Bonjour! El Francés A Su Alcance 14
Bonjour! El Francés A Su Alcance 14
Bonjour! El Francés A Su Alcance 14
mohl)
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA
gun,!
Ilgu{ 14
BONJOUR !
al [ro ncés c su olconco
EL CURSO DE FRANCES IYULT]PLATAFORIYA
- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Natt ez, Raque Habela, Tessa Demiche y Claire Poullain
Propiedad de la presente edición: O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L
v Claire Poullain
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r@comandocion¿s
poro socor aL mogor provzcho da aslq, curso:
@
cI 7L
r-órr rqr ¿> - t2o.
§81
C
\oemás, te damos
la Dosih¡tia,¿ de ^, entre
.t^ elegir =91
' Método Exprés (rr,
,'ro^' ,"1",0
ió n Formato
dos formasde
estudio:
:: :_n,,," r.i'r'i!
r'" r r]
ii'",,1:':
rrpo i'lbre' hemos Audio
-'-' Yat d dquellos
: pa ra
in ' 'd,' en ambos
a q u e l ios
pistas
erribro,
1,,
que .onria"rrlicr
i,,f:r::
.: n, a I i
o,', ;il,
;:;:,i: I"jl ., ;, ;; to l. l,l cD ;.";
Ias
que son rrr ",.u
rJlt^ild'tpt"trol.r"p J'r'r''u'oo
,o-.r.r,t,,,-,';fi ,;:;H";,: jii,;;l,triffg'.:T?j:,?f,ilI" 1F
. A4étodo premium
(má
q uiera n .,p..-;;;;i;;: i:,Tl]"I") - versión Fr MP3: aqueiios
:m?os cD tanto lr,
üio"r',;:t'"to oue
esu n no ",.tr::i:t"¿"ia. :"T :Íili:
m üi, ; ; ;,"i:,'
:?; J ll;ffi ,';o]*"ffil1f
,,q. trpri ptsta
_, , r,' ff ,
1, mp3: pista Z, etc
q
En sus páginas
encontr._ -_
Jras conse]os
1 Í
gue .o,
s,. pT., ;;;il':|;;con
comolemFn+r^ sejos m uy útires 8 t€
^,
le
74*P"
A¡
,5
76 le
L7 Re
18 Fra
L9 Ief
20 Ser
lDiviórlala con nosotros g no t¿ngos mi¿do o hoc¿r ¿L ridrculol
C\ 2L
l-u-r
\§
P 22
c lr!
f 23
l:r
24
*¡t
25
loj
26 (or
GUIA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
(
| _i^.
85,86,87
» 11 Le_con 5 29 , 30, 31_
lmprescindibles 88, 89
L2 La page multicolore 32
La Guillotine
13 Legon 6 33,34,35
Legon 3 9:-,92,93
L4 Argot 37
Legon 4
Ponte en forma
c? Conversation 98
\§ Correspondance
P
c
l 101, 102, 103
24 Guiade. .-
pronunctacion
71.7,178,
719,120
a
o27
Uilfi()* 1
$-..-o-r"-6}-
¡Con esl
fra n cés
'Allume,
I
Fermez"
te ensei
cuadro')
hablamc
encontr¿
('venir'),
('llamar'
L'¡mpAroUt Prends
Prenez
/
Viens ;
/te(n) pejatíf
Venez,
Attend
Attend
el imperativo Dis á Sc
Dites ar
Deman
Deman,
Appelle
Appelez
Verás que
del singul
olvidá ndo
'Appelle"
¿No puedt
iA sus órdonus,
mi copitónl
¡Con este libro 14 ha llegado el momento de que empieces a dominar el imperativo en
francésl En realidad, ya hemos visto antes alguna cosita sobre este tema. Es el caso de
"Allume/Al!umez" ('Enciende/Encienda'), "Éteins/Éteingez" ('Apaga/Apague'), "Ferme/
Fermez" ('Cierra/Cierre')y "Ouvre/Ottvrez" ('Abre/Abra'), quevimos en el libro S.También
teenseñamos"Regarde"y"Regordez" enfrases como"Regardecetableau" ('Miraeste
cuadro') y "Regardez rcsfílles" ('Mire/Mirad a estas chicas'). Sin olvidar'Coge'cuando
hablamos del tiempo en el llbro 11 con "Prends un parapluie". Precisamente te vas a
encontrar de nuevo con este último y descubrirás los imperativos de los verbos "v*r"!ir"
('venir'), "attendre" {'esperar'), "dire" ('decir'),"demander" ('pedir/preguntar')y "app€l€r"
('llamar'):
I Prends ma voiture.
Prenez un pull.
Desr
f ran
la fc
ffi
enf
segL
vosc
Fois ottzntion I
lfe ata(n)sió(n)/
'¡Ten cuidado!
ffi
'
."::1", del
:€ - ii::r: #ii
:;;cir que
r' 'Tenga
rr:' c r'i" . Pren ds
t,: an "::,:li; Prene z
::: l, como
Lt(on
R-,-c--$
() Y--;,--^
1
,.
ii:i:iliir:r,
Comenzamos repasando la forma "Frends", que ya dominas tras haberla visto en la Untté dedicada a "ls
Coged r
météo" en el libro 11. Recordarás que se pronuncia /pja{n}1, con el sonido nasal @ y con la terminacion Coja lo:
"-ds" muda. escrito r
Dichoesto,ahoradi'Cogeel dinero',¡Fenomenall "Prends!'argent",sinningún"tu",porqr.tesi oimos"Iu *
Ysienvez
prends !'argenf" entenderemos'Coges el dinero'. Como te desvelamos en la introducción, en imperativo
"dans le":
debes olvidarte del pronombre personal.
y ahora, un poco más largo: 'Coge el dinero que está en la mesa'. Cuidado con la traducciÓn de'que'. Ya
sabes que tenemos dos tiaducclones en francés. ¿"Prenris !'argent qui est sur la table"? ¡Empiezas a toda ODJt
pastillal Has elegido adecuadamente"qui" y no "que" porque"qni" es el que nos permite sustituir el sujeto
¡Anda, vas
de "gsf", "!'argefit",
con "PrenÉ.
francés, y d
Coge el dinero. Prends l'argent.
y'...hace ur
Coge el dinero que está en la mesa Prends l'argent qui est sur la table*.
Coja su
-y mío no
si hubiésemos puesto'Cogeel dineroquevesen la mesa', ¿cómo lo habríastraducido? ¡Esoesl Usando "que", porque
aqui "l'arEent" es el com plemento del verbo 'ves': "Prends l'argent que tu vais sur la table"
¡:+i.r,i:.ti.i,
Coged l
ca lo r.
Pues ahora sólo tienes que añadir lo que quieras . "une bouteille d'eait", "fiü vaiture" o "les d*ssiers qu! sani
surlebureau"ytodoestarádicho.¡SÍl "Lebu¡'eüu",queyavimosconel significadode'oficina'y'despacho',
también nos sirve para referirnos al'escritorio'.
-: 'que', Ya
e'
Coja su ordenador (de usted) porque el Prenez votre ordinateur parce que le
"que",porque mío no funciona. mien ne marche pas.
Coged un sombrero porque hace mucho Prenez un chapeau parce qu'il fait trés
ca Ior. chaud.
Coja un jersey porque hace un poco de Prenez un pull parce qu'il fait un peu
l
"porce fresco. fra i s.
si fuera
skó/ No lo
lscribimos
"pourquoi".
objt(Ttf 5. s¡
vocali "porce Paraterminarmezclamos"prends"y"prenez".Laúnicanovedadserá"unjourdecongé",quesignifica'undía
libre' . "un congé", /e(n) ko(n)shé/, significa 'un permiso', como sinónim o de "jour de congé", puedes usar "ut1
jour de repos" ('un día de descanso').
,as les Ahora haz frases del lipo "Prends/prenez,.. si..,". No habrás traducido'si lo necesitas' por "si tu l'as besoin",
¿verdad? Non, non non / Recuerda que con "avoir besoin" siempre usamos el pronombre "en": "si tu en as
besoin". Y al traducir'si no te encuentras bien',fats attention en no olvidar ningún elemento por el camino y
I eut.
di "si tu ne te sens pas bien". Répéte !
rit froid.
Coge mi coche si lo necesitas. Prends ma voiture si tu en* as besoin.
A\9sIRALTs Y LTTPTPOS
En el médico o en una estación a menudo hay que esperar... y existe un lugar para ello: la "sqlle
d'attente". Pronuncia "sqlie" como la tsal'de la mesa y "d'attente" con el sonido nasal de
poner cara de atónito.
1t' 11 i:
_-_a ':t:
, ,
\_ L,
1
Con
de 'i
deci r
por (
'ffi 'plut
, ' :i:i
. :,al.
,.;á
"salle
=
de
plut6Yt
LT oll2
Yians & Yanoz
Con la primera Leqon hemos practicado las formas "Prends" y'oPrenez" del imperativo
de "prendre". Y ahora viene la segunda con el verbo... i"venir"l En presente de indicativo
decimos "je viens" ('vengo'), "tu viens" ('vienes') y "vous venez" ('usted viene'/'venís'). ¿Y
por qué te contamos esto? ¡Para que puedas formar el imperativo!
tá{4v "porce que" y tepasar estructuras como "aprés" y "tout á l'heure". Y también descubrirás
"plutót"... ¿Quieres saber lo que significa? ¡Pues pasa directamente alos Objectifsl
3spera
Ven mt
tX(TLLTNT !
Venid r
Ven mr
-
¿Cómo pr
ObJtfllf 1. Venez...
.- 's":ara las De "Viens" pasamos a la segunda persona del plural: "Venez" (1sin "vous", por supuestol). Con "Venez"
, \/en'r basta expresarás, como bien sabes, 'Venid'y'Venga/Vengan'. Para decirlo correctamente ten en cuenta que la
:::es tener primera "e" corresponde al sonido francés /ó/, mientras que la segunda "e" fotma conla "z" el sonido /e/,
-.-:^-i fnanera como la'e'española; pronuncia entonces/vvvóné/. iOtra vezl /wvÓnÉ/, ¡muy bienl
a practicarlo En estos ejemplos vas a usar "Venez" lunto a "demain motin", que te hará repetir dos veces el sonido nasal
/e(nl/ ,y tanbién con "tout d I'heure", cuyo sign ifrcado record a rás, ¿ve rdad ? Parfait ! Sign ifica 'luego'.
Venga mañana por la mañana a las diez. Venez demain matin á 10 heures.
Venid después de la reunión, por favor. Venez aprés la réunion, s'il vous plait.
: suis pas
Venga después de ia cena si quiere. Venez aprés le diner si vous voulez.
Venid después del trabajo si es posible Venez aprés le travail si c'est possible.
'ce que je
s occupé
ObJt(Tlf 5. PIutót
Para acabar esta Le;on igual de bien que la empezamos, te presentamos una palabra nueva, "plutót", que
nvingt minutes",sino
tienes que pronunciar/piütó1, con la"u"francesay pasando la "t"final por la guillotina. Significa'más bien',
pero lo hemos traducido aquÍ por'mejor', ya que suena más natural decir en castellano'Ven mejor pasado
mañana'que'Ven más bien pasado mañana'("Viens plutét aprés-demain"). ¡Olol No confundas "plutót"
cot "rnieux", que también corresponde a 'mejor'y que viste en frases como "Je rne sefis ffiieux" ('Me siento
mejor'). Y cuidado también con "plutót" y "plus tót"; a pesar de que se pronuncien de la misma manera, el
segundo equivale a 'más temprano'.
Practica con los siguientes elemplos y escucha el audio:
Ven mejor dentro de diez minutos. Viens plut6t dans dix minutes*.
Venid mejor después de la reunión Venez plut6t aprés la réunion.
pt5(lnDtD¿sJ
¡Te t
ILos rrrúmr nosl
A con'
Lzs nombras
Mille,
mille,
Después de las centenas, queya conoces a la perfección, empezamos a trabajar con"mille" Dix m
(r.000), "deux mille" (2.000), "trois mille" (3.000) hasta "dix mille" (LO.0O0). A diferencia deux r
de "cent" que lleva ,Jna "s" cuando lo multiplicas ("deux cents" o "trois cents", pero "trois
centcinquante"),"mille" siempre se queda igual, por lo que NUNCA se escribe'3"alfinal. i,,: I,L
A cont
Por otra parte, ten en cuenta que "mille" se pronuncia sencillamente /mil/, como en
castellano. Mille I
milie r
Y para construir los números con "mille" tampoco hay muchas dificultades, solamente
mille r
tienes que descomponer el número: "mille deux cents" (1.200), "deux mille cinq cents"
(2.500) o "trois mille trois cents" (3.300). Y para
Mille c
1.000 mille /mit/ mille c
2.000 deux milleo /d6 mit/ n:Yf
:l
3.000 trois mille /tjuá mit/
4.000 quatre mille GÉNI,
/katjmil/
mille' Ahora
s.000 cinq /se(n) mil/
que oi1
6.000 six mille' lsi mil/ Ias vec
7.000 sept mille lsetmil/ varias'
8.000 huit milleo lüi mit/ Dictar
9.000 neuf mille* /n66f mil/
Cinq r
10.000 dix mille' ldimil/ mille,
Dictar
*
Sept r
¿Nos podrÍas decir 2.400 neuf r
Ojo, la consonante final Ahora dien francés
en francés? Piensa en
de "dnq", "six", "huit" 9.600. Sin prisas: Dictac
descomponer bien el
y "dix" no se pronuncia 9+1.000+600:
númeroleyendo2+1.000 Huit n
cuando va seguida de "neuf mille six cents".
+ 400, y todo en francés: mille I
"mille". ¡Muy bienl
"deux mille quatre cents".
J L
Mille, deux mille, trois mille, quatre mille, cinq mille, six mille, sept mille, huit mille, neuf
mille, dix mille.
)numille" Dix mille, neuf mille, huit mille, sept mille, six mille, cinq mille, quatre mille, trois mille,
liferencia deux mille, mille.
ero "trois falta oof ,:..:.111"-: de n11ral.¡j"11.lo:iqrl:nl"l
'alfinal. ¡re leqllirlo
A continuación di 1.500, 2.500, 3.500... hasta llegar a 10.500:
como en
Mille cinq cents, deux mille cinq cents, trois mille cinq cents, quatre mille cinq cents, cinq
mille cinq cents, six mille cinq cents, sept mille cinq cents, huit mille cinq cents, neuf
olamente mille cinq cents, dix mille cinq cents.
iq cents"
v prru t"rrinui ¿i r.roo, 2.200, 3.300... hasta 9.900:
Mille cent, deux mille deux cents, trois mille trois cents, quatre mille quatre cents, cinq
mille cinq cents, six mille six cents, sept mille sept cents, huit mille huit cents, neuf mille
."n_t::
l:rf .
GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioy apunta los números
que oigas. Luego comprueba Io que tienes apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio
las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
va rias veces.
Dictado 1:
Cinq mille, deux mille, huit mille, 5.000, 2.000, 8.000,
mille, trois mille, six mille. 1.000, 3.000, 6.000.
Dictado 2:
sept mille sept cents, six mille deux cents, quatre mille huit cents, 7.7oo,6.200, 4.goo,
neuf mille cent, trois mille neuf cents, cinq mille trois cents. 9.100, 3.900, 5.300.
a nceS
Dictado 3:
600; Huit mille trois cents, six mille cinq cents, neuf mille deux cents, g.3oo, 6.500 ,g,2oo,
ce nts" mille six cents, trois mille quatre cents, sept mille neuf cents. 1.600, 3.400, 7.900.
)7
iusLA IIOPA
aua,Llz hauro ast-il ?
lkel óój et_ill
Ya sabes expresar'Son las 9:10', 'las 9t20' o 'las 9:40': "ll est neuf heures dix",
"neuf heures vingt" y "neuf heures quarante". ¿Pero podrías decir que son las '9:11' o
las'9:36'? Bien súr !
¡Así que sigamos practicando, pero con todas las horas, clarol
¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo en voz alta, ¿Qu,
ta pa ndo las respuestas. el pr
verb
uattt
,,P'E
attet
elin
1. ll est trois heures trente-deux. 2. ll est seize heures vingt-sept. 3. ll est midi quarante-huit. At
¡i
Com
("un
este
4. ll est huit heures quatre. 5. ll est onze heures cinquante-deux. 6. ll est vingt-trois heures seize. quelt
No tr
7. ll est six heures douze. 8. ll est vingt et une heures trente-quatre. 9. ll est quatorze heures sept.
atten W- ds
attende 7 z
: -- iSmo
-''y'ni
Lt(oll
re@
5
[
---4*¡l r, \l
\____-----r l
Como puedes ver, trabaja rás 'Attends" y 'Attendez" en su sentido de 'esperar un tiempo'
("un peu", "une tninute'i etc.), así como en su sentido de 'esperar algo/esperar a alguien'. En
i¡-#i
{:i*?
este último caso, te repetiremos que, al igual que los verbos "connaítre"y "voir", "attendre
##
rffi
ringt-trois heures seize. quelqu'un"va a secas, sin ninguna "d" después del verbo
f?*
----<
----A..
No te vamos a hacer "attendre" más, así que... direction: les Obiectifsl
f-jl¿?¡
:-1.-t:tk
:¿:Éré
I\_____----r
l.l:¡.¡-i \l, ':¡üllr
*Íry
v-----g,
i quatorze heures sePt.
