Bhikkhu Mahinda-Bendiciones Budistas Sobre El Matrimonio

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 14

Buddhist Marriage Blessings

Bendiciones budistas sobre el matrimonio

Bhikkhu Mahinda

First of all, on behalf of the Sangha, I would like to congratulate the newly married couple and wish
them a very happy, contented, and fulfilling married life.
Primero que todo, en nombre de la Sangha, me gustaría felicitar a la pareja de recién casados y
desearles una vida muy feliz, contenta y plena.
While most people think of Buddhism as a religion of monks and nuns, renouncing the world to
attain enlightenment; in reality, Buddhism has two paths: the Path of Renunciation or the Monastic
Path; and the Path of Householders or the Lay Path.
Mientras la mayoría de las personas piensa en el Budismo como una religión de monjes y monjas,
que renuncian al mundo para alcanzar la iluminación; en realidad, el Budismo tiene dos caminos: el
Camino del Renunciante o Camino Monástico; y el Camino de los Sostenedores de Familia o Camino
Laico.
Lord Buddha himself, as a Bodhisattva, was a householder in countless lives, including in his last
life, and knew what it meant to be a married person, supporting family, parents, and society. And
therefore, there are a plethora of teachings in the Tipitaka on how Householders should behave. But,
the ultimate aim of Buddhism is always Nibbāna, the ultimate freedom, and that requires cultivating
pārāmis. Pārāmis are the aids to crossing-over the Cycle of Existences to the far-shore, Nibbāna.
There are 10 pārāmis and several of them can be fulfilled as a married couple.
El mismo Señor Buddha, como Bodhisattva, fue sostenedor de familia en incontables vidas,
incluyendo la última, y sabía lo que significaba ser una persona casada, sostener una familia, padres
y la sociedad. Y por ende, hay una plétora de enseñanzas en el Tipitaka sobre cómo deberían
comportarse los sostenedores de familia. Pero, la meta última del Budismo es siempre Nibbāna, la
libertad verdadera, y requiere el cultivo de las pārāmis. Pārāmis son ayudas para lograr atravesar a
la otra orilla del Ciclo de las Existencias, Nibbāna.
Existen 10 pārāmis y varios de ellos pueden ser cumplidos como pareja de esposos.
Qualities to Cross-over (Pārāmi):
Cualidades para Convertirse (Pārāmi):
Giving (Dāna): They should each be prepared to give to others and to each other and deepen their
relationship. The couple should also espouse common causes and give to those causes. This helps
them to practice renunciation because they are giving up the pleasure they could have had and
instead choose to give to worthy causes.
Dar (Dāna): Ambos deben estar preparados para dar a otros y a cada uno y profundizar en su
relación. La pareja también debe auspiciar causas comunes y dar a esas causas. Esto los ayuda en
la práctica de la renuncia, ya que están renunciando al placer que podrían haber obtenido, y en vez
de aquello eligiendo dar a causas valiosas.
Virtue (Sīla): They can observe the five precepts and develop good, virtuous, stainless conduct. The
five precepts to follow are: not to kill, not to still, not to engage in wrong sexual behavior, not to lie,
and not to engage in intoxicants such as drugs, liquor, wine, etc.
Virtud (Sīla): Ellos pueden observar los cinco preceptos y desarrollar una buena, virtuosa e
inmaculada conducta. Los cinco preceptos a seguir son: no matar, no robar, no participar de un
comportamiento sexual incorrecto, no mentir, y no consumir intoxicantes tales como drogas, licor,
vino, etc.
Patience (Khanti): This is a keystone to develop a tolerance and appreciation for others’ opinions, to
be patient, to understand, and be tolerant. One should give up one’s personal wishes and desires
when needed so that there is no marital discord.
Paciencia (Khanti): Esta es la clave fundamental para desarrollar tolerancia y aprecio por la opinión
de los demás, ser paciente, entender y ser tolerante. Uno debiese renunciar a los deseos y
aspiraciones personales cuando sea necesario para que no exista discordia marital.
Truthfulness (Sacca): Be truthful in a good way. Not be a liar and cover up anything. Discuss the
matters in open and arrive at a consensual decision, as far as possible.
Veracidad (Sacca): Ser veráz de buena manera. No ser un mentiroso ni encubrir nada. Discutir los
asuntos abiertamente y llegar a una decisión consensuada, tanto como sea posible.
Wisdom (Paññā): The couple should listen to wise people, read scriptures together, meditate
together to purify the mind, take retreats together from time to time, visit knowledgeable monks and
ascetics and ask them what is good, what is beneficial, what leads to the good of self and others, and
so on.

Sabiduría (Paññã): La pareja debe escuchar a personas sabias, leer las escrituras juntos, meditar
juntos para purificar la mente, hacer retiros juntos de vez en cuando, visitar a monjes reconocidos y
ascetas y preguntarles qué es bueno, qué es beneficioso, lo que conduce al bien en uno mismo y en
los demás, y así sucesivamente.

How to Live Together:


Cómo Vivir Juntos:
Besides perfecting the pārāmis, a couple should live together in the best way possible: to support
their own spiritual development, to gain happiness in this world and hereafter, and to make their
families happy. Herein, the best way to live together is when both of them are observing the five
precepts and respecting and honoring each other.
Además de perfeccionar los pārāmis, una pareja debería vivir junta de la mejor manera posible:
apoyar el propio desarrollo espiritual, para alcanzar la felicidad en este mundo y en el siguiente, y
hacer feliz a su familia. En este caso, la mejor forma de vivir juntos es cuando ambos están
cumpliendo los cinco preceptos y respetando y honrando uno al otro.
A couple can live together in various ways such as: (1) a Deva or a Devi with a wretch, and (2) as a
killer, thief, tyrant, mother/father, sister/brother, friend, or a slave. Both the wife and husband must
make a conscious choice of how they want to live together and act accordingly. The two suttā below
provide detailed guidance on this vital topic.
Una pareja puede vivir junta de varias maneras, tales como: (1) un Deva o una Devi con un
desgraciado, y (2) como un asesino, ladrón, tirano, madre/padre, hermana/hermano, amigo, o un
esclavo. Tanto la esposa y como el esposo deben hacer una elección consciente de cómo quieren
vivir juntos y actuar de acorde a ello. Los dos suttā de abajo proveen una guía detallada en este vital
asunto.
NDB 4.53 Living Together
Viviendo Juntos
On one occasion the Blessed One was traveling along the highway between Madhurā and Verañjā. A
number of male and female householders were also traveling along the same highway. Then the
Blessed One left the highway and sat down at the foot of a tree. The male and female householders
saw the Blessed One sitting there and approached him, paid homage to him, and sat down to one
side. The Blessed One then said to them: “Householders, there are these four ways of living
together. What four? A wretch lives together with a wretch; a wretch lives together with a female
deva; a deva lives together with a wretch; a deva lives together with a female deva.
En una ocasión El Bendecido viajaba a través de la autopista entre Madhurā y Verañjā. Un número
de sostenedores de familia masculinos y femeninos también viajaban por la misma autopista.
Entonces El Bendecido dejó la autopista y se sentó al pie de un árbol. Los sostenedores de familia
femeninos y masculinos a El Bendecido sentado ahí y se acercaron a El, rindieron homenaje y se
sentaron a su lado. Entonces El Bendecido les dijo: "Sostenedores de familia, hay cuatro formas de
vivir juntos. ¿Cuáles cuatro? Un desgraciado vive con una desgraciada; un desgraciado vive con una
deva femenina; un deva masculino vive con una desgraciada; un deva masculino vive con una deva
femenina.
(1) “And how, householders, does a wretch live together with a wretch? Here, the husband is one
who destroys life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, and indulges
in liquor, wine, and intoxicants, the basis for heedlessness; he is immoral, of bad character; he dwells
at home with a heart obsessed by the stain of miserliness; he insults and reviles ascetics and
brahmins. And his wife is also one who destroys life … she insults and reviles ascetics and
brahmins. It is in such a way that a wretch lives together with a wretch.
(1) "¿Y cómo, sostenedores de familia, un desgraciado vive con una desgraciada? En este caso, el
esposo es alguien que destruye la vida, toma lo que no se le ha dado, se involucra en conductas
sexuales incorrectas, habla falsamente e indulge en el licor, vino e intoxicantes; la base para la
negligencia; él es inmoral, de mal carácter; él habita el hogar con un corazón obsesionado por la
mancha de la avaricia; él insulta e injuria a los ascetas y brahmanes.
Y su esposa es también una que destruye la vida… ella insulta e injuria a los ascetas y brahmanes. Es
de esa forma que un desgraciado vive junto a una desgraciada.
(2) “And how does a wretch live together with a female deva? Here, the husband is one who destroys
life … he insults and reviles ascetics and brahmins. But his wife is one who abstains from the
destruction of life, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, and
from liquor, wine, and intoxicants, the basis for heedlessness; she is virtuous, of good character; she
dwells at home with a heart free from the stain of miserliness; she does not insult or revile ascetics
and brahmins. It is in such a way that a wretch lives together with a female deva.
(2) "¿Y cómo un desgraciado vive junto con una deva femenina?" En este caso el esposo es el que
destruye la vida … él insulta e injuria a los ascetas y brahmanes. Pero su esposa es alguien que se
abstiene de la destrucción de la vida, de tomar lo que no se le ha dado, de una conducta sexual
incorrecta, de hablar en falso, y del licor, vino e intoxicantes, de la base para la negligencia; ella es
virtuosa , de buen carácter, ella habita el hogar con el corazón libre de la mancha de la avaricia; ella
no insulta ni injuria a los ascetas y brahmanes. Esa es la forma como un desgraciado vive a una deva
femenina.
(3) “And how does a deva live together with a wretch? Here, the husband is one who abstains from
the destruction of life … he does not insult or revile ascetics and brahmins. But his wife is one who
destroys life … she insults and reviles ascetics and brahmins. It is in such a way that a deva lives
together with a wretch.
(3) "¿Y cómo vive un deva junto a una desgraciada?" En este caso, el esposo es quien se abstiene de
destruir la vida … él no insulta ni injuria a los ascetas y brahmanes. Pero su esposa es alguien que
destruye la vida … ella insulta e injuria a los ascetas y brahmanes. Esa es la forma como un deva vive
junto a una desgraciada.
(4) “And how does a deva live together with a female deva? Here, the husband is one who abstains
from the destruction of life … he does not insult or revile ascetics and brahmins. And his wife is also
one who abstains from the destruction of life … she does not insult or revile ascetics and brahmins.
It is in such a way that a deva lives together with a female deva.
(4) "¿Y cómo es que un deva vive junto a una deva femenina?" En este caso, el esposo es alguien
que se abstiene de la destrucción de la vida … él no insulta ni injuria a los ascetas y brahmanes. Y su
esposa es también alguien que se abstiene de la destrucción de la vida … ella no insulta ni injuria a
los ascetas y brahmanes. Esa es la forma como un deva vive junto a una deva femenina.
“These are the four ways of living together.”
"Estas son las cuatro formas de vivir juntos".
When both are immoral,
miserly and abusive,
husband and wife
live together as wretches.
Cuando ambos son inmorales,
avaros y abusivos,
esposo y esposa
viven juntos como desgraciados.

The husband is immoral,


miserly and abusive,
but his wife is virtuous,
charitable, generous.
She is a female deva
living with a wretched husband.
El esposo es inmoral,
avaro y abusivo,
pero su esposa es virtuosa,
caritativa, generosa.
Ella es una deva femenina
viviendo con un esposo desgraciado.
The husband is virtuous,
charitable, generous,
but his wife is immoral,
miserly and abusive.
She is a wretch living
with a deva husband.
El esposo es virtuoso,
caritativo, generoso,
pero su esposa es inmoral,
avara y abusiva.
Ella es una desgraciada viviendo
con un esposo deva.
Both husband and wife are endowed with faith,
charitable and self-controlled,
living their lives righteously,
addressing each other with pleasant words.
Ambos, esposo y esposa están dotados de fe,
caridad y autocontrol,
viviendo sus vidas con justicia,
dirigiéndose unos a otros con palabras agradables.
Then many benefits accrue to them
and they dwell at ease.
Their enemies are saddened
when both are the same in virtue.
Entonces muchos beneficios se acumulan para ellos
y habitan con gusto.
Sus enemigos están abatidos
cuando ambos están en el mismo estado de virtud
Having practiced the Dhamma here,
the same in virtuous behavior and observances,
delighting [after death] in a deva world,
they rejoice, enjoying sensual pleasures.
Habiendo practicado el Dhamma aquí,
lo mismo en comportamiento virtuoso y observancias,
deleitándose [después de la muerte] en un mundo dévico,
se regocijan, disfrutando de los placeres sensuales.
NDB 7.63 Wives
Esposas
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of
the householder Anāthapiṇḍika, where he sat down on the seat that was prepared for him.
En una ocasión El Bendecido habitaba en Sāvatthī en el Bosque de Jeta, Parque Anāthapiṇḍika.
Entonces, en la mañana, El Bendecido se vistió, tomó su cuenco y túnica, y fué a la residencia del
sostenedor de familia Anāthapiṇḍika, donde se sentó en el asiento que estaba preparado para él.
Now on that occasion, people in Anāthapiṇḍika’s residence were making an uproar and a racket.
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down
to one side. The Blessed One then said to him:
Ahora, en esa ocasión, la gente en la residencia de Anāthapiṇḍika estaba haciendo disturbios y
alborotos. Entonces el sostenedor de familia Anāthapiṇḍika se acercó a El Bendecido, le rindió
homenaje, y se sentó a un lado. El Bendecido le dijo:
“Householder, why are people in your residence making such an uproar and a racket? One would
think it was fishermen at a haul of fish.”
"Sostenedor de familia, por qué hay gente en tu residencia haciendo semejantes disturbios y
alboroto? Uno podría pensar que se trata de un pescador en un botín de pescado".
“This, Bhante, is my daughter-in-law Sujātā, who is rich and has been brought here from a rich
family. She doesn’t obey her father-in-law, her mother-in-law, or her husband. She doesn’t even
honor, respect, esteem, and venerate the Blessed One.”
"Esta, Bhante, es mi nuera Sujātā, quien es rica y ha sido traída aquí desde una familia rica. Ella no
obedece a su suegro, su suegra, o a su esposo. Ni siquiera honra, respeta, estima y venera a El
Bendecido".
Then the Blessed One addressed Sujātā: “Come here, Sujātā.”
Entonces El Bendecido se dirigió a Sujātā: "Ven aquí, Sujātā".
“Yes, Bhante,” she replied. She went to the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one
side. The Blessed One then said to her:
"Si, Bhante", contestó ella. Se dirigió a El Bendecido, rindió homenaje a él y se sentó a su lado.
Entonces El Bendecido le dijo:
“Sujātā, a man might have seven kinds of wives. What seven? One like a killer, one like a thief, one
like a tyrant, one like a mother, one like a sister, one like a friend, and one like a slave. A man might
have these seven kinds of wives. Which one are you?”
"Sujātā, un hombre puede tener siete tipos de esposa. ¿Cuáles siete? Una como una asesina, una
como una ladrona, una como una tirana, una como una madre, una como una hermana, una como
una amiga, y una como una esclava. Un hombre podría tener estos siete tipos de esposas. ¿Cuál
eres tú?".
“Bhante, I do not understand in detail the meaning of this statement that the Blessed One has spoken
in brief. Please let the Blessed One teach me the Dhamma in such a way that I might understand in
detail the meaning of this statement spoken in brief.”
"Bhante, no entiendo en detalle el significado de esta declaración que el Bendecido ha dicho
brevemente. Por favor permite que El Bendecido me enseñe el Dhamma de manera tal que yo
pueda entender en detalle el significado de esta declaración dicha brevemente".
“Then listen and attend closely, Sujātā. I will speak.”
"Entonces escucha y presta atención, Sujātā. Hablaré".
“Yes, Bhante,” she replied. The Blessed One said this:
"Si, Bhante", contestó ella. El Bendecido dijo esto:
“With hateful mind, devoid of sympathy,
lusting for others, despising her husband,
she seeks to kill the one who bought her with wealth:
a wife like this is called a wife and a killer.
"Con una mente odiosa, carente de simpatía, deseando a los demás, despreciando a su marido, ella
busca matar a aquel que la compró con riquezas: una esposa como esa es llamada esposa y asesina.
“When the woman’s husband acquires wealth
by toiling at a craft, trade, or farming,
she tries to steal it, even if [he earns] but little:
a wife like this is called a wife and a thief.
"Cuando el esposo de la mujer adquiere riqueza trabajando duro en un oficio, comercio o
agricultura, ella trata de robarlo, aun cuando [él gane] muy poco: una esposa como esta es llamada
una esposa y una ladrona.
“The lazy glutton, unwilling to work,
harsh, fierce, rough in speech,
a woman who dominates her own supporters:
a wife like this is called a wife and a tyrant.
"La glotona perezosa, sin ganas de trabajar, dura, feroz, áspera en el habla,
una mujer que domina a quienes le apoyan:
una esposa como esta es llamada una esposa y una tirana
“One always benevolent and sympathetic,
who guards her husband as a mother her son,
who protects the wealth he earns:
a wife like this is called a wife and a mother.
"La que siempre es benevolente y simpática, que cuida a su esposo como una madre lo hace con su
hijo,
quien protege las riquezas que él gana:
una esposa como esta es llamada una esposa y una madre.

“She who holds her husband in high regard


as younger sister her elder brother,
conscientious, following her husband’s will:
a wife like this is called a wife and a sister.
"Aquella que tiene a su marido en alta estima
como una hermana menor a su hermano mayor,
es consciente, y sigue la voluntad de su marido:
una esposa como esta es llamada una esposa y una hermana.
“One who rejoices when she sees her husband
as if seeing a friend after a long absence;
well raised, virtuous, devoted to her husband:
a wife like this is called a wife and a friend.
"La que se regocija cuando ve a su esposo
como quien ve a un amigo después de una larga ausencia; es bien educada, virtuosa, devota de su
esposo:
una esposa como esta es llamada una esposa y una amiga
“One who remains patient and calm,
when threatened with violence by the rod,
who tolerates her husband with a mind free of hate,
patient, submissive to her husband’s will:
a wife like this is called a wife and a slave.
"La que permanece paciente y tranquila,
cuando ha sido amenazada con violencia por la vara, que tolera a su marido con una mente libre de
odio, es paciente y sumisa a la voluntad de su esposo;
una esposa como esta es llamada una esposa y una esclava".

“The types of wives here called


a killer, a thief, and a tyrant,
immoral, harsh, disrespectful,
with the body’s breakup go to hell.
Los tipos de esposas aquí llamadas
una asesina, una ladrona y una tirana,
inmoral, dura, irrespetuosa,
con la desintegración del cuerpo van al infierno.
“But the types of wives here called
mother, sister, friend, and slave,
firm in virtue, long restrained,
with the body’s breakup go to heaven.
“Pero los tipos de esposas aquí llamadas
madre, hermana, amiga y esclava,
firmes en virtud, muy comedidas,
con la desintegración del cuerpo van al cielo.
“A man, Sujātā, might have these seven kinds of wives. Now which one are you?”
"Un hombre, Sujātā, podría tener estos siete tipos de esposas. Ahora, ¿cuál eres tú?"
“Beginning today, Bhante, let the Blessed One consider me a wife who is like a slave.”

“A partir de hoy, Bhante, deje que el Bendecido me considere una esposa que es como una
esclava”.

How to Cherish each-other:


Cómo Apreciarse uno al otro:
While it might be easier to tolerate each other and live with the differences, what is really helpful,
and the ultimate goal, is to cherish each other, warts and all. How to accomplish this? Here is the
guidance from Lord himself.
Si bien puede ser más fácil tolerarse mutuamente y vivir con las diferencias, lo que es realmente útil
y el objetivo final es apreciarse mutuamente, con todo y sus defectos. ¿Cómo lograr esto? Aquí está
la guía de El Señor mismo.
LDB 31 Sigālaka Sutta
LDB 31 Sigālaka Sutta
27. ‘And how, householder’s son, does the Ariyan disciple protect the six directions? These six
things are to be regarded as the six directions. The east denotes mother and father. The south
denotes teachers. The west denotes wife and children. The north denotes friends and companions.
The nadir denotes servants, workers and helpers. The zenith denotes ascetics and Brahmins.
27. ‘¿Y cómo, hijo de sostenedor de familia, discípulo Ariyan protege las seis direcciones? Estas seis
cosas deben ser consideradas como las seis direcciones. El Este denota a la madre y al padre. El Sur
denota a los profesores. El Oeste denota a la esposa e hijos. El Norte denota a los amigos y
compañeros. El Nadir denota a los sirvientes, trabajadores y ayudantes. El cenit denota a los ascetas
y Brahmanes.
28. ‘There are five ways in which a son should minister to his mother and father as the eastern
direction. [He should think:] “Having been supported by them, I will support them. I will perform
their duties for them. I will keep up the family tradition. I will be worthy of my heritage. After my
parents’ deaths I will distribute gifts on their behalf.ʺ And there are five ways in which the parents, so
ministered to by their son as the eastern direction, will reciprocate: they will restrain him from evil,
support him in doing good, teach him some skill, find him a suitable wife and, in due time, hand over
his inheritance to him. In this way the eastern direction is covered, making it at peace and free from
fear.
28. 'Hay cinco formas en que un hijo debe atender a su madre y a su padre como en la dirección del
este. [Él debiese pensar:] “Habiendo sido apoyado por ellos, yo les apoyaré. Cumpliré sus deberes
por ellos. Mantendré la tradición familiar. Seré digno de mi herencia. Después de la muerte de mis
padres, distribuiré regalos en su nombre". Y hay cinco formas en las que los padres, siendo
atendidos por su hijo como a la dirección del este, serán recíprocos: ellos lo refrenarán del mal, lo
apoyarán en hacer el bien, le enseñaran alguna habilidad, le encontraran una esposa adecuada y, a
su debido tiempo, le entregarán su herencia. De esta manera la dirección Este está cubierta,
haciéndose en paz y libre de miedo.
29. ‘There are five ways in which pupils should minister to their teachers as the southern direction:
by rising to greet them, by waiting on them, by being attentive, by serving them, by mastering the
skills they teach. And there are five ways in which their teachers, thus ministered to by their pupils
as the southern direction, will reciprocate: they will give thorough instruction, make sure they have
grasped what they should have duly grasped, give them a thorough grounding in all skills,
recommend them to their friends and colleagues, and provide them with security in all directions. In
this way the southern direction is covered, making it at peace and free from fear.
29. 'Hay cinco formas en que los pupilos debiesen atender a sus maestros como a la dirección sur:
levantándose para saludarles, esperándolos, estando atentos, sirviéndoles, dominando las
habilidades que ellos enseñan. Y hay cinco formas en las que sus maestros, sean atendidos por sus
alumnos como a la dirección del sur, serán recíprocos: darán una instrucción completa, se
asegurarán de que hayan captado lo que debiesen haber captado debidamente, entregarán una
base sólida en todas las habilidades, los recomendarán a sus amigos y colegas, y brindarán
seguridad en todas las direcciones. De esta manera se cubre la dirección sur, haciéndola en paz y
libre de miedo.
30. ‘There are five ways in which a husband should minister to his wife as the western direction: by
honoring her, by not disparaging her, by not being unfaithful to her, by giving authority to her, by
providing her with adornments. And there are five ways in which a wife, thus ministered to by her
husband as the western direction, will reciprocate: by properly organizing her work, by being kind to
the servants, by not being unfaithful, by protecting stores, and by being skillful and diligent in all she
has to do. In this way the western direction is covered, making it at peace and free from fear.
30. 'Hay cinco maneras en que un esposo debe atender a su esposa como a la dirección oeste:
honrándola, no menospreciándola, no siéndole infiel, dándole autoridad, brindándole adornos. Y
hay cinco formas en las que una esposa, siendo atendida por su esposo como a la dirección
occidental, corresponderá: organizando apropiadamente su trabajo, siendo amable con los
sirvientes, no siendo infiel, protegiendo las tiendas, y siendo hábil y diligente en todo lo que tiene
que hacer. De esta manera se cubre la dirección oeste, haciéndola en paz y libre de miedo.
31. ‘There are five ways in which a man should minister to his friends and companions as the
northern direction: by gifts, by kindly words, by looking after their welfare, by treating them like
himself, and by keeping his word. And there are five ways in which friends and companions, thus
ministered to by a man as the northern direction, will reciprocate: by looking after him when he is
inattentive, by looking after his property when he is inattentive, by being a refuge when he is afraid,
by not deserting him when he is in trouble, and by showing concern for his children. In this way the
northern direction is covered, making it at peace and free from fear.
31. 'Hay cinco maneras en las que un hombre debe atender a sus amigos y compañeros como a la
dirección del norte: con regalos, palabras amables, velando por su bienestar, tratándolos como a si
mismo y manteniendo su palabra. Y hay cinco maneras en que los amigos y compañeros, sean
atendidos por un hombre como a la dirección norte, serán recíprocos: cuidándolo cuando esté
distraído, cuidando su propiedad cuando esté distraído, siendo un refugio cuando tenga miedo, no
abandonarle cuando está en problemas y mostrando preocupación por sus hijos. De esta manera se
cubre la dirección norte, haciéndola en paz y libre de miedo.
32. ‘There are five ways in which a master should minister to his servants and workpeople as the
nadir: by arranging their work according to their strength, by supplying them with food and wages,
by looking after them when they are ill, by sharing special delicacies with them, and by letting them
off work at the right time. And there are five ways in which servants and workpeople, thus
ministered to by their master as the nadir, will reciprocate: they will get up before him, go to bed
after him, take only what they are given, do their work properly, and be bearers of his praise and
good repute. In this way the nadir is covered, making it at peace and free from fear.
32. 'Hay cinco formas en las que un maestro debe atender a sus sirvientes y trabajadores como el
nadir: organizando el trabajo de acuerdo a sus fortalezas, proporcionándoles comida y salarios,
cuidándolos cuando estén enfermos, compartiendo delicias especiales con ellos y dejándoles libres
de trabajo en el momento adecuado. Y hay cinco formas en que los sirvientes y trabajadores, sean
atendidos por su maestro como el nadir, serán recíprocos: se levantarán antes que él, se acostarán
después de él, tomarán solo lo que se les dé, harán su trabajo correctamente y serán portadores de
su alabanza y buena reputación. De esta manera se cubre el nadir, haciéndolo en paz y libre de
miedo.
33. ‘There are five ways in which a man should minister to ascetics and Brahmins as the zenith: by
kindness in bodily deed, speech and thought, by keeping open house for them, by supplying their
bodily needs. And the ascetics and Brahmins, thus ministered to by him as the zenith, will
reciprocate in six ways: they will restrain him from evil, encourage him to do good, be benevolently
compassionate towards him, teach him what he has not heard, clarify what he has heard, and point
out to him the way to heaven. In this way the zenith is covered, making it at peace and free from
fear.’ Thus the Lord spoke.

33. 'Hay cinco formas en las que un hombre debe atender a los ascetas y Brahmanes como el cenit:
mediante la amabilidad en los deberes corporales, habla y el pensamiento, manteniendo su casa
abierta para ellos, supliendo sus necesidades corporales. Y los ascetas y Brahmanes, atendidos por
él como al cenit, corresponderán de seis maneras: le restringirán del mal, le alentarán a hacer el
bien, serán benevolentemente compasivos hacia él, le enseñarán lo que no ha oído, aclararán lo
que ha oído y le indicarán el camino al cielo. De esta manera se cubre el cenit, haciéndolo en paz y
libre de temor.’ Así habló El Señor.

How to Be Together in Future Lives


Cómo estar juntos en vidas futuras
Finally, when a wife and husband live together harmoniously, faithfully, pleasantly, and cherishing
each other; naturally they both desire to be with each other, again and again, in life after life. In the
time of Lord Buddha, there was such a couple and they naturally asked this question to Lord Buddha
and here is the answer that was given to them.
Finalmente, cuando una esposa y esposo viven juntos armoniosamente, fielmente, agradablemente
y amándose el uno al otro; naturalmente, ambos desean estar juntos, una y otra vez, vida tras vida.
En la época del Señor Buddha, había una pareja así y, naturalmente, le hicieron esta pregunta al
Señor Buddha y aquí está la respuesta que les fue dada:
NDB 4.55 The Same in Living
Lo Mismo que en Vida
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Bhaggas in Suṃsumāragiri in the deer
park at Bhesakaḷā Grove. Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe,
and went to the residence of the householder Nakulapitā, where he sat down in the prepared seat.
Then the householder Nakulapitā and the housewife Nakulamātā approached the Blessed One, paid
homage to him, and sat down to one side. The householder Nakulapitā then said to the Blessed One:
En una ocasión, El Bendecido moraba entre los Bhaggas en Suṃsumāragiri en el parque de siervos
en Bhesakaḷā Grove. Luego, por la mañana, El Bendecido se vistió, tomó su cuenco y túnica, y fue a
la residencia del sostenedor de familia Nakulapitā, donde se sentó en el asiento preparado para El.
Entonces el sostenedor de familia Nakulapitā y la esposa Nakulamātā se acercaron a El Bendecido,
le rindieron homenaje y se sentaron a un lado. El padre de familia Nakulapitā entonces le dijo al
Bendecido:
“Bhante, since I was young, when the young girl Nakulamātā was given to me in marriage, I do not
recall ever transgressing against her even in thought, much less by deed. We wish, Bhante, to see
one another not only in this present life but also in future lives.”
"Bhante, desde que yo era joven, cuando la joven Nakulamātā me fue dada en matrimonio, no
recuerdo haber transgredido nunca contra ella, ni siquiera de pensamiento, y mucho menos de
hecho. Deseamos, Bhante, vernos el uno al otro no solo en esta vida sino también en vidas futuras”.
The housewife Nakulamātā in turn said to the Blessed One: “Bhante, since I was a young girl given
to the young householder Nakulapitā in marriage, I do not recall ever transgressing against him even
in thought, much less by deed. We wish, Bhante, to see one another not only in this present life but
also in future lives.”
La esposa Nakulamātā, a su vez, le dijo a El Bendecido: “Bhante, desde fui una joven entregada al
joven sostenedor del hogar Nakulapitā en matrimonio, no recuerdo haber transgredido nunca
contra él, ni siquiera de pensamiento, y mucho menos de hecho. Deseamos, Bhante, vernos el uno
al otro no solo en esta vida sino también en vidas futuras”.
“Householders, if both husband and wife wish to see one another not only in this present life but also
in future lives, they should have the same faith, the same virtuous behavior, the same generosity, and
the same wisdom. Then they will see one another not only in this present life but also in future
lives.”
"Sostenedores de familia, si ambos esposo como la esposa desean verse el uno al otro no solo en
esta vida sino también en vidas futuras, deben tener la misma fe, el mismo comportamiento
virtuoso, la misma generosidad y la misma sabiduría. Entonces se verán el uno al otro no sólo en
esta vida presente sino también en vidas futuras”.
Both husband and wife are endowed with faith,
charitable and self-controlled,
living their lives righteously,
addressing each other with pleasant words,
Then many benefits accrue to them
and they dwell at ease.
Ambos, esposo y esposa están dotados de fe,
caritativos y autocontrolados,
viviendo sus vidas con rectitud,
dirigiéndose el uno al otro con palabras agradables,
Entonces muchos beneficios se acumulan para ellos.
y habitarán con tranquilidad.
Their enemies are saddened
when both are the same in virtue.
Having practiced the Dhamma here,
the same in virtuous behavior and observances,
delighting [after death] in a deva world,
they rejoice, enjoying sensual pleasures.

Sus enemigos están abatidos

cuando ambos son iguales en virtud.

Habiendo practicado el Dhamma aquí,

lo mismo que el comportamiento y las prácticas virtuosas,

deleitándose [después de la muerte] en un mundo dévico,

se regocijan, disfrutando de los placeres sensuales.

May the newlyweds live together happily, in a dhammic way, cherishing each other and making
everyone around them happy. May they be happy, be peaceful, be liberated.

Que los recién casados vivan juntos felizmente, de una manera dhámica, apreciándose mutuamente
y haciendo felices a todos quienes los rodean. Que sean felices, sean pacíficos, sean liberados.

References:

Referencias

LDB Walshe, Maurice; The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha
Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications. 1987, 1995 Kindle Edition.

LDB Walshe, Maurice; The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya
(Teachings of the Buddha), Wisdom Publications. 1987, 1995 Edición para Kindle.
NDB Venerable Bhikkhu Bodhi; The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete
Translation of the Aṅguttara Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.
2012 Kindle Edition.
NDB Venerable Bhikkhu Bodhi; The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete
Translation of the Aṅguttara Nikāya (Teachings of the Buddha), Wisdom Publications.
2012 Edición para Kindle.
OTHER Venerable Bhikkhu Bodhi; Wedding Blessings, https://www.youtube.com/watch?
v=kAEjDi8SKXk&t=44s.
OTRO Venerable Bhikkhu Bodhi; Bendiciones Matrimoniales, https://www.youtube.com/watch?
v=kAEjDi8SKXk&t=44s.

También podría gustarte