Vocabulario Congo LC

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 153

COLECCIÓN DEL CHICHEREKÚ

VOCAB,ULARIO CONGO
(El Ba,ntú que se habla en Cuba)

ESPAÑOL - CONGO
Y
CONGO ESPAÑOL-

Edición revisada
? por Isabel Castellanos

EDICIONES UNIVERSAL, Miami, Florida, 2000 I


Copyright O 2001 by Isabel Castellanos

Primera edición (Vocabulario Congo-Espaftol), Miami, 1984

Segunda edici6n revisada y ampliada, 200 1

EDICIONES UNIVERSAL
P.O. Box 450353 (Shenandoah Station)
Miarni, FL 33245-0353. USA A
Tel: (305) 642-3234 Fax: (305) 642-7978 Jorge Castellanos
e-mail: edicionesO.ediciones.com
http://www.ediciones.com

~ i b r a r yof Congress Catalog Card No.: 93-73802


I.S.B.N.: 0-89729-708-3

Composición de textos: Marfa C. Salvat-Olson


Diseflo de la cubierta: Luis Garcfa Fresquet

Todos los derechos


son reservados. Ninguna parte de
este libro puede ser reproducida o transmitida
en ninguna forma o por ningún medio electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopiadoras, grabadoras o sistemas computarizados,
sin el penniso por escrito del autor, excepto en el caso de
breves citas incorporadas en arilculos crlticos o en
revistas. Para obtener informacibn dirljase a
Ediciones Universal.
NOTA PRELIMINAR
A LA E D I C I ~ NREVISADA

L
a primera edición de esta obra fue publicada en 1984. A
diferencia de sus otros dos diccionarios afrocubanos (Anagó:
Vocabulario Lucumí y La Lengua Sagrada de los fiáñigos)
Lydia Cabrera decidió organizar el Vocabulario Congo a modo de
léxico espafiol-congo; es decir, los términos castellanos aparecen
listados en orden alfabetico, seguidos de sus equivalentes bantúes.
Esta estructura limitó, a mi modo de ver, la utilidad del libro, ya que
resultaba prácticamente imposible hallar la acepción espaAola de
vocablos congos empleados en frases, rezos y mambos.
Al agotarse la primera edición, Juan Manuel Salvat aceptó mi
sugerencia de aAadir al texto original un vocabulario congo-espaflol.
Por razones de espacio, en esta segunda parte no incluimos, en todos
los casos, la información completa que aparece en la sección inicial.
Los nombres científicos de las plantas y las descripciones exhausti-
vas de templos y tambores, por ejemplo, sólo se encuentran en el
léxico espafiol-congo y a él remitimos al lector. Aparte de la
incorporación del vocabulario congo-castellano, tomado del propio
texto de Lydia Cabrera, no se ha realizado ninguna otra modificación
o revisión al libro, y tanto la dedicatoria como el prólogo son los
originales.
Quiero expresar aquí mi reconocimiento y gratitud a María
Luisa Ortega, estudiante de postgrado en el Departamento de
Lenguas Modernas de la Universidad Internacional de la Florida,
quien en tiempo récord y con la ayuda de su computadora --de su
((ordenador)),insiste ella en su acento castizo-- logró «virar al revés))
el Vocabulario y producir un excelente borrador de la segunda
sección de este libro.

Isabel Castellanos
M
ucho se ha escrito acerca de la obra narrativa de Lydia
Cabrera y también sobre su labor etnográfica entre los
negros de Cuba. Podemos decir, sin temor a exagerar, que
sin su paciente trabajo de casi cinco décadas, nuestro conocimiento
de la cultura afrocubana sería hoy limitadísimo. En el estudio
sistemático de las religiones de origen africano Lydia, sin duda,
abrió el camino. Aunque ella se resista a ser catalogada como
antropóloga o etnógrafa, su obrasinvestigativa se ubica dentro de la
mejor tradición etnográfica. La etnografía intenta describir un
universo desde dentro, visto, en lo posible, con los ojos de los
participantes. La aspiración de Lydia, expresada en más de una
ocasión, ha sido el enfrentar al lector con sus fuentes vivas de
información. Su objetivo el ofrecer, sin intentos de interpretación,
una particular visión del mundo, rica en historia y en poesía. Para
ésto se ha valido de cualidades que todo buen etnógrafo debe poseer
y que a ella le sobran: paciencia, disciplina, sensibilidad e imagina-
ción.
Sus libros tienen la capacidad de sumergimos, sin esfuerzo
aparente, en realidades nuevas y maravillosas. Y por eso resulta fácil
pasar por alto las dificultades de semejante empresa. En múltiples
sesiones dedicadas a la tarea, grata para ambas, de hurgar entre las
viejas fichas de su archivo, han caído en mis manos sus apuntes
iniciales, repletos de dudas y signos de interrogación: testimonios ya
borrosos del arduo proceso de adentrarse y apresar un cosmos. Es
más, Lydia se adueña profundamente del mundo negro sin dejar de
ser quien es. Comprensión implica trasformación pero no necesaria-
mente conversión. Cuando escribí estas líneas pensaba en un
penetrante ensayo de Octavio Paz sobre las barreras inherentes al
trabajo etnológico. «La comprensión de los otros - d i c e - es un
ideal contradictorio: nos pide cambiar sin cambiar, ser otros sin dejar Una obra como Anagó: Vocabulario Lucumí, que
de ser nosotros mismos».' presenta como hace ésta en más de 300 páginas repletas, un
He insistido en lo dificil del proyecto que Lydia se propuso. listado de más de 7,500 palabras de Yoruba que se utilizan
Resulta asombroso que una sola persona, sin grabadoras ni asisten- en Cuba, es evidencia concluyente... de que la presencia
tes, haya podido recopilar un material tan abundante y complejo. africana en el Nuevo Mundo es de tan descollante impor-
Ella, sin embargo, considera sus esfuerzos mera diversión. Posee, tancia que su ignorancia ya no puede disculparse más, ni
diría yo, el envidiable don de un espíritu Iúdico. De ahí que prefiera siquiera sobre las tradicionales bases e m ~ t i v a s . ~
no identificarse con la ciencia, casi siempre tan seria. 'Resta ésto
méritos a su obra? Por supuesto que no. «Los dioses -escribe, El Vocabulario Congo: el Bantú que se Habla en Cuba continúa
nuevamente, Paz- no trabajan, juegan; sus juegos son la creación en la pauta trazada por Anagó. Hallamos aquí unas tres mil voces
y la destrucción de los mundos».2 Y Lydia, como sus Orishas y congas, recogidas directamente de la boca del pueblo, sin consultas
Mpungos, al crear rfe o, por lo menos, sonríe. a diccionarios o gramáticas que puedan falsear, aún sin intención, lo
Mucho menos conocida ha sido la contribución de Cabrera al expresado por los informantes. En Cuba se dió el nombre de congos
estudio del complejo lingüístico de origen africano que existió y que, a esclavos procedentes de una extensa zona que comprende desde el
en casos, aún existe entre los cubanos dentro y fuera de la Isla. A sur del actual Camerún hasta el sur de Angola, así como a los
Cuba llegaron esclavos de muy diversa procedencia que hablaban originarios de Mozambique, en la costa oriental de Africa. Estos
decenas, si no cientos, de lenguas y dialectos diferentes. La mayor negros hablaban, en su mayoría, lenguas pertenecientes a la sub-
parte, los empleados por pequeilos grupos, no han llegado hasta familia lingüística Benue-Congo y parece que muchos se comunica-
nuestros dfas. Otros, los que servían como vehículo de comunicación ban en Ki-Kongo, el idioma más importante del antiguo reino
entre un número importante de negros y usados, además, en los Kongo? Precisamente, este volumen contribuye a esclarecer el
cultos religiosos, viven hasta hoy. Los tres idiomas que aún cumplen espinoso asunto de las etnias conocidas como «congas» en Cuba e
vitalísimos proprósitos rituales son: el Lucumi (Yoruba), lengua igualmente el de sus lenguas de origen. Bajo esa denominación
oficial de la Regla de Ocha o Santería; el Abakuá (en gran parte aparecen aquí unos setenta subgrupos y encontramos también
Efik) utilizado en las ceremonias de la Sociedad Secreta del mismo palabras y frases de variada procedencia, debidamente identificados:
nombre y, finalmente, el Congo, empleado en las diversas Reglas «arroz», por ejemplo, es «mbei» en lenguaje gangá, mientras que el
Congas de origen bantú. En los libros de Lydia Cabrera aparecen verbo «arrojar» corresponde a <<suala»entre los congos musunde.
todos extensa y fielmente documentados. Acerca de Anagó: Como se trata de un léxico copioso, seguramente servirá de base a
Vocabulario Lucumi, publigado originalmente en 1957, Richard estudios posteriores que resuelvan, en forma definitiva, la cuestión
Allsopp ha escrito:

Richard Allsopp, ((La intluencia africana sobre el idioma en el Caribe)). En


Manuel Moreno Fraginals, comp., Africa en América Latina, Mtxico: Siglo XXI,
1977, p. 130.
' Octavio Paz, Sombras de Obras, Barcelona: Seix Barral, 1983, p. 3 1. Cf. Joseph Greenberg, The Languages ofAfrica, La Haya: Mouton, 1966.
TambiCn GermBn de Granda, Estudios Lingüisficos Hispánicos, Afrohispánicos y
Octavio Paz, op. cit., p. 19. Criollos, Madrid: Gredos, 1977.

12
de las fuentes africanas en la conformación de la lengua conga (hermano) no los entendía y porque así les gustaba hablar
cubana. a los muertos, que eran bozales.'
Para los interesados en la cultura y los idiomas negros, este
volumen tiene un interés muy especial. En primer lugar, el aporte O sea, que los adeptos a las pragmáticas Reglas Congas, dedicadas
bantú, más estigmatizado y de difícil acceso, ha sido tradicionalmen- fundamentalmente al culto de los muertos, se comunicaban con ellos
te menos estudiado que el lucumí y el a b a k ~ áAdemás,
.~ el lenguaje en espafiol o en bozal, pues entre fieles y espíritus podía no existir
congo sufrió en Cuba un proceso acelerado y temprano de erosión otra lengua en común. Los lucumis, por el contrario, confiaban y
y de sustitución por el espafiol, incluso en los ritos solemnes. Así lo confían en la competencia lingüística de sus dioses Yoruba.
observa Lydia en otro de sus libros: Fascinante argumento que ilustra la íntima relación entre religión y
1 lenguaje en los ritos afrocubanos.
Es curioso que los Padres Nganga que hemos conocido, Otro aporte importpntísimo de Lydia Cabrera al esty$o de
que hablaban y sabían largos rezos en ((lenguaje de nuestro multilingiiismo.de origen afrigino ha sido el reproducir
congos)), al entonar sus «mambos» y dirigirse en sus ritos fielmente el habla bozal de los esclavos y sus descendientes. Esto ha
a su Mpungo, Nkisi o Nkito, al füiri, fumbi, fúa o füidi
(muerto) mezclan con las bantú palabras castellanas
I permitido a Germhn de Granada y otros investigadores plantear que
el bozal, lejos de ser un espaflol ((corrompido))por la influencia de
pronunciadas como bozales, lo que no ocurría ni ocurre aún , diversas lenguas maternas es, en realidad, un código criollizado, con
en el presente, con los Olorichas que conocen bien su características gramaticales semejantes a las de los criollos caribeflos
lengua y se dirigen a sus dioses en anagó ( Y ~ r u b a ) . ~ de base inglesa, francesa, o portuguesa.' Por supuesto, no ha sido
Lydia la única en brindamos muestras del bozal. Lo hallamos
La explicación a tan interesante fenómeno parece hallarse en la también en novelas, poemas y, especialmente, en el teatro bufo del
función primordialmente religiosa de los idiomas de origen africano siglo XIX. Lo que sí nos ofrecen sus obras es un alto grado de
en Cuba. Así le dice a Lydia un informante: confianza en la fidelidad de la transcripción y, particularmente, en
la identificación de sus usuarios en pleno siglo veinte. Vale la pena
Nos explica un viejo vrillumbero, con razón más o recordar lo que al respecto ha escrito Granda:
menos válida que «eso lo hicieron los congos en un tiempo
en que ya todos hablaban español, por si algún munangüeye La importancia que, entre los estudios de tema afrocuba-
no, reviste El Monte de Lydia Cabrera es, sin duda, extraor-
dinaria para los especialistas en antropología social y
cultural. Pero además puede también esta obra ser suscepti-

Lydia Cabrera ha publicado en los Últimos afios dos obras que, junto a esta, ' Lydia Cabrera, ibid., id.
enriquecen la bibliografia sobre los Congos en Cuba. Son ellas La Regla Kimbisa
delSanto Cristo del Buen Viaje, Miami: Ediciones C.R., 1977 y Reglas de Congo Ver al respecto Granda op. cit. Hasta recientemente se ha rechazado la
Palo Monte Mayombe, Miami: Ediciones C.R.,1979. posibilidad de que en el Caribe hispúnico existiera un criollo comparable a los de
Haitl, Guyana, Surinam, Jamaica o Aruba y Curazao. Que el bozal es un criollo o,
Lydia Cabrera, Reglas de Congo, p. 121. por lo menos, un código criollizado parece casi probado.
ble de utilización con finalidad lingüística y, concretamen- Es decir que, muy a su pesar y sin proponérselo, Lydia nos ha
te, de facilitar a los interesados en el tema de las hablas resultado no solamenteetnógrafa, sino también lingüista de talla. Eso
«criollas» en Hispanoamérica suficientes rastros y síntomas sí, lingüista y etnógrafa con sentido del humor. Como sé que esta
como para justificar la ampliación hasta Cuba del hasta conclusión no va a ser de su agrado, sólo me resta agradecerle que
ahora estrecho horizonte configurado por los islotes de pidiera a su aprendiz prologar este libro y desearle, a la usanza de los
mantenimiento de estas hablas en áreas hispánicas ... En congos corteses: ((Sakula musakula mumbansa musukun ddnde
primer lugar, la escrupulosidad de la autora al recoger los tatikan sangan tibá karirí, fuáyandé)) ("iQue Dios la conserve sana
materiales de su obra es reconocida por todos sus críticos como plátano manzano!") para que siga ofreciéndonos obras que
y comentaristas, y la ((fidelidad))y ((absoluta objetividad)) enriquecen, enseñan y -muy importante para ella- divierten.
de que blasona Lydia Cabrera en el prólogo de su obra no Kiwá.
son, por ello, palabras vacías o enunciación de principios
sin realidad, sino normas directrices de todo el trabajo. Por
otra parte, el interés y versación de la distinguida investiga- Isabel Castellanos
dora cubana en problemas de carácter lingüístico nos Department of Modern Languages
garantiza el respeto con que ha recogido y trasladado a las Florida International University
páginas de El Monte los textos (y contextos) del habla de
sus informado re^.^
Quito, Julio de 1984
No solamente en,El Monte, sino en casi todos sus libros transcribe
Lydia cantos, rezos y aún conversaciones en bozal. EI VocabuIario
Congo no es una excepción. Para dar sólo un ejemplo, veamos este
«mambo» o rezo que sirve para agasajar al espíritu que reside en la
Nganga o caldero mágico: «No hay palo como tú, Palo, jay Palo! Tu
llega ribá loma Grubba. ¿Cuál Nganga má pue que yo? Tú coge tu
guarina, tu van sube palo la loma)).Con los datos que sobre el bozal
ha aportado Lydia Cabrera hemos podido constatar, hasta la fecha,
la existencia de lenguajes con rasgos similares en Puerto Rico,
Panamá, Colombia, Ecuador y--esperamos que próximamente-en
Venezuela. ' O
' O (. . .continuacion)
una lengua criolla denominada ((Palenquero)) y empleada hasta hoy por los
Granda, op. cit., p. 48 1 habitantes del Palenque de San Basilio, en la Costa Atlhntica. Ver al respecto Derek
'O
Bickerton y Aquiles Escalante, ((Palenquero: a Spanish based creole of Northern
Los estudios de Alvarez Nazario permiten establecer la semejanza entre el Colombia). En Lingua 24, 1970, pp. 254-267. En Panamh y Ecuador encontramos
bozal puertorriqueflo y el cubano. Ver Manuel Alvarez Nazario, El Elemento rastros de un bozal en varias formas de arte verbal popular. Alexandra Alvarez, de
Afronegroide en el Español de Puerto Rico, San Juan, 196 1. En Colombia existe la Universidad de Georgetown en Washington, realiza actualmente una investiga-
(continúa...) cibn sobre el tema en Venezuela, que servirh de base para su tesis doctoral.
Abanico: Nfu.
Abey macho (Jacaranda Sagreana, D.C.):Abanke.
Abre la puerta: Sigüiriá dienso.
Abre los oídos y oye: Simbula kutuwa.
Abrir: Wuaka.
Abrir: Duilando.
Abrojo: Nguingo.
Abrojo amarillo (Tribulus cistoides, Lin.): Fugwé, Fugué.
Abrojo terrestre (Tribulus maximus, Lin.): Nguingo.
Abuelo, antecesor: Nkai.
Abuelo: Kuku.
Acacia (Gliricidia Sepium, Kuth.): Topia.
Acana (Bassia Albescens, Griseb.): Ntola. Tolá.
Acariciar, mecer al niño para que se duerma: Luñene.
Acebo de sierra (Ilex Montana, Griseb.): Abayá, Abayo.
Aceite: Masi mauki.
Aceitunil10 Hufelandia pendula, Sw.): Kouyo, Ancayo.
Acostado: Saúti.
Acostado en la cama: Saúti kuame.
Activo, que trabaja bien, con brío: Kinyángala.
Achacoso, enfermizo: Babelanga.
Adelante, entre: Yalangá nguei.
Adepto, iniciado: Kuano.
Adivinando, pronosticando: Tenda Matenda Tendela. El bmjo
hablando por el fumbi o fuiri, espíritu que lo posee, o fijando la
vista en el espejo mágico.
Adivinar con caracoles o conchas de mar: Vititi nkobo. Agua de palma: Malafo mbafo.
Adivinar(fijand0 lavista en un espejo mágicamente preparado): Agua de pozo: Lango Kamatoto o kumantoto.
Titi mensu, Vititi menso. Agua de río: Lango kokoansa.
Adivino: Sudika mambi, Kindamba kuseka. Agua «de zumo de caña": Lango munungua.
Adivino: Kusambulero. Agua lluvia (del cielo): Lango kumansulo.
Adivino: Nganga Ngombo. Agua «que lava la tierra», llueve: Mamba sukulán Ntoto.
Adivino, otro nombre que se d a al Taita Nganga: Nganga mpiata. Aguacate (Persea gratissima, Gaertu.): Akún, Nflú.
Admirar, Admirado: Yakoto. Aguacate: Sofu.
Adorno: Bután Dumba. Aguardiente: Waba.
Adorno: Mona. Aguardiente (lengua gangh): Ndoí mindo.
Africa: Whnkila. Aguardiente: Guslende.
Agapanto (Agapanthus africanus): Nfei o fei. Aguardiente: Ingo.
Agitacibn, estar agitado, «corazón enfermo": Saki saki. Aguardiente: Malafo. Malafo mamputo.
Agonía, agonizando: Saki saki fuá. Aguardiente, beberlo: Ingua malafo.
Agracejo (Gossypiospermun eriophorus): Deuki. Aguardiente: Malafo maba.
Agua: Mansa, masa, nasa. Aguardiente de cafia: Malafo misanga.
Agua: Mesi. Aguardiente de corojo: Malafo maba.
Agua: (Lengua de congo Mumbona) Lango. Aguardiente de palma: Malafo matembó. Malafo bafo.
Agua: Yamasa, Mamba, Toalalango. Aguinaldo blanco (Rivea ~ o r ~ m b o s aTuansó.
):
Agua, Laguna: Mamba. Aguila: Ngomune. 1
Agua bendita: Masimán Sambi, Mamba Sambi. Aguila: Ngola o Nbola Nsusu.
Agua bendita de la iglesia o la preparada por el brujo: Lango Aguila: Nui Kakoma.
Nsambi, Lango Sambia, Múngwa Lango, Munangua Lango. Aguila: Ngosula.
Agua caliente: Lango faso o baso. Aguja: Luciolo.
Agua compuesta con mancaperro: Masangóngo, Belida, Masan- Agujero: Disungo.
góngoro. "Abora tá mukto": Kasimba yére yére kasimbdngon.
Agua compuesta sin mancaperro: Yiwere. Ahora mismo: Akiki.
Agua con azúcar: Lango munanguá, Lango musenga, Mungua Aire: Nkili.
lango. Ají (Capsicum annuum): Fótila.
Agua «corriendo en el río": Kuilo mamba yala lele. Aji agujeta: Dúngua.
Agua corriente de: Mamba yalalele. Ají cachucha: Inkako Kibulo.
Agua, confluencia de ríos, dos aguas: Sinonduodo mansa. Ají chileno: Inkako Kindungo.
Agua de coco: Lango kanaputo, Lango kayamputo, kayanhputo. Ají de China (Salanum Havanense, Jacq.): Dumbe,Nkafo Kibulo.
Agua de mar: Lango Kalunga. Ají dulce: Inkako mengua. t
Agua de mar: Gongorotina. Ají dulce: Moúngo.
Ají dulce: Etótila. Almagre: Suki, nsuki.
Ají guaguao (Capsicum baccatum): Yurnbé. Almagre: Nfungue, nfangué.
Ají guaguao: Dungo, Dunwa. Almagre: Niangui.
Ajiaco: Marnbabisi. Almagre: Tufa, ntufa.
Ajo (Allium sativum, Lin.): Diarnputo. Almendrillo (Rhamnidium retusum): Londei.
Ajo: Niasa. Almendro (Terminaiia Catalpa): Tuanga o tuango.
Ajo: Kualango. Almendra: Eguinsé.
Ajo: Dudun gonfiala. Almidón: Bagundá.
Ajo: Fialán Gondo. ("El ajo fortalece a las Ngangas"). Almironcillo: Elú mueno.
Ajonjolí (Sesamum indicum, Lin.): Gibaniya. Alta: Simane.
Ajonjoli: Wansila o warnpila. Altar: Sarnbia.
Ajonjoli: Kolele batarná pírnpi. Altar: Lungan Sarnbi.
Ajonjoli: Ndibá. Alto: Nyuka.
Ajonjoli: Nguéngue. ;Alto!, Póngase de pie: iImana!
Alacrán: Ntututati kanga o nkututati kanda. Alto, arriba: Lemba.
Alacrán: Mine kutukatikanga. Altura, loma: Mulundu.
Alacrhn: Chuta, Nchuta. Alumbrado: Yakato.
Alacrhn: Mine o rniure. ("El rabo y la tenaza, para brujería"). Alzar, Levantar: Kikama. Levántate y camina: Sikama Kiako.
Alacrancillo (Heliotropium indicum, Lin.): Bloto. Ama (el Ama), L a mujer del amo, «la seiiora principalW:Mukua
Alamo (Ficus religiosa, Lin.): Machuso o rnechuso. di bata.
Albahaca de anís (Var. Anisatum Hort.): Medaló. Amado, en sentido de amistad y fraternidad: Mbadi.
Albahaca de clavo (Ocimun micranthum, Wield.): Guánguao. Amado, Amar: Nguá, Ngolele.
Albino: Ndunda o Dúndu. Amanece ya: Kikiele kukiela.
Alcaldía: Munanso sando. Amanecer: Dikolombo dikuarna.
Alcohol: Malafo rnabinga. Amansa guapo (posiblemente Capparis cynophalophora):
Algarabia, guerra: Wángara. Babikuarne.
Algarrobo (Pithecolobium saman, Jacq. Benth.): Kuya, Nkunia, Amar, amarse: Timba.
Kuyá. Amarillo: Lolo, moamba.
Algodón (Gossypium barbadense, Lin.): Duarnbo. Amarrar: Kuta.
Alma sentimiento: Moyo. Amarrar, ligar: Kangré, kangri.
Allh: Munantao. Amarrar, ligadura mágica: Kanga, Nkanga.
Allh: Kunansieto. (Allá en Africa: ((KunansietoGuánkilan.Aquí en A m a r r a r a los blancos (idealmente): Kanga rnundele.
La Habana: «KunambansaV).Tontíla. Amarre, ligadura hecha con hoja de maíz: Kangri masango. (Con
Almhcigo (Elafrium Simaruba, Lin. Rose): Nkunia Masinguila. la hoja del maíz el brujo realiza el ligamen mágico que cautiva
Almagre o polvo de color: Fuki, Nfuki. a su víctima o le asegura la posesión de algún objeto).
Amarre mágico para las cuatro esquinas: Nkangue. Nkanga Amuleto: Nchila. Resguardo, makuto. La mayor parte de los
Nsila. makutos se hace con corazones de animales.
Amarre: Nkanda, Nkanga. Ancestro, antepasado: Bakula, bakulu.
("Nkangado, estar sometido a la acción de un maleficio)). ((El A 'aciana: Nkento kiboba.
Ngombe es la fuerza síquica actuante de Krooks)).) Anciana, anciano, viejísimo: Mabata. Bambuta.
Amarre o atadura: Nkangue. Cuando no se posee algún objeto de Anciano: Mbuto.
la persona que se desea atar se pronuncia el nombre de ésta, o Anciano, abuelo, antepasado muerto: Nkula.
se escribe; así se le amarra idealmente. Los nombres son lazos Andar, ve: Nda.
mágicos que atan seres y cosas. Al amarre se le añade tierra de Andar, ir: Wenda kiako. ((Uno que camina todo el mundo: Mutu
cementerio o cualquier otra sustancia que juzgue poderosa el wende ngongo)).
hechicero. Se puede ligar a una persona al espiritu del muerto y Andar, andando: Kuendilanga.
estas ataduras son muy difíciles de romper. Andar, ir de prisa: Kalafunga.
Amarre: Nkangue. Se da a tragar para defender contra posibles Andar despacio: Buendán sualo.
males un cuartillo (moneda de cobre o de plata). Actualmente Andar de un lado a otro, sin rumbo fijo: Yemberengukn.
un centavo o un real. Andar mal de salud, enfermo: Kungako.
Amarre: Nkangue. Atadura. Amarran el hombre a la mujer hacien- Anguila: Nbundo Ngola. Tiene grandes virtudes mágicas.
do siete nudos en el masango. La mujer al hombre tiene que Anguila: Wambila.
hacer nueve nudos. . . Anguila: Ngola, gola, Nbundo Angola.
Amén, que así sea: Kiwá. Animal muerto: Fuiri kangafla likanani.
Amén Jesús: Dundu mbaka. Animal muerto: Kángana hukanani, Diata Munanseke.
Amiga: Nkundi. Animal parecido al oso: Kimpúngulo.
Amiga: Ponguie, Yeyk o yaye. Antebrazo: Kisiá lembo.
Amigo: Wankasi. Antebrazo: Guansi.
Amigote: Konguako. Antepasados: Bankita, Bakalú.
Amuleto: Kabungo, Kangre. Año: Mbu.
Amuleto, ((el secreto": Bungu. Aojador, que mata o enferma con los ojos:.Mensu difuá.
Amuleto, ((resguardo": Makuto. ((Makutopanga bilongo mayimbe Aparecido, fantasma: Makundo ("Asi le llamaban los congos del
punga)). Nombre de un resguardo o makuto. Bunsi: Otro ingenio Esperanza al muerto que sale de la tumba)).)
nombre de un makuto o amuleto. Apasote (Chenopodium Ambrosiodes, Lin.): Kosinku, Koseku.
Amuleto: Andile. Ndile. Hemos oído llamarle ((Cuatro esquinas)). Apresúrese: Insalánsila.
, Es un collar con un pequeflo amuleto en un extremo. Le sirve al "Aprieta la mano tambor, y a bailar que se va el sol": Ntango
mayombero para adivinar y responder a sus preguntas movién- yere bakuela pembe wako yaya nwako yaya bakuele dundu
dose en redondo o pendularmente. ware.
Amuleto: Mongansa, kabungo, mabula, wangankisi. Aprisa, i r de prisa: Wakiako.
Aquí: Munankutu.
Aquí mismo: Akiki kuila. Arco iris: Kóngolo konasula.
Arabo rojo (Erythroxylon affine, A. Rich.): Fikó. Arco iris: Muluango. «Hay arco iris hembra y macho)).
Arado: Bila. Arena: Miseke.
Araña: Beta. Kasiro. ((Kasiro tira hilo cayo la mar. Mi kasiro tu no Arena: Lukuekué.
pué brincar la mar)). Arena de mar: Ntoto Kalunga.
Araíia: Kakunda. Arena de mar: Mpolo Lukué kuC, Munu Kalunga.
Araíia: Gunga, Gungo. Arena de mar: Telampolo munu Kalunga. «Ve al mar y tráeme
Araña, canángano: Nansi. arena": Kuenda talampolo lukué kuC munu kalunga mpolo.
Araíia peluda: Masu, Mansua. Arena de río: Munu kivú.
Arbol, «palow: Musi. Aretes: gungo, ngungu.
Arbol, «Un árbol Ndoki que envenena, ciega, llaga al enemigo": Armario: Nkebe.
Yaiti. Armario: Inkiria.
Arbol aceitero (Sebastiana lucida): Ninki. Armario: Nkina, kina.
Arbol de bibijagua (Datura arborea. D. suaveolens): Lirié. Aroma blanca (Lencaena glauca, L. Benth.): Susumie.
Arbol bonito: Bukuá. Artemisa (Ambrosia artemisifolia, Lin.): Dioké.
Arbol Cambia Voz (Schaefferia frutescens): Nkunia Bondán Siká. Artemisilla (Parthenium hysterophorus, Lin.): Luanga.
Arbol de la Cera (Myrica cerifera): Maesere. Arriba, en lo'a¡to:.~alon~o.
Arbol del cuerno (Acacia cornigera, Willd.): Wanango. Arriba de la loma: Sulumongo maddio mafinda.
Arbol de Dios (la ceiba o el laurel): Musina Nsambi. Arriero (pájaro): Mabanga lafuá yaya.
Arbol Ficus pandurata: Musenda. Arriero: Kukuanchala, kukuan pela, kukuasara, kuensala.
Arbol Gurubana: Masoko. Arrodíllate: Fukama, Kukamá.
Arbol Jobo: Nkunia guenguere kunansieto. Arrojar, verter: Suala (Lengua de congo musunde).
Arbol Maboa (Cameria latifolia, Lin.): Malembe. Arroz: Eloso, yaloso, loso. «A la bodega se va a comprar arroz":
Arbol de madera amarilla: Mbota. Munu sando baku sumbeiloso.
Arbol Malambo (Drymis winterii o Croton malambo): Nkunia Arroz: Tolerí.
Mpeka. Arroz: Mbei (Lengua gangá).
Arbol d e sebo (Stillingia sebifera, Minch.): Kousún. Asar, tostar: Buila.
Arbol Téngue (Poeppigia procera): Nkunia cheche Kabinda. Asesinato, hecho de sangre: Mpanda.
Arboleda d e árboles frutales: Finda machafio. Así mismo: Buana kuansi.
Arboles: Nkunia. Astronomia (planta: Lagerstroemia indica, Lin.): Duanje.
Arcediana (Celosia Cristata, Lin.): Siwá. Ateje común (Cordia Collococca, Lin.): Langüé.
Arcilla blanca, tiza: Pembe, Npembe. Ateje hembra (Cordia Valenzuela, A. Rich.): Chunué.
Arco iris: Sóngrima. Ateje hermoso: Biyaka.
Arco iris: Bumba, nbumba. Ateje Macho (Cordia Sulcata, D.C.): Panguá.
Arco iris: Luango matande. Atocha, Niño de: Bakuendé.
Aura Tiñosa: Mayimbe.
Aura Tiñosa: Sunsu Mayimbe.
Aura Tiñosa: Saura, nsaura.
Aura Tiñosa: Mafuka.
Aura Tiñosa comiendo: Susu Mayimbe udia Nwá.
Aura Tiñosa no tiene casa: Nsuso Mayimbe no tiene Nso.
Aurora: Koma kukieri.
Avaro: Buimi. ((Así se les llamaba a los carabalí)): ' .
Avispa: Supinwanfungo, Supunwanpungo.
Ayúa (Zanthoxylum~martinicense,Lin. D.C.): Kuma, lunga.
Ayudante o Mayordomo del Padre Nganga: Gando muelando.
Wawankisa Nsualo Mambi. Babosa: Yerebita. soyanga:
Ayudar: Kawuanko. Bailar, a bailar: Kina kuame, kuame kuambé. Kina kiaku. Guisa
Azafrhn (Carthamus tinctorius, Lin.): Mayenda. kusone. Kuambe.
Azogue: FendingondC, Chacho machako. Baile, bailar el Ngangulero con la Nganga: Nganga kina Kiaku.
Azúcar: Mungua, munga, Mínsua. Baile, fiesta: Kizumba.
' Azucena (Polyantes tuberosa): Tonjei. Baile d e los muertos: Matomburia Malendoki.
Azul: Bundi. Baile de makuta: Bailaban al compás de la Makuta (tambor)
hombres y mujeres. Las mujeres vestian faldas muy anchas,
daban muchas vueltas. El hombre la perseguía para ((vacunarla))
y la mujer lo rehuía. La Makuta decía exactamente: Tingui tikí
tikin.
Bala: Bana.
Ballena: Lauriako.
Ballena d e agua de mar: Lauriako muna marnba Kalunga.
Bandera: DimbrC. Dimbu.
Bandera: Kanda.
Bandera: Sambandimbo.
Bandera: Lelensuta.
Bandera: Dimbokofuta. Demba.
Bantú: El término bantú designa un conglomerado de pueblos
unidos por el idioma. Ocupan los dos tercios meridionales de
Africa. «Son todos los negros que emplean la raíz ntu para
calificar a los hombres. Ban-tu, hombres de la tribu)), dice
Delafosse. Se dividen en Bantú, Orientales, Meridionales y
Occidentales.
Bañarse: Munia. -fula-. Con ella se fortalece a la prenda. Tunguí kimbi
Baño de limpieza: Nsala. malanié: ((haga kimbisa pa que beba la gente)), dicen los
Bailo: Sala. paleros.)
Barbacoa: Malongo. Bebida: Chamba. Para rociar y fortalecer la Nganga. También se da
Barco: Kumbe. Nkumbe Kalunga. a beber al iniciado en el rito del juramento. Se compone de
Barco: Nkundiamba Kalunga. Aguardiente, ají guaguao, pimienta de Guinea o de la tierra, de
Barco que trabaja en el mar: Nkumbe salanga muna Kalunga. Monte; canela, jengibre y ajo y pólvora. Se tapa, se entierra y a
Barco de vela: Munalala, ((que trabaja con el viento)), Kumbe los 3 días se saca.
munaisa salanga mpenso. Becerro: Chichiri Ngombe.
Barco de vapor: Nkubrí kalunga. Bejuco: Nfita, nfita kima.
Barracón: Mufúa Yambo. Bejuco: Kunayanga nfita.
Barracón: Nkusu. Bejuco amargo (Aristolochia pardina): Biinsa.
Barreta: Fuanga. Bejuco angarilla (Serjania diversifolia): Seikón.
Barriga: Malusa. Mam.álusa. Munalusá. Bejuco cruz: Poti.
Barriga: Kibumo. ((Así le llamaban a las botijas en que se guarda- Bejuco Cuba (Gouania polygama): Yonyolé.
ban monedas. Bejuco chamico: Dukora, ndukora.
'
¡Basta ya! Esta bien: iBuma kuandi! Bejuco fideo (Cuscuta americana): Muntb.
Bastante: Mbongo. Bejuco guaraná (Davilla rugosa): Disota.
Bastón de San Francisco: Tongo. Bejuco leilatero (Gouiana poligama): Etún.
Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor: GualaNfumo. Bejuco lombriz (Philodendron Wrigtü): Sekusé.
Basura: Dián dián. Bejuco marrullero (Vigna capensis, V. vexillata): Fonsoi.
Basura: Nsasa, Ntiti, titi. Bejuco pelado: Buafla, buare.
Basura, excremento: Tufi. Bejuco péndola (Securidaca volubilia): Oretó.
Bata: Lusango. Bejuco sabanero: Guinyé.
Bata de mujer: Matutu. Bejuco San Pedro: Y ayanká.
Batea: Titilango. Bejuco verraco (Stcuridaca vergata): Kuenyé.
Bautizo: Gangangó. Bejuco zarzuela: Ninyó.
Bayoneta: Kinkué. Bendición: Dingansuá.
Beber: Mu. Bendición. Por ejemplo, cuando se estornuda o se desea felici-
Bebida de tierra conga: Malafo masanbo. dad. Que Dios la conserve sano como platano manzano:
Bebida sacramental: Chamba. (Se le llama también Kimbisa en la Sakula musakula mumbansa musukun dénde tatikan sangan tibá
Regla Kimbisa de Santo Cristo del Buen Viaje fundada por karirí fuáyandé.
Andrés Petit. Con ella se rocía la Nganga y se da a beber al Bendición, la pido a los pies de la Madrina: Digansuá solentuá,
neófito en su iniciación. La kimbisa o kimbisi -chamba- tikantiká.
consiste en aguardiente ((rnalafo)),ají, ajo, pimienta o pólvora Biajaca: Sonsi.
1

