Verbos Modales
Verbos Modales
Verbos Modales
Los verbos modales alemanes no tienen equivalencia exacta con los españoles ni con los ingleses.
Por eso, para evitar errores, lo mejor es aprender su significado no mediante verbos, sino mediante
sustantivos.
verbo significado
können posibilidad / capacidad
müssen obligación / necesidad
dürfen permiso
mögen aprecio, gusto / probabilidad
möchten voluntad suave
wollen voluntad fuerte
sollen lo que otra persona dice, orden transmitida, consejo, opinión, deber moral
El verbo sollen significa: lo que dicen que alguien hace/haga. Veamos más ejemplos:
ejemplo traducción lo que dicen que...
Du sollst nicht töten. No matarás. haga o no haga
Der Präsident soll schwarzes Geld in Se rumorea que el
presidente tiene dinero hace o no hace
der Schweiz haben.
negro en Suiza.
Er sagt, ich soll in den Wald gehen. Él me dice que vaya al
haga o no haga
bosque.
Er sagt, dass ich in den Wald gehe. Él dice que voy al bosque. hace o no hace
Sie sagt: „Erik, komm runter!“ Ella dice: “¡Erik, baja!” -- orden directa --
Sie sagt Erik, er soll runterkommen. Ella dice a Erik que baje. haga o no haga
Cuando el verbo sollen está en Konjunktiv II, se usa para dar un consejo directo. P. ej.:
Du solltest jeden Tag lernen. Deberías estudiar todos los días.
Sie sollten diese Tabletten nehmen. Usted debería tomarse estas pastillas.
Los verbos wollen y möchten se diferencian en presente, pero no en pasado, porque el verbo
möchten es defectivo y solo tiene formas de presente. Si queremos hablar en pasa- do, hay que
utilizar siempre wollte. P. ej.:
Als Kind wollte ich immer im Garten spielen. De niñ@ yo siempre quería jugar en el jardín.
Usados en Konjunktiv II, los verbos müssen, dürfen y können suelen tener significado de
probabilidad. P. ej.:
Er müsste jetzt da sein. Él tendría que estar allí. probabilidad muy alta: casi seguro que
Er dürfte jetzt da sein. Él debería de estar allí. probabilidad alta: se supone que
Er könnte jetzt da sein. Él podría estar allí. probabilidad escasa: es posible que
En parte esta confusión se debe a la traducción española de frases en las que möchten va
acompañado de gern, para suavizar aún más la voluntad (y así hacerla más aceptable y de buena
educación), con lo cual sirve para pedir algo con amabilidad. Veamos unos ejemplos:
A pesar de la traducción de esta última frase, conviene recalcar que möchten nunca significa
gustar.