpretación me permita
avanzar en el horizonte de expectativa. → pero los géneros cambian, pero siempre
mantienen una estructura mínima que permiten la estructura. (postulado histórico)

RESUMEN HECHO POR APARICIÓ SOBRE LOS GENETTE:


- GÉNERO= CONVENCIÓN SOBRE LA BASE QUE TIENEN EN COMÚN, SON SOLO
RASGOS FORMALES.

- EL ARCHITEXTO= ES UNA ESTRUCTURA SUPERIOR, PONER EN COMÚN TEXTOS QUE


NO SÓLO SEA LO FORMAL. Puede ser característico, cómico, sociocultural, etc. El
caso del lazarillo, tiene unos rasgos formales muy evidentes, pero es el texto
prototípico que pone las bases de todos los textos que le siguen pasan a ser
novelas picarescas. En qué medida el architexto se puede aplicar al lazarillo de
tormes que al margen del narrador explique aventuras en 1r persona pero no es
una autobiografía, etc. Probablemente se dé gracias a una criptomemoria (un
concepto creado por ??).

4.2 Los postulados


Genette, siguiendo la línea de la aparición de los géneros y los architextos, menciona que un
texto puede aparecer por diferentes postulados (conscientes o inconscientes):
- POSTULADO SOCIOLÓGICO: Los autores se dan cuenta que hay un patrón en una
novela que es cómodo. Por lo tanto, se convierte en un motivo que gusta y que se
repite.
- POSTULADO HISTÓRICO: como los géneros cambian según el tiempo la estructura de
una obra; por lo tanto sus raíces, y su resultado, será diferente.
- POSTULADO FORMAL ESTRUCTURAL: En género nace de la “nada” o de la
combinación de otros conceptos.

25
Aixa S.M Literatura Comparada

4.3 Profundicemos en la cuestión de la literatura, el género, el architexto y las


interconexiones
Sí hay una obra clave para estudiar toda la cuestión del género, la literatura, el architexto,
etcétera, es Claudio Magris con su obra El
Danubio. → La obra nace del concepto
Mitteleuropa, “és un concepte cultural, geogràfic
i polític en llengua alemanya que designa l'àrea
d'Europa situada al centre del continent.” Surge
primeramente en el norte de Italia, y nos habla de
cómo diferentes culturas, sentimientos, etcétera
han nacido principalmente que han nacido, han
luchado y se han interpuesto entre otras. ←
Magris conoce muy bien todo esto, pues él nace
en Trieste una ciudad multicultural. Y su obra el
Danubio, de manera representativa nos presenta
lo dificil y lo sin sentido que es el estudio de la genealogía:

4.3.1 El primer texto, el nacimiento del género


Texto Claudio Guillén – Entre lo uno y lo diverso cap 13 + ??

- GÉNERO: es una convección, la hemos creado, decidido, y la hemos determinado


nosotros por lo que es más palpable; las formas. Y esto, dan criaturas artísticas que
reproducen a otras, que son similares a otras porque es un patrón fácilmente
repetible y reconocible.
- ARCHITEXTO: Quiere superar al género, ir más allá de lo formal. Tiene en cuenta
otras cuestiones como la tradición, el contexto social, el cultural, etcétera.

Empero, ¿Cuál es el primer texto? En la cuestión de los géneros → Siempre se considera


que primero hay un arquetipo, y que son varios libros los siguientes que toman como
ejemplificación al primero y lo “copian”. Al primer texto, se le llama arquetipos y no se les
puede considerar género aún, pues es con los otros textos que se crean alrededor de él, que
nace el género. → Empero, aquí entra de nuevo la cuestión tratada en las páginas
anteriores, ¿existe un primero en realidad, si no hay nada original? Es una respuesta que
tenemos un poco clara, pues todo depende de la afiliación y de la genealogía que va
creándose; varios géneros se pueden mezclar y aparecer uno nuevo, en algún momento
puede aparecer un nuevo arquetipo… Empero, retrocedemos tan atrás en el tiempo que se
vuelve una cuestión de anonimato → Recordemos que, en el arte, hay un carácter
elemental colectivo de anonimato del artista.