Bibijagua para brujería: Dundo monantoto. Bofe: Wansi.


, Bibijagüero: Wenga, Guénwuá. Bolsillo, saco: Nkuto, kuto, munankuto.
. . Boniato: Bala, mbala.
Bichito: Bitilengo.
Bichito del río, especie de culebrilla: Soyanga, Luwé mene. Bonita: Mlombe.
Bichitos: Nfimán. Bonita: Mbuta.
Bicho, sabandija: Munfuira. Bonito, bueno: Wawaba.
Bichos: muninfiiíse. Bora: Lusango.
Bichos, insectos, lombriz: Soyanga. Botar, tirar: Yosa.
Bien: Kiambote. Botella: Fumbo.
Bien, gracias: Ngüita. Botella: Buate. Mbuate, mbungo. '
Bien de salud: Kakuelako. Botella: Ntumbo. Munalunga.
Bien, ;está bien?: ~Ngueyekolere kueto? Brazo: Lembo.
Bien, está bien: Gondi, Ngondi. Brazo: Batolembo (antebrazo: kisialembo).
Bien, bueno, «Estoy bien, hermano, dame la mano": Kolere Brazos: Moko (lengua de congos Mumbona).
i
Kuamo, tondele Kuamo pagiame. Brocha: Sama.
Bigotes: Sanso, Nsanso. Bruja: Mamá Kumbe, bruja de Islas Canarias.
Bijirita: Nuí susuí kongo. Bruja: Guengue.
Blanco: Mundele. Brujería: Mayumba. Mayombe.
Blanco está bravo: Mundele kintu. Brujería: Kelembo. Kilemba. Kiteka.
Blanco extranjero, hombre de la capital (Loanda): Mundele Brujeria: Karakanbuka.
loanda. Brujería: Vitite.
Blanco malo: Mundele makarará mangó. Brujeria, basura: Vichinche, Vichichi. Munbonga.
Blanco principal: Muene Mundele. Brujería: Mumbanda.
Blanco quiere saber: Mundele quiere bundanga. Brujería (de la peor): Kindoki, guindoki.
Blanco sabe con libro, el negro con yerbas (brujeria): Mundele Brujeria: Walona Mpolo.
kualukila nmukanda Bafiota Kualukila Vititi. Brujeria, amuleto: Nkondi.,
Blanco valiente: Bembo. Brujeria: Karakarnbuta.
Blanco, criollo: Mundele Manputo. Brujeria: Kimpa. Wemba.
Blanco, hombre: Manfuto, manputo. Brujeria; voy a hacer brujería: Momo ba ndoki.
Blancos: Mufuita. Brujería: Kindamba. El pueblo dice «le echaron un kindambazo a
Blancos (los): Mindele. fulano de tal)), expresando así que la desgracia o la enfermedad
Bledo blanco (Amaranthus viridis): Milo. que aflige a ese individuo es obra de un bmjo que se ha valido
Boca: Nuá, Nia mua, Munan nuá. de una fuerza sobrenatutal para producirle ese infortunio.
Boca: Moá. Brujería: Se le llama bilongo a un maleficio. Se recordará el viejo
1L

