Vocabulario Congo LC
Vocabulario Congo LC
Vocabulario Congo LC
VOCAB,ULARIO CONGO
(El Ba,ntú que se habla en Cuba)
ESPAÑOL - CONGO
Y
CONGO ESPAÑOL-
Edición revisada
? por Isabel Castellanos
EDICIONES UNIVERSAL
P.O. Box 450353 (Shenandoah Station)
Miarni, FL 33245-0353. USA A
Tel: (305) 642-3234 Fax: (305) 642-7978 Jorge Castellanos
e-mail: edicionesO.ediciones.com
http://www.ediciones.com
L
a primera edición de esta obra fue publicada en 1984. A
diferencia de sus otros dos diccionarios afrocubanos (Anagó:
Vocabulario Lucumí y La Lengua Sagrada de los fiáñigos)
Lydia Cabrera decidió organizar el Vocabulario Congo a modo de
léxico espafiol-congo; es decir, los términos castellanos aparecen
listados en orden alfabetico, seguidos de sus equivalentes bantúes.
Esta estructura limitó, a mi modo de ver, la utilidad del libro, ya que
resultaba prácticamente imposible hallar la acepción espaAola de
vocablos congos empleados en frases, rezos y mambos.
Al agotarse la primera edición, Juan Manuel Salvat aceptó mi
sugerencia de aAadir al texto original un vocabulario congo-espaflol.
Por razones de espacio, en esta segunda parte no incluimos, en todos
los casos, la información completa que aparece en la sección inicial.
Los nombres científicos de las plantas y las descripciones exhausti-
vas de templos y tambores, por ejemplo, sólo se encuentran en el
léxico espafiol-congo y a él remitimos al lector. Aparte de la
incorporación del vocabulario congo-castellano, tomado del propio
texto de Lydia Cabrera, no se ha realizado ninguna otra modificación
o revisión al libro, y tanto la dedicatoria como el prólogo son los
originales.
Quiero expresar aquí mi reconocimiento y gratitud a María
Luisa Ortega, estudiante de postgrado en el Departamento de
Lenguas Modernas de la Universidad Internacional de la Florida,
quien en tiempo récord y con la ayuda de su computadora --de su
((ordenador)),insiste ella en su acento castizo-- logró «virar al revés))
el Vocabulario y producir un excelente borrador de la segunda
sección de este libro.
Isabel Castellanos
M
ucho se ha escrito acerca de la obra narrativa de Lydia
Cabrera y también sobre su labor etnográfica entre los
negros de Cuba. Podemos decir, sin temor a exagerar, que
sin su paciente trabajo de casi cinco décadas, nuestro conocimiento
de la cultura afrocubana sería hoy limitadísimo. En el estudio
sistemático de las religiones de origen africano Lydia, sin duda,
abrió el camino. Aunque ella se resista a ser catalogada como
antropóloga o etnógrafa, su obrasinvestigativa se ubica dentro de la
mejor tradición etnográfica. La etnografía intenta describir un
universo desde dentro, visto, en lo posible, con los ojos de los
participantes. La aspiración de Lydia, expresada en más de una
ocasión, ha sido el enfrentar al lector con sus fuentes vivas de
información. Su objetivo el ofrecer, sin intentos de interpretación,
una particular visión del mundo, rica en historia y en poesía. Para
ésto se ha valido de cualidades que todo buen etnógrafo debe poseer
y que a ella le sobran: paciencia, disciplina, sensibilidad e imagina-
ción.
Sus libros tienen la capacidad de sumergimos, sin esfuerzo
aparente, en realidades nuevas y maravillosas. Y por eso resulta fácil
pasar por alto las dificultades de semejante empresa. En múltiples
sesiones dedicadas a la tarea, grata para ambas, de hurgar entre las
viejas fichas de su archivo, han caído en mis manos sus apuntes
iniciales, repletos de dudas y signos de interrogación: testimonios ya
borrosos del arduo proceso de adentrarse y apresar un cosmos. Es
más, Lydia se adueña profundamente del mundo negro sin dejar de
ser quien es. Comprensión implica trasformación pero no necesaria-
mente conversión. Cuando escribí estas líneas pensaba en un
penetrante ensayo de Octavio Paz sobre las barreras inherentes al
trabajo etnológico. «La comprensión de los otros - d i c e - es un
ideal contradictorio: nos pide cambiar sin cambiar, ser otros sin dejar Una obra como Anagó: Vocabulario Lucumí, que
de ser nosotros mismos».' presenta como hace ésta en más de 300 páginas repletas, un
He insistido en lo dificil del proyecto que Lydia se propuso. listado de más de 7,500 palabras de Yoruba que se utilizan
Resulta asombroso que una sola persona, sin grabadoras ni asisten- en Cuba, es evidencia concluyente... de que la presencia
tes, haya podido recopilar un material tan abundante y complejo. africana en el Nuevo Mundo es de tan descollante impor-
Ella, sin embargo, considera sus esfuerzos mera diversión. Posee, tancia que su ignorancia ya no puede disculparse más, ni
diría yo, el envidiable don de un espíritu Iúdico. De ahí que prefiera siquiera sobre las tradicionales bases e m ~ t i v a s . ~
no identificarse con la ciencia, casi siempre tan seria. 'Resta ésto
méritos a su obra? Por supuesto que no. «Los dioses -escribe, El Vocabulario Congo: el Bantú que se Habla en Cuba continúa
nuevamente, Paz- no trabajan, juegan; sus juegos son la creación en la pauta trazada por Anagó. Hallamos aquí unas tres mil voces
y la destrucción de los mundos».2 Y Lydia, como sus Orishas y congas, recogidas directamente de la boca del pueblo, sin consultas
Mpungos, al crear rfe o, por lo menos, sonríe. a diccionarios o gramáticas que puedan falsear, aún sin intención, lo
Mucho menos conocida ha sido la contribución de Cabrera al expresado por los informantes. En Cuba se dió el nombre de congos
estudio del complejo lingüístico de origen africano que existió y que, a esclavos procedentes de una extensa zona que comprende desde el
en casos, aún existe entre los cubanos dentro y fuera de la Isla. A sur del actual Camerún hasta el sur de Angola, así como a los
Cuba llegaron esclavos de muy diversa procedencia que hablaban originarios de Mozambique, en la costa oriental de Africa. Estos
decenas, si no cientos, de lenguas y dialectos diferentes. La mayor negros hablaban, en su mayoría, lenguas pertenecientes a la sub-
parte, los empleados por pequeilos grupos, no han llegado hasta familia lingüística Benue-Congo y parece que muchos se comunica-
nuestros dfas. Otros, los que servían como vehículo de comunicación ban en Ki-Kongo, el idioma más importante del antiguo reino
entre un número importante de negros y usados, además, en los Kongo? Precisamente, este volumen contribuye a esclarecer el
cultos religiosos, viven hasta hoy. Los tres idiomas que aún cumplen espinoso asunto de las etnias conocidas como «congas» en Cuba e
vitalísimos proprósitos rituales son: el Lucumi (Yoruba), lengua igualmente el de sus lenguas de origen. Bajo esa denominación
oficial de la Regla de Ocha o Santería; el Abakuá (en gran parte aparecen aquí unos setenta subgrupos y encontramos también
Efik) utilizado en las ceremonias de la Sociedad Secreta del mismo palabras y frases de variada procedencia, debidamente identificados:
nombre y, finalmente, el Congo, empleado en las diversas Reglas «arroz», por ejemplo, es «mbei» en lenguaje gangá, mientras que el
Congas de origen bantú. En los libros de Lydia Cabrera aparecen verbo «arrojar» corresponde a <<suala»entre los congos musunde.
todos extensa y fielmente documentados. Acerca de Anagó: Como se trata de un léxico copioso, seguramente servirá de base a
Vocabulario Lucumi, publigado originalmente en 1957, Richard estudios posteriores que resuelvan, en forma definitiva, la cuestión
Allsopp ha escrito:
12
de las fuentes africanas en la conformación de la lengua conga (hermano) no los entendía y porque así les gustaba hablar
cubana. a los muertos, que eran bozales.'
Para los interesados en la cultura y los idiomas negros, este
volumen tiene un interés muy especial. En primer lugar, el aporte O sea, que los adeptos a las pragmáticas Reglas Congas, dedicadas
bantú, más estigmatizado y de difícil acceso, ha sido tradicionalmen- fundamentalmente al culto de los muertos, se comunicaban con ellos
te menos estudiado que el lucumí y el a b a k ~ áAdemás,
.~ el lenguaje en espafiol o en bozal, pues entre fieles y espíritus podía no existir
congo sufrió en Cuba un proceso acelerado y temprano de erosión otra lengua en común. Los lucumis, por el contrario, confiaban y
y de sustitución por el espafiol, incluso en los ritos solemnes. Así lo confían en la competencia lingüística de sus dioses Yoruba.
observa Lydia en otro de sus libros: Fascinante argumento que ilustra la íntima relación entre religión y
1 lenguaje en los ritos afrocubanos.
Es curioso que los Padres Nganga que hemos conocido, Otro aporte importpntísimo de Lydia Cabrera al esty$o de
que hablaban y sabían largos rezos en ((lenguaje de nuestro multilingiiismo.de origen afrigino ha sido el reproducir
congos)), al entonar sus «mambos» y dirigirse en sus ritos fielmente el habla bozal de los esclavos y sus descendientes. Esto ha
a su Mpungo, Nkisi o Nkito, al füiri, fumbi, fúa o füidi
(muerto) mezclan con las bantú palabras castellanas
I permitido a Germhn de Granada y otros investigadores plantear que
el bozal, lejos de ser un espaflol ((corrompido))por la influencia de
pronunciadas como bozales, lo que no ocurría ni ocurre aún , diversas lenguas maternas es, en realidad, un código criollizado, con
en el presente, con los Olorichas que conocen bien su características gramaticales semejantes a las de los criollos caribeflos
lengua y se dirigen a sus dioses en anagó ( Y ~ r u b a ) . ~ de base inglesa, francesa, o portuguesa.' Por supuesto, no ha sido
Lydia la única en brindamos muestras del bozal. Lo hallamos
La explicación a tan interesante fenómeno parece hallarse en la también en novelas, poemas y, especialmente, en el teatro bufo del
función primordialmente religiosa de los idiomas de origen africano siglo XIX. Lo que sí nos ofrecen sus obras es un alto grado de
en Cuba. Así le dice a Lydia un informante: confianza en la fidelidad de la transcripción y, particularmente, en
la identificación de sus usuarios en pleno siglo veinte. Vale la pena
Nos explica un viejo vrillumbero, con razón más o recordar lo que al respecto ha escrito Granda:
menos válida que «eso lo hicieron los congos en un tiempo
en que ya todos hablaban español, por si algún munangüeye La importancia que, entre los estudios de tema afrocuba-
no, reviste El Monte de Lydia Cabrera es, sin duda, extraor-
dinaria para los especialistas en antropología social y
cultural. Pero además puede también esta obra ser suscepti-
Lydia Cabrera ha publicado en los Últimos afios dos obras que, junto a esta, ' Lydia Cabrera, ibid., id.
enriquecen la bibliografia sobre los Congos en Cuba. Son ellas La Regla Kimbisa
delSanto Cristo del Buen Viaje, Miami: Ediciones C.R., 1977 y Reglas de Congo Ver al respecto Granda op. cit. Hasta recientemente se ha rechazado la
Palo Monte Mayombe, Miami: Ediciones C.R.,1979. posibilidad de que en el Caribe hispúnico existiera un criollo comparable a los de
Haitl, Guyana, Surinam, Jamaica o Aruba y Curazao. Que el bozal es un criollo o,
Lydia Cabrera, Reglas de Congo, p. 121. por lo menos, un código criollizado parece casi probado.
ble de utilización con finalidad lingüística y, concretamen- Es decir que, muy a su pesar y sin proponérselo, Lydia nos ha
te, de facilitar a los interesados en el tema de las hablas resultado no solamenteetnógrafa, sino también lingüista de talla. Eso
«criollas» en Hispanoamérica suficientes rastros y síntomas sí, lingüista y etnógrafa con sentido del humor. Como sé que esta
como para justificar la ampliación hasta Cuba del hasta conclusión no va a ser de su agrado, sólo me resta agradecerle que
ahora estrecho horizonte configurado por los islotes de pidiera a su aprendiz prologar este libro y desearle, a la usanza de los
mantenimiento de estas hablas en áreas hispánicas ... En congos corteses: ((Sakula musakula mumbansa musukun ddnde
primer lugar, la escrupulosidad de la autora al recoger los tatikan sangan tibá karirí, fuáyandé)) ("iQue Dios la conserve sana
materiales de su obra es reconocida por todos sus críticos como plátano manzano!") para que siga ofreciéndonos obras que
y comentaristas, y la ((fidelidad))y ((absoluta objetividad)) enriquecen, enseñan y -muy importante para ella- divierten.
de que blasona Lydia Cabrera en el prólogo de su obra no Kiwá.
son, por ello, palabras vacías o enunciación de principios
sin realidad, sino normas directrices de todo el trabajo. Por
otra parte, el interés y versación de la distinguida investiga- Isabel Castellanos
dora cubana en problemas de carácter lingüístico nos Department of Modern Languages
garantiza el respeto con que ha recogido y trasladado a las Florida International University
páginas de El Monte los textos (y contextos) del habla de
sus informado re^.^
Quito, Julio de 1984
No solamente en,El Monte, sino en casi todos sus libros transcribe
Lydia cantos, rezos y aún conversaciones en bozal. EI VocabuIario
Congo no es una excepción. Para dar sólo un ejemplo, veamos este
«mambo» o rezo que sirve para agasajar al espíritu que reside en la
Nganga o caldero mágico: «No hay palo como tú, Palo, jay Palo! Tu
llega ribá loma Grubba. ¿Cuál Nganga má pue que yo? Tú coge tu
guarina, tu van sube palo la loma)).Con los datos que sobre el bozal
ha aportado Lydia Cabrera hemos podido constatar, hasta la fecha,
la existencia de lenguajes con rasgos similares en Puerto Rico,
Panamá, Colombia, Ecuador y--esperamos que próximamente-en
Venezuela. ' O
' O (. . .continuacion)
una lengua criolla denominada ((Palenquero)) y empleada hasta hoy por los
Granda, op. cit., p. 48 1 habitantes del Palenque de San Basilio, en la Costa Atlhntica. Ver al respecto Derek
'O
Bickerton y Aquiles Escalante, ((Palenquero: a Spanish based creole of Northern
Los estudios de Alvarez Nazario permiten establecer la semejanza entre el Colombia). En Lingua 24, 1970, pp. 254-267. En Panamh y Ecuador encontramos
bozal puertorriqueflo y el cubano. Ver Manuel Alvarez Nazario, El Elemento rastros de un bozal en varias formas de arte verbal popular. Alexandra Alvarez, de
Afronegroide en el Español de Puerto Rico, San Juan, 196 1. En Colombia existe la Universidad de Georgetown en Washington, realiza actualmente una investiga-
(continúa...) cibn sobre el tema en Venezuela, que servirh de base para su tesis doctoral.
Abanico: Nfu.
Abey macho (Jacaranda Sagreana, D.C.):Abanke.
Abre la puerta: Sigüiriá dienso.
Abre los oídos y oye: Simbula kutuwa.
Abrir: Wuaka.
Abrir: Duilando.
Abrojo: Nguingo.
Abrojo amarillo (Tribulus cistoides, Lin.): Fugwé, Fugué.
Abrojo terrestre (Tribulus maximus, Lin.): Nguingo.
Abuelo, antecesor: Nkai.
Abuelo: Kuku.
Acacia (Gliricidia Sepium, Kuth.): Topia.
Acana (Bassia Albescens, Griseb.): Ntola. Tolá.
Acariciar, mecer al niño para que se duerma: Luñene.
Acebo de sierra (Ilex Montana, Griseb.): Abayá, Abayo.
Aceite: Masi mauki.
Aceitunil10 Hufelandia pendula, Sw.): Kouyo, Ancayo.
Acostado: Saúti.
Acostado en la cama: Saúti kuame.
Activo, que trabaja bien, con brío: Kinyángala.
Achacoso, enfermizo: Babelanga.
Adelante, entre: Yalangá nguei.
Adepto, iniciado: Kuano.
Adivinando, pronosticando: Tenda Matenda Tendela. El bmjo
hablando por el fumbi o fuiri, espíritu que lo posee, o fijando la
vista en el espejo mágico.
Adivinar con caracoles o conchas de mar: Vititi nkobo. Agua de palma: Malafo mbafo.
Adivinar(fijand0 lavista en un espejo mágicamente preparado): Agua de pozo: Lango Kamatoto o kumantoto.
Titi mensu, Vititi menso. Agua de río: Lango kokoansa.
Adivino: Sudika mambi, Kindamba kuseka. Agua «de zumo de caña": Lango munungua.
Adivino: Kusambulero. Agua lluvia (del cielo): Lango kumansulo.
Adivino: Nganga Ngombo. Agua «que lava la tierra», llueve: Mamba sukulán Ntoto.
Adivino, otro nombre que se d a al Taita Nganga: Nganga mpiata. Aguacate (Persea gratissima, Gaertu.): Akún, Nflú.
Admirar, Admirado: Yakoto. Aguacate: Sofu.
Adorno: Bután Dumba. Aguardiente: Waba.
Adorno: Mona. Aguardiente (lengua gangh): Ndoí mindo.
Africa: Whnkila. Aguardiente: Guslende.
Agapanto (Agapanthus africanus): Nfei o fei. Aguardiente: Ingo.
Agitacibn, estar agitado, «corazón enfermo": Saki saki. Aguardiente: Malafo. Malafo mamputo.
Agonía, agonizando: Saki saki fuá. Aguardiente, beberlo: Ingua malafo.
Agracejo (Gossypiospermun eriophorus): Deuki. Aguardiente: Malafo maba.
Agua: Mansa, masa, nasa. Aguardiente de cafia: Malafo misanga.
Agua: Mesi. Aguardiente de corojo: Malafo maba.
Agua: (Lengua de congo Mumbona) Lango. Aguardiente de palma: Malafo matembó. Malafo bafo.
Agua: Yamasa, Mamba, Toalalango. Aguinaldo blanco (Rivea ~ o r ~ m b o s aTuansó.
):
Agua, Laguna: Mamba. Aguila: Ngomune. 1
Agua bendita: Masimán Sambi, Mamba Sambi. Aguila: Ngola o Nbola Nsusu.
Agua bendita de la iglesia o la preparada por el brujo: Lango Aguila: Nui Kakoma.
Nsambi, Lango Sambia, Múngwa Lango, Munangua Lango. Aguila: Ngosula.
Agua caliente: Lango faso o baso. Aguja: Luciolo.
Agua compuesta con mancaperro: Masangóngo, Belida, Masan- Agujero: Disungo.
góngoro. "Abora tá mukto": Kasimba yére yére kasimbdngon.
Agua compuesta sin mancaperro: Yiwere. Ahora mismo: Akiki.
Agua con azúcar: Lango munanguá, Lango musenga, Mungua Aire: Nkili.
lango. Ají (Capsicum annuum): Fótila.
Agua «corriendo en el río": Kuilo mamba yala lele. Aji agujeta: Dúngua.
Agua corriente de: Mamba yalalele. Ají cachucha: Inkako Kibulo.
Agua, confluencia de ríos, dos aguas: Sinonduodo mansa. Ají chileno: Inkako Kindungo.
Agua de coco: Lango kanaputo, Lango kayamputo, kayanhputo. Ají de China (Salanum Havanense, Jacq.): Dumbe,Nkafo Kibulo.
Agua de mar: Lango Kalunga. Ají dulce: Inkako mengua. t
Agua de mar: Gongorotina. Ají dulce: Moúngo.
Ají dulce: Etótila. Almagre: Suki, nsuki.
Ají guaguao (Capsicum baccatum): Yurnbé. Almagre: Nfungue, nfangué.
Ají guaguao: Dungo, Dunwa. Almagre: Niangui.
Ajiaco: Marnbabisi. Almagre: Tufa, ntufa.
Ajo (Allium sativum, Lin.): Diarnputo. Almendrillo (Rhamnidium retusum): Londei.
Ajo: Niasa. Almendro (Terminaiia Catalpa): Tuanga o tuango.
Ajo: Kualango. Almendra: Eguinsé.
Ajo: Dudun gonfiala. Almidón: Bagundá.
Ajo: Fialán Gondo. ("El ajo fortalece a las Ngangas"). Almironcillo: Elú mueno.
Ajonjolí (Sesamum indicum, Lin.): Gibaniya. Alta: Simane.
Ajonjoli: Wansila o warnpila. Altar: Sarnbia.
Ajonjoli: Kolele batarná pírnpi. Altar: Lungan Sarnbi.
Ajonjoli: Ndibá. Alto: Nyuka.
Ajonjoli: Nguéngue. ;Alto!, Póngase de pie: iImana!
Alacrán: Ntututati kanga o nkututati kanda. Alto, arriba: Lemba.
Alacrán: Mine kutukatikanga. Altura, loma: Mulundu.
Alacrhn: Chuta, Nchuta. Alumbrado: Yakato.
Alacrhn: Mine o rniure. ("El rabo y la tenaza, para brujería"). Alzar, Levantar: Kikama. Levántate y camina: Sikama Kiako.
Alacrancillo (Heliotropium indicum, Lin.): Bloto. Ama (el Ama), L a mujer del amo, «la seiiora principalW:Mukua
Alamo (Ficus religiosa, Lin.): Machuso o rnechuso. di bata.
Albahaca de anís (Var. Anisatum Hort.): Medaló. Amado, en sentido de amistad y fraternidad: Mbadi.
Albahaca de clavo (Ocimun micranthum, Wield.): Guánguao. Amado, Amar: Nguá, Ngolele.