- -
¡Añade"j"'y"tu"delantede"attends"yobtendrás'espero,y,esperas,enpresentel lSeguimr
* como hemos
visto, si añades "vous" delante de "attendez" obtienes 'esperáis' o 'usted espera, en presente.
N
o
'tr
ObJt(Tff 4.Attendez... (l!)
o
'¡ Sigue practicando "Attendez", esta vez seguido de personas y cosas, como hiciste en el Objectif 2 con
Espera!'). *r
. :, '=: liendO "Attends". De nuevo te toparás con "les autres" y "résultats" (pero en plural), y olvÍdate de poner una "a" ft
"'-ds" por la después de "attendez". ¡SÍ, somos unos pesadosl Pero no queremos escuchar "Attendez d lei:s autres". para o¿
un instante/ que sigas perfeccionando tu te hemos preparado el último ejemplo, en e que sale "avant de prendre" ¡á
- . --' ="clma! ('antes detomar'), de manera quelunto con "Attendez"dirás tres veces este sonido nasal puedesl ¡Tú
Eq
(u
Esperad a los demás. Attendez les autres.* ufE
Esperad a vuestra hermana. Attendez votre seur.
'.......Á\.'............ /:--r......,..,,,,^.""....-
Espere los resultados antes de tomar una AtteYdez les résultats .r#t d" pr"Ydr"
d ecis ió n une décision.
-
¡Seguimos haciendo la liatson entre "les"y "autre{'!
ObJt(Tlf 5. Plutót
"tan frére" Por último, queremos que practiques los dos imperativos "attends" y "attendez" juntos en frases como
'Attends les 'Attends/Attendez...pour...".Tapa la columna de la derechaytraduce porti mismo la columna de la izquierda.
en que nos vale Seguroquereconocerás "plut6t",quetepresentamosen laLegon2 ¿O_uésignificaba?Comonolosepasuna
'. la misma '3" Legon después, no respondemos de nuestros actos... Significa 'más bien' ("tt est ptutót syrfip§",'Es más bien
majo'), aunque aquí hemos optado portraducirlo como'mejor',y se pronuncia lpll¡tóf con la "u"francesa
que consigues poniendo boca de'u', pero diciendo una,i,.
4...................
h. "..._TP-..11.T:'1."_i..?..T.:.T,",
para venir. Attends plut6tdemain pourvenir.
Espere mejor a mañana para llamar al Attendez plut6t demain pour appeler
señor Du ra nd. Monsieur Durand.
Espera me.jor a esta tarde para ir a la Attends plut6t cet aprés-midi pour aller
piscina. á la piscine.
i plait.
le d'attente.
Dis
_:if
Por ot
qu iera
'Digai
EsP<lgno\s
Poris des
Dis I
lt'ri'i"tO-esPañol/
- ¡No te
di s
C: :sPaña, en
h -'lcnces eS d¡t es
p -:':si o na les.
¡; -: echen de
la -= Nouveau
¿:r barrio, en
u=- ¡hocolate
t;s CirÍgete al
.;tudiantes
=
:s:' de lo que
r :, mando del
[-r: "cesa. Estos
l :;peranza de
Dis & Ditzs
E" ia unidad se ¡Sigamos recorriendo el sendero del imperativo! El cuarto verbo que vas a trabajar es
"dire", nuestro'decir'. Usarás Ias formas "Dis" ('Di') para la segunda persona del singular
y "Dites" ('Decid' o'Diga/Digan') para la segunda del plural, que pronunciarás /di/ y /dit/,
respectivamente. Echémosle u n vistazo:
Dis á Emma que je ne peux pas venir. Dile a Emma que no puedo venir.
Dites au client que je suis occupé. DÍgale al cliente que estoy ocupado
Por otro lado, te toparás con la siguiente diferencia entre el francés y el castellano. Cuando
quieras traducir'decirle a algulen que haga algo', por ejemplo, 'Dile a Sophie que venga, o
'Digale al cliente que me contacte', echarás mano de "de"+verbo al infinitivo:
p.iísiPues .n ia Próxima
el
entrega descubrirás
.; u.r: ala ::. : :: : ¿, : :-. 1:.
ODJt
Ahora vas I
en el Objer
ornis de ve
* '?ux"en francés, ¡nada nuevo para til '...que me
¡Perfecto! A las'y'a los'se contrae en
accompqgt
Dile a Fatima que me llame, por favor. Dis á Fatima de m'appeler s'il te plait. voca bu la ric
trad uci r ta r
Díga le a 1
DÍgale a mi hija que voy a llegar tarde Dites á ma fille que je vais arriver en retard.
, r. i.iir:,
retard.
ObJt(Tll 4. Dites á... de...
Ahora vas a volver a manejar "dire ñ... de"+ infinitivo, el equivalente de'decir a... que'+ subjuntivo que viste
en el Objectrf 2. Recuerda que en francés decimos 'Decidles a vuestros amigos de venir mañana': "Dites á vos
omis de venir demoin". Sigue adaptándote a ello con los dos ejemplos que quedan,'...que os acompañe'y
'...que me llame', teniendo cuidado de poner los pronombres "vo!ts"y "m"'delante del infinitivo: "de vous
accompogner"y "de m'oppeler". ¡Y sin olvidar la üsison en "vaus accompagner", /vwu(sl_ako(n)pañé/!
::;lFlftri
vocabulario nuevo, como "en cqs de probléme". Significa literalmente'en caso de problema', pero se puede
traducirtambiéncomo'porsi hayunproblema'.Tencuidado, la"s"de"tes"esmuda,asiquedebespronunciar
ls-demain. /a(n) ka dó pjoblém/.
Aparecen dos nuevas palabras más en el segundo ejemplo: "Dis d Modame Moreau de contacter le service
client".Elverbo "contocter", /ko(nltakté/, es el que usamos para decir'contactar con alguien'o'ponerse
en contacto con alguien'. Puedes comprobar que no va seguido ni de "avec" ni de "á", ya que decimos
simplemente "contacter quelqu'un". En cuanto a "service client", pronúncialo /sejvwís kliá(n)/.
También podrás oír que "en cos de prcbléme"se pronuncie sin que apenas suene "de": fa(nlkadpjoblém/. .I ,
ar,:l::2,
@(onvtPsATlon (ot
para que sigas manejándote con elfrancés del día a día, te vamos a presentar un pequeño diálogo ¡Ha lleg;
entredos parejasquevan a cenara un restaurante. ¡Escucha el audioy practica lasfrases imitando primera
la pronunciación y entonación francesasl que escu
IJn*u'
Laurent : Bonsoir Madame. J'ai une réservation
pour quatre Personnes au nom de Berton.
/bo{n)suáj rnadárni /she ün je(s}ejvwasié{ni
puj katj persón o r:o{n} dabejta{*}/
Buenas noches señora. Tengo una reserva
para cuatro personas a nombre de Berton.
La serveuse : Bonsoir
Messieurs-dames. Oui, Por otra parte, la forma "veuíllez" es
el imperativo del verbo 'nvauloiro'.Se
veuillez bien me suivre, s'il trata de la manera más educada de
vous plait. Je vous apporte la pedir algo de 'usted(es)'. Aquíviene
acompañado además de "bien", que
carte tout de suite. Désirez- intensifica aún más la cortesía de *4
vous un apéritif ? la fórmula,y luego de "me sLtivre"
U
('seguirme'). Litera mente la frase
/bo{n}suáj mesió damlluí wvólé
I
¿Desean un aperitivo? CA SO
$ ou,"* ü.eLt
seUl- l¿s loulous' I
'euillez" es
oulair".Se
:ucada de
\quÍviene ... (¿A quién más enviará Sylvaine una carta? ¡Lo descubrirás en la Unité 2l\
''bien", que
¡r'tesía de ún
& G t
ne sLlivre"
$ ..d nqritenemosdos t,l.
te la frase
seguirme',
- palabras muy bonitas: l- l--,
'ecta en " e bo
a':,,. I r" la ielicidad' ) iillÍ,¡rfj,
n h eu ('
'{Z y "la réussite" ('el éxito').
siganme', En francés tenemos dos 'ffi#.á
;contextos formas de expresar'año':
?: Ten mucho cuidado íffii*
'+á con el género de estos ffi
de...', por "Loulolt" es u na forma
,r
muy afectuosa de llamar
"an" y "onnég". Hablamos .4é sustant]vos' "bonheur" 'W#,á
'ir" ('Hagan del "Nouvel An" ('Año
,j a un niño o, como en este :!,.?.: es masculino y "réussite" ií;.Eifri
Nuevo'), pero deseamos
caso, a un amigo. es femenino, ¡justo al
"une bonne année" ('un ,-
feliz año nuevo'). *¡ fiffi
contrario que en español!
Pronúncialos lbon66jl, "'.:i-,..
,-
'# conla l66jl de"heure",y -":;j
ljeüsitl, ¡con nuestra "u"
'* francesa! ,::Ét.&,
irffi
.:.':i
-'.:. ,. .. :.. ,. +'a i¡ ¡. a;'-
::¡. 9. .;E+:i;:
_1, )
40 cl leche lait
30 cl nata uéme
En esta
2 dientes de d'ail Unité 7 t
i lnstruccion¿s Demal
de terre" en rodajas finas'
Pelar, lavar y cortar "les pommes
¡rlaiár an ui r^ro "le loit'i, "les gousses
d'oil""'le sel"y "lo noix Demal
de
incorporar "!es pommes
de muscade".Cuando esté hirviándo'
"-r';;;l minutos Poner "les pommes
ái:"t cocer durante 1o/15 Veremos
en una fuente untada previamente
de terre"formando capas ear
m a e ait" y " I a cr é m e f roíche'1 H o r n
lán-''iAi u ur".Ve rti r e n ci " I I
Demal
,-f drrurte 50 minutos"' et c'est prét !
AO'
Demar
*r"§ I -****--e-+*,{
&{dp I
¿Estás lis
#f#
}ffi
(enae q,qst
int_ére¡sant I
rr*i,;:r:[;Í::,.1r;,[í!,,:!W,í;,ííi";iía;",
I
¡PON ELAUDIOI CD27
secrétair e
proviene de
te estrella
crema fresca
¡ara viandas
UNA VCZ
Lt(on
r@
5
a1 cliente si es '¡"''
Demandez au client si c'est urgent. l¡ liillf
u rge nte. ,,,'ír:ri,
'ria11¡1it:1
ilir:,ii+
lli!irir;l
rapé,' (,queso
un caldo
,-_or
:c ra 169¡s¡
E mpezamos con "Demande" en imperativo y en su acepción de 'Pide'. Tras haberlo machacado en el libro 10, Pregú nt
:.t;t,,i:,r: ya tendrás grabada su pronunciación: /d6má(n)d/, con nuestra "e"francesa y nuestra nasal /a(n)/ que te secreta r
hace poner cara de atónito. Al igual que pasó con 'Dile a Sophie', para traducir'Pídele a Jean-Luc la dirección
Ped id les
desumédico'usaremossencillamentelaestructura'Pidealean-Luc...lesdecir,"DemandeaJesn-Luc!'adresse
de son mádecin". En el segundo ejemplo pedirás 'la cuenta', "!'addition" (literalmente'la suma'). Ya lo viste
;lt-*
:!.;.r. ^^^.,^-+-^r-^-^-l-,,^)^l^tt,^:+:
en it^t tiL-^F,,^-t^-1,^^,^,.^--:,^):1^1^- t^t IL-^6.^^-^-..--:^
n uestra frase clave de la Unité 7 del libro 5 y en los lmprescindibles del libro 8. Se pron u nci a
tt-)1-rtl-lt
/ladisió(n)/:
t^
la
:i,¡,i.i.ii t"suenacomouna's'ytienesqueponercaracomosifuerasadarunbesoparalograrel sonido/o(n)/.¿Ya ODJT(
iÍ1 quién se la pides? Pues al 'camarero', que se dice "serveur", /sejwv66j/ Suena como... ¿cómo? ¡Eso es, como
',.,,i: "banheur" o "ceur"l ¡Y ahora "l
'Pregúntele
conférence"
á Jean-Luc l'adresse de son
s'il va pouv'
méd ico. médecin.
/asisté/. ¡Al
Pídele la cuenta al camarero. Demande au serveur.
e:i:!:.q::1lr¡1
jil.tÉt:.t!:1:)1.
:il.r4i:.'Y-:::.), Pregu nt;
Itiijt:ii r:i.:!¡:l.:'
119 :l_:: I:: :)?:91-:!l-:: 3 l-e: :' ?I :3_9:::
Demande les dossiers aux employés.*
mañana
fl1,,.1,;1 * ¿Cómoque"dlesemployás"?Yasabesque'al'sedice"au"y'alos'o'alas',"oux", Pregú ntt
'i:-:..:,.:i-. ,.:,:
conferen
: ñR. lElTlE -.l I\ ^ -^^ --
- -J ^ \ -:
Pregú nte
De'Pidele a...'pasamos a'Pregúntale a...', que sigue siendo "Demande á...".Narásfrases del fipo"Demande acabar e
á... si...", por ejem plo, "Demande á Lucie si elle peut venir demain" ('Pregúntale a Lucie si puede venir mañana').
Verás que no hay ningú n misterio, iya q ue se parece mucho a I castellano! Bueno, es "demqnde á" o "demande
au/ouxo', dependiendo del sustantivo que vaya a continuación. obJt(
Pregúntale a Lucie si puede venir Demande á Lucie si elle peut venir ¿ Recuerdas r
billete de
ODJt(Tlf 1. Demandez...
Pídeles a
Erestodo un maestro de "Dernande", asÍ que podemos pasar a "Demondez", n'est-ce pas ? Te recordamos
que lo pronunciamos ld6ma(nldé1, ¡asíque abstente de decir ldemandell Dicho esto, ¡a practicarl Pedirás
"l'additionouserveur"y"l'itinéraireauxfilles"y preguntarás por"l'heuredelaréunionálasecrétoire"('a
Pídele a t
la secretaria'). Ensaya un poco antes la manera de pronunciar "seüétoire": esfuérzate con el sonido francés
lól,así comocon lasdos"r" guturales, lsó\etéjl,"r"quetambién encontrarás en"itinéroire". Permítenos
contarte un sorprendente juego de palabras: fíjate en que en "secréfaire" tenemos "secret" ('secreto') y '"&:
"taire" ('callar'), por lo quela "secrétoire"... ies la que guarda los secretos!
i!:+;:jj:in'r[:3:!.:,!.:::.]:.1
. -1^_ -- - ¡:
-
.'t'r7,:.4::::..:.t!.?::n'-';:'..:
, Zl.'' :, : :...:: :!: a..i+ 1 ! :::.':
N
; ;;l; i;;;i,;.l ;;;;; ;".,"a". ,;,JditiP";; ,";;;,; o
.E'
F
en el libro 10, Pregúntele la hora de Ia reunión a la Demandez l'heure de la réunio-n á la
f§
/a{n)/ que te sec reta ri a secrétaire.
E
la dirección
Pedidles el itinerario a las chicas. Demandez l'itinéraire aux filles. o
'c¡
l'adresse
Ya lo viste dü
/ladisió(n)/: la (u
lo(nll. ¿Y a ObJt(Tff 4. Demandez á... si... '(¡
g
¡Eso es, como l§
¡Y ahora "Demondez" acompañado de "si"l Si te declmos que 'asistir' es "qtsister", ¿cómo traducirÍas
'Pregúntele af jefe si va a poder asistir a la conferencia'? ¿"Demandez au chef si il va pouvoir assister d la E
o
conférence"? ¿Segu ro? No olvides qL)e "si" pierde su "i" cuando va segu ido de "í1" o "ils": "Demandez au chef E
s'il va pouvoir assister á la conférence". ¡Y una última cosal La pronunciactón de "ossister" es sencillamente
/asisté/. ¡Ahora sÍ que puedes ponerte con los ejemplosl
L...... . .
o;üili"; i;;i;;;i ;; ; ;;; ;;;;;;;. ; L;;i;;;i;ii;;; ;;"i;
Jq7.t.-
't:
i
i
't +{. i:-
t" §
un Perroquet
un cocktail
(
q
Esta úl
"appel'
un caméléon
un arc-en-ciel APpt
riil
Llamar
una'a¡
al 'den'
contacl
gente a
¿ Estás r
,
5» un bouquet de fleurs
!
un feu d'artifice
32 lNrÉ I boNJouPl
¡PON ELAUDI0! CD 27 audi*:
policYe
cktail
oiló
oktél/
LT
¿Estás nervioso? ¡Pues no hay por quél Lo vas a hacer de maravilla, ¡ya verás!
rn Paon
n) pa(n)/
F
Ahora "oppelle l'agence", "le dentiste" y "le restcurant"'para reservar los billetes de avión', 'para pedir cita'y
'para reservar una mesa'. Sólo te hace fa lta sa ber q ue en fra ncés pa ra trad ucir'pedir cita' decimos litera lme nte
'coger cita'. ¿Lo tienes ahora? ¿Aún no? Bueno, recuerda que'cita' es "rendez-vaus". ¡Eso esl "Prendre rendez-
vous", que se pronuncia /pja(n)dj ja(n)dewvú/con dos veces el sonido nasal /a(nl/. En cuanto a "agence",
habrás adivinado que equivale a'agencia'. Dilo así: /ashá(n)s/, con otra vezel /sh/ parecido a la 'll'argentina
ODJT(
y otra vez el atónito /a(n)/. En el Object
a decir algo
Llama a la agencia para reservar los billetes Appelle l'ageYce pour réserver les billets pron u nciac i
Llame a ¿
ObJ((Tlf 1. Appelez... necesida,
Vamos a por la segunda forma del imperativo delverbo "appeler":'Appelez".Se pronuncia de la misma forma Llama a r
que en infinitivo, es decir, lap6lé/, aunquetambién es común oi /aplé/ sin rastro de la "e"del medio. Fíjate
tambiénenque,adiferencia de'Appelle",'Appelez"seescribecon dos"p",perouna sola"l".