Para explicar todo esto mehir tenemos el caso del Lazarillo de Tormes →
Lo conocemos como el “creador” del género picaresco español. Pero en
realidad la obra contiene muchos otros como el epistolar, etc. ¿Entonces,
se lo inventó el autor anónimo todo esto? La respuesta es que no. El
Lazarillo de tormes es una novela autobiográfica de ficción de un niño
que va de casa en casa contada en primera persona; y esto surge gracias

26
Aixa S.M Literatura Comparada

al renacimiento italiano, no por otra cuestión. Y además, cada capítulo de la obra se va


haciendo cada vez más corta. → La obra de la picaresca generó muchísimo impacto en la
literatura, o así lo vemos demostrado porque es luego tenemos un montón de obras super
parecidas, con elementos reconocibles como esto que conformaron al género picaresco.

Entonces, ¿Cómo “nacen” los géneros? (sabiendo que está todo conectado) →
- 1r. Va el texto fundacional (que recoge otros géneros) → Por lo tanto, aun no es un
género. Es el “architexto”.
- 2nd. Nacen un montón de obras inspiradas en los mismos patrones que el 1r, y entra
en su momento álgido
- 3r. Se crea el género.

Por lo tanto, el estudio comparatista debe tener en mente todas estas cuestiones;
detectar los pequeños cambios, etcétera. Ver lo que es nuevo, lo que ha nacido y lo que
ha muerto, lo que otra persona no sabría reconocer porque está muerto.

Texto de Villanueva – Lo que Borges le enseñó a Cervantes


“Lo más actual es lo más nuevo” → Por lo tanto, si hemos dicho que los géneros se inspiran
en otros textos y “conforman algo nuevo”, es que seguramente recogan formas muertas o
que ya no son utilizadas, o que hagan morir a otras formas. Pero debemos ir más allá de
esto.
Como ya hemos dicho, el nacimiento de los géneros nacen de un texto
prototípico/arquetípico, y si tiene una secuencia o descendencia, hacen al género con
decisiones técnicas concretas. → Y esto no tiene porque quedarse en una literatura en un
idioma o en un tiempo concreto = Esto puede llegar a su máxima calidad en diferentes
literaturas; ahora, tenemos que ver totalmente lo contrario de lo que nos han dicho “esto es
de literatura inglesa y esto es de literatura alemana” = no se consiste, los géneros no se
adscriben a las diferentes literaturas, cortamos las alas a la libertad de un autor por
pertenecer a x autor.

4.3.2 La frustración del artista frente al género


Pero, ¿Cómo vive un autor todo esto? ¿Cómo se encuentra su capacidad creativa? Es
evidente que antes de escribir, hay que leer. Y si quieres escribir bien, tienes que leer mucho
más. Esto es bueno y negativo; porque aprendes mucho, pero aprendes demasiado de las
barreras que pueden haber. Villanueva:“Para reconocer una buena literatura, una buena
obra, hay que conocer lo mejor, y todo lo que hay alrededor” + “Es propio de todo autor
genial, la insatisfacción con el género” = El género surge cuando un autor encuentra una
estructura en la que basar su obra, pero un artista se ve frustrado siguiendo las

27
Aixa S.M Literatura Comparada

instrucciones de los demás. El texto, no es un producto, es un proceso. Y es por esto que los
textos sin acabar son cúmulos de potencialidad artísticos que podrían haber sido y no
fueron, y los que han sido acabados ya no tienen nada más que darnos. Ej: género
“veneciano” ahora en las librerías hay incluso estanterías dedicadas a esos géneros que
ocurre todo en Venecia, etcétera. Todo esto viene determinado por el horizonte de
expectativa y el repertorio.

