Its A Wonderful Life Spanish-WWW MY-SUBS CO
Its A Wonderful Life Spanish-WWW MY-SUBS CO
Its A Wonderful Life Spanish-WWW MY-SUBS CO
2
00:01:24,042 --> 00:01:27,045
Se lo debo todo a George Bailey.
3
00:01:27,254 --> 00:01:29,256
Ayúdale, padre querido.
4
00:01:29,464 --> 00:01:32,342
José, Jesús y María...
5
00:01:32,551 --> 00:01:35,137
...ayudad a mi amigo, el señor Bailey.
6
00:01:35,345 --> 00:01:38,765
Ayuda a mi hijo George.
7
00:01:38,974 --> 00:01:42,477
Nunca piensa en sí mismo, Dios.
Por eso tiene problemas.
8
00:01:42,686 --> 00:01:43,896
George es un buen tipo.
9
00:01:44,188 --> 00:01:45,147
BEDFORD FALLS
TALLER
10
00:01:45,355 --> 00:01:46,940
Dale un respiro, Dios.
11
00:01:47,149 --> 00:01:50,903
Le quiero mucho, Señor.
Cuídalo esta noche.
12
00:01:51,111 --> 00:01:54,406
Por favor, Dios. Algo le pasa a papá.
13
00:01:54,615 --> 00:01:57,326
Devuélvenos a papá.
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,036
Trae a papá de vuelta a casa.
15
00:01:59,244 --> 00:02:01,705
Cuídalo esta noche.
16
00:02:01,914 --> 00:02:04,791
Devuélvenos a papá.
17
00:02:08,086 --> 00:02:09,963
Hola, José. ¿Hay problemas?
18
00:02:10,172 --> 00:02:12,716
Parece que tendremos que mandar a alguien.
19
00:02:12,925 --> 00:02:16,053
Hay mucha gente pidiendo ayuda
a un tipo llamado George Bailey.
20
00:02:16,261 --> 00:02:17,346
¿George Bailey?
21
00:02:17,554 --> 00:02:19,973
Sí. Esta noche es crucial. Es verdad.
22
00:02:20,182 --> 00:02:23,143
Habrá que enviar a alguien
inmediatamente. ¿A quién le toca?
23
00:02:23,352 --> 00:02:25,812
Por eso vine a verle, señor.
24
00:02:25,979 --> 00:02:28,148
Es otra vez el turno del relojero.
25
00:02:28,357 --> 00:02:29,775
Clarence.
26
00:02:29,983 --> 00:02:31,485
Aún no tiene alas, ¿no?
27
00:02:31,693 --> 00:02:33,278
Nos lo hemos pasado de largo.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,907
Porque tiene el coeficiente
mental de un conejo.
29
00:02:37,115 --> 00:02:40,452
Sí, pero la fe de un niño. Simple.
30
00:02:40,661 --> 00:02:43,580
José, llama a Clarence.
31
00:02:46,166 --> 00:02:48,418
- ¿Me llama, señor?
- Sí, Clarence.
32
00:02:48,627 --> 00:02:50,462
Un hombre necesita tu ayuda en la Tierra.
33
00:02:50,671 --> 00:02:52,130
Espléndido. ¿Está enfermo?
34
00:02:52,339 --> 00:02:54,258
No, peor aún. Está desanimado.
35
00:02:54,466 --> 00:02:57,177
Exactamente a las 10:45 de la noche,
Hora terrestre...
36
00:02:57,386 --> 00:03:01,139
...ese hombre pensará seriamente
en tirar el regalo divino más preciado.
37
00:03:01,348 --> 00:03:03,308
Vaya, ¿su vida?
38
00:03:03,475 --> 00:03:06,144
Pues solo tengo una hora
para vestirme. ¿Qué llevan puesto?
39
00:03:06,353 --> 00:03:09,314
Pasarás esa hora familiarizándote
con George Bailey.
40
00:03:09,523 --> 00:03:12,568
Señor, si he de cumplir con esta misión...
41
00:03:12,776 --> 00:03:15,988
...¿ganaré al menos las alas?
42
00:03:16,196 --> 00:03:18,448
Llevo esperando más de 200 años, señor...
43
00:03:18,657 --> 00:03:21,785
- ...y la gente empieza a hablar.
- ¿Y ese libro que tienes ahí?
44
00:03:21,994 --> 00:03:23,996
Las aventuras de Tom Sawyer.
45
00:03:24,204 --> 00:03:26,331
Clarence, hazlo bien con George Bailey...
46
00:03:26,623 --> 00:03:27,958
...y te daré las alas.
47
00:03:28,083 --> 00:03:29,751
Gracias, señor. Gracias.
48
00:03:29,960 --> 00:03:32,421
Pobre George. Siéntate.
49
00:03:32,629 --> 00:03:33,797
¿Que me siente? ¿Qué vamos...?
50
00:03:34,006 --> 00:03:35,424
Si vas a ayudar a ese hombre...
51
00:03:35,632 --> 00:03:37,968
...querrás saber algo de él, ¿no?
52
00:03:38,177 --> 00:03:41,722
- Claro, cómo no.
- Abre bien los ojos.
53
00:03:41,930 --> 00:03:42,931
¿Ves ese pueblo?
54
00:03:43,140 --> 00:03:45,517
¿Dónde? No veo nada.
55
00:03:45,726 --> 00:03:48,687
Se me olvidaba. Aún no tienes las alas.
56
00:03:48,896 --> 00:03:52,399
Ahora, mira, yo te ayudo. Concéntrate.
57
00:03:52,608 --> 00:03:54,067
¿Empiezas a ver algo?
58
00:03:54,276 --> 00:03:56,945
Sí. Es increíble.
59
00:03:57,154 --> 00:03:59,573
Cuando tengas las alas, lo verás tú solo.
60
00:03:59,781 --> 00:04:02,451
Es maravilloso.
61
00:04:04,369 --> 00:04:06,705
Vale, chicos, vamos.
62
00:04:06,914 --> 00:04:10,292
- ¿Quién es ese?
- Es tu problema. George Bailey.
63
00:04:10,501 --> 00:04:11,502
¿Un chico?
64
00:04:11,710 --> 00:04:14,213
Aquí tenía doce años, en 1919.
65
00:04:14,421 --> 00:04:18,007
Le ocurrió algo que tendrás que recordar.
66
00:04:18,216 --> 00:04:20,469
- Venga, Marty.
- Venga, Marty.
67
00:04:20,677 --> 00:04:22,721
- ¡Vamos, Marty!
- Venga, Marty.
68
00:04:22,930 --> 00:04:24,306
Buen chico, Marty.
69
00:04:26,642 --> 00:04:29,895
Vamos, Sam. ¡Venga, Sammy!
70
00:04:30,103 --> 00:04:34,024
Aquí llega el bebé miedoso,
mi hermano Harry Bailey.
71
00:04:34,274 --> 00:04:36,902
No tengo miedo.
72
00:04:37,569 --> 00:04:39,029
Venga, Harry.
73
00:04:39,238 --> 00:04:40,822
¡Vamos, Harry!
74
00:04:41,031 --> 00:04:42,991
- ¡Venga, Harry!
- ¡Venga, Harry!
75
00:04:43,200 --> 00:04:46,245
- ¡Venga, Harry!
- ¡Venga, Harry!
76
00:04:46,453 --> 00:04:49,164
¡Ayuda, George!
77
00:04:50,040 --> 00:04:52,042
No te preocupes, Harry. ¡Ya voy!
78
00:04:52,459 --> 00:04:54,461
- ¡Ayuda!
- ¡Espera, Harry!
79
00:04:55,045 --> 00:04:57,214
- Ayuda.
- Haced una cadena, amigos.
80
00:04:57,422 --> 00:05:00,342
George salvó ese día la vida
de su hermano...
81
00:05:00,551 --> 00:05:04,054
...pero se cogió un resfriado
que le infectó el oído izquierdo.
82
00:05:04,263 --> 00:05:06,431
Perdió la audición en ese oído.
83
00:05:06,640 --> 00:05:08,433
Pasaron varias semanas
hasta que pudo volver...
84
00:05:08,642 --> 00:05:12,813
...a su trabajo de las tardes en la
farmacia de Gower.
85
00:05:13,063 --> 00:05:14,064
Señor Potter.
86
00:05:14,314 --> 00:05:16,483
¿Quién es, un rey?
87
00:05:16,692 --> 00:05:18,485
Es Henry F. Potter...
88
00:05:18,694 --> 00:05:22,573
...el hombre más rico y antipático de
todo el condado.
89
00:05:28,996 --> 00:05:30,289
A trabajar, esclavo.
90
00:05:31,456 --> 00:05:34,376
No te preocupes, nos ocuparemos de ello.
91
00:05:35,335 --> 00:05:37,880
Ojalá tuviera un millón de dólares.
92
00:05:38,088 --> 00:05:40,299
¡Genial!
93
00:05:43,010 --> 00:05:44,845
Soy yo, señor Gower. George Bailey.
94
00:05:45,053 --> 00:05:47,723
- Llegas tarde.
- Sí, señor.
95
00:05:55,731 --> 00:05:57,149
Hola, George.
96
00:05:57,357 --> 00:06:00,402
- Hola, Mary.
- Hola, Violet.
97
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
¿Cordones de zapatos por dos
céntimos?
98
00:06:02,196 --> 00:06:05,574
- Ella llegó primero.
- Estoy pensando.
99
00:06:05,782 --> 00:06:08,911
- ¿Lazos?
- Por favor, Georgie.
100
00:06:09,119 --> 00:06:11,496
- Me gusta.
- Te gustan todos los niños.
101
00:06:11,705 --> 00:06:13,832
¿Y qué tiene de malo?
102
00:06:14,041 --> 00:06:15,542
Ahí tienes.
103
00:06:16,126 --> 00:06:19,421
- ¿Me ayudas a bajar?
- ¿Que te ayude a bajar?
104
00:06:25,761 --> 00:06:27,304
¿Aún no te has decidido?
105
00:06:27,763 --> 00:06:29,431
Yo tomaré chocolate.
106
00:06:29,640 --> 00:06:32,643
- ¿Con coco?
- No me gusta el coco.
107
00:06:32,851 --> 00:06:34,394
¿No te gusta el coco?
108
00:06:34,603 --> 00:06:38,315
Dime, descerebrada, ¿no sabes
de dónde vienen los cocos?
109
00:06:38,524 --> 00:06:40,067
Míralo aquí.
110
00:06:40,275 --> 00:06:43,487
De Tahití, de las islas Fiji,
del mar del Coral.
111
00:06:43,695 --> 00:06:46,406
Una nueva revista.
No la había visto nunca.
112
00:06:46,823 --> 00:06:50,077
Claro que no.
Solo es para exploradores.
113
00:06:50,244 --> 00:06:53,997
He sido nominado como miembro
de la National Geographic Society.
114
00:06:55,249 --> 00:06:57,376
¿Es con este oído con el que no oyes?
115
00:06:57,793 --> 00:07:01,129
George Bailey, te querré hasta la muerte.
116
00:07:01,338 --> 00:07:04,091
Algún día,
saldré de exploración. Ya verás.
117
00:07:04,424 --> 00:07:07,928
Y tendré un par de harenes
y quizá tres o cuatro mujeres.
118
00:07:08,011 --> 00:07:09,263
Ya lo verás.
119
00:07:11,890 --> 00:07:15,310
- George. ¡George!
- ¿Sí, señor?
120
00:07:15,477 --> 00:07:19,231
- No te pagan por hacer de canario.
- No, señor.
121
00:07:29,116 --> 00:07:36,081
Lamentamos informarle de que su hijo
Robert murió esta mañana de gripe.
122
00:07:46,592 --> 00:07:49,469
Señor Gower, ¿quiere algo?
123
00:07:49,678 --> 00:07:51,180
No.
124
00:07:51,388 --> 00:07:53,724
- ¿Puedo hacer algo aquí?
- No.
125
00:07:54,683 --> 00:07:55,893
Los cogeré, señor.
126
00:07:56,101 --> 00:07:59,980
Rápido, llévale esas pastillas
a la señorita Blaine.
127
00:08:00,397 --> 00:08:03,275
- Las está esperando.
- Sí, señor.
128
00:08:12,659 --> 00:08:16,121
VENENO
129
00:08:25,297 --> 00:08:27,382
Allí tienen difteria, ¿verdad, señor?
130
00:08:27,591 --> 00:08:28,759
Sí.
131
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
¿A cuenta, señor?
132
00:08:30,802 --> 00:08:32,971
Sí, George.
133
00:08:33,179 --> 00:08:35,390
- Señor Gower, yo...
- Venga, anda.
134
00:08:35,557 --> 00:08:36,558
Sí, señor.
135
00:08:43,315 --> 00:08:45,526
Pregunta a papá. Él lo sabe
SWEET CAPORAL
136
00:08:55,577 --> 00:08:58,997
ASOCIACIÓN BAILEY BROS,
CONSTRUCCIÓN Y PRÉSTAMOS
137
00:09:03,293 --> 00:09:05,003
Alto ahí, capitán Cook. ¿Adónde vas?
138
00:09:05,212 --> 00:09:06,630
Tengo que ver a papá, tío Billy.
139
00:09:06,713 --> 00:09:08,215
- En otro momento.
- Es importante.
140
00:09:08,423 --> 00:09:10,801
Ahí dentro hay borrasca,
en vías de formarse una tormenta.
141
00:09:11,009 --> 00:09:12,803
- Tío Billy, teléfono.
- ¿Quién es?
142
00:09:13,262 --> 00:09:15,973
- El inspector del banco.
- ¿El inspector del banco?
143
00:09:16,390 --> 00:09:17,933
Debí de haberle llamado ayer.
144
00:09:18,433 --> 00:09:20,352
Pásalo dentro.
145
00:09:21,854 --> 00:09:23,188
No estoy llorando, señor Potter.
146
00:09:23,438 --> 00:09:25,232
Estás rogando. Es mucho peor.
147
00:09:25,440 --> 00:09:27,067
Solo pido 30 días más.
148
00:09:27,276 --> 00:09:28,402
- Papá.
- Un minuto, hijo.
149
00:09:28,610 --> 00:09:31,113
Solo 30 días más.
Conseguiré esos 5000 dólares como sea.
150
00:09:31,321 --> 00:09:33,156
- Empújame.
- Papá.
151
00:09:33,240 --> 00:09:34,700
- Un minuto.
- ¿Has presionado de verdad...
152
00:09:34,783 --> 00:09:36,952
...a esa gente para que
paguen sus hipotecas?
153
00:09:37,119 --> 00:09:38,412
Son tiempos difíciles.
154
00:09:38,495 --> 00:09:40,664
- Muchos no tienen trabajo.
- Pues ejecuta las hipotecas.
155
00:09:40,747 --> 00:09:42,833
No puedo. Esas familias tienen hijos.
156
00:09:42,916 --> 00:09:44,501
- Papá.
- No son mis hijos.
157
00:09:44,626 --> 00:09:46,420
Pero son hijos de alguien.
158
00:09:46,670 --> 00:09:48,964
¿Tienes un negocio
o una asociación de caridad?
159
00:09:49,173 --> 00:09:51,133
- Bueno, vale...
- No con mi dinero.
160
00:09:51,341 --> 00:09:53,844
Señor Potter,
¿por qué es usted un tipo tan duro?
161
00:09:54,052 --> 00:09:55,721
No tiene familia ni hijos.
162
00:09:55,804 --> 00:09:57,973
Ni siquiera puede gastarse
todo el dinero que tiene.
163
00:09:58,056 --> 00:10:01,101
Supongo que debería dárselo
a fracasados miserables...
164
00:10:01,185 --> 00:10:04,188
...como usted y ese idiota de su hermano
para que se lo gasten por mí.
165
00:10:04,396 --> 00:10:05,439
¡No es un fracasado!
166
00:10:05,647 --> 00:10:07,858
- No puede decir eso de mi padre.
- Tranquilo, George.
167
00:10:08,066 --> 00:10:09,693
No lo eres. Eres el mejor del pueblo.
168
00:10:09,902 --> 00:10:12,362
- Vete ya.
- Más que él y que todos los demás.
169
00:10:12,571 --> 00:10:15,699
- Eso da una idea de los Bailey.
- No le dejes llamarte eso, papá.
170
00:10:15,908 --> 00:10:19,661
Vale, hijo. Gracias. Hablamos esta noche.
171
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
¿Qué?
172
00:10:27,878 --> 00:10:31,507
¿Por qué? Esa medicina debería
haber llegado ahí hace una hora.
173
00:10:31,715 --> 00:10:34,801
Serán cinco minutos, señorita Blaine.
174
00:10:38,096 --> 00:10:40,182
¿Dónde está la caja de pastillas
de la señorita Blaine?
175
00:10:40,390 --> 00:10:42,434
Yo... Usted...
176
00:10:42,935 --> 00:10:45,103
- ¿No me has oído?
- Sí, señor. Yo...
177
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
¿A qué clase de juegos te dedicas?
178
00:10:50,108 --> 00:10:52,611
¿Por qué no las llevaste inmediatamente?
179
00:10:52,819 --> 00:10:54,488
¿No sabes que el niño está muy enfermo?
180
00:10:54,571 --> 00:10:57,199
- Me hace daño en el oído.
- Eres un holgazán.
181
00:10:57,407 --> 00:10:59,576
Señor Gower, no sabe lo que está haciendo.
182
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Puso algo malo en las pastillas.
183
00:11:01,662 --> 00:11:04,665
Sé que no está contento.
Recibió un telegrama y no está contento.
184
00:11:04,873 --> 00:11:06,375
Puso algo malo en esas pastillas.
185
00:11:06,583 --> 00:11:09,378
No fue su culpa, señor Gower.
186
00:11:10,087 --> 00:11:11,713
Mire lo que hizo.
187
00:11:11,922 --> 00:11:15,926
La botella que utilizó tiene veneno.
Se lo digo, veneno.
188
00:11:16,134 --> 00:11:17,594
Sé que se siente mal.
189
00:11:23,267 --> 00:11:24,643
¡No me haga más daño!
190
00:11:24,768 --> 00:11:26,770
- No.
- No me haga daño en el oído.
191
00:11:26,895 --> 00:11:28,981
George.
192
00:11:29,189 --> 00:11:31,775
Señor Gower, no se lo diré a nadie.
193
00:11:31,984 --> 00:11:33,485
Sé lo que siente.
194
00:11:33,694 --> 00:11:36,071
No se lo diré a nadie.
Se lo juro, no lo haré.
195
00:11:36,280 --> 00:11:38,240
George.
196
00:11:38,448 --> 00:11:40,951
Un bolso de viaje. Auténtico cuero inglés.
197
00:11:41,159 --> 00:11:42,202
Cerradura con combinación.
198
00:11:42,411 --> 00:11:43,829
Con cepillos, peines...
199
00:11:44,037 --> 00:11:45,706
No, no, no, no.
200
00:11:45,914 --> 00:11:48,125
Mira, Joe. Mira.
201
00:11:48,333 --> 00:11:50,794
Quiero uno grande.
202
00:11:51,003 --> 00:11:52,171
¿Para qué lo paras?
203
00:11:52,379 --> 00:11:55,632
Quiero que mires bien esa cara.
204
00:11:55,841 --> 00:11:57,551
- ¿Quién es?
- George Bailey.
205
00:11:57,759 --> 00:12:00,929
¿Al que abofeteó el farmacéutico?
206
00:12:01,138 --> 00:12:03,182
El mismo.
207
00:12:04,349 --> 00:12:06,268
Es una cara interesante. Me gusta.
208
00:12:06,476 --> 00:12:08,687
Me gusta George Bailey.
209
00:12:08,896 --> 00:12:11,273
Dime, ¿le llegó a contar a alguien
lo de las pastillas?
210
00:12:11,481 --> 00:12:12,858
A nadie.
211
00:12:13,066 --> 00:12:15,777
¿Se casó con la chica?
¿Llegó a irse a explorar?
212
00:12:15,986 --> 00:12:18,113
Ya lo verás.
213
00:12:18,322 --> 00:12:20,282
Grande, ¿ves? No quiero solo una noche.
214
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Quiero 1001 noches...
215
00:12:22,784 --> 00:12:26,997
...con mucho espacio para etiquetas de
Italia y Bagdad, Samarcanda.
216
00:12:27,206 --> 00:12:28,207
Algo grande...
217
00:12:28,415 --> 00:12:30,042
- Ya veo. ¿Una alfombra voladora?
- Sí.
218
00:12:30,250 --> 00:12:32,878
No querrás esta antigualla
de segunda mano, ¿no?
219
00:12:33,086 --> 00:12:34,254
Eso ya es otra cosa.
220
00:12:34,463 --> 00:12:37,216
Podría usarlo de bote salvavidas
si naufraga un barco.
221
00:12:37,424 --> 00:12:39,885
- ¿Cuánto cuesta?
- Es gratis.
222
00:12:40,093 --> 00:12:42,221
Es mi oído malo. Sonó a "es gratis".
223
00:12:42,429 --> 00:12:46,308
- Así es.
- ¿Y por qué lleva mi nombre?
224
00:12:46,517 --> 00:12:49,311
Un regalito del viejo Gower.
Vino a elegirlo él mismo.
225
00:12:49,520 --> 00:12:51,146
¿Sí? ¿Qué te parece?
226
00:12:51,355 --> 00:12:54,066
- Mi jefe. ¿No es un detalle?
- ¿En qué barco navegas?
227
00:12:54,274 --> 00:12:56,527
- En una barca de ganado.
- ¿Una barca de ganado?
228
00:12:56,735 --> 00:12:59,071
Sí, me gustan las vacas.
229
00:13:00,489 --> 00:13:02,282
Hola, señor Gower. ¿Cómo está?
230
00:13:02,491 --> 00:13:03,867
Muchas gracias por la maleta.
231
00:13:04,076 --> 00:13:05,661
- Es justo lo que quería.
- Olvídalo.
232
00:13:05,869 --> 00:13:08,789
- Es fantástico que haya pensado en mí.
- Espero que te guste.
233
00:13:08,997 --> 00:13:10,666
Ojalá tuviera un millón de dólares.
234
00:13:10,874 --> 00:13:12,042
¡Genial!
235
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
¡Pare, Capitán Cook!
¿Aún aguanta bien la mar?
236
00:13:15,254 --> 00:13:16,672
¿Parlez-vous français, señor?
237
00:13:16,922 --> 00:13:18,924
Envíanos alguna postal, ¿vale?
238
00:13:19,132 --> 00:13:20,759
Oye, George, que no te den monedas falsas.
239
00:13:21,009 --> 00:13:22,553
Hola, George, te gotea la maleta.
240
00:13:22,803 --> 00:13:24,137
¡Hola, Ernie!
241
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
- Hola, Ernie. Hola, Bert.
- Hola, George.
242
00:13:26,139 --> 00:13:27,975
- George.
- Hoy soy un turista rico.
243
00:13:28,183 --> 00:13:29,726
¿Y si me llevas a casa con estilo?
244
00:13:29,852 --> 00:13:31,645
- Entre, Su Alteza.
- Sí, señor.
245
00:13:31,854 --> 00:13:34,523
Y para el viaje, me pongo el sombrero.
246
00:13:36,900 --> 00:13:39,653
- Buenas tardes, señor Bailey.
- Hola, Violet.
247
00:13:39,862 --> 00:13:41,989
Hola, tienes buen aspecto.
Llevas un traje fantástico.
248
00:13:42,239 --> 00:13:43,699
¿Esta cosa vieja?
249
00:13:43,907 --> 00:13:46,201
Solo me lo pongo cuando no me
preocupa ir bien vestida.
250
00:14:01,925 --> 00:14:04,469
- ¿Te gustaría...?
- Sí.
251
00:14:05,470 --> 00:14:07,097
¿Quieres venir?
Te enseñaremos el pueblo.
252
00:14:07,306 --> 00:14:09,141
No, gracias.
253
00:14:09,349 --> 00:14:12,269
Me iré a casa a ver qué hace mi mujer.
254
00:14:13,604 --> 00:14:15,522
Un hombre familiar.
255
00:14:16,356 --> 00:14:20,235
George, Harry,
estáis tirando la casa. Parad ya.
256
00:14:20,444 --> 00:14:23,113
Déjalos. Ojalá estuviera arriba con ellos.
257
00:14:23,322 --> 00:14:25,199
Pero Harry va a estropear su esmoquin.
258
00:14:25,407 --> 00:14:27,910
- ¡George!
- Por eso ellos deberían ser niñas.
259
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
De ser niñas, no habría... No importa.
260
00:14:32,247 --> 00:14:34,416
George, Harry, venid a cenar ya mismo.
261
00:14:34,625 --> 00:14:37,586
Se está enfriando
y llevamos mucho esperándoos.
262
00:14:37,794 --> 00:14:40,130
- Vale, mami.
- Vale, mami.
263
00:14:44,801 --> 00:14:47,429
- Tenemos un regalo para ti, papá.
- Toma.
264
00:14:50,349 --> 00:14:53,727
Menudos tontos. George, siéntate a cenar.
265
00:14:53,810 --> 00:14:54,728
- Vale.
- Ya he comido.
266
00:14:54,811 --> 00:14:57,648
¿No vas a acabar de vestirte para
la fiesta de graduación?
267
00:14:57,814 --> 00:14:59,358
No me importa. Es el esmoquin de George.
268
00:14:59,441 --> 00:15:00,984
Annie, cariño, ¿tienes las tartas?
269
00:15:01,235 --> 00:15:03,570
¡Si me pone las manos encima,
le daré con esta escoba!
270
00:15:03,695 --> 00:15:06,782
Annie, estoy enamorado de ti.
Hoy hay luna llena.
271
00:15:07,032 --> 00:15:10,494
¡Vaya, vaya! Mi última comida
en la pensión Bailey.
272
00:15:10,577 --> 00:15:12,371
Dios mío, mi presión sanguínea.
273
00:15:13,038 --> 00:15:15,290
Papá, ¿puedo coger el coche?
Tengo que llevar muchos platos.
274
00:15:15,374 --> 00:15:16,291
¿Qué platos?
275
00:15:16,375 --> 00:15:18,877
Soy presidente del Comité de Comida.
Solo necesitamos dos docenas.
276
00:15:19,044 --> 00:15:22,089
No, no, Harry. Mi mejor Haviland, no.
277
00:15:22,297 --> 00:15:24,424
Déjale coger los platos, madre.
278
00:15:24,633 --> 00:15:27,302
Espero que tengas buen viaje.
El tío Billy y yo te echaremos de menos.
279
00:15:27,511 --> 00:15:30,472
Yo también, papá. ¿Qué pasa?
Pareces cansado.
280
00:15:30,681 --> 00:15:33,016
Hoy tuve otro lío con Potter.
281
00:15:33,225 --> 00:15:36,353
Pensé que poniéndole en el comité
directivo nos dejaría tranquilos.
282
00:15:36,562 --> 00:15:38,981
¿Para qué necesita el dinero
ese viejo avaro?
283
00:15:39,189 --> 00:15:42,150
Está enfermo, frustrado, loco.
284
00:15:42,359 --> 00:15:44,194
Tiene el alma enferma, si es que tiene.