Boca: Nakó. canto burlesco: 3


"unos dicen que a la una Brujo curandero: Nganga Tare,
otros dicen que a los dos Brujo: En Cuba los brujos más calientes en las postrimerías del
y yo digo que a las tres siglo pasado y primeras décadas del presente fueron los de
bilongo mató a Mercé. Mariata Saca Empeiío, su dueÍío era Andrds Congo que tenía
Estos bilongos cuando la brujería se ingiere y el brujo las extrae por Mayordomo a Jacinto Vera y Elías el Chino. La Madrina
consisten en un montón de pelos, de plumas y bichos. «Yo vi)) tambibn fue famosa, el día que murió se cuenta que todos vieron
-nos cuentan- «un bilongo que era una pelota de pelos, al contemplar su cadáver que sus ojos derramaban muchas
clavos y cintas que echaba fuego y caminaba hacia el pozo. El lágrimas.
Ngangulero le ordenó al fumbi (al medium) que se tirase al pozo Brujo: Taita Kunangan nfita. Se llama al brujo o palero.
y lo cogiese. Los bilongos (brujería) se entierran, pero el fumbi Brujo: Mayombero, ngangulero, nganga, bakulo.
los olfatea y desentierra." Brujo: Ndongo.
Brujo: Bandoki, Ndoki. Es el mismo hechicero o hechicera que Brujo; rezo iniciación: Kutere akutere akayó Mboma longánguisi
vuela. Es una persona dotada de poder para el mal. «Tiene la yó longa Moana. (El Mayombero ya acabó su trabajo). Tambibn
fuerza en el oido)). Los Ndoki ejercen ese poder maléfico sin se dice: Simba gúana nsúnsa Maytí Kinkayá Kalunga kota
respetar parentescos; en el campo acaban con las crías, las Mbukadera son Muruandalo palo Monte. Kalunga mi Kalunga
siembras y frecuentemente con los niños. El Ndoki se parece a Muruanda.
los hechiceros de Europa. Puede convertirse en majá, en pájaro, Brujo: Tata Nganga. Mayordomo: Wangankisi. Para cuidar al
en cualquier animal. Se transforma en majá para chupar la Padrino, Mambi-Mambi, cuando se monta.
sangre de los niiios, Se dice que daiía a los mulatos mas no los Brujo: Mayombe. Tata Nganga. Unica aspiración del brujo. Todos
mata. De noche se convierten en araiias y se introducen en el aspiran al hacerse «rayan) el dominio de esa fuerza sobrenatural
cuerpo de sus victimas. Con el sol desaparecen. El individuo que les hará más poderosos que los demás. La profesión de
que es Ndoki suele ser bizco. Tienen ojos brillantes que bmjo en Cuba, - c o m o en todas partes- es lucrativa y en
«amarran)>al que quiere dañar. Al morir su espíritu continúa algunos casos, muy lucrativa. Según la inteligencia del brujo.
haciendo el mal y los hechiceros continúan trabajando con ellos. (Rojas el Babalawo tiene casas y tierras).
Vivos, tienen la facultad de deshacerse de su piel. «No hay Brujo, Padre Nganga: Kintoala Nkisi.
mejor Ndoki que el niiio: los de siete aííos sirven mejor. El Brujo: Tata Nganga. Madrinas de Palo. son iniciadas, es decir
Ndoki viejo es muy lento)). Los que tienen Ndoki a su servicio, «rayado» tienen que agarrar Kisenguere, para que el palo las
tendrán mucho cuidado con él, pues se revuelven contra sus tiemple. No dejar que las tumbe, sino que las sacuda un poco. Si
dueños. Se encelan de la familia del hechicero y le matan la el Mayombero viene, la saluda y le dá la bendición. Si la
mujer y los hijos si se descuidan. Madrina ve algo que no está bien objeta. El Padre ni el Mayor-
Brujo: Muana Nganga. domo la pueden contrariar. No le dicen que no. Porque la
Brujo: Tata Wanga. ~ a d r i n aes la Principal. Si un «palo>>(medium) se queda
Brujo: Ndongo. privado, «ella lo llama, el Palo obedece)). Mayordomo y
Brujo hechicero: Muloya. Madrina, son más que el Dueiío de IaNganga: son los responsa-
Brujo, «lo del mBs allá», Judío, magia: Mambi mambi. bles.
Las Madrinas se eligen como si fueran madrinas de un niño. Brujo muy viejo. «El que se sienta a oim. La autoridad: Kintoala
Madrinas, hay una sola, que es la Principal. La de la Prenda. Las Nfuma.
que vienen atrás son madrinas también, pero entran por esta Bruto: Matutu.
Principal, que es la primera que tuvo la Prenda. Se les llama a Biicn corazón, de sentimientos nobles: Ntima Buntu.
las madrinas de los hijos por el nombre de la Prenda: Madrina Buenas tardes: Malembe nyale.
Luna Nueva, Madrina Mamá Tengue, Madrina Camposanto o Buenas noches: Kabungo yayé.
Madrina Vira Mundo, etc. Bueno: Bundu.
La primera ganga tiene sus «gajos» o hijos. La primera Madrina Bueno: Lulendo.
se llama Fidana, las demás por los nombres de los Palos. Bueno: Kukuenda. Kuabengame.
Nsambia. La primera era Má Viviana, la segunda Maka Pemba, Bueno: Mamboti, bote. Mbote.
la tercera Sabana Limpio. Bueno está: Kolere Kueto.
Brujo: Mayombero. Iniciación Regla Conga. Para ser Mayombero, Bueno, está bien: OkolCle.
primero Siete Bafíos, 7 noches al lado de la Prenda, debajo de Bueno, fino: Mbundunyele.
la Ceiba. Desputs de los siete baAos presentarlo a la Prenda. Buenos días: Malembe mpolo. Malombo, Malembe yayC.
Cortarle la piel. Cuatro cruces, 2 delante y 2 atrás. ((Beber el Buenos días: Mambote.
gallo)), la sangre y comer el corazón crudo. ((Después que lo Buenos días: Matoko lukaya.
tumbe la prenda y ya está)). Buenos días: Tukaise nguei.
Brujo: Mayombero. Tata Nganga. Los Ngangas sembraban maíz y Buey: Ngombe, gombe. Tambidn se le llama Ngombe a los que
lo comían el mismo día. «Eso lo he visto yo». Así como hacer sirven de mediums a los espíritus, (Ngangas).
crecer un coco, y tomar el agua del fruto. Bulla: Whngara.
Don Martín zaraza, propietario y don Francisco Valdivieso Bulla, ««bullanga1':Wasanga.
dueño de «La ~ e j &no tenían más que congos. En el terreno de Bulla, desorden: Wasangará.
Esteban Grau, un congo, estaba el Cabildo Congo. Vivía hace Burro: Kombo bongalh.
pocos años, en Colón, con una nieta. Buscar: Duke, nduke.
Congo: Joaquín Bolafio, descendiente de congos, tocador de
kinfuite.
Tá Antonio Congo, poeta, murió hace poco de 104 años, en
Cárdenas.
(Estas informaciones datan de hace 30 afios).
Brujo bueno: «que no hace brujerías malas": Sambia Ntu.
Brujo de Dios, en oposición al brujo malhechor, ~mayombero
judío" : Nganga Nsambi.
Brujo malvado, <<judío»,«Espíritu malo": Ndoki, NgangaNdoki.
Sólo hacen dafío. ((Comen gente: chupan sangre."
Brujo malvado, criminal: Impumbulo.
Nganga y su Mayordomo, con una vela, un huevo, coco seco y
cascarilla. Le quitan el pafiuelo, al que se han adherido los
polvos, y se le rompe el huevo en la cabeza, restregándole bien.
Se vuelve a cubrir la cabeza, con un pañuelo blanco. Durante
tres días no recibirá sol. Un mandadero en estado de trance
(montado), se encarga de arrojar el agua y los polvos, y de pagar
el derecho que lleva al monte y lo deposita en los raíces de una
ceiba o bajo el árbol en que se haya ((rayado))-consagrado-.
«Los mayomberos le dan de comer a su ntú, a su cabeza, igual
Caballero: Ndo. que los lucumí a su orí)).
Caballero, hombre de respeto (en lengua Gangá): Paná. Cabeceando: Ntuchando.
Caballito del Diablo: Abalán pemba, Kombo Iata Iabuiri. Cabildo: Sociedad de Recreo de negros durante la Colonia. Los de
Caballito del Diablo: Nkombo akinó, Nsusu Muteka. cada nación o tribu tenían el suyo. Cabildo de lucumí, de arara:
Caballito de San Vicente: Afolo pemba. de congo, etc. Famoso también el cabildo llamado Chacharam-
Caballo: Batu, nialu, Nfato, nkato. buko, de Sabanilla del Comendador. También fue notable un
Caballo: Mputo, kobo, nkobo. ngangulero llamado Chacharambuku, en Macurijes, Pedro
Caballo, vasallo de Nganga. El que es poseído por el espíritu. Betancourt (Bembas) Matanzas.
Chivo, esclavo: Nkombo. Cabo de hacha (Trichilia spondioides): Imba.
Caballo, mediuln: Nganga ngombo. Cachimba: Guimbo, kafimba, Inkiso kiansuke, Sungu.
Caballos, mediums, portavoz de un espíritu: yimbi. ((Unos ven Café: Kundia, kasá, kualukilao, tufiolo.
por la frente, otros por la nuca. Se arrastran gimiendo por el Caguaso (Paspalum virgatus): Duré, nduré.
suelo, si los posee un espíritu malévolo o un Ndoki." Caimán: Sambi, afuamato o afuamotu, Ngando.
Cabeza: Brukoko, Ntu, mulunda. Caimán: Gangondo, ngangondo, bariyengue.
Cabeza para muerto (refiriéndose a un «hijo de Nganga"): Caimitillo (Chrysophyllum oliviforme): Didiré.
Ntunfumbe. Caimito (Chrysophyllum caimito): Nua.
Cabeza del medium, caballo o Ngombe de un espíritu le llaman Calabaza (Cucurbita mdxima): Maté, Makongué, Malengue,
al individuo que cae e,n trance: Ntu Ngombe. Cuando a éste se Malanfé, Malanjé.
le debilita la cabeza, para fortalecerla «se le da de comer)). Si se Calabaza: Malampe, Nalé, Egando, Makuké, Maluké.
encuentra demasiado onnsada, se sacrifica un chivo y laNganga Calaguala (Polypodium aureum, Lin.): Eninwandó, Wandó.
o Nkiso recibe la sangre. la cabeza del chivo se deja secar y se Caldero: Kiso, nkisb, nkicho.
hace polvo. Se lava la cabeza del Ngombe o medium con Caldero, (en el que se depositan los elementos mágicos del
cascarilla y se le traza la firma, símbolo de la Nganga. A la hora Mayomero o Tata Nganga): Muluguanga.
de dormir se le ponen polvos del chivo mojados en vino seco Caldero mágico (habitáculo de un espíritu): Nkisi. Nkiso. Este
- c o m o un u n g u e n t w y se cubre la cabeza con un género del lleva una cadena (al borde), una flecha, siete herraduras, una
color de la Nganga. Por la maííana temprano acuden el Padre bola de hierro, un aro, un tarro mágico y otros elementos.
Caldero: Nganga. Caldero Villumba: un trapo negro, para que Calr,;no. Kuendan, Sila, nsila.
corone. Caldero de hierro -Villumba- tiene tres pies, trabaja Camino, trillo: Tudidí.
con muerto. Para ser villumbero tiene que enterrar camiseta y Camino con mucho lodo: Nsila toto ntetéka ingui.
calzoncillo en Campo Santo. Cuando el fuirio (espíritu) se Camino de Angola: De Loango, sila Loango.
apodera de él se le pone una vela atrás y otra delante para Camino largo: Sila fioka munan danda.
rayarlo y se le pone un pañuelo negro en la cabeza. Acostarlo Camino largo: Kuangá musila lumbo kialoso.
boca abajo. En vez de 4 velas se ponen 3. (Porque aquí entran Camino recto, derecho o calzada real: Sila imose.
Espíritu de Dios y Espíritu de Satanás y Palo). Campana: Kulalembo, ~ a t u r asuaveolena,
, kusuambo.
Calalú: árbol que los descendientes de congos dicen llamarse Campana: Ngongue o Ngunga. (A los congos portugueses les
Nlanguo. Por calalú se conoce también un guiso de carne de llamaban Congo Ngunga).
puerco. Campana: Ngongo. «Oigo la campana de mi pueblo": Ngongo
Calentura: Fuka. Mfuka. ngongo basika mbansa bana.
Caliente: Banso. Campana (el mayoral tocando para que los esclavos vayan a
Calor: Muyodo. Muindo. trabajar): Nkua kondiga munangango solo.
Calor en exceso: Kansiguisirí. Campana chica: Ngungu mek'meni.
.:
Calor, hace mucho calor: Kansiguirí fíongo. Campana doble: Congué.
Calvo: Munantú mpanduyo. Campana grande: Ngungu puto.
Callar: guisá. Campana sonando: Ngunga yambula.
Callar lo que se ye: Fuiri dia kanda. Campanilla de mano: Gangui.
Callar, ;cállate la boca!: Guisa munanuá. Campanilla de plata: Gungu putu.
Calle, camino: Sila nsila. Campo: Kunayonda, kunayanda, kunaganda, kunanchete.
Cállese, que voy a hablar: iKawako matoko! Campo, manigua: Nseke, mumuseke, miseke, museke.
Cama: Tanda. Canángano: Nkewa.
Cama: Lukuame, mfuemba. Canasta: Kawuandi.
Camagua (Wayenia laurifolia, Jacq. S.W.): Bisonte. Candado: Matui, kumba.
Camagüira: Amuró. Candela: Bansa, bánsua, nbánsua, mboso, kunanbasi, moto.
Camaleón: Nweiia, Bamásua, kumbembé. Candela, caliente: Ntuya, baso, mbaso.
Camarada, ((carabelan, hermano de Nganga: Mpangui Sama. Candelilla: Fein.
Camarón: Brinda, nbrinda. Canela: Mokoka wando.
Cambia Voz (bejuco) (Schaefferia frutescens): Kisiambolo. i Cangrejo: Ndefoko, kola, kala, nkala, ayafá.
Cambio de dinero: Pandinkambia. ' ' Cangrejo: kairemo, chángara.
Camello: Kombo Saulonga, Nsaulu kunga. j Canillas: Kiyumba wanganchila.
Caminar: Kiamene, kuenda, kiako. Canistel: Diamán sosi.
Caminar de prisa: Kiako guako kiako. I Canoa: Malungo.
Caminar despacio: Kiaku kiaku kiángana kiángana.
Canto: Mambo. Consisten en la repetición de frases rítmicas, que en Canto (Comienzo de un canto para «guerrear» mágicamente,
los ritos mágicos de Palo Monte determinan la ocurrencia del hechizar): Wángara, wángara simandié...
trance. Canto: Mambo. kiángana watanga mambo ... ((Conteste el coro)).
Canto: Nfinda. ((Buenodia Nfinda. pa t6 basura monte. El palo que Canto, cantando cantos a la Nganga: Yimbilán, yímbila.
má le gusta, encienda vela con centavo o grano de maíz. Con Canto, mambo diciendo nombres de tribus: Ié ... kongo di
permiso tuyo, de Dio, de la Virgen Santísima yo vengo a bucá Mumboma, Babundo, Mbando, Bakuponde, Chapato.
pa bueno y pa malo, to mundo tiene que vivir bajo la orden de Canto: Yaya. Ganga. Canto para guerrear. Canto para llamar Y imbi.
Dio y Santa Bárbara bendita. Como se saluda al Monte se saluda La canilla de muerto forrada con yaya y un paño negro, es
al Cementerio. Con esa misma palabra, cuando Ud. coge lo Kisengue, que cuando el Y imbi viene la empuña. Es para que el
restos." gangulero «llame al Espíritu)) y que éste venga. (También para
Canto: Mambo. Llamando a Baluande, la Virgen de Regla: que se marche el Espíritu).
«Wanyeré whnguere. Yémbe awhn yeré sánguereré." Este llega y canta: «Kie llamo yo kieneme Aama Dorina yo tá
Canto, Mambo, salida: ((Sambia arriba, Sambia abajo, me juran pasa mi pena en la loma. Si tu llama misuamo yo sube la loma
tóto, me juran ganga. Buena noche, pa to la Sambia, cuché llorando.)) El amo, el gangulero que no cae en trance le dice al
Kalunga tá conversando, buena noche, Padre mío, buena noche Espíritu: Le vamo la loma tengue, vamos la loma ie tengue yo
bajo Fuerza." te llamo T. vamo la loma, sube la loma, si yo te llamo Palo
Canto (o rezo); Mambo, rezo, para «chiquear», agasajar al vamo a la loma. Y el gangulero, o el Mayordomo le dice lo que
espiritu que actúa en recipiente mágico Nganga: ((No hay tiene que hacer.
palo como tu, Palo, jay Palo! Tu llega ribá loma Grubba. ¿Cuál Para un desbarate se saca este canto: Salió la Bana, cayó en
Nganga má pu6 que yo? Tu cogé tu guarina, tu van sube palo la Matanzas Palo Monte. Yo te llama guerreá. Acaba cuento P/M/
loma)). (Palo se le llama tambidn al espíritu. Se da por sentado El Espíritu habla con el gangulero, canto: E yangundé amomio
que en cada árbol reside uno.) tu quiere ver como yo encangando.
Canto: Mambos. Para llamar; se susurra: Nsíkiri ngombe matende El Amo: Yo quiere ver yangundé como tu encangando.
bana ndile, matende bana. Saibeke dice: «En la casa en que (Antes ya el Mayombero ha pedido el ingrediente necesario, por
jugaban nunca ví tambor. Ponían las cazuelas en el medio, en el ejemplo, un huevo. Este se entierra 3 días en el cementerio con
suelo, un cuchillo blanco de punta. ¡Montaban la cazuela en la el nombre de la persona y se deja un día en vinagre, sal,
punta del cuchillo y no se caía! Allí curaban, sacaban dafio, pimienta de Guinea y aceite de comer.)
hacian lo que tenían que hacer y jamás tocaban tambor. Y eso Canto, rezo: Mambo; Mambo-mambo, ((Cantode palo de Mayombe
lo ví de niíío, entre congos de verdad. En las Tejas de Valdivi- judio)).
SO)). Canto: Mambo que se entona en el «bautizo» de un niño al colocar-
Canto: Krabatánsila kié krabatánsila. Sila loanda, sila mumboma, lo en medio del círculo que forman los siete Padres, ((ngangu-
sila Ngole. Se canta cuando se dibuja el trazo mágico para leros)),que se han reunido para ((prepararle))la cabeza. Yansese
realizar un «trabajo» y preguntar por medio de montoncillos de wiriko kunansa Sambia mpungo kimfumbe iifunbe ndoki la
pólvora. -fula-. meni meni ya talankó lawiri rindoki ya meni meni kunán
Sambia. Canto en que se relata la historia que tiene por protago-
h x m
!!!!m
5 eoO
mQ)g
m 3
O 0-0
m XG
Y g m iZ
8 E:;
s.. .?E
L
e
0 4
2; > 1
Yoog<
gz 2 ü 0
C ' O Y
s gY m
o
E u 3
Q)
w 5
"'U 1
A
( d e m a o
2 a E L . w
m
$-E: g 5obCmo ao .-
s=
"43 G m A 2 C
E ' m m
j E z.23
p o - n
'A%,
'Q) V1 O
$ c Mai
0emL.
--
- .- " g
m O m
C.7
MOSC.o,
E$B.zz
O -
m*-.
zz- m a
,O "=
o .,o2
z- 0? E S L
a
o o u g
C "U L C CI
e E e e
0 0
u u u*
Caoba (Swietenia macrophylla. S, mahogany): Yukula. Carnero: Meme, dimeme.
Capataz: Pelawekeka. Carpintero: Ntukufambo, Kokuantín.
Capulina (Mutingia calabura): Babuán. Carpintero (pájaro): Nsunso kokantu.
Capullo de mariposa: Nkangreso. Carreta, rastra: Mankaró.
I