Lla ma rás a los bom beros y a Ia policÍa. Pa ra trad ucir 'bomberos' haz memoria, lo viste en la página de Señales
y letreros. Oui !Se dice "les pompiers", pronunciado /po(n)pié f , como si fueras a dar un beso. Y la 'policia' es
"la police", lpolís/.O-uédate con estas dos palabras, porque pueden ser útiles "en cas d'urgence" ('en caso de
urgencia').
es billets pronunciación de"besoin", ¿verdad? Lleva el sonido /6/ dela"e"francesa, la vibrante /(sl/ del zumbido de
unaabejaylanasal le(nll delasonrisa:/b6(s)ué(n)/.Encuantoa"encasd€",recuerdaquehemospasadola
"s"potlaguillotinacuandovimos"encasdeprob!éme"enlaLeEon4.Ahoradilojuntoa'A,ppelle"y"Appelcz",
.,,"q;";-;;;'. que pronunciarás como tiene que ser: /apél/y /ap6lé/.
Llama a mis padres en caso de necesidad. Appelle mes parents en cas de besoin.
= ¡'nlsmaforma
':: medio. FÍjate
:,q na de Señales
;: i a'policia'es
errre" ('en caso de
DPAVO !
!
.t
t¡
) f:
ri'
Le Rosa
Bon heu r
Avenue de la i
, Cascade
r . .§,"
prends la ligne 7-bis du métro jusqu'á la station Botzaris. o-uand tu arrives
.É' devant le parc des Buttes chaumont, appelle le restaurant la Pelouse et
demande les clés du parc. Une fois dans les Buttes Chaumont, prends
l'avenue de la Cascade et dis au serveur du bar Le Rosa Bonheur la formule
'. É, d"
J.l secréte : "Demandez á Louise de venir". Attends que Louise arrive, elle va te , Elige la o¡
{} donner un dossier. Prends á nouveau l'avenue des cascades sur la gauche
-d(
f{f jusqu'á trouver la rue Seiller. Prends la rue Seiller jusqu'au lac oü tu vas
. 1. ¡Estoy r
itoru", le gardien. Dis au gardien que tu ne veux pas aller au petit pont i¡ 2. ¡Estoy r
mais quetLrdois aller á la grotte-cascade. o_uelle rue dois-tu prendre pour ttt,-,',lEstov
z
y aller ?
AP(OT
contesta a la ¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?
Je suis pompette !
lshó süí po(nlpét/
Vamos a darte una pista. ¡FÍjate en este diálogol
;-d tu arrives
a 'elouse et
:':, prends
:-r-la formule
' ,re, elle va te Elige la opción correcta:
;-'la gauche 1. ¡Estoy mareadal
,: oü tu vas
- retit Pont
2. ¡Estoy ena morada I
:spuesta en la Página 114] [Encontrarás la respuesta en la página 114] boNJouRl rr rpANCÉs e su eLc;rNcr uxtrÉ I 37
n,l
A
¡Note quedesparadoy levanta las pesas del imperativol Formula frases con los elementos que te
proponemos conjugando los verbos en imperativo y en la persona indicada. Te ayudamos con el ¡Repite cor
primer ejemplo: "F{€rtds rnes clés si tu en ss besoin". ¡Ánimo!
f Appd"'ftuf¡
:. ..
- :..:. .,.-"..=-.*.*-...-.--.
coiffeur - pour - prendre rendez-vous
quand-vous-pouvoir
t.-'
service client - cas - probléme
Prendre (vous)
re Attendre (tu)
ta seur
les autres
- de
-
-
avant
aider
-
- toi
partir
re
Venir (tu) plutót - aprés - réunion
Venir (tu) plutót - chez moi - parce que - je - ne pas avoir - voiture
-¡n
{ue¡dp'z
D'üptdSoru*
de
^,
'cher Deqarwr,n^,"'9r-g^\i,
*u,
- voiture
MASCUtINOS FEMENINOS
E@r
les oomoiers
P
DomDeros (cog
un iour de l'addition' /ploblii¿l
día libre cuenta
/adisió(nl/ les autres
los oemas
le service client servicio de la secrétaire /otl/
secretaria
atención alcliente AT
le serveur I'agencel ' Cuando quieras pedir
ca ma re ro asencia
lashá(n)s/ .,,..''........1:
'la cuenta', "demonde
le billet la salle d'attente l'addition", pron u nciá ndolo
billete sa la de espera
/adisió(nl/, con el sonido
le rendez-vous la police nasal del beso O.
cita policía DE'
§ por si hay un
en retard en cas de
tarde (con retraso)
la(nl ¡có¡o l'e_c1
occuPe '"lg,nill.-1? .
ocu pad o después
TSTPU(TU PA5 ( PANATI(ALTs
. HasprofundizadoenestalJnitéenei usodel imperativo.Hasvistoqueseformaapartirdelaprimera
persona del singulary la segunda del plura del presente de indicativo omitiendo los suletos. Y o
: -:= rio rmente
practicaste con los siguientes verbos:
W]
Lo-nt ;,
"demande I DIRE Dis la vérité á Antoine. Dile ia verdad a Antoine.
(decir) Dites au client de m'appeler. Dígaie alcliente que me llame.
DEMANDER Demande l'additon. Pide la cuenta.
(pedir/preguntar) Demandez au chef s'il vient. Pregu ntad le a I jefe si viene.
-t APPELER Appelle Francois. Llama a Franqois.
. .'.-.: su equivalente
gercia' :'ero se Pronuncia (llamar) Appelez la police. Llamen a la policía.
, z:'z nlsl con el sonido
UilIT( 2 L«
Practic
da rse prisa senta rse familia
para P
extraor
lla ma r espera r
dumonder dua
p regu ntar /pedir
t\tilil
¿Tienes
ffi de "¡¡'¡e
cuá ndo
¡tus dur
r,flt/ l,r,kl l),,\ l, h1{/r r,t{t t
Practicaremos con una serie de verbos en imperativo, algunos de los cuales te resultarán
rse familiares, y añadiremos pronombres como "ft1oi", "toi", "le",'olo", "les", o'!t;i" y "leLtrt'
para poder hacer frases del tipo'Date prisa','Espérame','Llámalo', etc. Ya verás la
extraordinaria cantidad de cosas que podrás expresar después de estudiar esta lJnité...
I
f)r
tul
Dépéche-toi ! ¡Date prisa !
¿Tienes ganas de descubrirlo todo? ¿Quieres saber por qué usamos "ft1üi"y "Éoi"en lugar
de "$re" y "te"? ¿O_uieres saber cuándo usar "le" o "la" y cuándo "lui"? ¿O_uieres saber
cuándo usar "les"y cuándo "leuF"? Ponteya con la primera Lecon yverás que, poco a poco,
¡tus dudas irán desapareciendo!
¡PON ELAUDIOI CD27 mpj:pista18
rPA5T (LAVT
¿Un amigo tuyo se va de viaje y le quieres desear que se Io pase bien? Le
puedes decir 'Amuse-laí
&ien", usando el verbo '"s'*i¡?áJsrr" ('divertirse'), que ya conoces.
Con esta frase clave ya has hecho tu primer imperativo con un pronombre, ialgo que acabarás
dominando después de haber estudiado la Unitél
¡Te prr
casteli
del plL
deduc
9iP
?:et
¿Haya
¡ Pues
ha bla r
"volts''
¿Y cón
dicen 7
/shhhl
urr-toi bi¿n t
bienl
iPásatelo
rNrÉ 2
¡PoN ELAUDIoI CD27
'Aril'¿s*-t9í
=.--'
:=:es de sobra
e:= 3lzumbido
alorW s
I -r,e acabafáS
Lt(on 1
Dópochu-toi &
Dópachoz-vous
¡Te presentamos el verbo "se dépécher"l Significa 'darse prisa'y es reflexivo, igual que en
casteliano. La primera persona del singular es"je'rnedépéche" ('Medoyprisa') yla segunda
del plural es "Vaut vaus dépéchez" ('Usted se da prisa'f'Os dais prisa'), ¡con lo cualya sabes
deducir cuáles son las dos formas del infinltivol Regarde:
Dépéche-toi !
Dépéchez-vous !
"Dépéche-te"?
¿Hay algo quete llama la atención? ¿Ese"toi",a lo mejor? ¿Por qué no se dice
gruyer en los
tuá1. ¿por qué en imperativo afirmativo ocurre este cambio? ¿Y por qué la noche es negra y el queso
d
este primer Objectif nosvamos a interesar por Ia expresión "étre pressé", que significu 't!.ngl?lit{ Fíjate en em piezi
pjesé/. ¿Y
que nosotros ¿ecimos litera l mente 'Estoy a presu ra dolapresurada' : "le suis pressé/pressée", lshó süi
cómo decíamos 'Llego tarde'? ¡Muy U¡eñt te suis en retard", es decir, 'Estoy con retraso'. Pronuncia "en" con ¡ Dao
cara de atónito, /a(n)/,y "retard",lióláil, con "d" m'rda
io.i
ióri" p..ttri ?tr-113:l3ii @ ".l-D-:.:
Ll"Fl'o: t:ld: 9Í?:-1T lei I T:-::::::ll-!l 1-11iI9:
i?3,t: Pit::I
¡Date prisa ! Tengo prisa ?:r-:h-::13! !I : : :i: fl :::-:Fl : obJ
Prepá ra
q ue usa
ObJt(Tlf 2. Dépéche-toi de... ! 'así que
('¿Buen
Apartedefrustartusganasdedecir"Dépéche-te",vamosareprimirtambiéntusansiaspordecir"Dépéchelot
en...",iyaque en franc& nos damos prisa DE hacer algol Practica con los siguientes ejemplos nuestro "Dépéche' En los e
tai diet..." pronunciándolo /depéshhh tuá un verbo de acción en infinitivo: 'acabartu trabajo',
dó/y añadiendo date pri
,venir'y'levantarte'.¿Cómodirásesteúltimo? ¿"Dépéche-toi detot lever"? ¡Claroquenol El cambiode_l"te"a dicho n;
"toi" sóloocurre en imperativo afirmativo, es decir, en'Date prisa',"Dépéche'toi",pero el resto de la frase va guillotir
en infinitivo, por lo que utilizarás el pronombre "fe"de toda la vida, traduciendo'levantarte' por "te lever"
iDSJ:
pft:?
:: ::'b:l ly
tT?:,t:L
?Ír-:*:l:i 9: lili:-*-:l ll3Y31li : "r:
l?'J-" Pil:?:: Y"iili ?Ír_lr:l:i 9: v,::il i Teng
¡Date prisa en levantarte! Dépéche-toi de te lever !
I eng
ObJt(Tlf 5. Dépéchez-vous !
Ahora vamos a meterle prisa a alguien quetratamos de usted o a un Srupo de personas, diciendo "Dépéchez-
vous,,, ldepeshhhé vwu/. Seguimos mandando callar con el sonido lshhhl y hacemos vibrar esa /vvvl en
,,vo.ts".yaves que aquí el pronombre "vous" es el de siempre; lo único que cambia en imperativo es que
utilizamos siempre un guion para separar el verbo del pronombre.
I
ti"gr'r;t ir;a" Dépéchez-vous ! On est en retard.
t?3:: ?:i:?l
i?1:: ?ti:3 ir:::':: qill3 ?:té:l::--:":: l
Ngl:':'T:: ll:::-:!:l'l:
- No te has olvidado dela "s" que va al final de "pressés", ¿verdad? La "e"entre paréntesis indica el femenino Si son
solamente chicas las que tienen prisa, escribirÍas "pressáes", aunque la pronunciación no cambia.
I
AÓ UNTÉ 2 $ol.uouR! Et TRANCÉS A su ALCANCT
v!
o
ObJt(TF 4. Dépéchez-vous de... !
N
I
pletamente En el Objectif 2, ¿cómo d ijiste 'Date prisa en levantarte'? Eso esi "Dépéche-toi de te lever". Ahora bien: ¿cómo o
traducirías''Daoiprisaenlevantaroi'?Puessí, "Dépéchez-vousdevouslever",utilizandoel pronombre"vous" tJ
/depéshhh (O
queso Sruyer en los dos casos, al igual que en castellano. 9-
Acuérdate de que "vous leyel'se pronuncia /vwu l6vwé/, /wvus lebéji o cualquier otra rareza que te
¡y no
1(U
; -: oe la frase va guillotina. Ahora sÍ que puedes comenzar.., "Alors,tu stienrJs quai ?" ('Entonces, ¿a qué esperas'?). i:iií:..k:iilr':
' ::r "te level". f,ii;Jl¡:t:
Nous sommes en retard, alors dépéche'
Llegamos tarde, ¡así que date prisal
toi!
J'ai beaucoup de travail, alors dépéchez- :i:tittr::]]:A¡
':l:
i:!i::::11!::
rii:i,:i:::l:El;r!
:trlii;ri.i.ijtil:,:i
endo "Dépéchez'
)r¿r esa lwvl en :iii+l+¿+"j¡!l
-lit+:-i
:.-..
nperativo es que
::
('t5T .ii.i:'1,.1.7i,!
rd.
..::,:i:l¡:l;;
p'"?lél,".lll:.
I
=
=:r-nenino. Si son
.
TOPMIDADLT! jjr,;:,+:il
:=i:ir,,!¡
.:i':;r;;¡i!'*:
O.95(nALT5 Y L(TPTPOS
Si acabas de entrar en Francia (en avión, tren o coche), lo más probable es que te encuentres con la
señal " Douane'1 Aduanas' en castel la no.
Que si
tai" y
'senta
los im
/asié 1
que aI
Assi
Ái;
D7"*^<t f::
/duán/ f::
Aduanas ¿A quÉ
.es con la
ds
z
Lt(oll 2
Assizds-toi
Assavoz-Yous
O_ue si date prisa en venir, que si daos prisa en volver... ¡menudo estrés con tanto'o$dpéche-
toi'oy "Dépéchez-vaus"l No te preocupes, porque ha Ilegado el momento de "s'osseoir", ide
'sentarse'l Te proponemos descansar un poco "§Ltr ton eenapii" y recibir con entusiasmo a
los imperativos 'Assieds-toi" ('Siéntate') y 'Asseyez-vous" ('Siéntese'), que se pronuncian
/asiétuá/ y /aseiévvvu/. Ya te adelantamos que se trata de un verbo pronominal, por lo
que aparece SIEMPRE acompañado de su correspondiente pronombre:
5iéntese r
n*i.ar+"i, r;irt" f rrii.'
Sentaos a
Assieds-toi ici si tu veux.
:ti:l3t:_ ::'í :¡:l"l
:t 3
Assieds-toi dans la salle d'attente.
!'é!l:l: "! l: ::l: 9:::p3t,
ODJI(
ObJt(Tlf 2. A cóté de Vamos a ins
mil maravi l¿
:
Teproponemosjugaraljuegodelassillas,¿teapuntas?Tevamosapedirqueprestesmuchaatención,yaque Di 'Sentaos r
tendrás que sentarte cadavez "á cóté de" ('al lado de') alguien distinto. No te dejes liar por los acentos que pronombre: '
tiene "cóté" y di lakoté dó/. con el sonido
Ya estás listo entonces para empezar a )ugar: 'Siéntate al lado de Julie'. Te lo repetimos en francés: 'Assieds- Ahora intent.
taiácótédelwlf*".¿Ysitedijéramosquetesentaras'al ladodeella'7¿CómoserÍalafrase? ¿'Assieds-toi dcóté y se pronunc
d'el!e"? Bravo I Como "*ile" empieza por voca I, la pre pos ición "de" pierde la "e" y se convierte en "d"'. S igue
¡ '!i:.r¡y¡¿-'..¡;,,
jugando tú con las siguientes frases:
-
Sentaos dr
siari.r. c
Siéntate al lado de Romain siquieres. Assieds-toi á cóté de Romain si tu veux.
d
Assieds-toi á c6té de ton frére, s'il te ltÍll::"
n'rmano' por favor -
::::::: :l l'o::::"
-.