Albino: Ndunda o Dúndu. Amanece ya: Kikiele kukiela.
Alcaldía: Munanso sando. Amanecer: Dikolombo dikuarna.
Alcohol: Malafo rnabinga. Amansa guapo (posiblemente Capparis cynophalophora):
Algarabia, guerra: Wángara. Babikuarne.
Algarrobo (Pithecolobium saman, Jacq. Benth.): Kuya, Nkunia, Amar, amarse: Timba.
Kuyá. Amarillo: Lolo, moamba.
Algodón (Gossypium barbadense, Lin.): Duarnbo. Amarrar: Kuta.
Alma sentimiento: Moyo. Amarrar, ligar: Kangré, kangri.
Allh: Munantao. Amarrar, ligadura mágica: Kanga, Nkanga.
Allh: Kunansieto. (Allá en Africa: ((KunansietoGuánkilan.Aquí en A m a r r a r a los blancos (idealmente): Kanga rnundele.
La Habana: «KunambansaV).Tontíla. Amarre, ligadura hecha con hoja de maíz: Kangri masango. (Con
Almhcigo (Elafrium Simaruba, Lin. Rose): Nkunia Masinguila. la hoja del maíz el brujo realiza el ligamen mágico que cautiva
Almagre o polvo de color: Fuki, Nfuki. a su víctima o le asegura la posesión de algún objeto).
Amarre mágico para las cuatro esquinas: Nkangue. Nkanga Amuleto: Nchila. Resguardo, makuto. La mayor parte de los
Nsila. makutos se hace con corazones de animales.
Amarre: Nkanda, Nkanga. Ancestro, antepasado: Bakula, bakulu.
("Nkangado, estar sometido a la acción de un maleficio)). ((El A 'aciana: Nkento kiboba.
Ngombe es la fuerza síquica actuante de Krooks)).) Anciana, anciano, viejísimo: Mabata. Bambuta.
Amarre o atadura: Nkangue. Cuando no se posee algún objeto de Anciano: Mbuto.
la persona que se desea atar se pronuncia el nombre de ésta, o Anciano, abuelo, antepasado muerto: Nkula.
se escribe; así se le amarra idealmente. Los nombres son lazos Andar, ve: Nda.
mágicos que atan seres y cosas. Al amarre se le añade tierra de Andar, ir: Wenda kiako. ((Uno que camina todo el mundo: Mutu
cementerio o cualquier otra sustancia que juzgue poderosa el wende ngongo)).
hechicero. Se puede ligar a una persona al espiritu del muerto y Andar, andando: Kuendilanga.
estas ataduras son muy difíciles de romper. Andar, ir de prisa: Kalafunga.
Amarre: Nkangue. Se da a tragar para defender contra posibles Andar despacio: Buendán sualo.
males un cuartillo (moneda de cobre o de plata). Actualmente Andar de un lado a otro, sin rumbo fijo: Yemberengukn.
un centavo o un real. Andar mal de salud, enfermo: Kungako.
Amarre: Nkangue. Atadura. Amarran el hombre a la mujer hacien- Anguila: Nbundo Ngola. Tiene grandes virtudes mágicas.
do siete nudos en el masango. La mujer al hombre tiene que Anguila: Wambila.
hacer nueve nudos. . . Anguila: Ngola, gola, Nbundo Angola.
Amén, que así sea: Kiwá. Animal muerto: Fuiri kangafla likanani.
Amén Jesús: Dundu mbaka. Animal muerto: Kángana hukanani, Diata Munanseke.
Amiga: Nkundi. Animal parecido al oso: Kimpúngulo.
Amiga: Ponguie, Yeyk o yaye. Antebrazo: Kisiá lembo.
Amigo: Wankasi. Antebrazo: Guansi.
Amigote: Konguako. Antepasados: Bankita, Bakalú.
Amuleto: Kabungo, Kangre. Año: Mbu.
Amuleto, ((el secreto": Bungu. Aojador, que mata o enferma con los ojos:.Mensu difuá.
Amuleto, ((resguardo": Makuto. ((Makutopanga bilongo mayimbe Aparecido, fantasma: Makundo ("Asi le llamaban los congos del
punga)). Nombre de un resguardo o makuto. Bunsi: Otro ingenio Esperanza al muerto que sale de la tumba)).)
nombre de un makuto o amuleto. Apasote (Chenopodium Ambrosiodes, Lin.): Kosinku, Koseku.
Amuleto: Andile. Ndile. Hemos oído llamarle ((Cuatro esquinas)). Apresúrese: Insalánsila.
, Es un collar con un pequeflo amuleto en un extremo. Le sirve al "Aprieta la mano tambor, y a bailar que se va el sol": Ntango
mayombero para adivinar y responder a sus preguntas movién- yere bakuela pembe wako yaya nwako yaya bakuele dundu
dose en redondo o pendularmente. ware.
Amuleto: Mongansa, kabungo, mabula, wangankisi. Aprisa, i r de prisa: Wakiako.
Aquí: Munankutu.
Aquí mismo: Akiki kuila. Arco iris: Kóngolo konasula.
Arabo rojo (Erythroxylon affine, A. Rich.): Fikó. Arco iris: Muluango. «Hay arco iris hembra y macho)).
Arado: Bila. Arena: Miseke.
Araña: Beta. Kasiro. ((Kasiro tira hilo cayo la mar. Mi kasiro tu no Arena: Lukuekué.
pué brincar la mar)). Arena de mar: Ntoto Kalunga.
Araíia: Kakunda. Arena de mar: Mpolo Lukué kuC, Munu Kalunga.
Araíia: Gunga, Gungo. Arena de mar: Telampolo munu Kalunga. «Ve al mar y tráeme
Araña, canángano: Nansi. arena": Kuenda talampolo lukué kuC munu kalunga mpolo.
Araíia peluda: Masu, Mansua. Arena de río: Munu kivú.
Arbol, «palow: Musi. Aretes: gungo, ngungu.
Arbol, «Un árbol Ndoki que envenena, ciega, llaga al enemigo": Armario: Nkebe.
Yaiti. Armario: Inkiria.
Arbol aceitero (Sebastiana lucida): Ninki. Armario: Nkina, kina.
Arbol de bibijagua (Datura arborea. D. suaveolens): Lirié. Aroma blanca (Lencaena glauca, L. Benth.): Susumie.
Arbol bonito: Bukuá. Artemisa (Ambrosia artemisifolia, Lin.): Dioké.
Arbol Cambia Voz (Schaefferia frutescens): Nkunia Bondán Siká. Artemisilla (Parthenium hysterophorus, Lin.): Luanga.
Arbol de la Cera (Myrica cerifera): Maesere. Arriba, en lo'a¡to:.~alon~o.
Arbol del cuerno (Acacia cornigera, Willd.): Wanango. Arriba de la loma: Sulumongo maddio mafinda.
Arbol de Dios (la ceiba o el laurel): Musina Nsambi. Arriero (pájaro): Mabanga lafuá yaya.
Arbol Ficus pandurata: Musenda. Arriero: Kukuanchala, kukuan pela, kukuasara, kuensala.
Arbol Gurubana: Masoko. Arrodíllate: Fukama, Kukamá.
Arbol Jobo: Nkunia guenguere kunansieto. Arrojar, verter: Suala (Lengua de congo musunde).
Arbol Maboa (Cameria latifolia, Lin.): Malembe. Arroz: Eloso, yaloso, loso. «A la bodega se va a comprar arroz":
Arbol de madera amarilla: Mbota. Munu sando baku sumbeiloso.
Arbol Malambo (Drymis winterii o Croton malambo): Nkunia Arroz: Tolerí.
Mpeka. Arroz: Mbei (Lengua gangá).
Arbol d e sebo (Stillingia sebifera, Minch.): Kousún. Asar, tostar: Buila.
Arbol Téngue (Poeppigia procera): Nkunia cheche Kabinda. Asesinato, hecho de sangre: Mpanda.
Arboleda d e árboles frutales: Finda machafio. Así mismo: Buana kuansi.
Arboles: Nkunia. Astronomia (planta: Lagerstroemia indica, Lin.): Duanje.
Arcediana (Celosia Cristata, Lin.): Siwá. Ateje común (Cordia Collococca, Lin.): Langüé.
Arcilla blanca, tiza: Pembe, Npembe. Ateje hembra (Cordia Valenzuela, A. Rich.): Chunué.
Arco iris: Sóngrima. Ateje hermoso: Biyaka.
Arco iris: Bumba, nbumba. Ateje Macho (Cordia Sulcata, D.C.): Panguá.
Arco iris: Luango matande. Atocha, Niño de: Bakuendé.
Aura Tiñosa: Mayimbe.
Aura Tiñosa: Sunsu Mayimbe.
Aura Tiñosa: Saura, nsaura.
Aura Tiñosa: Mafuka.
Aura Tiñosa comiendo: Susu Mayimbe udia Nwá.
Aura Tiñosa no tiene casa: Nsuso Mayimbe no tiene Nso.
Aurora: Koma kukieri.
Avaro: Buimi. ((Así se les llamaba a los carabalí)): ' .
Avispa: Supinwanfungo, Supunwanpungo.
Ayúa (Zanthoxylum~martinicense,Lin. D.C.): Kuma, lunga.
Ayudante o Mayordomo del Padre Nganga: Gando muelando.
Wawankisa Nsualo Mambi. Babosa: Yerebita. soyanga:
Ayudar: Kawuanko. Bailar, a bailar: Kina kuame, kuame kuambé. Kina kiaku. Guisa
Azafrhn (Carthamus tinctorius, Lin.): Mayenda. kusone. Kuambe.
Azogue: FendingondC, Chacho machako. Baile, bailar el Ngangulero con la Nganga: Nganga kina Kiaku.
Azúcar: Mungua, munga, Mínsua. Baile, fiesta: Kizumba.
' Azucena (Polyantes tuberosa): Tonjei. Baile d e los muertos: Matomburia Malendoki.
Azul: Bundi. Baile de makuta: Bailaban al compás de la Makuta (tambor)
hombres y mujeres. Las mujeres vestian faldas muy anchas,
daban muchas vueltas. El hombre la perseguía para ((vacunarla))
y la mujer lo rehuía. La Makuta decía exactamente: Tingui tikí
tikin.
Bala: Bana.
Ballena: Lauriako.
Ballena d e agua de mar: Lauriako muna marnba Kalunga.
Bandera: DimbrC. Dimbu.
Bandera: Kanda.
Bandera: Sambandimbo.
Bandera: Lelensuta.
Bandera: Dimbokofuta. Demba.
Bantú: El término bantú designa un conglomerado de pueblos
unidos por el idioma. Ocupan los dos tercios meridionales de
Africa. «Son todos los negros que emplean la raíz ntu para
calificar a los hombres. Ban-tu, hombres de la tribu)), dice
Delafosse. Se dividen en Bantú, Orientales, Meridionales y
Occidentales.
Bañarse: Munia. -fula-. Con ella se fortalece a la prenda. Tunguí kimbi
Baño de limpieza: Nsala. malanié: ((haga kimbisa pa que beba la gente)), dicen los
Bailo: Sala. paleros.)
Barbacoa: Malongo. Bebida: Chamba. Para rociar y fortalecer la Nganga. También se da
Barco: Kumbe. Nkumbe Kalunga. a beber al iniciado en el rito del juramento. Se compone de
Barco: Nkundiamba Kalunga. Aguardiente, ají guaguao, pimienta de Guinea o de la tierra, de
Barco que trabaja en el mar: Nkumbe salanga muna Kalunga. Monte; canela, jengibre y ajo y pólvora. Se tapa, se entierra y a
Barco de vela: Munalala, ((que trabaja con el viento)), Kumbe los 3 días se saca.
munaisa salanga mpenso. Becerro: Chichiri Ngombe.
Barco de vapor: Nkubrí kalunga. Bejuco: Nfita, nfita kima.
Barracón: Mufúa Yambo. Bejuco: Kunayanga nfita.
Barracón: Nkusu. Bejuco amargo (Aristolochia pardina): Biinsa.
Barreta: Fuanga. Bejuco angarilla (Serjania diversifolia): Seikón.
Barriga: Malusa. Mam.álusa. Munalusá. Bejuco cruz: Poti.
Barriga: Kibumo. ((Así le llamaban a las botijas en que se guarda- Bejuco Cuba (Gouania polygama): Yonyolé.
ban monedas. Bejuco chamico: Dukora, ndukora.
'
¡Basta ya! Esta bien: iBuma kuandi! Bejuco fideo (Cuscuta americana): Muntb.
Bastante: Mbongo. Bejuco guaraná (Davilla rugosa): Disota.
Bastón de San Francisco: Tongo. Bejuco leilatero (Gouiana poligama): Etún.
Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor: GualaNfumo. Bejuco lombriz (Philodendron Wrigtü): Sekusé.
Basura: Dián dián. Bejuco marrullero (Vigna capensis, V. vexillata): Fonsoi.
Basura: Nsasa, Ntiti, titi. Bejuco pelado: Buafla, buare.
Basura, excremento: Tufi. Bejuco péndola (Securidaca volubilia): Oretó.
Bata: Lusango. Bejuco sabanero: Guinyé.
Bata de mujer: Matutu. Bejuco San Pedro: Y ayanká.
Batea: Titilango. Bejuco verraco (Stcuridaca vergata): Kuenyé.
Bautizo: Gangangó. Bejuco zarzuela: Ninyó.
Bayoneta: Kinkué. Bendición: Dingansuá.
Beber: Mu. Bendición. Por ejemplo, cuando se estornuda o se desea felici-
Bebida de tierra conga: Malafo masanbo. dad. Que Dios la conserve sano como platano manzano:
Bebida sacramental: Chamba. (Se le llama también Kimbisa en la Sakula musakula mumbansa musukun dénde tatikan sangan tibá
Regla Kimbisa de Santo Cristo del Buen Viaje fundada por karirí fuáyandé.
Andrés Petit. Con ella se rocía la Nganga y se da a beber al Bendición, la pido a los pies de la Madrina: Digansuá solentuá,
neófito en su iniciación. La kimbisa o kimbisi -chamba- tikantiká.
consiste en aguardiente ((rnalafo)),ají, ajo, pimienta o pólvora Biajaca: Sonsi.
1
Cara: Bundi. Itama. Luse. Carreta, ("Dos ruedas de carreta con una pértiga y una cadena
Carabali: Kuama nkala, Muana Mbala. que se engancha a las tosas para sacarlas del monte"):
Caracol: Bonantoto. Simbu. Kario. Kimbuelo.
Caracol: El Gangulero de puro Palo Monte no lo usa para adivinar. Carruajes: Kumbe makaro ambuata.
Para eso tiene el Espejo. Cuando no tiene pólvora, pregunta con Carta: Mukanda, nkanda.
siete caracoles. Sf y no. Casa: Nso, (Lengua de congo Musumbe).
Caracoles: Nkobo. Mirar (adivinar) por medio de los caracoles: Casa, volver a casa: Nso, luri kuenda nso.
Vititi Nkobo. Casa, llego a casa a costarme en mi cama: Muno kuisa yenda
Caraira: Boankatalayo. Bemba, beba. munanso santikuame.
Caraira: Nui mboaka talaya. Casa (lengua de congo Luando): Sualo, nsuako.
Carambolí (planta cuyas hojas se emplean para curar las Casa: Kanseca. En la casa: monso.
paperas: Averrhoa carambola): Muanyere. Casa de la Virgen de Regla: Nso Baluande.
Carbón: Etia. Fioteke. Casa del brujo: Nso Ndoki.
Carbón de palo: Fioteke nkunia. Casa «Honda"; la tumba, el cementerio: Kabalonga.
Carbón de piedra: Fioteke matari. Casa de los muertos (el cementerio): Nso fuiri. Puede decirse
Carbonera: Munu sando fioteke. también del monte y de la casa del b d o .
Cárcel, estar encarcelado: Kutamu labambu. Casabe: Marikuyé.
Chrcel: Nso gando, nso Sarabanda. Casado: Nklá.
Cardo s a n t o ( ~ r ~ e m o mexicana):
ne Nureongo. Casamiento: Kusakana. Te has casado: Ngüeye kuela.
Cardón: Disa. Casamiento: Longo.
Carga mhgica, el conjunto de materias que componen una Cascabelillo (Crotalaria Latifolia): Koró.
nganga: Bulu bulu. Castaiio: Boué.
Carga, materias que contienen algunos calderos y que consisten Cáscara: Lele.
en el crhneo y las cuatro patas de un perro, lechuza, caraira, Castigo de Sambi: Sambi ukulando mbele.
murciélago, «sollanga» (bichos) y vichichi nfinda (yerbas), F Catorce: Makumole. Kumiya.
la fuerza que actúa en el mágico recipiente se llama: Vriyum- I Cayajabo (Canavalia cubensis, Grised.): Minyora. Gran amuleto.
ba o Biyumba. También tiene oreja (cpa que oiga», diente y % Cayumbo; planta que tiene grandes virtudes: Iyana.
quijada. Cazador: Mbole, walube.
Carne: Mbisi, bisi o bise (lengua de congos Mumboma). Cazar: Kuela.
Carne: Bifi, mbifi. Cazador, dispara el tiro de la escopeta y mata: Walube basubán
Carne de puerco: Mbisi ngulo. kele busa bondá.
Cazador cazando en tiempo de Cuaresma: Kitómbolo kaki Ceni.a de palo quemado: Mpolo anso menfuiri.
tómbolo wanga la matókolo. Centella: Sasi nguila, Nsasi nguila.
Cazuela: Guincho, nguincho, nkincho, kiuncho, kalubango. Cerca de alambre: Lusansa selambele.
Cazuela: Balonga, Sungo, nsungo, Sungú, Mulán. Cerca de madera: Lusansa nkunia.
Cazuela mágica (Nganga): Mulangunga. Cerca de zarza y pifión: Lusansa kere bende mpuko.
Cazuela para cocinar la comida: Nsungu kama tuya udia. Cerdo: Gulo, ngulo, ngulu, gulu, nguluba.
Cebolla (Allium cepa): Molalo, alulosa, abubosa, fíala, molabo. Cerebro: Sambidilanga.
Cebolleta (Cyperus rotundus): Mombere, Nfiala tenjé. Cerrar la puerta: Bongri dienso.
Cebollita que se machaca con ajo para dar olor a Nganga: Saku Cesta: Galu, ngalu.
saku. Cetro (forrado con kimbisa-grama-, conductor del Espíritu):
Cedro (Cedrela odorata): Munguela. Kimpungo niwelele Sambianpungo..
Cedro, hrbol, palo: Nkunia menga tuala. Cetro del Mfumo o Padre Nganga. Consiste en una tibia huma-
Cedro hembra: Pasia. na. Por su conducto el espíritu penetra en el Padre Nganga:
Ceiba (Ceiba pentandra): Ngunda, gundo, ngundo, musindaNsabi, Kisenga. Fisenga. Nwala. Kisengara.
Nkunia mabungu, nangué, Nkunia Fiame, Naribé, Nkunia Cetro: Kisinguere. La tibia de esqueleto, o el cuerno que empuAa el
, Sambi, Muluguanda, fuma, nfuma, Nkumbi, nsando, kanda, Mayombero para establecer contacto con el fumbi o espíritu. Se
musina Nsambi, kunia lembán sao. canta: Kisinguere kisinguere Tata. En una iniciación se le
Ceiba: Sanda. Canto para la Ceiba: Sanda naribd, Sandia nkunia enumeran los motivos a la Nganga porque se «raya», se inicia,
naribé. Sanga fumandonga media noche Dinganguei dinga al neófito. Cae en trance un «perro» -medium- va directa-
mundo Pangalám boko media tango Bobela ngungu medio mente al que se inicia y dice - e s el Fumbi, es espíritu el que
tango. habla- qué hay que hacerle inmediatamente. Puede que en el
Ceiba: Nkambo, según un viejo de Santa Clara. momento de presentarlo a$4ganga, el indiyiduo caiga en trance,
Ceibón de costa (Bombax emarginathum, Dene): Mabire, nainso. poseido por el espíritu, y es rpenester aguantarlo hasta que se le
Cementerio: Bansa lomba jasadieto, Kambon finda, Kampo simba. «raya». Una vez ((jurado)), rayado, -hechos los tatuajes de
Kunangongo. Kunansó fumbi, findantoto, Nfindantoto, Kunansó rigor- se le prepara la vista «para que vea las cosas del más
frimbo, Kambón sila, Nakue, Malón, Nso, kinako, Kabulonga, allá)).
Sokinakua. , Chapear, chapeado: Kuma.
Cementerio: Chamalongo. Chayote (Sechium edule): Bembanguaria.
Cementerio (en Kimbisa): Nso kinake. , Chinche: Insegua.
Cementerio: Kambonfinda, Kambon fila. La dueAa de Kambonfin- Chinchona o Palo Vigueta (Exostema ellipticum, Gris.): Monco-
da es Mama Kengue, la Oyá de los congos. (Los adeptos de las rina.
sectas mágicas de origen bantú buscan equivalencias para sus Chino: Mingango, moganga, migonga, minkonga.
mpungos, nkisis y nkitas en el panteón lucumí y en el Santoral Chirimoya (Annona reticulata, Lin.): Biloko.
de la Iglesia). Chiquillo: Watoko, guatoko.
Ceniza: Mpolo kubí, mpolo banso, mpolo nkumbre. Chismoso: Ndimanguiwa.
Chivo: Chenché, ekomba, Kambo, Kombo, kombón sila. Cobrar: Igana.
Chivo: Nkombo. También se le dice nkombo al medium. Cocal: Babomela nfinda.
Chivo: Nkango, kongó, nkongo. Cocina: Lambe.