285
00:15:44,403 --> 00:15:47,072
Odia a todo el que tenga
lo que él no puede tener.
286
00:15:47,281 --> 00:15:48,782
- Nos odia a casi todos.
- Sí.
287
00:15:48,991 --> 00:15:50,158
¡Paso!
288
00:15:50,367 --> 00:15:51,785
- Adiós, papá.
- Adiós.
289
00:15:51,952 --> 00:15:53,287
- ¿Tienes partido?
- Muy gracioso.
290
00:15:53,370 --> 00:15:54,580
Pon eso en el coche...
291
00:15:54,788 --> 00:15:56,915
...y te prepararé la corbata
y los gemelos. Rápido.
292
00:15:57,124 --> 00:15:58,000
Vale, mamá.
293
00:15:58,083 --> 00:16:01,461
- ¿Vienes después, George?
- ¿Para aburrirme de muerte?
294
00:16:01,545 --> 00:16:03,088
No habría muerte mejor.
Muchas chicas guapas.
295
00:16:03,172 --> 00:16:04,381
Usaremos la nueva pista.
296
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
- Espero que resulte.
- Hoy no hay ginebra.
297
00:16:06,300 --> 00:16:09,887
- Papa, ¿un poco?
- No, hijo. Ni una gota.
298
00:16:10,095 --> 00:16:12,097
Chicos, chicas y música.
299
00:16:12,306 --> 00:16:14,099
¿Por qué necesitan ginebra?
300
00:16:14,308 --> 00:16:16,977
¿Ha actuado como yo
cuando me gradué en el instituto?
301
00:16:17,186 --> 00:16:19,021
Más bien, sí.
302
00:16:19,188 --> 00:16:21,648
George, ojalá pudiéramos enviar
a Harry a la universidad contigo.
303
00:16:21,732 --> 00:16:24,067
Tu madre y yo
lo hablamos anoche largo y tendido.
304
00:16:24,276 --> 00:16:26,153
Lo hemos pensado todo.
305
00:16:26,361 --> 00:16:28,530
Harry tomará mi trabajo
en Building and Loan...
306
00:16:28,739 --> 00:16:31,533
...trabajará cuatro años y luego irá.
307
00:16:31,742 --> 00:16:34,912
- Es muy joven para ese trabajo.
- No más de lo que era yo.
308
00:16:35,120 --> 00:16:37,748
Tú naciste mayor, George.
309
00:16:38,415 --> 00:16:41,251
- ¿Cómo?
- Dije que naciste mayor.
310
00:16:41,460 --> 00:16:44,379
Supongo que sabes qué quieres hacer
cuando acabes la facultad.
311
00:16:44,796 --> 00:16:46,590
Sabes que siempre he hablado...
312
00:16:46,673 --> 00:16:49,760
...de construir cosas, diseñar
edificios, planificar ciudades modernas.
313
00:16:49,843 --> 00:16:51,220
Eso de lo que siempre he hablado.
314
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
¿Sigues buscando el primer millón
antes de los 30?
315
00:16:53,388 --> 00:16:55,807
Estaría contento con la mitad en efectivo.
316
00:16:56,433 --> 00:16:59,144
Es solo una idea,
317
00:16:59,353 --> 00:17:02,189
pero no volverías
a Building and Loan, ¿no?
318
00:17:04,775 --> 00:17:07,694
Bueno, yo... Eh...
319
00:17:08,904 --> 00:17:11,573
Annie, ¿por qué no acercas una silla?
Estarás más cómoda...
320
00:17:11,781 --> 00:17:13,575
...para escuchar todo lo que pasa.
321
00:17:13,784 --> 00:17:16,078
Lo haría si creyera
que merece la pena lo que decís.
322
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
Sí, ¿eh?
323
00:17:18,204 --> 00:17:23,252
- Es pronto para decirlo.
- No, ahora, papá. No podría.
324
00:17:23,460 --> 00:17:25,587
No podría aguantar
el resto de mi vida encerrado...
325
00:17:25,796 --> 00:17:28,048
...en una oficina pequeña y vieja.
326
00:17:29,508 --> 00:17:32,427
Lo siento, papá. No lo tomes a mal pero...
327
00:17:32,636 --> 00:17:34,596
Es esto de trabajar con dinero...
328
00:17:34,805 --> 00:17:36,765
...y pasar la vida tratando de saber...
329
00:17:36,974 --> 00:17:39,518
...cómo ahorrar tres céntimos
de tubería. Me volvería loco.
330
00:17:39,726 --> 00:17:42,145
Quiero hacer algo grande e importante.
331
00:17:42,563 --> 00:17:45,357
George, siento que en cierto modo...
332
00:17:45,566 --> 00:17:47,276
...hacemos algo importante...
333
00:17:47,484 --> 00:17:49,611
...satisfaciendo una necesidad básica.
334
00:17:49,820 --> 00:17:54,116
Es normal que un hombre
quiera tener un techo y una chimenea.
335
00:17:54,324 --> 00:17:57,411
Y les ayudamos
en nuestra oficina pequeña y vieja.
336
00:17:57,619 --> 00:18:00,998
Ya lo sé, papá. Ya lo sé.
337
00:18:01,206 --> 00:18:04,459
Ojalá...
338
00:18:05,085 --> 00:18:08,463
He juntado centavos
por todos lados para...
339
00:18:08,672 --> 00:18:11,466
La mayor parte de mis amigos
ya han acabado la universidad.
340
00:18:11,675 --> 00:18:15,554
Si yo no me voy de aquí, me moriría.
341
00:18:16,597 --> 00:18:19,600
Sí, tienes razón, hijo.
342
00:18:19,808 --> 00:18:21,435
Me entiendes, ¿verdad, papá?
343
00:18:21,643 --> 00:18:25,397
Este no es lugar para un hombre,
si no quiere arrodillarse ante Potter.
344
00:18:25,647 --> 00:18:28,650
Tú tienes talento, hijo. Lo he visto.
345
00:18:28,859 --> 00:18:32,738
Estudia y sal de aquí.
346
00:18:34,656 --> 00:18:36,950
Papá, ¿quieres que te deje de piedra?
347
00:18:38,035 --> 00:18:40,495
Eres un tipo estupendo.
348
00:18:43,540 --> 00:18:45,000
¿Has oído eso, Annie?
349
00:18:45,250 --> 00:18:48,253
Sí. Ya era hora de que uno de vosotros
lo dijera, botarates.
350
00:18:50,297 --> 00:18:52,633
Echaré de menos
a la vieja señorita Annie.
351
00:18:55,719 --> 00:18:58,722
Papá, voy a vestirme
para ir a la fiesta de Harry.
352
00:18:58,931 --> 00:19:01,099
Que lo pases bien, hijo.
353
00:19:01,433 --> 00:19:04,311
CLASE DE 1928
354
00:19:05,646 --> 00:19:08,106
Disculpa. Ahí estáis.
355
00:19:08,315 --> 00:19:10,275
- George, hola.
- Conoces a mi hermano George.
356
00:19:10,484 --> 00:19:13,028
- Voy a mandarlo a la facultad.
- Hola, George.
357
00:19:14,696 --> 00:19:15,697
Sam Wainwright.
358
00:19:15,906 --> 00:19:17,115
¿Qué tal?
¿Cuándo has llegado?
359
00:19:17,324 --> 00:19:19,493
Esta tarde.
Quise dar una sorpresa a los chicos.
360
00:19:19,701 --> 00:19:21,036
Todo un licenciado.
361
00:19:21,245 --> 00:19:23,163
Sí. Me llaman
el viejo "Joe Facultad" Wainwright.
362
00:19:23,372 --> 00:19:25,832
Novato, parece que tú
también lo harás, ¿eh?
363
00:19:26,041 --> 00:19:28,710
- Harry, quería verte a ti.
- Hola, Sam.
364
00:19:28,794 --> 00:19:30,629
- El entrenador lo sabe todo de ti.
- ¿Sí?
365
00:19:30,712 --> 00:19:32,631
Ha seguido todos los partidos,
se le cae la baba.
366
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
Quiere que averigüemos si
vendrás con nosotros.
367
00:19:34,925 --> 00:19:36,385
Antes tengo que ganar dinero.
368
00:19:36,593 --> 00:19:39,012
Pues que sea rápido.
Necesitamos a grandes como tú.
369
00:19:39,221 --> 00:19:41,807
No viejos acabados como este.
370
00:19:42,558 --> 00:19:44,434
George, bienvenido.
371
00:19:44,643 --> 00:19:46,228
Hola, señor Partridge, ¿cómo está?
372
00:19:46,436 --> 00:19:48,313
Poner una piscina debajo
fue una gran idea.
373
00:19:48,564 --> 00:19:51,483
Nos ahorró un edificio.
Harry, Sam, divertíos.
374
00:19:51,692 --> 00:19:55,195
Hay mucha comida y bebida.
Y muchas chicas guapas.
375
00:19:55,404 --> 00:19:57,072
Un tercer baile... Un tercero...
376
00:19:57,281 --> 00:19:58,407
Hola, Violet.
377
00:19:58,615 --> 00:20:01,159
- Hola. ¿Cuánto darías por mí?
- George.
378
00:20:01,368 --> 00:20:03,495
- ¡Marty! Ya estamos todos.
- ¡Marty!
379
00:20:03,704 --> 00:20:05,080
Sam, Harry, ¿qué tal?
380
00:20:05,289 --> 00:20:07,207
- ¿Me haces un favor, George?
- ¿El qué?
381
00:20:07,416 --> 00:20:09,585
- Recuerdas a mi hermana Mary.
- Sí.
382
00:20:09,793 --> 00:20:11,753
"Mamá te quiere, Marty". ¿Recuerdas?
383
00:20:11,962 --> 00:20:13,589
¿Te importa bailar con ella?
384
00:20:13,797 --> 00:20:16,300
¿Yo? Ya me siento
lo bastante raro con tanto crío.
385
00:20:16,508 --> 00:20:18,635
Venga, sé buen chico.
Baila con ella una vez...
386
00:20:18,844 --> 00:20:21,221
...y la harás más feliz que nunca.
¡Oye, hermana!
387
00:20:21,430 --> 00:20:24,057
No tardes, Marty.
No voy a hacer de nodriza de...
388
00:20:24,266 --> 00:20:26,602
Entonces, vino un tipo
y me puso la zancadilla.
389
00:20:26,810 --> 00:20:28,604
Por eso llegué el cuarto.
390
00:20:28,770 --> 00:20:31,440
De no ser por eso,
la carrera habría sido pan comido.
391
00:20:31,648 --> 00:20:34,484
Quise saber después quién había sido
pero no pude averiguarlo.
392
00:20:34,693 --> 00:20:37,988
Nadie te lo dice porque tienen miedo.
393
00:20:38,071 --> 00:20:39,323
Porque sabes qué clase de hombre soy.
394
00:20:39,406 --> 00:20:42,117
Recuerdas a George. Es Mary.
395
00:20:42,326 --> 00:20:44,786
- Nos vemos.
- Bueno, bueno, bueno.
396
00:20:44,995 --> 00:20:47,873
Volviendo a mi historia...
397
00:20:50,292 --> 00:20:51,835
Oye, es mi baile.
398
00:20:52,044 --> 00:20:53,670
¿Por qué no dejas de molestar?
399
00:20:53,879 --> 00:20:56,715
Lo siento. ¡Oye!
400
00:20:59,510 --> 00:21:02,304
- Hola.
- Hola.
401
00:21:02,513 --> 00:21:04,306
Me miras como si no me conocieras.
402
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
No te conozco.
403
00:21:05,933 --> 00:21:08,143
Nos cruzamos en la calle
casi todos los días.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,146
¿Yo? No. Era una niña pequeña
llamada Mary Hatch.
405
00:21:11,355 --> 00:21:12,981
No eras tú.
406
00:21:13,190 --> 00:21:16,568
¡Sí! ¡El gran concurso de Charleston!
407
00:21:18,987 --> 00:21:21,490
El premio, una copa auténtica.
408
00:21:21,740 --> 00:21:25,494
Si los jueces no os piden que salgáis,
seguid bailando. ¡Vamos!
409
00:21:35,921 --> 00:21:38,715
- No se me da muy bien esto.
- A mí tampoco.
410
00:21:38,924 --> 00:21:41,176
Vale. No hay nada que perder.
411
00:21:52,521 --> 00:21:54,398
Oye, eres maravillosa.
412
00:22:21,758 --> 00:22:25,137
¿Qué pasa, Otelo? ¿Celoso?
413
00:22:25,929 --> 00:22:29,266
¿Sabes que hay una piscina bajo el suelo?
414
00:22:29,474 --> 00:22:34,188
¿Y sabes que con ese
botón se abre el suelo?
415
00:22:34,396 --> 00:22:37,649
¿Y sabes que George Bailey...
416
00:22:37,858 --> 00:22:40,694
...está bailando ahí sobre la rendija?
417
00:22:41,778 --> 00:22:44,031
Y yo tengo la llave.
418
00:23:06,053 --> 00:23:08,096
¡Todos atrás!
419
00:23:13,143 --> 00:23:15,771
Nos están animando.
Debemos de ser buenos.
420
00:23:54,101 --> 00:23:57,396
¡Fuera de ahí! Qué... Vaya...
421
00:24:04,027 --> 00:24:06,280
Chicas de Buffalo
¿No podéis venir esta noche?
422
00:24:06,488 --> 00:24:08,991
¿No podéis venir esta noche?
423
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Chicas de Buffalo
¿No podéis venir esta noche
424
00:24:11,952 --> 00:24:15,789
Y bailar
425
00:24:15,998 --> 00:24:18,625
A la luz
426
00:24:18,834 --> 00:24:23,839
De la luna?
427
00:24:24,047 --> 00:24:26,592
- Genial. Como un órgano.
- Maravilloso.
428
00:24:26,800 --> 00:24:28,886
Le dije a Harry que me aburriría mucho.
429
00:24:29,094 --> 00:24:31,305
Deberías haber visto
la conmoción en los vestuarios.
430
00:24:31,513 --> 00:24:34,266
Tuve que noquear a tres tipos
para conseguir lo que llevamos puesto.
431
00:24:34,349 --> 00:24:36,101
Déjame que te sujete este vestido mojado.
432
00:24:36,185 --> 00:24:39,271
- ¿Tengo las mismas pintas que tú?
- El estilo deportivo no me va.
433
00:24:39,521 --> 00:24:41,899
Estás... ¡maravillosa!
434
00:24:42,107 --> 00:24:45,611
Diría que eres
la más guapa de todo el pueblo.
435
00:24:46,695 --> 00:24:48,947
¿Y por qué no lo dices?
436
00:24:49,156 --> 00:24:50,699
No sé. Bueno, lo diré.
437
00:24:50,908 --> 00:24:53,243
¿Cuántos años tienes?
438
00:24:53,452 --> 00:24:54,536
Dieciocho.
439
00:24:54,745 --> 00:24:58,540
¿Dieciocho? El año pasado tenías solo 17.
440
00:24:58,749 --> 00:25:00,167
¿Muy joven o muy mayor?
441
00:25:00,375 --> 00:25:03,295
No. Perfecto. Te va bien esa edad.
442
00:25:03,504 --> 00:25:06,548
Sí, señor. Pareces mayor con esa ropa.
443
00:25:06,757 --> 00:25:09,885
Sin vestido, pareces mayor.
444
00:25:10,302 --> 00:25:13,931
Más joven, digo. Pareces... Tú...
445
00:25:14,598 --> 00:25:15,891
Estoy pisando esto.
446
00:25:16,099 --> 00:25:17,935
Señor, la cola, por favor.
447
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
Que me dé la varicela por ser tan torpe.
448
00:25:21,021 --> 00:25:24,900
Su... Su cola, señora.
449
00:25:25,108 --> 00:25:27,569
Puede besarme la mano.
450
00:25:29,780 --> 00:25:31,573
Oye.
451
00:25:33,367 --> 00:25:35,327
Oye, Mary.
452
00:25:35,536 --> 00:25:38,580
Caminaba torpe por la calle
453
00:25:38,789 --> 00:25:41,083
Por la calle
454
00:25:41,291 --> 00:25:43,460
Vale. Tiraré una piedra
a la casa Granville.
455
00:25:43,669 --> 00:25:45,796
No. Me encanta esa casa.
456
00:25:46,088 --> 00:25:48,006
Pide un deseo y rompe un cristal.
457
00:25:48,131 --> 00:25:49,883
Hay que tener buena puntería
en estos tiempos.
458
00:25:49,967 --> 00:25:53,136
No, George. Ese sitio es muy romántico.
459
00:25:53,345 --> 00:25:54,930
Me encantaría vivir aquí.
460
00:25:55,138 --> 00:25:56,932
¿En este sitio?
461
00:25:57,140 --> 00:26:00,894
Ni aunque fuera un fantasma. Mira.
En el segundo piso. ¿Ves?
462
00:26:05,983 --> 00:26:07,234
¿Qué has pedido, George?
463
00:26:07,317 --> 00:26:09,736
No solo un deseo, sino muchos.
464
00:26:09,945 --> 00:26:11,822
Mary, sé lo que voy a hacer mañana...
465
00:26:12,030 --> 00:26:14,575
...y al día siguiente
y el año que viene y el otro.
466
00:26:14,992 --> 00:26:17,744
Sacaré el polvo de este poblacho
de mis pies...
467
00:26:17,828 --> 00:26:19,371
...¡y voy a ver mundo!
468
00:26:19,580 --> 00:26:22,583
Italia, Grecia, el Partenón, el Coliseo.
469
00:26:22,666 --> 00:26:25,252
Luego volveré,
iré a la universidad a ver qué saben.
470
00:26:25,335 --> 00:26:28,130
Y construiré cosas.
Construiré campos de aviación.
471
00:26:28,338 --> 00:26:30,841
Haré rascacielos de 100 pisos.
472
00:26:31,049 --> 00:26:33,427
Haré puentes de kilómetro y medio.
473
00:26:33,635 --> 00:26:35,137
¿Qué, vas a lanzar una piedra?
474
00:26:40,017 --> 00:26:42,144
Oye, no ha estado mal.
475
00:26:42,352 --> 00:26:43,979
¿Qué has pedido, Mary?
476
00:26:47,149 --> 00:26:49,151
Chicas de Buffalo
¿No podéis salir esta noche?
477
00:26:49,359 --> 00:26:52,362
¿No podéis salir esta noche?
478
00:26:52,571 --> 00:26:55,449
Chicas de Buffalo
¿No podéis salir esta noche?
479
00:26:55,699 --> 00:26:58,493
Y...
480
00:26:58,702 --> 00:27:02,080
Bailar a la luz
De la luna?
481
00:27:02,289 --> 00:27:04,082
¿Qué deseo pediste al
lanzar esa piedra?
482
00:27:04,291 --> 00:27:06,001
- No.
- Venga, dímelo.
483
00:27:06,210 --> 00:27:07,878
Si te lo dijera, no se haría realidad.
484
00:27:08,086 --> 00:27:09,880
¿Qué es lo que quieres, Mary?
485
00:27:10,088 --> 00:27:12,758
¿Qué quieres? ¿Quieres... la luna?
486
00:27:12,966 --> 00:27:16,428
Dilo y tiraré un lazo para cogerla.
487
00:27:16,637 --> 00:27:18,722
Oye, no es mala idea.
488
00:27:18,931 --> 00:27:21,892
- Te daré la luna, Mary.
- La acepto.
489
00:27:22,100 --> 00:27:23,519
¿Y luego?
490
00:27:23,727 --> 00:27:25,187
Luego puedes tragártela...
491
00:27:25,395 --> 00:27:27,481
...y se disolvería, ¿sabes?
492
00:27:27,689 --> 00:27:30,901
Y tendrías rayos de luna
por los dedos de manos y pies...
493
00:27:31,109 --> 00:27:32,694
...y en la punta del pelo.
494
00:27:34,404 --> 00:27:35,656
¿Estoy hablando demasiado?
495
00:27:35,864 --> 00:27:37,950
¡Sí!
496
00:27:38,158 --> 00:27:40,202
¿Por qué no la besas
en vez de hablar sin parar?
497
00:27:40,452 --> 00:27:41,620
¿Cómo?
498
00:27:41,703 --> 00:27:44,831
¿Por qué no la besas
en vez de hablar sin parar?
499
00:27:46,875 --> 00:27:48,210
Quiere que la bese, ¿eh?
500
00:27:48,418 --> 00:27:52,297
La juventud se desaprovecha
con la gente equivocada.
501
00:27:52,965 --> 00:27:55,926
Oye, oye, espere, señor. ¡Vuelva!
502
00:27:56,134 --> 00:27:59,972
Le enseñaré unos besos
que le devolverán el pelo. ¿Qué hace...?
503
00:28:07,771 --> 00:28:09,064
¿Mary?
504
00:28:20,200 --> 00:28:22,202
Vale, me rindo. ¿Dónde estás?
505
00:28:22,411 --> 00:28:24,997
Por aquí en los arbustos de hortensias.
506
00:28:27,124 --> 00:28:28,959
Aquí estás. Te cogí.
507
00:28:29,168 --> 00:28:32,421
Un minuto. ¿Qué estoy haciendo?
508
00:28:35,799 --> 00:28:38,093
Es una situación muy interesante.
509
00:28:38,302 --> 00:28:40,596
Dame el albornoz.
510
00:28:42,055 --> 00:28:44,683
No todos los días se ve uno
en una situación así.
511
00:28:44,892 --> 00:28:49,646
- Quiero mi vestido.
- No en Bedford Falls, desde luego.
512
00:28:49,813 --> 00:28:51,231
Salud.
513
00:28:51,440 --> 00:28:53,358
- ¡George Bailey!
- Esto hay que pensarlo bien.
514
00:28:53,567 --> 00:28:55,110
Dámelo.
515
00:28:55,319 --> 00:28:57,696
Había leído cosas así pero nunca...
516
00:28:57,905 --> 00:29:00,490
¡Maldito seas! Se lo diré a tu madre.
517
00:29:00,699 --> 00:29:03,619
Mi madre está allí en la esquina.
518
00:29:03,827 --> 00:29:05,662
Llamaré a la policía.
519
00:29:05,871 --> 00:29:08,582
Están allí abajo. Estarán conmigo también.
520
00:29:08,790 --> 00:29:11,001
¡Pues voy a gritar!
521
00:29:11,210 --> 00:29:13,712
Podría vender entradas
para el espectáculo.
522
00:29:13,921 --> 00:29:17,132
Veamos. No...
523
00:29:17,341 --> 00:29:20,135
...para conseguir el vestido... Lo tengo.
524
00:29:20,344 --> 00:29:21,845
Haré un trato contigo, Mary.
525
00:29:22,137 --> 00:29:23,430
¡George!
526
00:29:26,600 --> 00:29:29,061
George, ¡ven a casa! ¡Rápido!
527
00:29:29,269 --> 00:29:31,897
- Tu padre ha tenido un infarto.
- ¿Cómo?
528
00:29:32,105 --> 00:29:34,816
- Mary, lo siento. Tengo que irme.
- Venga, rápido.
529
00:29:35,025 --> 00:29:36,401
- ¿Llamaste al médico?
- Sí.
530
00:29:36,610 --> 00:29:38,195
Campbell está allí.
531
00:29:48,622 --> 00:29:51,291
Es todo lo que podemos decir.
Sé que tiene que coger un tren.
532
00:29:51,500 --> 00:29:53,168
Me espera abajo un taxi.
533
00:29:53,377 --> 00:29:56,004
Quiero que el consejo sepa
que George dejó un viaje a Europa...
534
00:29:56,213 --> 00:29:59,049
...para ayudar
a arreglar las cosas estos meses.
535
00:29:59,258 --> 00:30:00,843
Buena suerte en la universidad, George.
536
00:30:01,051 --> 00:30:02,845
- Buena suerte, George.
- Adiós, George.
537
00:30:03,053 --> 00:30:05,639
Y ahora trataremos el auténtico
objetivo de la reunión...
538
00:30:05,848 --> 00:30:08,225
...nombrar un sucesor de nuestro
querido amigo Peter Bailey.
539
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Señor Presidente,
quiero hablar de mi auténtico objetivo.
540
00:30:10,894 --> 00:30:12,855
- Espere un minuto.
- ¿Para qué?
541
00:30:13,021 --> 00:30:16,316
El pueblo no necesita esta institución.
542
00:30:16,525 --> 00:30:17,901
Por lo tanto, señor Presidente...
543
00:30:17,985 --> 00:30:20,696
...hago una moción para disolver esta
institución...
544
00:30:20,904 --> 00:30:23,323
...y devolver sus activos
y pasivos al receptor.
545
00:30:23,532 --> 00:30:25,450
Potter, despreciable...
Voy a retorcerle el cuello.
546
00:30:25,534 --> 00:30:27,286
George, ¿has oído lo que ha dicho ese...
547
00:30:27,369 --> 00:30:29,496
Señor Presidente.
Peter Bailey acaba de morir...
548
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
...y es muy pronto
para cerrar Building and Loan.
549
00:30:32,291 --> 00:30:34,459
Peter Bailey murió hace tres meses.
550
00:30:34,668 --> 00:30:36,587
Apoyo la moción del señor Potter.
551
00:30:36,837 --> 00:30:40,048
Bien. En ese caso, pido
a los dos responsables que se retiren.
552
00:30:40,257 --> 00:30:41,967
Pero antes de irse...
553
00:30:42,176 --> 00:30:44,845
...seguro que todo el comité desea
expresar su profundo dolor...
554
00:30:45,053 --> 00:30:47,389
- ...por la muerte de Peter Bailey.
- Muchas gracias.
555
00:30:47,598 --> 00:30:51,101
Su fe y devoción
son responsables de esta organización.
556
00:30:51,310 --> 00:30:53,103
Más aún...
557
00:30:53,312 --> 00:30:57,733
...diré al público que Peter Bailey
era Building and Loan.
558
00:30:57,941 --> 00:30:59,776
Está bien, Potter, viniendo de usted...
559
00:30:59,902 --> 00:31:02,279
...sabiendo que probablemente
fue quien le llevó a la tumba.
560
00:31:02,487 --> 00:31:04,823
Peter Bailey no era un hombre de negocios.
561
00:31:05,032 --> 00:31:06,408
Por eso murió.
562
00:31:06,617 --> 00:31:09,411
No quiero faltarle al respeto.
Que descanse en paz.
563
00:31:09,620 --> 00:31:13,123
Era un hombre de elevados ideales,
por así decirlo.
564
00:31:13,415 --> 00:31:17,878
Pero los ideales sin sentido común
pueden arruinar a este pueblo.
565
00:31:18,086 --> 00:31:21,256
Lleva este préstamo a Ernie Bishop...
566
00:31:21,465 --> 00:31:24,134
...el tipo que pasa en día sentado...
567
00:31:24,343 --> 00:31:27,054
...en el taxi.
568
00:31:27,262 --> 00:31:30,933
El banco rechazó este préstamo.
569
00:31:31,141 --> 00:31:32,768
Pero viene...
570
00:31:32,976 --> 00:31:38,190
...y le construimos una casa
por valor de 5000 dólares.
571
00:31:38,398 --> 00:31:40,567
- ¿Por qué?
