Aux Champs Español Frances
Aux Champs Español Frances
Aux Champs Español Frances
Les deux chaumieres etaient cote a cote, au Las dos cabañas estaban una al lado de la otra, al pie
pied d’une colline, proches d’une petite ville de de una colina, cerca de una pequeña ciudad
bains. Les deux paysans besognaient dur sur la balnea-ria. Los dos campesinos trabajaron duro en
terre infecon-de pour elever tous leurs petits. la tierra infértil para criar a todos sus hijos. Cada
Chaque menage en avait quatre. Devant les deux hogar tenía cuatro. Delante de las dos puertas
portes voisines, toute la marmaille grouillait du vecinas se agolpa-ban todos los niños desde la
mañana hasta la noche. Los dos mayores tenían
matin au soir. Les deux aines avaient six ans et les
seis años y los dos menores unos quince meses; los
deux cadets quinze mois envi-ron; les mariages et,
matrimonios y luego los na-cimientos habían
ensuite les naissances, s’etaient produites a peu
ocurrido casi simultáneamente en ambas casas.
pres simultanement dans l’une et l’autre maison.
Las dos madres apenas podían distinguir sus
Les deux meres distinguaient a peine leurs produits produc-tos entre el montón; y los dos padres
dans le tas; et les deux peres confondaient tout a estaban com-pletamente confundidos. Los ocho
fait. Les huit noms dansaient dans leur tete, se nombres danza-ban en sus cabezas, mezclándose
melaient sans cesse; et, quand il fallait en appeler constantemente; y, cuando era necesario llamar a
un, les hom-mes souvent en criaient trois avant uno, los hombres solían gritar tres antes de llegar
d’arriver au veri-table. al verdadero.
–Il faut que je les embrasse! Oh! comme je voudrais –¡Tengo que besarlos! ¡Oh! como me gustaría tener
en avoir un, celui-la, le tout petit. uno, este, el chiquito.
Et, sautant de la voiture, elle courut aux enfants, prit Y, saltando del coche, corrió hacia los niños, cogió a
un des deux derniers, celui des Tuvache, et, l’enle- uno de los dos últimos, el de los Tuvache, y, levan-
vant dans ses bras, elle le baisa passionnement sur tándolo en brazos, le besó apasionadamente en sus
ses joues sales, sur ses cheveux blonds frises et pom- mejillas sucias, en su pelo rubio, rizado y engomado.
mades de terre, sur ses menottes qu’il agitait pour se , en sus esposas que sacudía para librarse de las mo-
debarrasser des caresses ennuyeuses. lestas caricias.
Puis elle remonta dans sa voiture et partit au grand Luego volvió a su coche y se alejó al trote. Pero ella
trot. Mais elle revint la semaine suivante, s’assit volvió a la semana siguiente, se sentó ella misma en
elle-meme par terre, prit le moutard dans ses bras, le el suelo, tomó en brazos al mostaza, lo llenó de tor-
bourra de gateaux, donna des bonbons a tous les au- tas, dio dulces a todos los demás; y jugaba con ellos
tres; et joua avec eux comme une gamine, tandis que como una niña, mientras su marido esperaba pa-
cientemente en su frágil coche.
son mari attendait patiemment dans sa frele voiture.
Regresó, conoció a los padres, reapareció todos los
Elle revint encore, fit connaissance avec les parents,
días con los bolsillos llenos de dulces y dinero.
reparut tous les jours, les poches pleines de friandi-
ses et de sous.
Elle s’appelait Mme Henri d’Hubieres. Su nombre era Madame Henri d’Hubieres.
Un matin, en arrivant, son mari descendit avec elle; Una mañana, cuando llegó, su marido bajó con ella;
et, sans s’arreter aux mioches, qui la connaissaient y, sin detenerse en los niños, que ya la conocían bien,
bien maintenant, elle penetra dans la demeure des entró en la casa de los campesinos.
paysans.
Ils etaient la, en train de fendre du bois pour la sou- Estaban allí, partiendo leña para hacer sopa; se le-
pe; ils se redresserent tout surpris, donnerent des vantaron sorprendidos, proporcionaron sillas y es-
chaises et attendirent. Alors la jeune femme, d’une peraron. Entonces la joven, con voz entrecortada y
voix entrecoupee, tremblante, commenca: temblorosa, comenzó:
–Mes braves gens, je viens vous trouver parce que je –Mi gente valiente, he venido a buscaros porque qui-
voudrais bien… je voudrais bien emmener avec moi siera… quisiera llevarme a tu… a tu hijito…
votre… votre petit garcon…
Les campagnards, stupefaits et sans idee, ne repon- Los campesinos, atónitos y sin idea alguna, no res-
pondieron.
dirent pas.