Chusma, un cualquiera: Ñángara. Chusmón, salvaje, malhechor, Cocinar: Ise. Akután bile. Akulambila. Mbala kuyo kota. Kamatuya
nombre que actualmente el pueblo cubano le da a los comunis- ídia.
tas. Cocina (";Dónde está la cocina de tu casa?"): ¿Kilo mudiata
Ciego: Wafamensu. Kanaba, kanabán. nkutu munansó?
Cielo: Madioma. Nsulu, sulu, Nsukurulu, sukururio. Cocinero: Mulombi.
Cielo: Nsuru, nsuro, (Lengua de congos Musumbe). Cocinero de la casa: Nso mualambi.
Cielo, estrellas: Sulo temu temu. Sukururu. «Al cielo brinco, lo Coco: Kandián, Nkandián. Kano mputo. Sandu. Kumulenga.
beso, caigo en la tierra y la beso: Kunsulu kulumoka banantoto Ndungui. Sandi.
bana tato)). Coco seco: Babomela busa.
Ciempiés: Yarayé. Nsumia, sumia. Mgónlo. Farayé. Bondán, Bimbi. Coco verde: Babomela mbí.
Ciempiés: Góngoro, ngóngoro. Góngolo, ngóngolo. Coco @ame el coco): Bana coco.
Cien: Nkama. Cocodrilo: Gando munadansa. Kilán soka.
Cigarro blanco: Sunga mindele. Cocotero: Mukoko.
Cigarro negro (tabaco): Sunga bafioto. Cocuyo: Ntoka ntoka muínda.
Cigarrillo: Sunga mene. Codorniz: Kimbumbi.
Cimarrón: Pakase lele. Coge: Kuata.
Cimarrón que huye pedorreando: Oakasalele karibondé. Coger: Tala.
Cinco: Ifumo, Tanu. Ambanu. Coger dinero: Tale simbo.
Cintura: Eluketo. Mimikakuento. Munila. Coito: Fínpita. Niongo.
Ciprés (Cufressos funebris, Endi.): Nkunilele sambiantuke. Cojo: Guafákulo.
Ciudad grande: Mbansa. Colmena, abeja: Kinkolo.
Ciudad, poblado: Kunanbansa. Columna vertebral: Másima menga.
;Claro que si! : iInga! Columna de madera: Tangan nkunia.
Clave: Kualu guila. Collar: Sanga ndile.
Clavicula: Dián kisi. Collar: Nkutu dilanga, amuleto, resguardo. El collar congo es de
Clavo: Manan sonyé. todos colores, blanco, amarillo, negro, azul, (cuentas). Se les da
Clavo; clavo «guardiero»'mhgicamente preparado por el brujo sangre de gallo. Se bautizan con agua bendita.
para proteger la casa de enemigos y de malas influencias: Collar protector: Wuangankise.
Bisonso. Collar: Kimbúngula, Es nombre también de una Nganga.
Clavos: Bisonso. Amuletos. Con pedazos de cadena y un garabato Collar de hierro: Sanga mbele.
-un palo- preparado con tierra de la Nganga estos clavos se Comer: Gako. Wuamina. Idia. Dilikuamé. Udia. Undián.
entierran para hacer daAo en la casa que quiera o en la esquina. Comer: Lubia, udi, urria.
Congo Mumbata. Congos de la Campana (Congos Reales): Ngungo gunga día
Congo Mumboma. «Son los dueños de la Kimbisa rasa; no tienen ngunga. .
Sarabandan. Congo curro. Soy un congo muy curro: Katiká kongo locri yaya.
Congo Mumdamba. «Son Congos Reales)). Congo (Un pueblo): Miarinaribo.
Congo Munyaka. Congo Real: Londénbutúa. ((Sikongo Lundebutúa, les llamaban a
Congo Musabela. los congos portugueses."
Congo Musakamba. . Congo, ciudad. «Como decir la tierra de mis abuelos": Kongo
Congo Musamba, Musambo. Mbansa.
Congo Musombe, Musombi. Construir una casa: Tungrí munanso. Tungrí inso.
Congo Musoso. Contar: Nika.
Congo Musundandián. Contento: matoka kawuando.
Congo Musunde. Contento, con dinero: Nyimbo mbuta.
Congo Musundia Yanda. Conversando: Banbangán.
Congo Musukamba. Conversación: Burokoko.
Congo Musulungo. Conversador: Nuá kimpumbo. Mowaopuro.
Congo Nangú. Copaiba o bálsamo de Guatemala (Copaifera officinalis):
Congo Nbungue. Machunto.
Congo Nduela. Copalillo (Thouinia nervosa): Yimbo.
Congo Ngola. Copular: Fifita oyongo.
Congo Nikima. Coquetear, acariciarse, hacer el amor: Timbé.
Congo Nsola. Corazón: Ntimate. Nti ntima. Timatuma. Mbundu. Bundu tima.
Congo Nsundi. Nbundo.
Congo Ntótila. Corazón, amuleto: Nchila.
Congo Ñongobá. Corazón de paloma: Maso kuaba.
Congo Pongué. Corojo (Acrocomia crispa): Gasi. Anyeta. Mosingosé. Bansa
Congo Sualún. «Eran negros de la costa, se suicidaban o se hacían mabá. Maba.
cimarrones. No vinieron más por eso)). Corojo: Ntunde. «Con ntunde se hace aguardiente para la Prenda.
Congo Tótera o Ntótera. Nganga, y aceite)).
Congo, «El congo decía al karabali: No sabes nada.)) Dongá buichi Correr: Lenga.
guria mbembo karabafí wuá koma terewa kongo insambagui. Correr: Suame. Silán sala.
Congo que vino volando de Africa: Munu kakuisa munatango Corre, no sabe esconderse: Suame kaba siso.
alemba. Corriendo: San san. (Lengua de congo Musumbe.)
Congo mata gato debajo de la ceiba: Güiri kanda gaonani inkongo Corta hierro: Mbele yungama.
abankanga abankanangó . Cortar, corta: Nkonda. konda.Ndele. Kuikirikiá. Bondele. Nban&-
le.
Cortar Arboles con machete: Nkuí kirikián mbele nkunia. Cucaracha: Nfusé. Mpesí. Pese. Mpese. Nfika. Inkenweré. Mpesí.
Cortar palo: Kusanga. ,:unsé.
Cortarle a un blanco la cabeza: Mundele ntú yisenga. Cucaracha de la casa: Inkenwere munansó.
Cortés, bueno, fino: Mbundu yelo. Cucaracha (planta: Zebrina pendula): Ningosa.
Corteza: Nkanda. Cuco: Mapungo.
Corteza de árbol (lit. ropa de árbol): Lele kunia. Cuchara: Luto. Bangala mondi. Kalú. Nalende.
Corto: Basansui. Cuchara: Guiséngueré. ((Cuchara blanca que brilla como oro)).
Cotorra: Kuso. Nkuso. Kasa kabango. Kasaibán. Nsusukusa. Cuchillo: Koko. Mbeleko. Mbeli. Bele. Mbele. Singu.
Nkusó. Cuchillo, navaja, puñal: Mbelekoko.
Cotorra: Nsulukusa. Noka penga. Makulo pemba. Kabungo. Cuentas, perlas: Nsirnbu.
Cosa del otro mundo: Kimbomba. Cuento: Munika.
Cosa mala: Yaneka. Cuerno: Mbani.
Cosa podrida: Yaola. Cuerno: Mpaka. Los cuernos se tienen como amuletos. Se rellenan
Cráneo: Kiyumba. con bibijaguas, hormigas bravas, alacrán, mancaperro, ciempiés,
Crecer: Beganguaria. caballito del Diablo, arafía peluda, grillo, murciélago, lechuza,
Creer: Lumbamba. un diente o colmillo y un dedo de la mano o del pie de un
Criado: Nkeke. cadáver. El Ngangulero lo empufla mientras oficia. El espíritu
Criollo: Mamputo. Manfuto. Wanfuto. que ((está en el caldero)), penetra en él.
Criollo blanco: .Mundele kimputo. Cuerno de carnero: Mpaka memi.
Crucifijo: Nkagui. Sambiampiri. Cuerno de chivo: Mpaka riri.
Cruz: Kabusa. Kaluso. Tanda. Cuerno mágico (relleno de sustancias mágicas): Panganga.
Cruz: Njubo. Mpanganga.
Cruz de Regla de Palo: Ndoki chamalongo. . Cuerpo: Masimenga. Nitu.
. . Cuerpo: Fumanguame.
Cruz de Cuatro Vientos: Nyubo.
Cuaba (Amyris balsamifera): Inkita. Cuerpo enfermo: Masimá menga yarí yari.
Cuaba blanca: Esi. Cuero, látigo: Musinga. Siguiri.
Cualquiera: Weyo. Fetu. Cuero de tigre: Nkandangó.
Cuaresma: Bangalán kene kilombo. Cuero, piel del cuerpo: Lele masimenga.
Cuaresma (Llegó la): Bangalán kele kilombo nifombo. Cueva: Kasimbo, kasimba. Munansó liri bakanga.
Cuarto: Suako. Cuidado: Kirio, Nkirio.
Cuatro: Iya. Tatu. Efuá. Cuje: Yenyé.
Cuatro esquinas: Dilu. Ndilu. , Culantro (Eryngium foetidum, Lin.): Bianki.
Cuatro vientos: Kulusu. Culantrillo de pozo (Adiantum tenerum. Sw.): Ngoso. Bianki
Cuba: Ngundo. Kimputo. Kinfuto. masa.
Cubano: Wanfuto. b8
rx
Culebra grande: Mbamba.
Culebra, jubo: Ñoka.
Culebra: Sima. Nsiama. Mafuá Ííoka. Kinioka.
Culebra, majá, majá de Santa María: Bomá, Mbomá.
Culebrón: Mbamba.
Cumbre, loma: Sulumongo.
Cuñado: Yakara sadi.
Cupido la una (planta, Ginoria americana): Mamboti.
Cura, sacerdote, Santo: Guatukán.
Curandero: Gangangombo. Ganga buka.
Curandero: Gangantare. Vi al curandero, que me mandó a ir al
monte y a darme baiIos con yerbas: Munu yenda gangantare Dagame (el Brbol: Calycophyllum candidissirnum): Teosé.
gangantare boba ndinga munu ntala nfita munán seke insita Da, dame: Atuyá.
kamatuya munanfita munusita munia masa munanfita. Dame: Tala, tuala, Otuala, Ntalan.
Curial: Kukuentola. Dame: Atuaba.
Dame: Pandika, mpandika.
Dame: Kuende.
Dame, dar: Támbula.
Dame: Simba.
Dame, te doy: Fukuta.
Dame la botella: Ntalán tumba.
Dame la mano: Demi asene bambollá.
Dame la mano: Simba iembo, paniká lembo.
Dame los fósforos: Nguei tembulen tuya.
Dame un poquito: Atuyá muna yolé.
Dame, dar: Atuyá. No tengo: Kasako mambe.
Dar: Kuba.
Dafío: Diambo.
Dafío, maleficio: Kualona.
Dedo: Mioko, Mioka. (Lengua de los congos Mombasa).
Dedo: Ngtiika, Gtiika, Ngtiika nene.
Dedos: Nlembo, Lembo.
Dedos (Los): Mi lembe.
Dedos del pie: Lúmbe.
Derretir, derretido: Languán.
Desamparado estoy, protéjeme Dios: Kinakin Sambia.
Deseo, quiero: Ntondele.
Despacio: Sualo sualo. Diolecla: Siete dialectos bantú dicen los viejos que se hablan en
Despierto: Wiriko. Cuba. Así oímos en un Mambo: «Los siete idiomas que toítico
Desprenderse: Sakri, sakrilá. sirve simambC yo aguanta vara... SimambC, los siete idioma)).
;Detente!, silencio, calla: jMambé! Dichoso: Totelán simbo.
Día: Bá. Dieciséis: Mason bowale.
Día: Muine. Dieciséis: Kumisabami.
Día: Melembe (en lengua de congos Musumbe). Diecisiete: Kumisabuare.
Día: Lumbo. El día de hoy: Lumbo wuaki. Lembe kuangui. Dieciocho: Kuminona.
Día, Ya es de día: Yakuma nkiri. Diecinueve: Kumifuá.
Día caliente: Muini ntanga. Diente: Menu, meno (lengua de los congos Mumboma).
Día de hoy: Lumbo waki. ¿Qué día?: ¿Ka lumbo? Diez: Mandayota.
Días de la semana: ,«Son cinco que se llaman: Nsala, Nkando, Diez: Kumi.
Nkonsi, Dengue, Diansona)). Dinero: Simbo, simbongo, nbongo.
Diablo: Kibundo. Dinero: Nyibo, Nyimbo, Nsimbo.
Diablo: Karire, Kachika, Minianpungo, Lungambé. Dinero (antiguamente en el Congo usaban una especie de caracol
Diablo: Kachanga (Aradyá). --distinto a los de los lucumi-): Simbo kilombe.
Diablo, brujo: Ndoki. Dinero abundante; «dinero grande": Nsimbo Ndiako. Mbongo
Diablo (El): Kuiki Mafinda. Simbo.
Diablo (El): Tata Lubuisa. Dinero amarrado al bolsillo: Simbo kongri munankutu.
Diablo (El): Kadiampembe, Sampungo. Dinero en el bolsillo: Simbo diata munankutu.
Diablo, espiritu malo: Doki. Dinero en el bolsillo: Simbo siboaka diata munan kutu.
Diablo, espiritu malo: Lukankansa. Dinero en la casa: Simbo kunansb.
Diablo: los congos comparan un espíritu malo; Kandiampembe, a Dinero guardado: Simbo siboaka.
nuestro Diablo. Dinero llama dinero: Kandasimbo.
Diablo, «Yo soy el Diablo que acaba con el Mundo": Tata Dios, El Creador: Sambia. Nsambi.
Lubuisa munu bafunga ma kongo guadia mundu. Dios, Santísimo: Mulungú.
Diablo: «El Diablo está acabando con el mundo": Tata Lubuisa Dios perd6name: Tukenguei ntuke, Nguei Dambi ntuke.
bafungo bakongo guadia bando. Dios concédeme: Sambia watuka, Nsambi watuka.
Diablo: Síndo ai lén baki. Llamando al Diablo: Elúfamá. Dios nos guarde: Bakulu lele nkulu.
Diablo: Sokinakue. Dios me castiga: Msambia Mpungu meta wankita.
Diablo: Kadiampembe. Lo identifican los congos con el Diablo, Dios abri6 la puerta del cielo: Sambiarnpungu sulu dienso.
como los lucumí a Echu con Satanás. Dios quiera: Santakiambote Mbari.
Diablo: Minianpungú aminián pungo cachika karire Sampúngo. Dios quiera: Boanda Kambote.
Dios quiera: Bonangunga kusolele. Santa kiambote mbari.
Dios que está en la tierra: Mpungun Sambi bisa munantoto.
Dios equivalente al orisha Eleguá de los lucumí: Bakuende Dolor en el pecho: Ntulu yela. Ntulu yari yari.
Mpungu. Domingo: Diansona.
Dios que vive en el cielo: Tubisián Sambia bisa munansulu. Doncella: Kiwaka.
Dios en el cielo y Dios en la tierra: Nsukururú Sambia ampungo, Donde: Kilumbo, kiló.
Nsukururú Sambia Ntoto. ¿Dónde está la pólvora?: ¿Ta tata tio tio mputo?
Dios nos conserve la vida: Buna baku kolele nkulu. iD6nde está la soga?: Tata kabula laso.
Dios te protege, te librara del mal: Nsambi kaku yola ndiambo. ¿Dónde naciste?: LAnsi batu kila?
Dios nos de fuerza: Ngani insambia Mpungu molumba. Donde quiera que vayas limpia (Se dice al limpiar con la
Dios te bendiga, te guarde, te libre del mal: Sakula mumbansa pólvora, al ejecutar un rito): Tukuenda komba sese.
musakula musukuenda sanga ntibá kariri fuayande. Dormir: Léka.
Dios nos permita que te hagan daño: Nsambi kokuyila Diambo. Dormir: Solele.
Dios, el Creador: Sambia: Igual que a Olodumare - e l Dios Dormir (voy a): Léka kuame. Ve a dormir: Léka kune.
Supremo de los lucumí- no se le hacen sacrificios, y como Dormir bien: Léka buó, Kaleka, malembi.
Olodumare ((vive arriba, alejado de todo)). En un tiempo sus Dos: Yolé.
hijos habitaban con él en el cielo, pero lo contrariaban, se Dos: Tauo.
conducían mal, y un día Sambia, aburrido, los mandó a la tierra. Dos: Yari.
Les di6 semillas para que las sembraran y no se murieran de Dotación, cabildo: Misima.
hambre)). Duele: Yele.
Diosa: Mpungu, Karien pémbe, equivalente a la diosa Oyá de los Dueña, Madre de Wganga: Nguda Nkita.
lucumí, mujer de Changó. Dueño, Señor: Gangán gumbo.
Disparar tiros: Bongán kele. Dueño: Dundu mbe.
Disparar la escopeta. Matar con escopeta: Busubankele busabon- Dueño de la Nganga: Patiganga.
dá. Dueño de una casa-templo de Regla Conga, el de mayor jerar-
Divinidad equivalente al orisha Osain, «dueño del monte": quía, «como si dejésemos, primer jefe": Mpambia.
Sindaula, Sindaula dundu yembaka kutanseka. Duerma bien: Léka buó.
Divinidad conga «cuya característica es robar,» «ladrón como Dulce: Dimbo, Ndimbo.
San Benito": Mpungu Bamburi. Durante el día: Kunanga.
Divinidad equivalente a-Obatalá 4 e los lucumí-: Iííáííaba. Durante la noche: Kuseka.
Doce: Kumiyole. Durmiendo: Talekendo.
Doce: Makuyé.
Doce del día: Tango sika mene.
Doce de la noche: Dikolombo lodidiángo.
Dolor: Yela.
Dolor: Lunsa.
Dolor: Benganfuri, Mbenganfuri.
Enfermedad: Kuakumenu.
Enfermedad: Yari yari, Yemba, yembo.
Enfermé en el mar: Munu ntu yela kalunga.
Enfermo, estoy enfermo: Yera; yari.
Enfermo: Yányara.
Enfermo, «cañengo" : Babelango.
Enfermo, «estar matungo": Buru, kata kata.
Enfermo: Tubelanga. Los enfermos tienen que morir: Tubelanga
fuá fuánga.
Engañando: Takulakongo (lengua de l i s congos Mumbosa).
Edad (La): Kisoko. Enojarse: Fula botán kando.
El, ella, otro: Muene. Entender, entendido: Tukuenda, tukuendanga.
El equivalente en congo del Dios Eleguh lucumí, «que abre los Enterrar: Kunfunda.
caminos": Punga Mafula. Otro nombre de este Mpungu o Entierro (de un gran personaje): Moana mutamba ntu fiiri bamba
fuerza: Pungu Mensu. nkuna sindiló.
El Perro vomita si come máis: Imboan gonguré mbo angóngure. Entierro, sepultura: Lukamba nfinda ntoto.
Elefante: Nsacho, Insan. Envidia: Kimpa, kimpalu, kimpala: «la brujería mala vive de la
Elefante: Bondantuei. envidia."
Elefante del monte, s,ilvestre: Pakasa. Epilepsia: Nianga.
Elefante domesticado: Sao, Nsao, Nsawo, Nnsan. Erección: Nfia timbisi.
Elefante, (testículo de): Sempakata Nsao. Esclavitud: «la esclavitud se acabó ¡Todos somos iguales!)) Decían
Embarazada: Loyú. los carabalí que eran mitad congos (semi-bantú): Karabalf kubrf
Embarcadero, (En Africa): Munanyanya. kuame isayako kinyenye.
Embarcadero, (En Africa): Sabrikongo lukuamambo, Mbaka. Esclavo: Mabika, mubika, muika.
Embarcadero, (En Africa): Muluanda. Esclavo: Mbaki, musensa.
Enamorado: Yambisa. Esclavo: Munaya beche.
Enamorar: Yambisa. Esclavo: Moananambati.
Enano: «Cosa mala chiquita que camina de noche": Ndundu Esclavo: Babika (también los congos llamaban babika a los lucumí).
Mbaka.
Enano: Libolo (enano mítico, duende que aparece anochecido por
...
Esclavo, dame un poco d e : Otuala munaya beche.
Escoba: Monsi, nmonsi.
los trillos.) Escoba: Kamba.
Encender, enciende: Tuya, ntuya. Escoba amarga (Parthenium hysterophorus): Baombo.
Enciende vela: Songuilá lumuine. Escoba de barrer: nsala la lera ntiti.
Encocorar: Nsungo. Escoba de palma de corojo:"Kamba anyeta.
Encrucijada, las cuatro esquinas: Pambián sila. Esconder, esconderse: Kabansiero, kabanchielo.
Energía, poder: Wánga.
Escopeta: Nkele, kele. hija de congos- ((pues camina chiquito en la manigua y llora
Escribano, «síndicow:Nsosi. como un niño...)) Otro viejo, a quien consulto sobre la procen-
Escribir: Masanika, chikuere. dencia de este ((echu))congo, (diablo) muy temido, me asegura
Escribir (pluma de): Mukanda. que es el mismo mayombero ((judío)),que ((en tiempos de la
Escribir una carta para L a Habana: Katekán kanda bansa colonia)), se sabía que se transformaba en Ncuyo, enano
kunanbansa. horroroso, para hacer dafio a los otros mayomberos, o a los
Escúchame: Guisá. negros de la dotación o de otras dotaciones con quienes tenía
Escuchar: Sikilimambo. alguna diferencia.
Espaiíol: Musuluwandio. Espíritu acuático, de ríos y lagunas: Mbuiri, Nkisi masa.