- Yo lo gestioné, señor Potter.
572
00:31:40,776 --> 00:31:42,110
Ahí tiene la documentación.
573
00:31:42,319 --> 00:31:44,905
Salario, seguro. Yo personalmente
puedo dar fe en su nombre.
574
00:31:45,113 --> 00:31:47,574
- ¿Es amigo suyo?
- Sí, señor.
575
00:31:47,824 --> 00:31:51,370
Si juegas al billar con un empleado...
576
00:31:51,578 --> 00:31:53,956
...puede venir a pedir dinero.
577
00:31:54,164 --> 00:31:55,707
¿Y qué conseguimos con eso?
578
00:31:55,916 --> 00:32:01,129
Canallas descontentos, perezosos
en lugar de trabajadores ahorradores.
579
00:32:01,338 --> 00:32:06,301
Todo por soñadores como Peter Bailey...
580
00:32:06,510 --> 00:32:10,305
...con cabezas llenas de ideas imposibles.
581
00:32:10,514 --> 00:32:11,932
Yo digo...
582
00:32:12,140 --> 00:32:15,018
Un minuto. Espere, señor Potter.
583
00:32:15,227 --> 00:32:18,438
Tiene razón al decir que mi padre
no era un hombre de negocios. Lo sé.
584
00:32:18,647 --> 00:32:22,192
No sé por qué empezó este negocio.
585
00:32:22,401 --> 00:32:25,320
Pero ni usted ni nadie puede criticarle...
586
00:32:25,529 --> 00:32:26,947
...porque toda su vida fue...
587
00:32:27,155 --> 00:32:29,700
En los 25 años que él
y el tío Billy tuvieron esto...
588
00:32:29,908 --> 00:32:32,369
...ni una vez pensó en sí mismo.
¿No es cierto, tío Billy?
589
00:32:32,578 --> 00:32:35,205
No ahorró dinero para enviar a Harry
a la facultad y menos a mí.
590
00:32:35,414 --> 00:32:38,083
Pero ayudó a mucha gente
a salir de sus tugurios, señor Potter.
591
00:32:38,292 --> 00:32:42,171
¿Qué hay de malo en eso?
Aquí son todos hombres de negocios.
592
00:32:42,379 --> 00:32:45,382
¿Son por ello mejores ciudadanos
o mejores clientes?
593
00:32:45,591 --> 00:32:47,509
¿Qué ha dicho hace un instante?
594
00:32:47,718 --> 00:32:51,305
Esperar para ahorrar
antes de pensar en una casa decente.
595
00:32:51,513 --> 00:32:54,433
¿Esperar? ¿A qué? ¿A que crecieran
los niños y se fueran de casa?
596
00:32:54,641 --> 00:32:57,144
¿Hasta ser tan viejos que...?
597
00:32:57,352 --> 00:32:59,938
¿Sabe cuánto tarda un trabajador
en ahorrar 5000 dólares?
598
00:33:00,147 --> 00:33:03,275
Recuerde esto, señor Potter,
esta chusma de la que habla...
599
00:33:03,483 --> 00:33:07,279
...son los que trabajan y pagan
y viven y mueren en este pueblo.
600
00:33:07,487 --> 00:33:10,032
¿Es demasiado ayudarles
a que trabajen, paguen, vivan y mueran...
601
00:33:10,115 --> 00:33:11,950
...en un par de habitaciones
decentes y un baño?
602
00:33:12,034 --> 00:33:14,411
Mi padre pensaba que no.
603
00:33:14,620 --> 00:33:16,914
Eran seres humanos para él
pero para usted...
604
00:33:17,122 --> 00:33:19,833
...un viejo frustrado y retorcido,
son ganado.
605
00:33:20,042 --> 00:33:22,544
Para mí, murió siendo mucho más rico
de lo que usted será nunca.
606
00:33:22,794 --> 00:33:24,421
No me interesa lo que piense usted.
607
00:33:24,505 --> 00:33:27,049
Hablo de Building and Loan.
608
00:33:27,257 --> 00:33:28,884
Sé bien de lo que habla.
609
00:33:29,092 --> 00:33:32,179
Habla de algo que no controla,
que le irrita.
610
00:33:32,387 --> 00:33:34,389
De eso habla, ya lo sé.
611
00:33:34,598 --> 00:33:36,892
He hablado mucho...
612
00:33:37,100 --> 00:33:39,895
Representan al Comité.
Hagan lo que quieran con esto.
613
00:33:40,103 --> 00:33:41,480
Pero una cosa más.
614
00:33:41,647 --> 00:33:44,483
Este pueblo necesita
esta institución miserable...
615
00:33:44,691 --> 00:33:48,362
...para tener al menos un lugar
al que ir sin arrodillarse ante Potter.
616
00:33:48,570 --> 00:33:50,197
Venga, tío Billy.
617
00:33:55,577 --> 00:34:00,040
Bazofia sentimental. Quiero mi moción.
618
00:34:01,166 --> 00:34:03,126
Qué bien has hablado, George.
619
00:34:03,335 --> 00:34:05,254
Le cerraste la boca.
Deberías haberlo oído.
620
00:34:05,462 --> 00:34:07,005
¿Qué pasó? Os oí gritar mucho.
621
00:34:07,214 --> 00:34:09,967
Nos cerraron el negocio tras 25 años.
622
00:34:10,175 --> 00:34:11,426
Igual que viene, se va.
623
00:34:11,635 --> 00:34:13,428
Ahí está. "Se busca ayuda. Mujer".
624
00:34:13,637 --> 00:34:15,472
¿Quieres que me quede, George?
625
00:34:15,681 --> 00:34:18,141
- Sí, ahora bajo.
- Perderás el tren.
626
00:34:18,350 --> 00:34:20,101
Llegas una semana tarde
a la facultad. Vete.
627
00:34:20,310 --> 00:34:21,270
¿Qué está pasando ahí?
628
00:34:21,478 --> 00:34:23,772
No importa. No pasa nada.
Nos cierran la empresa.
629
00:34:23,981 --> 00:34:26,817
¿Y qué? Hay más trabajos.
Solo tengo 55 años.
630
00:34:26,984 --> 00:34:28,277
Son 56.
631
00:34:28,485 --> 00:34:30,279
Venga. Oye, ya te perdiste
el viaje en barco...
632
00:34:30,487 --> 00:34:32,030
...no querrás perderte la universidad.
633
00:34:32,239 --> 00:34:34,449
¡George! Votaron que no a Potter.
634
00:34:34,658 --> 00:34:36,869
Quieren que siga.
635
00:34:37,494 --> 00:34:38,996
Lo lograste, George.
636
00:34:39,204 --> 00:34:40,621
Solo ponen una condición.
637
00:34:40,831 --> 00:34:42,958
- ¿Cuál?
- Es lo mejor de todo.
638
00:34:43,166 --> 00:34:46,335
Han nombrado a George
director en lugar de su padre.
639
00:34:46,545 --> 00:34:49,297
- ¡No! Pero tío Billy...
- Tú puedes, tranquilo.
640
00:34:49,380 --> 00:34:51,257
Como Secretario, puedes
contratar a quien quieras.
641
00:34:51,341 --> 00:34:53,677
Doctor Campbell,
que quede claro. Me voy.
642
00:34:53,886 --> 00:34:55,637
Me voy a la universidad.
643
00:34:55,846 --> 00:34:58,056
Es mi última oportunidad.
El tío Billy es su hombre.
644
00:34:58,265 --> 00:35:01,476
George, entonces votarán a Potter.
645
00:35:03,187 --> 00:35:04,938
Ya, ya, no fue.
646
00:35:05,147 --> 00:35:06,106
Exacto.
647
00:35:06,315 --> 00:35:09,401
No solo eso, sino que dio el dinero
de la matrícula a su hermano, Harry...
648
00:35:09,610 --> 00:35:11,069
...para que fuera él.
649
00:35:11,278 --> 00:35:14,406
Harry fue una estrella del fútbol.
Jugó en el segundo equipo de EE. UU.
650
00:35:14,615 --> 00:35:17,117
Sí, pero ¿qué pasó con George?
651
00:35:17,326 --> 00:35:20,037
George se hizo cuatro años más viejo
esperando a que Harry volviera...
652
00:35:20,245 --> 00:35:21,914
...para sustituirlo en Building and Loans.
653
00:35:22,122 --> 00:35:23,498
Hay muchos trabajos...
654
00:35:23,707 --> 00:35:25,918
...para quien quiera viajar.
Mira esto. Aquí.
655
00:35:26,126 --> 00:35:27,961
Campos de petróleo en Venezuela.
656
00:35:28,170 --> 00:35:30,339
"Se busca, hombre
con experiencia en la construcción".
657
00:35:30,547 --> 00:35:32,508
Este de aquí.
658
00:35:32,716 --> 00:35:35,928
"Se busca, hombre
con experiencia en ingeniería".
659
00:35:36,303 --> 00:35:37,721
Ahí llega.
660
00:35:37,930 --> 00:35:40,682
¿Sabes cuáles son los tres mejores
sonidos del mundo?
661
00:35:40,807 --> 00:35:43,143
El desayuno está servido. La comida
está servida. La cena...
662
00:35:43,227 --> 00:35:46,772
¡No! Cadenas de ancla,
motores de avión y silbidos de tren.
663
00:35:46,980 --> 00:35:49,274
- ¿Cacahuetes?
- Ahí llega el catedrático.
664
00:35:49,483 --> 00:35:53,278
- Bailey Phi Beta Kappa.
- George "Explorador" Bailey.
665
00:35:53,487 --> 00:35:56,448
¿Cómo? ¿Sin perros? ¿Sin trineo?
Tío Billy, no has cambiado nada.
666
00:35:56,657 --> 00:35:59,576
- Aquí no cambia nadie.
- Me alegro de veros.
667
00:35:59,785 --> 00:36:01,912
- ¿Y mamá?
- Cocinando una ternerita.
668
00:36:02,120 --> 00:36:04,122
- Venga, vamos.
- ¡Espera! Un minuto
669
00:36:04,331 --> 00:36:07,042
George, tío Billy, os presento a Ruth.
670
00:36:07,251 --> 00:36:08,502
- Hola.
- ¿Qué tal?
671
00:36:08,710 --> 00:36:11,171
- Ruth Dakin.
- Ruth Dakin Bailey, si no te importa.
672
00:36:11,380 --> 00:36:13,549
Eso es. Os tenía una sorpresa reservada.
673
00:36:13,757 --> 00:36:15,634
Esta es mi mujer.
674
00:36:15,843 --> 00:36:19,179
¿Qué te parece? Una mujer.
675
00:36:19,388 --> 00:36:20,848
¿Qué tal?
676
00:36:21,056 --> 00:36:22,349
- Felicidades.
- ¿Qué tal?
677
00:36:22,766 --> 00:36:24,434
¿Qué hago? ¡Felicidades!
678
00:36:24,643 --> 00:36:27,062
- Madito seas, Harry...
- ¡Se han casado!
679
00:36:27,271 --> 00:36:28,981
¿Por qué no se lo cuentas a nadie?
680
00:36:29,189 --> 00:36:31,733
Venga, señora Bailey, estoy deseando
ver la reacción de los demás.
681
00:36:31,942 --> 00:36:33,318
- ¿Estáis casados de verdad?
- Sí.
682
00:36:33,527 --> 00:36:36,572
¿Qué hace una chica como tú
casándose con el bribón de mi hermano?
683
00:36:36,780 --> 00:36:40,075
Te lo diré. Es un mercenario.
Mi padre le ofreció un trabajo.
684
00:36:40,284 --> 00:36:44,371
¿Se hizo contigo y con el trabajo?
Harry es un ganador.
685
00:36:44,580 --> 00:36:47,249
George, sobre el trabajo.
Ruth no habló bien.
686
00:36:47,457 --> 00:36:49,084
Nunca dije que lo aceptaría.
687
00:36:49,293 --> 00:36:51,086
Llevas cuatro años aquí aguantando...
688
00:36:51,295 --> 00:36:53,255
...y no te fallaré, George.
689
00:36:53,463 --> 00:36:54,631
Me gustaría...
690
00:36:54,840 --> 00:36:57,885
Un minuto. Las maletas. Ahora vuelvo.
691
00:36:58,093 --> 00:36:59,094
Menuda sorpresa.
692
00:36:59,303 --> 00:37:01,680
La nueva señora Bailey,
la mujer de mi sobrino.
693
00:37:01,889 --> 00:37:05,100
- ¿Qué tal?
- Un viejo amigo de los Bailey.
694
00:37:05,309 --> 00:37:08,604
¿Sí? ¿Cómo se llaman? Veamos...
695
00:37:08,812 --> 00:37:10,397
Claro, le he oído hablar de ti.
696
00:37:10,606 --> 00:37:16,028
Y esta noche daremos una gran fiesta.
697
00:37:18,322 --> 00:37:20,782
Toma unas palomitas.
698
00:37:21,408 --> 00:37:23,619
George, George, George.
Harry solo habla de eso.
699
00:37:23,827 --> 00:37:28,123
Dime, Ruth, esto...
¿Qué pasa con el trabajo?
700
00:37:28,332 --> 00:37:30,501
Mi padre tiene una fábrica
de vidrio en Buffalo.
701
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
Quiere que Harry comience
en el campo de la investigación.
702
00:37:33,170 --> 00:37:35,631
- ¿Es un buen trabajo?
- Sí, mucho.
703
00:37:35,839 --> 00:37:37,925
No mucho dinero pero un buen futuro.
704
00:37:38,133 --> 00:37:40,761
- Sí.
- Harry es un genio en la investigación.
705
00:37:40,969 --> 00:37:42,596
A mi padre le encanta.
706
00:37:42,804 --> 00:37:45,349
Y a ti también.
707
00:37:45,807 --> 00:37:48,435
¡Espera!
708
00:37:59,029 --> 00:38:00,155
Hola, Joe.
709
00:38:00,364 --> 00:38:03,408
Vaya, vaya, vaya. Qué alegría...
710
00:38:03,617 --> 00:38:06,203
...podría escupirle a Potter en la cara.
711
00:38:06,411 --> 00:38:09,164
Lo voy a hacer.
712
00:38:09,373 --> 00:38:11,416
¿Qué dijiste?
713
00:38:11,625 --> 00:38:13,710
Mejor que me vaya a casa.
714
00:38:13,919 --> 00:38:16,338
¿Y mi sombrero?
715
00:38:16,547 --> 00:38:18,340
Gracias, George.
716
00:38:18,590 --> 00:38:20,300
- ¿Cuál es el mío?
- El del centro.
717
00:38:20,384 --> 00:38:23,303
Gracias, George. Vaya, vaya. Mira...
718
00:38:23,512 --> 00:38:26,473
...si me indicas la dirección...
¿Te importa, George?
719
00:38:26,682 --> 00:38:27,850
Aquí abajo.
720
00:38:28,058 --> 00:38:30,477
Un viejo amigo de Building and Loan.
721
00:38:30,686 --> 00:38:33,146
Gira por aquí y todo recto.
722
00:38:33,397 --> 00:38:34,565
Por ahí, ¿eh?
723
00:38:34,731 --> 00:38:39,444
Mi rosa salvaje irlandesa
724
00:38:42,406 --> 00:38:46,368
Estoy bien.
725
00:39:16,356 --> 00:39:18,400
SUDAMÉRICA - Viaje
726
00:39:27,659 --> 00:39:29,578
Hola, mamá.
727
00:39:31,121 --> 00:39:32,748
Esto porque sí.
728
00:39:34,124 --> 00:39:36,627
- ¿Te gusta?
- Es muy dulce, ¿no?
729
00:39:36,835 --> 00:39:39,505
Parece tener a Harry a raya.
730
00:39:39,713 --> 00:39:42,424
Y lejos de Bedford Falls.
731
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
¿Sabes que Mary Hatch
ha vuelto de la universidad?
732
00:39:47,513 --> 00:39:50,015
Volvió hace tres días.
733
00:39:51,016 --> 00:39:52,643
Es buena chica, Mary.
734
00:39:54,603 --> 00:39:58,190
Te ayudará a encontrar
las respuestas, George.
735
00:39:58,607 --> 00:40:00,734
Deja de gruñir.
736
00:40:02,110 --> 00:40:05,280
¿Me das un buen motivo
para no llamar a Mary?
737
00:40:05,489 --> 00:40:06,865
Claro. Sam Wainwright.
738
00:40:07,074 --> 00:40:10,577
- Sí, Sam está loco por Mary.
- Pero a ella no le gusta él.
739
00:40:10,786 --> 00:40:12,788
¿Cómo lo sabes? ¿Ha hablado contigo?
740
00:40:12,996 --> 00:40:14,373
- No.
- ¿Y cómo lo sabes?
741
00:40:14,498 --> 00:40:16,291
Lo veo con mis ojos.
742
00:40:16,500 --> 00:40:20,629
Se le enciende la cara cuando estás tú.
743
00:40:20,838 --> 00:40:22,965
Además, Sam Wainwright
está en Nueva York...
744
00:40:23,173 --> 00:40:24,967
...y tú estás en Bedford Falls.
745
00:40:25,175 --> 00:40:27,177
En el amor y en la guerra, todo vale.
746
00:40:27,386 --> 00:40:30,055
No sé de guerras.
747
00:40:32,933 --> 00:40:36,603
Madre, ya veo lo que intentas.
748
00:40:36,812 --> 00:40:38,939
Quieres deshacerte de mí, ¿eh?
749
00:40:41,483 --> 00:40:43,819
Mi sombrero. ¿Qué prisa tienes?
750
00:40:44,653 --> 00:40:47,114
Vale, madre y socia de Building and Loan,
751
00:40:47,322 --> 00:40:50,826
iré a por la chica
para besarla apasionadamente.
752
00:40:51,034 --> 00:40:52,661
George.
753
00:40:52,870 --> 00:40:55,914
Si me indicas la dirección...
754
00:40:56,915 --> 00:40:58,876
Por aquí.
755
00:41:05,549 --> 00:41:07,634
Buenas noches, señora Bailey.
756
00:41:18,562 --> 00:41:20,981
- Lo siento.
- Un minuto.
757
00:41:21,190 --> 00:41:23,358
Creo que tengo una cita.
758
00:41:23,567 --> 00:41:26,862
Pero no os vayáis, por si acaso.
759
00:41:27,321 --> 00:41:28,572
Te esperaremos, nena.
760
00:41:31,158 --> 00:41:34,453
- Hola, ¡Georgie Porgie!
- Hola Vi.
761
00:41:35,078 --> 00:41:37,164
- ¿Qué pasa?
- Nada.
762
00:41:37,581 --> 00:41:38,749
¿Adónde vas?
763
00:41:38,957 --> 00:41:41,877
Supongo que acabaré en la biblioteca.
764
00:41:42,085 --> 00:41:46,298
Georgie, ¿no te cansas de tanto leer?
765
00:41:47,674 --> 00:41:48,967
Sí.
766
00:41:49,593 --> 00:41:52,095
- ¿Qué haces esta noche?
- Nada.
767
00:41:52,304 --> 00:41:54,306
Venga, Vi. Hagamos algo juntos.
768
00:41:54,515 --> 00:41:56,600
Me encantaría, Georgie. ¿Qué hacemos?
769
00:41:56,808 --> 00:41:58,519
Ir al campo y quitarnos los zapatos...
770
00:41:58,727 --> 00:42:00,771
...y caminar sobre la hierba.
771
00:42:01,063 --> 00:42:03,857
Y subir a las cataratas.
Con luna llena, es precioso...
772
00:42:04,066 --> 00:42:08,737
...y hay una piscina. Podemos bañarnos.
773
00:42:08,946 --> 00:42:12,032
Luego podemos subir a Mount Bedford
y oler los pinos...
774
00:42:12,241 --> 00:42:13,784
...y ver la puesta de sol.
775
00:42:13,992 --> 00:42:15,285
Nos quedaremos toda la noche...
776
00:42:15,494 --> 00:42:17,621
...y todos hablarán.
Será un gran escándalo.
777
00:42:17,829 --> 00:42:22,209
Georgie, ¿estás loco?
¿Caminar en la hierba sin zapatos?
778
00:42:22,626 --> 00:42:24,670
Mount Bedford está a cinco kilómetros.
779
00:42:25,462 --> 00:42:29,591
- Si crees...
- Vale, olvídalo.
780
00:42:36,723 --> 00:42:38,684
SEÑORA J. W. HATCH
781
00:42:46,900 --> 00:42:48,902
¿Qué haces? ¿De piquete?
782
00:42:49,111 --> 00:42:51,113
Hola, Mary.
783
00:42:51,321 --> 00:42:53,198
Pasaba por aquí.
784
00:42:53,407 --> 00:42:55,742
Sí, ya me he dado cuenta.
785
00:42:55,951 --> 00:42:58,120
- ¿Ya te has decidido?
- ¿Cómo?
786
00:42:58,328 --> 00:43:00,873
- ¿Ya te has decidido?
- ¿A qué?
787
00:43:01,081 --> 00:43:02,624
A entrar.
788
00:43:02,833 --> 00:43:06,545
Llamó tu madre
y dijo que venías a visitarme.
789
00:43:06,753 --> 00:43:09,298
¿Llamó mi madre? ¿Cómo lo sabía?
790
00:43:09,381 --> 00:43:11,592
- ¿No se lo dijiste?
- No se lo dije a nadie.
791
00:43:11,675 --> 00:43:14,219
Fui a pasear y acabé pasando por aquí.
792
00:43:14,428 --> 00:43:16,013
¿Qué vas...?
793
00:43:17,931 --> 00:43:20,100
Fui a pasear. Eso es todo.
794
00:43:21,059 --> 00:43:24,104
- Estaré abajo, madre.
- Vale, cariño.
795
00:43:32,696 --> 00:43:36,325
George
Echa el lazo a la luna
796
00:43:45,876 --> 00:43:48,170
¿Entras o no?
797
00:43:48,378 --> 00:43:50,756
Entraré un minuto.
798
00:43:52,841 --> 00:43:54,468
Pero...
799
00:44:06,230 --> 00:44:09,566
No le dije a nadie que venía.
800
00:44:10,901 --> 00:44:14,029
- ¿Cuándo volviste?
- El martes.
801
00:44:14,863 --> 00:44:16,615
¿De dónde es ese vestido?
802
00:44:16,823 --> 00:44:19,576
- ¿Te gusta?
- No está mal.
803
00:44:23,997 --> 00:44:25,541
Pensé que volverías a Nueva York...
804
00:44:25,749 --> 00:44:27,793
...como Sam, Angie y los demás.
805
00:44:29,419 --> 00:44:32,881
Trabajé allí un par
de vacaciones, pero no sé.
806
00:44:33,090 --> 00:44:34,466
Echaba de menos mi casa.
807
00:44:34,675 --> 00:44:37,678
¿Tu casa? ¿Bedford Falls?
808
00:44:37,886 --> 00:44:41,598
Sí, y mi familia y...
809
00:44:42,015 --> 00:44:44,059
...todo.
810
00:44:44,685 --> 00:44:46,061
¿Quieres sentarte?
811
00:44:46,270 --> 00:44:48,730
Vale, un minuto.
812
00:44:49,147 --> 00:44:50,816
Pero sigo sin comprender.
813
00:44:51,024 --> 00:44:53,026
No le dije a nadie que venía.
814
00:44:53,235 --> 00:44:54,444
¿Quieres irte?
815
00:44:54,653 --> 00:44:56,530
No. No quiero ser maleducado.
816
00:44:56,738 --> 00:45:00,075
- Pues siéntate.
- ¿Qué es eso?
817
00:45:02,703 --> 00:45:04,830
Una broma, ¿eh?
818
00:45:09,209 --> 00:45:11,044
Bueno...
819
00:45:11,253 --> 00:45:15,132
Aquí huele a pino.
820
00:45:15,340 --> 00:45:16,717
Gracias.
821
00:45:22,890 --> 00:45:25,851
Y bailar a la
822
00:45:26,059 --> 00:45:28,020
¿Qué pasa?
823
00:45:28,854 --> 00:45:31,023
Sí, ya.
824
00:45:33,066 --> 00:45:34,234
Bueno...
825
00:45:34,443 --> 00:45:36,737
Qué bueno lo de tu hermano Harry
y Ruth, ¿no?
826
00:45:36,945 --> 00:45:38,906
Sí, claro.
827
00:45:39,114 --> 00:45:40,199
¿Te gusta ella?
828
00:45:40,407 --> 00:45:43,327
Claro. Es un bombón.
829
00:45:44,119 --> 00:45:47,915
Lo del matrimonio en general
no te entusiasma, ¿no?
830
00:45:48,123 --> 00:45:52,544
No. Está bien
para Harry y Marty, y Sam y tú.
831
00:45:52,753 --> 00:45:55,797
¡Mary! ¿Con quién estás?
832
00:45:56,006 --> 00:45:57,883
Con George Bailey, madre.
833
00:45:58,091 --> 00:46:00,761
¿Con George Bailey? ¿Qué quiere?
834
00:46:00,969 --> 00:46:02,596
No lo sé.
835
00:46:02,804 --> 00:46:04,640
¿Qué quieres?
836
00:46:05,265 --> 00:46:07,559
¿Yo? Nada.
837
00:46:07,768 --> 00:46:10,312
Vine a entrar en calor.
838
00:46:12,147 --> 00:46:15,192
Me está haciendo el amor
violentamente, madre.
839
00:46:15,400 --> 00:46:18,612
¡Dile que se vaya a casa
y tú no salgas!
840
00:46:18,820 --> 00:46:21,657
Sam Wainwright
prometió llamarte hoy desde Nueva York.
841
00:46:21,865 --> 00:46:23,158
¿Qué dice tu madre?
842
00:46:23,367 --> 00:46:26,119
- No vine a...
- ¿Y para qué viniste?
843
00:46:26,328 --> 00:46:27,287
No sé. Tú sabrás.
844
00:46:27,496 --> 00:46:29,957
Tú eres la que tienes
las respuestas. Tú sabrás.
845
00:46:30,040 --> 00:46:32,251
- ¿Por qué no te vas a casa?
- Ahí me voy.
846
00:46:32,376 --> 00:46:34,086
No sé por qué vine aquí.
847
00:46:34,169 --> 00:46:35,504
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!
848
00:46:35,712 --> 00:46:38,799
¡Mary! Teléfono. Es Sam.
849
00:46:39,007 --> 00:46:39,967
Ya lo cojo.
850
00:46:40,175 --> 00:46:42,469
¿Qué hacías que no me oías?
851
00:46:51,854 --> 00:46:54,773
Mary, está esperando.
852
00:46:57,442 --> 00:46:59,361
¿Diga?
853
00:47:00,529 --> 00:47:02,698
Se me olvidó el sombrero.
854
00:47:04,533 --> 00:47:07,035
Hola, Sam, ¿qué tal?
855
00:47:07,244 --> 00:47:10,122
Muy bien. Me alegra oírte.
856
00:47:10,330 --> 00:47:13,917
Es un detalle por tu parte, Sam.
857
00:47:14,126 --> 00:47:17,546
Estoy con un viejo amigo tuyo.
George Bailey.
858
00:47:17,754 --> 00:47:19,381
¿Quieres decir George el carca?