¿Y la liaisonl
obJtC
Ahora queren
el sofá'. Olo, n
le canapé"? ¿f
Escucha el auc
pero cambianr
5rentate er
('t5T :rá;i1".,
5iéntese er
5UPTP!
uN rÉ 2 boNJouR I rr rpANCÉs A 5u ALCANCT
=§
o
úl
rt
o
ObJt(TIf 1. Asseyez-vous... ¡
N
¡---a!'noSe5te En este Objectif queremos que os sentéis vosotros o que se siente usted. Para ello, vas a utilizar el imperativo o
'Asseyez-vous".'Asseyez" se dice (aseié(, con dos 'e'caste|Ianas. (u
,: Ahoratraduceestosejemplosyaplícateenlapronunciacióndelast"en"vaus"y"voulez",¡ytambiénenel r^
r,l
"1queremos sonido nasal @ en "don§" y "ottente"l
: sal datá(n)t/,
Asseyez-vous s'il vous plait.
ü
IÍ:l::-": r-::i3-Y9: o
Siéntese en la sala de espera. Asseyez-vous dans la salle d'attente. t,
¡
UI
LJ
Sentaos aquí si queréis.
f ::r,:::::f i:i :i ::-:: v-:r !::: o
Ut
rá
te.
ObJt(Tll 4. Devant
Vamos a insistir un poquito más con nuestro "Asseyez-vous" para asegurarnos de que lo has integrado a las
mil maravillas. En esta ocasión lo ponemos en práctica junlo a "devant" ('delante').
atencion, ya que Di 'sentaos delante'. ¿"Asseyez vous devant"? ¡Vaya, casi! 5e te ha olvidado el guion entre el verbo y el
rlos acentos que pronombre, 'Asseyez-vousdevant".¡Ahora síl ¿Ycómoestás pronunciando "devont"? Seguroque/dóvwá(n)/,
con el sonido nasal de la cara de atónitoy la "v"vibrada. Fantastique !
t'sale".
iancés: 'Assieds- Ahora intenta justificar tu petición. Antes te queremos presentar un adjetivo nuevo: Significa 'sucio'
Hssieds-toi á cóté y se pronuncia /sal/, iigual que "salle" y la 'sal'l Te toca entonces decir'Siéntese delante, aquí está sucio':
rte en "d"'. Sigue "Asseyez-vous devant, c'est sale ici".
Sentaos delante.
1:::r-:::Y9 v: 1 :-Y3 :l:
Sléntese delante, aquí está suclo. Asseyez-vous devant, c'est sale ici.
F;; -llÍlI::-:,9.:I3.ll!:.3.!.Y1!ll:.::y.r.9-::,.
F;il;
¿Y la liaison? Dl /set_oküpél ¡y además con una "u"perfectamentefrancesal
pP(5(INDID¿
¡Te 1
A conl
ILos AÑos] con "e
L¿s onnéos En
six cer
mil
¡Ánim
/le(s)_ané/ Ahora
Si quieres responder a preguntas como "En quelle année... ?" ('¿En qué año...?') o "Quand En mil
a eu lieu,.. ?" ('¿Cuándo tuvo lugar...?'), estás de suerte, porque en francés empleamos la trente
misma preposición que en castellano: "en", fa(nl/.Ten en cuenta que al hablar de los años soixa n
en general o de un año en su totalidad, solemos usar la palabra "année",y no "an".Por cent q
ejem plo, "les années cinquonte" ('los años cincuenta') o "cette année" ('este año'). ¡ Esto v
En cuanto a cómo expresar el año, ten en cuenta que lo expresamos como si fuera un Es el n"
número cualquiera. Fijate en los siguientes ejemplos:
En mil
cent q
en 1525 /a(n) mil se(n) sa(n) vwe(n)t se(n)k/ quatre
:n ls2s mille
",1:ol enl84:
s
latpl mi! üisa(n) ta]i(nlt ao{
GÉNIAI
en 1982 en 1980 /a(n) mil n66f sa(n) katj6 vwe(n)/
Ahora
en 2004 2004'
en /a(n) dó mil katj/ que oi¡
que se
en 2013 en 2013 t lr(n) dó miltje(s)/ VECCS.
Dictac
En mil
en der
en der
Dictac
Asegúrate de A diferencia de "en", En mil
pron u ncia r bien el "mille" si se pronuncia en mil
sonido nasal exactamente como en det
¡o'Efi"no suena para su equivalente en
nada como'en'l castellano, /mill. Dictad
En mil
en mil
en der
En mille deux cents, en mille trois cents, en mille quatre cents, en mille cinq cents, en mille
six cents, en mille sept cents, en mille huit cents, en mille neuf cents, en deux mille.
¡Ánimo!
si fuera un Es el momento de hablar de los años de l-990 hasta 2010 de dos en dos:
En mille neuf cent quatre-vingt-dix, en mille neuf cent quatre-vingt-douze, en mille neuf
cent quatre-vingt-quatorze, en mille neuf cent quatre-vingt-seize, en mille neuf cent
quatre-vingt-dix-huit, en deux mille, en deux mille deux, en deux mille quatre, en deux
mille six, en deux mille huit, en deux mille dix.
GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioy apunta los números
que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestasl Repite el ejercicio las veces
que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta varias
VCCCS.
Dictado 1:
En mille neuf cent quatre-vingt-quinze, en mille neuf cent vingt-deux, En 1995, en 1922,
en deux mille un, en mille huit cent soixante-huit, en 2001, en 1868,
en deux mille sept. en 2007.
Dictado 2:
En mille six cent quarante, en mille neuf cent quatre-vingt-treize, En L640, en 1993,
en mille neuf cent soixante-quinze, en mille neuf cent quarante-deux, en L975, en L942,
en deux mille. en 2000.
Dictado 3:
En mille neuf cent quatre-vingt-sept, en deux mille quatorze, En 1987, en2OL4,
en mille cinq cent cinq, en mille sept cent quatre-vingt-neuf, 1505, en 1789,
en deux mille douze. en 2012.
Despu
coloca
"appel
día libre cuenta les pompiers 5U€1O
'Espéri
Ya con,
tener prisa
y "App
¡Ahora
pero n'1
camarero
T sa le lour de congé entonces
Atte
jour de congé
;ir"
occupe sale les pompiers alors
, ,1?,?:
olp:
sale alors l'addition
All:
¿O_u ien
étre pressé jour de congé l'addition contacter occupe les pompiers
I
§ I
.i,tn a
'l-t I
I
."t ffi¡F1'r¡
,l !i
:--,-(u numérico
lc :- :astellano. A
e :::a columna y
I -, -'de la casilla
:='z fra ncés. Te
=':
déffis
rLSgl
Attunds-moi &
AppaLLz-Lo
Después de ver el imperativo de los verbos reflexivos "se dépéeher" y "s'ü§s€oir'u, donde
colocamos "-mai" y "-vous" detrás del verbo, vamos a hacer algo parecido con los verbos
"eppeler" ('llamar') y "attendre" ('esperar') para hacer frases del tipo,Llámame luego, o
'Espéralo'.
Yaconoceslosimperativosde"appeler"y"attendre"delaunitéanterior: "Appell*"('Llama')
y 'Appelez" ('Llame/Llama d') y "Attends" ('Espera') y "Attendez" (,Espere/Esperad').
¡Ahora solamente hay que añadir los pronombres! "¡14e"se convierte en "moi",como sabes,
pero"le","lo","les" así como "nous" se quedan igual. Fíjate en los siguientes ejemplos:
eñtonces
otrll::l: :,i11
d:
?:lli1 Llámala antes de irte
-rl
.tlt
i;F;;r¿
ObJt(Tlf 2. Appelle-le...
Ahora vas a decir a alguien'Llámalo'y'Espéralo'. ¡No haytrampasl"Appellele"y "Attends-1e". ¿Y Io mismo ODJT(
con el imperativo de "ysus"? Eso es:"Appelez-le"y'Attendez-1e".
Acabamos t
En el segundo ejemplo te encontrarás con la nueva expresión "dés que possible", que es nuestra manera de
¿Cómo diria
decir 'cuanto antes' o 'lo antes posible'. Pron u ncia "dés" igual q ue el a rtícu lo "dcs" y di /dekó posibl/
.
que aquÍ, p;
Ahora, ¿cómo dirÍas'Llámelo cuanto antes'? iClarol "Appelez-le dés que possible". Ya tienes casi el segundo con el uso c
ejemplo hecho. para decir'e
estilo!
Llámalo esta noche. ;ñ;ii;-,;;;i;
no
ii;;;i;.,unto ,ni", app"i.-¡" áa1e ," n"i'iu¡", Llá ma
ObJt(Tll 1. Appelle-|a...
Dejamos a los chicos que hay que llamar parahablar de las chicas. Lo único que cambia es el pronombre, ya
que tienes que sustituir "le" por "la".El resto sigue exactamente igual.
¿Te acuerdas de cómo decimos 'salida'? Y has visto la señal "sartie" y también "sortie de secours" ('salida de
emergencia'), por lo que 'Espérala a la salida de la oficina' se dice "Attends-la d lo sortie du bureau". Ojo con
las dos lül en "du bureau": decimos /dübüj6/.
memor¡a para ¡Pasamosa los pluralesl Si quieres decir a alguien que tiene que esperar a varias personas, utilizarás el 0J
>e trad uce pronombre"!es"yduás"Attends-les" ('Espéralos').¿Ysitratasaestapersonadeusted? ¿"Vousattendez-les"? CL
CL
ir:"Appelle- ¡Por supuesto que nolYa sabes de sobra que en imperativo prescindimos del sujeto: declmos "Atlendez-les",
a Seca5.
dü
Nos volvemos a encontrar con la palabra "pít¡tát", que es el equivalente de vuestro'mejor'en el sentido de
y lapílél (o 'más bien'. Decimos "Appelez-les plut*t dercain", ¡y bala ningún concepto "Appelez-les mteux dematn"l o
¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "plutat"? Piensa en decir una "u" francesa y pasar la 't"final por la
EI
UI
gu illotina:
!t
tr
Llámelos cuanto antes Appelez-les dés que possible. 0,
+¡
.F'
Llamadlos melor mañana por la mañana. Appelez-les plut6t demain matin.
Espéralos a la salida del trabalo. Attends-les á la sortie du travail.
le". ¿Y lo mismo
ODJtfllf 5. Appelle-nous...
Acabamos esla Le;on con imperativos con "nolts", que aquí se traduce como'nos'en castellano.
estra manera de ¿Cómo dirÍas entonces'Espéranos en casa'? ¿"Attends-nous c!¡ez nous"? Pues sÍ, es correcto, aunque es verdad
lWsibll. que aquÍ, para evitar la repetición de "noLts", suena mejor "Attends-nous a lq rúcís*rt". ¡Pero mucho cuidado
,casi el segundo con el uso de "a la maison"l Como ya te comentamos alguna vez, "a lc maisan" se usa como expresión fija
pa ra decir 'en casa' o 'a casa'. ¡No existe "a ma matson", "a ta maison", "a la matson de Thomas" ni nada por el
estilo I
:l pronombre, ya
nrrs" ('salida de
bu¡eau". Ojo con
('t5T
u.
TANTASTIQUT!
boNJouRl rL FpANCÉs ¡ su eLcaNcr ' uxlÉ 2 57
¡TU MlNt-CU[A O¡l nnUruOO FRANCOPARLANTE!
:
:
ttTA V(Z V|S|TANO5.. iblAPPlTZ!
:
Lo más emblemático
:
;
Biarritz, inicialmente un pequeño pueblo de pescadores, es una de las ciudades balnearias más
concurridas tanto por los franceses como por los extranjeros. Es un lugar ideal donde pasar Ias
vacaciones gracias a su clima y sus enormes playas, como las de"lAirsnter","fa Orande Plage","!e
Part Vieux", "la C6te des 7asques", "Marbella" y "Milatiy" .
La ciudad tiene un equipo de rugbyque ha ganado varias veces el campeonato de Francia, asÍ como
dos copas de Europa. Aun así, la ciudad es especlalmente reconocida por el surf: la altura de Ias
olas de esta zona atrae a muchísimos surfistas del mundo entero durantetodo el año. De hecho
es uno de los centros europeos y mundiales del surf donde se celebran muchas competiciones y
un festival anual.
Nos cen
de la Ur
Ahora L
pronorn
vimos e
Dema
il;;
En esta
': btorr'tE --- --É -É
'pregunl
Dema
Pút Ft'ltll,,*rin" ,^.1^r de 26.ooo
u' " " -'ilÍcl
ttri*'*
" asa
r
\i a n P
i i:::l"t""'' .
",,,k
s\ n at
ra 56 ¡Veamos
fi:#;):i;:::;i)'.
'11 r'
5B uNTÉ 2 BoNJouRl Er rpANCÉs A su ALCANCT
¡PON EL AUDtOl e D 2* pist;: j" . CD27 mpjt pista 24
"¡udl*:
5, -eariaS más
l: ^:e pasar las
¡.ie P!age","l*
explicatio nY s
:: -:ia, asícomo
, aitura de las
Lf(on 4
, ;io. De hecho
:c ^'peticiones Y
Damonda-Lui &
Damonda-Lzur
Nos centra mos a hora en el verbo "demander" ('preguntar'), cuyos im pe rativos tienes frescos
de la Unité -1,. Eso es, "Demande" ('Pregunta') y "Demandez" ('Pregunte'/'Preguntad').
En esta Leqon vas a repasar además otra cosa muy importante: "demander" significa
'preguntar', pero ta m bién'pedir''
tenemos que utilizar la contracción '!"'. Ya lo tienes más que asumido en "s'il te plaít", así que recuérdalo a la
h o ra d e decir "s'il peut venir" y "s'!l veut venír".
Ya lo sabes todo, ¡asÍ que puedes empezar a traducir los siguientes ejemplos!
l::e::l
Pregu n1
Prqsú ntale
1l !r:d: y:l ii. Demande-lui s'il peut venir. I:eÍ:l
Pregu ntad le si q u iere ven ir ;;;;;;;;-i;i ;;ii ;;;i ;;;i;
ObJtr
Ahora quer
ella'. Comc
Traduce los
Pregu nt
er.gr.t
('t5T
*
l::s: l'
En la pronr
..s,, ítils,1
de
ri
J
f.
ObJ((TIf 5. Demandez-leur oü...
Ahora queremos que otra persona les pregunte'dónde viven', que Ie pregunte'dónde vive él'y'adónde va
ella'. Como bien sabes, tanto'dónde'como'adónde'en francés se dice "o¿i",
"s" de "ils" como sl fuera el zumbido de una abeja. Practica varias veces diciendo /il(s)_abít/ e /il abit/. Lo mismo ocurre
-!,1lt
en "elles hobitent"y "elle hobite".
'a:,=tt.
':i:!--*li
i!4j1.141
.'*§FA ¡iJ:M1
i-:;ir:''ij:ilr
tsoNJouR! tL rRANCÉs,q su ,qLc,qNc¡ uNrrÉ 2 Ól
,,r: iPON EL AUDlOl CD 27 mp3:pisla25
@(onvtPSATloll (op
Te acuerdas de la llegada al restaurante de dos parejas y de las fórmulas "i'oi une réservation", Sylvaine:
notaut utilizará'
"rre¿¡iif*s &iec ¡':ts sLqi*nr§"y d8 suife" utilizadas por la camarera y por uno de los comensales,
Las hemos estado practicando en las página 26. ¡FÍjate en los nuevos bocadillos, enciende un men5i
¿verdad?
elaudioy práctical
El verbc
Ésta es la gran noticia que da una de las Héléne : Je suis enceinte de trois mois traduce
protagonista s de la Conversation: "Je suis donc c'est pour le printemps. pron ur
(oPPtSPOllDAll(t
r,e réservatian", Sylvaine sigue escribiendo sus tarjetas navideñas, esta vez a sus compañeros de trabalo, por lo que
:;:omensales, utilizará "le vauvaiement" ('el tratamiento de usted'). ¿Cómo podrá combinar un tono amistoso y
i:., os, enciende un mensaje muy cortés? ¡5igue Ieyendo para descubrirlol
$ ny*,*91.-a?, I
ch¿rs colliqvos,
lu nom de
JL vlüs sovhxto d 1-nus, ruinsi 4u'[ vos
s a nombre
tarnlll¿s, d'oxcollonfos t?,1¿s du t',i d'annio
rs plait. Je J'on yrottol yovr vlt)s +tuvL yo"rt do2 non
=-)
¿nthousirusrn 0 ryati-,
ou,y, dí.+\s * yrolels
ryo
not)s Yi,s!,YVo l'annío l" Vonv.
Anicúorn¿rh,
directement 9rt1\vuno e\M'cv\ard
ne car on a
attend un cÁot d¿ yralol - oíVxftor'nonl rn*rlohna,
O_ueridos compañeros:
deseo a todos ustedes, así como a sus familias, unas
Les
excelentes fiestas de fin de año. Aprovecho la ocasión para
comunicarles mientusiasmo en cuanto a los desafÍosy
una botella proyectos que nos esperan el año que viene.
os algo que
Un cordialsaludo,
n bebé!