Espartillo: Bebelú. Espiritu, brujería: Kindoki, kilumbo.
Espejo: Lumuino, lumino. Espíritu del muerto: Nfumbi.
Espejo: Lumueno o Vititi Mensu. (Un brujo puede desgraciar Espiritu: Yimbi. Y se dice del medium cuando se encuentra en
lanzando sobre un individuo o sobre una casa la luz que se trance.
refleje en éste. El espejo se incrusta en el extremo de un cuerno, Espíritu, fantasma: Musanga.
Mpaka lumueno. (El que emplea el adivino, para descubrir lo Espíritu, «serpiente de agua», «Madre de Agua": Mbumba,Nkisi
que se desea saber). Mbumba.
Espejo mágico, mirar el adivino en el espejo: Bikayoko pangán Espiritu: Boúmba. (Espíritu que actúa en el caldero y las sustancias
mensu. que participan de estos, ((son Boumba").
Espejo del adivino: Mensu vititi (ojo-yerba): mensu, el espejo Espíritu «malo que tenían algunos congos en el vientre":
mágico en que el Ngangulero «ve la brujería)), vititi, porque los Ndongo.
hechizos se hacen con yerbas. Espíritu, « P a d r e del Agua": Kisimbia kimasa.
Espejuelo: Lumeno. Espiritu de la manigua: Nkisi minseke.
Espigelia (Spigelia anthelmia): Komagua. Espiritu de Agua: Nkita kuna masa, algunos matanceros le llaman
Espina: Kere Benda. también Simbi Nkita. El Nkita se lleva a los Nkiso (calderos,
Espina: Kunia. recipientes mágicos) y se va a buscar al río o a la laguna. Se
Espiritu: Ngundu. Ndúndu. incorpora en un matari -piedra- que se coloca en el recipien-
Espiritu: Dibamba. . .
te.
Espiritu: Yemberekén. Espíritu de muerto, prenda de muerto: Vriyumba. Biyumba.
Espiritu, «ángelv: ~únd;. Espiritu de hombre que cura, o lo que cura: Kindamba (o
Espiritu del monte: Simbi o Yimbi. Ndambi) Kiá Kusaka.
Espíritu, duende, maleficio: Indiambo. Ndoki, Yaití. Sirve para Espíritu malo, duende: Diambo, ndiambo.
llagar y envenenar. Ciega a un enemigo. Espíritu que vive bajo el agua y habita en el maja: Nkisi Mbom-
Espíritu: Ncuyo. Es otro ente diabólico. Un Eleguá congo que no ba.
sale del Monte, según los kimbisa de la Regla Santo Cristo del Espíritu «como un Eleguá congo": Nkuyo.
Buen Viaje, «un pariente de los ndoki)) -me explica una vieja
Espíritu, divinidad -Mpungu- de los Vientos: Kilongo, Tata E?q- ina (las cuatro): Andilú.
Kilongo. Estat: Ciata. Estar en casa: Diata munansó. La mujer está en la
Espiritu, (Prenda que se hace con pájaros y se guarda en güiro casa. Nkento monna diata munansó. Los arboles están en el
y habla": Kimbundo. campo y la luna en el cielo: Nui diata nkunia munanfinda"
Espíritu (que vive en el monte): Dinganga. iugonda diata munansulu.
Espiritu, espíritu de agua: Kisimbi. Estar en todo: Basángui.
Espiritu de «muerto y de bichos": Biyumba, Vriyumba: Dentro Estefanote (Stephanotis floribunda): Mundela.
del caldero de tres pies se instala el Espíritu Viyumba. Lleva Estoy: yera.
dentro tierra y polvo de las cuatro esquinas, del centro del Estoy llorando: Munungasa.
cementerio, y un clavo de llanta. La tierra se mezcla con Estoy muerto donde quiera que voy: Yo tóndele kuamé.
comején, se envuelve con un género negro y otro rojo y se Estómago: Lukuto, lokunto.
'
amarra al clavo. Se introduce además en el caldero una bola de Estómago: Puan Boane.
yerba que se encuentra en el estómago de la vaca. ((Después de Estrellar: Totínwa.
puesta la tierra y los trapos en el caldero, se coloca un cabo de Estrellar: Temu temu.
vela en el centro, y'la Prenda se llamará Mundo Camposanto)). Estrellas: Buetéte. Buéte.
Espiritus de los antepasados: Bakulu. Estrellas: Teténwanga. Tetemboa. Tetendía Maka.
Espiritu: Dundu. Espíritu, ánima, sombra. (El espíritu entra y sale Estrellas (las): Tango bonansisa.
por la boca. Robando aliento y voz, se roba el alma). Estrellas (las): Bunansisa (lengua de congos Musunde).
Espiritus: Nkita. Son espíritus de muertos. De algunos que murie- Estrella: Makoria (lengua de congos Mumboma).
ron violentamente. Los viejos los tenían en Güiros. Se van a Estudiar, aprender, meditar: Kudilonga.
buscar al Monte o al río. Etnias del Congo: Kongo, Angunga, Angola, Bangllelao Bengllela,
Espíritus: Katukemba. Biringoyo, Musulungo, Bosongo, Bungoma o Bungame,
Espiritus: Ndoki. Espíritu malo. Vampiro. Hechicero o «brujo de Kabinda, Kokoyo, Makua, Kambaka, Motembo, Mumboma,
mayombe)) «Losjuegos, actualmente, a un ente judío)) parecido, Musundi, Mayombe, Musinga, Munyaka, Bayaka, Mbaka,
de piel negra, le llaman: Vrykolakas. Mbákara, Bafiota, Bafumbo, Basundi, Baluba, Loango, Mun-
Espiritus, que actúan en las Ngangas y maneja el Padre Nganga: damba, Musongo, Ntótera, Mbuila, Gangá ("congo gangá"),
Fumbi, fuiri, gangas kin- kindidi, es un espíritu que se aparece Maní, Mobangué, Mayumba, Mombasa, Mondongo, Musabela,
en un monte firme. Esola, Kambaka, Mábika. Ver también «Congo».
Espíritus, fuerzas: Npungu Mbumba. «Es de Loango, unos dicen Excusado, común: Somunan tufe.
que se mete en el majá, o es el mismo Majá Santo)). Mbumba le Excusado: Nso Túfi.
llamaban en el campo al saco o jolongo en que guardaban su Excremento: Tufe, tufi, ntufi.
Prenda. Extranjero, «que no es criollo": Luwanda.
Esposa: Nkana. Extranjero blanco: Mundele lunwando.
Espuela de Caballero (una planta: Jacquinia aculeata): Imbo.
Esquina: Pambián Nsila.
Firma o signo que traza en el suelo el gangulero con yeso,
Firmar: Katikanpolo munantoto.
Firma: Cuando el dueño de una nganga traza en el suelo con tiza
el signo o firma mágica, pregunta: ~Krabantasila kié kraban-
tan sila? ¿Sila luwanda? ¿Sila mumboma? ¿Sila Ngola?
Flecha: Fendindé.
Flecha: Yilo.
Floja (una cosa floja y que suena): Tui Kamasinda, Tui Bangala.
Flojo, blando: Tuí kabalangá.
Flojo (algo que está): Tui kamasinda.
Faja: Fanda.
Flor de agua (Eichhornia azurea): Tikorón.
Faja: Pondá.
Flor de mariposa (Hedychium coronarium): Nkando, Fititi
Falleció: Tondoló kuame.
Nkangriso.
Fama: Bango.
Fogón: Kuta, nkuto, munantuya.
Familia: Kanda.
Fogón: Muyaka, maka.
Fantasma, aparecido: Fuá ka fuá.
Fornicar: Timbé; Fifita oyongo.
Fantasma, esplritu: Kinkindikí.
Fragua: Kita likiame.
Favor: Sofeka, nsofeka.
Frailecillo (pájaro): Gono gone.
Favor: Masikila.
Freír: Guangantete.
Ferrocarril: Guio kila.
Frente: Fulamensu.
Ferrocarril, tren: Nkumbre kunayiere.
Frijol gandul (gandúa en Pinar del Río) (Cajanus indicus):
Fiera (un tigre): Gongoya.
Guandi.
Fiesta: Sikiringoma, Kisombiakia.
Frijoles: Guandi, Nkita lumbe.
Fiesta: Kisingokia Ngola.
Frijoles colorados: Guandu mayonda lele.
Fiesta: Bangalán.
Frijoles negros (Phaseolus vulgaris): Madenso.
Fiesta, baile: Kuma kiá Ngola.
Frio: Kiose.
Fiesta, música: Mumboma.
Frio: Muingui.
Fiesta profana de los congos: Bángala bo.
Fruta: Machafio.
Fiesta de los congos ~ ~ 8 (congos
l a portugueses): Kisonba kiá
Fruta bomba, papaya (Carica papaya): Machafio kisondo.
Ngola. , Frutería: Munu sandio machafío.
Fiesta d e congos: Kisomba kiá Ngongo.
Fue así: Kubilanga.
Final del camino: Nsila Kukiela.
Fuego: Lemo, Bukula.
Firma: Patibemba.
Fuego, luz: Bukulú.
Firma o trazo mágico que hacen los congos en el suelo: Bangó.
Fuerte, sano: Tusiama.
Le llaman también Atororó naguí, o negú o Gandó.
Fuerte, recio: Yembú, bila.
Fuerza: Ngunsa, golo, ngolo.
Fuimos a trabajar al ingenio. Rompimos la tierra y sembramos
cada: Munu yenda muna banfuko ntala ngombe katá toto
salanga ngombe furi musenga.
Fumar: Basuke súnga.
Fumar, fumo: Munu suké nsunga.
Fumar: Fatibemba.
Fundamento; (Nganga de un mayombero): Songue munalanga,
pungún banso, yaya wanga, bango sasinguili.
Funeraria: Yémba, Fuá nso.
Galán de día (Cestrum diurnum): Montoi.
Galán de noche (C. nocturnum): Deóndoko.
Galleta: Pojitana.
Gallina: Nsusu, sunsuketo, susukeké.
Gallina: W anabalo, Wanambolo.
Gallina blanca: Nsuso mambemba.
Gallina blanca: Susu narnpemba, nsusu odiampembe.
Gallina de guinea: Sukele, nsukele, sunsu kiakara.
Gallina negra: Sunsudame.
Gallina prieta: Nsuso mandambé, nsudame, sudame.
Gallinita, pollito: Yambé keré.
Gallina y pollo enanos: Nsusj ambeguese.
Gallo: Susún kokoro, sunsú keké, susunwere.
Gallo blanco: Nsusu wampembe.
Gallo blanco: Sunsu kombolo.
Gallo indio: Nsusu yamboakí.
Gallo negro: Nsunsu yamdobe.
Ganancia, ((derechos del Taita Nganga:)) Kinganga.
Gancho: Samio.
Gandinga (toda): Nchugandinga.
Ganso: Wánkala.
Garabato, palo en forma de garabato que los ganguleros
emplean en sus magias: Lungoa.
Garabato: Mombala.
Garrafón: Bumbo, nbumbo.
Garrafón: Ntumbónfialo.
Garza: Chukensara, chonkukusara, chuwensara. Grama (Cinodon dactylon): Nfita solanki.
Garza: Chonwé ansaro. Grama: Nfita kimbansa.
G a n a blanca: Chonwé ansa mundele. Gran señor (en gangá): Pana.
Gato: Kimbungo. Granadillo (Punica granatum): Monduo.
Gato: Chiwabe. Grande: Nkián kián masa mandombe.
Gato: Fumankano, fundiankane. Grande: Ntukuá.
Gato: Gtiai, nguai, güirimiko, ngtiirimiko. Granizo: Matari mambumbúa. Matari mamba.
Gato: Tualengo. Grillo: Tendá.
Gato para magia: Bumba. Grillo: Nsense.
Gato «que esth molesto": Bula. Grillo: Chechengome, Chichigoma.
Gavilán: Wángala. Grito, gritar: kata, kata kata.
Gavilán: Lubako, kubete. Grosella (Phyllanthus acidus): Bunda.
Gavilán: Kinwanga, kinwembo. Grupo; aglomeración de personas o cosas: krikoria.
Gavilhn: Kunanbantatele, wuángala. Grupo de estrellas en el cielo: Krikoria temu temu munansulu.
Gavilán: Gusiako, glusiake. Guacamaya (Cassia alata): Nui sunsu nisaule.
Gavilán: Nui ntare, nui lusanga yaya. Guacamaya amarilla (Caesalpinia pulcherrima): Yankololo.
General, Mayor General: Nfumo bata. Guajaca (Dendropogon usneoides): Monunbáo.
Genio o divinidad del mar más fuerte que Kalunga. Es el Guajacón (pececillo): Sonsi tiyere.
ventarrón «que saca el mar afuera y produce el ras de Guamá (Lonchocarpus latifolius): Nkunu bonda mabisa.
mar": Lómbalo. Guamá: Inkita kuama.
Genitales femeninos: Manankoto. Guamá hediondo: Biosunkén.
Gente, la humanidad: Bantu. Mucha gente: Kipela. Guamá de costa: Yereketé, tereguamá.
Girasol (Helianthus annuns, L.): Tango. Guanábana (Annona muricata L.): Ombandinga.
Girasol: Yongoso. Guanhbana: Guanika.
Gobernador: Fiomaboto oto banka. Guanajo, pavo: Nsowawo, asonwá, asowá. Susúnwawuo.
Gobernador: Nfumo Batá otabanga. Guanjo: nsuwawuo.
Golondrina: Nui sunsu kuni. Guano: Malansi, molunse.
Golondrina: mandalala. myndalala. Guano blanco (Copernicia glabrescens): Toyenkén.
Goloso: Mbiki. Guao (Comocladia dentata, Jacq.): Mabin bi.
Gordo: Buamato. Guao: Finanké.
Gorrión: sosulongi. Guara (Cupania cubensis, Maza et Moet.): Nyuko.
Gracias: Ndondele, Ntandele, tondele, ntandala moana. Guara: Awuán.
Gracias: Nkimandi, nkimanki, Sundi, donso, ndonso. Guardia rural; policía: Mókua puto.
Gracias: Manbote. Guarapo: Songalafo.
Gracias: Wuanka, nwuanka. Guardar: Nbaka.
Guasasa: Buengue nene.
Guásima (Guazuma ulmifolia): Nkunia fuadí, Owungué.
Guataca, azadón: Senga, nsenga, insengue. Guengo. Mbelen
sengue. Wengo.
Guayaba (Psidium guajaba, Lin.): Wankabilunga.
Guayaba: Nfuruta.
Guayabito: Puku adioyo.
Guayacán (Guaiacum officinale): Yunkawa.
Guerra, porfía: Mulonga.
Guerra: Gondomakayira (en lengua de congos Makuá).
Guinea: Nsunguele, sunguele. Habana, La: Rivansa fumbe lombe, Kumbansa londe, Mbansa
Guinea por Africa: Guiní. Bana.
Guineos: Yereré. ((Pareja de guineos": Yereréganga sanga kimbim- Habana, La: Kunanbansa. ,,
Malo: Yela. Malembe. Manteca de corojo: Masi anyeta. Masi maba. Masimoba. Masinsé.
Malo, maldad, miseria: Ngongo. Manto, paííoleta: Tanga.
Mamey (Colocarpum Sapota): Yumba. Nyumba. Nini yanga. Mafiana: Bari. Mbari. Masimene mene.
Nyunga machafio. Maíiana por la mañana: Tuenda kumakukei. Ntuenda kuma kukile.
Mamey de Santo Domingo (Marnmea americana): Machafio nini Kuma kukiere. Mbasike mene mene.
bongol6. Maíiana de agua: Kuma kuki6 godiá mamba.
Mamey colorado: Machafio nini yanga. Máquina de coser ropa: Kumbe kimuise lele.
Manatí: Mbisi angulo. . Máquina de vapor, vapor: Nkumbe munankuaya.
Mancaperro: Góngolo. Ngóngoro munanfinda. Mar, misterio: Kalunga.
Manda, manda: Simbe slmbe. Mar bravía: Kalunga koko nene.
Mandarria: Fabingo. Tabungo. Bondá tutu. Márchate: Kuao. Me marcho: Kuame.
Mandar: Tuma. Márchense: Buendán kuako. Wenda kuako.
Mando: Makoto. Marica: Yankuni.
Mangle (Rizophora Mangle, Lin.): Musi kwilo. Musi kalunga Marido: Masuako. Nkana. Ngami. Matoko. Yakala. Yakara.
masa. Marido: Bakalí.
Marímbula: Sambilé matoko. Me enfermo en el mar: Munu ntu yela muna kalunga.
Mariposón: Soyanga. Me he casado: Güeye kuenda.
Martes: Nkando. Me voy al barracón, a mi casa: Munu kuisa mafuá yambo
Martillo: Dungo. Ndungo. Bungo. munansó. (Me voy: Suantún).
Matar: Bondá. Mecedora: Kiandon kubo.
Matar cochino: Bondá Ngulu. Media noche: Komaku wandi.
Matar el Nkisi: Nkisi bondá. Médico: Gangantare. Gangangula. Gangangame. Gangabuka.
Matrimonio: Yakaragundi. Longo. Bafumo.
Matojo, planta: Ntiama. Medio medio: Meli meli.
Mayombe: Región del Congo. Medium, «criado de Nganga" : Gombe. Nganga ngombe.
Mayombe: Mayombero: Se llama el hechicero de tradición conga, Medium (espíritu que se posesiona del brujo): Ngombe, ngombo.
Mayombe es el nombre que se le da a la Regla que se conoce Medium cuando está poseído por el espíritu: Plana.
también con el nombre de Palo Monte, en ésta se rinde culto a Medium: Chango (Nsasi) en Regla de Congos prueba mucho a su
los muertos y a los espíritus de la naturaleza. De acuerdo con la «caballo)).Come vela encendida como si fuera coco y se pasa
definicibn que nos dan sus adeptos se divide - e n Cuba- en por la cara. Se da tajos en la lengua.
mayombe cristiano, magia para hacer el bien y mayombe judío Medium: Yimbi. Algunos de estos en el trance se destrozan toda la
para causar dafio. Uno trabaja con espíritus buenos y la otra con cara, entierran la nariz en la tierra como los cochinos. Otros
espíritus malos. piden navaja para cortarse la lengua o la nariz. ((Juan si tiene
Mayor, «el que manda": Kudiludia mundu. batalla y pide cuchilla y se corta el bembo y escupe la sangre en
Mayor General, Jefe: Fumabata. Nfumobata. el plato ... Ese batalla le dijo a una mujer: ((Maflana tu va a
Mayordomo o Segundo Jefe del templo o casa Nganga: Mpambia llorá». Al otro dia se le quemó la hija. Mpenbedian bele.)) A los
Nkisa. yimbi así se les da plan de machete, hay que aguantarlos a
"El que cuida del caldero sagrado y de los mediums cuando golpes. «Mi primo Centella cuando cae en trance -Monte
están en trance." Oscuro- se da tajazos en los brazos y al otro día no hay
Mayordomo (auxiliar del Padre Nganga, cuida de éste cuando el cicatrices)). La sangre de las heridas las derraman sobre la
espíritu se posesiona de él): Wangankisi. prenda. «Yo he visto a un yimbi derribar cinco hombres)).
Mayordomo o el que está facultado para reemplazar al Taita Medium: Un mayombero se llena los ojos de esperma caliente y
Nganga: Ganga Manga. Primer Jefe del Templo: Mpabia. dice, sin ver, la misma hora que marca el reloj.
Segundo Jefe: Mpabia Nkisa. Hermanos: Pakisiame, Mpangui. Melado de caña: Dimbo musenga.
Nfangui, Munangüeye. Cuando el Nfumo «simba» - c a e en Melado: Dimbo kafuta.
trance- se llama: Mambi mambi. Melón: Sanda.
Mayordomo de Nganga: Gando muelando. Lango fula. Melón de agua (Cucumis citrullus): Machafio suri mambo.
Mayordomo de Nganga en d l e g l a de Palo": Longo fula. Melón de Castilla (Cucumis &lo): Machafio suri yanga.
Mayoral, también significa trabajo: Sualo, nsualo. Mellizos, «jimaguas": Majumbo. Mpangui. Kalulu. Simba. '
Me duele la cabeza: Ntulu modua sita. Basimba.
Mellizos en Regla de Palo: Insamba ntala: ((Sólo vienen para hacer Mire: Kili.
daiío y no conocen más que a su dueiío. (Palo significa en este Misterio, secreto: Lembo lembo.
caso Regla o religión de Congos). «La mayoría de los congos no Misterio, monte: Nkui. Kui kuifinda. Kuiki mafinda.
quería a los jimaguas. Eran cosa mala)). Misterioso, Lo: Mbumba.
Mellizo (en lengua de congos Ngola): Maso. Mondongo: Elufé.
Memoria: mabimbre. Mabimbé. Mabise. Mabife. Mono: Kewa. Kima. Nkima. Nguenga. Nguengo. Nkewa. Kewán.
Menea la cabeza: Tamán yémbere yanbí yallamao. Nkima.
Mentira: Bambú. Soso. Mono grande: Nzuko. Nsimo.
Mentiroso: Bambunguei. Montaña: Mongo.
Mercado, la plaza: Munansando guindengula. Monte: Anabutu. Finda. Nfinda. Kunfindo.
Mercado, bodega, venduta: Munu sando. Monte, bosque: Kunanfinda.
Mercedes, Las: IAa Ñabba. Monte firme: Musitu.
Meretriz: Ndumba. Morir: Lufua Nsambi. Kufuá.
Mesa: Brandiku. Morir, todos tenemos que morir: Fuáfuanga.