859
00:47:19,590 --> 00:47:21,967
Sí, George el carca.
860
00:47:23,010 --> 00:47:24,011
Que se ponga.
861
00:47:24,219 --> 00:47:26,305
Un minuto. Le llamo. ¡George!
862
00:47:26,513 --> 00:47:28,432
No quiere hablar con George, idiota.
863
00:47:28,640 --> 00:47:31,018
Claro que sí. Me lo ha pedido.
864
00:47:31,476 --> 00:47:34,897
George, Sam quiere hablar contigo.
865
00:47:38,609 --> 00:47:39,651
Hola, Sam.
866
00:47:39,860 --> 00:47:41,862
¡George Bailyoffski!
867
00:47:42,070 --> 00:47:45,449
Menudo amigo eres.
¿Qué haces, robarme a mi novia?
868
00:47:45,657 --> 00:47:48,285
¿Qué quieres decir?
No le robo la novia a nadie.
869
00:47:48,493 --> 00:47:50,162
Aquí... Aquí está Mary.
870
00:47:50,370 --> 00:47:52,873
No, un minuto. Quiero hablaros a los dos.
871
00:47:53,081 --> 00:47:55,959
- Dile a Mary que se ponga en el otro.
- Lo está usando mamá.
872
00:47:56,168 --> 00:47:57,586
¡De eso nada!
873
00:47:58,212 --> 00:48:00,756
Oímos los dos. Ven aquí.
874
00:48:00,964 --> 00:48:02,758
Te escuchamos, Sam.
875
00:48:02,966 --> 00:48:06,261
Voy a firmar
un contrato que nos hará ricos.
876
00:48:06,470 --> 00:48:09,014
George, ¿recuerdas
esa noche en el bar de Martini...
877
00:48:09,139 --> 00:48:10,724
...cuando me dijiste que habías leído...
878
00:48:10,807 --> 00:48:12,434
...lo de hacer plástico de soja?
879
00:48:12,643 --> 00:48:14,686
- De chile.
- Cállate, ¿vale?
880
00:48:14,895 --> 00:48:17,898
Recuerdas, de chile... De soja.
881
00:48:20,067 --> 00:48:22,069
Sí. De soja.
882
00:48:22,277 --> 00:48:24,404
Escucha. Mi padre cogió la idea...
883
00:48:24,613 --> 00:48:27,074
...y va a montar una fábrica a las
afueras de Rochester.
884
00:48:27,282 --> 00:48:28,867
¿Qué te parece?
885
00:48:30,494 --> 00:48:33,705
¿Por qué en Rochester?
886
00:48:33,914 --> 00:48:36,875
¿Por qué no? ¿Se te ocurre algo mejor?
887
00:48:37,084 --> 00:48:40,128
No sé. ¿Por qué no aquí?
888
00:48:40,337 --> 00:48:43,966
¿Recuerdas aquella vieja factoría?
889
00:48:44,174 --> 00:48:47,302
Dile a tu padre que le costará poco.
Y toda la mano de obra que quiera.
890
00:48:47,511 --> 00:48:49,972
Medio pueblo
se quedó sin trabajo cuando cerraron.
891
00:48:50,180 --> 00:48:53,809
¿Sí? Se lo diré. Suena bien.
892
00:48:54,017 --> 00:48:55,811
Sabía que no fallarías.
893
00:48:56,019 --> 00:48:58,897
El tema es este.
Mary, esto también va por ti.
894
00:48:59,106 --> 00:49:02,109
Escuchad. ¿Tenéis dinero?
895
00:49:04,194 --> 00:49:05,821
¿Dinero? Sí. Bueno, un poco.
896
00:49:06,029 --> 00:49:10,325
Escuchad. Quiero que metáis todo el
dinero en nuestras acciones.
897
00:49:10,534 --> 00:49:13,161
Y, George, quizá tenga
un trabajo para ti...
898
00:49:13,370 --> 00:49:17,624
...a menos que estés casado
con la vieja Building and Loan.
899
00:49:17,833 --> 00:49:19,501
Es lo más grande, desde la radio...
900
00:49:19,710 --> 00:49:21,837
...y te dejo entrar por la puerta grande.
901
00:49:22,045 --> 00:49:24,590
¿Mary?
902
00:49:25,966 --> 00:49:28,218
Estoy aquí.
903
00:49:28,427 --> 00:49:29,970
¿Le puedes explicar a este tío...
904
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
...que le estoy dando
la oportunidad de su vida?
905
00:49:32,431 --> 00:49:35,017
¡La oportunidad de su vida!
906
00:49:37,561 --> 00:49:41,148
Dice que es la oportunidad de tu vida.
907
00:49:43,567 --> 00:49:45,402
Ahora escúchame.
908
00:49:45,611 --> 00:49:48,363
No quiero ni plásticos ni plantas bajas.
909
00:49:48,572 --> 00:49:51,950
No quiero casarme con nadie. ¿Entiendes?
910
00:49:52,159 --> 00:49:53,994
Quiero hacer lo que me dé la gana.
911
00:49:54,203 --> 00:49:57,122
Y tú eres...
912
00:49:57,331 --> 00:50:01,418
- Mary.
- George.
913
00:50:03,504 --> 00:50:04,588
Mary.
914
00:50:06,381 --> 00:50:09,343
Dios mío.
915
00:50:11,386 --> 00:50:13,138
Mary...
916
00:50:13,847 --> 00:50:17,100
¡Ahí están!
917
00:50:40,541 --> 00:50:42,417
¡Adiós, George!
918
00:50:45,712 --> 00:50:47,714
¡Adiós!
919
00:50:50,801 --> 00:50:53,887
RECIÉN CASADOS
920
00:50:54,471 --> 00:50:56,932
Primero Harry, ahora George.
921
00:50:57,140 --> 00:50:59,184
Annie, nos quedamos de solteronas.
922
00:50:59,393 --> 00:51:01,979
Hable por usted, señorita B.
923
00:51:04,147 --> 00:51:08,277
Si veis a un extraño por aquí, soy yo.
924
00:51:09,653 --> 00:51:12,114
Mira. Alguien va conduciendo.
925
00:51:12,322 --> 00:51:14,032
Lo mandó Bert el policía.
926
00:51:14,241 --> 00:51:16,410
Dijo que flotáramos
en burbujas hacia la tierra feliz.
927
00:51:16,618 --> 00:51:18,620
Mira esto. El viejo Bert. ¡Champán!
928
00:51:18,829 --> 00:51:22,040
Por cierto,
¿adónde vais los dos de luna de miel?
929
00:51:22,249 --> 00:51:24,209
¿Adónde vamos? Mira esto.
930
00:51:24,418 --> 00:51:26,587
Tenemos todo este parné, Ernie.
Vamos, cuéntalo, Mary
931
00:51:26,795 --> 00:51:28,881
Me siento como la mujer
de un contrabandista de licor.
932
00:51:29,089 --> 00:51:31,300
¿Sabes lo que haremos?
Iremos por todo lo alto.
933
00:51:31,508 --> 00:51:33,552
Una semana en Nueva York.
Una semana en las Bermudas.
934
00:51:33,760 --> 00:51:36,180
Los hoteles más altos,
el champán más viejo...
935
00:51:36,388 --> 00:51:40,642
...el caviar más rico, la mejor música
y la mujer más guapa.
936
00:51:40,851 --> 00:51:43,520
¡Suena bien! ¿Y luego?
937
00:51:43,729 --> 00:51:46,273
- ¿Luego qué, cariño?
- ¿Qué más da?
938
00:51:46,481 --> 00:51:48,775
Suena bien. Ven.
939
00:51:51,695 --> 00:51:53,322
No mires pero pasa algo extraño...
940
00:51:53,530 --> 00:51:55,449
...en el banco, George.
941
00:51:55,657 --> 00:51:57,117
No he visto nunca una...
942
00:51:57,326 --> 00:51:59,328
...pero parece una retirada masiva.
943
00:52:07,544 --> 00:52:10,255
Oye, Ernie, si tienes dinero
en el banco, date prisa.
944
00:52:10,464 --> 00:52:14,134
- George, no pares. ¡Vamos!
- Un minuto, cariño.
945
00:52:16,637 --> 00:52:20,516
- No pares, George.
- Vuelvo en un minuto, Mary.
946
00:52:36,907 --> 00:52:39,368
Hola a todos. Señora Thompson,
¿qué tal está?
947
00:52:39,576 --> 00:52:42,496
¿Charlie? ¿Qué pasa, no puedes entrar?
948
00:52:59,680 --> 00:53:02,224
¿Qué es esto, tío Billy?
¿Unas vacaciones?
949
00:53:02,432 --> 00:53:04,017
George.
950
00:53:04,226 --> 00:53:06,478
Todos dentro. Venga.
951
00:53:06,687 --> 00:53:09,523
Entrad. Cuidado.
952
00:53:11,775 --> 00:53:13,318
¿Por qué no os sentáis?
953
00:53:13,527 --> 00:53:16,446
Por ahí hay muchos asientos.
954
00:53:16,655 --> 00:53:18,574
Como en vuestra casa.
955
00:53:20,117 --> 00:53:22,703
George, ¿podemos hablar un minuto?
956
00:53:23,078 --> 00:53:25,372
- ¿Por qué no llamaste?
- Llamé pero te habías ido.
957
00:53:25,581 --> 00:53:26,874
Es un lío, George.
958
00:53:27,082 --> 00:53:29,710
- ¿Qué pasó? ¿Cómo empezó?
- ¿Cómo empiezan estas cosas?
959
00:53:29,835 --> 00:53:31,211
El banco exigió nuestro préstamo.
960
00:53:31,295 --> 00:53:33,297
- ¿Cuándo?
- Hace una hora. Entregué el efectivo.
961
00:53:33,505 --> 00:53:36,258
- ¿Todo?
- Todo. Y aún queda por pagar.
962
00:53:36,383 --> 00:53:37,509
¡Madre mía!
963
00:53:37,718 --> 00:53:39,595
Luego me dio miedo,
George, y cerré las puertas.
964
00:53:39,803 --> 00:53:41,430
Yo...
965
00:53:43,807 --> 00:53:45,475
Todo el pueblo se ha vuelto loco.
966
00:53:45,684 --> 00:53:49,897
¿Sí, diga? George, es Potter.
967
00:53:52,774 --> 00:53:53,775
¿Diga?
968
00:53:53,984 --> 00:53:57,779
George, corre el rumor
de que habéis cerrado.
969
00:53:57,988 --> 00:54:00,115
¿Es cierto?
970
00:54:00,324 --> 00:54:02,367
Me alegra oírlo.
971
00:54:02,576 --> 00:54:05,829
George, ¿estás bien?
¿Necesitas a la policía?
972
00:54:06,038 --> 00:54:07,247
¿Policía? ¿Para qué?
973
00:54:07,456 --> 00:54:11,502
La muchedumbre se puede poner
muy violenta, ya sabes.
974
00:54:11,710 --> 00:54:16,340
George, ayudaré en esta crisis.
975
00:54:16,548 --> 00:54:21,595
Acabo de mandar un aval al banco.
976
00:54:21,803 --> 00:54:25,807
Cerrarán una semana
y luego volverán a abrir.
977
00:54:26,016 --> 00:54:28,143
Acaba de hacerse con el banco.
978
00:54:28,352 --> 00:54:29,603
Puedo perder una fortuna...
979
00:54:29,811 --> 00:54:33,482
...pero quiero avalar a tu gente.
980
00:54:33,690 --> 00:54:36,193
Diles que traigan aquí sus acciones...
981
00:54:36,401 --> 00:54:38,904
...y les pagaré 50 céntimos por dólar.
982
00:54:39,112 --> 00:54:40,739
Nunca se le pasa una, ¿eh, Potter?
983
00:54:40,948 --> 00:54:42,199
Se le pasará esta.
984
00:54:42,407 --> 00:54:46,912
Si cierras antes de las seis
de la tarde, nunca volverás a abrir.
985
00:54:55,087 --> 00:54:58,715
George, ¿fue bonita la boda?
Quería haber ido.
986
00:54:58,924 --> 00:55:00,717
Sí.
987
00:55:01,885 --> 00:55:04,471
Ya puedes quitarte este.
988
00:55:12,688 --> 00:55:15,941
Recordad que esto...
989
00:55:16,191 --> 00:55:18,986
...no es tan malo como parece.
990
00:55:27,744 --> 00:55:30,581
Tengo noticias, amigos.
Acabo de hablar con Potter...
991
00:55:30,789 --> 00:55:32,666
...y ha mandado su aval al banco.
992
00:55:32,875 --> 00:55:34,334
El banco abrirá la semana que viene.
993
00:55:34,543 --> 00:55:38,005
- George, yo tengo aquí mi dinero.
- ¿Ha avalado este sitio?
994
00:55:38,213 --> 00:55:39,756
No, Charlie. ni se lo he preguntado.
995
00:55:39,965 --> 00:55:43,302
- No necesitamos a Potter.
- Pues me llevaré lo mío.
996
00:55:43,510 --> 00:55:45,596
No, pero...
997
00:55:45,804 --> 00:55:47,723
Os equivocáis si pensáis...
998
00:55:47,931 --> 00:55:49,641
...que guardo el dinero
en una caja fuerte.
999
00:55:49,850 --> 00:55:51,518
El dinero no está aquí.
1000
00:55:51,810 --> 00:55:54,229
Tu dinero está en la casa de Joe.
Al lado de la tuya.
1001
00:55:54,354 --> 00:55:56,565
Y en la de Kennedy,
y en la de la señora Macklin...
1002
00:55:56,648 --> 00:55:58,025
...y cien más.
1003
00:55:58,233 --> 00:55:59,902
Les prestas el dinero para construir...
1004
00:56:00,110 --> 00:56:02,029
...y lo devuelven como pueden.
1005
00:56:02,237 --> 00:56:03,822
¿Qué vas a hacer, ejecutar las hipotecas?
1006
00:56:03,989 --> 00:56:06,491
Tengo aquí 242 dólares...
1007
00:56:06,700 --> 00:56:10,495
...y esos no van a molestar a nadie.
1008
00:56:10,704 --> 00:56:13,081
Vale, Tom. De acuerdo.
1009
00:56:13,290 --> 00:56:15,876
Aquí están. Firma esto.
Los tendrás en 60 días.
1010
00:56:16,084 --> 00:56:17,044
¿Sesenta días?
1011
00:56:17,252 --> 00:56:19,421
Eso acordaste al comprar las acciones.
1012
00:56:19,630 --> 00:56:21,381
- ¡Tom! ¿Conseguiste el dinero?
- No.
1013
00:56:21,590 --> 00:56:25,427
Yo sí. Potter paga 50 céntimos por dólar
de las acciones que tenéis.
1014
00:56:25,636 --> 00:56:26,929
¡Cincuenta céntimos por dólar!
1015
00:56:27,137 --> 00:56:29,723
- ¡Sí, en efectivo!
- ¿Qué decís?
1016
00:56:29,932 --> 00:56:32,476
Tom, tienes que respetar
el acuerdo inicial.
1017
00:56:32,684 --> 00:56:34,853
- Danos 60 días.
- Vale, Randall.
1018
00:56:35,062 --> 00:56:38,232
- ¿Vas a casa de Potter?
- Mejor la mitad que nada.
1019
00:56:38,440 --> 00:56:40,651
¡Tom!
1020
00:56:40,859 --> 00:56:42,861
¡Randall, espera! .
1021
00:56:43,070 --> 00:56:44,947
Escucha. Escúchame.
1022
00:56:45,155 --> 00:56:46,782
Te ruego que no lo hagas.
1023
00:56:46,990 --> 00:56:48,784
Si Potter se hace con Building and Loan...
1024
00:56:48,992 --> 00:56:51,203
...no se volverán a construir
casas decentes en el pueblo.
1025
00:56:51,411 --> 00:56:52,788
Ya controla el banco.
1026
00:56:52,996 --> 00:56:56,542
Tiene los autobuses,
las tiendas y quiere esto. ¿Por qué?
1027
00:56:56,750 --> 00:56:59,795
Muy simple.
Porque le quitamos negocio, por eso.
1028
00:57:00,003 --> 00:57:01,964
Porque quiere que vivamos en tugurios...
1029
00:57:02,172 --> 00:57:03,966
...y decidir él
el alquiler que pagamos.
1030
00:57:04,174 --> 00:57:06,969
¿Tú tenías una de las casas
de Potter, no? ¿Se te ha olvidado?
1031
00:57:07,177 --> 00:57:09,555
¿Has olvidado
lo que cobraba por ese antro?
1032
00:57:09,763 --> 00:57:12,641
Ed, ya sabes. Recuerda el año pasado
cuando las cosas no iban tan bien...
1033
00:57:12,850 --> 00:57:15,644
...y no podías pagar.
No perdiste tu casa, ¿no?
1034
00:57:15,853 --> 00:57:17,563
¿Crees que Potter te habría
dejado mantenerla?
1035
00:57:17,688 --> 00:57:20,023
¿No entendéis lo que pasa aquí?
1036
00:57:20,232 --> 00:57:21,817
¿No veis lo que ocurre?
1037
00:57:22,025 --> 00:57:24,653
Potter no vende. Potter compra. ¿Por qué?
1038
00:57:24,862 --> 00:57:26,655
Porque tenemos pánico y él no. Por eso.
1039
00:57:26,864 --> 00:57:28,323
Está haciendo el negocio del siglo.
1040
00:57:28,532 --> 00:57:30,701
Arreglemos esto como corresponde.
1041
00:57:30,909 --> 00:57:33,912
Hay que estar juntos,
y creer unos en otros.
1042
00:57:34,121 --> 00:57:37,499
Pero mi marido lleva más de un año
sin trabajo y necesito el dinero.
1043
00:57:37,708 --> 00:57:39,418
¿Cómo voy a vivir hasta
que abra el banco?
1044
00:57:39,543 --> 00:57:40,544
Tengo que pagar al médico.
1045
00:57:40,752 --> 00:57:43,672
- Necesito dinero.
- Mis hijos no comen de la fe.
1046
00:57:43,881 --> 00:57:45,090
¿Cuánto necesitáis?
1047
00:57:45,716 --> 00:57:49,469
¡Oye! ¡Tengo 2000 dólares!
1048
00:57:49,678 --> 00:57:52,014
Aguantaremos hasta que abra el banco.
1049
00:57:52,097 --> 00:57:55,142
- Vale, Tom, ¿cuánto necesitas?
- Necesito 242.
1050
00:57:55,350 --> 00:57:57,603
Tom, lo justo hasta que abra el banco.
1051
00:57:57,811 --> 00:58:00,606
Pues 242.
1052
00:58:02,774 --> 00:58:04,484
- Ahí tienes.
- Eso cierra mi cuenta.
1053
00:58:04,693 --> 00:58:06,820
Sigues teniendo la cuenta.
Eso es un préstamo.
1054
00:58:07,029 --> 00:58:08,447
¿Vale, Ed?
1055
00:58:08,655 --> 00:58:10,407
Tengo 300, George.
1056
00:58:10,616 --> 00:58:13,869
Ed, ¿Cuánto necesitas
hasta que abra el banco?
1057
00:58:14,077 --> 00:58:16,455
Supongo que 20.
1058
00:58:16,663 --> 00:58:19,041
Veinte. Muy bien. Gracias, Ed. Está bien.
1059
00:58:19,249 --> 00:58:20,792
Señora Thompson, ¿cuánto quiere?
1060
00:58:21,001 --> 00:58:22,211
Pero es tu dinero, George.
1061
00:58:22,419 --> 00:58:24,087
No importa. ¿Cuánto quiere?
1062
00:58:24,296 --> 00:58:26,340
- Sobreviviré con 20.
- Veinte, muy bien.
1063
00:58:26,548 --> 00:58:28,467
- Firmaré el papel.
- No tiene que firmar nada.
1064
00:58:28,592 --> 00:58:30,761
La conozco. Pague cuando pueda. Está bien.
1065
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
- Vale, ¿señora Davis?
- ¿Me puede dar 17,50?
1066
00:58:35,974 --> 00:58:39,019
Que Dios la bendiga. Claro que sí.
¿Tiene 50 céntimos?
1067
00:58:39,228 --> 00:58:40,771
- Siete...
- Lo conseguiremos, George.
1068
00:58:40,979 --> 00:58:42,606
- ...seis...
- ¡No nos cerrarán hoy!
1069
00:58:42,773 --> 00:58:47,069
...cinco, cuatro, tres, dos...
1070
00:58:47,277 --> 00:58:49,154
...uno... ¡bingo!
1071
00:58:49,363 --> 00:58:51,448
¡Hecho! Cierra la puerta,
Eustace. Lo logramos.
1072
00:58:51,532 --> 00:58:53,951
Mira, seguimos abiertos.
Nos quedan dos dólares.
1073
00:58:54,201 --> 00:58:55,994
¡Vamos a celebrarlo!
1074
00:58:56,203 --> 00:58:57,538
Vete a por vasos, Tilly.
1075
00:58:57,746 --> 00:59:00,916
- Somos un par de magos financieros.
- Llámanos Rockefellers.
1076
00:59:01,124 --> 00:59:03,418
Busca una bandeja para estos dos grandes.
1077
00:59:03,585 --> 00:59:05,254
Los guardaremos como semilla. Un brindis.
1078
00:59:05,379 --> 00:59:08,131
Un brindis por mamá y papá dólar...
1079
00:59:08,340 --> 00:59:10,759
...y por mantener a
Building and Loan en marcha...
1080
00:59:10,884 --> 00:59:12,511
...mejor que tengas familia cuanto antes.
1081
00:59:12,636 --> 00:59:15,389
- Ojalá fueran conejos.
- Ojalá.
1082
00:59:15,597 --> 00:59:18,100
Pongámoslo en la caja
fuerte a ver qué pasa.
1083
00:59:25,941 --> 00:59:28,944
- Cierra la puerta.
- Chicos, puros de boda.
1084
00:59:29,152 --> 00:59:32,281
Boda. Madre mía, estoy casado.
1085
00:59:32,489 --> 00:59:35,117
¿Y Mary? ¡Mary! Pobre...
1086
00:59:35,325 --> 00:59:37,536
Mira, tengo que coger un tren.
Se ha ido el tren.
1087
00:59:37,744 --> 00:59:39,913
Me pregunto si Ernie
sigue ahí en el taxi.
1088
00:59:40,122 --> 00:59:42,457
George, te llaman.
1089
00:59:42,666 --> 00:59:45,419
¿Hablas con mi mujer?
Debe de estar en casa de su madre.
1090
00:59:45,627 --> 00:59:46,920
La señora Bailey al teléfono.
1091
00:59:47,129 --> 00:59:49,173
No quiero a la señora Bailey,
quiero a mi mujer...
1092
00:59:49,298 --> 00:59:51,133
¡Señora Bailey! ¡Pero si es mi mujer!
1093
00:59:51,258 --> 00:59:52,968
Lo cogeré dentro.
1094
00:59:53,177 --> 00:59:56,555
Mary. Hola. Escucha, cariño, lo siento.
1095
00:59:56,763 --> 01:00:00,934
¿Qué? ¿A casa? ¿Qué casa?
1096
01:00:01,143 --> 01:00:03,103
¿A 320 Sycamore? ¿Qué...?
1097
01:00:03,312 --> 01:00:05,606
¿De quién es esa casa?
1098
01:00:05,814 --> 01:00:08,483
El Hotel Waldorf, ¿eh?
1099
01:00:18,619 --> 01:00:21,413
Son los pósteres de la empresa
y a la empresa no le gustará.
1100
01:00:21,622 --> 01:00:23,582
¿Te gustaría una multa
la semana que viene?
1101
01:00:23,790 --> 01:00:24,875
¿Tienes un lado romántico?
1102
01:00:25,083 --> 01:00:27,836
- Lo tenía, pero lo eliminé.
- Pastillas de hígado.
1103
01:00:28,045 --> 01:00:30,130
¿Quién quiere pastillas de hígado
en su luna de miel?
1104
01:00:30,339 --> 01:00:32,716
Queremos lugares románticos,
maravillosos...
1105
01:00:32,925 --> 01:00:34,760
...lugares a los que quiere ir George.
1106
01:00:36,053 --> 01:00:37,304
Hola, Bert. Ahí viene.
1107
01:00:37,513 --> 01:00:38,889
Hay que levantar esto. Viene.
1108
01:00:39,097 --> 01:00:40,682
- ¿Quién?
- El novio, idiota.
1109
01:00:40,891 --> 01:00:42,935
Es su luna de miel. Venga.
Coge la escalera.
1110
01:00:43,143 --> 01:00:44,520
¿Qué son, patos?
1111
01:00:47,397 --> 01:00:49,650
- Pon la escalera aquí.
- Vale, vale.
1112
01:00:49,900 --> 01:00:52,569
- Rápido.
- Ya voy.
1113
01:00:58,951 --> 01:01:00,786
SUITE NUPCIAL
1114
01:01:01,703 --> 01:01:04,915
Hola... Buenas tardes, señor.
1115
01:01:10,170 --> 01:01:11,046
Adelante.
1116
01:02:03,932 --> 01:02:05,767
¿Qué...?
1117
01:02:06,018 --> 01:02:09,229
Florida - Viajes de lujo
1118
01:02:29,833 --> 01:02:32,002
Bienvenido a casa, señor Bailey.
1119
01:02:36,840 --> 01:02:38,926
Yo...
1120
01:02:44,056 --> 01:02:46,808
Mary, ¿dónde...?
1121
01:02:53,148 --> 01:02:58,570
Te quiero de verdad
1122
01:02:58,779 --> 01:03:03,534
De verdad, querido
1123
01:03:03,742 --> 01:03:07,329
La vida con sus sombras
1124
01:03:07,538 --> 01:03:09,081
Mary.
1125
01:03:09,289 --> 01:03:12,167
La vida con sus lágrimas
1126
01:03:12,376 --> 01:03:15,796
¿Recuerdas cuando rompimos
las ventanas de esta vieja casa?
1127
01:03:16,922 --> 01:03:18,590
Este es el deseo que pedí.
1128
01:03:22,970 --> 01:03:25,138
Eres maravillosa.
1129
01:03:27,850 --> 01:03:30,519
Eres maravillosa.
1130
01:03:33,188 --> 01:03:39,528
De verdad, querido
1131
01:03:48,912 --> 01:03:51,248
Martini, ¿alquilaste una casa nueva?
1132
01:03:51,456 --> 01:03:52,624
¿Alquilar?
1133
01:03:53,959 --> 01:03:56,378
- ¿Lo oye, señor Bailey?
- ¿El qué?
1134
01:03:56,587 --> 01:03:58,297
Soy dueño de la casa.
1135
01:03:58,505 --> 01:04:01,758
Yo, Giuseppe Martini,
soy dueño de esta casa.
1136
01:04:01,967 --> 01:04:05,220
Se acabó vivir como cerdos
en el campo de Potter.
1137
01:04:05,429 --> 01:04:08,932
- ¡Mary!
- Mary, venga, trae al bebé.
1138
01:04:09,516 --> 01:04:12,227
- Me siento como una reina.
- Meteré a los niños en el coche.