Sylvaine Blanchard
Jefa de proyecto - Departamento de Marketing
... (¡No se acaba aquí! Sylvaineieseará unas felices fiestas a una tercera persona... ¡enla lJnité 3l)
-é qJ
',',,. Sylvaine escribe a
compañeros de rango
inferior o igualque ella,
Elverbo'aprovechar'se "Faire part de)_ queique
- -t-. - r
por lo que se puede
traduce como "prafiter;' chose" es't';;;i;;; nelmit'1r termjnar tY':1lt'
pronunciado .' algo'. Pero oio: como
con "'4ffilccter?1eflr ' >l
Cuando un francés
sustintivo' "'ii:,ii::i:':^'
'aprovecha ra ocasión ]tJ.T,?::l?:1J:1ii'
i:;;¿i;::;:ff:iaa. ::üiF'i"i::::i:¡ü ru;[m¡u:?",jrTi',I
',ffii',"x[,T: ;:[',?gi:i ri1r;üld:.
ocasión,. iento.
h i.io o u n fa ilecim
"';Tx]:',,,'í'l:,','uo?',rn'i"1""
satrsf;i;;;;;;p;.r,,u,ru*-,,,
(el equivalente de 'Con mis
a Unité 3l más distinguidos saludos',
es deci r,'Atentamente').
Fav da Lo Musiqua
lfet dó la mü(s)íkl
En 1982 el entonces Ministro de Cultura Jack Lang decidió crear "Lo
Féte de ld Musique" en Francia. La idea original es del director de música
y danza Maurice Fleuret, cuya premisa era que la música debía estar en todas partes. Tras un
Lstudio sobre las prácticas culturales en el país galo, Fleuret constató que alrededor de cinco
millones de franceses de todas las edades tocaban un instrumento musical. ¡Y eso había que
celebrarlo de alguna manera !
"Lc Féte de la Musique"se ha convertido en una gran manifestación popular donde músicos,
profesionales y aficionados ofrecen conciertos gratuitos de cualquier género mus¡cal: pop,
jazz, rap, soul, funk, heavy, dance, rock, reggae, música clásica... ¡todo es posible!
La celebración se realiza cada 27 de junio, fecha del solsticio de verano, cuya noche más corta
del año es el marco ideal para una fiesta al aire libre que solemos alargar hasta el amanecer.
y como la idea tuvo un éxito rotundo, pues nos salieron imitadores portodas partes. Primero
la Unión Europea, que en 1985 decidió instituirla como celebración europea (Año Europeo de
la Música). Hoy en día "l-a FÉte de la Musique" se ha convertido en un evento internacional,
En la
presente en más del2o países de los cinco continentes.
('Dig;
la ide
tra ba.
Ill Dis,
;itr
?_ir
Segu
medi;
Aderr
i
que e
Dis.
",:
Ahor¿
r .€-.e.r-*
':-q"vx,X
i
t*'+
*
iF
6
l¡ .!' Ü
lre" ¡-d,
7uo
t
t: J crear "La e
t-:" de música
::tes. Tras un
c=;or de cinco
'=.: habÍa que
rLSg5
l¡-:e múslcos,
r--rsiCal: pop,
¿':es. Primero
:: Iuropeode
-:e rnaciona l,
D¡s-mo & Ditas-Lui
En la unité anterior vimos cómo mane.ja r el verbo 'i:,- " en im perativo: "i:.: " ('Di') y ":,-::i:-::: "
('Diga/Decid'). Y como estuviste atento a las Leqons anteriores,
¡no te asusta en absoluto
la idea de ver los pronombres indirectos ahora con este verbo! En esta legon seguiremos
trabajando con los pronombres ":t-;i" y ";,.::.'-, pero también con ',.r:+i.':
?if*ilt:éP-ir:: r:{?iq: |:
'::19 ll l::Iy::l::
Dis-leur la réponse. Diles la respuesta (a ellos).
Oigale que no estáis de a.r"ráo Dites-lui que vous n'étes pas d'accord. ODJI(
Dile Ia verdad. Dis-lui la vérité. Acaba esta li
precedido de
lo que'...que
",,.de vous oc'
de hacervibr
TPtS blil!
?tl:::::
Dígale qu,
3
I
ObJt(TIf 1. Dis-leur... tá
o
.E
respectiva mente.
no "-me") detrás
Sigue practicandotanto con"Dis" como con "Dites", pero esta vez añadiendo el pronombre indirecto'fe¿*¡".
Ya sabes qtJe "leur" es el equivalente de'les', ¡así que tampoco te queremos escuchar decir a estas alturas
o
de passe". iAqui "Dis-les"l tiramos de los pelos! De paso fÍjate en la palabra "ímposslble" (¡con dos 't"!), cuyo significado
¡Nos
dü
E n cua nto no es muy difÍcil de adivinar, pero que tiene nuestro bonito sonido nasal sonriente @: o
EI
:cmo hacéis Diles la respuesta. Dis-leur la réponse. tá
, n plemente Diles Ia verdad. Dis-leur la vérité. o
oe cómo se
: regu nta mos Dígaies que es imposible. Dites-leur que c'est impossible.
de decir "Dis le" o Por cierto, ¿te acuerdas de "service client"? Es 'servicio de atención al cliente'. En francés son dos palabras,
aquíestamos ¡nada más!
d'accord.
ODJt(Tlf 5. Dis-lui de m'...
Acaba esta Leqon con más ejemplos de "Dis-... de..." y "Dites-... de..." + infinitivo, pero ahora el infinitivo irá
precedido de un pronombre, que colocamos... ¿dónde? Exacto, se coloca delante del verbo en infinitivo, por
lo que'...que me llame','...quete ayuden'y'...que os acompañe'se expresa ".,,de m'appeler",",,,det'qider" o
",..devousoccompagner".Enesteúltimocaso,noteolvides delaliqisonentre"vous"y"accompogner'1 debes
de hacer vibrar la "s" de "vous": /wvu(s)_ako(n)pañé/.
*;,€*?.:-j,ta:€:
A... ) Á4argueríte
Duras,
/m¿tigóiít
Marguerite Duras (rSr+-fSSe) Profesión: düiás/
tcriyaine,
. Nació en la antigua lndochina francesa. /e kjivv vé n
/ (escritora)
Se puede aprender de su adolescencia en
una novela de inspiración autobiográfica
titulada Un barrage contre le Pacifique (Un dique
contra el Pacífico). Luego, la joven Duras se fue a estudiar a Francia, donde
empezó a escribir tanto novelas como teatro o guiones para el cine.
. Suobraesrepresentativadelosprimerospasosdel "NouvequRoman"('Lanuevanovela').
Recibió el Premio Concourt en 1984 por L'Amant (El amante),traducido hoy en 35 países.
. ,Algunostextos como La Douleur(El dolor) reflejan su militancia, su laboren la resistencia
durante la Segunda Cuerra Mundialy su dolor al esperar a su marido, que estuvo preso en
AIemania.
. Eraamigadel escritorEnriqueVila-Matas,quesehospedóunpardeañosenparís.
¿Te gusta.
a complic
DOS pronr
com u ne5
trabajar lc
¡Verás q ur
directo (";
unos ejem
?i:_1:.':
?:::ld
?:_:r:1,
¡Para que l,
DONJOJP I
¡PON ELAUDIOI CD28 audio: pista 3.mp3:pisla|
l**"-"*.q,.
t _§€mana:
i
j
fl
.rd
poss¡bl W u
ueva novela').
:' :;
Lt(on ó
Países.
, -=sistencia
r:-,opresoen
-a >,
n tre,
uido.'
Dis-la-rnoi,
6
:-:'ega
-,Jlq.
silenciosa,
Domonde-la-Laur &
Donn a-Lo-Lui
¿Te gusta lugar a construirtorres encalando todo tipo de piezas? ¡A nosotros mucho! Vamos
a complicar un poco más la cosa porque practicaremos frases en imperativo seguido de
DOS pronombres. En otras palabras, queremos que aprendas a formularfrasestan útilesy
comunes como'Dímelo','Dáselo','Pregúntaselo','Pídeselo', etc. Por eso vamos a volver a
trabajar ios verbos'dire" ('decir'),"d*t*ts::do-r" ('preguntar/pedir') y'*.::r:*e,"'('dar').
¡Verás que el orden de los pronombres va a ser SIEMPRE el mismol Primero ponemos el
directo ("i*", "í*", "f*:"..) y después el indirecto ("x,:í", ",:r.r;'", "ii'1.,'"...). Aquí te dejamos
:
unos ejemplos:
Dis-le-moi. Dímelo,
Demande-le-leur. Pídeselos.
l
...'...-.,,
I Donne-la-lui. IJasela.
I
l ¡Pa ra q ue le coja s el truco, remá ngate y ponte YA con los elem plos I
t.
*iÍ|, Pues practica "Dis-le-moi" y "Dites-le-moi" con "ovant ce soir" y "dés que possible". Acuérdate de que en
..:t,:;:,.:,:.'::, francés declmos "avant" a secas, sin ninguna 'de' detrás, al contrario que en castellano. En cuanto a "dés
Haz lo mis
con "[e" y
,.;,#i"l quepossible",significa'cuantoantes'.ApÉndeteesta expresión de memoria, porque jamás diíamos"quand más cerrac
PÍd ese lr
Dímelo. Dis-le-moi.
Pregú nt
DÍgamelo antes de esta noche. Dites-le-moi avant ce soir. maña n;
ObJt(TE 2. Dis-le-lui
Sigamos practicando, ahora con "le" y "lrJi" y los verbos "dire" y "demander". ¿Cómo diríamos en francés
Objtt
'Diselo' o 'Pregúnteselo' (a él)? Eso es, dirÍamos "Dis'le-lui" y "Demendez'le'lui", es decir, 'Dilose'y Practiquen"
'Pregú ntelose'. lmagínate
i nte rlocuto
Yaquevolvemosaencontrarnosconlaexpresión "désquepossible",noconfundas"dés"con"des"."Dés"con
tratas de'u
accent grave significa a secas'desde'(como en "porle fran;ais dés la premiére legon') mienlras que "des"...
más fácil. ¡t
puesya sabes, es nuestro artículo indefinido pluralytambién la contracción de "de"+ "les".
¿Y cómo dirías'Pregúntaselo antes de mañana'? Confiamos en que hayas leÍdo bien el Objectif 7, donde
Dámelo.
te recordamos que no decimos "avant de" a no ser que vaya seguido de un verbo. ¿Entonces? ¡Fenomenal!
"Demande-leJui avant demain".Ya tienes casi hecho el segundo ejemplo (pero sólo casi). Démela.
Dámelo:
Díselo. Dis-le-lui.
-
Pregúnteselo antes de mañana. Demandez-le-lui avant demain. Vuelve a de
y trad uce lo
Una vez que
lollallos der
bKll Dá selo.
Dásela.
JOUE!
Déselos.
*
¿Has dicho'
5
ODJI(TIf 1. Demande-le-leur I
lE
Ahora vamos a hacer lo mismo, pero con el plural de"lt¡i":"leur".Ya lo sabes, en francés diferenciamos el 'se' I
| francésl "Dis-le- o
auiourd'hui", si nos referimos a'él/ella'o a 'ellos/ellas'. Practicalo dlciendo en francés'Pregúnteselo'refiriéndote'a ellos'. c
f ¿Cómo lo dirÍas? Eso es, usando "-leur" detrás de "/e-"corno en"Demondez-le-lear".
o
hdate de que en Haz lo mismo con el verbo "dire". ¿Cómo dices'Dígaselo'? Eso es, "Dites-le-ieur". Por cierto,ya que estamos
con "le" y "leuf', ¿diferencias bien los sonidos y
de ambas palabras? Son diferentes, e1 primero es
o
lEn cuanto a "dis dü
"quand más cerradoy e segundo, más abiertoy alargado. L
ldiríamos
J
Pídeselo. o
?:.:::9-::f-llYt: I
n'.glnt.';i; ;.i;' ;; ;,¡,., l, o
p",.
Demandez-le-leur avant demain matin. -i
maña na. o
E
Dígaselo cua nto a ntes. Dites-le-leur* dés que possible.
ftr
q
L
¡Nooo| ¿Cómo que"Diterleurle"? ¡Primero ponemos "/e"l
(u
G
ODJt(Tll 4. Donnez-la-moi o
fíamos en francés
b decir, 'Dilose' Y Practiquemos ahora con otro verbo que ya conoces bastante bien: "donney'', nuestro equivalente de 'dar'. E¡
lmaginate que en estos elemplos estamos hablando de "le livre", "la clé" y "les dassiers", y dices a tu o
I interlocutor que te lo dé. Si le tratas de'tú', dirás "Donne-le-moi","Donne-la-moi" y "Donne-les-moi",y sile T
;;;"i;, ;;;;;-¿;-;;¡;
Vuelve a deci r la s fra ses sustituye ndo "-mai" por "-nous" pa ra deci r 'Dánoslo', 'Dénosla'y 'Dánoslos'
tn,
ODJt(Tlf 5. Donne-le-lui
Por último, haz lo mismo que en el Objectif précédent,pero esta vez con"lui".Tapa la columna de la derecha
y traduce los elemplos de la izquierda.
Una vez que hayas terminado las frases, vuelve a hacerlas con "leur" en lugar de "lui", i para expresar que se
lollallos den a 'ellos/ellas'l
il;;i; ;;;;;.i;:il;
Dásela. Donne-la-lui.
,_,
DCSEIOS Donnez-les-lui.
il
üoNJoupl ir rRANCÉs a su eLcaNc¡ urrÉ 2 71
LA TI
Ya sabes qL
es decir, col
s{r¿rr it'.
Otra manet
sujeto: "Est
primera, ¡y
a AJYlAprLf-Vgltl», r*tÍ,V§ltl¡ W
6. Utglt'ntst)U,Wonlw
f
6.',
LA TPITUPADOPA DI PPT(UIITAS
Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en casteilano,
es decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase afirmativa, por ejemplo, 'olu &s #ns
seur ?".
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" justo delante del
sujeto: "Est-ce quetu as une s*ur ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de comÚn que la
primera, ¡y tienes que dominarla !
¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente "est-ce que" (o "est-ce qLt"'si va seguido de una vocal). No te dejes engañar por la
ortografía de"est-ceque";se pronuncia láEkó|, con una /al que conseguirásdiciendouna'e'con
boca de to'.
1'raPeuxdir..^
-§
t. {r
6
4'o
é^u*r're
á soa4bcze
báPp"l"r l
T
lg51-ce Quu fepuu*1¿üépécher ?
.1
.¡\'
^ ¡g V€uX t'assed$' .,.
J. ¡1-ceQut - -¡- a--..r§.
ir§ ^.
...contacte't"t::§'
4. Est-qs "tr ."so
d"*"*^.§
§
?pt§ ,rbt
,§o--*"*u".*
g.Esr-6u tue¡e.ir§ 4¡
b)Ya nos vas conociendo, ¿verdad? ¡Vuelve a hacer el ejercicio del apartado a), pero empleando el
imperativo con "vo¡ts"l
@ -déi-é.h"'l
(s"
tt',,-"irl
f s'r'ñl ...en la sala de espera.
@, ...me en la puerta.
@ ...1e explicaciones.
@ ( -J" t, *rd"n
@ (-'r"k l
@ @
@ ...sela (a éllella).
@ ...selas (a éllella).
Jn (PArloPront )
Ha llegado el momento de re ajarte y delarte
encandilar por nuestra melodia inspirada en la
':s verbos que "chanson franqaise"... §
:cs en infinitivo
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
" iastellano. La
los contenidos de la Unitél
\at
c ernpleando el §'
.y
§ -§.,.'
§
.^s1;-
.¡oP'
,§*§
aÑ* ...aÉiu'
'SÑ.g§»"'
'r ^ rYldL dJgfft0ln"'
'S\tSd'-rnot
,A+¡^^ ,
Y-b¿^ur
ur-r-rn. , -uz-f€...
%:*ru,n t*:,/ .
?
c;estas en la Página 115] boNUouR! Er rpANCÉs A su AtcANCt uNiIÉ 2 75
28
3: pista 6
=€{
@ PtPASO .
I5TPUfl
Esta Unité
como en 'El
libro 10, qu,
del imperat
VO(AbULAPIO . Empezaste
('senta rse').