Mi andar lo envidia la gente: Esé ntele tí barayé inú. Por eso donde Morir por la voluntad de Dios: Lufuá Insambia Punga.
ellos no quieren que pise voy a pisar: Ibí dodb omadó ibi tete Moruro (Pithecellobium arboreum): Kimpase. Kasa. Asa. Nguefa.
. omaté. Mosca: Boansi. Bonsé. Guisambo. Fuanyaya. Támbula.
Mi oído esta malo, no sirve: Munu fuá mato. Mosca de caballo: Kulumasi.
Mi tierra es la m4s rica. Congo Real: Yele Ién búngue. Mosca verde o cantárida: Iyandi Yanano.
Miel: Wemba. Se dice wemba por carifio. Mosquito: Kangoma. Sankú. Mbí. Lulendo.
Miel: Dimbo. Mozo: Munaluke.
Miel de abeja: Ndambo kinkolo. Muchacha: Muana.
Miércoles: Nkonsi. Muchacha que me gusta ya me quiso: Aindumba mokuanketo
Ministro del Rey: Lukaya. Mambo que cantaron para destronar al kitalonga Kui mambembé iyaya mandombelé.
rey (Saulembo) y matar a Lukaya: Lukayo saulembe Lukayo Muchachita: Kajatu.
soyanga saulambembo. Muchacho: Umano. Unano. Muleke. Muanaluke.
Mio: Kuami. Muchacho que sabe correr y esconderse: Muanalukekualukila
Mira la hora en tu re1oj:~angamensunguei ntiele sikamene kinini. kabaseiro.
Mira las nalgas de esa mujer: Nguei panga mensu matoko Mucho: Bobé. Ingui.
ndumba. Muelle grande. Un muelle de Africa: Muluwanda.
Mirar: Sinde. Nsinde. Muene. Tala. Ntala. Bika. iMuérete!: ¡Fuá kuako!
Mirar, mira: Guisá. Pangamensu. Tala. Muerte: Malala.
Mirar en el espejo mhgico: Bikayoko pangán mensu. Muerte por la voluntad de Dios: ~ o f u a l oSambi.
Mirar el Mpambia o Taita Nganga en el espejo mhgico: Vititi Muerte, destrucción, acabamiento: Lufuá.
Mensu. Muerte, esqueleto como personificación de la muerte: Kalunga.
Muerto: Nganga. Mujer tú me agradas: Aindumba mo amana nkento.
Muerto: Bumbi. Fumbi. Nfumbi. Füiri. Nfuidi, Nfuiri. Mujeres: Bakento.
Muerto: Nfunde. Nfuiri inkuán. Patukemba. Katukemba. Talafuá. Mujeres desnudas: Moana katuka kamulele.
Simba. Mulato: Ngrefo. Nguefa. Kai. Nkai:
Muerto: Nkula, los muertos. Mulato, «muy claro que se cree blanco y presume": Moanangana.
Muerto. (El muerto no vuelve): Tango moana fuiri lurié. Muleta; cojo: Guafákulu.
Muerto en la tumba: Fuidi nkanda. Mundo: Bemba. Panguila. Npanguila.
Muertos, antepasados: Bankita. Bakula. Tata wamba. Mundo, tierra, país: Ngongo.
Muertos de lepra: Fuá fuá nsambi. Muñeco de palo: Nkuya.
Muerto, estar muerto, «con los ojos cerrados": Digasa mensu. Muiíeco mágico de palo: Nkuyo. Semejante al chicherekú de los
Muerto estoy, «donde quiera que voy, voy muerto": Tondele lucumí. «Habla».
tende lekuame. Muñeco: Nkuni. Los mufiecos se preparan mágicamente, se les
Muerto (Espíritu del): Nfuiri. insufla espíritu y hablan y caminan de noche cumpliendo las ,
Muerto que sale de la sepultura, aparecido, fantasma: Makundo, órdenes del brujo como los chicherekú de la Regla de Ocha.
makundu. Estos mufiecos se bautizan, se lavan con ruda cimarrona,
Muerto, <@renda»o cazuela habitáculo de un espiritu: Ganga. atipolá, ponasí, rompe zaragüey y jobo. Se trituran las hojas, se
nganga. ponen en una palangana con agua de coco y agua bendita y una
Muerto «que trabaja en la cazuela de un conguito viejo, boyero piedrecilla que se deja allí metida el tiempo que juzgue el
en La Esperanza": Mabambé. taumaturgo. Luego se mata un gallo y se le deja la sangre un día
Muerto, cadáver: Mbumbi. Minwiri. y una noche.
Mujer: Kasiwa. Dimba. Fama o Fame. Nkento. Bakento. Mukento. Muiíecos de palo y atados: Dundu mayiyi.
Nkento yakanda. Moanadumba. Ndumba. Muñecos de palo «con muerto dentro». O güiro conteniendo un
Mujer buena, fina: Moana buntu. espiritu: Mafuto.
Mujer fea: Moana fwá. Muñecos de palo: Los hechicheros reducían a polvo toda clase de
Mujer mala: Dumba pikanana. sabandijas: ciempiés, arañas, mancaperros, Caballitos del
Mujer casada: Nkento muana kasi. Diablo, grillos, bibijaguas, camaleones, iguanas, auras tiAosas,
Mujer encinta: Nkento buta. Moana nteté. lechuzas, tocolores, capinteros, murciélagos, zunzunes. Con
Mujer preferida: Mukua Divata. Nkundi, Nkundia. todo esto pulverizado se rellenaba una cavidad que se abría en
Mujer pública: Nkento la bana. Mbisi. Moanankento nsusá. Moana el muñeco. Se adornaban con alas de pájaros y volaban.
nkento mbisi ntoko. Manakuto. Manankoto. Cumplían las órdenes del brujo. No hacían daAo a las personas
Mujer despreciable: Nkento insuso. mayores que encontraban. en su camino, pero mataban a los
Mujer de porquería: Enantó insuso. niños. Algunos viejos llaman a estos muñecos: Kini.
Mujer, yo la quiero y por eso la saludo: Katiku basandi bángala bo Murciélago: Musiató. Nguembo. Nui Kuani. Kembo. Andó Kemá.
YO. Muriendo: Nfembe.
Mujer nalgona: Mbonganamé. s
Murió: Ya kumbé. Ñanfuiri. Fuiri kame. Kakafuá.
Música: Gungafuto. Minwi. Púngui.
Santo, mpungu de los congos portugueses adorado a fines del Sefiora: Penda. Nkento yande: Ngana.
siglo pasado en el Central Santa Rita, Matanzas: Ganga Sefiora y ama: Fenda.
nsúmba. Señora. La señora se va: Nkento yande wenda kiako.
Santo congo (un): Pibabo. Mkuise. Señora Real: Mundambiola. (Se refiere a la arafia, que se sitúa en
Santo congo, mpungu equivalente al dios Ogún: Dibuti. medio de la tela y vive allí como una Princesa).
Señorita, doncella: Moananguele. Moaname. Ndumba marika. Sol está alto: Ntangu lungo.
Moananketo. Monuduna. Muanandumba. Kinwaka. Sol sobre la tierra: Tango ntoto.
Sepulturero: Kilembo. «El Tata Kilembo)). Sol en el zenit, «cuando el sol está arriba": Dikumbi diatunda.
Septiembre: Godia bángara. Soldado: Mubonga. Masererí. Masoari.
Serpiente, majá: Mbumba. Así le llamaban también los viejos al Soledad: Diata.
saco en que guardaban su Prenda o Nganga. Solitario: Moana kaka. ((Estoy solito": Mono kaka.
Serpiente: Nsiama. Soltera: Ndumba.
Serrucho: Muiya. Sombrero: Bulukuame. Musumbo. Kawama. Burukuaba. Bulukua-
Sexo del hombre: Nfía yakala. ine. Kisumbo.
Sexo de la mujer: Nsike muana nkento. Sonido de la fragua: Lukuta lukuta.
SI, afirmación: Tambeni. Guao. Gon. Soñoliento: Kuleka.
Si, bien: Kaguako. Sordo (lit. oído malo): Fuamato. Fuanto.
Si quiere: Sólele nsolele. Sortija: Bunsa. Mbunsa. Kanga bembo. Fumú. Nfumú. Lunsa.
Siembra: Mambi kunafinda. Soy bien criado: Buta moana longá moana.
Sibntate: Sitakeando. Guanda. Fuanda. Bonguankuaka. Kuanchá. Soy el Diablo, el Infierno: Munu lurián bansa kadiampembe.
Panda. Suavecito, despacio: Malembe yaya.
Siete: Isabure. Mensua. Sambuori. Sube: sanda.
Siguaraya (Trichilia havanensis): Inso. Tinso. Subir: Bomboka. Tamboka. Pomboka.
Silencio: Go. Al decir Go el que canta, se interrumpe el coro que Subir, levantar: Isa.
responde a su Mambo. Sucio: Mabumbo. Mabumbu.
Silencio: ;Sió!: Masuko miao. iWaó! Suceso acontecimiento: Fuayaya.
Silencio: jMambé! ¡Para! Suegra, mujer: Nkento.
Silla: Fumbo. Kibundo. Luando. Suelo: Tore. Ntore.
Sillón, mecedora: Sundambasi. Sueño, soñar: Kuanda nsoyi.
Simpático, agradable: Tondá. Superior, excelente: Kani kialolondan Keando.
Sinsonte: Nui susun gongoriko. Gondubiola. Sun Sun: Nui unlango Úntili.
Sinverguenza, malvado: Kimpumbu. Kofa.
Sirviente: Guana nfulo.
Sociedad, hermandad: ~ i n kuana kuna.
Soga: Musene. Nima. Malingue. Mukolo. Kabulalaso. Bulo.
Sol: Tango. Ntangu. Tangui (lengua de congos Musunde).
Sol caliente alumbra: Tango alentama.
Sol se fue: Tango kuisa.
Sol en el cielo: Tango isa munansulu.
Sol sorprendió a la lechuza: Tango alemba susumdamba.
Tambor que se tocaba en los Cabildos congos: Makuta. Se
empleaba para bailar solamente; El bailador de makutausaba un
delzntal de piel de gato o de venado, adornado con campanillas.
Llevaba colgado sobre el pecho una gangarria. Marcaba con
todo su cuerpo el compás de la danza. Se recuerda a Villayo, a
Pancho Becker y a otros como grandes bailarines de Makuta.
«La makuta fue la madre del tambor Yuka."
Tambor: Toque de tambor yuca antiguo: Wataba. «Wataba o
walabia y Makawa eran los más antiguos. A fines del siglo
pasado el Kendeke y la Muralla acabaron con la Wataba)).
Tabaco: Sunga. Nsunga. Nfutu. Diamba. Tambor. Toque o repique de tambor yyca: Kendeke. Muralla. ,
Tabla: Mambaya. Sucede, al decir de un hijo de congo que nos informa ((Kendeke
Tabla del pecho: Turu. Nturi. nació de la Tahona y de la Tahona nació la rumba Guaguankó,
Taburete: Fungo. Koanda. de nosotros los criollos del siglo pasado."
Taburete, asiento: Nsanseco. Tambor, Toque de Manawa o Makawa: Este toque de tambor
TalismBn, amuleto, objeto porthtil fabricado por el Ngangulero, yuca nace de los toques de Wayaba o Walubia, que son los
dotado de fuerza sobrenatural. Es un esplritu o dios peque- verdaderamente congos y los más antiguos. ((Cuando se
fio que ejerce su poder a favor de su dueño: Makuto. ' introducen variaciones criollas, la Wataba o Walubia se llama
Talismanes: Nkuta dilanga. Manawa o Makagua."
Tambor: Ngoma. Suelo. Duelo. Ngoma Mputo. Mosikila. Tambor: Toque antiguo de rumba: Wawankó. Nació de la tahona.
Tambor de madera y cuero: Nkumia munankanda. ((Cuandoyo nací, en el siglo pasado ya no se tocaba la Tahona ...
Tambor chico: Kingoma. El Guaguankó me fortaleció las piernas)).
Tambor Caja: Mula. (El llamador.) Tambor: Chagani, toque de palo cruzado con santo lucumi.
Tambor pequefio que llaman alcahuete: Sámbila Matoko. (Para Tambores: Masikuila o Masiwila.
muchos informantes SambilaMatoko quiere decir: Marímbula.) Tapar, ocultar: Bongri. La nube tapa a la luna: Bongrí yalabgua
Tambor para bailar y divertirse los congos en fiesta profanas: gonda.
Yuka. Tarde, por la tarde: Konaku wandi. Tangu Bulukoko.
Tambor, Repique de: EAen gure kuto ndale koafiongo ndale. Tarde: Musundia yandé.
Tambor; Tocar tambor: Goma putu; «que hable el tambor": Tarro: Mbinga. Bani. Nbani. Nkiala.
Bobele ngoma. Se decía al principio de una fiesta: Ingoma Tarro de chivo: Ncha riri.
kokero bobole ngoma. Tarro cargado (cuerno mágico, amuleto, talismán): Mpanganga.
"Tambor, aprieta la mano que el sol se va": Kierolo Ngudia Tasajo: Basiako.
nguanga kirido ntan ntangue yere bakuele pembe wako yaya Taza: Ponda. Nchá.
bakude dundun noke ntende. Te voy a matar: Munu kangri moana.
Tambor. Toque para saludar a los Reyes en los Cabildos de Tea encendida para alumbrar: Nkinga.
congos en tiempos de la colonia: Sanguisao.
Techo: Lulia. Tiempo de'agua: Godiá mamba. Malanda godiá mamba.
Techo de la casa: Luli nso. Toda la casa: Luliá nso. Tiempo malo: Wiro mato.
Tela: Kangu. "Tiempo de cacería en cuaresmaff: Kifembolo Kaki t6mbolo
Tela africana: Paku. wángana motoko (Lengua de congos Gangá).
Temblar, ataques, convulsiones: Niangi. Tienda de ropa: Munu sando lele,
Tempestad: Fula inoka. Tierno, blando: Wariabonda.
Templo, Sociedad: Kunalumbo. Tierra: Nsi. Ntori. Ntoto.
Templo: Nso Nganga. El que manda en el templo: Kudiludia Tierra: Toto (lengua de congos Mumbela).
mundu. Tierra, la Tierra: Yela batadiame.
Templo, El que se inicia: Kuamo Nganga. Tierra Conga: Mpangu.
Templo; Nombre de una Confraternidad: Kuna kuánkuna. Tierra mojada: Toto inteka.
Templo: Para ser el Padre Nganga, sacerdote de un templo o Nso Tierra del Rey: Kumanbansatali.
Nganga, ((hay que visitar el Monte, los cunalangas (el río y el Tierra de muerto: Nsí Fuá.
mar) y el Cementerio a las 12 de la rioche con el Mayordomo Tierra que tiene brujería: Ntoto mabela.
del Padre Nganga. Cuando se le da al neófito su resguardo no se 'Tierra de cementerio; del Monte, de las Esquinas y de los Cuatro
le raya, es decir, no se le hacen las civces en el cuerpo con la Caminos: Se cogen para tener derecho a mandar a los caminos
navaja. Para iniciar se necesita chivo y gallo. El neófito duerme y que &tos obedezcan. Estas tierras se tienen en tazas bolas, y
una noche ante la Nganga. La misma noche a veces cuando cuando se va a hacer alguna obra, se le da guineo con vino seco
comienza la ceremonia se posesiona de él el espfritu." y manteca de corojo.
Temporal: Kitembo kitembo. (Lengua de congos Gangá). Tigre: Ngongoya. Angó. Ngo. Lugo. Kinaningó.
Temporal, el temporal está acabando con el mundo: Kitembo Tigre en yerba de Guinea: ngo kumararia.
tembo sakringongo Aunga ñungud. Tijera: Kesi. Nsama.
Tendedera para secar la ropa: Kabulalaso busá tato miengue. Tina: Umpulu. Umpoio.
Tener, tiene: Simbanka. Tinta: Maganén Fiota.
Tenga: abá. Tinta negra: Menga Fiota.
Tengo mucha miseria: Nguá mio ngongo mi. Tirar: Takula.
Tengo mi Nganga en cazuela: Sungo munu diata nganga munan Tiro: Munduko.
sungu. i Tobillo: Nguansi.
Terminó, se acabó: Demeyao. Imburi. Tocar: Takalunga.
Terreno que rodea la casa: Dikanga di nso. t Tocar campanas: Bobelangunga.
Testículos: Malungo. Mukuto. Tocar tambor: Bobelangungán mputo. Gomá Putu.
Tibia forrada con un género negro y hojas de laurel y grama que Tocororo: Duá. Duo. Dianfume. Diafume. Nui SUnsu Guangaye.
empuAa el Taita Nganga para invocar al espíritu: Kisengue- Todas: Doiyákulo.
re. , Todos: Lumbo.
Tiempo: Tango. Mbu. Malanda. : Todos, conjunto: Lulia.
Todos reunidos: Yakoko. llamados de Mayombe judío, les dan el nombre castellano de
Todos los días: Kilumbo. Kitumbo. ((perros».
Todos los santos: Kimpúngulu. Trance: En el momento en que el medium cae en trance, se comien-
Todos son iguales: Gogánti gogantí. ~ c ,; llamar al espíritu, a interrogarlo y a «trabajar» el Taita
Tomate: Korogondo.
Tomeguin: Cheché wanga. Tié ti6 kukú boanga. la Guerra de los Diez AAos», nos dice.el viejo que nos explicó
tl:
Tomeguin dice, soy el más valiente de los pájaros: Tié tié boanga esta voz, «y consiste en un tronco que sirve de base a la pértiga <l..
que exprime la cafia. El jugo sale por un canal de lata que tiene
n:.
kulundu boanga mune.
Tonto: Soé. a un lado de la base.)) Definición de un negro veterano. ,jI
.1
! :,
Trabajar, hacer algo: Banga. Nsikila. Salanga. . Tres caminos: Sila grobe.
Trabajo. <&Iacer el hechizo": Nsalanga. Trincha: Nguenbebén. Guenbenben.
Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangulero: ; Triste, estoy, murió mi madre: Muni kaudilan nengua, kaudilanga.
Nsala. Nsalakó. Saranda. Tristeza: Kikenda.
Trabajo, faena: Mudimi aena. 6 Tronco d e Brbol: Mufintoto nkunia.
Trabajo, estoy trabajando: Munu tuyhn sualo. Tropezar: Munantansila.
Tragedia. «Siempre hay tragedia en el Cabildo donde voy": ) Trueno: Guánkila.
Kangalán munu fua lombe yaya. 1. Truena en el cielo: Munansula bobelán kene.
Trampa: Tambuame. ; Truenos, está tronando: Nsulu bongán kele. Bobelán kele.
Trampa y casilla que se hace en forma de bohío: Munansó c
!: Trueno. El Mpungu o Dios del Trueno, Nsasi, estalla en el cielo
tamuame. y cae en la tierra: Nsasi muna nsulu fula inoka muinda
Trampa para coger a la jutia en el Brbol dentro del monte: munansulu sakrila Nsasi kinfunda munantoto.
g
Tambuame nkumbe nkunia munanfinda.
Trance: Simba, le dicen los Mayomberos a la posesión de un
E; Tú, usted: Ngueye. Nguei. ((Hable usted.": Dinga nguei.
Tú, usted: ¿Es usted casado?: ¿Ngueye mela?; ¿Tú te casaste?:
espíritu, y Ngombe, Ngimbe al medium poseído. En los templos
;:i
LNguei kuenda?; ¿Usted está bien?: LNgueye kolere kueto?
b..
66
6,.
1!,
. 143
p
Tubérculo de San Pedro: Saku saku. (Se le atribuyen grandes
virtudes mágicas y se introducen en las Ngangas).
Tumba, sepultura: Nsika, Sila. Nso. Lukamba.
Tumba en el cementerio: Lukambo finda ntoto.
«Tumbar», dominar (mágicamente): Nkanda.
Tuya (planta): Matende.
d
S
O .mC E
0
m m M
S
Y
O
C
3
ld
i e
C
3
..
Z
n -o
m
O
3
m
C
d
6
S:0 Gc;
S
S
C
-
3
$
: z
3
.-
z 8
C ;
'20
Y
E S
Y
S
3
2
d
g ó
O
r m
r
-,no 2
ZE2.E
-&=los a
@ 2
-8 Eao &$o
Eq.2 =
- s
C Z " 3S
-2
Z n
L o
B o E
m oa
.. mas T:
,00E -l 3) ozmcdz
af
Y
8
G".L 35o
-*crgSN
a a
m a
a oE
0 0" A"=
a aaa
4 0 0 0
NNN NNN 8 4
Aba: Tenga.
Abalán pemba: Caballito del Diablo.
AbankB: Abey macho.
Abayá: Acebo de sierra.
Abayo: Acebo de sierra.
Abubosa: Cebolla.
Aburo: Hermano.
Aé warandaria seré warandaria warandaria seremi warandaria ,
edeñeñé nike kongo ba pala% Saiakurimansara lugüei gUCi.
Mbemberesuya suyé 6. Mbemberesuya suyé C: Rezo.
Afolo pemba: Caballito de San Vicente.
Afuamato: Caimán.
Afuamotu: Caimán.
Agiiei: Hay.
Aindumba mo amana nkento: Mujer, tú me agradas.
Aindumba mokuanketo kitalonga Kui mambembC iyaya man-
dombelé: Muchacha que me gusta ya me quiso.
Ajumbo: Negro lucumí.
Akembo: Presumido, elegante.
Akiki: Ahora mismo.
Akikí kuila: Aquí mismo.
Akulambila: Cocinar.
Akún: Aguacate.
Akután bile: Cocinar.
Alulosa: Cebolla.
Alumalo: Pie.
Amako: Manos. Asonwá, Asowá: Guanajo, pavo.