Cara: Bundi. Itama. Luse. Carreta, ("Dos ruedas de carreta con una pértiga y una cadena
Carabali: Kuama nkala, Muana Mbala. que se engancha a las tosas para sacarlas del monte"):
Caracol: Bonantoto. Simbu. Kario. Kimbuelo.
Caracol: El Gangulero de puro Palo Monte no lo usa para adivinar. Carruajes: Kumbe makaro ambuata.
Para eso tiene el Espejo. Cuando no tiene pólvora, pregunta con Carta: Mukanda, nkanda.
siete caracoles. Sf y no. Casa: Nso, (Lengua de congo Musumbe).
Caracoles: Nkobo. Mirar (adivinar) por medio de los caracoles: Casa, volver a casa: Nso, luri kuenda nso.
Vititi Nkobo. Casa, llego a casa a costarme en mi cama: Muno kuisa yenda
Caraira: Boankatalayo. Bemba, beba. munanso santikuame.
Caraira: Nui mboaka talaya. Casa (lengua de congo Luando): Sualo, nsuako.
Carambolí (planta cuyas hojas se emplean para curar las Casa: Kanseca. En la casa: monso.
paperas: Averrhoa carambola): Muanyere. Casa de la Virgen de Regla: Nso Baluande.
Carbón: Etia. Fioteke. Casa del brujo: Nso Ndoki.
Carbón de palo: Fioteke nkunia. Casa «Honda"; la tumba, el cementerio: Kabalonga.
Carbón de piedra: Fioteke matari. Casa de los muertos (el cementerio): Nso fuiri. Puede decirse
Carbonera: Munu sando fioteke. también del monte y de la casa del b d o .
Cárcel, estar encarcelado: Kutamu labambu. Casabe: Marikuyé.
Chrcel: Nso gando, nso Sarabanda. Casado: Nklá.
Cardo s a n t o ( ~ r ~ e m o mexicana):
ne Nureongo. Casamiento: Kusakana. Te has casado: Ngüeye kuela.
Cardón: Disa. Casamiento: Longo.
Carga mhgica, el conjunto de materias que componen una Cascabelillo (Crotalaria Latifolia): Koró.
nganga: Bulu bulu. Castaiio: Boué.
Carga, materias que contienen algunos calderos y que consisten Cáscara: Lele.
en el crhneo y las cuatro patas de un perro, lechuza, caraira, Castigo de Sambi: Sambi ukulando mbele.
murciélago, «sollanga» (bichos) y vichichi nfinda (yerbas), F Catorce: Makumole. Kumiya.
la fuerza que actúa en el mágico recipiente se llama: Vriyum- I Cayajabo (Canavalia cubensis, Grised.): Minyora. Gran amuleto.
ba o Biyumba. También tiene oreja (cpa que oiga», diente y % Cayumbo; planta que tiene grandes virtudes: Iyana.
quijada. Cazador: Mbole, walube.
Carne: Mbisi, bisi o bise (lengua de congos Mumboma). Cazar: Kuela.
Carne: Bifi, mbifi. Cazador, dispara el tiro de la escopeta y mata: Walube basubán
Carne de puerco: Mbisi ngulo. kele busa bondá.
Cazador cazando en tiempo de Cuaresma: Kitómbolo kaki Ceni.a de palo quemado: Mpolo anso menfuiri.
tómbolo wanga la matókolo. Centella: Sasi nguila, Nsasi nguila.
Cazuela: Guincho, nguincho, nkincho, kiuncho, kalubango. Cerca de alambre: Lusansa selambele.
Cazuela: Balonga, Sungo, nsungo, Sungú, Mulán. Cerca de madera: Lusansa nkunia.
Cazuela mágica (Nganga): Mulangunga. Cerca de zarza y pifión: Lusansa kere bende mpuko.
Cazuela para cocinar la comida: Nsungu kama tuya udia. Cerdo: Gulo, ngulo, ngulu, gulu, nguluba.
Cebolla (Allium cepa): Molalo, alulosa, abubosa, fíala, molabo. Cerebro: Sambidilanga.
Cebolleta (Cyperus rotundus): Mombere, Nfiala tenjé. Cerrar la puerta: Bongri dienso.
Cebollita que se machaca con ajo para dar olor a Nganga: Saku Cesta: Galu, ngalu.
saku. Cetro (forrado con kimbisa-grama-, conductor del Espíritu):
Cedro (Cedrela odorata): Munguela. Kimpungo niwelele Sambianpungo..
Cedro, hrbol, palo: Nkunia menga tuala. Cetro del Mfumo o Padre Nganga. Consiste en una tibia huma-
Cedro hembra: Pasia. na. Por su conducto el espíritu penetra en el Padre Nganga:
Ceiba (Ceiba pentandra): Ngunda, gundo, ngundo, musindaNsabi, Kisenga. Fisenga. Nwala. Kisengara.
Nkunia mabungu, nangué, Nkunia Fiame, Naribé, Nkunia Cetro: Kisinguere. La tibia de esqueleto, o el cuerno que empuAa el
, Sambi, Muluguanda, fuma, nfuma, Nkumbi, nsando, kanda, Mayombero para establecer contacto con el fumbi o espíritu. Se
musina Nsambi, kunia lembán sao. canta: Kisinguere kisinguere Tata. En una iniciación se le
Ceiba: Sanda. Canto para la Ceiba: Sanda naribd, Sandia nkunia enumeran los motivos a la Nganga porque se «raya», se inicia,
naribé. Sanga fumandonga media noche Dinganguei dinga al neófito. Cae en trance un «perro» -medium- va directa-
mundo Pangalám boko media tango Bobela ngungu medio mente al que se inicia y dice - e s el Fumbi, es espíritu el que
tango. habla- qué hay que hacerle inmediatamente. Puede que en el
Ceiba: Nkambo, según un viejo de Santa Clara. momento de presentarlo a$4ganga, el indiyiduo caiga en trance,
Ceibón de costa (Bombax emarginathum, Dene): Mabire, nainso. poseido por el espíritu, y es rpenester aguantarlo hasta que se le
Cementerio: Bansa lomba jasadieto, Kambon finda, Kampo simba. «raya». Una vez ((jurado)), rayado, -hechos los tatuajes de
Kunangongo. Kunansó fumbi, findantoto, Nfindantoto, Kunansó rigor- se le prepara la vista «para que vea las cosas del más
frimbo, Kambón sila, Nakue, Malón, Nso, kinako, Kabulonga, allá)).
Sokinakua. , Chapear, chapeado: Kuma.
Cementerio: Chamalongo. Chayote (Sechium edule): Bembanguaria.
Cementerio (en Kimbisa): Nso kinake. , Chinche: Insegua.
Cementerio: Kambonfinda, Kambon fila. La dueAa de Kambonfin- Chinchona o Palo Vigueta (Exostema ellipticum, Gris.): Monco-
da es Mama Kengue, la Oyá de los congos. (Los adeptos de las rina.
sectas mágicas de origen bantú buscan equivalencias para sus Chino: Mingango, moganga, migonga, minkonga.
mpungos, nkisis y nkitas en el panteón lucumí y en el Santoral Chirimoya (Annona reticulata, Lin.): Biloko.
de la Iglesia). Chiquillo: Watoko, guatoko.
Ceniza: Mpolo kubí, mpolo banso, mpolo nkumbre. Chismoso: Ndimanguiwa.
Chivo: Chenché, ekomba, Kambo, Kombo, kombón sila. Cobrar: Igana.
Chivo: Nkombo. También se le dice nkombo al medium. Cocal: Babomela nfinda.
Chivo: Nkango, kongó, nkongo. Cocina: Lambe.
Chusma, un cualquiera: Ñángara. Chusmón, salvaje, malhechor, Cocinar: Ise. Akután bile. Akulambila. Mbala kuyo kota. Kamatuya
nombre que actualmente el pueblo cubano le da a los comunis- ídia.
tas. Cocina (";Dónde está la cocina de tu casa?"): ¿Kilo mudiata
Ciego: Wafamensu. Kanaba, kanabán. nkutu munansó?
Cielo: Madioma. Nsulu, sulu, Nsukurulu, sukururio. Cocinero: Mulombi.
Cielo: Nsuru, nsuro, (Lengua de congos Musumbe). Cocinero de la casa: Nso mualambi.
Cielo, estrellas: Sulo temu temu. Sukururu. «Al cielo brinco, lo Coco: Kandián, Nkandián. Kano mputo. Sandu. Kumulenga.
beso, caigo en la tierra y la beso: Kunsulu kulumoka banantoto Ndungui. Sandi.
bana tato)). Coco seco: Babomela busa.
Ciempiés: Yarayé. Nsumia, sumia. Mgónlo. Farayé. Bondán, Bimbi. Coco verde: Babomela mbí.
Ciempiés: Góngoro, ngóngoro. Góngolo, ngóngolo. Coco @ame el coco): Bana coco.
Cien: Nkama. Cocodrilo: Gando munadansa. Kilán soka.
Cigarro blanco: Sunga mindele. Cocotero: Mukoko.
Cigarro negro (tabaco): Sunga bafioto. Cocuyo: Ntoka ntoka muínda.
Cigarrillo: Sunga mene. Codorniz: Kimbumbi.
Cimarrón: Pakase lele. Coge: Kuata.
Cimarrón que huye pedorreando: Oakasalele karibondé. Coger: Tala.
Cinco: Ifumo, Tanu. Ambanu. Coger dinero: Tale simbo.
Cintura: Eluketo. Mimikakuento. Munila. Coito: Fínpita. Niongo.
Ciprés (Cufressos funebris, Endi.): Nkunilele sambiantuke. Cojo: Guafákulo.
Ciudad grande: Mbansa. Colmena, abeja: Kinkolo.
Ciudad, poblado: Kunanbansa. Columna vertebral: Másima menga.
;Claro que si! : iInga! Columna de madera: Tangan nkunia.
Clave: Kualu guila. Collar: Sanga ndile.
Clavicula: Dián kisi. Collar: Nkutu dilanga, amuleto, resguardo. El collar congo es de
Clavo: Manan sonyé. todos colores, blanco, amarillo, negro, azul, (cuentas). Se les da
Clavo; clavo «guardiero»'mhgicamente preparado por el brujo sangre de gallo. Se bautizan con agua bendita.
para proteger la casa de enemigos y de malas influencias: Collar protector: Wuangankise.
Bisonso. Collar: Kimbúngula, Es nombre también de una Nganga.
Clavos: Bisonso. Amuletos. Con pedazos de cadena y un garabato Collar de hierro: Sanga mbele.
-un palo- preparado con tierra de la Nganga estos clavos se Comer: Gako. Wuamina. Idia. Dilikuamé. Udia. Undián.
entierran para hacer daAo en la casa que quiera o en la esquina. Comer: Lubia, udi, urria.
Congo Mumbata. Congos de la Campana (Congos Reales): Ngungo gunga día
Congo Mumboma. «Son los dueños de la Kimbisa rasa; no tienen ngunga. .
Sarabandan. Congo curro. Soy un congo muy curro: Katiká kongo locri yaya.
Congo Mumdamba. «Son Congos Reales)). Congo (Un pueblo): Miarinaribo.
Congo Munyaka. Congo Real: Londénbutúa. ((Sikongo Lundebutúa, les llamaban a
Congo Musabela. los congos portugueses."
Congo Musakamba. . Congo, ciudad. «Como decir la tierra de mis abuelos": Kongo
Congo Musamba, Musambo. Mbansa.
Congo Musombe, Musombi. Construir una casa: Tungrí munanso. Tungrí inso.
Congo Musoso. Contar: Nika.
Congo Musundandián. Contento: matoka kawuando.
Congo Musunde. Contento, con dinero: Nyimbo mbuta.
Congo Musundia Yanda. Conversando: Banbangán.
Congo Musukamba. Conversación: Burokoko.
Congo Musulungo. Conversador: Nuá kimpumbo. Mowaopuro.
Congo Nangú. Copaiba o bálsamo de Guatemala (Copaifera officinalis):
Congo Nbungue. Machunto.
Congo Nduela. Copalillo (Thouinia nervosa): Yimbo.
Congo Ngola. Copular: Fifita oyongo.
Congo Nikima. Coquetear, acariciarse, hacer el amor: Timbé.
Congo Nsola. Corazón: Ntimate. Nti ntima. Timatuma. Mbundu. Bundu tima.
Congo Nsundi. Nbundo.
Congo Ntótila. Corazón, amuleto: Nchila.
Congo Ñongobá. Corazón de paloma: Maso kuaba.
Congo Pongué. Corojo (Acrocomia crispa): Gasi. Anyeta. Mosingosé. Bansa
Congo Sualún. «Eran negros de la costa, se suicidaban o se hacían mabá. Maba.
cimarrones. No vinieron más por eso)). Corojo: Ntunde. «Con ntunde se hace aguardiente para la Prenda.
Congo Tótera o Ntótera. Nganga, y aceite)).
Congo, «El congo decía al karabali: No sabes nada.)) Dongá buichi Correr: Lenga.
guria mbembo karabafí wuá koma terewa kongo insambagui. Correr: Suame. Silán sala.
Congo que vino volando de Africa: Munu kakuisa munatango Corre, no sabe esconderse: Suame kaba siso.
alemba. Corriendo: San san. (Lengua de congo Musumbe.)
Congo mata gato debajo de la ceiba: Güiri kanda gaonani inkongo Corta hierro: Mbele yungama.
abankanga abankanangó . Cortar, corta: Nkonda. konda.Ndele. Kuikirikiá. Bondele. Nban&-
le.
Cortar Arboles con machete: Nkuí kirikián mbele nkunia. Cucaracha: Nfusé. Mpesí. Pese. Mpese. Nfika. Inkenweré. Mpesí.
Cortar palo: Kusanga. ,:unsé.
Cortarle a un blanco la cabeza: Mundele ntú yisenga. Cucaracha de la casa: Inkenwere munansó.
Cortés, bueno, fino: Mbundu yelo. Cucaracha (planta: Zebrina pendula): Ningosa.
Corteza: Nkanda. Cuco: Mapungo.
Corteza de árbol (lit. ropa de árbol): Lele kunia. Cuchara: Luto. Bangala mondi. Kalú. Nalende.
Corto: Basansui. Cuchara: Guiséngueré. ((Cuchara blanca que brilla como oro)).
Cotorra: Kuso. Nkuso. Kasa kabango. Kasaibán. Nsusukusa. Cuchillo: Koko. Mbeleko. Mbeli. Bele. Mbele. Singu.
Nkusó. Cuchillo, navaja, puñal: Mbelekoko.
Cotorra: Nsulukusa. Noka penga. Makulo pemba. Kabungo. Cuentas, perlas: Nsirnbu.
Cosa del otro mundo: Kimbomba. Cuento: Munika.
Cosa mala: Yaneka. Cuerno: Mbani.
Cosa podrida: Yaola. Cuerno: Mpaka. Los cuernos se tienen como amuletos. Se rellenan
Cráneo: Kiyumba. con bibijaguas, hormigas bravas, alacrán, mancaperro, ciempiés,
Crecer: Beganguaria. caballito del Diablo, arafía peluda, grillo, murciélago, lechuza,
Creer: Lumbamba. un diente o colmillo y un dedo de la mano o del pie de un
Criado: Nkeke. cadáver. El Ngangulero lo empufla mientras oficia. El espíritu
Criollo: Mamputo. Manfuto. Wanfuto. que ((está en el caldero)), penetra en él.
Criollo blanco: .Mundele kimputo. Cuerno de carnero: Mpaka memi.
Crucifijo: Nkagui. Sambiampiri. Cuerno de chivo: Mpaka riri.
Cruz: Kabusa. Kaluso. Tanda. Cuerno mágico (relleno de sustancias mágicas): Panganga.
Cruz: Njubo. Mpanganga.
Cruz de Regla de Palo: Ndoki chamalongo. . Cuerpo: Masimenga. Nitu.
. . Cuerpo: Fumanguame.
Cruz de Cuatro Vientos: Nyubo.
Cuaba (Amyris balsamifera): Inkita. Cuerpo enfermo: Masimá menga yarí yari.
Cuaba blanca: Esi. Cuero, látigo: Musinga. Siguiri.
Cualquiera: Weyo. Fetu. Cuero de tigre: Nkandangó.
Cuaresma: Bangalán kene kilombo. Cuero, piel del cuerpo: Lele masimenga.
Cuaresma (Llegó la): Bangalán kele kilombo nifombo. Cueva: Kasimbo, kasimba. Munansó liri bakanga.
Cuarto: Suako. Cuidado: Kirio, Nkirio.
Cuatro: Iya. Tatu. Efuá. Cuje: Yenyé.
Cuatro esquinas: Dilu. Ndilu. , Culantro (Eryngium foetidum, Lin.): Bianki.
Cuatro vientos: Kulusu. Culantrillo de pozo (Adiantum tenerum. Sw.): Ngoso. Bianki
Cuba: Ngundo. Kimputo. Kinfuto. masa.
Cubano: Wanfuto. b8
rx
Culebra grande: Mbamba.
Culebra, jubo: Ñoka.
Culebra: Sima. Nsiama. Mafuá Ííoka. Kinioka.
Culebra, majá, majá de Santa María: Bomá, Mbomá.
Culebrón: Mbamba.
Cumbre, loma: Sulumongo.
Cuñado: Yakara sadi.
Cupido la una (planta, Ginoria americana): Mamboti.
Cura, sacerdote, Santo: Guatukán.
Curandero: Gangangombo. Ganga buka.
Curandero: Gangantare. Vi al curandero, que me mandó a ir al
monte y a darme baiIos con yerbas: Munu yenda gangantare Dagame (el Brbol: Calycophyllum candidissirnum): Teosé.
gangantare boba ndinga munu ntala nfita munán seke insita Da, dame: Atuyá.
kamatuya munanfita munusita munia masa munanfita. Dame: Tala, tuala, Otuala, Ntalan.
Curial: Kukuentola. Dame: Atuaba.
Dame: Pandika, mpandika.
Dame: Kuende.
Dame, dar: Támbula.
Dame: Simba.
Dame, te doy: Fukuta.
Dame la botella: Ntalán tumba.
Dame la mano: Demi asene bambollá.
Dame la mano: Simba iembo, paniká lembo.
Dame los fósforos: Nguei tembulen tuya.
Dame un poquito: Atuyá muna yolé.
Dame, dar: Atuyá. No tengo: Kasako mambe.
Dar: Kuba.
Dafío: Diambo.
Dafío, maleficio: Kualona.
Dedo: Mioko, Mioka. (Lengua de los congos Mombasa).
Dedo: Ngtiika, Gtiika, Ngtiika nene.
Dedos: Nlembo, Lembo.
Dedos (Los): Mi lembe.
Dedos del pie: Lúmbe.
Derretir, derretido: Languán.
Desamparado estoy, protéjeme Dios: Kinakin Sambia.
Deseo, quiero: Ntondele.
Despacio: Sualo sualo. Diolecla: Siete dialectos bantú dicen los viejos que se hablan en
Despierto: Wiriko. Cuba. Así oímos en un Mambo: «Los siete idiomas que toítico
Desprenderse: Sakri, sakrilá. sirve simambC yo aguanta vara... SimambC, los siete idioma)).
;Detente!, silencio, calla: jMambé! Dichoso: Totelán simbo.
Día: Bá. Dieciséis: Mason bowale.
Día: Muine. Dieciséis: Kumisabami.
Día: Melembe (en lengua de congos Musumbe). Diecisiete: Kumisabuare.
Día: Lumbo. El día de hoy: Lumbo wuaki. Lembe kuangui. Dieciocho: Kuminona.
Día, Ya es de día: Yakuma nkiri. Diecinueve: Kumifuá.
Día caliente: Muini ntanga. Diente: Menu, meno (lengua de los congos Mumboma).
Día de hoy: Lumbo waki. ¿Qué día?: ¿Ka lumbo? Diez: Mandayota.
Días de la semana: ,«Son cinco que se llaman: Nsala, Nkando, Diez: Kumi.
Nkonsi, Dengue, Diansona)). Dinero: Simbo, simbongo, nbongo.
Diablo: Kibundo. Dinero: Nyibo, Nyimbo, Nsimbo.
Diablo: Karire, Kachika, Minianpungo, Lungambé. Dinero (antiguamente en el Congo usaban una especie de caracol
Diablo: Kachanga (Aradyá). --distinto a los de los lucumi-): Simbo kilombe.
Diablo, brujo: Ndoki. Dinero abundante; «dinero grande": Nsimbo Ndiako. Mbongo
Diablo (El): Kuiki Mafinda. Simbo.
Diablo (El): Tata Lubuisa. Dinero amarrado al bolsillo: Simbo kongri munankutu.
Diablo (El): Kadiampembe, Sampungo. Dinero en el bolsillo: Simbo diata munankutu.
Diablo, espiritu malo: Doki. Dinero en el bolsillo: Simbo siboaka diata munan kutu.
Diablo, espiritu malo: Lukankansa. Dinero en la casa: Simbo kunansb.
Diablo: los congos comparan un espíritu malo; Kandiampembe, a Dinero guardado: Simbo siboaka.
nuestro Diablo. Dinero llama dinero: Kandasimbo.
Diablo, «Yo soy el Diablo que acaba con el Mundo": Tata Dios, El Creador: Sambia. Nsambi.
Lubuisa munu bafunga ma kongo guadia mundu. Dios, Santísimo: Mulungú.
Diablo: «El Diablo está acabando con el mundo": Tata Lubuisa Dios perd6name: Tukenguei ntuke, Nguei Dambi ntuke.
bafungo bakongo guadia bando. Dios concédeme: Sambia watuka, Nsambi watuka.
Diablo: Síndo ai lén baki. Llamando al Diablo: Elúfamá. Dios nos guarde: Bakulu lele nkulu.
Diablo: Sokinakue. Dios me castiga: Msambia Mpungu meta wankita.
Diablo: Kadiampembe. Lo identifican los congos con el Diablo, Dios abri6 la puerta del cielo: Sambiarnpungu sulu dienso.
como los lucumí a Echu con Satanás. Dios quiera: Santakiambote Mbari.
Diablo: Minianpungú aminián pungo cachika karire Sampúngo. Dios quiera: Boanda Kambote.
Dios quiera: Bonangunga kusolele. Santa kiambote mbari.
Dios que está en la tierra: Mpungun Sambi bisa munantoto.
Dios equivalente al orisha Eleguá de los lucumí: Bakuende Dolor en el pecho: Ntulu yela. Ntulu yari yari.
Mpungu. Domingo: Diansona.
Dios que vive en el cielo: Tubisián Sambia bisa munansulu. Doncella: Kiwaka.
Dios en el cielo y Dios en la tierra: Nsukururú Sambia ampungo, Donde: Kilumbo, kiló.
Nsukururú Sambia Ntoto. ¿Dónde está la pólvora?: ¿Ta tata tio tio mputo?
Dios nos conserve la vida: Buna baku kolele nkulu. iD6nde está la soga?: Tata kabula laso.
Dios te protege, te librara del mal: Nsambi kaku yola ndiambo. ¿Dónde naciste?: LAnsi batu kila?
Dios nos de fuerza: Ngani insambia Mpungu molumba. Donde quiera que vayas limpia (Se dice al limpiar con la
Dios te bendiga, te guarde, te libre del mal: Sakula mumbansa pólvora, al ejecutar un rito): Tukuenda komba sese.
musakula musukuenda sanga ntibá kariri fuayande. Dormir: Léka.
Dios nos permita que te hagan daño: Nsambi kokuyila Diambo. Dormir: Solele.
Dios, el Creador: Sambia: Igual que a Olodumare - e l Dios Dormir (voy a): Léka kuame. Ve a dormir: Léka kune.
Supremo de los lucumí- no se le hacen sacrificios, y como Dormir bien: Léka buó, Kaleka, malembi.
Olodumare ((vive arriba, alejado de todo)). En un tiempo sus Dos: Yolé.
hijos habitaban con él en el cielo, pero lo contrariaban, se Dos: Tauo.
conducían mal, y un día Sambia, aburrido, los mandó a la tierra. Dos: Yari.
Les di6 semillas para que las sembraran y no se murieran de Dotación, cabildo: Misima.
hambre)). Duele: Yele.
Diosa: Mpungu, Karien pémbe, equivalente a la diosa Oyá de los Dueña, Madre de Wganga: Nguda Nkita.
lucumí, mujer de Changó. Dueño, Señor: Gangán gumbo.
Disparar tiros: Bongán kele. Dueño: Dundu mbe.
Disparar la escopeta. Matar con escopeta: Busubankele busabon- Dueño de la Nganga: Patiganga.
dá. Dueño de una casa-templo de Regla Conga, el de mayor jerar-
Divinidad equivalente al orisha Osain, «dueño del monte": quía, «como si dejésemos, primer jefe": Mpambia.
Sindaula, Sindaula dundu yembaka kutanseka. Duerma bien: Léka buó.
Divinidad conga «cuya característica es robar,» «ladrón como Dulce: Dimbo, Ndimbo.
San Benito": Mpungu Bamburi. Durante el día: Kunanga.
Divinidad equivalente a-Obatalá 4 e los lucumí-: Iííáííaba. Durante la noche: Kuseka.
Doce: Kumiyole. Durmiendo: Talekendo.
Doce: Makuyé.
Doce del día: Tango sika mene.
Doce de la noche: Dikolombo lodidiángo.
Dolor: Yela.
Dolor: Lunsa.
Dolor: Benganfuri, Mbenganfuri.
Enfermedad: Kuakumenu.
Enfermedad: Yari yari, Yemba, yembo.
Enfermé en el mar: Munu ntu yela kalunga.
Enfermo, estoy enfermo: Yera; yari.
Enfermo: Yányara.
Enfermo, «cañengo" : Babelango.
Enfermo, «estar matungo": Buru, kata kata.
Enfermo: Tubelanga. Los enfermos tienen que morir: Tubelanga
fuá fuánga.
Engañando: Takulakongo (lengua de l i s congos Mumbosa).
Edad (La): Kisoko. Enojarse: Fula botán kando.
El, ella, otro: Muene. Entender, entendido: Tukuenda, tukuendanga.
El equivalente en congo del Dios Eleguh lucumí, «que abre los Enterrar: Kunfunda.
caminos": Punga Mafula. Otro nombre de este Mpungu o Entierro (de un gran personaje): Moana mutamba ntu fiiri bamba
fuerza: Pungu Mensu. nkuna sindiló.
El Perro vomita si come máis: Imboan gonguré mbo angóngure. Entierro, sepultura: Lukamba nfinda ntoto.
Elefante: Nsacho, Insan. Envidia: Kimpa, kimpalu, kimpala: «la brujería mala vive de la
Elefante: Bondantuei. envidia."
Elefante del monte, s,ilvestre: Pakasa. Epilepsia: Nianga.
Elefante domesticado: Sao, Nsao, Nsawo, Nnsan. Erección: Nfia timbisi.
Elefante, (testículo de): Sempakata Nsao. Esclavitud: «la esclavitud se acabó ¡Todos somos iguales!)) Decían
Embarazada: Loyú. los carabalí que eran mitad congos (semi-bantú): Karabalf kubrf
Embarcadero, (En Africa): Munanyanya. kuame isayako kinyenye.
Embarcadero, (En Africa): Sabrikongo lukuamambo, Mbaka. Esclavo: Mabika, mubika, muika.
Embarcadero, (En Africa): Muluanda. Esclavo: Mbaki, musensa.
Enamorado: Yambisa. Esclavo: Munaya beche.
Enamorar: Yambisa. Esclavo: Moananambati.
Enano: «Cosa mala chiquita que camina de noche": Ndundu Esclavo: Babika (también los congos llamaban babika a los lucumí).
Mbaka.
Enano: Libolo (enano mítico, duende que aparece anochecido por
...
Esclavo, dame un poco d e : Otuala munaya beche.
Escoba: Monsi, nmonsi.
los trillos.) Escoba: Kamba.
Encender, enciende: Tuya, ntuya. Escoba amarga (Parthenium hysterophorus): Baombo.
Enciende vela: Songuilá lumuine. Escoba de barrer: nsala la lera ntiti.
Encocorar: Nsungo. Escoba de palma de corojo:"Kamba anyeta.
Encrucijada, las cuatro esquinas: Pambián sila. Esconder, esconderse: Kabansiero, kabanchielo.
Energía, poder: Wánga.
Escopeta: Nkele, kele. hija de congos- ((pues camina chiquito en la manigua y llora
Escribano, «síndicow:Nsosi. como un niño...)) Otro viejo, a quien consulto sobre la procen-
Escribir: Masanika, chikuere. dencia de este ((echu))congo, (diablo) muy temido, me asegura
Escribir (pluma de): Mukanda. que es el mismo mayombero ((judío)),que ((en tiempos de la
Escribir una carta para L a Habana: Katekán kanda bansa colonia)), se sabía que se transformaba en Ncuyo, enano
kunanbansa. horroroso, para hacer dafio a los otros mayomberos, o a los
Escúchame: Guisá. negros de la dotación o de otras dotaciones con quienes tenía
Escuchar: Sikilimambo. alguna diferencia.
Espaiíol: Musuluwandio. Espíritu acuático, de ríos y lagunas: Mbuiri, Nkisi masa.
Espartillo: Bebelú. Espiritu, brujería: Kindoki, kilumbo.
Espejo: Lumuino, lumino. Espíritu del muerto: Nfumbi.
Espejo: Lumueno o Vititi Mensu. (Un brujo puede desgraciar Espiritu: Yimbi. Y se dice del medium cuando se encuentra en
lanzando sobre un individuo o sobre una casa la luz que se trance.
refleje en éste. El espejo se incrusta en el extremo de un cuerno, Espíritu, fantasma: Musanga.
Mpaka lumueno. (El que emplea el adivino, para descubrir lo Espíritu, «serpiente de agua», «Madre de Agua": Mbumba,Nkisi
que se desea saber). Mbumba.
Espejo mágico, mirar el adivino en el espejo: Bikayoko pangán Espiritu: Boúmba. (Espíritu que actúa en el caldero y las sustancias
mensu. que participan de estos, ((son Boumba").
Espejo del adivino: Mensu vititi (ojo-yerba): mensu, el espejo Espíritu «malo que tenían algunos congos en el vientre":
mágico en que el Ngangulero «ve la brujería)), vititi, porque los Ndongo.
hechizos se hacen con yerbas. Espíritu, « P a d r e del Agua": Kisimbia kimasa.
Espejuelo: Lumeno. Espiritu de la manigua: Nkisi minseke.
Espigelia (Spigelia anthelmia): Komagua. Espiritu de Agua: Nkita kuna masa, algunos matanceros le llaman
Espina: Kere Benda. también Simbi Nkita. El Nkita se lleva a los Nkiso (calderos,
Espina: Kunia. recipientes mágicos) y se va a buscar al río o a la laguna. Se
Espiritu: Ngundu. Ndúndu. incorpora en un matari -piedra- que se coloca en el recipien-
Espiritu: Dibamba. . .
te.
Espiritu: Yemberekén. Espíritu de muerto, prenda de muerto: Vriyumba. Biyumba.
Espiritu, «ángelv: ~únd;. Espiritu de hombre que cura, o lo que cura: Kindamba (o
Espiritu del monte: Simbi o Yimbi. Ndambi) Kiá Kusaka.
Espíritu, duende, maleficio: Indiambo. Ndoki, Yaití. Sirve para Espíritu malo, duende: Diambo, ndiambo.
llagar y envenenar. Ciega a un enemigo. Espíritu que vive bajo el agua y habita en el maja: Nkisi Mbom-
Espíritu: Ncuyo. Es otro ente diabólico. Un Eleguá congo que no ba.
sale del Monte, según los kimbisa de la Regla Santo Cristo del Espíritu «como un Eleguá congo": Nkuyo.
Buen Viaje, «un pariente de los ndoki)) -me explica una vieja
Espíritu, divinidad -Mpungu- de los Vientos: Kilongo, Tata E?q- ina (las cuatro): Andilú.
Kilongo. Estat: Ciata. Estar en casa: Diata munansó. La mujer está en la
Espiritu, (Prenda que se hace con pájaros y se guarda en güiro casa. Nkento monna diata munansó. Los arboles están en el
y habla": Kimbundo. campo y la luna en el cielo: Nui diata nkunia munanfinda"
Espíritu (que vive en el monte): Dinganga. iugonda diata munansulu.
Espiritu, espíritu de agua: Kisimbi. Estar en todo: Basángui.
Espiritu de «muerto y de bichos": Biyumba, Vriyumba: Dentro Estefanote (Stephanotis floribunda): Mundela.
del caldero de tres pies se instala el Espíritu Viyumba. Lleva Estoy: yera.
dentro tierra y polvo de las cuatro esquinas, del centro del Estoy llorando: Munungasa.
cementerio, y un clavo de llanta. La tierra se mezcla con Estoy muerto donde quiera que voy: Yo tóndele kuamé.
comején, se envuelve con un género negro y otro rojo y se Estómago: Lukuto, lokunto.
'
amarra al clavo. Se introduce además en el caldero una bola de Estómago: Puan Boane.
yerba que se encuentra en el estómago de la vaca. ((Después de Estrellar: Totínwa.
puesta la tierra y los trapos en el caldero, se coloca un cabo de Estrellar: Temu temu.
vela en el centro, y'la Prenda se llamará Mundo Camposanto)). Estrellas: Buetéte. Buéte.
Espiritus de los antepasados: Bakulu. Estrellas: Teténwanga. Tetemboa. Tetendía Maka.
Espiritu: Dundu. Espíritu, ánima, sombra. (El espíritu entra y sale Estrellas (las): Tango bonansisa.
por la boca. Robando aliento y voz, se roba el alma). Estrellas (las): Bunansisa (lengua de congos Musunde).
Espiritus: Nkita. Son espíritus de muertos. De algunos que murie- Estrella: Makoria (lengua de congos Mumboma).
ron violentamente. Los viejos los tenían en Güiros. Se van a Estudiar, aprender, meditar: Kudilonga.
buscar al Monte o al río. Etnias del Congo: Kongo, Angunga, Angola, Bangllelao Bengllela,
Espíritus: Katukemba. Biringoyo, Musulungo, Bosongo, Bungoma o Bungame,
Espiritus: Ndoki. Espíritu malo. Vampiro. Hechicero o «brujo de Kabinda, Kokoyo, Makua, Kambaka, Motembo, Mumboma,
mayombe)) «Losjuegos, actualmente, a un ente judío)) parecido, Musundi, Mayombe, Musinga, Munyaka, Bayaka, Mbaka,
de piel negra, le llaman: Vrykolakas. Mbákara, Bafiota, Bafumbo, Basundi, Baluba, Loango, Mun-
Espiritus, que actúan en las Ngangas y maneja el Padre Nganga: damba, Musongo, Ntótera, Mbuila, Gangá ("congo gangá"),
Fumbi, fuiri, gangas kin- kindidi, es un espíritu que se aparece Maní, Mobangué, Mayumba, Mombasa, Mondongo, Musabela,
en un monte firme. Esola, Kambaka, Mábika. Ver también «Congo».
Espíritus, fuerzas: Npungu Mbumba. «Es de Loango, unos dicen Excusado, común: Somunan tufe.
que se mete en el majá, o es el mismo Majá Santo)). Mbumba le Excusado: Nso Túfi.
llamaban en el campo al saco o jolongo en que guardaban su Excremento: Tufe, tufi, ntufi.
Prenda. Extranjero, «que no es criollo": Luwanda.
Esposa: Nkana. Extranjero blanco: Mundele lunwando.
Espuela de Caballero (una planta: Jacquinia aculeata): Imbo.
Esquina: Pambián Nsila.
Firma o signo que traza en el suelo el gangulero con yeso,
Firmar: Katikanpolo munantoto.
Firma: Cuando el dueño de una nganga traza en el suelo con tiza
el signo o firma mágica, pregunta: ~Krabantasila kié kraban-
tan sila? ¿Sila luwanda? ¿Sila mumboma? ¿Sila Ngola?
Flecha: Fendindé.
Flecha: Yilo.
Floja (una cosa floja y que suena): Tui Kamasinda, Tui Bangala.
Flojo, blando: Tuí kabalangá.
Flojo (algo que está): Tui kamasinda.
Faja: Fanda.
Flor de agua (Eichhornia azurea): Tikorón.
Faja: Pondá.
Flor de mariposa (Hedychium coronarium): Nkando, Fititi
Falleció: Tondoló kuame.
Nkangriso.
Fama: Bango.
Fogón: Kuta, nkuto, munantuya.
Familia: Kanda.
Fogón: Muyaka, maka.
Fantasma, aparecido: Fuá ka fuá.
Fornicar: Timbé; Fifita oyongo.
Fantasma, esplritu: Kinkindikí.
Fragua: Kita likiame.
Favor: Sofeka, nsofeka.
Frailecillo (pájaro): Gono gone.
Favor: Masikila.
Freír: Guangantete.
Ferrocarril: Guio kila.
Frente: Fulamensu.
Ferrocarril, tren: Nkumbre kunayiere.
Frijol gandul (gandúa en Pinar del Río) (Cajanus indicus):
Fiera (un tigre): Gongoya.
Guandi.
Fiesta: Sikiringoma, Kisombiakia.
Frijoles: Guandi, Nkita lumbe.
Fiesta: Kisingokia Ngola.
Frijoles colorados: Guandu mayonda lele.
Fiesta: Bangalán.
Frijoles negros (Phaseolus vulgaris): Madenso.
Fiesta, baile: Kuma kiá Ngola.
Frio: Kiose.
Fiesta, música: Mumboma.
Frio: Muingui.
Fiesta profana de los congos: Bángala bo.
Fruta: Machafio.
Fiesta de los congos ~ ~ 8 (congos
l a portugueses): Kisonba kiá
Fruta bomba, papaya (Carica papaya): Machafio kisondo.
Ngola. , Frutería: Munu sandio machafío.
Fiesta d e congos: Kisomba kiá Ngongo.
Fue así: Kubilanga.
Final del camino: Nsila Kukiela.
Fuego: Lemo, Bukula.
Firma: Patibemba.
Fuego, luz: Bukulú.
Firma o trazo mágico que hacen los congos en el suelo: Bangó.
Fuerte, sano: Tusiama.
Le llaman también Atororó naguí, o negú o Gandó.
Fuerte, recio: Yembú, bila.
Fuerza: Ngunsa, golo, ngolo.
Fuimos a trabajar al ingenio. Rompimos la tierra y sembramos
cada: Munu yenda muna banfuko ntala ngombe katá toto
salanga ngombe furi musenga.
Fumar: Basuke súnga.
Fumar, fumo: Munu suké nsunga.
Fumar: Fatibemba.
Fundamento; (Nganga de un mayombero): Songue munalanga,
pungún banso, yaya wanga, bango sasinguili.
Funeraria: Yémba, Fuá nso.
Galán de día (Cestrum diurnum): Montoi.
Galán de noche (C. nocturnum): Deóndoko.
Galleta: Pojitana.
Gallina: Nsusu, sunsuketo, susukeké.
Gallina: W anabalo, Wanambolo.
Gallina blanca: Nsuso mambemba.
Gallina blanca: Susu narnpemba, nsusu odiampembe.
Gallina de guinea: Sukele, nsukele, sunsu kiakara.
Gallina negra: Sunsudame.
Gallina prieta: Nsuso mandambé, nsudame, sudame.
Gallinita, pollito: Yambé keré.
Gallina y pollo enanos: Nsusj ambeguese.
Gallo: Susún kokoro, sunsú keké, susunwere.
Gallo blanco: Nsusu wampembe.
Gallo blanco: Sunsu kombolo.
Gallo indio: Nsusu yamboakí.
Gallo negro: Nsunsu yamdobe.
Ganancia, ((derechos del Taita Nganga:)) Kinganga.
Gancho: Samio.
Gandinga (toda): Nchugandinga.
Ganso: Wánkala.
Garabato, palo en forma de garabato que los ganguleros
emplean en sus magias: Lungoa.
Garabato: Mombala.
Garrafón: Bumbo, nbumbo.
Garrafón: Ntumbónfialo.
Garza: Chukensara, chonkukusara, chuwensara. Grama (Cinodon dactylon): Nfita solanki.
Garza: Chonwé ansaro. Grama: Nfita kimbansa.
G a n a blanca: Chonwé ansa mundele. Gran señor (en gangá): Pana.
Gato: Kimbungo. Granadillo (Punica granatum): Monduo.
Gato: Chiwabe. Grande: Nkián kián masa mandombe.
Gato: Fumankano, fundiankane. Grande: Ntukuá.
Gato: Gtiai, nguai, güirimiko, ngtiirimiko. Granizo: Matari mambumbúa. Matari mamba.
Gato: Tualengo. Grillo: Tendá.
Gato para magia: Bumba. Grillo: Nsense.
Gato «que esth molesto": Bula. Grillo: Chechengome, Chichigoma.
Gavilán: Wángala. Grito, gritar: kata, kata kata.
Gavilán: Lubako, kubete. Grosella (Phyllanthus acidus): Bunda.
Gavilán: Kinwanga, kinwembo. Grupo; aglomeración de personas o cosas: krikoria.
Gavilhn: Kunanbantatele, wuángala. Grupo de estrellas en el cielo: Krikoria temu temu munansulu.
Gavilán: Gusiako, glusiake. Guacamaya (Cassia alata): Nui sunsu nisaule.
Gavilán: Nui ntare, nui lusanga yaya. Guacamaya amarilla (Caesalpinia pulcherrima): Yankololo.
General, Mayor General: Nfumo bata. Guajaca (Dendropogon usneoides): Monunbáo.
Genio o divinidad del mar más fuerte que Kalunga. Es el Guajacón (pececillo): Sonsi tiyere.
ventarrón «que saca el mar afuera y produce el ras de Guamá (Lonchocarpus latifolius): Nkunu bonda mabisa.
mar": Lómbalo. Guamá: Inkita kuama.
Genitales femeninos: Manankoto. Guamá hediondo: Biosunkén.
Gente, la humanidad: Bantu. Mucha gente: Kipela. Guamá de costa: Yereketé, tereguamá.
Girasol (Helianthus annuns, L.): Tango. Guanábana (Annona muricata L.): Ombandinga.
Girasol: Yongoso. Guanhbana: Guanika.
Gobernador: Fiomaboto oto banka. Guanajo, pavo: Nsowawo, asonwá, asowá. Susúnwawuo.
Gobernador: Nfumo Batá otabanga. Guanjo: nsuwawuo.
Golondrina: Nui sunsu kuni. Guano: Malansi, molunse.
Golondrina: mandalala. myndalala. Guano blanco (Copernicia glabrescens): Toyenkén.
Goloso: Mbiki. Guao (Comocladia dentata, Jacq.): Mabin bi.
Gordo: Buamato. Guao: Finanké.
Gorrión: sosulongi. Guara (Cupania cubensis, Maza et Moet.): Nyuko.
Gracias: Ndondele, Ntandele, tondele, ntandala moana. Guara: Awuán.
Gracias: Nkimandi, nkimanki, Sundi, donso, ndonso. Guardia rural; policía: Mókua puto.
Gracias: Manbote. Guarapo: Songalafo.
Gracias: Wuanka, nwuanka. Guardar: Nbaka.
Guasasa: Buengue nene.
Guásima (Guazuma ulmifolia): Nkunia fuadí, Owungué.
Guataca, azadón: Senga, nsenga, insengue. Guengo. Mbelen
sengue. Wengo.
Guayaba (Psidium guajaba, Lin.): Wankabilunga.
Guayaba: Nfuruta.
Guayabito: Puku adioyo.
Guayacán (Guaiacum officinale): Yunkawa.
Guerra, porfía: Mulonga.
Guerra: Gondomakayira (en lengua de congos Makuá).
Guinea: Nsunguele, sunguele. Habana, La: Rivansa fumbe lombe, Kumbansa londe, Mbansa
Guinea por Africa: Guiní. Bana.
Guineos: Yereré. ((Pareja de guineos": Yereréganga sanga kimbim- Habana, La: Kunanbansa. ,,