1139
01:04:12,436 --> 01:04:14,062
Gracias. Señor Bailey. Gracias.
1140
01:04:14,271 --> 01:04:17,024
Vale, niños, aquí, entrad aquí.
1141
01:04:17,232 --> 01:04:20,068
De uno en uno. Encima del asiento.
1142
01:04:20,527 --> 01:04:21,737
Siéntate, ahí.
1143
01:04:21,945 --> 01:04:25,032
- Aquí, ahora, el perro.
- Así.
1144
01:04:25,949 --> 01:04:28,118
- La cabra también.
- ¡Todos!
1145
01:04:28,327 --> 01:04:29,745
¡Todos dentro!
1146
01:04:31,788 --> 01:04:33,123
¡Adiós!
1147
01:04:36,627 --> 01:04:37,753
¿Todos dentro?
1148
01:04:42,341 --> 01:04:45,969
BIENVENIDOS AL PARQUE BAILEY
1149
01:04:56,522 --> 01:04:59,066
Señores Martini, bienvenidos a casa.
1150
01:04:59,441 --> 01:05:02,528
El viejo George siempre dando discursos.
1151
01:05:04,613 --> 01:05:06,448
Sam Wainwright.
1152
01:05:06,657 --> 01:05:08,742
¿Qué más da?
1153
01:05:08,951 --> 01:05:12,454
Pan. Para que en esta casa
no haya nunca hambre.
1154
01:05:12,663 --> 01:05:16,291
Sal. Para que la vida tenga sabor.
1155
01:05:16,500 --> 01:05:19,920
Y vino. Para que la felicidad
y la prosperidad reinen siempre.
1156
01:05:20,128 --> 01:05:22,506
Entrad al castillo Martini.
1157
01:05:23,590 --> 01:05:26,009
Mire, señor Potter, no es asunto mío.
1158
01:05:26,218 --> 01:05:27,928
Soy simplemente
quien colecta los alquileres.
1159
01:05:28,136 --> 01:05:30,764
Ya no puede reírse del parque Bailey.
1160
01:05:30,973 --> 01:05:32,474
Mírelo.
1161
01:05:32,683 --> 01:05:34,935
El diputado Black
ha venido a verle, señor.
1162
01:05:35,143 --> 01:05:37,980
Dígale que espere. Siga.
1163
01:05:38,188 --> 01:05:40,732
Hace 15 años, había aquí
media docena de casas viejas.
1164
01:05:40,941 --> 01:05:43,151
Hay un viejo cementerio,
ardillas, ranúnculos, margaritas.
1165
01:05:43,360 --> 01:05:46,113
Yo cazaba conejos por ahí.
1166
01:05:46,321 --> 01:05:47,823
Mírelo hoy.
1167
01:05:48,031 --> 01:05:50,826
Docenas de casas preciosas
como nunca ha visto...
1168
01:05:51,034 --> 01:05:54,037
...y el 90 por ciento propiedad de
quienes antes le pagaban un alquiler.
1169
01:05:54,246 --> 01:05:57,332
Su campo Potter, querido empleador,
se ha convertido en eso.
1170
01:05:57,541 --> 01:06:01,003
Y los paletos locales
hacen chistes de David y Goliat.
1171
01:06:01,211 --> 01:06:02,838
Sí, ¿verdad?
1172
01:06:03,046 --> 01:06:05,507
Aunque los Bailey nunca
hayan ganado nada con ello.
1173
01:06:05,716 --> 01:06:08,218
Sabe bien por qué.
Los Bailey eran todos unos tarugos.
1174
01:06:08,427 --> 01:06:09,928
Todas estas casas...
1175
01:06:10,137 --> 01:06:12,514
...valen el doble de lo que le costaron
a Building and Loan.
1176
01:06:12,723 --> 01:06:15,142
- Si fuera usted, señor Potter...
- No lo es.
1177
01:06:15,350 --> 01:06:19,396
Como digo, no es asunto mío.
1178
01:06:22,024 --> 01:06:23,859
Pero uno de estos días,
este joven brillante...
1179
01:06:24,067 --> 01:06:26,904
...le pedirá trabajo a George Bailey.
1180
01:06:29,072 --> 01:06:32,242
La familia Bailey
lleva ya mucho tiempo molestándome.
1181
01:06:32,451 --> 01:06:34,494
- ¿Sí, señor?
- Entre.
1182
01:06:34,703 --> 01:06:36,622
Hemos venido a ver la nueva fábrica...
1183
01:06:36,830 --> 01:06:38,665
...y nos vamos a Florida.
1184
01:06:38,874 --> 01:06:40,459
¿Por qué no invitas a nuestros amigos?
1185
01:06:40,667 --> 01:06:44,254
Claro. ¿Por qué no venís con nosotros?
1186
01:06:44,463 --> 01:06:47,257
No puedo ir, Sam.
1187
01:06:47,466 --> 01:06:49,176
Aún liado con el mismo tema, ¿eh?
1188
01:06:49,384 --> 01:06:53,013
Jane, le ofrecí a George
entrar en lo de los plásticos...
1189
01:06:53,222 --> 01:06:55,891
- ...y me dejó colgado.
- No empieces.
1190
01:06:56,099 --> 01:06:58,519
No empiezo. Mejor que nos vayamos.
1191
01:06:58,727 --> 01:07:01,146
- Encantado de conocerte, Mary.
- Igualmente.
1192
01:07:01,355 --> 01:07:02,439
- Me alegro.
- Adiós.
1193
01:07:02,648 --> 01:07:03,982
Hasta pronto. Nos vemos.
1194
01:07:04,191 --> 01:07:06,151
- Adiós, Mary.
- Adiós, Sam. Que lo paséis bien.
1195
01:07:06,360 --> 01:07:08,820
- Gracias por venir.
- ¡Florida!
1196
01:07:39,434 --> 01:07:41,061
Gracias, señor.
1197
01:07:41,270 --> 01:07:43,188
- Un buen puro, señor Potter.
- ¿Te gusta?
1198
01:07:43,397 --> 01:07:45,566
Te mandaré una caja.
1199
01:07:53,699 --> 01:07:57,953
Lo sabré antes o después...
1200
01:07:58,161 --> 01:08:00,789
...pero ¿de qué quiere hablar conmigo?
1201
01:08:03,208 --> 01:08:07,087
George, eso es lo que me gusta de ti.
1202
01:08:07,296 --> 01:08:10,883
George, soy viejo y casi todos me odian.
1203
01:08:11,091 --> 01:08:13,969
Pero a mí ellos tampoco me gustan
así que estamos empatados.
1204
01:08:14,178 --> 01:08:16,138
Sabes igual que yo...
1205
01:08:16,345 --> 01:08:18,640
...que controlo casi todo el pueblo...
1206
01:08:18,849 --> 01:08:21,894
...excepto Bailey Building and Loan.
1207
01:08:22,102 --> 01:08:24,062
También sabes que
desde hace unos años...
1208
01:08:24,270 --> 01:08:25,981
...he tratado de controlarlo.
1209
01:08:26,189 --> 01:08:28,901
O matarlo. Pero no he podido.
1210
01:08:29,109 --> 01:08:31,819
Tú me lo has impedido.
1211
01:08:32,196 --> 01:08:35,157
Has podido conmigo, George...
1212
01:08:35,365 --> 01:08:40,412
...y eso no es nada fácil.
1213
01:08:40,828 --> 01:08:43,457
Durante la Depresión, por ejemplo.
1214
01:08:43,665 --> 01:08:46,585
Usted y yo fuimos los únicos
en seguir a flote.
1215
01:08:46,792 --> 01:08:48,629
Usted salvó Building and Loan.
1216
01:08:48,837 --> 01:08:50,339
Yo salvé el resto.
1217
01:08:50,839 --> 01:08:53,383
Sí. Bueno, la mayoría dice
que usted robó el resto.
1218
01:08:53,591 --> 01:08:56,761
Eso lo dicen los envidiosos,
George, los imbéciles.
1219
01:08:57,845 --> 01:09:02,184
He explicado mi parte con claridad.
1220
01:09:02,392 --> 01:09:04,185
Veamos la tuya.
1221
01:09:05,437 --> 01:09:09,191
Un joven, 27, 28 años...
1222
01:09:09,399 --> 01:09:12,277
...casado, ganando
unos 40 dólares semanales.
1223
01:09:12,486 --> 01:09:14,279
- Cuarenta y cinco.
- Cuarenta y cinco.
1224
01:09:14,488 --> 01:09:15,697
Cuarenta y cinco.
1225
01:09:15,906 --> 01:09:18,158
Con ello, mantienes a tu madre...
1226
01:09:18,367 --> 01:09:19,660
...y pagas tus facturas...
1227
01:09:19,868 --> 01:09:23,037
...y ahorras unos diez, escatimando.
1228
01:09:23,247 --> 01:09:27,334
Llegan uno o dos niños
y no podrás guardar esos diez.
1229
01:09:27,542 --> 01:09:33,048
Si un joven de 28 años así
fuera un paleto normal...
1230
01:09:33,256 --> 01:09:34,424
...diría que le va bien.
1231
01:09:34,633 --> 01:09:39,054
Pero George Bailey no es un paleto normal.
1232
01:09:39,263 --> 01:09:42,683
Es un joven inteligente,
listo y ambicioso...
1233
01:09:42,890 --> 01:09:45,810
...que odia su trabajo,
que odia Building and Loan...
1234
01:09:46,019 --> 01:09:48,397
...casi tanto como yo.
1235
01:09:48,604 --> 01:09:53,402
Un joven que quiere irse de aquí
casi desde que nació.
1236
01:09:53,609 --> 01:09:56,321
Un joven...
El más listo del montón, de hecho.
1237
01:09:56,530 --> 01:09:58,073
Un joven que tiene que quedarse...
1238
01:09:58,282 --> 01:10:01,535
...a ver cómo sus amigos pueden
viajar mientras él está atrapado.
1239
01:10:01,743 --> 01:10:05,330
Sí, señor, atrapado dilapidando su vida...
1240
01:10:05,539 --> 01:10:08,083
...haciendo de enfermera
de un montón de andrajosos.
1241
01:10:09,585 --> 01:10:12,921
¿Es la imagen correcta o exagero?
1242
01:10:15,424 --> 01:10:17,676
- ¿Qué quiere, señor Potter?
- ¿Qué quiero?
1243
01:10:17,885 --> 01:10:20,053
- Quiero contratarte.
- ¿A mí?
1244
01:10:20,262 --> 01:10:24,057
Quiero que me lleves
los negocios y las propiedades.
1245
01:10:24,266 --> 01:10:29,771
George, empezarás
con 20 000 dólares al año.
1246
01:10:32,941 --> 01:10:35,777
¿Veinte mil al año?
1247
01:10:35,986 --> 01:10:39,406
¿No te gustaría vivir
en la mejor casa del pueblo...
1248
01:10:39,615 --> 01:10:42,242
...y comprarle a tu mujer ropa buena...
1249
01:10:42,451 --> 01:10:45,120
...un par de viajes de negocios al año
a Nueva York...
1250
01:10:45,329 --> 01:10:47,122
...y uno a Europa de vez en cuando?
1251
01:10:47,289 --> 01:10:50,375
- ¿Te gustaría, verdad?
- ¿A mí?
1252
01:10:52,878 --> 01:10:55,214
¿No está hablando con nadie más, no?
1253
01:10:55,422 --> 01:10:57,883
Este soy yo. ¿Me recuerda? George Bailey.
1254
01:10:58,091 --> 01:10:59,134
George Bailey.
1255
01:10:59,343 --> 01:11:03,222
Sí, George Bailey,
al que le ha llegado el tren.
1256
01:11:03,472 --> 01:11:07,267
Si es que es los bastante inteligente
para montarse en él.
1257
01:11:14,608 --> 01:11:16,777
Madre mía.
1258
01:11:19,488 --> 01:11:22,032
¿Y Building and Loan?
1259
01:11:22,241 --> 01:11:25,410
¿Tienes miedo del éxito?
1260
01:11:25,619 --> 01:11:27,829
Te ofrezco un contrato de tres años...
1261
01:11:28,038 --> 01:11:30,499
...a 20 000 dólares al año,
empezando hoy mismo.
1262
01:11:30,707 --> 01:11:33,043
¿Aceptas o no?
1263
01:11:33,836 --> 01:11:35,629
Señor Potter, yo...
1264
01:11:35,838 --> 01:11:40,050
...debería aceptarlo sin pensar pero...
1265
01:11:40,759 --> 01:11:43,220
...no sé si podría...
1266
01:11:43,428 --> 01:11:46,473
- ...darme 24 horas para pensarlo?
- Claro.
1267
01:11:46,682 --> 01:11:48,892
Ve a casa y háblalo con su mujer.
1268
01:11:49,101 --> 01:11:50,686
- Muy bien.
- Sí.
1269
01:11:50,894 --> 01:11:52,938
Entretanto, prepararé los papeles.
1270
01:11:53,146 --> 01:11:55,065
- De acuerdo, señor.
- ¿Vale, George?
1271
01:11:56,817 --> 01:11:59,111
Vale, señor Potter.
1272
01:12:06,535 --> 01:12:11,456
No, espere un minuto.
1273
01:12:11,665 --> 01:12:12,875
No necesito 24 horas.
1274
01:12:13,083 --> 01:12:14,418
No tengo que hablar con nadie.
1275
01:12:14,626 --> 01:12:18,172
Lo sé ahora mismo
y la respuesta es no. ¡Maldita sea!
1276
01:12:18,380 --> 01:12:20,674
Se sienta aquí a tejer sus telarañas...
1277
01:12:20,883 --> 01:12:23,385
...y cree que el mundo gira
alrededor de usted y de su dinero.
1278
01:12:23,594 --> 01:12:24,887
Pero no es así, señor Potter.
1279
01:12:25,095 --> 01:12:28,307
En el sentido amplio...
1280
01:12:28,515 --> 01:12:30,809
...usted no es más
que una arañita de nada.
1281
01:12:31,018 --> 01:12:32,394
Usted...
1282
01:12:33,770 --> 01:12:36,440
¡Y va también por usted!
1283
01:12:39,943 --> 01:12:42,863
¡Y por usted también!
1284
01:12:48,994 --> 01:12:52,372
No le importaría vivir en la mejor
casa del pueblo...
1285
01:12:52,581 --> 01:12:55,250
...y comprar ropa buena a su mujer...
1286
01:12:55,459 --> 01:12:58,754
...ir a Nueva York de viaje de negocios
dos veces al año...
1287
01:12:58,962 --> 01:13:01,757
...y a Europa de vez en cuando.
1288
01:13:02,132 --> 01:13:03,759
Sé lo que haré mañana...
1289
01:13:03,967 --> 01:13:07,513
...y al día siguiente,
y el año que viene y el otro.
1290
01:13:07,721 --> 01:13:10,349
Me limpiaré el polvo de este pueblo...
1291
01:13:10,557 --> 01:13:12,684
...y me iré a ver mundo.
1292
01:13:12,893 --> 01:13:15,479
Y luego construiré cosas.
Construiré campos de aviación.
1293
01:13:15,687 --> 01:13:17,731
Haré rascacielos de 100 pisos.
1294
01:13:17,940 --> 01:13:20,317
Haré un puente
de kilómetro y medio de largo.
1295
01:13:20,567 --> 01:13:21,902
George
Echa el lazo a la luna
1296
01:13:21,985 --> 01:13:23,445
¿Qué quieres tú, Mary?
1297
01:13:23,654 --> 01:13:25,531
¿Quieres la luna?
1298
01:13:25,739 --> 01:13:27,950
Dilo y le lanzaré un lazo...
1299
01:13:28,158 --> 01:13:29,952
...para cogerla.
1300
01:13:30,160 --> 01:13:32,496
Chicas de Buffalo
¿No saldréis esta noche?
1301
01:13:32,704 --> 01:13:35,332
¿No saldréis esta noche?
1302
01:13:35,541 --> 01:13:38,627
Chicas de Buffalo
¿No saldréis esta noche?
1303
01:13:38,836 --> 01:13:40,546
Y
1304
01:13:47,177 --> 01:13:49,429
- Hola.
- Hola.
1305
01:13:54,309 --> 01:13:56,228
Mary Hatch...
1306
01:13:58,105 --> 01:14:01,733
...¿por qué te casaste
con un chico como yo?
1307
01:14:02,150 --> 01:14:04,820
Para no quedarme solterona.
1308
01:14:05,028 --> 01:14:08,532
Podrías haberte casado
con Sam Wainwright o con cualquiera.
1309
01:14:08,740 --> 01:14:12,077
No quería casarme con ningún otro.
1310
01:14:12,286 --> 01:14:14,454
Quiero que mi bebé se parezca a ti.
1311
01:14:14,663 --> 01:14:16,540
Ni siquiera tuviste luna de miel.
1312
01:14:16,748 --> 01:14:20,002
Te prometí... ¿Tu qué?
1313
01:14:20,210 --> 01:14:22,087
Mi bebé.
1314
01:14:23,922 --> 01:14:25,507
Tu...
1315
01:14:26,341 --> 01:14:27,926
Mary, ¿estás... embarazada?
1316
01:14:28,135 --> 01:14:30,846
George Bailey
lanzó el lazo a la cigüeña.
1317
01:14:31,054 --> 01:14:33,098
"¿Lanzó el lazo a la cigüeña?".
1318
01:14:34,349 --> 01:14:35,851
Bueno...
1319
01:14:36,059 --> 01:14:38,020
¿Quieres decir...?
1320
01:14:38,228 --> 01:14:40,981
¿Niño o niña?
1321
01:14:43,567 --> 01:14:45,611
Ya habrán adivinado...
1322
01:14:45,819 --> 01:14:48,280
...que George nunca se va
de Bedford Falls.
1323
01:14:48,488 --> 01:14:52,326
- ¡No!
- Mary tuvo al bebé, un niño.
1324
01:14:52,618 --> 01:14:54,953
Luego otro, una niña.
1325
01:14:55,162 --> 01:14:57,039
Trabajaba todos los días...
1326
01:14:57,247 --> 01:15:00,417
...para hacer de la casa vieja
de Granville un hogar.
1327
01:15:00,626 --> 01:15:04,546
Todas las noches,
George volvía tarde de la oficina.
1328
01:15:07,758 --> 01:15:10,135
Potter fue envejeciendo.
1329
01:15:10,385 --> 01:15:13,180
ESTACIÓN DE CONTROL
CENTRO DE RECLUTAMIENTO
1330
01:15:15,098 --> 01:15:17,309
Luego vino una guerra.
1331
01:15:17,518 --> 01:15:21,480
Mamá Bailey y la señora Hatch
se unieron a la Cruz Roja para coser.
1332
01:15:21,688 --> 01:15:25,776
Mary tuvo dos niños más pero encontró
tiempo para apoyar a las tropas.
1333
01:15:25,984 --> 01:15:29,738
Sam Wainwright hizo fortuna
con cubiertas de plástico para aviones.
1334
01:15:29,947 --> 01:15:32,533
Potter fue el jefe
de la junta de reclutamiento.
1335
01:15:32,741 --> 01:15:34,451
Uno-A.
1336
01:15:35,118 --> 01:15:37,079
Uno-A.
1337
01:15:39,248 --> 01:15:40,207
Uno-A.
1338
01:15:40,415 --> 01:15:43,418
Gower y el tío Billy
vendieron bonos de guerra.
1339
01:15:43,627 --> 01:15:47,923
Bert, el poli, fue herido en el norte de
África y le dieron la Estrella de Plata.
1340
01:15:48,173 --> 01:15:51,677
Ernie el taxista
fue paracaidista en Francia.
1341
01:15:51,885 --> 01:15:55,097
Marty ayudó a capturar el puente Remagen.
1342
01:15:55,472 --> 01:15:59,184
Harry Bailey fue el mejor.
1343
01:15:59,393 --> 01:16:02,729
Voló en el Ejército, derribó 15 aviones...
1344
01:16:02,980 --> 01:16:07,943
...dos de ellos cuando iba a dar
con un transporte de soldados.
1345
01:16:08,861 --> 01:16:11,280
- ¿Y George?
- ¿George?
1346
01:16:11,488 --> 01:16:13,115
Cuatro-F por su oído...
1347
01:16:13,323 --> 01:16:16,451
George luchó en la batalla
de Bedford Falls.
1348
01:16:16,660 --> 01:16:20,414
¡Esperad! ¿No sabéis
que estamos en guerra?
1349
01:16:20,622 --> 01:16:22,332
Avisos aéreos.
1350
01:16:31,175 --> 01:16:33,760
Recogiendo periódicos.
Recogiendo chatarra.
1351
01:16:33,969 --> 01:16:35,512
Recogiendo caucho.
1352
01:16:35,721 --> 01:16:40,475
Como todos, el Día de la Victoria
en Europa lloró y rezó.
1353
01:16:41,268 --> 01:16:45,856
El Día de la Victoria en Japón
lloró y rezó de nuevo.
1354
01:16:46,064 --> 01:16:48,150
José, enséñale lo que ha pasado hoy.
1355
01:16:48,358 --> 01:16:49,526
Sí, señor.
1356
01:16:49,735 --> 01:16:52,905
Esta mañana, el día antes
de Navidad, a las diez de la mañana.
1357
01:16:53,113 --> 01:16:54,615
Hora de Bedford Falls...
1358
01:16:54,823 --> 01:16:57,242
Hola, Ernie. Mira eso.
1359
01:16:57,492 --> 01:16:59,453
EL PRESIDENTE CONDECORA
A HARRY BAILEY
1360
01:16:59,661 --> 01:17:02,122
Chico local logra la Medalla al Honor
del Congreso
1361
01:17:02,414 --> 01:17:05,125
- Va a nevar otra vez.
- ¿Cómo que va a nevar?
1362
01:17:05,334 --> 01:17:06,835
Mira los titulares. El Presidente...
1363
01:17:07,044 --> 01:17:09,546
Ya, George. Es fantástico.
1364
01:17:09,755 --> 01:17:10,964
¡Comandante Harry Bailey!
1365
01:17:11,173 --> 01:17:13,675
Señor Gower, mire esto,
en la segunda página.
1366
01:17:13,884 --> 01:17:16,512
Mire, este para usted y este para usted.
1367
01:17:16,720 --> 01:17:18,514
- Sí, gracias.
- Nos vemos.
1368
01:17:18,722 --> 01:17:19,848
BIENVENIDO A CASA
HARRY BAILEY
1369
01:17:19,932 --> 01:17:22,809
¡Oye! Escribe bien el nombre.
1370
01:17:33,362 --> 01:17:34,821
¡Extra! ¡Todo lo que necesita saber!
1371
01:17:34,947 --> 01:17:37,407
¡George! ¡Llamada de Harry
desde Washington!
1372
01:17:37,616 --> 01:17:38,700
¡Harry! ¿Qué te parece?
1373
01:17:38,909 --> 01:17:40,619
A cobro revertido. Está bien, ¿no?
1374
01:17:40,827 --> 01:17:42,704
¿A cobro revertido?
Claro, es para un héroe.
1375
01:17:42,913 --> 01:17:44,248
¡Harry!
1376
01:17:44,456 --> 01:17:48,585
Viejo sinvergüenza. Felicidades.
1377
01:17:48,794 --> 01:17:51,338
¿Qué tal va mamá?
1378
01:17:51,547 --> 01:17:54,174
¿Qué me cuentas? Mamá almorzó
con la mujer del Presidente.
1379
01:17:54,383 --> 01:17:55,676
Espera a que se entere Martha.
1380
01:17:55,884 --> 01:17:57,886
- ¿Qué comieron?
- ¿Qué comieron?
1381
01:17:58,095 --> 01:18:02,432
Harry, deberías ver lo que te están
cocinando en el pueblo.
1382
01:18:02,641 --> 01:18:05,227
¿Sí? El Ejército traerá a mamá
en un vuelo a mamá esta tarde.
1383
01:18:05,435 --> 01:18:08,939
- ¿En un avión?
- ¿Cómo? ¿El tío Billy?
1384
01:18:09,147 --> 01:18:11,483
- ¿Ha llegado el tío Billy?
- Paró antes en el banco.
1385
01:18:11,692 --> 01:18:12,901
No está aquí, Harry.
1386
01:18:13,110 --> 01:18:15,487
- Mira, cuéntamelo.
- George.
1387
01:18:15,654 --> 01:18:17,030
- ¿Qué?
- Ha vuelto ese hombre.
1388
01:18:17,114 --> 01:18:19,992
- ¿Qué hombre?
- El del banco.
1389
01:18:20,284 --> 01:18:23,495
Harry, habla con Eustace un minuto,
¿vale? Ahora vuelvo.
1390
01:18:23,704 --> 01:18:25,080
- Bueno...
- Harry.
1391
01:18:25,289 --> 01:18:27,833
- Buenos días, señor.
- Carter, auditor bancario.
1392
01:18:28,041 --> 01:18:30,002
- Señor Carter, feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
1393
01:18:30,210 --> 01:18:31,545
Estamos todos muy contentos.
1394
01:18:31,753 --> 01:18:33,839
Mi hermano ha ganado
la Medalla al Honor del Congreso.
1395
01:18:33,964 --> 01:18:36,884
- Le condecora el Presidente.
- Sí, hacen ese tipo de cosas.
1396
01:18:37,092 --> 01:18:39,970
- Espero que haya tenido buen año.
- ¿Buen año?
1397
01:18:40,179 --> 01:18:43,265
Entre nosotros, señor Carter,
estamos arruinados.
1398
01:18:43,473 --> 01:18:45,767
Sí, muy gracioso.
1399
01:18:47,144 --> 01:18:49,563
Entre, señor Carter.
1400
01:18:49,771 --> 01:18:52,232
No debería extrañarme
cuando acepta llamadas de larga distancia
1401
01:18:52,399 --> 01:18:53,859
a cobro revertido.
1402
01:18:54,067 --> 01:18:55,402
George, ¿colgamos?
1403
01:18:55,611 --> 01:18:57,696
No. Quiere hablar
con el tío Billy. Espera.
1404
01:18:57,905 --> 01:19:00,282
Si coopera, quiero acabar
con usted esta noche.
1405
01:19:00,490 --> 01:19:02,993
Quiero pasar la Navidad
en Elmira con la familia.
1406
01:19:03,202 --> 01:19:04,578
No le culpo, señor Carter.
1407
01:19:04,786 --> 01:19:06,330
Entre. Lo arreglaremos.
1408
01:19:06,788 --> 01:19:10,834
Veinticuatro de diciembre.
1409
01:19:15,797 --> 01:19:19,301
Ocho mil dólares.
1410
01:19:19,510 --> 01:19:22,012
- Feliz Navidad, señor Potter.
- Feliz Navidad.
1411
01:19:22,221 --> 01:19:25,641
Buenos días, señor Potter.
¿Qué hay de nuevo?
1412
01:19:25,849 --> 01:19:29,311
Vaya: "Harry Bailey
gana la Medalla del Congreso".
1413
01:19:29,520 --> 01:19:31,647
Uno de los chicos Bailey.
1414
01:19:31,855 --> 01:19:35,108
No se puede con estos Bailey,
¿verdad, señor Potter?
1415
01:19:35,317 --> 01:19:37,736
¿Cómo se siente
el vago de George con esto?