En esta unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto
enla l,Jnité 1y en libros anteriores. Dépéche
ENi!@ @ §:i-"9':
MASCULINOS FEMENINOS se dépécher'
/s6 darse prisa . Has visto lc
le délai la vérité junto con pr
plazo verdad !-"q::.1 -!..h:1 - -- -."-
/vvvejité/
--- "--!!A?l-*""-.-"- remplir'
le formulaire rellena r Appelle-n
formula rio expl cación lja(nlptij/
/explikasió(n)/
"-JJ:*:!ii!*--.*- se nta rse
aii""l'-t,
le mot de passe la salled'attente' sala de espera
contraseña /sasuáj/
.-J*S:Lm:!*-*-- /sal datá(n)t/ Appelez-li
demander pedirl
le canapé la facture pregu nta r
SUtd factu ra ld6ma{n)dé/
.--.-!k::v:l--.."-* /raktüil ^ii-:¡i.;;
donner
le bureau la réponse dar Attendez-
oficina res p u esta /donél
/jepó(n)sl
"_"_ ""lltt?_l^^ _ arriver
llegar . Has practic¿
la sortie
sa lida /ajivvvé/ 1
/sojti/ "Demandez'
appeler "luit' ('le') y
la porte llamar '
puerta /apóté/
/pojt/
finir aca ba r
Dís-moile
t a_
Lon los verbos que te/mlnan en
ltiní)/
Dites-lui d
"solr" y "salle" sepronuncian
la 'sal' de 'sal'y "-it" se oye la "1" final: "s'asseoir" se attendre
/sal/, icomo es pera r
pimienta I dice /sasuáj/ y "remplit", latáln)ds/
/ja(nlplij/ . Pero'as term naciones dire
deci r
en "-er"suelen sonar como una /dijl
'e'española: "se dépécher" se
pron u ncia /só depeshhhé/.
se lever
leva nta rse . Por último,
/só lóvwé/
,
directo se co
partir
/pa)tijl i
" No bales 1a guardia por las similitudes con el accomPaSner
us"
castellano de"impossible". Lleva dos euim'u /ako(n)pañé/
se pronuncra con e sonido nasal sonriente 6.
voyaSer
/vvvuaiashé/
7@8il iQUt l1A
sale impossible"
S UCIO im posible
/e(n)posíbl/
-*"---L::ll- ---.-" ¿Cómo se trar
alors á c6té de
entonces/así que al lado de
_-"."-L/tEl_-_ _" lakoté dól Al llegar alae
dés que possible devant "douane'n, qut
cuanto antes delante
/d6vvván/
-("**ip:.::Hl-- Traduce al fra
étre pressé étre en retard
tener prisa llegar tarde
/etj a{n) j6tájl ¿Cómo
¿LUrr decimt
ru ucLtf
-"J:!L"px:-./*-"- I
I
T5TPUfl U PAs ( PAI,IATI(ALIs
. Esta Unité la dedicamos a expresar el imperativo en francés cuando hay uno o dos pronombres
como en'EspéraME'o'Dí5ELO'. Utilizaste los pronombres directos e indirectos queya conocías del
libro 10, que en el imperativo afirmativo se separan delverbo mediante un guion. Otra peculiaridad
del imperativo afirmativo es que "*e" y "te" se convierten en "moi" y "toi".
. Empezaste con el imperativo de los dos verbos reflexivos "se dépécher" ('darse prisa') y'o§'§ssssi{"
('senta rse').
que hemos visto
@
I darse Prisa . Has visto los imperativos de "appeler" ('Appelle"f'Appelez") y "attendre" ('Attends"f'Attendez")
l, junto con pronombres directos:
Has practicado los imperativos de los verbos "dire" ("Dis"f"Dites") y "demander'n ("Demande" f
"Demondez") junto a pronombres indirectos, que son iguales que Ios pronombres directos, salvo
"lui" ('le') y "leur" ('les'\:
Dis-moi le mot de passe. Dime la contraseña.
Dites-lui d'appeler le service client. Dígale que ilame el servicio alcliente.
Dis-le-lui. Díselo.
r viaia r
Donne-les-moi. Dá melos.
- ás bien/mejor ¿O_ué quiere decir "tbn proJite"? Aprovecho la ocasión'. bien joue !
.-t
I
I
t.
ñ
(D 2ó +
\r ¡Enhor
t'ne
negati
envolv
toa
Vien
Nev
Practic
"sfÉeí¿
nq,gotit §
('preoc
§
vamoS
fL;i
,,#,
igua I q
perder;
frle t'ir
/le(n)pejatíf Ne vor
Ne m'¡
üi ¡Y segr-
I pronom
L! Ne mt
Nelel
Nelel
¿Quiere:
sobre to
iNo porasl
¡Enhorabuenal Has llegado de una pieza hasta esta tercera etapa del imperativo. Pero...
"net'orréte pas !".5í, sí,'¡no pares!'. Porque en esta tercera Unitévamos a ver... ¡el imperativo
negativo! No tienes nada de lo que asustarte: cogeremos nuestro verbo en imperativo y lo
envolveremos con "ne.,, pas", et voila !
Viens I ¡Ven I
H
('preocuparse'). Vas a comprobar que al usar el imperativo negativo con pronombres
vamos a olvidarnos de poner guiones y vamos a colocar los pronombres delante del verbo,
igual que en castellano. Además, recuperaremos "me" y 'nte" que, al igual que "le" y o'\e",
perderán su última letra cuando el verbo empieza por vocal:
¡No te preocupesl
iiffi |
w
1t
.,I ¡Y seguiremos haciendo malabares mezclando los pronombresl Vas a utilizar los
pronombres directos e indirectos juntos para hacer este tipo de frases:
ill
Ne me le dis pas ! ¡No me lo digasl
Ne le leur dites pas ! ¡No se lo digáis!
Ne le lui demandez pas ! ¡No se lo pidal rffiT
¿Quieres darle otro gran empujón a tu francés? Sigue adelante sin pausas y sin prisas, y
sobre todo... "ne t'orréte pas !".
ffi
Nt a* tt : .):
¡PON ELAUDIO! CD 28 mpj:pistaT
rPAsT (LAVt
Estás en el metro y has llegado a tu estación, pero hay tanta gente entre la puerta y tú que no
consigues salir. ¿Qué podrías hacer? Sidices "Excusez-moiJ"mientraste acercas a Ia puertaya verás
que la gente se aparta para dejarte pasar. "Excusez-rnoi" viene del verbo "s'excus€r" ('disculparse'),
por lo que situteas a la persona dirás "Excuse-nroi" ('Disculpa').
Una expresión equivalente a "Excltsez-rnoi" es "Pcrdon".5i quieres reforzar tu petición puedes
o'FcFdafi"
colocar las dos fórmulas luntas y decir "Pardon, excusez-¡t¡oi !". se dice , con
una"o"y el sonidonasal deponermorritos.PractÍcalotodojuntovariasveces: ¡
,anküti}é'rnuá11
I --"".'"=!#e'-" ""--'"**=4**4;@
r,.3,¡@
3,2, 7
ritmo r
impera
cogem
*:i
I:::
¡Pero "t
podrás
afirmat
Prenez I
Como d
como "t
rcx I
iDisculPel
;r
i: puedes
, con Pren V ds
:S: .
Lt(on
p-,-€"-G\- q--1.,--.--"-
@-
1
Nevienspas! ¡Novengasl
Como de costumbre, vamos a aprovechar para recordarte palabrasy estructuras muy útiles,
como "gvant,""", "plutót" y "ne.,. rien",¡así que manos a la obra!
::i¡;É¡r'É,,,t:t=, .
No col
No venga esta noche. Ne venez Prt ." toi1:....
ñiir
Ñ:.y:;s¡:::ir;:g:r::Il;::: I:-Y::::fl:::::13-91::rll:
Ne venez pas ce matin, venez plutót cet
No venga esta mañana, venga mejor esta .....).:.'"r
ta rd e. aprés-midi.
* la ltaison? Pron u nciamos la "t" de "vingt" lpero no la "g') para en laza rla con "heurct": f wve(n)t-óój/.
¿Estás haciendo ODJt
Por últim
/n6 pjónr
negación
a la pronr
5Uave, CO
(onTnut t'vintt
y "p
¡No te
¡No os
'v
ODJt(Tll 1. Ne prends pas... ñ
G
t'ne v
con Dejamos de lado "venir" para centrarnos en el verbo "prendre".Ya conoces de sobra el imperativo "prends",
:, relante de ¿así que cómo dirías 'no cojas' o 'no tomes'? Bien súr ! "Ne prends pos", pronunciado /nó pja(n) pa/. En el
1
s
primer elemplo tenemos la frase "Ne prends pos.., lvec toi", que equivale a 'No te lleves...'. "Prendre" se 0
L
cómo decíamos emplea mucho acompañado de "ovec" para expresar la idea de'llevarse'algo (consigo). c
como una f' ¿Ycómodirías'Nocojasdinero'? ¿"Neprendspasargent"? ¡Nol¿"Neprendspasdel'argent"?fampoco,porque
¿
c
"de l"'es la forma afirmativa ("Prends de l'argent", 'Coge dinero'). ¿Y qué ocurre con "de l"'en negativo? Pues
:,:ferenciade que se convierte en "d"', como ya vimos en "!e n'ai pas d'argent". AsÍ que 'No cojas dinero' es... ¡dilo tú! "Ne o?
: : . :n CUantO a prends pas d'argent". Bravo ! v
n
'más temPrano', c
No te lleves estos libros. Ne prends pas ces livres avec toi. v
3
)e cojas tu abrigo. ñ;;;il;;;;i;;;"q;;; 0
No cojas dinero. Ne prends pas d'
,(¡
¿
;plut6t
ObJt(Tff 4. Ne prenez pas...
"Ne prenez pas" es la forma con "voats" del im perativo negativo del verbo "prendre". "Prends" pierde su "d" y
sr.t "s" para adopta r la terminación propia del "vous": "-ez",y decimos, por ejemplo, "Ne prenez pos le métro".
/ó/: /nó pjóné pa ló metjó/. "Prenez" se pa rece a "venez", donde la primera "e" es
Fíjate en los tres son idos
una /ó/, mientras que la segunda es una fef : /vvvóné/, /pjónél Hablando de "métro", fÍjate en que el golpe
'Ne venez pas !".
de voz cae en la última sílaba (como siempre en francés), aquí en la 'b".
n tste', pero'ce" Después de este ejem plo, q ueremos q ue te fijes en el tercero: "Ne prenez pas de sucre". ¿ Cómo sería la frase en
rs": /vwe(n)t-66j/
ObJt(Tlf 5. Ne prends rien
Por último, queremos que repases "ne.,, rien" con "Ne prends rien", /n6 pja(n) jié(nll ,y "Ne prcnez rien",
/n6 pj6né jié(n)/. ¿Te acuerdas de"ne... rien"? Es nuestro equivalente de'no... nada'."Rien" ya lleva una
negación, por lo que no necesitamos a "pos" (deck "Ne prends pas rien" serÍa una triple negación). En cuanto
a la pronunciación de "rien",se dice con una ?"inicial suave (ya sabes, una especie de'j'española muy muy
suave, como u n ligero cosq uilleo en la garganta) y el sonido /e(n)/ @, q ue ta mbién tienes en "viens", "chien",
"vin"y "poin", por ejemplo.
Fíjate en que cuando el verbo va en infinitivo, las dos negaciones "¡?r"Y ".g*g" van seguidas y
siempre delante del verbo. Lo mismo pasa con "§re p+r Érr¡r*rse¡" ('No cruzar').
I
$l Ya lol
* en im
pos...'
* Pues
¡
IlI NUNC¿
¿q
ylase
de est
¡cla ro
= N'or
Y"r
ojo, t'
el esti
l
em pie
!f i:i:i
l:--o en una
' :; 'molestaf',
il2
N'oublia pos &
N'oubliaz pos
Yalotienesclaro,¿verdad?EIimperativonegativoenfrancésseconstruyecon"ne"+vetbo
en imperativo + "pos", como acabas de ver en "Ne viens pas", "Ne venez pos", "Ne prends
pas..." y "Ne prenez pos...".
¡Pues vamos a seguir machacándolo! Utilizaremos un verbo nuevo, que no vas a olvidar
nunca: hablamos de "oublier", 'olvidar(se)'. La primera persona del singular es "j'oublie"
y la segunda del plural, "vous aubliez'1 con lo cualya sabes que los dos elementos estrella
de esta Legon van a ser las formas en imperativo "Oublíe"y "Oubliez"... pero en negativo,
¡clarol FÍjate en estas frases:
O)o, i"awblier" no es reflexivo en francésl No puedes decir "Ne t'oublie pas" ni nada por
el estilo. Además, "n'oublie pas de" convertir "ne" en "n"'con apóstrofo, ya que "ottblier"
empieza por vocal. Venga, ¡practiquemos con más ejemplos!
'lp"aspójl
Nos comemos la"e"y pasamos la"t" por la guillotina'
,\
,,\
UI
f§
o,
No olvide su pasaporte. N'oubliez pas votre passeport. N
o
olvides tus No olvide su documentación N'oubliez pas vos papiers.
;e nuestro
sr
No olvidéis los papeles. N'oubliez pas les papiers. J
Diras"N'oublie o
'u'rastellana,
rtando atención
z
dü
ODJt(Tll 4. N'oubliez pas de... Ut
,,N'oubliez t§
Ahora 'no te olvides de' coloca r la preposició n "de" porq'Jeva mos a e m plea r el im perativo negativo cr
pos,,," con verbos en infin itivo. ¡No pod rás deci "N'oubliez pas sortir les poubelles" nitampoco "Ne vous oubliez
.9
pas de sortir les poubelles"l Dirás alto y claro "N'oubliez pas de sortir les poubelles", sin "vous",
delante del verbo.
?erocon "de"
5 !t
Si el verbo empieza porvocal, como es el caso de "éteindre" ('apagar'), tendrás que acortar "de"y convertirlo o
en "d"'con apóstrofo: "N'oubliez pas d'éteindre la lumiére", /nublié pa deté(n)dj la lümiéj/. Esfuérzate con
eI sonidonasaI /e(n)/en "éteindre"yconla"u"francesade "lumiére".y si pronunciaslat"de "pas"aeslas
z
alturas...nopuedeser,quedigaslpasl enel libro14esalgoimpensable.Seguroquepronuncias /pa/,como
tiene que ser. ¿Verdad?
e' nfrnitivo, por
l m ucho a 'No te
No olvide apagar la luz N'oubliez pas d'éteindre la lumiére.
¿eLa' . "N'oublie
No olvidéis sacar la basura. N'oubliez pas de sortir les poubelles. ¡lt!§i,
íca literalmente No olvidéis cerrar las ventanas i*"ir¡r,
N'oubliez pas de fermer les fenétres.
ec:mos "sortir le 'r 1.'l
l, -,1:.,.:
,, "les poubelles",
llrif'{,,;li¡
:s.arás hablando r:il,,:lil i.j
ambos verbosl Tienes que decir el equivalente de 'No olvides de salir las basuras y de ordenar tus cosas':
i,r i.rl.
"N'oublie pas de sortir les poubelles et de ranger tes affaires".
für.:l
No olvides hacer la compra e ir a la N'oublie pas de faire les courses et d'aller
ca rn i ce rÍa. chez le boucher.
No olvidéis apagat la televisión y cerrar N'oubliez pas d'éteindre la télévision et rir i,::¡¿:.1:
:iEa::i:i:I.!:¡
las ventanas. .;:inii..:i
¿:a mos de usted. de fermer les fenétres.
i.i:,¡ii+"rt
tapters".Ya sabes
No olvides sacar la basura y recoger tus N'oublie pas de sortir les poubelles et de . ; rii{lai
:ión'de cada uno coSa s. ¡,'.l.ii,;i-l
ranger tes affaires.*
as papiers" o "les -:;i::i::l,}!
\\TT P@¿sr ¡T
Acc
cén1
Dix
ILOS PRECIOS] soix
::ll
Lzs pr¡x Aho
Cinq
Continuamos diciendo los números de 1en l empezando por L,99 € hasta llegar a 4,99 €.
f"...,,,
p esto?' Y no olvides que
tienes que repetir, repetiry repetir:
Un euro quatre-vingt-dix-neuf, deux euros quatre-vingt-díx-neuf, trois euros quatre-
l"o"€o vingt-dix-neuf, quatre euros quatre-vingt-dix-neuf.
l*i."t'
v a
Terminamos escuchándote preguntar por el precio de'esto', de'este bolígrafo,y de,estos
:Í¿
zapatos':
fvocat combien ga coüte ? combien coüte ce stylo ? combien coütent ces chaussures ?
i et trente
! en estos
GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado de precios. Escucha atentamente el audioy apunta lo que oigas.
Luego comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con Ias respuestas. Repité el
elercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos
en voz alta varias veces.
Dictado 1:
wfl
f----" Huit euros trente, deux euros cinquante, cinquante-cinq euros, 8,30 €, 2,50 €, 55 €,
L.---..-. - soixante-quinze euros soixante. 75,60 €.
Dictado 2:
'dÍsh$,
,'
WA,
4t4W
:,:W eotltnÉt¡u "Ne t',
enlaL
!twryi: átiltip.,el)PnL del ver
i'itw"', WW, reff exi
dtrnanÁp) por eJ€
,,,'.'li!2, afirma
danendsl toi'). E
A*apt putit$* Lo únir
tp¡¡ihair.P,
,,,'g@ deberÍ,
a a¡atl¡v Bien, a
la forn
heÁt^)tw pas".¿'
estos d
enllú
nada')
w aul0it,
t'
hbrw-VO[JA' ?@ Ne
Ne vr
psnp¡gru ' ,,ptt^lith
?::::
pal¡H, paaar+§^b *tl
*::
¿ Lo ven
alfinalde
inquiét
a guillotina
rLSgs
N¿ t'inquidla pos &
N¿ vous inquialaz pos
"Ne t'inquiéte pos pour ton frangais /". No, no te preocupes por tu francés porque vamos
en la buena dirección. Y la dirección de esta nueva Lecon es traba.lar el imperativo negativo
del verbo "s'inquiéter" ('preocuparse'). Al igualque en castellano, "s'inquiéter" es un verbo
reflexivo, por lo que tendremos que usar un pronombre para expresar'No te preocupes',
por elemplo. ¡Y una buena noticialVamos a olvidarnos de las peculiaridades del imperativo
afirmativo que vimos enla lJnité 2 (es decir, de los guionesy de "toi", como en "§épécÍte-
toi").En imperativo negativo usaremos "te"delante del verbo, igual que vosotros, sin guion.
Lo único peculiar es que "te" pierde su "e" cuando el verbo empieza por vocal, pero eso no
deberÍa sorprenderte a estas alturas.