bí. Habichuelas: Kasa, nkasa. . 'Jr

Guineos en bandadas: Yereré banda banda. Hablar: Bobandinga, boba, mboba.


Güira (Crescentia cujete, Lin.): Mputo wankala. Hablar, voz: Ndinga, taba, ntaba.
Güira, güiro: Nkulu. Hablar: Gongolé, ngongolé.
Güira cimarrona (Lagenaria vulgaris): Miato. Hable: Nguei munu ndinga.
Güira cimarrona: Kokolimo. Hablo, voy a hablar: Wa mambo.
Güira cimarrona: Wéke. Hablo con el coraz6n, sinceramente: Ngángala kufuá.
Güiro mágico y espíritu duefio de la vegetación, como el orisha Hablando, augurando el vidente: Mpanga mensu bandinga, ba
Osain de los lucumí: Gangalanfula. ndinga.
Guüiro que prepara el Ngangulero con diecisiete palos fuertes y Hablando, augurando el vidente y valiéndose del espejo mágico.
cabeza, lengua, patas y coraz6n de loro, cao, cotorra y otros Hacer: Kuila.
pájaros. Adivina, le habla al oído a su dueño y canta: Hacer, fabricar: Tungrí kamatuya.
Gurunfinda. «El que lo recibe tiene que tener el esqueleto de un Hacer café, haz café: Tungri ámbola tufiolo.
nifio en una cajita)). Para fabricar un Gurufinda se desenterraba Hacha: Krengo, loasi, maloasd.
un feto del cementerio y se disecaba, o se cogía de una mujer Hacha: Bele, mbele.
que malpariese. ((Gurunfinda es el Osain de los congos)). Hamaca: Pulo, mpulo.
Guiro grande: Tumbrinfialo. Harina: Diba, ndiba.
Guitarra: Lambrilé matoko. Hasta: Basi, masi.
Guitarra y marímbula: Sansimatoko. Hasta mañana: Masirnene, ntán basimene.
Gusano: Luweña. Hasta luego: Kunansare brikuenda.
Gusano que roe el cadhver: Ntowa. Hay: Agüei.
Gusano de tierra: Inkangrisó, sollanga. Hechicero, el: Musamba.
Helecho de río (Osmunda regalis, Lin.): Nfita masa.
Hembra: Nkendo, nkenta. Hilo, era de corojo: Yasín galoaba.
Hermafrodita, cchembra y macho": Luango natande, oboko. Hincarse de rodillas: Sibulando, pukama.
Hermana: Mpangui yakala. Hincarse en la tierra: Fuekame munantoto.
Hermana de sacramento de Nganga: Munandumba. Hinchado: Mabimbi.
Hermano: Fumbie, nfumbie. Hipopótamo: Ngubo.
Hermano: Niambie, pakisiame. Historia, cuento o historia del tiempo de antes: Bambuto.
Hermano: Aburo. Hoja: Difué, kuku, nkanda.
Hermano: Nkombo. Hoja menuda: Otokó.
Hermano; cófrade: Nkondo. Hombre: Ambaro, burubano, mabumboa.
Hermano, cófrade: Munangtieye. Munanweye. «Los munanweyes Hombre: Y akara, yakala, yaroka.
o nweyes son los espíritus de los muertos)). Hermanos de un Hombre; Gualada, mabemba, bakala.
templo o Nso Nganga. Hombre blanco; güira: Puto.
Hermano come: Mpangu di kuako. Hombre grande: Kumbi yanda.
Hermano jcómo estás?: Malembe mpangui. Hombre malvado, brujo: Yakala di ndoki.
Hermano de Nganga: Mpangui. Hombre valiente: Yenyén kitán.
Hermanos cuando duermen: Tango ya gondá. Hombre que estuvo enterrado en el cementerio: Yakara muane
Hermosa: Boloya. mpangarian lukamba nfinfa ntoto. (Se refiere al iniciado en
Hermosa, persona agradable: Moana butantoko. Regla de Congos, que entierra en el cementerio la ropa que
Hernia, quebradcura: Munúngua. vestirá el día de su consagración).
Herrero: Lufu. Hombre majá, ccEl Nganga que se vuelve majá» (Facultad que
Hierbas: Bikanda. tenían algunos brujos): Mboma kito.
Hierro: Songé. Hombres: Bakala.
Hicaco (Chrysobalanus Icaco, Lin.): Mungaoka. Hormiga: Kiniomi, miasina, miansima, nfitete.
Higado: Imoyo, kimoyo, musima. Hormiga brava: Fikaya, fuila.
Higos: Niasa. Horno de quemar carbón: Sulungo nkunia banso menfuri fioteke.
Hija de la Nganga (iniciada en Regla de Congos): MoanaNganga. Hospital: Kuanso, kumanso.
Hijas: Guandin. Hoy, día: Lelu.
Hijo: Munafuto, munana. . Hoy: Kuanguí, guaki, okiñúa.
Hijo del Rey: Monono nsambre. i Hoy, el día de hoy: Lumbo kuaki, lumbo kuamgui.
Hijo nuestro: Muanaeto. ' Hoyo: Kuko.
Hijo de Africa: Buta kpngo. Huele a chivo: Kombo akamba.
Hijo de Dios: Monono Nsambi. Hueso: matari pemba, mfansi, biyesi, yesi.
Hijo mayor: Mpanga mbuto. Hueso de elefante: Sampakata nsao.
Hijo del vecino: Moana luke. Huesos: Kongoma, kanguame, musombo.
Hilo: Babuso. Huevo: Maume, miansi, makata, makato.
Huevos: mankima nsuso, lele.
Humanidad: Bantu.
Humo: Disi. Suchúngara.

Iglesia: Amasú kupubula, amasú mpubola.


Iglesia: Nkisi munansó kisi, kunansó, M'fúmbala.
Iglesia católica, Casa de Dios: Nsó mana Sambia.
Ignorar, no saber: Dialamenso.
Iguana: WCiia. Linwefia.
Imploración, ««;AyDios y todos los Santos!": Batukuran Sambi
bukurunda bingarará nguei. O iBatukandúmbe bakurunda
bingarará nguei. , 4 ., L ., ,$<

Incienso: Polo, mpolo Sambia.


Inclinarse: Kusun deleka.
Indignación, ira: Makasi.
Indignación: Tombón kolo kukiangola. ((Estoy indignado, molesto":
Munu tombón kolo.
Indio: Minganga badigaso.
Indio: Yamboaki.
Infierno: Lurian bansa kariempembe.
Infierno: Yenda kumbansa, kumbamba.
Ingenio de fabricar azúcar: Bunanfuko.
Iniciación o ((juramento": Bundán kisi. Bundankisinganga, kimba.
Iniciación, juramento: Kimba, kimbo. (En mayombe y loango).
Iniciación, «juramento». Cuando se hacen las incisiones en el
adepto se dice: Mbele ngángano cóta van que cóta. Mbele
ngángano.
Iniciado, «jurado1':Mpangui sama. Kirano.
Iniciados, «rayados», neófitos: Malembe goganti. Yákara moana.
Mpangián lukamba nfinda ntoto. ((Hombreque estuvo enterrado
en el cementerio)). Se refiere a que el iniciado entierra en el
cementerio la ropa que vestirá para su iniciación.
Iniciando: Bangarake mamboya panguiame.
Insignificante: mabangansulu.
Insulto, itU abuelo!: ¡Singa etu mungua!
Insulto, «;La P. de tu madre!": iKontoria wako! 0: iKunankuako!
Instrumento de música que se hace con una vara y una cuerda:
Chimuene muene.
Inteligencia: Ntu.
Invertido: Manganene.
Invocación, canto «mambo», para llamar al espíritu: Tankoyalén Jabón: Saba, nsaba, lamgu.
wisinkhgala ndiambo. Jaboncillo (Covania polygama, Jacq. Urb.): Languí.
Invocación «al infinito para enviar un mensaje al cielo con un Jagua (Genipa americana, Lin.): Diambula.
pajarito, el tié tié, parecido a la bijirita, que vuela muy Jagüey, (Ficus membranacea, G. Wright): Barakanone otakondo.
alto": Mbaka tié tié. Jagüey: Sande, sandu, malomuka.
Ir andando: Tukuenda. Jaiba: Sansi, nsansi.
Irse, se va: Mbakuako. Yo me voy: Mono kuenda ciaku. Jarro: Disanga.
Jefe, el que manda, mayor de la casa: Ngubula.
Jefe, Presidente: Mbansa.
Jefe, Amo, el Mayor de la Regla: Fumo, Nfumo.
Jefe: Mpangala, Nfumo Nkento.
Jefe bueno: Nfumo bunto.
Jefe del templo o casa Nganga: Nkisa.
Jefe, persona importante, «como un Obispo», «soy el Jefe":
Munu bain munaleye ya lukaya.
Jengibre (Zingiber officinale): Túa, Ntúa.
Jesucristo: Pungún kulo, Pankukinlanga.
Jesucristo, «nombre que tiene en Congo": Pandilanga, Pankilan-
ga.
, Jia (Casearía aculeata, Jacq.): Mosumbila.
Jia blanca (Casearia alba): Totokongo.
5 Jía amarilla (Casearia ramiflora, Vahl.): Mosumbila.
Jícara: Watá, Wuánkala, nputo guánkala.
Jícara: Futu kuankala.
Jicotea: Gurú, fuko, furio, fulú, nflú, nfuru, surio.
Jicotea: Nkufo.
Jicotea (hechizo compuesto con): Sarakuseko.
Jimaguas, mellizos: Basimba kalulu masa.
Jimagua: Mpansa.
Jiqui (Pera bumelifolia, Gris.): Bota, ntuenke.
Jobo (Spendias membia, Lin): Grenguerengué kunansieto,
Guengé, menguengut.
Jolongo: Mujamba.
Jorobado: Guatekamá.
Joven: Matoko, baleke, muleke.
Jubo: Ñanka, fíuka, Bioka.
Júcaro (Bucida buceras, Lin.): Ntotoine. Labor: Kebula.
Judío (pájaro): Ntukufanbo. Ladrar, ladrido: Mufe.
Juego de Maní: de los Congos. Consistía en bailar y cantar en Lagartija: Diansila, diansiya, ndionsila.
rueda, golpeándose muy duramente los jugadores. Lágrimas: Masosí.
Jugar palo, oficiar el Nganga: Yimbirá. Laguna: Mungane monsa, tuale lango.
Jugar palo, celebrar los ritos: Simbankisi. Practicar los ritos los Largo: Mboriyandi.
miembros de una corporación religiosa: Kike, nkike. Latido: Nti, ntitima.
Junco marino (Parkinsonia aculeata): Kalunga madiada. Lhtigo: Musinga, múkila. En los templos de la Regla Kimbisa el
Juntos: Ambiata. devoto se castiga azotándose a si mismo o el Padre lo azota con
Juramento, iniciación: Kimbo, kimba. la Musinga que consta de 3, 5 y 7 cáflamos con nudos sueltos.
Jurar la Nganga, (tomar juramento al neófito en Regla de Los de 7 nudos tienen 7 estrellas de hierro, espuelas. Se pone
Congos): Fatibeli. sobre las Ngangas dos musingas cruzadas.
Jurar, en el acto de la iniciación, jurar la Nganga, es decir, hacer : Laurel (Ficus nítida, Thumb.): Osereke. , 'I
los cortes que se le hacen al neófito con una navaja o una ' Lavar: Sakumali, súkula. - .<
piedra -matari- se dice: Lavar la cara: Súkula bundi.
"Mbele Nganga no cotá... Lavar la ropa: Súkula lele.
Mbele dále que cota Lazo: Nkangue. «Para ligar a una mujer se hacen siete nudos en el
Vamos ya cotá ... masango, y para un amarre de hombre se hacen nueve)).
Justicia: Dundalonga, dundalonda. Leche: Magonde, manfanina.
Justicia, policía: Gando. Leche: Suka, nsuka.
Justicia (la Autoridad): Fuambata, nfuambata. Lechuza: Minián puango, fúngo mafuka.
Jutia: Ngunche, kumbé, sisi, nfuku, kumbini, nkumbini. Lechuza: Muni anfuanga, Susundamba, kungufuá.
Jutía: Chonde, nchonde, kumbé munafunda.
e Lechuza: Susún dialongue, mafuanga, muninfuanga.
Jutia, ja qué jutía se refiere?: Kumbé ikinani kumbé? ; Lee la carta: Tanga nkanda.
Jutia blanca: Fumbé. , Lejos:Yalemba.
1i
I

Lejos: lugar alejado: Kimbamba. ((donde se rayaban en tierra de Limpio: Nsaku.


Congos» . Lindo, bueno: Wáwaba.
Lengua: Bandén Butúa (lengua congo). Lirio (Plumieria emarginata): Tunkanso.
Lengua: Tanda, ntanda, tandu, lulima. Llaga, fístula: Nfuta, nputa, patipolo.
Lengua (en lengua de los congos mumbona): Lele. Llamando para que llueva después de sembrar: Yembe wanyere
Lengua: Lendemo, lundemo. wanguerre wangrí.
Lengua: en lengua de Congo dijo un bafiota: «Fuí al ingenio Llanura, sabana: Wamakara.
Conchita, el blanco me di6 un machete y me puso una soga en Llanto: Masanga, samba, sambiayaya.
la mano, caminé mirando la sabana; mirando la sabana ví Llego a casa a acostarme en mi cama: Muno kuisa yeiida munansb
bueyes y cochinos:" santikuame.
Nguei kuenda memabanfuko «Conchita». Mundele ntuala Llenar: Kumbré.
kombón sila mbele munaketo kabulalaso munalémbo munu Llorar: Kandilonga sambila.
kuenda munan seke ikiap, kiap, kiap ... panga mensu ngombe. Llorar muerto: Llambalala.
Lengua. Eran congos musunde: Talá bandé kué yo me muere, Llorando: Dalán kuame, dalán kuamí.
talandí kuí talandí. También decían: ((Sakulésakulé jolongo me Llover, está lloviendo: Bongá mamba.
picá." Llover, lluvia: Mbula.
Lengua: Para coger chicherekú (espíritu de niño) en el cementerio Lluvia: Lango.
se dice: Longuisa sádoki chamalongo. Lluvia: Lango kama nsulu.
Lengua materna: ndinga mba ngudi. Lluvia (va a llover): Nfulanguisa.
LeAa: Ngüei. Loco: Firali, fuali, fuati.
León: Nsombo, sambo, nsombo, kosi, Chú. Locomotora: Kumbe munantuya.
León: Kiandongondo, nsombo. Locomotora, «rastra que trabaja con candela": Nkumbe
Leopardo: Ngo. mankaró muna ntuya.
Lepra: Nienga. Locomotora: Guiokila. Va por camino de hierro: Kombo bío
Levantar: Sángula. kilanda kuenda neila mbele.
Levantar el Fundamento: Ambata saku saku. Loma alta: Sulumongo.
Levántate: Sikama. Loma del Diablo: Sulu mongo kadiapembe.
Licencia: Gueyaye. Loma de piedra: Sulu mungo mataro; sulu mungo muriantoto.
Licencia, permiso, con la venia de: Gonda dariyaya. Loma grande: Cheche kalunga.
Liebre, conejo: Mambimono gonu. Lombríz: Mandundu, soyanga.
Ligadura, atar: Nkanga, Nkangui. Loro: Nkusu.
Limo: Nfita kalunga. Lucero: Tetenboa.
Limón (Citrus limonum, Risso.): Koronko, kiángana. Lucero de la tarde: Kimango, chamalongo.
Limpieza, purificación: Sala, nsala. Lucumí: Babumbo, kunabumbo.
Limpio, vestido de limpio: Lele butantoko. Lucumí: Bafumbo, bafrimbo.
Lucumí: «Los congos les llamaban kulambúmbo».
Luna: Ngonda, Gonda, Lungonda.
Luna, «Madre del Sol": Ngunda.
Luna (en lengua de los congos mumboma): Lengonda.
Luna (en lengua de los congos musunde): Tángo dilansó.
Luna: Ngondia. ((Madre del sol o su hermana)). TambiCn se llama
así a la estrella de la tarde. ((Lucero hijo de la luna, camina con
su mamá. La luna es madre de los brujos)). En luna nueva la
Nganga o Prenda se pone a recibir su luz. Se expone a la luna
menguante cuando se hacen obras de muerte.
Lunes: Nsala. Machete: Mbeli. Mbele munanketo. Beleko, Mbeleko. Lumbendo.
Luz (en lengua de los congos Mumboma): Tuya. ' Macho: Golayanga.
Luz, la luz del día: Munia. Machuquillo de platano (el fufú de los lucumí): Mofongo.
t u z de luna, el claro de luna: Ngonda miese. I Maestría, saber: Bunganga.
Madera, palo,: Ntí.
Madera: Miti.
1 Madre: Yaya, Yeyé. Kuandi. Wandi. Nguá. Mame. Dungo. Bama-
ma.
Madre: Kuako dila, Kento kuako dila munu. Moana yari yari.
Madre: Yari. Guandi.
Madre, Mi madre tiene mucha miseria: Nguá mio ngongo mi.
Madre Agua: Kisimbi Kiamasa. (Mpungu equivalente al Orisha
Yemayá).
Madre Agua: Espíritu que vive en la laguna: Kisimba. Kisimbi.
Madre de Agua: Yenguere. Nguenguere. Guandi Mamba. EspIritu
que vive en una laguna o un río: Guadi Mamba Ngudi Masa.
Madre Dueña de la Nganga, Sacerdotisa de Regla de Mayombe:
Ngudi Nkita Nganga.
Madre negra: Guandi bafuita. Kokuandi bafiota.
Madrina: Sumbo. Nsumbo. Nsumburiana. Yewefla. Kento tika tika
Nkisi. Kento kuako dila muna. Dila muno. Nkuako dila. Nkento
kuako yari. Nguami.
Madrina de iniciación: Ngudi ganga. «Al que raya (consagra) se le
llama Mbala."
Madrina de Palo o de Nganga: Tikantiká.
Madrugada: Kumabuire. Kumakukiere. Kumakiere.
Madrugada, sale el sol: Tango Isa. Mango (Mangifera indica, Lin.): Bengá. TuAé makondo. Maben-
Maduro: Ñangui. Ñanga. ga. Emabenga.
Magia: Kimpa. Maní (Arachis hypogaca, Lin.): Guba. Mindo. Kuaba. Nguba.
Maíz: Masama mputu. Masongo. El Mayombero no trabaja con paja Nguala.
de maíz ni con plátano ni kimbombó. Maní: Buángua. Gunbán. Ngumbian. Nkuaba.
Majá, serpiente: Mboma. Noka. Bomboma. Boamá. Bumba. Maní, jimagua: Nguba tatu.
Majá de Santa María: Bumbema. Manigua: Ninfe. Minseke. Nguei. Kuni.
Majá, «Santo que es como un majá": Kimbamba. Mano: Inkuako.
Majá (en lengua Ganga): Mbiri. Mano: Blankí. Nblanki. Nguika. Bata.
Majagua (Parititi tilaceum,Lin., St. Hil.): Musenguene. Musinga. Mano: Nkewa. Mbemba. Lumbo.
La mujer que se amarra con la majagua y se «la entierra)) no se Mano a mano: Amanmbán amanambele.
va más nunca. Amarre, el mejor es el que se hace con la tierra Mano con seis dedos: Gonga munan blanki.
que pis6 el pi6 y donde se qued6 la sombra. La majagua para Mano de mujer: Yalumbo di moana nkento.
encangue es mas efectiva que el maíz. Mano de plátano: Kande. Makondo.
Majúas: Sonfi. Manos (lengua de congos Mumboma): Lembo. Emolo.
Mal, maldad, malo: Yila, Ñari, Guame, Nguame, Kombo simba. Manos: Bembo, Mbembo. Amako. Elembo amoko. Munika kuento.
Malanga (Xanthosoma sagitifokium): Gánkua. Kumbia. Nkumbia. Manteca: Feria. Masi. Mense.
Malcriado: Filangui. Manteca derretida: Masi langua.
Maleficio: Bilongo. Manteca de cerdo: Masimán gulo.
Maleza, manigua: Mbella. Manteca de cacao: Masiwango. Masi kuengo. S