4.3.3 El género, ¿una cuestión imposible de cambiar?


A pesar de todo lo que hemos explicado, puede parecer que es algo inamovible, pero en
realidad, siempre está sujeto a cambios. Un género, como hemos dicho, empieza por un
texto prototípico “T1”. Y asi, surgen un montón de textos que nacen de él, empero, uno de
ellos puede nacer cambiando a “T1.1.1” y de este, salgan nuevas variaciones, que acaben
creando nuevos géneros. = De este modo, se crean muchas cosas; y es un acontecimiento
atemporal y universal, que no tiene geografía. → Y es así, que podemos afirmar que en
algún momento los géneros pueden morir. = ¿cómo surge un género y cómo desaparece?
sólo la imitación, la remodelación, etcétera, establece al género y lo deja morir, a veces en
una misma lengua y otras veces en otras. = “Entre lo uno y lo diverso”.
El denominado Epígono es lo valioso, ya que es el texto final. EI el epigono es valioso, le
añade ciertos valores. Sobre la teoría de la tradición; si el autor que dice que no quiere
copiar, si lo que hace con el género pre-existente, genera un sub-genero, genera un nuevo
género. EJ: NO es lo mismo el género de la fantasía en la
actualidad que en el pasado. Pasa lo mismo con el género
de terror en Europa; el género con monstruo, con
castillo… =El mercado, se acerca a la genealogía, se
adscribe muy sensiblemente a lo que poco a poco se va
creando.- = Por eso, los comparatistas debemos
diferenciar “el género literario” y el “género editorial”. →
El talento intelectual se altera intrínsecamente al sistema
literario. = ¿Qué es de un autor y que no es de otro? El
género maleable que sufre unas consecuentes
transformaciones a lo largo del tiempo sobre diferentes
temas. “Todo momento conserva y intertextualiza la imagen de otras obras” = a veces puede
ser plausible, se puede ver a través del contexto y de el repertorio de la persona y de lo
horizonte de expectativa. Por todo esto = A la novela le llamamos un conglomerado de
muchas cosas, la gran mayoría de veces. = Normalmente son cosas que parecen ser. Las
trampas literarias, es algo muy típico. La moralidad del género es típico.

28
Aixa S.M Literatura Comparada

TEMA 5: LITERATURA Y TEORÍA POST-COLONIAL


5.1 La construcción de imperios, riqueza y pérdida artística
El nombre nos indica la existencia de las cosas. Si nunca ha sido mencionado, para
nosotros, entonces no existe → Esto es una idea
elemental para la cuestión de lo oriental y de lo
colonial. En el s.XV, nunca habíamos escuchado
de américa, y con la llegada de Colón se abre un
nuevo paradigma.
De éste modo, podemos decir que se abrieron
tres paradigmas; primero llegó el imperio español
a américa a finales del s.XV, luego estuvo el
imperio francés y en el siglo XIX nace el gran
imperio inglés principalmente en áfrica,
norteamérica y India. Y tienen una manera de ver
y actuar muy diferente de ver el mundo; son los primeros que se mezclan y crean el
concepto de “criollo” = Así, nace una cultura criolla que se da gracias a la nueva percepción
de la religión donde hay mezcla social, racial y rasgos multiculturales8. = Es una nueva raza
que no es ni nativa ni europea.
Lo mismo ocurre con el mitteleuropa y el imperio austrohúngaro = también tuvo un dominio
a la misma vez que el imperio inglés, pero en un territorio muy diferente, y marcó y delimitó
el poder, el arte, y el pensamiento de unos y sobrepuso los de otros.

Maluv → Nos habla del caso de la ciudad de Estambul, que son los restos del Imperio
Otomano, etcétera = Por un lado, es una ciudad oriental y otra occidental, como resultado
de todos los elementos históricos, políticos y sociales que ocurrieron ahí.