1416
01:19:37,945 --> 01:19:39,029
Muy celoso.
1417
01:19:39,238 --> 01:19:41,323
Solo ha perdido tres
botones del chaleco.
1418
01:19:41,490 --> 01:19:43,367
Pero bueno,
el vago de George habría conseguido...
1419
01:19:43,492 --> 01:19:45,327
...dos de estas medallas de haber ido.
1420
01:19:45,536 --> 01:19:47,120
- El oído malo.
- Sí.
1421
01:19:47,329 --> 01:19:50,582
Potter, gente como George
tenía que quedarse en casa.
1422
01:19:50,791 --> 01:19:55,420
No estaban todos
han ido a Alemania y Japón.
1423
01:20:02,302 --> 01:20:05,097
- Buenos días, señor Bailey.
- Buenos días, Horace.
1424
01:20:07,057 --> 01:20:09,268
Supongo que olvidó algo.
1425
01:20:09,643 --> 01:20:11,478
- Se olvidó algo.
- ¿El qué?
1426
01:20:11,687 --> 01:20:14,064
- ¿No va a hacer un ingreso?
- Claro que sí.
1427
01:20:14,273 --> 01:20:17,442
Pues lo normal es traer
el dinero consigo.
1428
01:20:18,527 --> 01:20:21,196
Vaya, hombre...
1429
01:20:21,405 --> 01:20:24,199
De haberlo sabido. Yo...
1430
01:20:24,408 --> 01:20:26,368
¿Qué es eso del dedo?
1431
01:20:26,577 --> 01:20:27,578
Yo...
1432
01:20:28,412 --> 01:20:29,872
Bailey.
1433
01:20:36,295 --> 01:20:38,839
Llévame ahí. Rápido.
1434
01:20:40,924 --> 01:20:43,343
Venga, apura.
1435
01:21:00,611 --> 01:21:02,821
Volvamos.
1436
01:21:12,456 --> 01:21:13,916
Siéntase como en casa, señor Carter.
1437
01:21:14,124 --> 01:21:16,376
Tengo sus libros. Hola, Vi.
1438
01:21:17,085 --> 01:21:18,420
George, ¿puedo hablar contigo?
1439
01:21:18,629 --> 01:21:21,673
Claro que sí. En la oficina.
1440
01:21:21,882 --> 01:21:24,718
Tío Billy, habla con Harry.
Está al teléfono.
1441
01:21:25,344 --> 01:21:27,930
Rápido, tío Billy.
Es a larga distancia, de Washington.
1442
01:21:28,138 --> 01:21:30,474
- Está Harry al teléfono.
- Su sobrino.
1443
01:21:30,682 --> 01:21:32,893
- Aquí está.
- Rápido.
1444
01:21:33,101 --> 01:21:37,105
¿Diga? Sí, Harry, sí, va todo bien.
1445
01:21:37,314 --> 01:21:38,982
El médico tiene que verme la cabeza.
1446
01:21:39,149 --> 01:21:42,819
Ocho mil. Deben de estar en algún lado.
1447
01:21:48,575 --> 01:21:50,202
Ahí tienes.
1448
01:21:50,410 --> 01:21:51,620
¿Carácter?
1449
01:21:52,204 --> 01:21:53,330
Si tuviera carácter...
1450
01:21:53,539 --> 01:21:55,457
Hay que tener mucho
para irte de tu pueblo...
1451
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
- ...para empezar de cero.
- No, George.
1452
01:21:58,418 --> 01:22:00,254
Estás sin blanca, ¿no?
1453
01:22:00,462 --> 01:22:02,172
- Sí, pero...
- ¿Qué quieres hacer...
1454
01:22:02,381 --> 01:22:04,633
...empeñar tus pieles y ese sombrero?
1455
01:22:05,509 --> 01:22:06,760
¿Ir andando a Nueva York?
1456
01:22:06,969 --> 01:22:08,762
Allí también hay que pagar
comida y alquiler...
1457
01:22:08,971 --> 01:22:10,347
...igual que en Bedford Falls.
1458
01:22:10,556 --> 01:22:12,349
- Sí, claro.
- No, es un préstamo.
1459
01:22:12,558 --> 01:22:14,977
Este es mi negocio, Building and Loan.
1460
01:22:15,185 --> 01:22:18,021
Además, encontrarás trabajo. Buena suerte.
1461
01:22:18,230 --> 01:22:20,899
Me alegro de conocerte, George Bailey.
1462
01:22:25,529 --> 01:22:28,198
- Saluda a Nueva York de mi parte.
- Sí, claro, lo haré.
1463
01:22:28,407 --> 01:22:30,117
Manda noticias de vez en cuando.
1464
01:22:34,496 --> 01:22:35,664
Feliz Navidad, Vi.
1465
01:22:35,873 --> 01:22:38,000
Feliz Navidad, George.
1466
01:22:38,292 --> 01:22:40,419
- Señor Bailey.
- Señor Carter, lo siento.
1467
01:22:40,627 --> 01:22:42,337
Ahora voy. ¿Está ahí el tío Billy?
1468
01:22:42,546 --> 01:22:44,047
Sí, en su oficina.
1469
01:22:44,256 --> 01:22:46,341
Tío... ¿Qué pasa?
1470
01:22:46,550 --> 01:22:48,760
Está aquí el auditor.
1471
01:22:48,969 --> 01:22:50,095
¿Está aquí?
1472
01:22:50,304 --> 01:22:52,222
Sí. Quiere las cuentas por pagar...
1473
01:22:52,431 --> 01:22:53,974
¿Qué te ocurre?
1474
01:22:54,183 --> 01:22:55,934
Ven aquí.
1475
01:23:16,038 --> 01:23:17,039
- Eustace.
- ¿Sí?
1476
01:23:17,247 --> 01:23:18,832
Ven un minuto.
1477
01:23:20,125 --> 01:23:22,544
¿Viste al tío Billy con dinero
ayer por la noche?
1478
01:23:22,753 --> 01:23:25,881
Estaba contándolo
en su mesa antes de cerrar.
1479
01:23:26,173 --> 01:23:27,633
¿Has comprado algo?
1480
01:23:27,841 --> 01:23:30,219
- Nada. Ni un chicle.
- Vale.
1481
01:23:30,427 --> 01:23:32,346
Seguiremos el camino que hiciste al salir.
1482
01:23:32,554 --> 01:23:34,431
- Vale, por aquí.
- Venga.
1483
01:23:44,107 --> 01:23:45,943
¿Pusiste el sobre en el bolsillo?
1484
01:23:46,235 --> 01:23:48,654
Sí, puede ser.
1485
01:23:48,862 --> 01:23:50,447
¡Puede ser! No quiero más "puede ser".
1486
01:23:50,656 --> 01:23:53,492
- ¡Hay que encontrar el dinero!
- No te hago ningún bien, George.
1487
01:23:53,700 --> 01:23:56,912
¿Sabes lo que pasará
si no lo encontramos? Escúchame.
1488
01:23:57,120 --> 01:24:00,332
¿Tienes un lugar secreto
en la casa? Algún sitio en el que...
1489
01:24:00,541 --> 01:24:03,293
- ¿En el que esconder dinero?
- He buscado en toda la casa...
1490
01:24:03,502 --> 01:24:07,172
...incluso en habitaciones que cerré
desde que perdí a Laura.
1491
01:24:07,381 --> 01:24:10,342
¡Escúchame! ¡Piensa!
1492
01:24:10,551 --> 01:24:12,427
Ya no puedo pensar más, George.
1493
01:24:12,636 --> 01:24:14,304
Ya no puedo pensar más. Me hace daño.
1494
01:24:14,721 --> 01:24:17,474
¿Dónde está el dinero,
viejo tonto y estúpido ?
1495
01:24:17,683 --> 01:24:20,227
¿Dónde está el dinero?
¿Sabes qué significa esto?
1496
01:24:20,435 --> 01:24:24,231
Significa bancarrota, escándalo y cárcel.
1497
01:24:24,648 --> 01:24:26,942
Eso significa.
Uno de nosotros va a la cárcel.
1498
01:24:27,150 --> 01:24:29,611
No seré yo.
1499
01:24:50,674 --> 01:24:52,050
Feliz Navidad
1500
01:24:52,259 --> 01:24:53,468
- Hola, cariño.
- Hola, papi.
1501
01:24:53,677 --> 01:24:54,803
Hola, papi.
1502
01:24:55,012 --> 01:24:56,972
¿Te gusta?
1503
01:24:57,181 --> 01:24:59,433
¡Jesús!
1504
01:25:00,475 --> 01:25:03,187
- ¿Has traído la guirnalda?
- Sí, ¿la has traído?
1505
01:25:03,395 --> 01:25:04,563
¿Qué guirnalda?
1506
01:25:04,771 --> 01:25:06,815
La de Navidad para la ventana.
1507
01:25:07,024 --> 01:25:08,442
No. La dejé en la oficina.
1508
01:25:08,650 --> 01:25:10,485
- ¿Está nevando?
- Sí, acaba de empezar.
1509
01:25:10,694 --> 01:25:13,655
- ¿Y tu abrigo y el sombrero?
- En la oficina.
1510
01:25:13,864 --> 01:25:14,865
¿Qué pasa?
1511
01:25:15,073 --> 01:25:17,868
Nada. Todo va bien.
1512
01:25:25,501 --> 01:25:28,629
Venga, Pete, eres grande.
Ayúdame a poner esta estrella.
1513
01:25:28,837 --> 01:25:30,214
Arriba del todo.
1514
01:25:30,422 --> 01:25:32,299
- Ahí.
- Eso es.
1515
01:25:32,508 --> 01:25:35,719
Vale, ponla en ese hueco. Ahí.
1516
01:25:38,555 --> 01:25:41,808
¿No es maravilloso lo de Harry?
Somos famosos, George.
1517
01:25:42,226 --> 01:25:45,687
Seguro que has tenido hoy 50 llamadas
sobre el desfile y el banquete.
1518
01:25:45,896 --> 01:25:48,190
Tu madre está encantada.
1519
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
¿Tiene que seguir tocando eso?
1520
01:26:11,380 --> 01:26:13,882
Tengo que ensayar para la fiesta
de esta noche, papá.
1521
01:26:14,091 --> 01:26:17,010
Mamá dice que podemos quedarnos
hasta las doce a cantar villancicos.
1522
01:26:17,219 --> 01:26:20,681
- ¿Papá, sabes cantar?
- Será mejor que te afeites.
1523
01:26:20,889 --> 01:26:23,725
- Pronto llegarán las familias.
- Familias.
1524
01:26:23,934 --> 01:26:26,728
No quiero que vengan las familias.
1525
01:26:27,855 --> 01:26:31,149
Id a la cocina conmigo
mientras acabo la cena.
1526
01:26:31,400 --> 01:26:34,361
Perdona.
1527
01:26:34,778 --> 01:26:36,280
- ¿Ha sido un día largo?
- Mucho.
1528
01:26:36,488 --> 01:26:39,741
Otro día en números rojos para los Bailey.
1529
01:26:39,950 --> 01:26:42,494
Papá, los Brown tienen coche nuevo.
Tienes que verlo.
1530
01:26:42,703 --> 01:26:45,330
¿Qué le pasa al nuestro? ¿No te gusta?
1531
01:26:45,539 --> 01:26:49,126
- Sí, papi.
- Perdona.
1532
01:26:49,334 --> 01:26:52,254
- ¿Por qué?
- He eructado.
1533
01:26:52,588 --> 01:26:53,922
Vale, cariño, te perdono.
1534
01:26:54,131 --> 01:26:57,301
Id arriba a ver si Zuzu quiere algo.
1535
01:26:57,509 --> 01:26:59,428
¿Zuzu? ¿Qué le pasa a Zuzu?
1536
01:26:59,636 --> 01:27:01,430
Está resfriada. Está en la cama.
1537
01:27:01,638 --> 01:27:02,931
Lo cogió al volver del colegio.
1538
01:27:03,140 --> 01:27:05,767
Le dieron una flor de premio,
no quería aplastarla...
1539
01:27:05,976 --> 01:27:07,186
...y no se cerró el abrigo.
1540
01:27:07,394 --> 01:27:09,104
- ¿Qué es, dolor de garganta?
- Un resfriado.
1541
01:27:09,229 --> 01:27:11,481
- El doctor dijo que no es grave.
- ¿Ha estado aquí?
1542
01:27:11,648 --> 01:27:13,734
Sí, lo llamé.
Dice que no hay que preocuparse.
1543
01:27:13,942 --> 01:27:15,235
¿Tiene fiebre?
1544
01:27:15,444 --> 01:27:18,780
- Unas décimas. Estará bien.
- Claro, es esta casa vieja.
1545
01:27:18,989 --> 01:27:20,991
No sé cómo no tenemos todos neumonía.
1546
01:27:21,200 --> 01:27:25,746
Solo hay corriente.
Es como vivir en una nevera.
1547
01:27:25,954 --> 01:27:31,335
¿Por qué nos quedamos a vivir aquí
y en este pueblo viejo y miserable?
1548
01:27:31,627 --> 01:27:32,669
George, ¿qué pasa?
1549
01:27:32,878 --> 01:27:35,172
¿Pasar? De todo.
¿Le llamas a esto una familia feliz?
1550
01:27:35,380 --> 01:27:37,549
¿Por qué hay que tener
todos esos niños?
1551
01:27:37,758 --> 01:27:41,094
- Papá, ¿cómo se escribe "frankincense"?
- No sé. Pregúntale a tu madre.
1552
01:27:41,303 --> 01:27:43,263
- ¿Adónde vas?
- A ver a Zuzu.
1553
01:27:43,472 --> 01:27:45,557
Me dijo que escribiera una obra de
teatro para mañana.
1554
01:27:56,401 --> 01:28:00,489
F-R-A-N-K-I-N...
1555
01:28:00,697 --> 01:28:01,823
Hola, papi.
1556
01:28:03,033 --> 01:28:04,660
¿Qué te ha pasado?
1557
01:28:04,868 --> 01:28:06,370
Me dieron una flor.
1558
01:28:06,578 --> 01:28:08,413
Espera. ¿Adónde crees que vas?
1559
01:28:08,622 --> 01:28:10,165
Quiero darle agua a la flor.
1560
01:28:10,374 --> 01:28:12,292
Vale. Dale la flor a papá.
1561
01:28:12,501 --> 01:28:15,796
Le daré algo de beber. Dame.
1562
01:28:16,797 --> 01:28:20,217
¡Mira, papá! ¡Pégalo!
1563
01:28:20,425 --> 01:28:23,136
Vale. Dame.
1564
01:28:25,556 --> 01:28:28,308
Lo pegaremos.
1565
01:28:31,395 --> 01:28:34,439
Ahí. Eso es. Como nueva.
1566
01:28:34,648 --> 01:28:36,567
Dale de beber a la flor.
1567
01:28:36,775 --> 01:28:38,068
¿Haces algo por mí?
1568
01:28:38,318 --> 01:28:40,863
- ¿Qué?
- ¿Duermes un poquito?
1569
01:28:41,071 --> 01:28:43,866
No tengo sueño. Quiero ver la flor.
1570
01:28:44,074 --> 01:28:46,368
Lo sé, pero tienes que dormir...
1571
01:28:46,577 --> 01:28:48,704
...y soñar con ella...
1572
01:28:48,912 --> 01:28:53,250
- ...y se convertirá en un jardín entero.
- ¿Sí?
1573
01:29:00,924 --> 01:29:02,509
¡Teléfono!
1574
01:29:02,718 --> 01:29:04,553
Yo lo cojo.
1575
01:29:06,096 --> 01:29:08,140
¿Diga?
1576
01:29:08,348 --> 01:29:09,975
Sí, soy la señora Bailey.
1577
01:29:10,601 --> 01:29:13,228
Gracias, señora Welch. Se pondrá bien.
1578
01:29:13,437 --> 01:29:16,398
El doctor dijo que estaría bien
para la cena de Navidad.
1579
01:29:16,481 --> 01:29:18,025
- ¿Es la profesora de Zuzu?
- Sí.
1580
01:29:18,108 --> 01:29:19,359
Déjame hablar con ella.
1581
01:29:19,568 --> 01:29:22,321
Hola, señora Welch.
1582
01:29:22,529 --> 01:29:24,615
Soy George Bailey. Soy el padre de Zuzu.
1583
01:29:24,823 --> 01:29:26,491
¿Qué clase de profesora es usted?
1584
01:29:26,700 --> 01:29:28,827
¿Cómo puede mandarla
a casa medio desnuda?
1585
01:29:29,036 --> 01:29:31,788
¿No ve que acabará
con neumonía por su culpa?
1586
01:29:31,997 --> 01:29:33,665
- ¡George!
- ¿Para esto pagamos impuestos...
1587
01:29:33,832 --> 01:29:35,751
...para tener profesores como usted?
1588
01:29:35,959 --> 01:29:38,962
¿Estúpidos insensibles que mandan
a los niños a casa sin ropa?
1589
01:29:39,171 --> 01:29:41,173
Mis hijos no serán los mejor vestidos.
1590
01:29:41,381 --> 01:29:43,008
No tendrán ropa decente...
1591
01:29:43,217 --> 01:29:45,427
Esa estúpida...
1592
01:29:45,636 --> 01:29:48,430
Hola, señora Welch. Quiero disculparme...
1593
01:29:48,639 --> 01:29:51,642
¿Hola?
1594
01:29:52,559 --> 01:29:54,770
- ¡Ha colgado!
- ¡Yo sí que la colgaré!
1595
01:29:54,978 --> 01:29:57,940
- ¡Oye! ¡Te las verás conmigo!
- ¿Qué es eso?
1596
01:29:58,148 --> 01:29:59,900
¿Diga? ¿Quién es?
1597
01:30:00,067 --> 01:30:03,070
¿Señor Welch? Vale, señor Welch.
1598
01:30:03,278 --> 01:30:05,656
Le diré lo que pienso de su mujer.
1599
01:30:05,864 --> 01:30:08,534
- George, para.
- ¿Me dejas tranquilo?
1600
01:30:08,742 --> 01:30:12,162
¿Diga? ¿Qué?
1601
01:30:12,913 --> 01:30:14,289
Conque sí, ¿eh?
1602
01:30:14,498 --> 01:30:17,543
Vale, señor Welch.
Cuando se sienta hombre para ello...
1603
01:30:17,751 --> 01:30:19,962
¡Diga! Cualquier...
1604
01:30:23,298 --> 01:30:24,800
Papá, ¿cómo se escribe "aleluya"?
1605
01:30:25,008 --> 01:30:27,511
¿Crees que soy un diccionario?
Tommy, ¡para!
1606
01:30:27,719 --> 01:30:29,596
Janie, ¿aún no te has aprendido
esa canción?
1607
01:30:29,805 --> 01:30:32,724
No paras de tocar la misma. Para ya.
1608
01:31:00,377 --> 01:31:01,795
Lo siento, Mary.
1609
01:31:05,257 --> 01:31:07,843
Janie, lo siento.
1610
01:31:08,051 --> 01:31:09,845
No quería que...
1611
01:31:11,054 --> 01:31:13,265
Sigue ensayando.
1612
01:31:17,644 --> 01:31:20,689
Pete, también te debo una excusa.
1613
01:31:21,523 --> 01:31:23,150
Lo siento.
1614
01:31:24,193 --> 01:31:27,779
- ¿Qué quieres saber?
- Nada, papi.
1615
01:31:34,077 --> 01:31:35,746
¿Qué os pasa a todos?
1616
01:31:35,954 --> 01:31:38,373
Janie, sigue. Te he dicho que ensayes.
¡Venga, a tocar!
1617
01:31:38,582 --> 01:31:40,918
¡Papi!
1618
01:31:45,172 --> 01:31:47,925
George, ¿por qué torturas a los niños?
¿Por qué no...?
1619
01:31:49,259 --> 01:31:50,344
Mary...
1620
01:32:04,733 --> 01:32:06,318
Bedford 247, por favor.
1621
01:32:06,443 --> 01:32:08,695
- ¿Papá tiene problemas?
- Sí, Pete.
1622
01:32:08,904 --> 01:32:11,907
- ¿Rezo por él?
- Sí, Janie, reza mucho.
1623
01:32:12,115 --> 01:32:14,785
- ¿Yo también?
- Sí, Tommy.
1624
01:32:15,118 --> 01:32:17,287
¿Diga? ¿Tío Billy?
1625
01:32:17,496 --> 01:32:21,792
Tengo problemas, señor Potter.
Necesito que me ayude.
1626
01:32:22,251 --> 01:32:23,502
Por algún tipo de accidente...
1627
01:32:23,710 --> 01:32:25,087
...a mi empresa le falta dinero.
1628
01:32:25,295 --> 01:32:27,005
El auditor ha ido hoy.
1629
01:32:27,214 --> 01:32:29,466
Tengo que juntar
ocho mil dólares inmediatamente.
1630
01:32:29,675 --> 01:32:31,885
¿De eso querían los reporteros hablar?
1631
01:32:32,094 --> 01:32:33,428
- ¿Los reporteros?
- Sí.
1632
01:32:33,637 --> 01:32:37,057
Me llamaron desde Building and Loan.
1633
01:32:37,266 --> 01:32:40,561
Hay un hombre
del fiscal del distrito también.
1634
01:32:40,769 --> 01:32:43,689
- Te está buscando.
- Ayúdeme, señor Potter.
1635
01:32:43,897 --> 01:32:45,315
¿Me ayudará?
1636
01:32:45,524 --> 01:32:47,568
¿No entiende lo que significa
para mi familia?
1637
01:32:47,818 --> 01:32:50,112
Le pagaré cualquier bono o interés...
1638
01:32:50,320 --> 01:32:51,947
...si quiere aún Building and Loan...
1639
01:32:52,155 --> 01:32:55,450
George, ¿puede haber una pequeña
discrepancia en los libros?
1640
01:32:55,659 --> 01:32:57,244
No hay nada mal en los libros.
1641
01:32:57,452 --> 01:33:00,038
He perdido ocho mil dólares.
No los encuentro.
1642
01:33:00,330 --> 01:33:04,168
- ¿Has perdido ocho mil dólares?
- Sí, señor.
1643
01:33:07,462 --> 01:33:09,047
¿Se lo has dicho a la policía?
1644
01:33:09,256 --> 01:33:13,093
No, señor. No quería hacerlo público.
Harry viene mañana...
1645
01:33:13,302 --> 01:33:15,429
No se lo va a creer nadie.
1646
01:33:15,637 --> 01:33:17,014
¿Qué has estado haciendo, George?
1647
01:33:17,181 --> 01:33:19,349
¿Has jugado a los inversores
con el dinero de la empresa?
1648
01:33:19,433 --> 01:33:20,726
No, señor, claro que no.
1649
01:33:20,934 --> 01:33:24,104
¿Entonces una mujer?
Todo el pueblo sabe...
1650
01:33:24,313 --> 01:33:26,481
...que has dado dinero a Violet Bick.
1651
01:33:26,690 --> 01:33:27,691
¿Qué?
1652
01:33:27,900 --> 01:33:30,485
No es que me importe,
pero ¿por qué has venido a verme a mí?
1653
01:33:30,694 --> 01:33:33,030
¿Por qué no le pides el dinero
a Sam Wainwright?
1654
01:33:33,238 --> 01:33:36,241
- No lo encuentro. Está en Europa.
- ¿Y los demás amigos?
1655
01:33:36,450 --> 01:33:38,827
No tienen tanto dinero, señor Potter.
Ya lo sabe.
1656
01:33:39,036 --> 01:33:42,164
Usted es el único que puede ayudarme.
1657
01:33:42,372 --> 01:33:46,001
De repente, soy muy importante.
1658
01:33:46,210 --> 01:33:48,587
¿Qué seguridad tengo, George?
1659
01:33:48,795 --> 01:33:49,880
¿Tienes acciones?
1660
01:33:51,131 --> 01:33:52,174
No, señor.
1661
01:33:52,382 --> 01:33:55,677
¿Bonos? ¿Inmobiliaria?
¿Bienes colaterales?
1662
01:33:55,886 --> 01:33:59,765
Tengo un seguro de vida,
una póliza de 15 000 dólares.
1663
01:33:59,973 --> 01:34:02,100
Sí. ¿Cuánto tienes en neto?
1664
01:34:02,309 --> 01:34:03,560
Quinientos dólares.
1665
01:34:03,769 --> 01:34:05,979
¿Quinientos dólares?
1666
01:34:06,188 --> 01:34:09,608
¿Y me pides que te preste ocho mil?
1667
01:34:10,275 --> 01:34:13,403
Mírate. Antes eras tan presuntuoso.
1668
01:34:13,612 --> 01:34:17,199
Querías conquistar el mundo.
1669
01:34:17,407 --> 01:34:22,788
Me llegaste a llamar viejo frustrado.
1670
01:34:22,996 --> 01:34:26,667
¿Qué no eres tú sino un joven frustrado?
1671
01:34:26,875 --> 01:34:30,003
Un oficinista miserable,
que llega arrastrándose...
1672
01:34:30,212 --> 01:34:32,089
...pidiendo ayuda.
1673
01:34:32,297 --> 01:34:34,049
Sin propiedades, acciones ni bonos.
1674
01:34:34,258 --> 01:34:37,845
Nada más que 500 dólares...
1675
01:34:38,053 --> 01:34:40,514
...en una póliza de un seguro de vida.
1676
01:34:41,056 --> 01:34:43,851
Vales más muerto que vivo.
1677
01:34:44,059 --> 01:34:46,812
¿Por qué no vas con la chusma
que tanto quieres...
1678
01:34:47,020 --> 01:34:49,731
...y les pides prestados ocho mil
dólares?
1679
01:34:49,940 --> 01:34:53,527
¿Sabes por qué?
Porque te echarían del pueblo.
1680
01:34:54,069 --> 01:34:57,239
Pero te diré qué haré por ti, George.
1681
01:34:57,447 --> 01:35:00,617
Como el auditor sigue aquí...
1682
01:35:00,826 --> 01:35:03,078
...como accionista de Building and Loan...
1683
01:35:03,287 --> 01:35:06,248
...voy a pedir
una orden de arresto en tu contra.
1684
01:35:06,456 --> 01:35:11,628
Apropiación indebida de fondos,
manipulación, malversación.
1685
01:35:12,254 --> 01:35:14,590
Vale, George, adelante.
1686
01:35:14,798 --> 01:35:17,509
No puedes esconderte
en un pueblo tan pequeño.
1687
01:35:17,718 --> 01:35:19,970
¿Sí, Bill? Soy Potter.
1688
01:35:33,400 --> 01:35:37,571
¡Feliz Navidad! ¿Qué alegría verle!
1689
01:35:37,779 --> 01:35:39,198
¿Quieres unos espaguetis?
1690
01:35:39,406 --> 01:35:40,949
Tenemos de todo.
1691
01:35:52,294 --> 01:35:54,087
Dios mío.
1692
01:35:56,840 --> 01:35:58,759
Dios mío
1693
01:36:03,180 --> 01:36:05,557
Padre nuestro que estás en los cielos...
1694
01:36:08,185 --> 01:36:10,979
No rezo mucho...