Malo: Yela. Malembe. Manteca de corojo: Masi anyeta. Masi maba. Masimoba. Masinsé.
Malo, maldad, miseria: Ngongo. Manto, paííoleta: Tanga.
Mamey (Colocarpum Sapota): Yumba. Nyumba. Nini yanga. Mafiana: Bari. Mbari. Masimene mene.
Nyunga machafio. Maíiana por la mañana: Tuenda kumakukei. Ntuenda kuma kukile.
Mamey de Santo Domingo (Marnmea americana): Machafio nini Kuma kukiere. Mbasike mene mene.
bongol6. Maíiana de agua: Kuma kuki6 godiá mamba.
Mamey colorado: Machafio nini yanga. Máquina de coser ropa: Kumbe kimuise lele.
Manatí: Mbisi angulo. . Máquina de vapor, vapor: Nkumbe munankuaya.
Mancaperro: Góngolo. Ngóngoro munanfinda. Mar, misterio: Kalunga.
Manda, manda: Simbe slmbe. Mar bravía: Kalunga koko nene.
Mandarria: Fabingo. Tabungo. Bondá tutu. Márchate: Kuao. Me marcho: Kuame.
Mandar: Tuma. Márchense: Buendán kuako. Wenda kuako.
Mando: Makoto. Marica: Yankuni.
Mangle (Rizophora Mangle, Lin.): Musi kwilo. Musi kalunga Marido: Masuako. Nkana. Ngami. Matoko. Yakala. Yakara.
masa. Marido: Bakalí.
Marímbula: Sambilé matoko. Me enfermo en el mar: Munu ntu yela muna kalunga.
Mariposón: Soyanga. Me he casado: Güeye kuenda.
Martes: Nkando. Me voy al barracón, a mi casa: Munu kuisa mafuá yambo
Martillo: Dungo. Ndungo. Bungo. munansó. (Me voy: Suantún).
Matar: Bondá. Mecedora: Kiandon kubo.
Matar cochino: Bondá Ngulu. Media noche: Komaku wandi.
Matar el Nkisi: Nkisi bondá. Médico: Gangantare. Gangangula. Gangangame. Gangabuka.
Matrimonio: Yakaragundi. Longo. Bafumo.
Matojo, planta: Ntiama. Medio medio: Meli meli.
Mayombe: Región del Congo. Medium, «criado de Nganga" : Gombe. Nganga ngombe.
Mayombe: Mayombero: Se llama el hechicero de tradición conga, Medium (espíritu que se posesiona del brujo): Ngombe, ngombo.
Mayombe es el nombre que se le da a la Regla que se conoce Medium cuando está poseído por el espíritu: Plana.
también con el nombre de Palo Monte, en ésta se rinde culto a Medium: Chango (Nsasi) en Regla de Congos prueba mucho a su
los muertos y a los espíritus de la naturaleza. De acuerdo con la «caballo)).Come vela encendida como si fuera coco y se pasa
definicibn que nos dan sus adeptos se divide - e n Cuba- en por la cara. Se da tajos en la lengua.
mayombe cristiano, magia para hacer el bien y mayombe judío Medium: Yimbi. Algunos de estos en el trance se destrozan toda la
para causar dafio. Uno trabaja con espíritus buenos y la otra con cara, entierran la nariz en la tierra como los cochinos. Otros
espíritus malos. piden navaja para cortarse la lengua o la nariz. ((Juan si tiene
Mayor, «el que manda": Kudiludia mundu. batalla y pide cuchilla y se corta el bembo y escupe la sangre en
Mayor General, Jefe: Fumabata. Nfumobata. el plato ... Ese batalla le dijo a una mujer: ((Maflana tu va a
Mayordomo o Segundo Jefe del templo o casa Nganga: Mpambia llorá». Al otro dia se le quemó la hija. Mpenbedian bele.)) A los
Nkisa. yimbi así se les da plan de machete, hay que aguantarlos a
"El que cuida del caldero sagrado y de los mediums cuando golpes. «Mi primo Centella cuando cae en trance -Monte
están en trance." Oscuro- se da tajazos en los brazos y al otro día no hay
Mayordomo (auxiliar del Padre Nganga, cuida de éste cuando el cicatrices)). La sangre de las heridas las derraman sobre la
espíritu se posesiona de él): Wangankisi. prenda. «Yo he visto a un yimbi derribar cinco hombres)).
Mayordomo o el que está facultado para reemplazar al Taita Medium: Un mayombero se llena los ojos de esperma caliente y
Nganga: Ganga Manga. Primer Jefe del Templo: Mpabia. dice, sin ver, la misma hora que marca el reloj.
Segundo Jefe: Mpabia Nkisa. Hermanos: Pakisiame, Mpangui. Melado de caña: Dimbo musenga.
Nfangui, Munangüeye. Cuando el Nfumo «simba» - c a e en Melado: Dimbo kafuta.
trance- se llama: Mambi mambi. Melón: Sanda.
Mayordomo de Nganga: Gando muelando. Lango fula. Melón de agua (Cucumis citrullus): Machafio suri mambo.
Mayordomo de Nganga en d l e g l a de Palo": Longo fula. Melón de Castilla (Cucumis &lo): Machafio suri yanga.
Mayoral, también significa trabajo: Sualo, nsualo. Mellizos, «jimaguas": Majumbo. Mpangui. Kalulu. Simba. '
Me duele la cabeza: Ntulu modua sita. Basimba.
Mellizos en Regla de Palo: Insamba ntala: ((Sólo vienen para hacer Mire: Kili.
daiío y no conocen más que a su dueiío. (Palo significa en este Misterio, secreto: Lembo lembo.
caso Regla o religión de Congos). «La mayoría de los congos no Misterio, monte: Nkui. Kui kuifinda. Kuiki mafinda.
quería a los jimaguas. Eran cosa mala)). Misterioso, Lo: Mbumba.
Mellizo (en lengua de congos Ngola): Maso. Mondongo: Elufé.
Memoria: mabimbre. Mabimbé. Mabise. Mabife. Mono: Kewa. Kima. Nkima. Nguenga. Nguengo. Nkewa. Kewán.
Menea la cabeza: Tamán yémbere yanbí yallamao. Nkima.
Mentira: Bambú. Soso. Mono grande: Nzuko. Nsimo.
Mentiroso: Bambunguei. Montaña: Mongo.
Mercado, la plaza: Munansando guindengula. Monte: Anabutu. Finda. Nfinda. Kunfindo.
Mercado, bodega, venduta: Munu sando. Monte, bosque: Kunanfinda.
Mercedes, Las: IAa Ñabba. Monte firme: Musitu.
Meretriz: Ndumba. Morir: Lufua Nsambi. Kufuá.
Mesa: Brandiku. Morir, todos tenemos que morir: Fuáfuanga.
Mi andar lo envidia la gente: Esé ntele tí barayé inú. Por eso donde Morir por la voluntad de Dios: Lufuá Insambia Punga.
ellos no quieren que pise voy a pisar: Ibí dodb omadó ibi tete Moruro (Pithecellobium arboreum): Kimpase. Kasa. Asa. Nguefa.
. omaté. Mosca: Boansi. Bonsé. Guisambo. Fuanyaya. Támbula.
Mi oído esta malo, no sirve: Munu fuá mato. Mosca de caballo: Kulumasi.
Mi tierra es la m4s rica. Congo Real: Yele Ién búngue. Mosca verde o cantárida: Iyandi Yanano.
Miel: Wemba. Se dice wemba por carifio. Mosquito: Kangoma. Sankú. Mbí. Lulendo.
Miel: Dimbo. Mozo: Munaluke.
Miel de abeja: Ndambo kinkolo. Muchacha: Muana.
Miércoles: Nkonsi. Muchacha que me gusta ya me quiso: Aindumba mokuanketo
Ministro del Rey: Lukaya. Mambo que cantaron para destronar al kitalonga Kui mambembé iyaya mandombelé.
rey (Saulembo) y matar a Lukaya: Lukayo saulembe Lukayo Muchachita: Kajatu.
soyanga saulambembo. Muchacho: Umano. Unano. Muleke. Muanaluke.
Mio: Kuami. Muchacho que sabe correr y esconderse: Muanalukekualukila
Mira la hora en tu re1oj:~angamensunguei ntiele sikamene kinini. kabaseiro.
Mira las nalgas de esa mujer: Nguei panga mensu matoko Mucho: Bobé. Ingui.
ndumba. Muelle grande. Un muelle de Africa: Muluwanda.
Mirar: Sinde. Nsinde. Muene. Tala. Ntala. Bika. iMuérete!: ¡Fuá kuako!
Mirar, mira: Guisá. Pangamensu. Tala. Muerte: Malala.
Mirar en el espejo mhgico: Bikayoko pangán mensu. Muerte por la voluntad de Dios: ~ o f u a l oSambi.
Mirar el Mpambia o Taita Nganga en el espejo mhgico: Vititi Muerte, destrucción, acabamiento: Lufuá.
Mensu. Muerte, esqueleto como personificación de la muerte: Kalunga.
Muerto: Nganga. Mujer tú me agradas: Aindumba mo amana nkento.
Muerto: Bumbi. Fumbi. Nfumbi. Füiri. Nfuidi, Nfuiri. Mujeres: Bakento.
Muerto: Nfunde. Nfuiri inkuán. Patukemba. Katukemba. Talafuá. Mujeres desnudas: Moana katuka kamulele.
Simba. Mulato: Ngrefo. Nguefa. Kai. Nkai:
Muerto: Nkula, los muertos. Mulato, «muy claro que se cree blanco y presume": Moanangana.
Muerto. (El muerto no vuelve): Tango moana fuiri lurié. Muleta; cojo: Guafákulu.
Muerto en la tumba: Fuidi nkanda. Mundo: Bemba. Panguila. Npanguila.
Muertos, antepasados: Bankita. Bakula. Tata wamba. Mundo, tierra, país: Ngongo.
Muertos de lepra: Fuá fuá nsambi. Muñeco de palo: Nkuya.
Muerto, estar muerto, «con los ojos cerrados": Digasa mensu. Muiíeco mágico de palo: Nkuyo. Semejante al chicherekú de los
Muerto estoy, «donde quiera que voy, voy muerto": Tondele lucumí. «Habla».
tende lekuame. Muñeco: Nkuni. Los mufiecos se preparan mágicamente, se les
Muerto (Espíritu del): Nfuiri. insufla espíritu y hablan y caminan de noche cumpliendo las ,

Muerto que sale de la sepultura, aparecido, fantasma: Makundo, órdenes del brujo como los chicherekú de la Regla de Ocha.
makundu. Estos mufiecos se bautizan, se lavan con ruda cimarrona,
Muerto, <@renda»o cazuela habitáculo de un espiritu: Ganga. atipolá, ponasí, rompe zaragüey y jobo. Se trituran las hojas, se
nganga. ponen en una palangana con agua de coco y agua bendita y una
Muerto «que trabaja en la cazuela de un conguito viejo, boyero piedrecilla que se deja allí metida el tiempo que juzgue el
en La Esperanza": Mabambé. taumaturgo. Luego se mata un gallo y se le deja la sangre un día
Muerto, cadáver: Mbumbi. Minwiri. y una noche.
Mujer: Kasiwa. Dimba. Fama o Fame. Nkento. Bakento. Mukento. Muiíecos de palo y atados: Dundu mayiyi.
Nkento yakanda. Moanadumba. Ndumba. Muñecos de palo «con muerto dentro». O güiro conteniendo un
Mujer buena, fina: Moana buntu. espiritu: Mafuto.
Mujer fea: Moana fwá. Muñecos de palo: Los hechicheros reducían a polvo toda clase de
Mujer mala: Dumba pikanana. sabandijas: ciempiés, arañas, mancaperros, Caballitos del
Mujer casada: Nkento muana kasi. Diablo, grillos, bibijaguas, camaleones, iguanas, auras tiAosas,
Mujer encinta: Nkento buta. Moana nteté. lechuzas, tocolores, capinteros, murciélagos, zunzunes. Con
Mujer preferida: Mukua Divata. Nkundi, Nkundia. todo esto pulverizado se rellenaba una cavidad que se abría en
Mujer pública: Nkento la bana. Mbisi. Moanankento nsusá. Moana el muñeco. Se adornaban con alas de pájaros y volaban.
nkento mbisi ntoko. Manakuto. Manankoto. Cumplían las órdenes del brujo. No hacían daAo a las personas
Mujer despreciable: Nkento insuso. mayores que encontraban. en su camino, pero mataban a los
Mujer de porquería: Enantó insuso. niños. Algunos viejos llaman a estos muñecos: Kini.
Mujer, yo la quiero y por eso la saludo: Katiku basandi bángala bo Murciélago: Musiató. Nguembo. Nui Kuani. Kembo. Andó Kemá.
YO. Muriendo: Nfembe.
Mujer nalgona: Mbonganamé. s
Murió: Ya kumbé. Ñanfuiri. Fuiri kame. Kakafuá.
Música: Gungafuto. Minwi. Púngui.

Nacer, nació: Sapunto o Saputa.


Nada tengo en el bolsillo: Nkuto mpámbula.
Nadar: Guabinda.
Nalgas: Fembe. Bungo nani. Matako mandunga. Nfembe.
Naranja: Balala. Muamba. Malata. Malabasa. Malalá. Mbelia Kala.
Bolo Mamba. Mbefo.malala. Kiankián. Mbelika la mfembo.
Naranja agria (Citrus bigardia): Bolo nkianki kianganá. Machafio'
nkián nkián.
Naranja de China (Citrus sinensis): Machafio nkianki mungoma.
~ a r a k j o Mbelikalaémbefo.
:
Nariz: Beno nsumo. Buambúa. Mbuambúa. Fúombo. Fuán. Mfuán.
Eliyilo. Masuru. Masurí. Mbuambúa.
Narizón: Mbombo.
Nasa, canasta: Nkawandi.
Nasa para pescar: Kawandi talán sosi.
Navaja (literalmente, hierro hembra): Mbele moana. Choflá.
Nchoflá.
Nave d e vapor: Nkumbre Kalunga.
Negocio, asunto: Mbembo.
Negra era mi madre: Konkuando bafiota.
Negro: Mifuita. Kulu. Yandombe. Yandobe. Mufuita.
Negro lucumi: Ajumbo.
Negro «mulato muy oscuro": Bafiota.
Negro de confianza: Wanasiku.
Negro, color negro, negrura: Kela.
Neófito: Kuano.
Nieto, (mi): Tekele o Ntekele. Moanamí. Nombre d e Nganga: Fumandánda kin peso. En Vriyumba es el
Nietos: Muana nkasi. nombre equivalente a la diosa Obba de los lucumí. Es una
Nieve, hielo: Matari lángo. prenda muy dura, fuerte. Kini kini.
Nigua: Ntengo. Nombre de una Nganga -o de un collarc- asi se llama también
Ninguno: Mune pun pun. a los vientos: Kimbúngula.
Nida, muchachita: Moana nené. Nombres de Ngangas judías «para hacer daño": Chichiwanga.
Niñita: Moana bakala. Kiwanga, Kindiambo. Mutambo. Chechenwanga Firilí.
Niño: Balígue. Moana luke. Basikanda. Moana. Muana. Buta. Nombres de Ngangas: Mumbapatikongo. Mama Sambá. Mama
Niño hechicero: Ndoki matambo. 'ola. Malongo Nganga vira vira. «Se llama así a IaNganga que
Niño, cuida al nido: Bukisa nené. contiene el remolino que la bruja ha ;ecogido e introducido en "
Niño de la casa: Moana Nso. el caldero o en la cazuela mágica para destruir."
Niños: Bana. Nombres de brujas de las Islas Canarias: Mamá KumbC.
Níspero, zapote (Achras sapota): Puro. Mpuro. Kobanko. Nombres propios de mujer: Diansola.Buankasi. Makinda. Muyao.
No: Nani. Ko. Gongoame. Malenga. Mbella.
No dormí: kaleleko. Nombres que dan los descendientes de congos a los sacerdotes o
No olvides: Lundá ma. Padres Nganga: Ntatande. Nfumo Bata. Nsumbiriana. Madre
No se te olvide: Lungualá. Lundamá. Nganga. Nsumbo. Nkento. Kuakidila Muna.
No haya pena: Lufué ko. Nosotros: E tu tu.
No tengo: Kasako mambe. Noviembre: Lumbo keá kengue.
;No me importa!: iFioke! Nubes: Yalanwá munansula.
;No me da la gana!: iKana! Nudo: Nkango. Gango. Ngango.
No sabe nada, es un bruto: Ntela bila bulu, Wambo yayén dile. Nuestra Seiíora de las Mercedes: Iflá. Mamá Kengue.
Noche: Kalungo. B ~ n a ~ F u k uBunanfuka.
a. Kango Nfuko. Komako Nueve: Fuá. Mendako.
,
wiri. Masika. Nuevo: Lulendo penfialo.
Noche de agua: Kuma kubié wiriri godiá mamba. Números: 1 Yesi 11 Kumiyose
Nombre: Lusina. Es la esencia de un individuo. Lo que no tiene 2 Yole 12 Kumiyole
nombre no existe. El nombre que recibe un iniciado de un nkita 3 Itatu 13 Kumiyate
o nkisi jamás deberá decirlo, porque por el nombre puede 4 Iya 14 Kumiyá
maleficiarse a una persona. 5 Ifumo 15 Kumitano
Nombre. ;qué nombre tiene esa persona?: LNguei kimbi moana? 6 Isabami 16 Kumi Isabami
Nombre del brujo: Palero: Tata Kunangán Nfita. 7 Isubuare 17 Kumi Isabuare
Nombre de mujer: Mabeya. (Un canto de la colonia decía: «con el 8 Inona 18 Kumi Nona
tún Mabeya"). 9 Fua 19 Kumi fuá
10 Kumi 20 Chichigumá
Ojo que mata: Mensu di fuá.
Ojo, las niñas de los ojos: Kikiri rnensu.
Olor a chivo: Kornbo akarnba.
Olvido: Seré.
Ombligo: Kumba. Nkumba Furnanguane.
Once: Kumiyose. Matinso.
Oreja: Makutu kutu. Mato. Tuto. Nwenga. Wenga.
Organo sexual femenino: Munankoto. Manankuto. Nanakuto.
Organo sexual masculino: Nfía tornbre. Bundokeni.
Orgullo: Lulendo.
Obispo: Fumo. Nfumo Sango. Orinal: Tete rnunanfune.
Objeto: «Una cosa, algo que está flojo y suena)).Tui kamasinda. Tui Orinar: Lango banga.
bangala. Oro: Anga. Lungafuto.
Octubre: Gonde Ambángara. Ortiguilla (Fleurya cuneata. A Rich. Wedd.): Iyén.
Ocho: Inona. Mendete. Nake. Oscuro: Mafuernbo.
Oficiando el congo: Vititingo ven acá alándoki. Oscuro, oscuridad: Mpimpa. Monte oscuro: Unyé Finda mpimpa.
Ofrenda: A los Mpungu o dioses se les ofrenda, «comenn:Baluande «La oscuridad se tragó la luna)).
(Yemayá, la Virgen de Regla) gallo y pato. Nsasi (Chango, Oye: Wiri.
Santa Bárbara) Gallo, carnero, harina de maíz, quimbombó y Oye, ¿dónde está la polvora?: Tá tá tá tío tío rnputo.
jicotea. Mamá Choli (Ochún, lavirgen de la Caridad del Cobre) Oye lo que hablo: Sikirimato munu mboba nguei.
gallina. Mamá Kengue (Obatalá, la Virgen de las Mercedes)
Palomas. Sarabanda (Ogún, EleguA y Ochosi) gallo, chivo. Mari
Wánga (Oyá, lavirgen de la Candelaria) gallina. Para ofrecerle
la comida a Mama Chola se le toca una campanilla y a Mama
Kengue una campana.
Oídos: Mato.
Oiga lo que estoy diciendo: Sikirimato nguei.
Oigo: Mo Wa.
Oigo mal. Mi oído no sirve: Munu fuá mato.
Oír: Kuenda. Sikiri mato. .
Oír, oye, oreja: Kuto. Nkuto.
Oír: Wiri. Oye el canto: Güiri mambo.
Ojos: Muini. Mesu. Mensu.
Ojos retorcidos de los muertos: Meso rnandingene Kurnanirna.
Ojos, cerrar los ojos al morir: Digansa rnensu.
Ojos que miran fijamente: Mensu kundiemba. Mensu tala tala.
Pájaro que canta en el camino: Nui Mambo mambo munansila.
Pájaro que se llama asi: Sunsu kaleld.
Pájaro volando: Nsusu balu tanga.
Pájaro amo del monte: Bala bisiantoko.
Pájaro que habla, «la cotorra dice: vivo en el monte, duermo en
un árbol altísimo cerca de Dios": Nui kasa kabango bisa
munantinda muna nkunia *tele wampánguila munan Sambia.
Pala: Yuala.
Palabra (lengua de congo Murnboma): Dinga.
Palabras: Mato.
Padre: Tata. Tatando. Ntatando. Palabrota: Mena funi. «El c... de tu madre."
Padre, Jefe: Nfumo Sango. Palacio: Munansó. Tv

Padre (lengua d e congo Musumbe): Ntatando. Palero: Padre Nganga. Nganga.Ngornbo.