Amalo diamalo: Pies. Atororó naguí: Firma o trazo mágico que hacen los congos en el
Amanmbán amanambele: Mano a mano. 1
suelo.
Amasú kupubula: Iglesia. 1
Atuaba: Dame.
Amasú mpubola: Iglesia. Atuyá: Da, dame, dar.
Ambanu: Cinco. i'
'
Atuyá muna yolé: Dame un poquito.
Ambaro: Hombre. Awé uro: Venado.
Ambata saku saku: Levantar el Fundamento. ' Awuán: Guara.
Ambé kesé ambé kesé yaya nyaya nguidí nguidí nke nke ma Ayafá: Cangrejo.
kumba nkumba nkumbasa nsá nkunián beta nbeta beta
léngue emá lémbe yaya: Rezo para encomendarse a los
Mpungu y a los muertos y pedirles perdón cantando y bailando,
según el viejo Saturnino de Cárdenas.
Ambekese amkese yaya, nyaya guidi nguidi nke kemá kumba
nkumbansa nsa Kunanbeta mbeta beta léngue emá lémbe
Yaya: Rezo para la Yaya.
Ambiata: Juntos.
Amuró: Camagüira.
Anabutu: Monte.
Ancayo: Aceitunillo.
Andile: Amuleto.
Andilú: Esquina (Las cuatro).
Andó Kemá: Murciélago.
Anga: Oro.
Angó: Tigre.
Angola: Una de las etnias del Congo.
Anguao: Caña santa.
Angungá: Una de las etnias del Congo.
Ankulún: Viejos, Taitas.
iAnsi batu kila?: ¿Dónde.naciste?
Anyeta: Corojo.
..:
Arrurrú nkángala silá. Canto para ((asegurar))mágicamente las
cuatro esquinas de la casa en que se celebra una ceremonia
kimbisa e impedir que se presente la policía.
Asa: Moruro.
Bakuende Bambán Diángola: San Antonio.
Bakuende mamba deangolo: San Antonio.
Bakuende Mpungu: Dios equivalente al orisha Eleguá de los
lucumí .
Bakula .ncestro, antepasado, muertos
Bakuia Nganga: Padre Nganga y también monte.
Bakulo: Brujo.
Bakulu: Espíritus de los antepasados. Ancestro, antepasado.
Bakalu lele nkulu: Dios nos guarde.
Bakusum be: Comprar.
Bá: Día. Bala: Boniato.
Bá liká: Ve a dormir. Bala bisiantoko: Pájaro amo del monte.
Babelanga: Achacoso, enfermizo, Balala: Naranja.
Babelango: Enfermo, ((caiiengo)). Balango: Quimbombó.
Babika: Esclavo. Baleke: Joven.
Babikuame: Amansa guapo. Baligue: Niño.
Babomela busa: Coco seco. Balonga: Cazuela.
Babomela mbi: Coco verde. Baluande: Virgen de Regla. Mpungu congo identificado con
Babomela nfinda: Cocal. Yemayá, La Virgen de Regla. «Come» gallo y pato.
Babuán: Capulina. Baluba: Una de las etnias del Congo.
Babumbo: Lucumí. ~Baluyendo?:¿Qué cosa?; ¿Se fue?; ¿Se fueron?
Babuso: Hilo. Bamama: Madre.
Badango: Pato. Bhmbas: Yerba caimán.
Badango numia masa: Pato baíiándose. Bambi: Venado.
Bafi: Totí. Bambú: Mentira.
Bafiota: Una de las etnias del Congo. Negro «mulato muy oscuro)). Bambunguei: Mentiroso. >dl
Diba: Harina.
Dibamba: Espíritu.
: Diboa: Romper.
Dibuddi: San Lázaro.
Dibuti: Santo congo, mpungu equivalente al dios Ogún.
Didire: Caimitillo.
Dalan kuame: Llorando. Dienso: Puerto.
Dalan kuami: Llorando.
Datura: Campana. su: Ojos, cerrar los ojos al morir.
De Loango: Camino de Angola. entuá, tikantiká:: Bendición, la pido a los pies de la
Demba: Bandera.
Demeyao: Terminó, se acabb. u: Muerto, estar muerto, «con los ojos cerrados)).
Demi asene bambollá: Dame la mano. Diguatano dinwa puan buán: Un peso y cuarenta centavos.
Dengué: Shbado. Dikanga di nso: Terreno que rodea la casa.
Deóndoko: Galán de noche (planta). Dikaye kuri layame: Con lo que hablo no ofendo a nadie.
Deuki: Agracejo.
Dia kuaku Mbumba: La Mbumba come.
Dia yole: Peso plata.
Diafume: Tocororo. da: Sol en el zenit, ((cuando el sol está arriba)).
Dialamenso: Ignorar, no saber.
Diamán sosi: Canistel.
Diamba: Tabaco.
Diambo: Daíío. Espíritu malo, duende.
Diambula: Jagua. Dilanso: Pañuelo.
Diamputo: Ajo. Dileso: Pañuelo.
Dián kisi: Clavícula. Dilikuamé: Comer.
Dián dián: Basura.
Dianfume: Tocororo. Dilu: Cuatro esquinas.
Diansila: Lagartija.
Diansiya: Lagartija. Dimbo: Retrato. Dulce. Miel.
Diansola: Nombre propio de mujer.
Diansona: Domingo.
173
Dimbo musenga: Melado de caña. Dukora: Bejuco chamico.
Dimbokofuta: Bandera. Dumba pikanana: Mujer mala.
Dimbré: Bandera. Dumbe: Aji de China.
Dimbu: Bandera. , Dumho miinkaro silán bele: Tren, camino de hierro.
Dimeme: Carnero. Dundalonda: Justicia.
Dinga nguei: ((Hable usted)). Dundalonga: Justicia.
Dinga: Palabra. Dundesir;;: Salud.
Dinganga: Espíritu (que vive en el monte). Dundo c onantoto: Bibijagua para bnijería.
Dingansuá: Bendición. Dundu: Espíritu, ánima, sombra. Albino."Angel)).
Dinwá yolé: Veinte. Dundu mayiyi: Muñecos d e palo y atados.
Dinwán nina: Un peso y noventa centavos. , Dundu mbaka: AmCn Jesús.
Dinwatano: Un peso y noventa centavos. : Dundu mbe: Duefio.
Dioké: Artemisa. Dungo: Pimienta. Ají guaguao. Madre. Martillo.
Direso: Pañuelo. Dúngua: Ají agujeta.
Disa: Cardón. ' Dunwa: Ají guaguao.
Disanga: Jarro. DUO:Tocororo.
Disi: Humo. Duré: Caguaso.
Disota: Bejuco guaraná.
Disungo: Agujero.
Ditutu: Sabana, llanura.
Doiyákulo: Todas.
Doki: Diablo, espíritu malo.
Dongá buichi guria mbembo karabali wuá koma terewa kongo
insambagui: El congo decía al karabalí: «No sabes nada)).
Donso: Gracias.
Donsoko: Palo Moruro.
Dosango: Caña brava.
Duá: Tocororo.
Duala: Para.
Duambo: Algodón.
Duanje: Astronomia (planta).
Dudun gonfiala: Ajo.
Duelo: Tambor.
Duilando: Abrir.
Duke: Buscar.
Enaí en6 buburú tende ababa ababa chirimboa kibundo kinunsi
nunjinguiri inguiri funda afundán tutu tutu kumbángula
libangun bangula alinche banboncho ami simborombó tata
angula amusengue akará akarh meñe limeñe bambocho:
Rezo para una Nganga.
Enantó insuso: Mujer de porquería.
Eninwandó: Calaguala.
Eiien gure kuto ndale koañongo ndale: Tambor, Repique de.
Esa nkaku: Pimienta de Guinea.
E tu tu: Nosotros. Esakukaku: Pimienta.
iEfu buma kumasien Kongo?: ¿Qué pasa en Africa? Ese ntele ti barayé inú: Mi andar lo envidia la gente.
Efua: Cuatro. Eserikika: Santo de los gangá.
Egando: Calabaza. Esi: Cuaba blanca.
Eguinsé: Almendra. Esola: Una de las etnias del Congo.
Ekeni: PiAón Botijo. Etia: Carbón.
Ekomba: Chivo. Etótila: Aji dulce.
Elembo amoko: Manos. Etún: Bejuco IeAatero.
Eliyilo: Nariz. ~Eyenklá?:¿Es usted casado?
Eloso: Arroz.
Elú mueno: Almironcillo.
Elúfamá: Llamando al Diablo.
Elufé: Mondongo.
Eluketo: Cintura.
Emabenga: Mango.
Emolo: Manos.
Enai buburú buburú tende tendelá Babá sikirimboa kibundo
kinunje nuji wiri ngüiri funda afund4 ntutu afundán tutu
kubángula abangú barlgula alinché ambronchó ambroncho
Mario kuma amisi brombó T a t a Ngula lamusengue sengue
a kara akará kara mede limeñe ban bronsio Mario kuma
amisi brombó Tata ngula lamusengue sengue a kara akará
kara meñe limeñe Ban bronsio Mario kuma marioko mamisi
nkuenda tumalá meñe. Iée Sindaula ndundu yambaka
yimbulanda: Rezo para saludar y llamar a los Santos (a
Sindaula).
Finda: Monte.
Finda machafio: Arboleda de árboles frutales.
Findantoto: Cementerio.
Finpita: Coito.
Fiomaboto oto banka: Gobernador.
;Fioke!: ¡NOme importa!
Fiongo: Yunque.
Fiota: Policía.
Fioteke: Carbón.
Fabingo: Mandarria. Fioteke matari: Carbón de piedra.
Fama, Fame: Mujer. Fioteke nkunia: Carbón de palo.
Fambo: Toma. Firali: Loco.
Fanda: Faja. Fisenga: Cetro del Mfumo o Padre Nganga.
Farayé: Ciempiés. Fititi Nkangriso: Flor de mariposa.
Fasi tombole: Venado. Fonsoi: Bejuco marrullero.
Fatibeli: Jurar la Nganga (tomar juramento al neófito en Regla de Forón: Ropa.
Congos). Fbtila: Ají.
Fatibemba: Fumar. iFú! iNfuá!: Podrido, malo, inservible.
Fei: Agapanto. Fua: El número nueve (9).
Feín: Candelilla. Fuá fuá nsambi: Muertos de lepra.
Fembe: Nalgas. Fuá ka fuá: Fantasma, desaparecido.
Fenda: SeAora y ama. Virgen María. ;Fuá kuako!: Muérete.
Fendindé: Flecha. Fuá munumato: Oído mío malo.
Fendingondé: Azogue. Fuá nso: Funeraria.
Feremeli: Ven acá. Fuáfuanga: Morir, todos tenemos que morir.
Feria: Manteca. m Fuali: Loco.
Fetu: Cualquiera. Fuamato: Sordo. (lit., oído malo).
Feya: Palo Cocuyo. Fuambata: Justicia (La Autoridad).
Fiala: Cebolla. ~Fuamenso?:¿Por qué?
Fialhn Gondo: Ajo. ' Fuán: Nariz.
Fifita oyongo: Fornicar. Copular. Fuanda: Siéntate.
Fikaya: Hormiga brava. Fuanga: Barreta.
Fikó: Arabo rojo. Fuanto: Sordo. (lit., oído malo).
Filangui: Malcriado. Fuanyaya: Mosca.
Finanké: Guao. Fuase: Valla.
Fuati: Loco. Fumbo: Botella. Silla.
Fuayaya: Suceso, acontecimiento. Fumo: Obispo. Jefe, Amo, el Mayor de la Regla.
Fuekame munantoto: Hincarse en la tierra. Fumú: Sortija.
Fugwé: Abrojo amarillo. Fumuampi: Rey.
Fuidi nkanda: Muerto en la tumba. Funda: Pedo.
Fuila: Hormiga brava. Fundiankane: Gato.
Fiiiri: Espíritus que actúan en las Ngangas y maneja el Padre Fúngo mafuka: Lechuza.
Nganga. Muerto. Fungo: Taburete.
Fuiri dia kanda: Callar lo que se ve. Funsé: Cucaracha.
Fuiri kame: Murió. Fúombo: Nariz.
Fuiri kangaiia likanani: Animal muerto. Furi: Sembrar.
Fuka: Calentura. Furintoto: Sembrar.
Fukama: Arrodíllate. Furio: Jicotea.
Fuki: Almagre o polvo de color. Futeno: Pagar.
Fuko: Saco. Jicotea. Futu kuankala: Jícara.
Fukuta: Dame, te doy.
Fula: Pólvora.
Fula botán kando: Enojarse.
Fula inoka: Tempestad.
Fulainioko: Relámpago.
Fulamensu: Frente.
Fulú: Jicotea.
Fuma: Ceiba.
Fumabata: Mayor General, Jefe.
Fumanchú: Rey.
Fumanda Kimpeso: Piedra imán.
Fumandhnda kin peso: Nombre de Nganga.
Fumanguame: Cuerpo.
Furpankano: Gato.
Fumanwamu: Vientre. .
Fumasi: Palo Cochino. Palo Verraco.
Fumbé: Jutia blanca.
Fumbi: Espíritus que actúan en las Ngangas y maneja el Padre
Nganga. Muerto.
Fumbie: Hermano.
Gango: Nudo.
Gangondo: Caimán.
Ganguí: Campanilla de mano.
Gánki~a.hlalanga.
Gasi: Coiojo.
Gibaniya: Ajonjolí.
Glusiake: Gavilán.
Go: Silencio.
Godia bángara: Septiembre.
Godiá rnamba: Tiempo de agua.
Gako: Comer. Gogánti goganti: Todos son iguales.
Galu: Cesta. Gola: Pez. Anguila.
Gando: Justicia, policía. Golandose: Pez chico.
Gando rnuelando: Mayordomo de Nganga. Golayanga: Macho.
Gando rnunadansa: Cocodrilo. Golo: Fuerza.
Gandó: Firma o trazo mágico que hacen los congos en el suelo. Gomá putu: Tambor. Tocar tambor.
Ganga nsúmba: Santo, mpungu de los congos portugueses. Gornbe: Buey. Médium, «criado de Nganga)).
Ganga buka: Curandero. Gon: Sí, afirmación.
Ganga Kirnbisa: Prenda. Gonda dariyaya: Licencia, permiso, con la venia de.
Ganga Manga: Mayordomo o el que esta facultado para reemplazar Gonda: Luna. r I
*,
Nalk: Calabaza. Nda: Andar, ve. l
l 4
Nalende: Cuchara. Nda leka: Vete a dormir. Fe
Nanakuto: Órgano. sexual femenino.
Nangué: Ceiba.
Ndambi Kiá Kusaka: Espíritu de hombre que cura, o lo que cura,
Ndambo kinkolo: Miel de abeja.
i ,a'
245
Nfumo mpí: Rey Nganga Ngombo: Palero.
Nfumo Nkento: Jefe. Nganga Nsambi: Brujo de Dios, en oposición al brujo malhechor,
Nfumo Sango: Obispo. Padre. Jefe. í(mayomberojudío)).
Nfumo sango guluba nyanda logué: Sabio, jefe. Ngarign pabibo: Recipiente mágico.
Nfumobata: Mayor General, Jefe. Nganga Tare: Brujo curandero.
Nfumú: Sortija. Ngangala kufuá: Hablo con el corazón, sinceramente.
Nfunda: Pedo. Ngango: Nudo.
Nfunde: Muerto. Ngangondo: Caimán.
Nfungue: Almagre. Ngangulero: Brujo.
Nfuri: Sembrar. Ngani insambia Mpungu molumba: Dios nas de fuerza.
Nfuru: Jicotea. Ngengele mensu: Pupilas, «las niflas de los ojos)).
Nfuruta: Guayaba. Ngimbe: Le dicen los Mayomberos al médium poseido por un
Nfusé: Cucaracha. espiritu. Trance.
Nfuta: Llaga, fístula. Ngo: Leopardo. Tigre.
Nfutu: Tabaco. Ngo kumararia: Tigre en yerba de Guinea.
Ngalu: Cesta. Ngola: Anguila. Reino de Angola.
Ngami: Marido Ngola Nsusu: Aguila.
Ngana: Persona muy importante. Sefiora. Ngolele: Amado, amar. Querer, quiere.
Ngann Maria: Virgen Maria. Ngolo: Fuerza.
Ngando: Caimán. Ngoma: Tambor.
Nganga: Prenda, Muerto, espíritu de un muerto que actúa en el Ngoma Mputo: Tambor.
caldero o en la cazuela de barro del mago o mayombero. Por Ngombe: Buey. El que sirve de médium a los espiritus (Ngangas).
extensión se llama nganga a estos recipientes. Brujo. Caldero. Médium, espiritu que se posesiona del brujo. Trance.
Muerto, ((Prenda))o cazuela habitáculo de un espíritu. Ngombo: Mddium, espíritu que se posesiona del brujo.
Nganga Bakulu: Sacerdote, Padre Nganga. Ngomune: Águila.
Nganga kina Kiaku: Baile, bailar el Ngangulero con la Nganga. Ngonda: Luna.
Nganga Manga: Sacerdote, mago. Ngonda miese: Luz de luna, el claro de luna.
Nganga M6se: Se le llama así a la Nganga (prenda) judía. Ngondi: Bien, está bien. I
Nganga mpiata: Adivino, otro nombre que se da al Taita Nganga. Ngondia: Luna.
Sacerdote, mago. Ngongo: Campana. Malo, maldad, miseria. Mundo, tierra, pafs.
Nganga Ndoki: Brujo malvado, (judío)), ((Espiritu malo)). Sólo Ngongo ami: Pobre, ser pobre, ((nada tengo)).
hacen daflo. ((Comengente: chupan sangre)). Ngongo ngongo basika mbansa bana: «Oigo la campana de mi
Nganga ngombe: Mddium, ((criado de Nganga)). pueblo».
Nganga ngombo: Caballo, médium. Ngongolé: Hablar.
Nganga Ngombo: Adivino. Ngóngolo: Ciempiés.
Ngóngoro: Ciempiés. machete y me puso una soga en la mano, caminé mirando la
Ngóngoro munanfinda: Mancaperro. sabana; mirando la sabana vi bueyes y cochinos)).
Ngongoya: Tigre. Nguei munu ndinga: Hable.
Ngongue: Campana. Nguei panga mensu matoko ndumba: Mira las nalgas de esa
Ngoso: Culantrillo de pozo. mujer.
Ngosula: Águila. i ta ta tío tío Mputo?: ¿Dónde está la pólvora?
~ N g u e ta
Ngrefo: Mulato. Nguei tembulen tuya: Dame los fósforos.
Nguh: Madre. Amado, amar. Nguei udiá tufiolo: Voy a tomar café.
Nguá mio ngongo mi: Tengo mucha miseria. Madre, Mi madre Nguelele: Ropa.
tiene mucha miseria. Nguembo: Murciélago.
Nguai: Gato. Ngueme muta kuio Ngene muta: Voy a contar un cuento.
Nguala: Maní. Nguenbebén: Trincha.
Nguame: Mal, maldad, malo. Nguenga: Mono.
Nguami: Madrina. Nguengo: Mono. . .
Nguansi: Tobillo. Nguéngue: Ajonjolí. .
Nguba: Maní. Nguengueré: Madre de Agua.
Nguba tatu: Maní, jimagua. Ngueye: Tú, usted.
Ngubo: Hipopótamo. ~ N g u e y ekolere kueto?: Bien, ¿está bien?
Ngubula: Jefe, el que manda, mayor de la casa. Ngiieye kuela: Te has casado.
Nguda Nkita: Duefia, Madre de Nganga. ~ N g u e y emela?: ¿Está usted casado?
Ngudi ganga: Madrina de iniciación. Nguika: Mano.
Ngu6: SBbado. Ngüika: Dedo.
Ngudi Nkita Nganga: Madre Duefia de la Nganga, Sacerdotisa de Ngüika nene: Dedo.
Regla de Mayombe. Nguincho: Cazuela.
Nguefa: Moruro. Mulato. Nguingo: Abrojo terrestre.
Nguei: Tú, usted. Manigua. Ngüirimiko: Gato.
Ngiiei: Leíía. Ngüita: Bien, gracias.
Nguei Dambi ntuke: Dios perdóname. Ngulo: Cerdo.
~ N g u e kimbi
i moana?: Nombre, ¿qué nombre tiene esa persona? Ngulu: Cerdo.
~ N g u e kuenda?:
i ¿Tú te casaste? Nguluba: Cerdo.
Nguei kuenda memabanfuko «Conchita». Mundele ntuala Ngumbian: Maní.
kombón sila mbele munaketo kabulalaso munalémbo munu Ngunche: Jutía.
...
kuenda munan seke ikiap, kiap, kiap panga mensu Ngunda: Ceiba. Luna, ((Madredel Sol)).
ngombe: «Fui al ingenio Conchita. El blanco me dio un Ngundo: Ceiba. Cuba.
Ngundu: Espíritu.
Ngunga: Campana. Nkanda: Papel y corteza de árbol. Hoja. Amarre. «Tumbar»,
Ngunga yambula: Campana sonando. dominar (mágicamente). Carta. Plumas.
Ngungo: Quimbombó. Nkandaiigó: Cuero de tigre.
Ngungo gunga día ngunga: Congos de la Campana (Congos Nkandián: Coco.
Reales). Nkando: Martes. Flor de mariposa.
Ngungu: Aretes. Nkando anguereso: Zapato americano.
Ngungu meni meni: Campana chica. Nkando bafiota: Zapato negro.
Ngungu puto: Campana grande. Nkandu: Zapato. Santa Clara.
Ngunsa: Fuerza. Nkanga: Amarrar, ligadura mágica; amarre. ,
Nia mua: Boca. Nkanga Nsila: Amarre mágico para las cuatro esquinas.