Ella contuvo el aliento y continuó.
Elle reprit haleine et continua.
–No tenemos hijos; estamos solos mi marido y yo...
–Nous n’avons pas d’enfants; nous sommes seuls, Nos lo quedaríamos... ¿te gustaría?
mon mari et moi… Nous le garderions… voulez-vous?
La campesina empezaba a comprender. Ella pregun-
La paysanne commencait a comprendre. Elle de- tó:
manda:
–¿Quieres quitarnos a Charlot? Ah, bueno, no, segu-
–Vous voulez nous prend’e Charlot? Ah ben non, ro.
pour sur.
–Ma femme s’est mal expliquee. Nous voulons –Mi esposa se explicó mal. Queremos adoptarlo,
l’adopter, mais il reviendra vous voir. S’il tourne bien, pero volverá a verte. Si sale bien, como todo nos hace
comme tout porte a le croire, il sera notre heritier. Si creer, será nuestro heredero. Si tuviéramos hijos, él
nous avions, par hasard, des enfants, il partagerait también los compartiría con ellos. Pero si no respon-
egalement avec eux. Mais, s’il ne repondait pas a nos de a nuestras preocupaciones, le daremos, cuando
soins, nous lui donnerions, a sa majorite, une som- sea mayor de edad, una suma de veinte mil francos,
me de vingt mille francs, qui sera immediatement que se depositará inmediatamente a su nombre ante
deposee en son nom chez un notaire. Et, comme on notario. Y, como también pensamos en usted, le pro-
a aussi pense a vous, on vous servira jusqu’a votre porcionaremos una anualidad de cien francos men-
mort une rente de cent francs par mois. Avez-vous suales hasta su muerte. ¿Entendiste correctamente?
bien compris?
El granjero se levantó muy furioso.
La fermiere s’etait levee, toute furieuse.
–¿Quieres que te venda Charlot? ¡Ah! pero no; ¡Eso
–Vous voulez que j’vous vendions Charlot? Ah! mais no es algo que le preguntes a una madre! ¡Ah! ¡pero
non; c’est pas des choses qu’on d’mande a une mere, no! Sería una abominación.
ca! Ah! mais non! Ce s’rait une abomination.
El hombre no dijo nada, serio y pensativo; pero apro-
L’homme ne disait rien, grave et reflechi; mais il bó a su mujer con un continuo movimiento de cabe-
approuvait sa femme d’un mouvement continu de la za.
tete.
La señora de Hubieres, desconsolada, se echó a llorar
Mme d’Hubieres, eperdue, se mit a pleurer, et, se y, volviéndose hacia su marido, con una voz llena de
tournant vers son mari, avec une voix pleine de san- sollozos, voz de niño cuyo deseo ordinario se ve sa-
glots, une voix d’enfant dont tous les desirs ordinai- tisfecho, balbuceó:
res sont satisfaits, elle balbutia:
–Ils ne veulent pas, Henri, ils ne veulent pas! –¡No quieren, Henri, no quieren!
Alors, ils firent une derniere tentative. Entonces hicieron un último intento.
–Mais, mes amis, songez a l’avenir de votre enfant, a –Pero amigos míos, pensad en el futuro de vuestro
son bonheur, a… hijo, en su felicidad, en…
Alors, Mme d’Hubieres, en sortant, s’avisa qu’ils Entonces, la señora de Hubieres, al salir, se dio cuen-
etaient deux tout petits, et elle demanda, a travers ta de que eran dos muy pequeños y preguntó, entre
ses larmes, avec une tenacite de femme volontaire et lágrimas, con la tenacidad de una mujer obstinada y
gatee, qui ne veut jamais attendre: mimada, que no quiere esperar nunca:
–Mais l’autre petit n’est pas a vous? –¿Pero el otro pequeño no es tuyo?
–Non, c’est aux voisins; vous pouvez y aller, si vous –No, son los vecinos; puedes ir allí, si quieres.
voulez.
Y regresó a su casa, donde resonó la voz indignada de
Et il rentra dans sa maison, ou retentissait la voix in- su esposa.
dignee de sa femme.
Les Vallin etaient a table, en train de manger avec Los Vallin estaban en la mesa, comiendo lentamente
lenteur des tranches de pain qu’ils frottaient parci- rebanadas de pan que untaban con moderación con
monieusement avec un peu de beurre pique au cou- un poco de mantequilla pinchada con un cuchillo,
en un plato entre los dos.
teau, dans une assiette entre eux deux.