Padre viejo, antepasado: Mbuta. Palillos que acompaíían a los tambores: Wákara.
Padre del Misterio: Tata kuí Kimanfinda. Palma: Lala.
Padre Nganga y también monte: Ta Anabuto. Bakula Nganga. Palma blanca: Nsuso Nsambia.
Padre o Madre Agua (fuerzas fluviales), espíritu de muerto: Palma cana (Sabal florida): Maba munanfinda.
Nkita. Palma jimagua: Majimbo púngu.
Padres (los): Batata. Palma Real (Roystonea regia): Maba.
Padrino: Nsimburiano. Sumbo. Nsumbo. Nkai. Mambi-Mambi. Palma verde: Yenga. Manga.
Padrino o el Ngangulero que inicia al neófito en un templo Palma yarey: Mamba.
congo: Kuamo Nganga. Palma de las manos y de los pies: Bangambi.
Pagar: Futeno. Palmiche: Karondo. Yongo kuamo.
Pais: Nsí. Palo: A dos que se unen o que se crucen se les llama Saku saku.
Pais desvergonzado: Nsí soniko. Conseguir ropa, o rastro o las plantillas -medidas de los pies-
Pajarilla: Guaní. de los dos individuos que han de unirse. Se coge fibra de maíz
Pajarito que tiene el «secreto d e la N g a n g a ~ y, cuya cabeza o y se hace un umasango)) uniendo las dos medidas, atándolo con
esqueleto se pone encima del caldero mágico: Cheche Wanga. siete nudos y se coloca el masango entre dos ramas que se
Pajarito parecido al tomeguin de Guinea y a la bijirita, «muy rocen. Hágase este trabajo a las 12 del día y llámese a las dos
poderoso en brujerla": Tié tid. personas: ((conforme rozan estas dos ramas (palo) en buena
Ptijaro: Nuí, Sunso. Nune. unión, así quiero que se estrechen F. y M. Se coge tierra del
Pájaro Arriero: Kuasara, Kuansala. Maputo. lado que sale el sol y se hace otro masango igual que el primero
Pájaro carpintero: Nul Kukuanti. Kokati. Ntukufambo. y se le da a quien desea la uni6n. Y se le siembra una mata para
Pájaro judio: Maningalá. que la cuide y tenga en su casa. Según progresa la mata se
Pájaro blanco: Susu. Nsusu guampembe. fortalece y progresa la unión de esos dos seres. Y en el mismo
P$j,aro negro: Susu-nsusu yamdole.
1
palo tambidn se desune. Se coge una vela, se le atraviesan Palo Mulato (Exothea paniculata, Juss, Radek): Mundundu.
sesenta alfileres: ((conforme se tergiversan estos alfileres así se Potumkoro. Imbeye.
tergiverse el pensamiento de F. y M.» La esperma de la vela se Palo Negro (Lunania pachyphylla): Musuita. Mufuita.
amarra con una cinta negra, se evoca al ánima sola con sal, Palo Parami (Hamelia patens): Kawanwako.
cisco de carbón molido, almagre y siete o catorce pimientas. Palo Ramón (Trophis racemosa): Nkento.
Iguales palabras pero en sentido contrario se pronuncian al Palo Tengue (Poeppigia procera, Presl.): Kabinda. Songa.
colocar este bulto entre las ramas. Palo Todos los días: Kilumbo.
Palo: Nkunia. Kunie. Palo Vence Guerra: Nkunia kema tenda.
Palo Aguedita: Wakibanga. Kunia bulán kane nkunia. Palo Verraco (Hypericum Styphilioides): Fumasi.
Palo Amargo (Picramnia reticulata, Gris.): Momboko. Palo Yamao (Guarea Trichilioides): Nkita. Machucho.
Palo Arriero: Kuakari. Palo Yúa (Xanthoxylum lanceolatum): Masaba.
Palo Batalla: Betekié. Palo en forma de garabato: Lungoa.
Palo Bomba (Xilopia glabia. Lin.): Mubón. Paloma: Nui gangoa muni. Yembe. Mpembe. Nsuso dampemba.
Palo Bronco (Malpighia biflora, Sv.): Moruambo. Susu Nsambia.
Palo Caballero (Phoradendron rubrum, Gris.): Butekié. Paloma blanca: Yembe diampembeo wampembe.
Palo Cabina: Kuenyé, Paloma carmelita: Yembe yamboaki.
Palo Cambia Camino (Amyris balsamifera): Kisiambolo. Paloma negra: Yembe diandobi. Yembe yandombe.
Palo Carbonero (Cassia biflora): Naonú. Paloma rabiche: Buela. Nbuela. Lukendo. Susundamba. Yembe
Palo Caumao (Wallenia laurifolia): Bantenso. Mbricha.
Palo Cocuyo (Pouteria dictyoneura): Feya. Palos, Fiesta de palos: Bangalán.
Palo Copal (Protium cubense): Mumbiri. Pan: Bolo. Mbolo.
Palo Cochino (Tetragastris balsamífera, Sw.): Fumasi. Pan de plátano: Kondo.
Palo Cuaba: Mela. Kasimbán. Panal de avispas: Nso Fingin pambi.
Palo Chinchona o Palo Vigueta (Exostema ellipticum): Bonlam- Pantalón: Mbati. Lele makate.
bai. Bonsomao. Pantera: Yamakara. Kombo bongala.
Palo Dagame (Calycophyllum candidissimum): Nkita. Pantorrilla: Guangansila.
Palo Diablo (Capparis cynophallophora. Lin.): Mekuembri, Pafiuelo: Lilenso. Dilanso. Dileso. Direso. Benso. Mbenso.
Palo Hacha: Beleloasia. Papaya (Carica papaya, Lin.): Machafio nsike moana nketo.
Palo Hediondo (Cassia emarginata, Lin.): Bitondo. Sekensé. Papel y corteza de Brbol: Kanda. Nkanda.
Palo Hueso: Tete apembe.. Papel de escribir: Katikán kanda.
Palo Jurubana (Hebestigma cubense): Mabambo. Para: Duala. Nduala.
Palo Malambo (Croton malambo): Koroyo. Malambo Mpeka. Paraguas, quita sol, sombrilla: Tatalango.
Nkunia Malambo. Pared: Lúmba.
Palo Moruro (Pithecellobium arboreum): Donsoko. Parir: Kabo angasi.
Parientes: Ndonga pavi.
Parte, pedazo: Bukula. "Pendejo": Beso, Mbeso. Nchuki mafundi.
Partir: Kuenda. Pensando: Bonsando.
Partir: Muna kuisa. «El viejo se fué": Tata kuisa. Pensamiento (lengua de congos Mumbosa): Kindín. .
Parto: Mpasi. Pepino verde: Mbi.
Paso a paso: Kiángan kiángana. Pequeño, chico: Meni meni.
Pastar: Koloma. Perdón: Sambia ntuke. Yaí. Tondele kuame o kuamo.
Pata de gallina (Eleusine indica, Lin. Gaerth): Bebeke kimbansa. Perejil (Petroselinum sativum): Ntuero. Karnatuya.
Nsu Nkako. Perezoso: Malubambu.
Patatas: Masoko. Dilangondo. Permiso, «con licencia": Kuenda banguata.
Patilla: Mueso, Selo. Nselo. Perro (lengua de congos Mondongo): Maru.
Rato: Nsusulango, Badango. Barango. Kungúfua. Ufadango. Perro: Mbika. Búa. Mbúa. Bika. Mbika.Búa o mbúa se le dice al
Pato bafíándose: Badango numia masa. medium o dueflo de una Nganga.
Pato de la Florida: Lango. Perro: Yimbis. Medium. ((Caballos de Ganga)). «Unos ven por la
Pavo: Suso asogua. Kunié. frente, otros por la nuca)). ,
Pavo Real: Borunkoko. Burakoko. Butantoko. Kaluko. Perro doméstico: Mboa. Mbúa.
Pecho: TUN.Nturú, Tulu. Ntulu. Perro lobo: Buánburu.
Pecho (lengua de congos Gangá): Mabelé. Perro jíbaro: Mbulo. Bulo. «para malos oficios». Hechicería.
Pechos: Mayene. Perros: Jimbua.
Pederasta: Kubando. Persona que se fue: Moana mbekele.
Pedo: Funda. Nfunda. Persona muy importante: Ngana.
Pedorrear: Karibonde. Persona despierta en la cama: Moana wiriko santi kuame.
Pegar: Tati. Persona que muere se entierra: Moana fuiri lukamba finda ntoto.
Pegar, golpear, «te doy un golpe que te roco": Suikán tuei. Persona que quiere hacer sola muchas cosas: Kendiyá maso
Pegarle al buey: Tatimusinga ngombe. matoko.
Peleando: Monongoya. Sambulán. Sambilán. Kusima. Persona necia: Musulunga.
Pelo: Mabuisa. Nsefu. Sefú. Suesi. Nsuesi. Suke. Nsuke. Insefe. Se Persona que se llama...: Moana wanki kimbi moana.
cree que el pelo les crece a los muertos, por eso decían los Personaje: Moana mutamba.
congos: Ingangolatá costá nganga y siempre ingangola th crecé. Pertenencia, «lo que es mio": Kusanga.
Pelo cortado: Insefe kiwikirikih. Pescuezo: Chinga. Nchinga.
Pelos: Chefo. Chelo. Nchuki. Miko. Mika. Insuesi. Insukrí. Chiki. Pescado: Sonsi. Sonsé. Sanse.
Pelos de la pelvis: Nchuki mafundi. Mbeso. Peso plata: Dia yole. Un peso y cuarenta centavos: Diguatano
Pelos, todos los pelos: Inchete. dinwa puán buán.
Pelo de la cabeza: Lukamba. Un peso y noventa centavos: Dinwán nina. Dinwatano.
Pellejo: Kanda. Pestaiía: Ntuka. Sensia makuso.
Pena: Nfía. Magate. Makate. Pez: Gola. Sosi. Nsosi.
Pez chico: Nsosi gumbe meni. Golandose. que no uria Ngombe ensusu, (se le dice lo que va a comer). El
Pez grande: Sosi. Nsosi yako. Sosi yakako. brasero encendido, y se van colocando las cosas que lleva
Pez d e río: Kimbolo. No tiene agallas. «Es una culebra como el Oggún (el Sarabanda) cadena de hierro, herradura, imán,
majá)). cuchillo, un real de azogue, una moneda de plata, los palos -
Pie: Mumalo. Alumalo. Ntambe. - c u a b a , jiquí, quiebra hacha, polvo de hueso, malambo, yaya,
Pie (dedo del): Lumbe. caja y lo último que pone es la piedra que se ha sacado de la
Pies: Malo mioko (en lengua de los Congos Monbasa). candela y que corona la obra. Antes de meter la piedra en el
Pies: Tambe. Ntambe. Malo. Amalo diamalo. Dikuenda. Munayo. caldero se la pone en un plato blanco para rociarla con vino seco
Mioko. Salantuá. y aguardiente. Si el espíritu está en la piedra, el hilo no se ha
Piedra: Matari. Mataria. Malori. quemado. Cuando se pone la piedra en el caldero, ya está
Piedra: Matari. ((Llamar al muerto, ((traerlo)),es lo más importante. preparado el gallo, la jutía o el chivo y se le da sangre a la
Que el Padre y dos Mayordomos van a hacer un Oggún, piedra. Comió y se tapa con un paAo negro y blanco. Se lleva a
pongamos como ejemplo. Se discute qué muerto se coge ... Yo una ceiba (o a la Siguaraya), al monte. Veintiún días enterrado,
digo que fulano, el otro que mengano, el Padre que un niAo que al cabo de los cuales las mismas tres personas van a sacarla
era inteligente y arriesgado (es lo principal, temerario). A las 12 pagando tanto a la ida como a la vuelta el derecho del Monte. Se
se va a un sitio solitario ... Se lleva el caldero y todos los llega donde está Dio-Dio-Di- y se la saca, El que lo recita
ingredientes alrededor: huesos, hierro, un gallo y una jutía, un dice: Yo mismo cheque que cuenda ntoto tu cuenda la finda tu
chivo, 2 velas, botella de aguardiente, vino seco, tabaco y fula. cuenda cunanbasa (vas a La Habana). Indoki que yo bobba tu
Entonamos en murmullo el rezo, y con este llamado, se invoca mimo son mi pare, tu mimo son mi mare tu mimo Talanka moko
(si no es judía) a Dios. -Dio-Dio-Dio- Mayimbe-mayimbe- cunánsese Kiyumba y se coge la prenda y se la lleva a la cabeza.
mayimbe. En seguida se coge un huevo y se carga con amansa Ya es suya. Y puede que ahí mismo lo tumbe el Fumbi. (El hilo
guapo -caja batalla- júcaro, yaya, y uno se encarga de negro no se bota, se guarda en el caldero)."
llevarlo al mar... Cuando llega al mar el que lo llevade seguro Piedra imán: Fumanda Kimpeso. (Algunos dicen Fumandanda
que se encuentra una piedra y que en esa piedra el espíritu Impeso).
vuelve con él; pues con el huevo se conquista al espíritu, lo Piedra de rayo: Matari Nsasi. Matari Mbela. Matari inona yilo.
hemos llamado, atraído. Esa piedra la forramos -entisamos- Piedra de rayo; (cPiedra que cae del cielo y se adora": Nkita
con hilo negro. Se hace un brasero bien encendido y se llama: Siempungo.
Dio-Dio-Dio y se dice;Nfumbi, Nfumbi, Nfumbi (tres veces). Piedra de Kalunga: Cheche Wánga.
Ya cortamos luwanda tu cuenda mensu Mambo que yo bobba Piedra de Madre Agua: Matari Kalunga.
Kindiambo Nsasi mal .rayo parta el mayombero candela que Piedra ((Fundamento de un": Nkisi Masa Matari.
indica yo bobba congo kunánbasa si de verdad usté son vrillum- Pimienta: Dungo. Ndungo. Tuola. Esakukaku. Hay Ngángula que
ba que Sanbianpunga ensambia rire manda que me cuida la come antes de «miraru--consultar- porque dicen que les
candela que lo quema a usté no pué quemá a ninguno de sus aclara el cerebro.
hijos usté mimo ganga que gando guerra ya van fiiiri pero Pimienta de Guinea (Xylopia aethiopica): Kumpiri kunansieto.
mbóbba lúwena vasasinsasi quiwirico mayimbe no léka hasta
Piojo: Tatú. Poder sobrenatural: Nkisi. Nkiso. Y a la vez por extensión, el
Pifia: Miengue. receptáculo u objeto en que se fija un espíritu o el alma de un
Pifia blanca (Ananas sativus): Merenten. muerto que obedece a su duefio, el Padre Nkisi o Padre Nganga.
Piñón Botijo (Curcas curcas): Ekeni, Masoroso Muinge. Yaola. Poder sobrenatural, Dios: Mpungu. Mpungu Lomboamuila, dios
Piñón de cerca (florido): Puluka. de los Cuatro Vientos y de la Tormenta. Se le compara al Orisha
Piñón de Guinea: Nsuenkoku. orula de los yoruba (lucumis) y a San Francisco.
Pitirre: Nchokola. Susupenda. Titiankol. Ntiakola. Tiakola. Poderoso, fuerza misteriosa: Pongo. Mpongo. ((Comodecir pongo
Placer sexual: Bundo keni. Mboma, pongo Mbumba)).
Planta, matojo: Tiama, Nsiama. Podriuo: Yaola.
Plantas: Kongué. Podrido, malo, inservible: iFú! iNfuá! Fuá munumato: Oido mio
Plata, dinero: Makudimbi. Mansimbo. malo.
Plátano: Makondo. Mankoma. Policía: Fiota. Mukuaputo. Gando.
Plátano guineo: Ntiba. Tiba. Makondo biekerere. Chiba. Policía, soldado: Masoriale.
Plátano indio: Makondo mingonga. Polvo (para embrujar); ceniza: Polo. Mpolo.
Plátano hembra: Makondo nkento. Polvo de mar: Mpolo munu kalunga.
Plátano macho (Musa paradisíaca): Makondo yakala. Polvo de tierra: Mpolo ntoto.
Plátano enano: Makondo mbaka. Polvo de yeso: Mpolo mpemba.
Plátano en sazón: Makondo makolelé. Polvo para hechizar: Malembo mpolo. Para hacer dafio, desbaratar:
Plátano maduro: Makondo makuaba. Wanga bangambi mpolo wabi.
Plátano (racimo de): Kanga makondo. Pólvora: Tiotio mputo. Tanfuta. Fula. Nfula. Se le llama ((café
Plato: Mabongo. Malongo. Longa. Songa. Dilango. Dilonga. inglés)).
Plato de comer: Mbubadié. Pólvora buena: Mambi mambete.
Plaza, mercado: Nsanda. Pollo o gallina enana: Susu. Nsusu mbeguese. Yambekeré.
Pleito: Kimbembo. Kinubembo. Ponasí (Hamelia patens. Jacq.): Nfita sinda moana. Bufole.
Pleito con abogado: Kufundila. ;Por qué?: LFuamenso?
Plumas: Nkanda. Guandián. Porqueria: Tufiro. Ntufe.
Pluma: Mukanda. Porqueria, materia fecal (en lengua Carabalo: Tufé.
Pobre, ser pobre, «nada tengo": Ngongo ami. Porvenir: Lumbun.
Pobrisimo: Kutenda. Kutende. Poseer una Nganga: Sungu nganga munu diata nganga munán
Poco: Kukako. Muy poco: Muna yolé. sungu.
Poco a poco: Nsualo nsualo. Katiké katiké, kiako kiako. Pozo: Longue. Kamatoto.
Poco, un poco: Muna labeche. Practicar el rito mágico: Yimbira, vamo, un poco yimbiraa. Ahora
Poder de Dios: Lumbinto Sambi Guatuka. vamo a jugá. Yimbirar: practicar el rito.
Precinto: Nso gando.
¿Qué dice?: LKemambo? Prenda: La Nganga, el Nkiso, su wanga, domina la vida del Padre
¿Qué dia es hoy?: ~Kalurnboka? y de sus protegidos. Ejerce sobre ellos el mismo poder que el
¿Qué día?: Ki kalumbo. Orisha sobre la Santera y el Santero (Baba Orisha e Iyalocha).
¿Qué le duele?: ~Kokuandobonkuele? Prenda: Ganga Kimbisa. Caldero (Nkiso). Lleva una cadena a todo
;Dónde vas?: ~Kilumbo? el borde del caldero. Un Ochosi, (arco y flecha), siete herradu-
¿De dónde vienes?: LSónguila kunwako? LKensi watuka ras, un aro, bola de hierro (Oggun) y un Mbaka, tarro cargado,
kilumbo? con vititi mensu, espejo.
¿Qué le duele?: LKukendo wo ikela? Prenda (judía): Macagua, «pa prenda)) con ésta se hace una prenda
Me duele la barriga: Kumanguame yela. que es el Diablo. «Una la quijada se pone abajo en la cazuela,
Preguntas: ¿Para qué?: ~Mukonda diani?; ¿Qué? ¿Cuál?: cerebro (hueso de cráneo no, quijada que no se menea no se
LKinani?; ¿Cómo se llama?: ~Kinanikimbi?; ¿De qué familia coge; chocozuela, dedo, mano, un pie, un seso (que sirve para
es usted?: ~Nkisikensiguatuka?. trastornar cristiano). Todo eso hecho polvo dentro de la cazuela.
Preguntas: Los huesos rasparlos."
Prenda: Nganga. Nkisi. Fuerza mágica, fetiche, aceptando este
¿Qué pasa en Africa?: ~ E f ubuma kumasien Kongo?; ¿Cuánto nombre lo dieron los portugueses del siglo XV a las estatuillas
ganas?: LKinani simbo sitan guei?; ¿Esusted casado?: ~Eyenklá?; y otros objetos que vieron en manos de los negros. Es un objeto
¿De qué pueblo eres?: ¿Bata watuka?; ¿En qué pueblo nació?: influido por laNganga o habitado, mejor dicho, por la Nganga,
LSaputa nguei kinani kunanbansa saputa?; ¿Qué hay? ¿Qué pasa?: dotado de un poder sobrehumano, del alma de un difunto que
~Kindiambo?;~Kafiuketujari?; ¿Dónde está?: ~Tatatá?;¿Qué toma cuerpo en aquel objeto. Generalmente en los templos
cosa? ¿Se fue? ¿Se fueron?: ~Kimboke?LBembokuisa? LBaluyen- congos una cazuela o un caldero de hierro al que se le da el
do?; ¿Me voy?: ~Suantún?Respuesta: Si quiere: Solele. Nsolele; nombre de Nkisi Nganga.
¿Dónde esta la pblvora?: ~ N g u e ta
i ta ta tío tío Mputo?; ¿Quien Prenda: Nganga Nkisi. No pueden dejar de tener nombre las
gobierna?: ~ M o n wayala?;
i ¿A qué Santo perteneces?: ~ B o n g a ngangas como las personas para que sean completas y efectivas.
kibanga? Y como el nombre se halla tan íntimamente relacionado con el
Prenda, amuleto: Singanga. Mpángala. Kundu. Nkundu. carácter, estas reciben algunos tan elocuentes como ((Acaba
Prenda, amuleto de palo y tierra: Kimbisa. mundo)),((Vientomalo)),((Tumbacuatro)),«Tiembla tierra))etc.
Prenda, amuleto compuesto con tierra y huesos de muerto. A veces por ironía se les ponen nombres despectivos que
Talismhn animado por espíritu de muerto, de nfumbi, i"
Sr
disimulan su poder incuestionable. Asi Baró hizo una Campo
«Prenda de muerto": Chechere ngoma. F
Santo Porquería y la probó en sí mismo.. Mamá Fumbe es el
Prenda, nganga poderosa que contiene crhneo de chino: Mugan- i: nombre de una nganga que no come más que gato los Viernes
ga. Mungonga. i, Santos. Lukankansa en Mamá Fumbe. Cuando llega se pega una
Prenda: Nganga. «Lo más importante para ésta es el cráneo de un vela en el ojo y no se quema. Hay que quitárselos pronto al
muerto, con cerebro y el corazbn ... pero «este es el órgano más P
\ «perro» (medium). Los perros de estas ngangas se arrastran por
difícil de obtener." el suelo. Los domina el mayordomo o asistente del Padre
Nganga. Siempre hay un medium para comunicarse con el
un casco de buey, tres de mulo y tres de caballo, sabandijas y poner al brujo en contacto con el cielo. Mayimbe le trae los
pájaros. luceros, siete luceros y yo lo he visto)).
Prenda Makua: Los makuá tenían una prenda muy poderosa. Un Prenda: Nganga. Bafíar la prenda. ((Lasque no son judías se bañan
makuá, Castro Baró, nos dicen que tenía una muy extraña ((a la con cascarilla, albahaca, agua, vino seco y agua del río y del
que no se le cantaba)). Para atraer al Espíritu se ponía brasas en mar y de pozo. Tres aguas. Se dejan secar al sol. Se le frota
la cabeza. Tenía el pelo quemado pero no la carne. Ahi venía el manteca de corojo al fondo del caldero. Se le hace la firma
espíritu a la candela. Una vez la casa de Castro Baró se abajo y se vuelve a montar)).
incendió. Todos sus tarecos se quemaron menos la prenda ni el Prenda: ((Yo wiri mambo, ya yangó)). Cuando va a hablar con la
sitio en que ésta se hallaba. ((Mi madre iba allí y me llev6. El Nganga indica que se callen: ((Tapakari Dundu malo)). Cuando
quería subido, es decir con el santo montado (en trance) el espíritu se despide: ((Cielo,tocar la mano con cielo)). ((Pimba
rogarme, iniciarme, pero yo no quise. Me dió horror verlo coger toca mano con siguaralla)) (coge gajo para rayar la mano).
la candela con la mano y pasársela por la cabeza. Luego cogía Canta la hora: ((nsusuguariri))(a cantar la hora).
-vititi nkobc+ y todo lo decía." Prenda: Ganga. Las Gangas tienen Madre, descienden una de otra.
Prenda: Ganga. Cuando se la recoge (la Nganga) del cementerio o Los días de fiesta el Padre se para sobre su prenda, la prenda
de abajo de la Ceiba, se anda de espaldas un tramo. Levantar entre las piernas abiertas. El Mayombero presenta una palanga-
tres veces, al llegar a la puerta si puede volverse de frente. Al na de agua con la vela. Lo primero que se presenta es agua para
entrar en la casa la misma operacibn al entrar y al salir. refrescar. Se les da agua. El resto se bota a las cuatro esquinas,
Prenda: Nganga. Cada Mayombero tiene sus poderes protectores con su derecho. (Nones: el derecho de Elegguá debe dársele en
que a veces hereda de sus mayores y que él mantiene y acre- nones para que siga cantando). Antes de darle nada se la deja
cienta, según los cuidados que prodiga a su Prenda. Sólo quieta con la vela (las que tienen emfusoli, paño morado, negro
observando meticulosamente sus deberes con la Nganga, ésta le y blanco) y se va a dar la comida al quicio de la puerta, su
corresponde infaliblemente. mgumbe Cjutía), su vela y se va a la prenda con el gallo a
Prenda: Hay Ngangas o Prendas que trabajan en el campo debajo limpiar a los hijos. Si el gallo muere, no se pasa a más nadie. Se
de un árbol de jagüey (los ritos se efectúan debajo de un Arbol recoge ese gallo, vivo o muerto, y todos dan algún dinero en el
de jagltey). «Se saluda debajo de un jagüey: Kaguama, kagua- cartucho donde se envía a la finda y se paga derecho al manda-
ma, palo jagüey colorado. Kaguama con licencia y tenían que dero. Se coge un matari y se le pone en la boca al mandadero.
llevarla a Madre Agua que vive en el río y allí se daba vista, es No se lo debe quitar de la boca hasta que no vuelva. Cuando
decir, se iniciaba al adepto y se le preparaba la vista para que regresa se presenta la uría a la prenda. Entonces comienzan los
adivinase." cantos y se presentan las gangas (Funlis). El día del santo de la
Prenda: Para hacer dafío dprenda judía)) se llama Chichi W. ((Es ganga es día de fiesta, no se trabaja, se recibe. Resguardos: se
como Iwanga y kindiambo. Endiablada." hace con objetos iniciados, consagrados sobre la prenda. Para
Prenda: Mamá Umba (de río) es una Nganga judía para defenderse que trabaje se hace sacando los ingredientes que lleve de la
contra los brujos. ((Después de ser un gangulero de Palo Monte prenda. Boumba o Madre que va a parir otros santos tiene
se agarra mayimbe (tifíosa) para ver lejos y lo que hay arriba y ingredientes para hacer prendas de distintos santos. Que viene
un hijo de Santa Bárbara para un resguardo, tengo que darle
ingrediente de Santa Bárbara. Todas las prendas de ahijados y Claiito. Eh, wirico ganga me da su licencia. Mi gallo va cantá.
de futuros padres dependen de la prenda del Padre Ganga. La Cocorí. Y el gallo cantó)).
casa de cada Padre Ganga viene a ser como un templo: lugar de Prenda: Nganga. Moanas. El «Palo» - e l espíritu- es como un
resguardo de todos los hijos." antecesor espiritual. Se ((ernparientanpor la Nganga, (o el Santo
Prenda: Ganga. Los palos que van en la prenda, en trocitos, un en lucumí). Los parentescos espirituales, en este caso, son muy
pedacito de cada uno. «La Ganga lleva muchas cosas. Un fuertes. ((Hijos, hermanos de Nganga)).
Cuatro Vientos, -la quijada de muerto se llama así- manda a Prenda: Makuto. Talismán, objeto pequefío fabricado por el
todos los espíritus de animales, avispa, lechuza, mancaperro, gangulero y dotado de poder espiritual. La prenda es, de cierto
sapo, tifíosa, etc. etc. Para buscar muerto no se puede ir solo. modo un dios pequefío que ejerce su virtud mediante sacrificios,
Hay que coger dedos de las manos, de los pies, sesos, cerebro, etc.
donde piensa la cosa, costilla, canilla, pa correr. Todo eso se Prender, cautivar: Okangre. Nkange. .
coge en un pafíuelo negro, todo eso lo rocía con aguardiente y Preso: Nena luande.
lo amarra. El que va a ser duefío del muerto se acuesta en el Presumido; elegante: Akembo.
suelo, se tapa con una sábana, le enciende cuatro velas el Principal: Mukua Dibata.
Mayombero y debajo está hablando con los restos. Arriba del Príncipe: Wariata Makatendi.
mayombero tendido en tierra se pone un machete con siete Procrear, multiplicarse las crías: Gangángome.
- pilitas de pólvora. Quema. Si la pólvora barre con todo, el Prohibido: Nlongo.
'
muerto acepta. Entonces es cuando coge los restos y los junta Pronto: Tuimini.
con los palos del Monte, los rocía con aguardiente, ginebra, le Prostituta: Nkuna nwako. Ndumba. Kontoria.
da humo, lo envuelve, se lo lleva a su casa. Debe dejarlos en el Prostituta: Mbisi L'Abana.
techo de la casa, afuera, que coja sereno y con el Mayordomo Prueba: Walenga.
en trance luego en el cuarto. Allí lo deja en el pafíuelo o en el Pueblos del Congo: Kiwanuka. Katijondo. Kalunda. Bánsa.
caldero. Para dejarlo en el pafíuelo.hace un gesto." Tanánarube (Ver también Congos y Etnias).
Prenda; Hijos de la Prenda: Moana. Se les da un collar o un Pueblo; el último pueblo: Bango-bango.
resguardito. Esos no tienen que aprender. A los que no van a ser Pueblo grande: Bansaduelo.
Padres, si no criados, «pa que se suban se les corta el pellejo. Puente: Masa lamba.
Cruzar tres veces arriba de la Prenda. Primero se bafía. Se hace Puente sobre el camino: Masa lamba munansila.
después un resguardo y se le da. A los que van a ser criados: se Puerco: Misunguro.
les corta el pellejo, se les da vista y se les da un gajo, una prenda Puerta: Munelando.
nacida de la del Padre. Le cuesta $7.75 Pero cuando aprendió de Puerto: Dienso.
todo hay que darle la vuelta al discipulo." Puerto, «un gran puerto congo": Musianda.
Prenda: «Los animales que se sacrifican no huyen. Si se pone Puesto: Monguanda.
arriba de la prenda no se van. Aquí están propensos a irse. En Puesto de frutas: Munansando.
casa de C. con la cabeza arrancada, al levantar el mambó cantó. Pulga: Nson bónkila.
Pulsera: Brimini o bremine.
Pupilas, «las niñas de los ojos": Ngengele mensu.
Puya, canto de puya: Este lo lanzó un congo que presenciaba un
plante fiáfiigo: Lungué bukambué botán tambo bariké.
Puya: Puyas en forma de adivinanzas. Congo muy puyero, sobre
todo cuando son rivales. «Mumbó ma yale kui. Dos lagartijas
boca abajo. ¿Cuál de las dos tiene dolor de barriga? No pudo
adivinar. Cuando hay dos toros en la sabana, uno grande y otro
chico. tCubl mayorea? El más chico. Porque la Prenda tiene
criado, y el criado es el que domina)).
¿Qué cosa?: ¿Ké kiuma?
¿Qué quiere?: LLembo?
Quebrado, relajado, «que tiene canchila": Manungua.
Querer, quiere: Bari. Mbari. Ngolele.
Querer, me quiere: Nsode. Nsobele.
Querer, quiero: Ntondele.
Querida: Yayé.
Quiebra Hacha (Copaifera hymenaefolis): Mbele. Muka. Mbele
mukua nkete. Mobelemuka.
Quiebra Hacha: Molenuka. Guarat6 nketete mobele.
¿Quién manda?: ~ M o n wayala?
i
Quien mas puede: Kemá tenda.
Quiero: Malongodia. Tumalongodia ntu.
Quimbomb6 (Hibiscus esculentus): Balango. BaAe. Goudei.
Ndimba. Dimba. Ngungo.
Quimbombó: Gondei. (Lengua de congos Gangá.)
Quince: Makumatato. Kumitano.
Quita sol: Talatango.
Recipiente mágico: Nganga pabibo.
Recoger: Kuabilanga.
Recuerdos: Samuna nkenda.
Redondo: Kuyereré, kuyere. «El Diablo Kuyere)).
Refunfuñar, refunfuiio: Munabungo.
Regla de Mayombe: Es una región del Congo. En Cuba los
descendientes de congos dan este nombre a sus prácticas
mbgicas. La Regla de Mayombe se divide, según sus mismos
adeptos, en dos ramas: Mayombe judío -magia negra,
msléfica- y Mayombe cristiano -magia blanca, benéfica-.
Rabo: Sila Biokónsila. El primero s610 trabaja con el Diabl6 y a sus ngangas, cuando
Raiz: Bugule Nkunia. éstas lo exigen, es menester ofrecerles sangre humana. El
Raiz de yerba: Bugule nfita. Mayombero judío la deposita debajo de un árbol -no pueden
Rajadura que se hace en el tronco de un árbol: Musitoto. o no deben tenerse en las casas- y las mujeres y niíios no
Rama, cetro: Kimpungo mi welelé Sambiampungo. deben acercárseles. No se les toca ni se les habla: cuando el
Rana: Siré. Chulá. brujo las necesita para causar un daíio le dice: Fulano o fulana
Raspalengua (Casearia hirsuta, Sw.): Nkufíndula. de tal es tuya, y se le fija un término para que lo destruya. En
Rata: Mbinda. Matutu. Kibe. estas «prendas» judías actúan espíritus perversos de muertos
Ratón: Untongo. Wénputo. Pu. Npu. Mpuku. Nyimiriko. Mprika. suicidas, criminales. Se preparan con el cráneo y los huesos de
Mpuko, asesinos, animales venenosos, aves nocturnas. Por el contrario
Ratón de casa: Jipuko. el mayombero cristiano «para todo cuenta con Dios)) y trabaja
!
Ratón de barbacoa: Puku. para el bien de los que solicitan su protección.
Ratón de monte (hurón): Puku munanfinda. i Regla Kimbisa: De congos Kimbisa (Mbisa). A los adeptos y al que
Rayado, iniciado: Muana Nganga. ejecuta los ritos de esta Regla, se les llama Kimbiseros. «El
Rayado, brujo: Nkita. Kimbisero y el Biyumba eran perseguidos en un tiempo por
Rayo: Mukiama. Tubia Nsembi. Yilo. IC
desenterrar cadáveres)). Kimbisa se llama la bebida que se da a
Rayo: Nsasi fula. «El rayo está en el cielo, estalla, alumbra y cae en !
tomar al neófito -agua del caldero o recipiente mágico- con
la tierra: Nsasi munansulu fula inoka muinda sokrila Nsasi kinfu F siete granos de pimienta. .
lu muna ntoto." Regresar, volver: Lúrie.
Rebullicio, bulla: Wasángara. Regular, así asi: Ntámbuyere. Tambuyere.
Recinto de la Nganga: Nkusu (Apartado recinto en que el mayom- '! Reina de Cabildo (nombre de,una): Makunda.
bero aisla a su Nganga). I Reino de Angola: Ngola. «De allí venían los congos portugueses."
Recipiente, bolsa, bolsillo: Kuto. Nkuto. Relámpago: Wákila. Mafula. lhlainioko.
Recipiente de todas formas: Tumbo. Ntumbo. Relámpago: Munalango. (Lengua de congos Musunde).
Recipiente mágico; el de una Nganga judía para causar daño: Relampagueo, indicios de lluvia: Nfula guisa.
Mose.
Reloj: Ntiele. Bungafuto. Rezo; Para encomendarse a los Mpungu y a los muertos y
Remolino: Malongo Nganga vira-vira. «La tierra por donde pasa k pedirles perdón cantando y bailando: Musieto charieto,
sirve para un desbarate, para desbaratar lo que sea se usa como , senguengué mangtiema muruwanda yayámbi dundu iré ban
I,