Nialu: Caballo. Nkange: Prender, cautivar.
Niambie: Hermano. Nkango: Chivo. Nudo.
Nianga: Epilepsia. Nkangreso: Capullo de mariposa.
Niangi: Temblar, ataques, convulsiones. Nkangue: Atadura; amarre mágico para las cuatro esquinas. Lazo.
Niangui: Almagre. Nkangui: Atar, ligadura.
Niasa: Ajo. Higos. Nkanimá: Río.
Nibaleke sunsu: Sabanero (pájaro). Nkasa: Habichuelas.
Nienga: Lepra. Nkato: Caballo.
Nika: Comprar. Contar. Nkawandi: Nasa, canasta.
Nima: Soga. Nkebe: Armario.
Ninfé: Manigua. Nkeke: Criado.
Ningosa: Cucaracha (planta). Nkele: Escopeta.
Nini yanga: Mamey. Nkele munanketo: Revólver.
Ninki: Árbol aceitero. Nkendo: Hembra.
Ninyó: Bejuco zarzuela. Nkengue: Virgen de las Mercedes.
Niongo: Coito. Nkenta: Hembra.
Nitu: Cuerpo. Nkento: Mujer. Suegra. Uno de los nombres que dan los descen-
Njubo: Cruz. dientes de congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Palo
Nkafo Kibulo: Ají de China. Ramón (planta).
Nkagui: Crucifijo. Nkento buta: Mujer encinta.
Nkai: Abuelo, antecesor. Padrino. Mulato. Nkento insuso: Mujer despreciable.
Nkala: Cangrejo. Nkento kiboba: Anciana.
Nkama: Cien. Nkento kuako yari: Madrina.
Nkambo: Ceiba, según un viejo de Santa Clara. Nkento la bana: Mujer pública.
Nkana: Esposa. Marido. Nkento makande: Viejo, hombre y mujer viejos.
Nkento moana diata munansó: La mujer está en la casa. Nkiso: Poder sobrenatural. Caldero mágico (habitáculo de un
Nkento muana kasi: Mujer casada. espíritu).
Nkento yakanda: Mujer. Nkita: Padre o Madre Agua (fuerzas fluviales). Espíritus de
Nkento yande: SeAora. muertos, algunos que murieron violentamente. Rayado, brujo.
~ N k e n t oyande nkokele kasakb?: Saludo: ¿Cómo está su señora? Palo Dagame (planta). Santa Bárbara, ((Santo por excelencia,
Nkento yande wenda kiako: Señora. La señora se va. Chango congo)).Palo Yamao (planta).
Nkewa: Mono. Nkita kita: Secreto o ((Fundamento))del brujo. Fuerza sobrenatural.
Nkiala: Tarro. Nkita kuna masa:. Espiritu de Agua.
Nkewa: Canhngano. Mano. Nkita lumbe: Frijoles.
Nkián kián masa mandombe: Grande. Nkita Siempungo: Piedra de rayo; ((Piedra que cae del cielo y se
Nkicho: Caldero. adora».
Nkike: Practicar los ritos los miembros de una corporación religiosa. Nkitán nkitán: Santo grande (hierra o energía espiritual poderosa).
Nkili: Aire. Nklá: Casado.
Nkima: Mono. Nkobo: Caracoles. Caballo.
Nkimandi: Gracias. Nkombo akinó: Caballito del Diablo.
Nkimanki: Gracias. Nkombo: Caballo, vasallo de Nganga. El que es poseído por el
Nkina: Armario. espíritu. Chivo, esclavo. Esclavo, médium. Hermano.
Nkincho: Cazuela. Nkonda: Cortar, corta.
Nkinga: Tea encendida para alumbrar. Nkondi: Brujería, amuleto.
Nkirio: Cuidado. Nkondo: Hermano; cofrade.
Nkisa: Jefe del templo o casa Nganga. Nkongo: Chivo.
Nkisi: Poder sobrenatural. Caldero mágico (habitáculo de un Nkonsi: Miércoles.
espíritu). (Ver ((caldero))y ((caldero mágico)) en la sección Nkorimanfo: Retama.
Espafiol-Congo).Prenda, fuerza mágica, fetiche. Santo, Espiritu Nkua kondiga munangango solo: Campana (el mayoral tocando
que sirve al brujo. para que los esclavos vayan a trabajar).
Nkisi bondá: Matar el Nkisi. Nkuaba: Maní.
Nkisi Masa Matari: Piedra ((Fundamento de un)). Nkuako dila: Madrina.
Nkisi masa: Espíritu acuático, de ríos y lagunas. Nkubrí kalunga: Vapor. Barco de vapor.
Nkisi Mbomba: Espiritu que vive bajo el agua y habita en el majá. Nkufíndula: Raspalengua (planta).
Nkisi Mbumba: Espiritu, kserpiente de agua», ((Madre de Agua)). Nkufo: Jicotea.
Nkisi minseke: Espiritu de la manigua. Nkuí: Misterio, monte.
Nkisi munansó kisi: Iglesia. Nkuí kirikián mbele nkunia: Cortar árboles con machete.
Nkisi Nganga: En los templos congos, cazuela o caldero de hierro, Nkuila: Sapo.
dotado de un poder sobrehumano. Nkula: Muerto, los muertos. Anciano, abuelo, antepasado muerto.
iNkisi kendguatuka?: ¿De qué familia es usted? Nkulu: Güira, güiro. Viejos, antepasados.
Nkumba Fumanguane: Ombligo. Nkunu bonda mabisa: Guamá.
Nkumbe Kalunga: Barco. Nkusó, Nkuso: Cotorra.
Nkumbe mankaró muna ntuya: Locomotora, ((rastra que trabaja Nkusu: Barracón. Loro. Recinto de la Nganga.
con candela)). Nkuta dilanga: Talismanes.
Nkumbe munankuaya: Máquina de vapor, vapor. Nkuto: Recipiente, bolsa, bolsillo, saco. Fogón. Resguardo, amule-
Nkumbe salanga muna Kalunga: Barco que trabaja en el mar. to, ((Prenda)).Oír, oye, oreja.
Nkumbi: Ceiba. Nkuto mpámbula: Nada tengo en el bolsillo.
Nkumbia: Malanga. Nkutu dilanga: Collar (amuleto, resguardo).
Nkumbini: Jutía. Nkututati kanda: Alacrán.
Nkumbre Kalunga: Nave de vapor. Nkuya: MuAeco de palo.
Nkumbre kuna yiere: Tren, ferrocarril. Nkuyo: Muñeco magico de palo, semejante al chicherekú de los
Nkumbre ku nayiere: Ferrocarril, tren. lucumi. <(Habla».Espíritu ((como un Eleguá congo)).
Nkumia munankanda: Tambor de madera y cuero. Nkuyu watariamba: San Pedro.
Nkuna nwako: Prostituta. Nlango mbumba: Río.
Nkundi: Amiga. Nlanguo: Árbol calalú.
Nkundi Nkundia: Mujer preferida. Nlekila: Saber, curar.
Nkundiamba Kalunga: Barco. Nlembo: Dedos.
Nkundu: Prenda, amuleto. Nlongo: Prohibido.
Nkuni: MuAeco. Nmonsi: Escoba.
Nkunia: Árboles. Palo. Algarrobo. Noka: Majá, serpiente.
Nkunia Bondán Siká: Árbol Cambia Voz. Noka penga: Cotorra.
Nkunia cheche Kabinda: Árbol Téngue. Npanguila: Mundo.
Nkunia Fiame: Ceiba. Npembe: Arcilla blanca, tiza.
Nkunia fuadí: Guásima. Npu: Ratón.
Nkunia guenguere kunansieto: Árbol Jobo. Nputa: Llaga, fístula.
Nkunia kema tenda: Palo Vence Guerra. Nputo guánkala: Jícara.
Nkunia keri bendi: Zarza, árbol de espinas. . Nsaba: Jabón.
Nkunia mabungu: Ceiba. Nsacho: Elefante.
Nkunia Malambo: Palo Malambo. Nsaku: Limpio.
Nkunia Masinguila: Almácigo. Nsala: Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangule-
Nkunia menga tuala: Cedro, árbol, palo. ro. Baño de limpieza, Limpieza, purificación. Lunes.
Nkunia Mpeka: Árbol Malambo. Nsala, Nkando, Nkonsi, Dengue, Diansona; Los cinco días de la
Nkunia ntuta: Zarza, árbol de espinas. semana.
Nkunia Sambi: Ceiba. Nsala la lera ntiti: Escoba de barrer.
Nkunilele sambiantuke: Ciprés. Nsalá Malongo: Volar alto o vuela un Santo.
Nsalakó: Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangu- Nselo: Patilla.
lero. Nsenga: Guataca, azadón.
Nsalanga: Trabajo. ((Hacer el hechizo)). Nsense: Venado. Grillo.
Nsama: Tijera. Nsí Fuá: Tierra de muerto.
Nsambi: Dios, El Creador. Nsí soniko: País desvergonzado.
Nsambi kaku yola ndiambo: Dios te protege, te librará del mal. Nsi: Tierra. País.
Nsambi kokuyila Diambo: Dios no permita que te hagan dafio. Nsiama: Serpiente. Culebra. Planta, matojo.
Nsambi Ntoto: Santo Dios en la tierra. Nsika: Tumba, sepultura.
Nsambi watuka: Dios concédeme. Nsike muana nkento: Sexo de la mujer.
Nsambia munalendo: San Francisco. Nsikila: Trabajar, hacer algo.
Nsan: Elefante domesticado. Nsila: Calle, camino.
Nsanda: Plaza, mercado. Nsila Kukiela: Final del camino.
Nsando: Ceiba. Nsila ñoka munandanda matari: Vehículo (coche, volante, carreta
Nsanseco: Taburete, asiento. que rueda por camino de piedra).
Nsansi: Jaiba. Nsila toto ntetéka ingui: Camino con mucho lodo.
Nsanso: Bigotes. Nsimbo: Dinero.
Nsao: Elefante domesticado. Nsimbo Ndiako: Dinero abundante; ((dinerogrande)).
Nsasa: Basura. Nsimbu: Cuentas, perlas.
Nsala: Lunes Nsimburiano: Padrino.
Nsasi: Mpungu congo identificado con Changó, Santa Bárbara. Nsimo: Mono grande.
((Come))gallo, carnero, harina de maíz, quimbombó y jicotea. Nsinde: Mirar.
Nsasi fula: Rayo. Nso: Casa. Tumba, sepultura. Cementerio.
Nsasi Mpungo: Santa Bárbara. Nso Baluande: Casa de la Virgen de Regla.
Nsasi muna nsulu fula inoka muinda munansulu sakrila Nsasi Nso Fingín pambi: Panal de avispas.
kinfunda munantoto: Trueno. El Mpungu o Dios del Trueno, Nso fuiri: Casa de los muertos (el cementerio).
Nsasi, estalla en el cielo y cae en la tierra. Nso gando: Cárcel. Precinto.
Nsasi munansulu fula inoka muinda sokrila Nsasi kinfu lu muna Nso kinake: Cementerio (en Kimbisa).
ntoto: El rayo está en e{ cielo, estalla, alumbra y cae en la tierra. Nso mualambi: Cocinero de la casa.
Nsasi nguila: Centella. Nso Ndoki: Casa del brujo.
Nsaulu kunga: Camello. ' Nso Nganga: Templo.
Nsaura: Aura Tiaosa. Nso Sarabanda: Cárcel.
Nsawo: Elefante domesticado. Nso Túfi: Excusado.
Nsefu: Pelo. Nsó mana Sambia: Iglesia católica, Casa de Dios.
Nseke: Campo, manigua. Nsobele: Querer, me quiere.
Nseke gando: Yerba caimán. Nsode: Querer, me quiere.
Nsofeka: Favor. Nsungu kama tuya udia: Cazuela para cocinar la comida.
so le le: Si quiere. Nsunguele: Guinea.
Nsombo: León. Nsunso kokantu: Carpintero (pájaro).
Nson bónkila: Pulga. N s u r i s ~-mrndobe: Gallo negro.
Nsoni: Vergüenza. NsL'*~~: L ;e!3 .
Nsosi: Pez. Escribano, ((síndico)). Nsuru: Cielo.
Nsosi gumbe meni: Pez chico. Nsuso dampemba: Paloma.
Nsosi yako: Pez grande. Nsuso mandambé: Gallina prieta.
Nsowawo: Guanajo, pavo. Nsuso Mayimbe no tiene Nso: Aura TiAosa,no tiene casa.
Nsu Nkako: Pata de gallina. Nsuso Nsambia: Palma blanca.
Nsuako: Casa. Nsusu: Gallina.
Nsualo: Mayoral, también significa trabajo. Nsusu ambeguese: Gallina y pollo enanos.
Nsualo nsualo: Poco a poco. Nsusu balu tanga: Pájaro volando.
Nsusudame: Gallina prieta. Nsusu guampembe: Pájaro blanco.
Nsuenkoku: Piiíón de Guinea. Nsusu mambemba: Gallina blanca.
Nsuesi: Pelo. Nsusu mbeguese: Pollo o gallina enana.
Bsuka: Leche. Nsusu Muteka: Caballito del Diablo.
Nsuke: Pelo. Nsusu odiampembe: Gallina blanca.
Nsukele: Gallina de guinea. Nsusu wampembe: Gallo blanco.
Nsuki: Almagre. Nsusu yamboakí: Gallo indio.
Nsukurulu: Cielo. Nsusukusa: Cotorra.
Nsukururú Sambia ampungo: Dios en el cielo y Dios en la tierra. Nsusulango: Pato.
Nsukururú Sambia Ntoto: Dios en el cielo y Dios en la tierra. Nsuwawuo: Guanajo.
Nsulá: Viejo. Ntaba: Hablar, voz.
Nsulu: Cielo. Ntala: Mirar.
Nsulu bongán kele: Truenos, está tronando. Ntalan: Dame.
Nsulukusa: Cotorra. Ntalán tumba: Dame la botella.
Nsumbiriana: Uno de los nombres que dan los descendientes de Ntambe: Pie. Pies.
congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Ntámbuyere: Regular, asl asi.
Nsumbo: Padrino. Uno de los nombres que dan los descendientes de Ntán basimene: Hasta maiíana.
congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Madrina. Ntanda: Lengua.
Nsumburiana: Madrina. Ntandala moana: Gracias.
Nsumia: Ciempiés. Ntandele: Gracias.
Nsunga: Tabaco.
Nsungo: Encocorar. Cazuela.
Ntango yere bakuela pernbe wako yaya nwako yaya bakuele Ntu Ngombe: Cabeza del médium, caballo o Ngombe de un espíritu
dundu ware: "Aprieta la mano tambor, y a bailar que se le llaman al individuo que cae en trance. Ver ((Cabeza del
va el sol». médium» en sección Español-Congo.
Ntangu lungo: Sol está alto. Ntúa: Jengibre.
Ntangu: Sol. Ntuala: Toma.
Ntatande: Uno de los nombres que dan los descendientes de congos Ntualán benso: Toma la candela.
a los sacerdotes o Padres Nganga. Ntuán: Sabiduría.
Ntatando: Padre. Ntuchando: Cabeceando.
Ntela bila bulu: No sabe nada, es un bruto. Ntuenda: Vender.
Nterna duAn finda: Rompe-zaragüey. Ntuenda kurna kukile: Maffana por la mafiana.
Ntengo: Nigua. Ntuende malembe: Estoy bien. Saludo: ¿Qué tal; está bien?
Nti: Latido. Madera, palo. Ntuenke: Jiqui.
Nti ntima: Corazón. Ntuero: Perejil.
Ntiakola: Pitirre. Ntufa: Almagre.
Ntiarna: Matojo, planta. Ntufe: Porquería.
Ntiba: Plátano guineo. Ntufi: Excremento.
Ntiele: Reloj. Ntuka: Pestafia.
Ntima Buntu: Buen corazón, de sentimientos nobles. Ntuku: Saco.
Ntimate: Corazón. Ntukuá: Grande.
Ntise pernba matariyeso: Yeso de pintar. Ntukufarnbo: Pájaro carpintero. Carpintero.
Ntiti: Basura. Ntukufanbo: Judío (pájaro).
Ntitima: Latido. Ntulu: Pecho.
Ntoka ntoka rnuinda: Cocuyo. Ntulu rnodua sita: Me duele la cabeza.
Ntolá: Acana. Ntulu yari yari: Dolor en el pecho.
Ntondele: Deseo. Querer, quiero. Ntulu yela: Dolor en el pecho.
Ntore: Suelo. Ntumbo: Recipiente de todas formas. Botella.
Ntori: Tierra. Nturnbónfialo: Garrafón.
Ntbtera: Una de las etnias del Congo. Ntunde: Corojo.
Ntbtila: Rey. Ntunfurnbe: Cabeza para muerto.
Ntoto: Tierra. Nturi: Tabla del pecho.
Ntoto Kalunga: Arena de mar. Nturú: Pecho.
Ntoto mabela: Tierra que tiene brujería. Ntututati kanga: Alacrán.
Ntotoine: Júcaro. Ntuya: Encender, enciende. Candela, caliente,
Ntowa: Gusano que roe el cadáver. Nua: Caimito.
Ntu: Inteligencia. Cabeza. Nuá: Boca.
Nuá kimpumbo: Conversador. Nyibo: Dinero.
Nui: Pájaro. Nyimbo: Dinero.
Nui bafiudia finda loso: Totí come campo de arroz. Nyimbo mbuta: Contento, con dinero.
Nui bobelangunga: Ruisefior. Nyirn: ': n: Ratón.
Nui diata nkunia munanfinda lugonda diata munansulu: Los Nyubo: G u z de Cuatro Vientos.
Arboles están en el campo y la luna en el cielo. Nyuka: Alto.
Nui gangoa muni: Paloma. Nyuko: Guara.
Nui Kakoma: Águila. Nyumba: Mamey.
Nui kasa kabango bisa munantinda muna nkunia ntele wampán- Nyunga machafio: Mamey,
guila munan Sambia: Pájaro que habla, «la cotorra dice: vivo Nzuko: Mono grande.
1
en el monte, duermo en un árbol altísimo cerca de Dios)).
Nui kuani: Murcitlago.
Nui Kukuanti: Pbjaro carpintero.
Nui lusanga ntare: UÍías de gavilán.
Nui lusanga yaya: Gavilán.
Nui Mambo mambo munansila: Pájaro que canta en el camino.
Nui mboaka talaya: Caraira.
Nui nibaleke: Sabanero (pájaro).
Nui ntare: Gavilán.
Nui sunsu Guangaye: Tocororo.
Nui sunsu kuni: Golondrina.
Nui sunsu nisaule: Guacamaya.
Nui susun gongoriko: Sinsonte.
Nui susuí kongo: Bijirita.
Nui unlango untili: Sun Sun.
Nui yolologongo nuani wapami kamama: Zun-zun chiquito pero
valiente.
Nunalusa: Vientre.
Nune: PAjaro.
Nunia masa: Voy a baííarme.
Nureongo: Cardo santo.
Nwala: Cetro del Mfumo o Padre Nganga.
Nwenga: Oreja.
NweAa: Camaleón.
Nwuanka: Gracias.
Ñanfuiri: Murib. Oakasalele karibondé: Cimarrón que huye pedorreando.
Ñanga: Maduro. Oboko: Hermafrodita, ((hembray macho)).
Ñ4ngara: Chusma, un cualquiera. Okangre: Prender, cautivar.
Ñangui: Maduro. Okifiúa: Hoy.
Ñanka: Jubo. Okoléle: Bueno, está bien.
Ñari: Mal, maldad, malo. Okuba: Viejos, antepasados.
Ñioka: Jubo. Okubu: Viejo.
floka: Culebra, jubo. Okulu: Viejo.
Ñuka: Jubo. Ombandinga: Guanábana.
Oretó: Bejuco pkndola.
Osereke: Laurel.
Otokó: Hoja menuda.
Otuala: Dame.
Otuala munaya beche: Esclavo, dame un poco de ...
Owungué: Guásima.
Pasia: Cedro hembra.
Patibemba: Firma.
Patiganga: Dueíío de la Nganga.
P a t ' p ~.....San Lázaro (Babalú-Ayé). Llaga, fístula.
Patukewba: Muerto.
Pelawekeka: Capataz.
Pemba: Vela de sebo.
Pemba likoso: Vapor, vaho de la tierra.
Pembe: Arcilla blanca, tiza.
Penda: Seilora.
Padre Nganga: Palero. Pent6rigo: Yerba cagadilla.
Pakasa: Elefante del monte, silvestre. Pese: Cucaracha.
Pakase lele: Cimarrón. Pibabo: Santo congo (Un).
Pakisiame: Hermano. Pimba toca mano con siguaralla:. Cuando el espíritu se despide,
Paku: Tela africana. ((Cielo, tocar la mano con el cielo».
Pambián Nsila, Pambián sila: Encrucijada, las cuatro esquinas. Piti: Venado:
Esquina. Plana: Médium cuando estd poseido por el espíritu.
Pana, Paná: Gran Seiior. Caballero, hombre de respeto (en lengua Pojitana: Galleta.
Ganga). Polo: Polvo (para embrujar); ceniza. Incienso.
Panda: Siéntate. Polomungo: Sal.
Pandika: Dame. Pomboka: Subir.
Pandilanga: Jesucristo, ((nombre que tiene en Congo)). Ponda: Taza.
Pandinkambia: Cambio de dinero.
Phnga: Resguardo (Nombre de). roso, fuerza misteriosa.
Pangamensu nguei ntiele sikamene kinini: Mira la hora en tu reloj. Ponguie: Amiga.
Pangamensu: Mirar, mira. Porombo: Viento.
Pangamiano: Zapato. Poti: Bejuco cruz.