Bien, ahora sólo falta decirte que 'Me preocupo' es "Je m'inquiéte" para que sepas cuál será
0 la forma del verbo. Entonces, ¿cómo dirÍas'No te preocupes'? parfait / Es "Ne t'inquiéte
pas". ¿Y 'No os preocu péis' o 'No se preocupe(n)'? "Ne vous inquiétez pas".Va mos a tra baja r
^0
estos dos imperativos con muchas expresiones útiles, como "ce n'est pas grove" ('No pasa
nada') o "Tout vo bien se passer" ('Todo va a ir bien'),
9-0¡0,
No os pre
ObJ((Tlf 2. Ne t'inquiéte Pas (ll) No se pre
a pocote harás
EnesteObjectlftevamos a presentar un montón de novedades, pero"net'inquiétepas",poco
con ellas.
('aprObarunexamen')'peroasecas No se pre
Vamosconlaprimera: "réussil".Yalaconoces de"réUssirunexomen"
perofÍiate en que en
sitnifica'conseguir'o'saliradelante'. En el primere.lemplo aparece'Él va a conseguirlo"
*
francés decimos "ll vo réussir" stn "le". Ehhh... ¿cón
ñ;i;iiii:r:rri4ii1i:*;
¿Y
(^
f§
o
¡No se preocupel Ne vous inquiétez pas ! N
o
+¡
lor decirte Ne vous inquiétez pas !Tout va bien se
y la "e"final es
¡No os preocupéislTodo va a ir bien. passer. :g
Ne vous inquiétez pas ! Ce n'est pas
=
(,
ndo y acabarás iNo se preocupe! No pasa nada grave. .E
-':a literalmente rn
l g avw/, icon una =
o
ODJt(T,l 4. Ne vous inquiétez pas (ll) o
iMachaquemos un poco más "Ne vous inquietez pas"t. Ahora dl 'Ella va a conseguirlo'. Recuerda que
z
'conseguirLO'enfrancés es"réussir",1sn másf orituras! ¿Estamosescuchando "Ellevaaréusstr"? ¡No,noy dü
rs grave. lrt
^ no! lQuita la 'ii" en e Jutur prochel Dt "Elle va réussir". ¿Y'No es importante'? Muy bien, ya tienes claro que f§
i l;;;,,%.t "ce" no puede faltar, ni en "Ce n'est pas important" ni en "fe n'est pas grave", "Ce fi'est püs possi&/e", etc. o
r la liaison de "Pas" Ahora traduce los ejemplos... iy queremos oÍr bren clara )a "s" del zumbido de ia abe.1a en la ltaison de "u.r¿¡§
#
o
inquiétez" y "pas important"t. i9
J
No os preocupéis, ella va a conseguirlo. Ne vous inquiétez pas, elle va réussir.
tr
Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas rl..
No se preocupe, no es importante
zo
:::c a poco te harás important.
Ne vous inquiétez pas*, tout va
men'), pero a secas No se preocupe, todo va a arreglarse
s'a rra nge r.
;=': fljate en que en
Ehhh... ¿cómo drces? ¿"A/e vous tnqutétez" sin "pas"l Non, non, non
'todo va a ir bien'l
: ,allas veces Para
. =
de ánimo? Mira: ObJt(T¡f 5. Pour mo¡, pour lui, pour sa
de nuestro Terminamos con un popurrí de "Ne t'inquiéte pos" y "Ne vous inquiétez pos" en expresiones, como por
'=¡llda
ejemplo,'No te preocupes por mí', Antes de que te iances con e las, te avisamos de que debes decir "p'r**r'
moi" o "pour lui", inada de "¡:our me" o "pour il"l
lr.
¿YcómotraducirÍas'Notepreocupesporeso'?¡Muybienl"Net'inquiétepzspourda".
en re passer. Una vez terminadas estas frases, vue ve a decirlas con'por ella','por ellos'y'por nosotros'*.
<)
¡ rranger'
¡Note preocupes por míl Ne t'inquiéte pas pour moi !
¡No se preocupe por éll Ne vous inquiétez pas pour lui !
:':sta atencion no
¿Has dicho "Ne t'inquiéte pas pour elle", "Ne vous inquiétez pas pour eux"y "Ne t'inquiéte pas pour nous"? C'est génial !
;-= se diferencia del
':-en en cuenta los
"- :so es, con liaison:
Lo más emblemático
A partir del B de diciembre de cada año, la ciudad de Lyon ofrece durante cuatro dÍas un fantástico
espectáculo de luces. 'o!-a Féte des Lumiéres" es un evento que permite descubrir el rico patrimonio
lionés a través de espectaculares iluminacionesy escenografÍas. Tiene su origen en la noche del
8 de diciembre de 1852, cuando los lioneses llenaron sus ventanas de velas como homenaje a la
estatua de Ia Virgen María, que les protegió de la peste que asolaba ciudades enteras en aquella
época.
Lyon, tercera ciudad de Francia tras París y Marsella, es conocida como la capital mundial de Ia
gastronomía, gracias a la calidad de sus productosy a su gran chef, Paul Bocuse. lcono de la nouvelle
cuisine, ha sido reconocido en varias ocasiones como el mejor cocinero del mundo.
5i eres un enamorado de los espacios verdes, no puedes perderte el "Parc de la Téte d'Ar". Este
parque urbano, pulmón de la ciudad, es uno de los más grandes de Francia. Abrió sus puertas en
7857, al mismo tiempo que el Central Park de Nueva York, y cuenta incluso con un zoo.
Haga n-
"Attenc
y recup
conta ci
y'No n
Nem
$_T
¿Y qué ¡
Lgon de la nte
/lió(n)l Ne l'a
Pais: Francia
-i
Regiá-n"«tr o
nt
I l'.n-t]"
a reu
I n"o
",
o. i:
Ñ, a"-tt"Uit'ntes:
000
y_f:
^qo
lyonnais lYonnatse Ne no
á*itttttot
:*""' iVenga
Prtnce
de Le Petit
"jli'':"i'J:ji:ffi
ú .s ;n fantástico
= ' :o patrimonio
oll4
:- =: la noche del
^-: romenaje a la
=-::r-3s en aquella
,,
::'o
mundial de Ia
de la nouvelle
LI
ú:.
¿Y qué pasa con los pronombtes "le", "lo", "les"y "nous"? Pues lo mismo, los colocaremos
delante del verbo y, al igual que "me", "le"y "1a", se contraen con el verbo:
y poniendo n
Queremos qu
y practica tod
¡No me es
tampocol
¡No lo IIan
a ellos!
¡rl
t!
CL
ODJt(Tlf 1. Ne Ies... pas (u
'No me...', "A/g como no esperamos ni llamamos a t'me" ni a "le" o "1o", ipues tampoco Io haremos con ,,lesrrl ,,Les', no (l,
iendo el truco perderá ninguna letra, todo lo contrario, sonará su "s", que normalmente es muda porque tenemos que CL
CL
m'appelle pas". hacer la liaison: /le(sl-apél/, /le(s)_ata(n)dél, lle(s)l_atá(n)/. ¡Pero recuerda que la i'iNo suena como una l§
runciación. 'We 's' castel la na ! Mira las abejitas de abajo, y ya no te damos más pistas... -o
o también /n6
el sonido nasal No los llames demasiado tarde
.........',.. ó
Ne les appelle pas trop tard.
z
dü
No los esperéis para la cena. Ne lei attendez pas pour le diner.
ft¡o/. Como ''''"""dj"""""' !á
No los esperes para comer. t§
Ne les attends pas pour manger. CL
rn
Tg
ObJt(Tff 4. Ne nous... pas o
+,
+,
Ahora le toca el turno a 'No nos...' con "Ne nous,.. pas",y seguimos con las liaisons: "Ne nous appelle pos,,, G
/nó nu(s)-apél paf , "Ne nous attends pas", fn6 nu(s)_atá(n) paf ,y "Ne nous attendez pas,,,' jnó nu(s)_ tr
ts:'Attends-moi", ata(n)dé pal.
o
Lo demás te lo sabes ya... ¿o no? Venga, traduce entonces 'antes de esta noche'. ¿'Avant de ce soir"? ¡pues I
no, efectivamente necesitas dar un repasol 'Avant DE" solamente va seguido de verbos, como en ,,avant
de
partir" ('antes de irse'). Pero si no es un verbo decimos "avont le díneri, "avant 20
heures,, o, en este caso,
"avont ce soir".
o "Ne la apPelez
¿Y lo mismo en
2: "Altends'le" y
No nos llames antes de esta noche. tlle noñ appelle pas avant ce soir.
,....'..,'.'..'....',.¿85
f,uien llega tarae Ne no.ui attendez pas ! Nous sommes en
¡No nos espere! Llegamos tarde, retard.
iñ;;;;;ñ;;,;;;i.;;;;;"';¿r N;.;"ii",a,p,,"..""r;,ti";;p;; o
tampoco! plus !
iñ;l;ii;¿;;y;;i";ll;;;i;t;;ü;
aellosl
N"i;#J;;;;,;i,;i"*;;p;r;;;;,
non plus !
¡No me espere y nos los espere tampoco Ne m'attendez pas et ne lelattendez pas
a ellos! non plus !
B rJif.,S¡,
;':r.:il.j1;),1
@(onvtPsATlon
==(ot
P..561:
Aquí está la tercera y última parte del diálogo que te hemos presentado en las páginas26y 62. Sylva in e
(oPPtSPOilDAll(t
.='.s26Y 62 Sylvaine Blanchard no podía olvidarse de su antigua vecina Ceneviéve, así que Ie prepara una
tarjeta de felicitación cariñosa y cordial de parte de toda la familia. ¡Escucha el audio e intenta
imitar la pronunciaciónl
1-go una
;:-as a
O-uerida Ceneviéve:
s. Trinquons
Toda la familia me acompaña para presentarte nuestros
!
mejores deseos para el año nuevo: ¡salud, dineroy amorl
¿Qué más se puede pedir?
Te deseamos toda la felicidad del mundo y una excelente
cena de Nochevieja.
Je felicidad.
.¡ hohól Con cariño,
Familia Blanchard
¿t ú\
" "o significa
c:raducimos
l I &
>i, !'es iones Las noches de Nochebuena
an rápido') o En francés se puede
y Nochevieja las llamamos
r contento'). "sou h a ite r" ('desea r', Otra forma de desear
'felicitar') o "présenter" "réveillon",y para
"la bonne onnée" es "le diferenciar la del 31 de
('presenta r') sus " meille u rs nouvel an", con un bonito
diciembre, solemos hablar
v@ttx" ('mejores deseos'), sonido nasalatónito al
del "réveillon de la Saint-
pron u nciad o final: lló nuvwél a(n)/.
Sylvestre", /jevweió(n) d6
/meióójvwó/.
la se(n)silvwéstj/.
AMATEUR
/amatóój/
La palabra francesa "omoteur"tienevarios usos, al igualque en castellano.
"Uin amoteur"viene del verbo "üinret" y es un sinónimo de 'aficionado''
5i practicas un deporte, puedes set "un amateur" o "un prafessíonnel", es
decir, practica rlo como pa rte de tu ocio o de tu tra bajo. Y precisa mente por
su primer sentido la palabra "amateur" también tiene una connotación
peyorativa. Tanto en francés como en castellano un "travoíl d'omoteur"
('trabajo de aficionado') es algo mal hecho.
RAqUETTE
I
'Raqueta' es una palabra que viene del francés "raqttette"' que se
Llegadr
construyó sobre Ia raiz de la palabra "rohot"' de origen árabe, que se
practic
refiere a la palma de la mano. ula',
De nuevo, ios significados de esta palabra son los mismos en francés y 'l
('pregu
en castellano. Se refiere a la herramienta con un manSoy una red que se
utiliza en varios deportes como el tenis, el bádminton, el pádel o el tenis tipo de
de mesa. Ya en el siglo XVI encontramos huellas de la utilización de las
"{Gquette§" por parte de la aristocracia para evitar lastimarse Ia mano Nem
jugando al 'juego de palma'. Por extensión, "les raquettes" son también
l§e Iu
lnitrumentos que se colocan en los pies para poder caminar sobre la nieve
sin hundirse en ella. lVe le
Ne nr
Como y
nada dt
PLAQUAGE
pronorT
/plakásh/ le v¡§rité
El "plaquoge" ('placaje') es una acción en rugby que consiste en placar al
"Ne nol
adversario, es decir, intentar detenerlo derribándolo. En francés hablamos
del "plaqueur" ('placador'), el que hace el "plaquoge", y del "plaqué" ¡Vamos
(,placado'), el que sufre esta acción.Ten cuidado a la hora de pronunciar
tlloquage",tienes que decir /plakáshl' con el sonido /sh/ que se parece
tanto a la'll'de los argentinos.
. !spaña. ¡En
"a rcés !
:'castellano.
: 'aficionado'.
fession*e1", es
Lt(on 5
: samente Por
: :onnotación
ztl d'amateur"
Na Lui dis pos... !,
Nz Lui donno pos... ! &
retfe", que se
Nz Lui damonda pos... !
que se Llegados ala Leqon 5, el imperativo en negativo casi notiene secretos para ti. Después de
='abe, practicar con los verbos "attendre" y "appeler" junto a los pronombres directos ,rwe,,use*,
;s :n francés y "le", "les" y "nous", trabajaremos ahora con ,rdire', (rdecir'),,,daflnef,, (,dar,) y ,ode$.t8¡zd€{,,
('preguntar' o 'pedir') junto a pronombres indirectos: ,,me,',,,\ui,,,,,!euy',,y,ir:o$s,,en este
-'a red que se tipo de frases:
::lel o el tenis
i :ación de las
-: rse la mano Ne me dis pas oü il va. No me digas adónde va
;'' son también
Ne lui demandez pes oü il va. No le preguntéis adónde va.
' ;obre la nieve
§e leur donne pas tes clés. No les des tus llaves.
ille nous dites pas ga ! ¡No nos digáis esol
comoya viste en la Legon anterior, recuperamos "nle" en el imperativo negativo, ¡así que
nada de decir "Ne moi dis..." o "Ne moi donne..."l o,Nloin', así como el guion entre verbo y
pronombre, lo reservamos para el imperativo afirmativo ("Daxne-rnai le dassieru',"§is-mai
lo vérité", etc.).
is:e en placar al
"Ne nous dis pas que tw es fatigué{e} I Allons-y.r" ('¡No nos digas que estás cansado/al
¡"cés hablamos
'. del "Ploqué" ¡Vamos a ello!').
a úe pronunciar
t,/' que Se parece
para decir "Ne le dispcis" ('No lo digas') o "ffe fr d*nne pas a Ludavi{," ('No se lo des a /u el so{nJ
que podrías emplear
Ludovic'), pero nunca para expresar'No le digas.'.'o'No le des"'' En el terce
tard", per
;';';,,1:;;:-' ¡No le digas la verdad ! Ne lui dis pas la vérité ! acom pa ñ;
de traysil'
¡No le dé la contraseña! Ne lui donnez pas le mot de Passe !
No le pl0a su oplnlonl
pida 5U opinión! lrE lul
Ne lui utltrqrruEl
demandez Pq> >qr vrr¡rrer
pas sort oPinion* !; ¡No no
il\o
- No te olvides dela liaison al pronunciar "son opinion": fso(n)-opinió(n)/ t)-:::
¡No not
ODJI
"&s§, riefi
SUPTP!
la gran Edl
es fra nca r
de'nada' e
¡No me
¡No le p
¡No les r
;¡;,,¡r.:;*Él]i:4 l:;a'::+;..a:t:.-!
':,;:,i:.', t::: :ia;:',
t;::l
to... recuerda Y co n tod o esto, ¿cómo vas adecir 'No les digas la verdad'? ¡ Perfecto I "Ne leur dis pas lc vérité". ¡Ahora s igue f§
ho mejor así! tú y traduce ios ejemplos del castellano al francésl E
(u
qsiPwolu(lollA TU rPAn(ts!
Lo que reivindicamos:
¡Diferenciar los sonidos Y I
S'ilt: pl t !
por favor
t. sr+s' !
tt 5e - suS
c=*c',.!
I este - estos
It prif,re !
prefiero
V,*n z ! me +m'!
d;:*d ! Pr=n.z ! venga
me - mis
llamar E:
d,
C(
V.
nr
P¡
dt
Cr
a
ffi
lól lel
.T
Jerentre demain d'Angleterre. ¿r
ud
[l
Cet aprés-midije mange chez ma mére'
Ne venez pas ce soir, je suis trés fatiguée'
Ne prenez pas le métro, j'habite á c6té'
página 116]
L-rNrrÉ 3 boNJouRl lL tRANCt [Encontrarás la respuesta en la
¡PON EL AUDIO! CD 28 audiar pista g .mp3: pista L9
:- ,os
. )r.ido
y
, tan
Lt(on ó
Na lo Lui d¡s pos... l,
e*s
S: - SUS
!
No la Lui d¿monda pos... I
3ñ.
_ a-
Z !
m *m
me - mis
!
&Na la Lui donn@ pos... !
Estamos en Leqon 6 y... ¿quieres más? "Ne nous le dis pas deux fois" ('No nos lo digas
dos veces'), iporque tenemos másl Vamos a ver frases negativas en imperativo que se
construyen con pronombres dlrectos e indirectos, como la frase que acabas de leer.