1695
01:36:11,230 --> 01:36:14,399
...pero si estás ahí y me oyes...
1696
01:36:15,859 --> 01:36:17,778
...enséñame el camino.
1697
01:36:17,986 --> 01:36:20,531
Estoy al límite de mis fuerzas.
1698
01:36:22,157 --> 01:36:24,910
Enséñame el camino, Dios mío.
1699
01:36:29,039 --> 01:36:32,084
¿Estás bien, George?
¿Quieres que te lleven a casa?
1700
01:36:35,379 --> 01:36:37,464
¿Por qué bebe tanto, amigo?
1701
01:36:37,673 --> 01:36:39,550
Váyase a casa, señor Bailey.
1702
01:36:39,758 --> 01:36:41,343
Es Nochebuena.
1703
01:36:41,552 --> 01:36:44,721
¿Bailey? ¿Qué Bailey?
1704
01:36:44,930 --> 01:36:47,224
Es el señor George Bailey.
1705
01:36:51,144 --> 01:36:53,814
La próxima vez
que hable así a mi mujer, ya verá.
1706
01:36:54,022 --> 01:36:56,733
¡Lloró durante una hora! No basta
con que sea una esclava enseñando...
1707
01:36:56,900 --> 01:36:59,611
...a los tontos de sus hijos a leer
y escribir, la hace llorar.
1708
01:36:59,820 --> 01:37:02,489
- ¡Fuera de aquí, señor Welch!
- Quiero pagar mi bebida.
1709
01:37:02,656 --> 01:37:04,491
¡Qué más da el dinero! ¡Salga rápido!
1710
01:37:04,700 --> 01:37:08,161
- ¡Vale!
- ¡Es mi mejor amigo! ¡Fuera!
1711
01:37:13,041 --> 01:37:15,836
- ¿Estás bien, George?
- ¿Quién era ese?
1712
01:37:16,044 --> 01:37:18,881
Se ha ido. Tranquilo. Se llama Welch.
1713
01:37:19,089 --> 01:37:21,675
- No volverá a entrar aquí.
- Welch.
1714
01:37:21,884 --> 01:37:23,677
Eso consigo rezando.
1715
01:37:23,886 --> 01:37:26,054
Es la última vez que entra.
¿Me oyes, Nick?
1716
01:37:26,263 --> 01:37:29,683
- Claro que sí.
- ¿Y mi póliza de seguros?
1717
01:37:29,892 --> 01:37:32,394
- Aquí está.
- No siga por ahí.
1718
01:37:32,603 --> 01:37:34,104
- Estoy bien.
- No está bien.
1719
01:37:34,313 --> 01:37:35,731
- Siéntese y descanse.
- Estoy bien.
1720
01:37:35,939 --> 01:37:38,275
No se vaya, por favor.
1721
01:37:56,502 --> 01:37:58,337
¿Qué crees que haces?
1722
01:38:00,714 --> 01:38:02,174
Mira lo que has hecho.
1723
01:38:02,382 --> 01:38:04,885
Mi bisabuelo plantó este árbol.
1724
01:38:05,594 --> 01:38:08,138
¡Oye, tú!
1725
01:38:08,347 --> 01:38:09,848
Vuelve, borracho.
1726
01:38:10,057 --> 01:38:11,600
¡Saca el coche de ahí!
1727
01:38:19,900 --> 01:38:23,111
¿Qué pasa contigo? Mira por dónde vas.
1728
01:39:10,659 --> 01:39:12,286
¡Ayuda!
1729
01:39:13,245 --> 01:39:15,747
¡Ayuda!
1730
01:39:19,543 --> 01:39:22,337
¡Ayuda!
1731
01:39:23,714 --> 01:39:26,008
¡Ayuda!
1732
01:39:28,218 --> 01:39:32,389
¡Ayuda!
1733
01:39:38,437 --> 01:39:41,690
¡Ayuda!
1734
01:39:57,581 --> 01:39:59,833
No tuve tiempo de comprar
ropa interior bonita.
1735
01:40:00,042 --> 01:40:02,252
Mi mujer me regaló esta por mi cumpleaños.
1736
01:40:03,462 --> 01:40:04,546
Morí con ella puesta.
1737
01:40:09,009 --> 01:40:11,220
Tom Sawyer se está secando también.
1738
01:40:15,057 --> 01:40:17,643
Deberías leer
el nuevo libro de Mark Twain.
1739
01:40:18,852 --> 01:40:22,272
- ¿Cómo caíste?
- No caí.
1740
01:40:22,481 --> 01:40:24,191
Salté para salvar a George.
1741
01:40:24,399 --> 01:40:27,236
¿Cómo? ¿Para salvarme?
1742
01:40:27,444 --> 01:40:28,779
Claro.
1743
01:40:28,987 --> 01:40:30,489
No lo hiciste, ¿no?
1744
01:40:30,697 --> 01:40:32,866
- ¿Hacer qué?
- Suicidarte.
1745
01:40:33,075 --> 01:40:36,119
Aquí, el suicidio es ilegal.
1746
01:40:36,328 --> 01:40:38,497
Sí, de donde yo vengo, también.
1747
01:40:38,747 --> 01:40:40,249
¿De dónde vienes?
1748
01:40:40,457 --> 01:40:42,292
Del cielo.
1749
01:40:46,463 --> 01:40:49,383
Tuve que actuar con rapidez.
Por eso me arrojé.
1750
01:40:49,591 --> 01:40:51,969
Sé que si estuviera ahogándome,
tratarías de salvarme.
1751
01:40:52,177 --> 01:40:55,430
Lo hiciste y así te salvé.
1752
01:40:55,639 --> 01:40:57,266
Muy gracioso.
1753
01:40:57,474 --> 01:40:58,684
Te sangra el labio, George.
1754
01:40:59,518 --> 01:41:01,603
Sí, me han partido la mandíbula...
1755
01:41:01,812 --> 01:41:03,689
...por haber rezado hace un rato.
1756
01:41:03,897 --> 01:41:05,440
No, George.
1757
01:41:05,649 --> 01:41:07,401
Yo soy la respuesta a tus rezos.
1758
01:41:07,568 --> 01:41:10,320
Por eso me enviaron aquí abajo.
1759
01:41:10,529 --> 01:41:13,615
- ¿Por qué sabes mi nombre?
- Lo sé todo sobre ti.
1760
01:41:13,824 --> 01:41:15,450
Te he visto crecer.
1761
01:41:15,659 --> 01:41:17,202
¿Lees mentes o algo así?
1762
01:41:17,411 --> 01:41:19,830
- No.
- ¿Quién eres?
1763
01:41:20,038 --> 01:41:23,000
Clarence Oddbody, AS2.
1764
01:41:23,208 --> 01:41:24,960
¿Oddbody?
1765
01:41:25,460 --> 01:41:27,546
¿AS2? ¿Qué es eso, AS2?
1766
01:41:27,754 --> 01:41:29,923
Ángel de segunda clase.
1767
01:41:39,892 --> 01:41:42,311
Hasta luego, buen hombre.
1768
01:41:45,814 --> 01:41:47,900
Ay, Dios.
1769
01:41:49,651 --> 01:41:51,862
Vaya.
1770
01:41:52,154 --> 01:41:54,823
No sé qué pondría Martini en esas bebidas.
1771
01:41:56,825 --> 01:41:59,119
¿Qué te pasa?
1772
01:41:59,328 --> 01:42:01,496
¿Qué dijiste hace un minuto?
1773
01:42:01,705 --> 01:42:03,207
¿Por qué querrías salvarme?
1774
01:42:03,415 --> 01:42:07,211
Por eso me enviaron.
Soy tu ángel de la guarda.
1775
01:42:07,419 --> 01:42:09,379
No me sorprendería.
1776
01:42:09,588 --> 01:42:13,675
Es ridículo pensar en suicidarte
por dinero, ocho mil dólares.
1777
01:42:13,884 --> 01:42:17,054
Por eso... ¿cómo lo sabes?
1778
01:42:17,262 --> 01:42:18,972
Te lo dije. Soy tu ángel de la guarda.
1779
01:42:19,056 --> 01:42:21,433
Lo sé todo de ti.
1780
01:42:22,226 --> 01:42:25,270
Pareces el tipo de ángel
que me corresponde.
1781
01:42:25,479 --> 01:42:28,065
Como el ángel caído.
¿Qué pasó con tus alas?
1782
01:42:28,273 --> 01:42:32,569
Aún no me las han dado.
Por eso soy un ángel de segunda clase.
1783
01:42:36,657 --> 01:42:38,242
No sé si me gusta mucho...
1784
01:42:38,450 --> 01:42:40,369
...estar con un ángel sin alas.
1785
01:42:40,577 --> 01:42:42,579
Tengo que ganármelas...
1786
01:42:42,788 --> 01:42:45,749
- ...y tú me ayudarás, ¿no?
- Claro.
1787
01:42:45,958 --> 01:42:48,669
- ¿Cómo?
- Dejándome que te ayude.
1788
01:42:48,877 --> 01:42:51,463
Sí. Solo puedes ayudarme de una forma.
1789
01:42:51,672 --> 01:42:53,674
¿No tendrás ocho mil pavos encima, no?
1790
01:42:53,882 --> 01:42:56,218
No. En el cielo no usamos dinero.
1791
01:42:56,426 --> 01:42:59,429
Claro, es verdad, se me olvidaba.
1792
01:42:59,638 --> 01:43:01,390
Aquí es bastante útil.
1793
01:43:01,598 --> 01:43:03,934
- Ya.
- Sí.
1794
01:43:04,393 --> 01:43:06,728
Me enteré demasiado tarde.
1795
01:43:06,937 --> 01:43:08,730
Valgo más muerto que vivo.
1796
01:43:08,939 --> 01:43:10,566
No digas eso.
1797
01:43:10,774 --> 01:43:13,151
Con esa actitud, no me darán las alas.
1798
01:43:13,360 --> 01:43:15,571
No sabes todo lo que has hecho.
1799
01:43:15,779 --> 01:43:16,905
De no ser por ti...
1800
01:43:17,114 --> 01:43:19,575
Sí, sin mí, estarían todos mucho mejor.
1801
01:43:19,783 --> 01:43:21,994
Mi mujer, mis hijos y mis amigos.
1802
01:43:22,202 --> 01:43:25,289
Amiguito, vete a cuidar a otro, ¿vale?
1803
01:43:25,497 --> 01:43:26,832
No lo entiendes.
1804
01:43:27,040 --> 01:43:30,169
- Tengo un trabajo...
- Cállate, ¿vale?
1805
01:43:33,964 --> 01:43:37,593
No va a ser fácil.
1806
01:43:41,513 --> 01:43:44,057
Sí, aún piensas en que suicidándote...
1807
01:43:44,266 --> 01:43:46,059
...serían todos más felices, ¿eh?
1808
01:43:47,811 --> 01:43:50,647
No sé. Supongo que tienes razón.
1809
01:43:51,815 --> 01:43:54,610
Habría sido mejor no haber nacido.
1810
01:43:54,818 --> 01:43:55,861
¿Qué dices?
1811
01:43:56,069 --> 01:43:57,905
Que ojalá no hubiera nacido.
1812
01:43:58,488 --> 01:44:01,283
No digas esas cosas.
1813
01:44:01,491 --> 01:44:04,494
Un momento.
1814
01:44:04,703 --> 01:44:06,788
Es una idea.
1815
01:44:06,997 --> 01:44:08,916
¿Qué te parece?
1816
01:44:09,124 --> 01:44:11,502
Sí, haré eso.
1817
01:44:11,710 --> 01:44:13,337
De acuerdo.
1818
01:44:15,756 --> 01:44:18,800
Deseo cumplido. No has nacido.
1819
01:44:24,556 --> 01:44:27,351
¡No hay que hacer tanto lío!
1820
01:44:28,602 --> 01:44:29,811
¿Qué dices?
1821
01:44:30,020 --> 01:44:33,649
No has nacido. No existes.
No tienes nada en el mundo.
1822
01:44:33,857 --> 01:44:37,194
Sin preocupaciones, ni obligaciones,
ni 8000 dólares que conseguir...
1823
01:44:37,444 --> 01:44:39,154
...sin Potter buscándote con el sheriff.
1824
01:44:39,363 --> 01:44:42,533
- Di otra cosa en este oído.
- Claro, ahora puedes oír con él.
1825
01:44:42,741 --> 01:44:44,660
Es muy extraño.
1826
01:44:44,868 --> 01:44:47,162
No he oído nada con este oído
desde que era pequeño.
1827
01:44:47,496 --> 01:44:49,623
Habrá sido esa agua tan fría.
1828
01:44:49,831 --> 01:44:52,668
Ya no te sangra el labio, George.
1829
01:44:57,464 --> 01:44:59,842
¿Cómo lo sabes?
1830
01:45:00,050 --> 01:45:01,468
¿Qué está pasando?
1831
01:45:02,553 --> 01:45:04,596
Ha dejado de nevar, ¿no?
1832
01:45:04,805 --> 01:45:07,057
¿Qué ha pasado aquí?
1833
01:45:07,474 --> 01:45:09,184
Necesito un par de tragos.
1834
01:45:09,393 --> 01:45:11,019
¿Y tú, Ángel? ¿Quieres una bebida?
1835
01:45:13,188 --> 01:45:15,315
Venga, en cuanto se seque la ropa...
1836
01:45:15,524 --> 01:45:17,401
La ropa está seca.
1837
01:45:17,568 --> 01:45:20,237
Vaya. El horno
está más caliente de lo que pensaba.
1838
01:45:20,445 --> 01:45:23,740
Venga, ponte la ropa.
Iremos andando a mi coche y...
1839
01:45:23,949 --> 01:45:27,119
Lo siento. Yo iré andando. Tú vuelas.
1840
01:45:27,327 --> 01:45:28,704
No vuelo. No tengo las alas.
1841
01:45:28,912 --> 01:45:31,081
No tienes alas. Sí, es cierto.
1842
01:45:37,379 --> 01:45:38,672
¿Qué pasa?
1843
01:45:38,881 --> 01:45:41,300
Aquí dejé el coche y no está.
1844
01:45:41,508 --> 01:45:42,551
No tienes coche.
1845
01:45:42,759 --> 01:45:44,720
Tenía un coche y estaba ahí.
1846
01:45:44,928 --> 01:45:47,222
- Se lo han llevado.
- Buenas noches.
1847
01:45:47,431 --> 01:45:50,726
¿Dónde está mi coche?
1848
01:45:50,934 --> 01:45:52,728
- ¿Perdón?
- Mi coche.
1849
01:45:52,936 --> 01:45:55,230
Soy el que tenía el coche
que chocó contra el árbol.
1850
01:45:55,439 --> 01:45:57,191
- ¿Qué árbol?
- ¿Cómo que qué árbol?
1851
01:45:57,399 --> 01:45:59,526
Este árbol. Aquí, me choqué.
1852
01:45:59,693 --> 01:46:03,822
Le hice un tajo profundo en un lado.
1853
01:46:07,117 --> 01:46:09,328
Querrás decir dos árboles.
1854
01:46:09,536 --> 01:46:12,873
Me has preocupado. Es uno de los árboles
más viejos de Pottersville.
1855
01:46:13,081 --> 01:46:15,959
¿Pottersville? Dirás Bedford Falls.
1856
01:46:16,168 --> 01:46:17,586
Digo Pottersville.
1857
01:46:17,794 --> 01:46:19,588
¿Crees que no sé dónde vivo?
1858
01:46:19,796 --> 01:46:21,757
¿Qué te pasa?
1859
01:46:21,965 --> 01:46:23,926
¿Que qué me pasa? Supongo que...
1860
01:46:27,763 --> 01:46:31,683
No sé. O estoy yo loco o él, o tú.
1861
01:46:32,976 --> 01:46:34,186
Yo no.
1862
01:46:34,394 --> 01:46:36,438
Quizá dejé el coche en Martini's.
1863
01:46:36,647 --> 01:46:38,690
- Venga, Gabriel.
- Clarence.
1864
01:46:38,899 --> 01:46:40,901
Clarence.
1865
01:46:46,156 --> 01:46:49,117
Eso es. Entra. Martini es amigo mío.
1866
01:46:50,536 --> 01:46:53,205
Hay un sitio para sentarse. Siéntate.
1867
01:46:59,503 --> 01:47:01,880
Hola, Nick. Hola, ¿y Martini?
1868
01:47:02,089 --> 01:47:03,090
¿Quieres un martini?
1869
01:47:03,298 --> 01:47:05,050
No, Martini. El jefe. ¿Dónde está?
1870
01:47:05,259 --> 01:47:07,636
Oye, el jefe soy yo.
¿Quieres beber o no?
1871
01:47:07,845 --> 01:47:09,847
Vale, un bourbon doble, y rápido.
1872
01:47:10,055 --> 01:47:12,057
Vale.
1873
01:47:14,434 --> 01:47:18,230
- ¿Y tú?
- Estaba pensando.
1874
01:47:18,689 --> 01:47:21,191
Hace tanto tiempo que...
1875
01:47:21,400 --> 01:47:24,653
Mira, estoy de pie esperando
a que te decidas.
1876
01:47:24,862 --> 01:47:26,405
Muy amable.
1877
01:47:26,613 --> 01:47:29,449
Estaba pensando...
1878
01:47:29,658 --> 01:47:32,828
...en un ponche de ron quemado.
1879
01:47:33,036 --> 01:47:35,539
No hace tanto frío para eso,
ni de lejos.
1880
01:47:35,747 --> 01:47:38,584
Un momento. Ya está.
1881
01:47:38,792 --> 01:47:42,337
Vino caliente,
con mucha canela y poco clavo.
1882
01:47:42,546 --> 01:47:44,214
¡Anda, amigo mío, y rápido!
1883
01:47:44,423 --> 01:47:47,551
A ver, señor,
aquí servimos bebidas fuertes...
1884
01:47:47,759 --> 01:47:49,344
...para emborracharse rápido.
1885
01:47:49,553 --> 01:47:52,681
No necesitamos a nadie
para animar el ambiente.
1886
01:47:52,890 --> 01:47:54,016
¿Te queda claro...
1887
01:47:54,224 --> 01:47:56,602
...o uso mi izquierda para convencerte?
1888
01:47:56,810 --> 01:48:00,230
- ¿De qué habla?
- Nick...
1889
01:48:00,689 --> 01:48:03,233
...dale lo mismo que a mí. Está bien.
1890
01:48:03,442 --> 01:48:04,818
Vale.
1891
01:48:05,903 --> 01:48:07,446
¿Qué le pasa?
1892
01:48:07,654 --> 01:48:09,615
Nunca había visto a Nick así.
1893
01:48:09,823 --> 01:48:12,826
A partir de ahora,
verás muchas cosas extrañas.
1894
01:48:13,035 --> 01:48:14,786
Sí.
1895
01:48:15,996 --> 01:48:19,625
Hola, amigo...
1896
01:48:20,083 --> 01:48:21,418
...me asustas.
1897
01:48:21,627 --> 01:48:23,670
¿Tienes dónde dormir?
1898
01:48:23,879 --> 01:48:25,923
- No.
- No, ¿eh?
1899
01:48:26,131 --> 01:48:27,841
¿Tienes dinero?
1900
01:48:28,050 --> 01:48:29,801
No.
1901
01:48:30,010 --> 01:48:31,386
Normal que saltaras al río.
1902
01:48:31,595 --> 01:48:36,391
Salté al río para conseguir las alas.
1903
01:48:39,228 --> 01:48:41,396
- Alguien las ha conseguido.
- ¿Conseguir qué?
1904
01:48:41,605 --> 01:48:46,568
Cada vez que suena una campana,
un ángel ha conseguido sus alas.
1905
01:48:51,073 --> 01:48:52,699
Mira...
1906
01:48:54,034 --> 01:48:58,330
Mejor que no hables aquí
de lo de las alas.
1907
01:48:58,539 --> 01:49:01,875
- ¿Por? ¿No creen en ángeles?
- Yo...
1908
01:49:03,502 --> 01:49:05,003
Sí, creen en ellos.
1909
01:49:05,212 --> 01:49:08,131
¿Y por qué iban
a sorprenderse de ver uno?
1910
01:49:10,300 --> 01:49:13,887
Nunca maduró...
1911
01:49:14,096 --> 01:49:15,889
¿Cuántos años tienes, Clarence?
1912
01:49:16,098 --> 01:49:18,725
Doscientos noventa y tres...
1913
01:49:20,185 --> 01:49:21,895
...el próximo mes de mayo.
1914
01:49:22,104 --> 01:49:24,648
Ya está bien. ¡Fuera, duendecillos!
1915
01:49:24,857 --> 01:49:27,776
- Salid por la puerta o la ventana.
- Nick, ¿qué pasa?
1916
01:49:28,026 --> 01:49:30,863
Eso es otra cosa.
¿De dónde te sacas el llamarme Nick?
1917
01:49:31,071 --> 01:49:33,949
- Nick es tu nombre.
- ¿De dónde te sacas eso?
1918
01:49:34,157 --> 01:49:36,159
No te conozco de nada.
1919
01:49:36,785 --> 01:49:38,996
Oye, borrachuzo. Ven.
1920
01:49:43,333 --> 01:49:47,129
¿No te he dicho que no vengas
a mendigar por aquí?
1921
01:49:54,011 --> 01:49:55,804
Señor Gower.
1922
01:49:56,305 --> 01:49:57,598
Señor Gower.
1923
01:49:59,391 --> 01:50:01,476
¿Qué...?
1924
01:50:01,560 --> 01:50:04,396
Señor Gower, soy George Bailey.
1925
01:50:05,355 --> 01:50:07,900
- ¿No me conoce?
- No.
1926
01:50:09,151 --> 01:50:10,235
No.
1927
01:50:10,444 --> 01:50:14,531
- Fuera.
- ¡Señor Gower! ¿Qué es...?
1928
01:50:15,073 --> 01:50:17,159
Oye, Nick.
¿No es el señor Gower, el farmacéutico?
1929
01:50:17,367 --> 01:50:19,620
Otro motivo por el que no me gustas.
1930
01:50:19,828 --> 01:50:22,998
Ese tío pasó 20 años en la cárcel
por envenenar a un niño.
1931
01:50:23,207 --> 01:50:25,626
Si lo conoces, debes de haber estado
en la cárcel tú también.
1932
01:50:25,834 --> 01:50:28,128
¿Les puedes enseñar la puerta
a estos caballeros?
1933
01:50:28,337 --> 01:50:30,797
Claro, por aquí, caballeros.
1934
01:50:35,886 --> 01:50:37,554
No volváis.
1935
01:50:38,305 --> 01:50:41,767
¡Venga! ¡Regalo alas!
1936
01:50:43,477 --> 01:50:45,812
George, no impediste que Gower...
1937
01:50:46,021 --> 01:50:47,731
...pusiera veneno en las pastillas.
1938
01:50:47,940 --> 01:50:51,151
¿Cómo que no lo impedí?
Recuerdo perfectamente...
1939
01:50:53,862 --> 01:50:56,198
¿Qué pasa aquí?
1940
01:50:56,406 --> 01:50:58,784
¿Qué...?
1941
01:50:58,992 --> 01:51:01,328
Esto tendría que ser el bar de Martini.
1942
01:51:07,459 --> 01:51:09,211
Mira, ¿quién eres?
1943
01:51:09,419 --> 01:51:11,922
Te lo dije, George.
Soy tu ángel de la guardia.
1944
01:51:12,130 --> 01:51:13,841
Sí, lo sé. Ya me lo has dicho.
1945
01:51:20,013 --> 01:51:22,975
¿Qué más? ¿Un hipnotizador?
1946
01:51:23,183 --> 01:51:24,226
Claro que no.
1947
01:51:24,434 --> 01:51:27,020
¿Entonces por qué veo
todas estas cosas raras aquí?
1948
01:51:27,229 --> 01:51:29,231
¿No entiendes, George?
1949
01:51:29,439 --> 01:51:31,567
Es porque no has nacido.
1950
01:51:31,775 --> 01:51:35,946
- Si no he nacido, ¿quién soy?
- Nadie. No tienes identidad.
1951
01:51:36,154 --> 01:51:38,407
¿Cómo que no tengo identidad?
Me llamo George Bailey.
1952
01:51:38,615 --> 01:51:41,368
No hay ningún George Bailey.
1953
01:51:42,077 --> 01:51:46,415
No tienes papeles,
tarjetas ni carné de conducir...
1954
01:51:46,623 --> 01:51:50,419
...ni tarjeta del ejército, ni póliza
de seguros.
1955
01:51:50,627 --> 01:51:52,796
Tampoco existen.
1956
01:51:53,714 --> 01:51:56,091
- ¿El qué?
- Los pétalos de Zuzu.
1957
01:52:01,680 --> 01:52:04,266
Te han dado un gran regalo, George...
1958
01:52:04,474 --> 01:52:08,562
...la oportunidad de ver
lo que sería el mundo sin ti.
1959
01:52:10,314 --> 01:52:13,817
Un momento.
1960
01:52:15,027 --> 01:52:18,113
Esto es un sueño extraño.
1961
01:52:18,322 --> 01:52:20,073
Adiós, señor. Me voy a casa.
1962
01:52:20,282 --> 01:52:23,410
- ¿A casa? ¿Qué casa?
- ¡Calla! ¡Para!
1963
01:52:23,619 --> 01:52:27,998
¡Estás loco! Eso creo. Estás tarado.
1964
01:52:28,207 --> 01:52:30,792
Tú me estás volviendo loco.
Tengo alucinaciones.
1965
01:52:30,876 --> 01:52:32,711
Voy a casa con mi mujer y mis hijos.
1966
01:52:32,794 --> 01:52:35,714
¿Lo entiendes? Y me voy a casa solo.
1967
01:52:38,467 --> 01:52:40,928
¿Cómo voy, José?
1968
01:52:41,136 --> 01:52:42,596
Gracias.
1969
01:52:42,804 --> 01:52:45,098
No he bebido nada.
1970
01:53:01,281 --> 01:53:03,784
PELEAS
Todos los MIÉRCOLES POR LA NOCHE
1971
01:53:04,201 --> 01:53:07,246
MIDNIGHT CLUB
BAILE
1972
01:53:07,496 --> 01:53:09,623
Bamboo Room
Cócteles
1973
01:53:09,873 --> 01:53:11,834
CASA DE EMPEÑOS
AGENTE
1974
01:53:13,043 --> 01:53:15,546
20 CHICAS PRECIOSAS
CHICAS-CHICAS-CHICAS
1975
01:53:22,594 --> 01:53:24,763
BAILES BARATOS
VEN A BAILAR EL JITTERBUG
1976
01:53:36,024 --> 01:53:38,485
¿Adónde se mudó Building and Loan?
1977
01:53:38,694 --> 01:53:40,529
- ¿Building qué?
- Bailey Building and Loan.
1978
01:53:40,737 --> 01:53:43,323
- Estaba aquí.
- Hace años que cerraron.
1979
01:53:43,574 --> 01:53:44,783
¡Ese marinero es un mentiroso!
1980
01:53:44,992 --> 01:53:47,077
¡Lo sé todo de este pueblo!
1981
01:53:47,286 --> 01:53:49,788
Conozco a Potter y os vais a enterar.