Panganga: Cuerno mágico (relleno de sustancias mágicas). Potumkoro: Palo Mulato.
Panganiano: Zapato. jj .:
,
Panwá: Cañamazo dulce.
, S
Pulo: Hamaca. 1
!
¡Para!: iSilencio!
267 m I
' .' 1
, ?
! I
1 8
d
Puluka: Piiión de cerca (florido).
Purnanchi: Rey.
Punga Mafula: El equivalente en congo del Dios Eleguá lucumí
«que abre los caminos)).
Pungu Mensu: Santo. El equivalente en congo del Dios Eleguá
lucumí «que abre los caminos)).
Púngui: Música.
Pungún banso: Fundamento (Nganga de un mayombero).
Pungún kulo: Santo y Hombre Ilustre Poderoso, Jesucristo.
Puro: Níspero, zapote.
Rivansa furnbe lombe: La Habana.
Puto: Hombre blanco; güira.
Salantuá: Pies.
Salantuwa: Vago, haragdn.
Sama: Brxha.
Sarnaiii;: Seis.
Samb.l; Llanto.
Sarnbandirnbo: Bandera.
Samb*nr?:Venado.
Sambi: '?imán.
Sarnbi Ntoto: Santo Dios en la tierra.
Sarnbi ukulando rnbele: Castigo de Sambi.
Saba: Jabón. Sambia: Dios, el Creador. Altar.
Sabrikongo lukuarnarnbo: Embarcadero (En África). Sarnbia muna bembo: San Francisco.
Saki saki: Agitacidn, estar agitado, ((corazón enfermo)). Sambia Ntu: Brujo bueno, «que no hace brujerías malas)).
Saki saki fuá: Agonía, agonizando. Sambia ntuke: Perdón.
Sakri: Desprenderse. Sambia watuka: Dios conctdeme.
Sakrilá: Desprenderse. Sarnbiarnpiri: Crucifijo.
Saku saku: Cebollita que se machaca con ajo para dar olor a Sarnbiarnpungu sulu dienso: Dios abrió la puerta del cielo.
Nganga. Dos palos que se unen o se cruzan. Tubérculo de San Sarnbiayaya: Llanto.
Pedro. Sarnbidilanga: Cerebro.
Sakula rnusakula rnurnbansa rnusukun dénde tatikan sangan Sárnbila Matoko: Tambor pequeAo que llaman alcahuete. (Para
tibá karirí fusiyandb: Bendici6n. Por ejemplo, cuando se muchos informantes SBmbila Matoko quiere decir: Marimbu-
estornuda o se desea felicidad. «Que Dios lo conserve la).
sano como plátano manzano)). SarnbilBn: Peleando.
Sakula rnusakula sakula rnumbansa rnusukundenda tatikan Sarnbilé rnatoko: Marímbula.
sangantiba karirl fuá yande: Rezo, bendición para cuando se Sarnbo: León.
estornuda. «Como si dijese: salud y que Dios te ampare y te Sambulán: Peleando.
conserve como plátano manzano)). Sarnbuori: Siete.
Sakula rnurnbansa rnusakula musukuenda sanga ntibá kariri Sarnio: Gancho.
fuayande: Dios te bendiga, te guarde, te libre del mal. Sarnpakata nsao: Hueso de elefante.
Sakulé, sakulé iolongo me picá!: Así decían los congos musunde.. Sarnpungo: El Diablo.
Sakurnali: Lavar. Sarnuna nkenda: Recuerdos.
Sala: Bafío. Limpieza, purificación. San san: Corriendo.
Salalembo: Ufias. Sanda: Melón. Ceiba.
Salarnaleko rnaleko nsala: Saludo (saludando).
Salarnaleko: Salud.
Saianga: Trabajar, hacer algo.
Sila imose: Camino recto, derecho o calzada real. Simbula kutuwa: Abre los oídos y oye.
Sila kiamboti: Saludo; Que le vaya bien. Sindaula Andundu yembaka butanseke: Santo grande que
Sila Loango: Camino de Angola. eq.!i-.lale al Osain de los lucumí.
Sila ñoka munan danda: Camino largo. Sindaula, Sindaula dundu yembaka kutanseka: Divinidad
Silhn sala: Correr. . . equivalente al orisha Osain, ((duefíodel monten.
Sima: Culebra. Sindaulo yandundu yembaka gutanseke: Santo grande de África.
Simambé: Los siete dialectos bantú que dicen los viejos que se Sinde: Mirar.
hablan en Cuba. Síndo rl Iéq baki: Diablo.
Simane: Alta. ¡Singa etu mungua!: Insulto: ((jtuabuelo!",
Simba: Le dicen los Mayomberos a la posesi6n de un espíritu. Singanga: Prenda, amuleto.
Trance. El yirnbe o médium bajo la influencia de fuerza síquica, Singu: Cuchillo.
un espíritu, nganga o Nkisi. Muerto. Mellizos, ((jimaguas)). Sinonduodo mansa: Agua, confluencia de ríos, dos aguas.
Dame. Sir¿.: Rana.
Simba guana nsúnsa Mayh Kinkayh Kalunga kota Mbukadera Sisi: Jutía.
son Muruandalo paloMonte. Kalunga mi Kalunga Muruan- Sitakeando: Siéntate.
da: Rezo de iniciación. Siwá: Arcediana.
Simba iembo: Dame la mano. Soé: Tonto.
Simbando: Trance. El yimbe o médium bajo la influencia de fuerza Sofeka: Favor.
síquica, un espíritu, nganga o Nkisi. Sofu: Aguacate.
Simbanka: Tener, tiene. Sokinakua: Cementerio.
Simbankisi: Jugar palo, celebrar los ritos. Sokinakue: Secreto. Diablo.
Simbe simbe: Manda, manda. Solele: Si quiere. Dormir.
Simbi: Espíritu del monte. Sólele nsolele: Si quiere.
Simbi Nkita: Espíritu de Agua. Sollanga: Gusano de tierra.
Simbó: Trance. El yimbe o mtdium bajo la influencia de fuerza Sombí: Venado.
síquica, un espíritu, nganga o Nkisi. Somunan tufe: Excusado, común.'
Simbo: Dinero. Sonfi: Majúas.
Simbo diata munankutu: Dinero en el bolsillo. Songa: Plato. Palo Tengue.
Simbo kilombe: Dinero. Songalafo: Guarapo.
Simbo kongri munankutu: Dinero amarrado al bolsillo. Songé: Hierro. Viento.
Simbo kunansó: Dinero en la casa. Sóngrima: Arco iris.
Simbo siboaka diata munan kutu: Dinero en el bolsillo. Songue munalanga: Fundamento (Nganga de un mayombero).
Simbo siboaka: Dinero guardado. ;Sónguila kunwako?: ¿De dónde vienes?
Simbongo: Dinero. Songuilá lumuine: Enciende vela.
Simbu: Caracol. Sonsé: Pescado.
Susu Mayimbe udia Nwh: Aura Tiííosa comiendo.
Susu nampemba: Gallina blanca.
Susu Nsambia: Paloma.
Susu-nsusu yamdole: Pájaro negro.
Susukeké: Gallina.
SusumiC: Aroma blanca.
Susún dialongue: Lechuza.
Susun kokoro: Gallo.
Susundamba: Lechuza. Paloma rabiche. J
Susúnwawuo: Guanajo, pavo. j
Susunwere: Gallo.
Susupenda: Pitirre. 1 Ta Anabuto: Padre Nganga y tambidn monte.
Talá bandC kuk yo me muere, talandí kai talandi: Así decían, en
((lengua)),los congos musunde.
Th tá tá tío tío mputo: Oye, ¿dónde está la p61vora7
Taba: Hablar, voz.
Tabungo: Mandarria.
Taita Kunangan nfita: Brujo o palero.
Taita Nganga: Sacerdote, mago.
Takalunga: Tocar.
Tákula: Tirar.
Takulakongo: Engaflando.
Tala: Mirar, mira. Coger. Dame.
Talabandi kuC talandi: Canto de unos congos Musunde.
Talafuh: Muerto.
Talatango: Quita sol.
Tale simbo: Coger dinero.
Talekendo: Durmiendo.
Tamán yémbere yanbí yallamao: Menea la cabeza.
Tambe: Pies.
Tambení: Si, afirmación.
Tambi: Velorio.
Tamboka: Subir.
Tambuame: Trampa. /'., 1
'
poderoso en brujería)). Totelán simbo: Dichoso.
Ti6 ti6 boanga kulundu boanga mune: Tomeguin dice, soy el más Totele: Uno de los tres reyes africanos. (Los otros dos: Guriako y
valiente de los pájaros. Makatenda).
Ti6 Tié Budibú: San Pedro.
Ti6 ti6 kukú boanga: Tomeguin.
Tikantiká: Madrina de Palo o de Nganga.
' Totinwa: Estrellar.
Toto: Tierra.
Toto inteka: Tierra mojada.
Tikorón: Flor de agua. . , Totoi: Canutillo.
Timatuma: Corazón. 1 Totokongo: Jía blanca.
! Toyenkén: Guano blanco.
Timba: Amar, amarse.
Timb6: Fornicar. Coquetear, acariciarse, hacer el amor. ¿Tu kaise ngueito?: Saludo: ¿Cómo está?
Tinso: Siguaraya. Túa: Jengibre.
Tiotio mputo: Pólvora. Tuala: Dame.
Tise: Yeso de pintar. 1 Tuale tango: Laguna.
Titi: Basura.
Titi mensu: Adivinar (fijando la vista en un espejo mágicamente
preparado).
/
1
Tualengo: Gato.
Tuán: Sabiduría,
Tuanga: Almendro.
Titiankol: Pitirre. 1 Tuango: Almendro.
Titilango: Batea. Tuansó: Aguinaldo blanco.
Toalalango: Agua. Tuar6 tuar6: Vaya, vaya ...
Tolá: Acana. Tubelanga: Enfermo.
Toleri: Arroz. 3 Tubelanga fuh fuhnga: Los enfermos tienen que morir.
Tubia Nsembi: Rayo.
Tombón kolo kukiangola: Indignación.
Tondh: Simpático, agradable. , Tubisián Sambia bisa munansulu: Dios que vive en el cielo.
Tondele: Gracias. Tudia tuyukuete: Comer bien.
Tandele kuame, Tondele kuamo: Perdón. Tudidí: Camino, trillo.
Tuenda: Vender.
Tuenda chakueto: Vamos a la csma. Tuya: Luz (en lengua de los congos Mumboma). Encender,
Tuenda kumakukei: MaAana por la mañana. enciende.
Tufa: Almagre.
Tufé: Porquería, materia fecal. Excremento.
Tufi: Excremento. Basura.
Tufiolo: Café.
Tufiro: Porquería.
Tui bangala: Objeto; «una cosa, algo que está flojo y suena)).
Tui kamasinda: Floja (una cosa floja y que suena).
Tui kabalangh: Flojo, blando.
Tuimini: Pronto.
Tukaise nguei: Buenos días.
Tukenguei ntuke: Dios perdóname.
Tukuenda: Ir andando. Entender, entendido.
Tukuenda komba sese: Donde quiera que vayas limpia (Se dice al
limpiar con la pólvora, al ejecutar un rito).
Tulanwbma: Yugo.
Tulu: Pecho.
Tuma: Mandar.
Tumalongodia ntu: Quiero.
Tumbo: Recipiente de todas formas.
Tumbrinfialo: Guiro grande.
Tuííé makondo: Mango.
Tungri Ambola tufiolo: Hacer café, haz café.
Tungri inso: Construir una casa.
Tungrí kamatuya: Hacer, fabricar.
Tungrí munanso: Construir una casa.
Tungui kimbi melanié: «Haga kimbisa pa que beba la gente)),dicen
los paleros.
Tunkanso: Lirio.
Tuola: Pimienta.
Turu: Pecho. Tabla del pecho.
Tusiama: Fuerte, sano.
Tuto: Oreja.
Ufadang: Pato Vichichi: Yerbas. Toda clase de yerbas. Brujería, basura.
Udi: Comer. Vichinche: Brujería, basura.
Udia: Comer, comida. Viejo Tondh: San Francisco.
Udia kanda: Que come papeles. Villumba: Caldero de hierro, trabaja con muerto.
Ukana menga: Sangre que beben los mpangui o hermanos de un Vitite: Brujería.
mismo Nso de Nganga. Vititi: Yerba.
Umano: Muchacho. Vititi Mensu, Vititi menso: Espejo. Mirar el Mpambia o Taita
Umpolo: Tina. Nganga en el espejo mágico. Adivinar (fijando la vista en un
Umpulu: Tina. espejo mhgicamente preparado).
Unano: Muchacho. Vititi nkobo: Adivinar con caracoles o conchas de mar. Mirar
Undihn: Comer. (adivinar) por medio de los caracoles. El gangulero de puro Palo
Unikongo dibuká marioko marioko makupondo. Ntala mbala Monte no lo usa para adivinar. Para eso tiene el Espejo.
makupondo unikongodibuká unikongo dibukh. su so nsuso Vititingo ven ach alhndoki: Oficiando el congo.
makuponda unikongo dibuká Ngombe ngombe makuponde: Vriyumba: Espíritu ((demuerto y de bichos"; prenda de muerto. La
Canto de una historia que tiene por protagonistas al hijo del fuerza que actúa en el mhgico recipiente.
'
Diablo y al hijo de Dios. Vrykolakas: «Los Juegos, actualmente, (llaman así) a un ente
Untongo: Ratón. judío)) de piel negra.
Unyh Finda mpimpa: Monte oscuro; «la oscuridad se tragó la
luna)).
Uria: Comida.
Urria, uria: Comer.
Wanga bangarnbi rnpolo wabi: Polvo para hechizar, hacer daño,
desbaratar.
Wángala: Gavilán.
Wangankisi: Mayordomo (auxiliar del Padre Nganga). Amuleto.
Wángara: Bulla. Algarabía, guerra.
Wanguere wanguere tu ñaré. Buenas noches Siete Rayos, ya
tiene Padre, ya tiene Mare, ya Sarnbiarnpunga te da licencia.
Licencia Sarnbi kaputu rnani, ya wiri ndinga amarra
sarakanga rnakuto rnakuto mpulu que Sarnbiampunga te dé
Wa rnambo: Hablo, voy a hablar. licencia. E vira Sara víralo vira rnayirnbe: Rezo para llamar
Waba: Aguardiente. al espíritu (un Siete Rayos).
Wafarnensu: Ciego. Wankabilunga: Guayaba.
Wákara: Palillos que acompaflan a los tambores, Wánkala: Ganso.
Wakiako: Aprisa, ir de prisa. Wankasí: Amigo.
Wakibanga: Palo Aguedita. Whnkila: África.
Wákila: Relámpago. Wansi: Bofe.
Walabia: Tambor, toque de tambor yuca antiguo. Wansila: Ajonjolí.
Walenga: Prueba. Wanyeré wánguere, Yérnbe awán yeré sánguereré: Llamando a
Walona Mpolo: Brujería. Baluandé, la Virgen de Regla.
Walube: Cazador. iwaó!: isilencio!
Walube basubán kele busa bondá: Cazador, dispara el tiro de la Wariabonda: Tierno, blando.
escopeta y mata. Wariata Makatendi: Príncipe.
Wamakara: Llanura, sabana. Wasanga: Bulla, ((bullanga».
Warnba: Viejo. Wasángara, Wasangará: Rebullicio, bulla, desorden.
Warnbila: Anguila. Watá: Jícara.
Warnbo yayén dile: No sabe nada, es un bruto. Wataba: Tambor,'toque de tambor yuca antiguo.
Warnpila: Ajonjolí. Watoko: Chiquillo.
Wanabalo: Gallina. Whwaba: Lindo, bueno. Bonito.
Wanarnbolo: Gallina. Wawankisa Nsualo Marnbi: Ayudante o Mayordomo del Padre
Wanango: Árbol del cuerno. Nganga.
Wanasiku: Negro de confianza. Wawankó: Tambor. Toque antiguo de rumba. (Ver «tambor» en la
Wandi: Madre. sección Español-Congo).
Wandó: Calaguala. Wéke: Güira cimarrona.
Wanfuto: Cubano. Criollo. Wernba: Brujería. Miel. Se dice wemba por carifio.
Wánga: Energía, poder. Wéña: Iguana.
Wenda kiako: Andar, ir.
Wenda kuako: Márchense.
Wenda suiba: Voy a comprar.
Wenga: Oreja. Bibijagüero.
Wengo: Guataca, azadbn.
Wengue: Sábado.
Wénputo: Ratón.
Weyo: Cualquiera.
Wiri: Oír, oye
Wiriko: Despierto.
Wiro mato: Tiempo malo. Ya kumbé: Murib.
Wobengamo: Saludo; Buenos días. Yaí: Perdbn.
Wuaka: Abrir. Yaití: Árbol, «Un árbol Ndoki que envenena, ciega, llaga al
Wuamina: Comer. enemigo)). Espiritu, duende, maleficio. Sirve para llagar y
Wuanda: Venga. envenenar. Ciega a un enemigo.
Wulingala: Gavilán. Yakala: Marido. Hombre.
Whangankise: Collar protector. Yakala di ndoki: Hombre malvado, brujo.
Wuanka: Gracias. Yakara: Hombre. Marido.
Wuánkala: Jícara. Yakara makande: Viejo, hombre y mujer viejos.
Wuankiki: Saber; yo st. Yákara moana: Iniciado, «rayado», nebfito.
Yakara muane mpangarian lukamba nfinfa ntoto: Hombre que
estuvo enterrado en el cementerio.
Yakara sadi: Cufiado.
Yakaragundi: Matrimonio.
Yakato: Alumbrado.
Yakoko: Todos reunidos.
Yakoto: Admirar, admirado.
Yakuma nkiri: Día, ya es de día.
Yalangá nguei: Adelante, entre.
Yalanwá munansula: Nubes.
Yalemba: Lejos.
Yaloso: Arroz.
Yalumbo di moana nkento: Mano de mujer.
Yamakara: Pantera.
Yamasa: Agua.
Yambé keré: Gallinita, pollito.
Yambekeré: Pollo o gallina enana. Yembe wanyere wangueré wangrí: Rezo para pedirle a la Virgen
Yambisa: Enamorado, enamorar. de Regla que llueva.
Yamboaki: Indio. Yembe wanyere wanguerre wangrí: Llamando para que llueva
Yandobe: Negro. después de sembrar.
Yandombe: Negro, Yem be yamboaki: Paloma carmelita.
Yaneka: Cosa mala. Yembe yandombe: Paloma negra.
Yankololo: Guacamaya amarilla. Yemberekén: Espíritu.
Yankuni: Marica. Yemberenguén: Andar de un lado a otro, sin rumbo fijo.
Yhnyara: Enfermo. Yémbila: Cafia brava.
Yaola: Podrido. Yembo: Enfermedad.
Yaola: PiÍíbn Botijo. Cosa podrida. Yembú: Fuerte, recio.
Yarayé: CiempiCs. Yen yen: Valiente.
Yari: Dos. Madre. Enfermo, estoy enfermo. Yenda kumbansa: Infierno.
Yari yari: Enfermedad. Yenga: Palma verde.
Yaroka: Hombre. Yengueré: Madre de Agua.
Yasin galoaba: Hilo, era de corojo.
I Yensala: Uña.
Yaya: Madre. Canto. Ver «Canto» en secci6n Español-Congo. Yenyé: Cuje.
Yaya wanga: Fundamento (Nganga de un mayombero). Yenyén kitán: Hombre valiente.
Yayanks: Bejuco San Pedro. l Yera: Estoy. Enfermo, estoy enfermo.
Yaye: Amiga. Yerebita: Babosa.
Yayé: Querida. Yereketé: ~ u i m dea costa.
1
Yegueré: Compuesto, brebaje. Yereré banda banda: Guineos en bandadas.
Yeka: Tranquilo. Yereré: Guineos.
Yeka yeka muana: Cálmate, tranquilízate. 1
Yereréganga sanga kimbimbí: Pareja de guineos.
Yela: Dolor. Malo. Yesi: El número uno (1). Hueso.
Yela batadiame: Tierra, la Tierra. Yeweña: Madrina.
Yele: Duele. Yayé, yeyé: Amiga. Madre.
Yele lén búngue: Mi tierra es la más rica. Congo Real. Yilá: Mal, maldad, malo. Salud.
Yeleleu bungue: Rica, la más rica de mi tierra. Yilo: Rayo. Flecha.
Yemba: Enfermedad. Funerai-ia. Yimbi: Caballos, médiums, portavoz de un espíritu. Espíritu del
Yembe: Paloma. monte. Y se dice del médium cuando se encuentra en trance.
Yembe diampembeo wampembe: Paloma blanca. Yímbila: Canto, cantando cantos a la Nganga.
Yembe diandobi: Paloma negra. Yimbilán: Canto, cantando cantos a la Nganga.
Yembe Mbricha: Paloma rabiche. Yimbira, vamo, un poco yimbiraa. Ahora vamo a jugá: Practicar
el rito mágico.
Yimbirá: Jugar palo, oficiar el Nganga.
Yimbirar: Practicar el rito.
Yimbis: Perro (médium).
Yimbo: Copalillo.
Yiwere: Agua compuesta sin mancaperro.
Yo tóndele kuamé: Estoy muerto donde quiera que voy.
yole: DOS (2).
Yongo kuamo: Palmiche.
Yongoso: Girasol.
Yonyolé: Bejuco Cuba.
Yosa: Botar, tirar.
Yuala: Pala.
Yuka: Tambor para bailar y divertirse los congos en fiestas profa-
nas.
Yukula: Caoba.
Yumba: Mamey.
Yumbé: Ají guaguao.
Yunkawa: Guayacán.
OTROS LIBROS PUBLICADOS POREDICIONES UNIVERSAL