El señor d’Hubieres reanudó sus propuestas, pero
M. d’Hubieres recommenca ses propositions, mais
con más insinuaciones, precauciones oratorias y as-
avec plus d’insinuations, de precautions oratoires,
tucia.
d’astuce.
Los dos campesinos sacudieron la cabeza en señal
Les deux ruraux hochaient la tete en signe de refus; de negativa; pero cuando supieron que recibirían
mais, quand ils apprirent qu’ils auraient cent francs cien francos al mes, se miraron y parecieron muy
par mois, ils se considererent, se consultant de l’oeil, conmovidos.
tres ebranles.
Permanecieron en silencio durante mucho tiempo,
Ils garderent longtemps le silence, tortures, hesi- torturados, vacilantes. La mujer finalmente pregun-
tants. La femme enfin demanda: tó:
–Que qu’t’en dis, l’homme? –¿Qué dices, hombre?
Alors Mme d’Hubieres, qui tremblait d’angoisse, leur Entonces la señora d’Hubieres, que temblaba de an-
parla de l’avenir du petit, de son bonheur, et de tout gustia, les habló del futuro del pequeño, de su felici-
l’argent qu’il pourrait leur donner plus tard. dad y de todo el dinero que podría darles más ade-
lante.
Le paysan demanda:
El campesino preguntó:
–C’te rente de douze cents francs, ce s’ra promis
–¿Habrá prometido ante notario esa renta de mil
d’vant l’notaire? doscientos francos?
–Cent francs par mois, c’est point suffisant pour –Cien francos al mes no bastan para privarnos del
nous priver du p’tit; ca travaillera dans quequ’z’ans pequeño; funcionará en unos pocos años desde el
ct’efant; i nous faut cent vingt francs. niño; Necesitamos ciento veinte francos.
Mme d’Hubieres, trepignant d’impatience, les ac- La señora de Hubières, pataleando de impaciencia,
corda tout de suite; et, comme elle voulait enlever se las concedió inmediatamente; y, como quería se-
l’enfant, elle donna cent francs en cadeau pendant cuestrar al niño, le regaló cien francos mientras su
que son mari faisait un ecrit. Le maire et un voisin, marido escribía una carta. El alcalde y un vecino,
appeles aussitot, servirent de temoins complaisants. llamados inmediatamente, actuaron como testigos
dispuestos.
Et la jeune femme, radieuse, emporta le marmot
hurlant, comme on emporte un bibelot desire d’un Y la joven, radiante, se llevó al mocoso que gritaba,
magasin. como se saca de una tienda una chuchería deseada.
–J’tai pas vendu, me, j’t’ai pas vendu, mon p’tiot. –No me vendieron, no me vendieron a ti, pequeña
J’vends pas m’s efants, me. J’sieus pas riche, mais mía. No vendo a mis hijos. No soy rico, pero no ven-
vends pas m’s efants. do a mis hijos.
Et, pendant des annees et encore des annees, ce fut Y, durante años y más años, fue así todos los días;
ainsi chaque jour; chaque jour des allusions grossie- todos los días se gritaban groseras alusiones ante la
res etaient vociferees devant la porte, de facon a en- puerta para poder entrar en la casa vecina. Madre
Tuvache acabó creyéndose superior a todo el país
trer dans la maison voisine. La mere Tuvache avait
porque no había vendido a Charlot. Y los que habla-
fini par se croire superieure a toute la contree parce
ban de ella decían:
qu’elle n’avait pas vendu Charlot. Et ceux qui par-
laient d’elle disaient:
–J’sais ben que c’etait engageant, c’est egal, elle s’a –Sé que fue entretenido, da igual, se portó como una
conduite comme une bonne mere. buena madre.
On la citait; et Charlot, qui prenait dix-huit ans, eleve Ella fue citada; y Charlot, que cumplía dieciocho
avec cette idee qu’on lui repetait sans repit, se jugeait años, criado con esta idea que constantemente le de-
lui-meme superieur a ses camarades parce qu’on ne cían, se juzgaba superior a sus compañeros porque
l’avait pas vendu. no había sido vendido.
* * * * * * * * * *
Les Vallin vivotaient a leur aise, grace a la pension. Los Vallin vivían tranquilos gracias a la pensión. De
La fureur inapaisable des Tuvache, restes misera- allí vino la furia insaciable de los Tuvache, restos mi-
bles, venait de la. serables.