5.2 El fin de estos imperios


Con la revolución rusa, se considera que estos imperios deben de dejar de existir → La
gran aportación de Said a todo esto, con su obra Orientalismo, “debemos dar un cambio
radical de lo que miramos al mundo en europa, y entendemos que para los niños
americanos, los africanos, etcétera, Europa para ellos tampoco existía”. Al igual que para
nosotros ellos eran unos desconocidos, nosotros para ellos también lo éramos; y hacer
estas distinciones de “oriental” que pone a una gente por encima de otra, no hace más
que crear estereotipos, poner por debajo otros conocimientos, etcétera. → Durante 400
años, siempre se ha considerado superior la tecnología europea, cuando de hecho, se ha

8
La multiplicidad de culturas no es algo que sea únicamente de esta época y de estos espacios: en realidad, en
Europa como el caso de Toledo, hay muchísima multiculturalidad. Hubo 3 culturas; la católica, la arabe y la
cultura judía en un mismo lugar. Es un modelo muy utilizado porque no solo es una multiculturalidad y de
convivencia cultural, sino que no es lo mismo (a veces se hacen estratificaciones).

29
Aixa S.M Literatura Comparada

descubierto que la tecnología astronómica de los incas, por ejemplo, era infinitamente
mejor que todo lo que dijo, por ejemplo, Galileo. Y así, tenemos un montón de ejemplos que
han quedado subrogados a la mentalidad eurocentrista europea. = el libro de said para
extirpar la idea de lo que no es europeo es exótico; lo que él pretende es normalizar todo
el mundo consiguiendo así una posición igual, y que no ignoremos los “pequeños”
matices.

5.3 Un nuevo concepto, base para la literatura comparada: la otredad, ¿inferior?


Tenemos que romper que todo lo que no es europeo es exotico. Exotico ya no quiere decir
diferente, sino que tenemos que hablar de otredad, pero desde igualdad de circunstancias
que se hace con la cultura propia. Ya no debemos tener un punto de vista único, sino que
tener un punto de vista múltiple y ecléctico. → Y así se descubre que aquello que se hacia
en europa tal vez no era tan importante si lo comparamos con lo que se hacía en otro lugar.
→ Y conocemos desde el punto de vista lo que somos nosotros, y no lo que somos nosotros
desde los otros. = No es oriental, sino que es, y somos nosotros desde nuestro punto de
vista que lo consideramos como oriental.
Esto tiene nuevas consecuencias; deshacer las fronteras políticas, históricos, culturales, de
manera progresiva reconocer una serie de cuestiones, culturas, conquistas artísticas que
antes habían sido vistas como secundarias a las nuestras.

El término “Chinoiserie” es una frivolidad artística, un artista coge x elemento de otra


cultura desde su punto de vista europeo; lo hace como si fuera un gesto simpático de
condescencia caprichosa.

En este cuadro de Hans Holbein el Jove, “los embajadores”


vemos pintado un tapiz turco; es algo representativo de quiénes
tienen el poder y de cómo. En el arte, esto era un signo muy
importante por la cuestión de políticos y poder, pero signos asi
también los podemos encontrar representados en la literatura.
Ej: las jarchas y las qasidas son signos del poder árabico que
hubo en españa, o en la obra de ciudades invisibles de calvino.

En el vanguardismo, se abraza por primera vez la cuestión de otras culturas = es porque


gracias a ellos se produce un cambio de mentalidad.

30
Aixa S.M Literatura Comparada

Texto de Maluv – El naufragio de las civilizaciones


“La cultura del arte iba a ser un enfrentamiento entre las civilizaciones. Empero, la
destrucción de diferentes culturas que no son las nuestras ccaba irremediablemente en una
mezcla de culturas” → el náufrago de las civilizaciones llega cuando deja de funcionar la
mirada postcolonial; se acaba la mirada empática para que no se produzca este naufragio
de las civilizaciones.

Nabokov: Los tres temas son el amor, la muerte y el tiempo. Y todo lo demás son mezclas.

La literatura comparada permite abrir la mente; te permite pensar en qué otra disciplina,
a qué otros utensilios humanísticos puedes acceder cuando hay un problema, cuando y
como puedes acotarlo. = Hay que funcionar con nuestro propio criterio, con su sentido
común, etc., sino no nos diferenciamos de los otros. Tenemos que evitar la inercia y
tenemos que hacer una exploración profunda del terreno. = La calavera de la mosca; es un
revolucionario del arte es como le ve el le ha sido revelado o no.

31

También podría gustarte