1982
01:53:49,997 --> 01:53:52,082
¡Oye, Violet!
1983
01:53:52,541 --> 01:53:55,043
¡Oye, mira, escucha! Es Violet Bick.
1984
01:53:55,252 --> 01:53:57,379
- Ya lo sé.
- Conozco a esa chica.
1985
01:53:57,588 --> 01:53:59,631
Vete a paseo. ¡Lárgate!
1986
01:54:01,508 --> 01:54:03,594
¡Oye, Ernie!
1987
01:54:05,262 --> 01:54:07,181
Ernie, llévame a casa.
Me voy a volver loco.
1988
01:54:07,389 --> 01:54:08,891
- ¿Dónde vives?
- Ernie...
1989
01:54:09,099 --> 01:54:11,852
...no empieces. Sabes dónde vivo.
320 Sycamore.
1990
01:54:12,060 --> 01:54:14,563
- Deprisa.
- Vale. ¿A 320 Sycamore?
1991
01:54:14,771 --> 01:54:16,064
Sí, rápido. Zuzu está enferma.
1992
01:54:16,273 --> 01:54:18,066
- Venga.
- Vale, vale.
1993
01:54:19,067 --> 01:54:20,819
Venga, Ernie, vamos a ver.
1994
01:54:21,028 --> 01:54:23,864
Tomé un licor en mal estado
o algo así. Escucha.
1995
01:54:24,072 --> 01:54:27,075
¿Eres Ernie Bishop y vives en Bailey
Park con tu mujer y tu hijo?
1996
01:54:27,284 --> 01:54:29,244
- Es así, ¿no?
- ¿Has visto a mi mujer?
1997
01:54:29,453 --> 01:54:32,748
¿A tu mujer?
He estado en tu casa 100 veces.
1998
01:54:32,956 --> 01:54:35,584
¿De qué vas?
Vivo en una casucha de Potter...
1999
01:54:35,751 --> 01:54:38,003
...mi mujer se largó hace tres años y
se llevó al niño...
2000
01:54:38,086 --> 01:54:40,255
...y no te he visto en mi vida, ¿vale?
2001
01:54:40,464 --> 01:54:43,425
Vale, pero pisa el acelerador.
¡Llévame a casa!
2002
01:55:00,817 --> 01:55:02,694
- ¿Es aquí?
- Claro que es aquí.
2003
01:55:02,903 --> 01:55:06,365
Esta casa lleva 20 años abandonada.
2004
01:55:12,287 --> 01:55:13,956
- ¿Qué pasa, Ernie?
- No sé.
2005
01:55:14,164 --> 01:55:17,292
Mejor echarle un ojo a este tipo.
Está loco.
2006
01:55:35,185 --> 01:55:38,063
¡Mary!
2007
01:55:40,399 --> 01:55:43,318
¡Tommy! ¡Pete! ¡Janie! ¡Zuzu!
¿Dónde estáis?
2008
01:55:43,527 --> 01:55:45,737
No están aquí, George. No tienes hijos.
2009
01:55:45,946 --> 01:55:47,656
¿Dónde están?
¿Qué ha hecho con ellos?
2010
01:55:47,865 --> 01:55:49,992
Vale, manos arriba. Despacio.
2011
01:55:50,200 --> 01:55:51,326
Salid los dos.
2012
01:55:51,535 --> 01:55:53,036
¡Bert! Menos mal que estás aquí.
2013
01:55:53,245 --> 01:55:55,956
- Atrás.
- Bert, ¿qué le ha pasado a esta casa?
2014
01:55:56,164 --> 01:55:57,291
¿Dónde está Mary? ¿Y mi hijo?
2015
01:55:57,499 --> 01:55:59,042
- Cuidado, Bert.
- Venga.
2016
01:55:59,251 --> 01:56:01,170
Bert, Ernie. ¿Qué pasa con vosotros?
2017
01:56:01,378 --> 01:56:02,838
Estuviste en mi noche de bodas aquí.
2018
01:56:03,046 --> 01:56:05,799
Los dos nos cantasteis
bajo el porche, ¿recordáis?
2019
01:56:06,008 --> 01:56:08,302
- Mejor que me vaya.
- ¿Por qué no te portas bien...
2020
01:56:08,510 --> 01:56:09,636
...y te llevamos al médico?
2021
01:56:09,720 --> 01:56:12,055
- Todo irá bien.
- Bert, no, escúchame.
2022
01:56:12,264 --> 01:56:13,682
¿Me llevas a casa de mi madre?
2023
01:56:13,891 --> 01:56:16,018
Bert, escucha. Es ese tipo.
Dice ser un ángel.
2024
01:56:16,226 --> 01:56:19,354
- Quiere hipnotizarme.
- Odio hacer esto, pero...
2025
01:56:21,231 --> 01:56:24,318
¡Corre, George!
2026
01:56:25,402 --> 01:56:26,486
¡José! ¡Ayuda!
2027
01:56:26,695 --> 01:56:28,197
- Cállate.
- ¡Ayuda!
2028
01:56:28,405 --> 01:56:31,950
¡José!
2029
01:56:37,080 --> 01:56:38,373
¿Adónde ha ido?
¿Adónde ha ido?
2030
01:56:38,582 --> 01:56:40,250
Estaba aquí mismo.
2031
01:56:42,878 --> 01:56:44,963
Necesito beber algo.
2032
01:56:45,172 --> 01:56:47,299
¿Por dónde se ha ido?
Ayúdame a encontrarlo.
2033
01:56:55,224 --> 01:56:57,184
MA BAILEY'S
PENSIÓN
2034
01:56:57,601 --> 01:56:59,061
¿Sí?
2035
01:57:01,980 --> 01:57:03,398
Madre.
2036
01:57:05,108 --> 01:57:06,902
¿Madre? ¿Qué quieres?
2037
01:57:08,445 --> 01:57:11,198
Madre, soy George.
2038
01:57:11,406 --> 01:57:13,158
Estaba seguro de que me recordarías.
2039
01:57:13,367 --> 01:57:14,326
¿Qué George?
2040
01:57:14,535 --> 01:57:16,411
Si busca habitación, estamos llenos.
2041
01:57:16,620 --> 01:57:18,080
Madre, escucha. Ayúdame.
2042
01:57:18,288 --> 01:57:19,831
Me ha pasado algo terrible.
2043
01:57:20,040 --> 01:57:22,417
No sé qué es.
Le ha pasado algo a todo el mundo.
2044
01:57:22,626 --> 01:57:25,420
Déjame entrar
y quedarme hasta que me recupere.
2045
01:57:25,629 --> 01:57:27,673
¿Recuperarse de qué?
No acepto extraños...
2046
01:57:27,881 --> 01:57:29,716
...a menos que me los envíe
alguien que conozca.
2047
01:57:30,133 --> 01:57:33,554
Conozco a todos tus conocidos.
2048
01:57:33,762 --> 01:57:35,806
Tu cuñado, el tío Billy.
2049
01:57:36,014 --> 01:57:37,599
- ¿Lo conoces?
- Claro.
2050
01:57:37,808 --> 01:57:40,018
- ¿Cuándo lo viste por última vez?
- Hoy en su casa.
2051
01:57:40,143 --> 01:57:42,312
Es mentira. Está en un psiquiátrico...
2052
01:57:42,521 --> 01:57:44,106
...desde que perdió su empresa.
2053
01:57:44,314 --> 01:57:46,775
Y creo que allí deberías estar tú también.
2054
01:57:59,204 --> 01:58:01,081
Raro, ¿no?
2055
01:58:01,290 --> 01:58:04,376
La vida de cada uno influye
en tantas otras.
2056
01:58:04,585 --> 01:58:07,629
Y si no está, deja un vacío tremendo.
2057
01:58:07,838 --> 01:58:10,424
Conozco esta clase de trucos.
Me has lanzado un hechizo.
2058
01:58:10,632 --> 01:58:12,634
Saldré de él. Saldré de él.
2059
01:58:12,843 --> 01:58:15,679
Sé cómo.
El último hombre con el que hablé...
2060
01:58:15,888 --> 01:58:18,182
...antes de que empezaran
a pasarme estas cosas fue Martini.
2061
01:58:18,390 --> 01:58:19,391
¿Sabes dónde vive?
2062
01:58:19,600 --> 01:58:22,561
Claro que lo sé. Vive en Bailey Park.
2063
01:58:26,565 --> 01:58:28,650
¿Seguro que esto es Bailey Park?
2064
01:58:28,859 --> 01:58:31,445
No, ya no estoy seguro de nada.
2065
01:58:31,737 --> 01:58:34,615
Solo sé que debería ser Bailey Park.
2066
01:58:35,365 --> 01:58:36,825
¿Dónde están las casas?
2067
01:58:37,034 --> 01:58:39,369
No estabas aquí para construirlas.
2068
01:58:43,624 --> 01:58:46,502
Tu hermano Harry Bailey rompió el hielo...
2069
01:58:46,710 --> 01:58:48,253
...y se ahogó a los nueve años.
2070
01:58:48,462 --> 01:58:50,464
Eso es mentira.
Harry Bailey fue a la guerra.
2071
01:58:50,672 --> 01:58:52,174
Recibió la Medalla de Honor.
2072
01:58:52,382 --> 01:58:54,468
Salvó la vida de todos
esos hombres en un camión.
2073
01:58:54,676 --> 01:58:57,513
Todos murieron.
Harry no estuvo allí para salvarlos...
2074
01:58:57,721 --> 01:59:00,182
...porque tú no estabas allí
para salvar a Harry.
2075
01:59:11,902 --> 01:59:15,614
¿Ves, George?
Tenías una vida maravillosa.
2076
01:59:15,822 --> 01:59:20,077
¿No ves el error
que sería echarla a perder?
2077
01:59:20,744 --> 01:59:23,413
- Clarence.
- ¿Sí, George?
2078
01:59:23,622 --> 01:59:26,500
- ¿Dónde está Mary?
- No puedo...
2079
01:59:26,708 --> 01:59:29,294
No sé cómo sabes estas cosas,
pero dime, ¿dónde está?
2080
01:59:29,503 --> 01:59:31,505
Si lo sabes, dime dónde está mi mujer.
2081
01:59:31,713 --> 01:59:34,424
- No puedo decírtelo.
- Por favor, Clarence, dime dónde está.
2082
01:59:34,633 --> 01:59:36,718
- No te gustará, George.
- ¿Dónde está?
2083
01:59:36,927 --> 01:59:39,179
Es una solterona. Nunca se casó.
2084
01:59:39,388 --> 01:59:41,014
¿Dónde está Mary?
2085
01:59:41,223 --> 01:59:45,561
- ¿Dónde está?
- ¡A punto de cerrar la biblioteca!
2086
01:59:48,647 --> 01:59:52,901
Debe haber formas más sencillas
de conseguir mis alas.
2087
01:59:53,277 --> 01:59:54,778
POTTERSVILLE
BIBLIOTECA PÚBLICA
2088
02:00:03,620 --> 02:00:04,913
¡Mary!
2089
02:00:10,252 --> 02:00:11,795
¡Mary!
2090
02:00:13,881 --> 02:00:15,507
¡Mary!
2091
02:00:16,258 --> 02:00:18,093
¡Mary!
2092
02:00:18,302 --> 02:00:20,596
Mary, soy George. ¿No me conoces?
¿Qué nos pasó?
2093
02:00:20,804 --> 02:00:21,889
No te conozco. ¡Suéltame!
2094
02:00:22,097 --> 02:00:23,640
¡Mary, por favor! No me hagas esto.
2095
02:00:23,849 --> 02:00:25,267
Por favor, Mary, ayúdame.
2096
02:00:25,475 --> 02:00:27,436
¿Dónde están los niños? Te necesito.
2097
02:00:28,187 --> 02:00:30,272
Ayúdame, Mary.
2098
02:00:30,480 --> 02:00:32,065
¡Mary! ¡Suéltame!
2099
02:00:32,274 --> 02:00:34,902
¡Ayuda! ¡Está loco!
2100
02:00:35,277 --> 02:00:37,613
Me persigue un loco. ¡Que alguien lo pare!
2101
02:00:37,821 --> 02:00:41,033
¡Tom! ¡Ed! ¡Charlie!
2102
02:00:41,241 --> 02:00:42,242
¡Es mi mujer!
2103
02:00:45,037 --> 02:00:46,371
- ¡Mary!
- No.
2104
02:00:46,580 --> 02:00:47,664
Llamad a la policía.
2105
02:00:47,873 --> 02:00:49,499
Que alguien le dé con una botella.
2106
02:00:49,708 --> 02:00:51,752
Necesitas una camisa de fuerza.
2107
02:00:52,669 --> 02:00:55,672
- ¡Clarence!
- ¡Fuera de aquí!
2108
02:00:55,756 --> 02:00:56,757
¡Clarence!
2109
02:01:00,010 --> 02:01:01,845
- ¡Clarence!
- ¡Eres tú!
2110
02:01:04,806 --> 02:01:06,642
¡Atrás!
2111
02:01:09,603 --> 02:01:10,604
¡Clarence!
2112
02:01:19,988 --> 02:01:22,199
¡Clarence!
2113
02:01:26,411 --> 02:01:29,540
¡Clarence!
2114
02:01:30,165 --> 02:01:32,334
¡Ayuda, Clarence!
2115
02:01:32,960 --> 02:01:35,295
¡Llévame de vuelta!
2116
02:01:35,504 --> 02:01:38,173
Llévame de vuelta.
No me importa lo que me pase.
2117
02:01:38,715 --> 02:01:40,843
Llévame de vuelta
con mi mujer y mis hijos.
2118
02:01:41,051 --> 02:01:43,345
Ayuda, Clarence, por favor.
2119
02:01:43,804 --> 02:01:48,976
Por favor. Quiero seguir viviendo.
2120
02:01:49,977 --> 02:01:51,603
Quiero seguir viviendo.
2121
02:01:51,812 --> 02:01:54,982
Por favor, Dios, quiero seguir viviendo.
2122
02:02:01,196 --> 02:02:02,865
POLICÍA
2123
02:02:03,073 --> 02:02:06,743
¡Oye, George!
2124
02:02:08,287 --> 02:02:10,289
¿Estás bien? ¿Qué ocurre?
2125
02:02:10,497 --> 02:02:12,416
¡Fuera de ahí, Bert, o te daré otra vez!
2126
02:02:12,624 --> 02:02:14,501
¿Por qué gritas así, George?
2127
02:02:14,710 --> 02:02:16,044
Tú...
2128
02:02:17,296 --> 02:02:20,549
¿George? Bert, ¿me conoces?
2129
02:02:20,757 --> 02:02:22,593
¿Que si te conozco? ¿Estás de broma?
2130
02:02:22,801 --> 02:02:24,761
Te he buscado por todo el pueblo.
2131
02:02:24,970 --> 02:02:27,848
Vi tu coche contra el árbol
y pensé que quizá...
2132
02:02:28,056 --> 02:02:30,267
Te sangra la boca. ¿Estás bien?
2133
02:02:30,475 --> 02:02:32,019
¿Qué...?
2134
02:02:35,939 --> 02:02:37,608
¡Me sangra la boca, Bert!
2135
02:02:37,816 --> 02:02:39,234
Me sangra...
2136
02:02:39,443 --> 02:02:42,196
Los pétalos de Zuzu... ¡Aquí están!
2137
02:02:42,404 --> 02:02:45,073
¡Bert! ¡Es increíble!
2138
02:02:45,282 --> 02:02:47,618
¡Feliz Navidad!
2139
02:02:47,826 --> 02:02:49,411
Feliz Navidad.
2140
02:02:49,620 --> 02:02:52,456
¡Mary!
2141
02:02:58,378 --> 02:03:00,255
AHORA ESTÁS EN BEDFORD FALLS
2142
02:03:01,465 --> 02:03:04,092
¡Hola, Bedford Falls!
2143
02:03:06,136 --> 02:03:07,596
¡Feliz Navidad!
2144
02:03:07,804 --> 02:03:09,515
- ¡Feliz Navidad, George!
- ¡Feliz Navidad!
2145
02:03:09,723 --> 02:03:11,350
Feliz Navidad, George.
2146
02:03:11,558 --> 02:03:14,353
¡Feliz Navidad, cine!
2147
02:03:14,561 --> 02:03:16,897
¡Feliz Navidad, emporio.
2148
02:03:18,106 --> 02:03:22,027
¡Feliz Navidad,
fantástico Building and Loan!
2149
02:03:26,073 --> 02:03:29,535
¡Feliz Navidad, señor Potter!
2150
02:03:29,743 --> 02:03:32,412
¡Feliz año nuevo a ti en la cárcel!
2151
02:03:32,621 --> 02:03:34,665
Vete a casa. Te están esperando.
2152
02:03:36,166 --> 02:03:39,962
¡Mary!
2153
02:03:40,712 --> 02:03:42,756
¡Mary!
2154
02:03:42,965 --> 02:03:45,676
Hola, señor auditor. ¿Cómo está?
2155
02:03:45,884 --> 02:03:47,886
- Señor Bailey, hay déficit.
- Lo sé, 8000 dólares.
2156
02:03:48,011 --> 02:03:50,806
- Aquí tengo un papelito.
- Será mi orden de arresto.
2157
02:03:51,014 --> 02:03:52,558
¿No es maravilloso? ¡Me voy a la cárcel!
2158
02:03:52,766 --> 02:03:54,977
¡Feliz Navidad! ¿Reporteros? ¿Y Mary?
2159
02:03:55,185 --> 02:03:57,896
¡Mary! Mira qué casa
tan vieja y tan maravillosa.
2160
02:03:58,105 --> 02:04:00,482
¡Mary!
2161
02:04:01,775 --> 02:04:03,235
Mary.
2162
02:04:03,402 --> 02:04:05,153
¿Has visto a mi mujer?
2163
02:04:05,404 --> 02:04:07,948
Feliz Navidad, papi.
2164
02:04:08,156 --> 02:04:11,201
¡Niños! ¡Pete!
2165
02:04:15,038 --> 02:04:16,206
¡Niños! ¡Janie!
2166
02:04:16,415 --> 02:04:18,458
¡Janie! ¡Tommy!
2167
02:04:19,918 --> 02:04:22,588
Dejadme que os vea. Podría comeros.
2168
02:04:23,130 --> 02:04:24,548
¿Y vuestra madre?
2169
02:04:24,631 --> 02:04:26,425
- Fue a buscarte.
- Con el tío Billy.
2170
02:04:26,633 --> 02:04:28,385
- ¡Papi!
- ¡Zuzu!
2171
02:04:28,594 --> 02:04:30,846
Zuzu, chiquitina. ¿Cómo estás?
2172
02:04:31,054 --> 02:04:32,848
¡Bien! Ni gota de fiebre.
2173
02:04:33,056 --> 02:04:34,850
Ni gota de...
2174
02:04:35,058 --> 02:04:37,436
- ¡Aleluya!
- Hola.
2175
02:04:37,811 --> 02:04:40,480
- ¡George, cariño!
- ¡Mary!
2176
02:04:40,689 --> 02:04:43,025
George, cariño. ¿Dónde has estado?
2177
02:04:43,233 --> 02:04:46,486
- George.
- Mary.
2178
02:04:46,695 --> 02:04:47,946
Déjame tocarte.
2179
02:04:48,155 --> 02:04:50,490
Déjame tocarte. ¿Eres de verdad?
2180
02:04:51,283 --> 02:04:53,410
George.
2181
02:04:53,619 --> 02:04:55,412
No sabes lo que me ha pasado.
2182
02:04:55,621 --> 02:04:57,873
Tú no sabes lo que me ha pasado...
2183
02:04:58,540 --> 02:05:00,417
Venga, George. Baja, rápido.
2184
02:05:00,626 --> 02:05:01,960
- Ya vienen.
- De acuerdo.
2185
02:05:02,169 --> 02:05:03,587
Venga.
2186
02:05:05,756 --> 02:05:07,758
Venid.
2187
02:05:08,675 --> 02:05:10,302
Quedaos ahí junto al árbol.
2188
02:05:10,511 --> 02:05:12,346
Ahí, y no os mováis.
2189
02:05:12,554 --> 02:05:14,515
¿Qué pasa?
¿Quién viene?
2190
02:05:14,723 --> 02:05:18,435
Ya los oigo llegar.
George, es un milagro.
2191
02:05:18,644 --> 02:05:20,729
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?
2192
02:05:20,938 --> 02:05:22,564
- ¿Quién viene, papi?
- ¿Quién, papi?
2193
02:05:22,773 --> 02:05:24,483
- No sé.
- Entra, tío Billy.
2194
02:05:24,691 --> 02:05:26,568
Aquí, todos.
2195
02:05:26,777 --> 02:05:29,321
George.
2196
02:05:29,530 --> 02:05:31,740
Aquí está.
2197
02:05:32,950 --> 02:05:35,244
¿No es maravilloso? Tantos amigos.
2198
02:05:35,452 --> 02:05:37,913
¡Lo hizo Mary!
Dijo a la gente que tenías problemas...
2199
02:05:38,121 --> 02:05:41,083
...y reunieron el dinero.
Sin muchas preguntas.
2200
02:05:41,291 --> 02:05:43,252
Dijeron: "¿George tiene problemas?
Cuenta conmigo".
2201
02:05:43,335 --> 02:05:45,420
- ¿Qué es...
- No se ha visto nunca algo así.
2202
02:05:45,546 --> 02:05:47,089
...otro lío con el banco?
2203
02:05:47,297 --> 02:05:49,424
Aquí tienes, George. Feliz Navidad.
2204
02:05:49,633 --> 02:05:51,760
Tranquilos, no empujéis. Aquí estamos.
2205
02:05:51,969 --> 02:05:54,388
La cola está a la derecha.
2206
02:05:54,596 --> 02:05:55,806
Vienen más, George.
2207
02:05:56,014 --> 02:05:59,059
Feliz Navidad y que Dios te bendiga.
2208
02:05:59,810 --> 02:06:01,603
Feliz Navidad.
2209
02:06:01,812 --> 02:06:04,106
¡Señor Martini! Feliz Navidad.
2210
02:06:04,314 --> 02:06:07,359
¡Martini! Ven aquí.
2211
02:06:07,568 --> 02:06:09,653
He vaciado la máquina tocadiscos.
2212
02:06:13,031 --> 02:06:14,741
¡Señor Gower!
2213
02:06:16,994 --> 02:06:19,413
Revisé mis cuentas.
2214
02:06:27,337 --> 02:06:30,632
No me voy, George. He cambiado de opinión.
2215
02:06:30,841 --> 02:06:35,512
- Violet Bick.
- ¡Annie!
2216
02:06:35,929 --> 02:06:38,015
He ahorrado este dinero
para el divorcio...
2217
02:06:38,223 --> 02:06:40,601
...si es que alguna vez me caso.
2218
02:06:41,351 --> 02:06:43,395
Feliz Navidad.
2219
02:06:44,980 --> 02:06:47,983
Ahí está, George. Todo resuelto.
2220
02:06:48,192 --> 02:06:50,652
Ya tienes con lo que jugar.
2221
02:06:52,196 --> 02:06:55,157
No tendría un techo
de no ser por ti, George.
2222
02:06:55,365 --> 02:06:58,911
Un momento. Todos callados. Silencio.
2223
02:06:59,119 --> 02:07:01,914
Mira esto, es de Londres.
2224
02:07:02,206 --> 02:07:04,625
"Señor Gower dijo
que necesitaba dinero. Punto.
2225
02:07:04,833 --> 02:07:09,046
Mi oficina le avanza
25 000 dólares. Punto.
2226
02:07:09,254 --> 02:07:12,966
He-ha y feliz Navidad. Sam Wainwright".
2227
02:07:22,684 --> 02:07:24,811
Señor Martini. ¿Un vinito?
2228
02:07:30,317 --> 02:07:34,655
Escucha el anuncio de los ángeles
Que cantan
2229
02:07:34,863 --> 02:07:38,700
Gloria al rey recién nacido
2230
02:07:39,117 --> 02:07:42,996
Paz en la tierra
Y misericordia
2231
02:07:43,372 --> 02:07:47,626
Dios y los pecadores reconciliados
2232
02:07:47,835 --> 02:07:51,922
Gozosas, naciones levantaos
2233
02:07:52,130 --> 02:07:56,051
Uníos al triunfo de los cielos
2234
02:07:56,260 --> 02:08:00,389
Con huestes angélicas que proclaman
2235
02:08:00,597 --> 02:08:04,268
Cristo ha nacido en Belén
2236
02:08:04,476 --> 02:08:06,436
¡Harry Bailey!
2237
02:08:11,191 --> 02:08:13,318
George, viejo granuja.
2238
02:08:13,777 --> 02:08:17,197
- Harry.
- Parece que llego tarde.
2239
02:08:17,406 --> 02:08:19,867
Mary, vine del aeropuerto
lo antes posible.
2240
02:08:20,075 --> 02:08:21,869
El loco voló con una gran tormenta.
2241
02:08:22,077 --> 02:08:23,662
Harry, ¿y tu banquete en Nueva York?
2242
02:08:23,871 --> 02:08:26,206
Me fui a medias
en cuanto recibí el telegrama de Mary.
2243
02:08:26,415 --> 02:08:28,584
Buena idea, Ernie. Un brindis...
2244
02:08:28,792 --> 02:08:31,670
...por mi hermano mayor,
George, el más rico del pueblo.
2245
02:08:34,131 --> 02:08:39,386
Que se olvide todo lo pasado
2246
02:08:39,595 --> 02:08:45,058
Y nunca se recuerde
2247
02:08:46,351 --> 02:08:48,103
Las aventuras de Tom Sawyer
de Mark Twain
2248
02:08:48,312 --> 02:08:52,441
Querido George: Recuerda
que ningún hombre con amigos fracasa.
2249
02:08:52,649 --> 02:08:55,110
¡Gracias por las alas!
Con cariño, Clarence
2250
02:08:55,485 --> 02:08:58,155
¿Quién es?
2251
02:08:58,363 --> 02:09:01,825
Es un regalo de Navidad
de un amigo muy querido.
2252
02:09:02,576 --> 02:09:03,660
¡Mira, papi!
2253
02:09:03,869 --> 02:09:09,791
La profe dice que cuando suena
una campana, un ángel recibe las alas.
2254
02:09:10,000 --> 02:09:11,793
Así es.
2255
02:09:12,002 --> 02:09:13,712
Así es.
2256
02:09:15,005 --> 02:09:16,006
Buen chico, Clarence.
2257
02:09:16,215 --> 02:09:18,800
Los buenos tiempos pasados
2258
02:09:19,009 --> 02:09:24,139
Los buenos tiempos pasados, querido
2259
02:09:24,556 --> 02:09:29,561
Por los buenos tiempos pasados
2260
02:09:29,770 --> 02:09:35,067
Beberemos una copa de bondad
2261
02:09:35,275 --> 02:09:41,281
Por los buenos tiempos pasados
2262
02:09:41,490 --> 02:09:46,620
Beberemos una copa de bondad
2263
02:09:46,828 --> 02:09:51,250
Por los buenos tiempos pasados
2264
02:09:51,500 --> 02:09:53,836
FIN