Leur fils aine partit au service. Le second mourut; Su hijo mayor entró en servicio. El segundo murió;
Charlot resta seul a peiner avec le vieux pere pour Charlot se quedó solo luchando con el anciano pa-
nourrir la mere et deux autres soeurs cadettes qu’il dre para alimentar a la madre y a otras dos hermanas
avait. menores que tenía.
Il prenait vingt et un ans, quand, un matin, une bri- Tenía veintiún años cuando, una mañana, un ca-
rruaje brillante se detuvo frente a las dos casas. Un
llante voiture s’arreta devant les deux chaumieres.
joven caballero, con una cadena de reloj de oro, bajó
Un jeune monsieur, avec une chaine de montre en
y estrechó la mano de una anciana de cabello blan-
or, descendit, donnant la main a une vieille dame en
co. La anciana le dijo:
cheveux blancs. La vieille dame lui dit:
–Está ahí, hija mía, en la segunda casa.
–C’est la, mon enfant, a la seconde maison.
Y se sintió como en casa en la choza de Vallin.
Et il entra comme chez lui dans la masure des Vallin.
La anciana madre lavaba sus delantales; el padre en-
La vieille mere lavait ses tabliers; le pere infirme fermo dormitaba cerca del hogar. Ambos levantaron
sommeillait pres de l’atre. Tous deux leverent la tete, la cabeza y el joven dijo:
et le jeune homme dit:
–Bonjour, papa; bonjour, maman. -Buenos días, papá; Buenos días mamá.
Ils se dresserent, effares. La paysanne laissa tomber Se levantaron, sobresaltados. La campesina, emo-
d’emoi son savon dans son eau et balbutia: cionada, dejó caer el jabón en el agua y tartamudeó:
–C’est-i te, m’n efant? C’est-i te, m’n efant? –¿Eres tú, niña? ¿Eres tú, niña?
Il la prit dans ses bras et l’embrassa, en repetan- La tomó en sus brazos y la besó, repitiendo: – “Hola,
t:–“Bonjour, maman.” Tandis que le vieux, tout trem- madre”. Mientras el anciano, temblando, decía, en su
blant, disait, de son ton calme qu’il ne perdait ja- tono tranquilo que nunca perdía: – “¿Ha vuelto con-
mais:–“Te v’la-t-il revenu, Jean?” Comme s’il l’avait tigo, Jean?” Como si lo hubiera visto hace un mes.
vu un mois auparavant.
Charlot, debout sur le seuil de sa chaumiere, le regar- Charlot, de pie en el umbral de su cabaña, lo vio pa-
dait passer. sar.
Le soir, au souper, il dit aux vieux: Por la noche, durante la cena, dijo a los ancianos:
–Faut-il qu’ vous ayez ete sots pour laisser prendre le –Debiste haber sido estúpido al dejar que los Vallin
p’tit aux Vallin. se llevaran al pequeño.
–J’voulions point vendre not’ efant. –No quería vender a nuestro hijo.
Le pere ne disait rien. Le fils reprit: El padre no dijo nada. El hijo continuó:
–C’est-il pas malheureux d’etre sacrifie comme ca. –¿No es lamentable ser sacrificado así?
Alors le pere Tuvache articula d’un ton colereux: Entonces el padre Tuvache dijo en tono enojado:
–Tuez-vous donc pour elever d’s efants! –¡Mátate para criar hijos!
Alors le gars, rudement: Entonces el chico, aproximadamente:
–J’aimerais mieux n’etre point ne que d’etre c’que –Preferiría no haber nacido que ser lo que soy. Cuan-
j’suis. Quand j’ai vu l’autre, tantot, mon sang n’a fait do vi al otro, me hirvió la sangre. Me dije a mí mismo:
qu’un tour. Je m’suis dit:–v’la c’que j’serais mainte- – esto es lo que sería ahora.
nant.
Él se levantó.
Il se leva.
Il reprit: Él dijo:
–Non, c’t’ idee-la, ce serait trop dur. J’aime mieux –No, no lo crees, sería demasiado difícil. Prefiero
m’en aller chercher ma vie aut’ part. irme y buscar mi vida en otra parte.
Il ouvrit la porte. Un bruit de voix entra. Les Vallin Él abrió la puerta. Entró un sonido de voces. Los Va-
festoyaient avec l’enfant revenu. llin celebraron con el niño devuelto.
Alors Charlot tapa du pied et, se tournant vers ses pa- Entonces Charlot golpeó con el pie y, volviéndose ha-
rents, cria: cia sus padres, gritó: