Adverbial Clauses of Purpose - TEORÍA

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 1

Adverbial clauses of purpose

Las denominadas “Adverbial clauses of purpose” son un tipo de oraciones


subordinadas que nos servirán para explicar la finalidad o el propósito de lo
descrito en la oración principal. En español, es algo tan sencillo como:
Grité para que pudiera oírme.

Los principales linkers que nos servirán para introducir este tipo de subordinadas
en inglés son los siguientes:
1

For: Seguido de un verbo terminado en “-ing”, nos servirá para hablar del propósito o la función de un objeto. Ejemplo:

We use a thermometre for measuring temperature - Utilizamos un termómetro para medir la temperatura.. Es decir, se trata de hablar
de la finalidad con la que un determinado objeto ha sido diseñado o construido.

Por otra parte, podemos utilizar “for” seguido de un sustantivo únicamente para
hablar del propósito o la finalidad de una acción determinada, como en este
ejemplo:
We went to the restaurant for dinner - Fuimos al restaurante para (con el propósito o la finalidad de) cenar.

To / in order to / so as to: Normalmente(véase tabla inferior), podremos utilizar las tres formas de manera indistinta, si bien sólo en
oraciones afirmativas, ya que en las negativas no es nada frecuente la utilización de “to”. La única diferencia entre ellas es que “in order
to” y “so as to” son un poco más formales. Siempre irán seguidas de un verbo en infinitivo. Vamos a ver ejemplos:

I went to Madrid to learn Spanish.


I went to Madrid so as to learn Spanish.
I went to Madrid in order to learn Spanish

Como hemos visto, no hay variación de significado, razón por la que cualquiera de estas oraciones podría traducirse como: Fui a Madrid
para aprender Español.

En cuanto a las oraciones negativas (precisamente dónde es más frecuente la utilización de “so as to” e “in order to”), su estructura será
la siguiente: ”so as not to” + infinitivo o también “in order not to” + infinitivo, como podemos ver en estos ejemplos:

I hurried so as not to miss the train.


I hurried in order not to miss the train.

De nuevo, no existiendo variación de significado entre ambas, podemos traducirlas como: Me di prisa para no perder el tren.

Nota: Existe un caso en el que podremos utilizar indistintamente “in order to” o “to”, pero no “so as to” : cuando el infinitivo preceda al verbo
principal. Ejemplos:

In order not to miss the train, we hurried - Para no perder el tren, nos dimos prisa.
So as not to miss the train, we hurried.

Sin embargo, existe un tipo de oraciones que suponen una excepción a esta colocación de “not”. Se trata de las denominadas
contrastive clauses, en cuyo caso pondremos, “so as” o “in order” antes del infinitivo, precedidos de “not”. Su estructura será la
siguiente:

Not + (so as/ in order) + to + infinitivo (primera oración)


But + (so as / in order) + to + infinitivo (segunda oración)

De este modo, podemos decir:

I’ve come here not to argue with you, but to apologise for what I’ve done.

I’ve come here not so as to argue with you, but to apologise for what I’ve done.

I’ve come here not in order to argue with you, but to apologise for what I’ve done.

En cualquiera de los tres casos, la traducción sería: He venido aquí no para discutir contigo, sino para disculparme por lo que he
hecho.

También podría gustarte