Vamos a poner un ejemplo sin pronombres: 'W€ dis pas le nurnéro á Fierre" (,No le digas el
número a Pierre'). Pa ra sustituir "le numéro", dirías "Ne le dis pas á Pierre" ('No se lo digas a
Pierre'); pa ra sustitu ir "d Pierre", dirías "Ne lui dis pas le numéra",y pa ra su stitu ir ta nto ,,fe
numéro"como"áPierre"... ¡tachánl Dirás"Nelelui dispas" (,Noselodigas,).¿ysi en Iugar
de Pierre hablamos de"tes amis"? Pues emplearias"leur":
Comoya te explicamos en el libro Lo,"lui"y "leL,r" son algo peculiares porque ceden el paso
;/t a los pronombres directos, ya que no decimos "Ne lui le dis pas" como en castellano. sin
embargo,"mele","mela","meles"(al igualque"tele","vausle"y"llousle",etc.) sísiguen
g;ientes frases Y el mismo orden que en castellano:
:.a el audio para
Ne ¡'ne le dis pas. No me lo digas.
¿Tienes ganas de hacer malabares con los pronombres? ¡Practiquemos con los verbos
"dire", "demander" y "donner" en los Objectifsl
r"
r" pi.guníes,).v si hablas de usted a tu interlocutor o sl hablas a varias personas, lo único que entre e
i;r;'i;Ñr
iendrás que hacer será cambiar la persona del verbo Una pt
Ne me le demande Pas !
¡No me lo preguntesl
¡No me lo digal
Ne me le dites pas !
ob.l
¿Te has
slg n if ic
ObJt(Tlf 2. Ne le lui... Pas cosa s fr
su.ena raro? ¡A nosotros no! Ya sabes de verL
Ahora queremos que hagas frases del tipo'No lo le digas'en francés. ¿Te
a bsol ut
quecolocamos"/e"dela"nte de"hti":"Neleluidispai".Yp"rudecir'noselodigáis',¿cómosería?-Solamente
ti.n.rqr.cambiar "dis"por"dites"yobtienes "Neleluiditespas",pronunciado/nó16 lüi ditpa/'
¡No r
obJ
Ca m bia
que dife
DPAVOI ¡Peroto
"Y* *s ¡
pienses
¡No s
¡No s
.:lli::llt*i:li::.14¡':
r^
ODJt(Tlf 1. Ne le Ieur... pas l!q
uno de los Empiezas a pillar el truco de las frases con un pronombre directo y otro indirecto, ¿no? ¡Es cuestión de a)
Jda E
práctical ¡Practtquemos entoncesl Ahora haremos frases con e1 pronombre indirecto en piural "lr¿i:,". por
b construcción c
le te demande ejemplo, decimos "Ne le leur dis pos" ('No se lo digas a ellos/ellas'). FÍjate en que en español no diferenciáis o
!s, lo único que entree singularyel plural:tanto"Neleleuráispas"como"Nelelui :lispas"setraducepor'Noselodigas'. E
Una preguntita: ¿cuántas veces escuchas e sonido /ó/ en e segundo ejempo? Descubre la respuesta
:
=
bras, ¿cómo se después de habertraducido las frases.
o
imperativo en
o
e el pronombre
monde-le'moi"
1No se lo drgáisl Ne le leur dites pas !
z
¡No se o preguntesl Ne le leur demande pas !* dü
¡No se lo digas! Ne le leur dis pas !
t^
E I so n id o /ó/ se escuch a tres veces: /nó 16 l6ój d6má(n)d paf . i"Leur" tiene u n son ido distinto: liiiil y no laill f§
o
ObJt(Tff 4. Ne me le donne pas
¿Tehasfi¡adoenqueenloselemposanteroressemprehemostrabaladocone pronombredirecto"i*"?Eso
signlfica que nos referíamos siempre a 'lo'. lPues a parttr de ahora esto va a cambtarlTambién hablaremos de
cosasfemeninasypluraes,yporesoutillzaremos ospronombresdirectos"ii"a"!*5".Además,cambiamos
ros no! Ya sabes de verbo para traba.lar el imperativo negatrvo de "d**¡:e¡". ¿Tienes miedo de equivocarte? pues no hay
J
ería? Solamente abso utamente ninguna razon porque se parece mucho alcastellano.
[pal. o
i): *T:l-:9::::*:i o
T-: l:9::l z
if e T-: L3 q::i Ne me la donne pas !
""r'-*.-w
Et-)
* ü e F §- § -+ ¡L : §
&ÉÉÉñÉñ-n:rrr -!L
(ONTPT-LA-XONTPT
.-: :CsaS qUe nO
Le, la ou l'?
,. ;: da cuenta de
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivos! Dl los sustantivos que ves arriba añadiendo el artículo
I
defin ido correcto: "le" pa{a los mascu lino s, "lG" para los femenino s y "1"' con a póstrofo pa ra todos
los que empiecen con vocalo "h". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correctote salga sin
pesta ñea r I
rrr*
r11l
Exercice 1 Ha llr
encan
Te hemos preparado un programa personal estupendo para mantener en forma tu imperativo
negativo en francés. Tendrás que conjugar el verbo en el imperativo de "tu" ytraducir la parte que
r;-I
te dejamos en castellano. La primera frase sería "Ne viens pas demain". ¡Adelante! ¡Repite con
fl
(-'-"* f ,*,r+"" l
(--",r* l f^ -p,*p";-]
t ''",-'-l t_r"*:j
f-",,.-r,* I t- P"'á J
f;-¡
---ml
f tr.ril, br"," I
f
,{
t ",r* 1
i" ou',."'":.Y ",!
Exercice 2
( ,o,r r""-rl (trrasrd","b4'" I
I
Ahora haz lo mismo que en el ejercicio anterior, pero con la segunda persona del plural del
imperativo. Dirás, por ejemplo, "Ne venez pas avont midi". ¡Animol
A
o L( (PAtlOPllOllt j\
Ha Ilegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
i".rerativo " ch a nson fra nEai se"...
i= :arte que
Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren .
¡
*:*soo
^.*so§'-Uñ§.
rnd""
n0§ fwur
Ne,t'$qu¡PIB
1\le h,ü
e olural del
"*l*r*
4"" 9,
\
i
i
@ PtPASO q
3: pista 23
r-
i .rsTPU(
Í
i
Esia Unite
I forma del
VO(AbULAPIO i n'ne
vie
"n
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente y que deberías conocer de sobra. iPero
nunca viene mal repasarl
EN¡trtr FEMENINOS
' "Passepott" nolleva
MASCULINOS ninguna "a"como su
le métro la rue homólogo español - -::4
::.::a::r?
metro calle
- -..""lr:!)yl---.._ /ju/ 'pasaporte'. Y aunque
t'e"en medio, lo . Con el nu
o la veste
lleve esa
le passeport les
pasaporte chaq ueta pronunciamos /paspój/ ,\.:::. fermer
." -- " -. - !.pt:tyi,i! -. -. -. fwvestl :Jrini'
,',1::f§á . Hemos co
le manteau la lumiére
abrigo
flümiéj/
luz 6 'La basura'y'la i:,-j-rtr¡s
,rter,
(y nO
, *"Jn:Jr"lPl*- documentación'se
la:i'.'l
GI
I'argent la fenétre
dinero ventana expresan en plural en
* -álr-[il$l** /fóneij/ fra ncés. "La poubelie"
Ne t'i
le boucher I'opinion en singular se refiere a
ca rn ice ro opinión
/opinió-lnll Has traba
^-Jy*t'*1*- un 'cubo debasura'y "le
papier" es'papel'. coloca mo
le d?ner Ia réponse
cena respuesta
"me" y na
*-"---1-gsfl-.-- lievó1bls/
le mot de passe la vérité
contra señ a
/wvejité/
verdad ' Esta expresión de "bien se
,,T: rl:!l
"---l-*s.{e:r¿- posser" es el equivalente
de 'ir bien', Decimos "(o vo Ne l'atte
E§BE biense passer", por ejemplo,
para decir'(Esto) va a ir ,.I.:,1,:,:::
les poubetles' les,PaPiers' pa peles/
basura /papié/ docu mentació n bien'. ..Le.ls.:.:P
"._". bt:b_l/" .
@ I: lg 9i:
Ne leur d
oublier s'arranger
oivida rse a rregla rse
/ubtié/ lsaja(n)shél Con los ve
s'inquiéter bien se passer' Con la exc
p reocu pa rse ir bien
/se(n)kieté/ /bié{n) só pasé/
Ne me !e
prendre sortir
coger/toma r salir fsacar
!Pia\nldi/ /sojtii/ .N: r.:r: l
attendre appeler
esperar llamar .L:.!s."ls.:r
ryávt!it /apélé/
fermer
rÉussir
l)1us1ij/
conseguir
/felmé/
cerra r (QUt N
ranger éteindre
recoSer apaSar ZCóm-o d
fialnlshé/ letéln)dj/ 1e
g{ t.--:'}i'# El cartel 'W
trop plutót "Le livre coi
demasiado más bien/melor
/ptü16/
^jo/
cet aprés-midi étre en retard
1::!Íl' !c|
esta ta rde llegar tarde
$r-i9^id;11¡ /etj a(n)jótáj/ .I:1*:'-:-U
non plus avant ¿O_ué quiert
ta m poco a ntes
/no(n) plü/ /avwá(n)/ Sylvestre" o
IsTPU(TUPAs (PANATI(ALTs
fl . EstaL.lnitéladedicamosalimperativonegativo,queseconstruyecon"ne"(o"n"')+verbo+"pas".La
forma del verbo es la m is ma q ue e n el im perativo afirmativo, por ejem plo, "viens" ('ven' ) se convierte
en "ne viens pas" ('no vengas'). Vimos tres verbos con los que no usamos ningún pronombre:
de sobra. ¡Pero
tu: vous :
= - :' se
refiere a
l-o de basura'y "le
. Has trabajado el imperativo negativo de los verbos "§ttefidre", "app€ter" y "dir€" y has visto que
e,":s'papel'. colocamos todos los pronombres (directos o indirectos) delante del verbo. Has visto que usamos
"*r"ynoo'rfisi",yque"me","le"y"la" secontraensi el verboempieza porvocal:
presión de "bien se Ne m'attends pas! ¡No me esperesl
' es el eq u iva lente
n'. Decimos ",Ca va ¡s l:*:rgs: n:: ltl::r ;; r;i*1, iÑg lg i:nirs rrisi rei;:,.
rssel', por ejemplo,
lecir'(Esto) va a ir
rys t?y: pllsr{: p-?: pgyr nirssr ! iNg re: e:pere: p?r? s-o-rgrl
bien'. rs !s: ?pp:!ls p-r: lrsn lirl l iN: le: ll?rs: isr.:i?qe l?r9:l
,--:q arse . Con los verbos "d!re","elsnn€r"y "demander" has practicado frases donde habÍa dos pronombres.
Con la excepción de "lui" y "iettr", e1 pronom b re ind irecto va p rimero como en castella no:
- rlen
;¿ ''sacar
I: r:-l:9i:P3: i if e re le-qlse:l
La respuesta correcta era "La rue lomet" porque NO tenías que ir al 'pequeño puente' ("petit
pont'), sino a la 'cueva cascada' ("grotte cascade').
ffi
La respuesta correcta es la tercera. "Etre pompette"es una fórmula coloquial para decir que uno
está alegre por haber bebido un poco de alcohol. Tienes que pronunciar/po(n)pét/, sin olvidarte
de dar un beso para decir correctamente el sonido vocálico /o(nl/.
EXERCICE 1
Prends mes clés si tu en as besoin. Prenez votre ordinateur parce que le mien ne
Appelle Ie coiffeur pour prendre rendez vous. marche pas.
Demandez ) Lucie l'heure du rendez-vous. Attendez un instant dans la salle d'attente.
Dis a ux filles q ue je su is occu pé. Viens plutot aprés la reunion.
Venez quand vous pouvez. Dites ) Madame Leroy de me contacter en cas
de besoin.
Attendez plutót aprés-demain pour l'appeler.
Demandez au chef s il va assister á la Pas¡
Appelle le service client en cas de probléme.
conférence.
Prenez un Jour de conge si vous ne vous Los a
Viens plutót chez moi parce que je n'ai pas de
sentez pas bien. matit
voitu re.
Viens dans vingt minutes parce qu'elle n'est
Demande l'addition au serveur. En fr
pas lá.
Attends les autres avant de partir.
Dites ) Emma de réserver deux billets d'avion.
EXER
Dé pé
press
Dépé
Ass ie
Assie
d'atte
,4 b
Appe
Appe
Atte n
plait.
Atten
Dem¿
explic
Dem¿
venir.
114 sotucroNEs
UNITE 2
Sudoku [página 5a]
!L¡ente'("petit étre pressé le serveur les pompiers ocupado día libre cuenta sale contacter alors
-=alr qUe UnO cuenta les pompiers contacler le serveur tener prisa
,r ; n olvidarte
contacter occupe 'addition sale les pompiers étre pressé a lors le serveur jour de congé
,: : mlen ne
1es pompiers .;our de congé sale le serveur occupé alors contacler l'addition étre pressé
: : altente.
lors étre pressé le serveur jour de congé l'addition contacter occUne sale les pompiers
-:3:Ier en ca5
a
Pasatiempo lpágina72l
Los alumnos no tienen que obedecer a la instrucción'Appelez-moi cette nuit á trois heures du
_- 'ai pas de
motin", que signlfica 'Llamadme esta noche a las tres de la madrugada'.
En forma lpágina7+l
: ..s d'avion. EXERCICE 1 a) Dis-luila vérité. Appelez-1e dés que possible.
Dépéche-toi I .le suis
pressé(e). Dis-1e-moi. Attendez un instant, s'il vous
Dépéche-toi de rentrer. Donne les-moi. p lait.
ffi@ lel
tit
A pesar de que M. Demichel dijera "N'oubliez pas vos passeports", a Sandra o a Cérard se les ha
olvidado coger el pasaporte porque queda uno en la mesa. lo/
lul
:rii;1' a"mo,nlle riɧi $a, 1o9]
EXERCICE 1 EXERCICE 2
N'oublie pas ton passeport. N'oubliez pas d'éteindre la lumiére. Lo que tieni
de resonanr
Ne m'appelle pas trop tard. Ne les appelez pas aprés 22 heures.
salga por el
Ne t'inquiete pas pour lui. Ne vous inquiétez pas parce que tout va bien
se passer.
N'oublie pas de sortir les poubelles.
N'oubliez pas vos papiers.
Ne les attends pas pour le diner.
Ne m'attendez ?as pour manger.
Ne leur dis pas oü je suis.
Ne le leur dites pas trop tard.
Ne nous donne pas trop de travail.
Ne lu i don nez pas le mot de passe.
(UIA D( PPOllUll(lA(lOll
A continuación, te presentamos una guia de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés.
Los que aparecen marcados en este color no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
LAS VOCALES
cai
/sss/ ?|
otr
iA!
te'
/ (sl/
Est
qu
LAs CONSONANTES
,H) ab,
¿Cómo pronunciarlo?
Es
/shhh/
tbt lg;al que la'b' castellara. b bien ca
d midi,
tdt lgual que la'd' castellana
grande Se
lshl CS
c gar§on,
lel lgual que la'g' de'gato'
blague,
iLa
tkt lgual que la'k' castellana. c, k, qu oncle ver
fil lgual que la'l' castellana. l,ll la /vvv/ 5UF
inl
lml lgual que la'm' castellana. m, mm mere a irr
lnl lgual que la'n' castellan¿. n, nn norr
t"*".á, 1 Ejemplo
rnaintenant, I
"
nt,
rr. ava
ls/ lgual que la's' castellana s, ss, c, 5€, c, x leqon
d'attente, I
r, client,
I
I
/rl lgual que la't' castellana t, tt tout
férence, lx/ lgua que la'x'castellana. x taxi
rendez-
I
te, ff
| r, frére Prenez, Pfendre, argent,
rt, chambre, I
important, parce, parapluie,
important, I
bureau, votre, sur, ordinateur,
nger I
aujou rd'hui, réunion, travail,
t.m*"-- autres, partir, rentrer, arriver,
npagner, I retard, tard, pressé, aprés,
irence, la "r" francesa
probléme, adresse, serveu r,
r5, matson, I
I
se pa rece m ucho
vuestra J', pero es más suave.
heu res, secrétaire, itinéraire,
iponse, fi/
a
Recuerda que el sonido nace en la conférence, fini r, réserver,
llon I
4) a be ja.
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en ,.§5f,',
DONJOURIIT IRÁN'É
rrl;,1;,1r,
¡PON ELAUDIO! CD 28 mp3:pista24
EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITE 2 UNITÉ 3
. El imperativo de los verbos . El imperativo con . Elimperativo negativo de
pren d re (coger/toma r), veni r pronom bres reflexivos, los verbos venir (venirl,
(venir), attendre (esperar), directos e indirectos o u blier (olvidar), s' in q ui éte r
dire (decir), demander o Los verbos se dépécher (darse (preocuparsel, appeler
(preguntar/ pedir)y prisa) y s'osseoir (sentarse) (llamar), demander
appeler (llamar) (preguntar/pedir) y
. Los años
¡ Los números dire (dxir)
. La hora o Los precios
P.V.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MLJND0