maleficio. Remolino Malongo vira-vira es el equivalente de la t


filiri. Se canta haciendo una ronda. «Es congo portugués)).
diosa lucumí Oyá. i Rezo; Otro rezo de la misma procedencia segun el viejo Saturni-
t
Resguardo, amuleto, {Prenda": Kabunga. Monganga. Mabula. v no de Cárdenas: «Ambé kesé ambé kesé yaya nyaya nguidí
Kondo. Kuto. Nkuto. Dilanga. Kineno. Nchila. v nguidí nke nke ma kumba nkumba nkumbasa nsá nkunián beta
Resguardo (nombres de): Makuto. Pánga. Bilongo. Majumbo. nbeta beta Iéngue emá Iémbe yaya)).
Mpungo. Kindo. Rezo para llamar al espíritu (un Siete Rayos): ((Wanguere
Resguardo: Además de un objeto pueden servir de resguardo wanguere tu fiaré. Buenas noches Siete Rayos, ya tiene Padre ya
algunas fórmulas mágicas, por ejemplo, puede beberse un tiene Mare, ya Sambiampunga te da licencia. Licencia Sambi
resguardo que protegerá su cuerpo: ((Siete granos de pimienta, kaputu mani, ya wiri ndinga amarra sarakanga makuto makuto
corazón de gallo, agua bendita, parto corazón por medio, mitad mpulu que Sambiampunga te dé licencia. E vira Sara víralo vira
pa usté mitad pa mi. Siete pimientas pa usted, siete pa mi y un mayimbe.))Los vasallos palmean suavemente en susurro «¡Vira
buche de agua bendita de la iglesia y vino seco con aguardiente. Sara víralo!"
Ya eso sirve de resguardo. Puede tomarse veneno que todo lo Rezo, canto que acompaña los ritos que practica el Padre
vomita." Nganga: Mambo. Ntotolí tolí ya yé ya yé un. «Este mambo
Retama (R. sphaerocarpa): Nkorimanfo. recordaba a un rey congo que había en Sabanilla del Comenda-
Retrato: Dimbo. dor que era el rey de todos los congos de Matanzas. Una vez al
Revólver: Nkele munanketo. Matende Mbelí. año se iba a rendirle homenaje)).
Rey: Fumanchú. Fumuampi. Pumanchi. Nfumo mpí. Ntótila. Rezo para despedir al Espíritu que ha tomado posesión del Taita
Rey y Sefior: Gumbobiolo. Nganga. Suele despedirse con estas palabras: 1' Malembe
Rey del Congo: Mani Kongo. Saulambembo Kongo. Kongo de Mpolo yakara malembe moana nketto kaise nguei munukiá
nótila. Saula nbembo kongo. munu malembe.
Rey de los blancos: Muene Mputu. ' Rezo para pedirle a la Virgen de Regla que llueva: Yembe
Rey de esta casa: Mani wayala nso. wanyere wangueré wangrí.
Reyes, tres reyes africanos: Totele. Guriako. Makatenda. Rezo para saludar y llamar a Sindaula: Enai buburú buburú tende
Rezo: Mabungo. Para adivinar el brujo, revolviendo en una cazuelita tendelá Babá sikirimboa kibundo kinunje nují wiri ngüirí funda
adornada con collares de cuentas rojas, con ramas de yerba afundá ntkltu afundán tutu kubángula abangú bangula alinché
kimbinsi. El rezo comienza: Con licencia Tapasi Mabungo ambronchó ambroncho Mario kuma amisí brombó Tata Ngula
Mayoya. Tata Kilungo ndunga mbaka.. . lamusengue sengue a kara akará kara meiie limeñe ban bronsio
Rezo; Para asanturiarse)), persignarse ante los Santos (cazue- Mario kuma amisi brombó Tata ngula lamusengue sengue a
las): Kuenda yalendo Sambi wátuka pendoki wáluka Sambiam- kara akará kara mefie limeñe Ban bronsio Mario kuma marioko
punga paka dilanga kukián pila diá-bakume nto malonga diá. mamisi nkuenda tumalá meñe. Iée Sindaula ndundu yambaka
Tula boma yungó tula mensu. yimbulanda. (Este rezo es para saludar y llamar a los Santos).
Rezo, bendición para cuando se estornuda. «Como si dijese Rompe-zaragüey (Eupatorium odoratum): Ntema duán finda.
salud y que Dios te ampare y te conserve como pltítano Romper: Boa. Diboa.
manzano": Sakulamusakula sakula mumbansamusukundenda Ropa: Nguelele. Nche. Mbeke. Miengue. Lele. Nguelele. Forón.
tatikán sangantiba kariri fuá yande. Roto: Kitutu.
Rezo para layaya (Oxandra lanceolata. S.W. Berth.): Ambekese Ruido estridente: Kata kata.
amkese yaya, nyaya guidi nguidi nke kemá kumba nkumbansa Ruiseñor: Nui bobelangunga.
nsa Kunanbeta mbeta beta Iéngue emá lémbe YGa.
Rezo para una Nganga: Enai ené buburú bubuni ténde ababá ababá
chirimboa kibundo kinunsi nunjinguirí inguirl funda afundán
tutu tutu kumbángula libangún bángula alinché banboncho ami
simborombó tata angula amusengue akará akará méile limefíe
bambocho.
Rezo: Munduso mundanga mundusu mundanga kunansari kunansari
kuendakuendaekuendaconkuenda.
Rezo: Aé warandaria seré warandaria warandaria seremi warandaria
eííefieñé nike kongo ba pa laííi. Salakurimansara lugüei güéi.
Mbemberesuya suyé 6 . Mbemberesuya suyé C.
Rezo: Musieto, charieto senguéngué mangüema muruwanda
yayámbi dúndu iré ban fuiri... Se reza encomendándose a los
Santos, pidiéndoles perdón, cantando y bailando en ronda.
(Congo portugués).
Rica, la más rica de mi tierra: Yeleleu bungue.
Rico: Mbongo.
Rincón: Kasuako.
RiÍíón: Bangá. Mbangá.
Río: Lukala. Lukango. Mbilesi.Nkanimá. Kokanso. Kuilo. Kokoan-
sa. Nlango mbumba. Kunabungo. Kakongo. Kuilo fútila. Kuilo
infuri. Kuilo insari. Konimá. Kuilo lukunga. Kuilo mandanda.
Río: Kuilo, «un río grande de tierra de Congos)). Kuilo masa
mandombe. Río caudaloso de Africa.
Río de Africa: Munu keanfú.
Rio pequeño, riachuelo: Kuilo meni meni.
Río-caimán, espíritu malo de río: Lango mbumba.
Rival: Manimo.
Rojo: Mengu.
Salud: Y ila. Dundesigé. Salamaleko.
Saludo: Salamaleko maleko nsala (saludando).
Saludo: Malembe.
Saludo: Malembe mpangui: ¿Cómo estás hermano?
Saludo; Buenos días: Wobengamo. Lukabé njeto.
Saludo; Buenas tardes: Malembe nyale.
Saludo; ¿Qué tal, está bien?: Ntuenda malembe.
Saludo; ;Cómo está?: ¿Tu kaise ngueito? Se responde: Ntuende .
malembe: Estoy bien.
Saludo; «Usted es una mujer que yo quiero y por eso la saludo":
SBbado: Limbawasande. Wengue. Ngué. Dengué. Moana ndumba katikú basandi pángala bó mata yo.
Sabana, llanura: Inseke. Beko. Muna. Ditutu. Saludo; Hasta mafiana si Dios quiere: Basimene Banangunga
Sabanero (pájaro): Suandoke. Temboakala. Nibaleke sunsu. Nui kusolele. Se responde: Basimene kuenda bamburí.
nibaleke. Saludo; ¿Sigue usted bien, se encuentra bien?: ~Malembenguei
Saber: Bika. Gualuki. nkolele kasakó?
Saber, curar: Nlekila. Saludo; ¿Cómo está su seiíora?: ~Nkentoyande nkolele kasakó?
Saber, yo se: Wuankiki. Saludo; ¿Cómo está su mujer?: ~ K e n t oyakala yandé?
Sabidurla: TuBn. Ntuán. Saludo; Que le vaya bien: Lusala koambote. Sila kiamboti.
Sabiduria: Bundanga. ((Mundele quiere bundangan (El blanco Saludo; {Hasta luego!: iKunansare brikuenda!
quiere saber). Sangre: Kimenga. Menga. La sangre va a correr: Mbombo
Sabio, jefe: Nfumo sango guluba nyanda logué. menga. La sangre de los cortes de la iniciación se echan en una
Sacerdote, mago: Tata Nkisa. Taita Nganga. Nganga Manga. jícara con aguardiente, y después todos los cófrades beben.,
Nganga Mpiata. Luego se echa en la prenda. (Véase bebida).
Sacerdote, el Padre Nganga, el de mayor autoridad, el más viejo, Sangre de negro, tinta negra: Menga nfiota.
«que se sienta a oir": Kintoala Nfumo. Sangre de chivo: Menga bombón sila.
Sacerdote de Regla de Congo: Muana ntu Nganga. Sangre que beben los mpangui o hermanos de un mismo Nso de
Sacerdote, Padre Nganga: Mpangui Nkisi. Nfumo Bata. Nganga Nganga: Ukana menga.
Bakulu. Kintoala Nkisa. San Antonio: Kabanga tengue yaya. Bakuende Bambán Diángola.
Saco: Ntuku. Fuko. Bakuende mamba deangolo. (Eleguá).
Saco: Makuto, saco largq y estrecho de guano tejido. En él se Santa Bárbara, «Santo por excelencia, Changó congo": Nkita.
guardaban las brujerías. Por extensión se llama makuto a los Santa Bárbara: Sasi. Nsasi. Nsasi Mpungo. Muilo. Mukiama
amuletos aunque no esttn metidos en sacos. mui'lo.
Sal: Sukre. Kisia mungua. Polomungo. Mpolo kalunga. Santa Clara: Nkandu.
Salario, lo que se gana: Ken kimbo sitato. San Francisco: Nsambia munalendo. Sambia muna bembo.
Sali6: Isá. Mpungu kikoroto. Lamboamfula y Viejo Tondá le llaman.
Saliva: Mete.
San Juan: Madioma. Santo grande (fuena o energía espiritual poderosa): Kitán kitán,
San Lázaro: Mpungun Fútila. TataFunde. Matalá. Patipolo (Babalú Nkitán nkitán.
Ayé). Dibuddi. Corresponde a Babalú Ayé de la Regla Lucumí. Santo Dios en la tierra: Sambi ntoto. Nsambi Ntoto.
San Pedro: ((Esen congo Tié Tié Budibú)). (Ogún, el dios de los Santo grande que equivale al Osain de los lucumi: Sindaula
hierros yoruba). Nkuyu watariamba. Sarabanda. Andundu yembaka butanseke.
Santa Cruz: Hacer la señal de la Santa Cruz: Sesú madié sidonle Santo de los gangá: Eserikika.
mbake. Santo grande de Africa: Sindaulo yandundu yembaka gutanseke.
Santo, Espíritu, la fuena sopbrenatural que actúa en el caldero: Santo y Hombre Ilustre Poderoso, Jesucristo: Pungún kulo.
Malongo. Santo T qdrón: Mpungu mitufi.
Santo, Espíritu que sirve al brujo: Nkisi. Santos del cielo (el conjunto de): Tori samabi.
Santo; Espíritu, objeto de adoración: Malongo. . Santos (Todos los Santos): Kinpungulu. .
Santo: Pungu Mensu. Divinidad equivalente al ~ l e g u áde los Sapo: Chulá, Nchulo, Nkuila. Ndiónsila.
Lucumí, ((unElegua congo)). Sayas: Lelepun.
Santo: Bakúende, equivalente de Eleguá. ((Eleguácongo)).Catoliza- Sebo: Meba.
do: Niño de Atocha. Secar la ropa al sol: Busá tatu miengue.
Santo: ((Santocongo no son santo bobo, no. iKimbomba! iImbam- Secretario: Tándala.
ba!)) dicho a los negros mayomberos. Secreto o <cFundamento»del brujo. Fuerza sobrenatural: Nkita
Santo: Mpungos. Los santos que se invocan en el ((Palo Cruzado)), kita.
es decir, en los ritos en que se invocan también a las divinidades Secreto: Sokinakue.
del panteón Yoruba: Eleguá, Ogún, Oyá, Babalú Ayé, Oshún, Seis: Mendapo. Samanu. Isabami.
Ochosi, Obatalá, Orula y Yemayá. Sembrar: Mambi kunafinda. Furintoto. Furi. Nfuri.
Santo: Mpungu. Equivalente a la diosa yoruba Oyá: Impenso Semen: Malumi.
kilanga. Senos: Mayene. Senos de la mujer: Mayene moanán kento.
Santo: Mpungu mafula, es un equivalente del dios Eleguá lucumí. Senos, «las mujeres se molestan cuando se les tocan los senos":
((Mpungu que está en los caminos)). Mabele moanan kento fula boltín kenda.
Santo: ((SantoMayombe come candela cuando el Espfritu viene al Sentarse o quedarse: Sikana.
cabildo)) (al templo o Nso-Nganga) ((se le pasa al perro (me- Sefial de la Cruz; «Como decir por la sefíal de la Santa Cruz":
dium) la llama de una vela por el cuerpo, los ojos y la boca y se Sésu madié si don 16 mbake.
le hace comer, por eso se dice Santo Mayombe come candela)). Sefior: Mpangui. k

Santo, mpungu de los congos portugueses adorado a fines del Sefiora: Penda. Nkento yande: Ngana.
siglo pasado en el Central Santa Rita, Matanzas: Ganga Sefiora y ama: Fenda.
nsúmba. Señora. La señora se va: Nkento yande wenda kiako.
Santo congo (un): Pibabo. Mkuise. Señora Real: Mundambiola. (Se refiere a la arafia, que se sitúa en
Santo congo, mpungu equivalente al dios Ogún: Dibuti. medio de la tela y vive allí como una Princesa).
Señorita, doncella: Moananguele. Moaname. Ndumba marika. Sol está alto: Ntangu lungo.
Moananketo. Monuduna. Muanandumba. Kinwaka. Sol sobre la tierra: Tango ntoto.
Sepulturero: Kilembo. «El Tata Kilembo)). Sol en el zenit, «cuando el sol está arriba": Dikumbi diatunda.
Septiembre: Godia bángara. Soldado: Mubonga. Masererí. Masoari.
Serpiente, majá: Mbumba. Así le llamaban también los viejos al Soledad: Diata.
saco en que guardaban su Prenda o Nganga. Solitario: Moana kaka. ((Estoy solito": Mono kaka.
Serpiente: Nsiama. Soltera: Ndumba.
Serrucho: Muiya. Sombrero: Bulukuame. Musumbo. Kawama. Burukuaba. Bulukua-
Sexo del hombre: Nfía yakala. ine. Kisumbo.
Sexo de la mujer: Nsike muana nkento. Sonido de la fragua: Lukuta lukuta.
SI, afirmación: Tambeni. Guao. Gon. Soñoliento: Kuleka.
Si, bien: Kaguako. Sordo (lit. oído malo): Fuamato. Fuanto.
Si quiere: Sólele nsolele. Sortija: Bunsa. Mbunsa. Kanga bembo. Fumú. Nfumú. Lunsa.
Siembra: Mambi kunafinda. Soy bien criado: Buta moana longá moana.
Sibntate: Sitakeando. Guanda. Fuanda. Bonguankuaka. Kuanchá. Soy el Diablo, el Infierno: Munu lurián bansa kadiampembe.
Panda. Suavecito, despacio: Malembe yaya.
Siete: Isabure. Mensua. Sambuori. Sube: sanda.
Siguaraya (Trichilia havanensis): Inso. Tinso. Subir: Bomboka. Tamboka. Pomboka.
Silencio: Go. Al decir Go el que canta, se interrumpe el coro que Subir, levantar: Isa.
responde a su Mambo. Sucio: Mabumbo. Mabumbu.
Silencio: ;Sió!: Masuko miao. iWaó! Suceso acontecimiento: Fuayaya.
Silencio: jMambé! ¡Para! Suegra, mujer: Nkento.
Silla: Fumbo. Kibundo. Luando. Suelo: Tore. Ntore.
Sillón, mecedora: Sundambasi. Sueño, soñar: Kuanda nsoyi.
Simpático, agradable: Tondá. Superior, excelente: Kani kialolondan Keando.
Sinsonte: Nui susun gongoriko. Gondubiola. Sun Sun: Nui unlango Úntili.
Sinverguenza, malvado: Kimpumbu. Kofa.
Sirviente: Guana nfulo.
Sociedad, hermandad: ~ i n kuana kuna.
Soga: Musene. Nima. Malingue. Mukolo. Kabulalaso. Bulo.
Sol: Tango. Ntangu. Tangui (lengua de congos Musunde).
Sol caliente alumbra: Tango alentama.
Sol se fue: Tango kuisa.
Sol en el cielo: Tango isa munansulu.
Sol sorprendió a la lechuza: Tango alemba susumdamba.
Tambor que se tocaba en los Cabildos congos: Makuta. Se
empleaba para bailar solamente; El bailador de makutausaba un
delzntal de piel de gato o de venado, adornado con campanillas.
Llevaba colgado sobre el pecho una gangarria. Marcaba con
todo su cuerpo el compás de la danza. Se recuerda a Villayo, a
Pancho Becker y a otros como grandes bailarines de Makuta.
«La makuta fue la madre del tambor Yuka."
Tambor: Toque de tambor yuca antiguo: Wataba. «Wataba o
walabia y Makawa eran los más antiguos. A fines del siglo
pasado el Kendeke y la Muralla acabaron con la Wataba)).
Tabaco: Sunga. Nsunga. Nfutu. Diamba. Tambor. Toque o repique de tambor yyca: Kendeke. Muralla. ,
Tabla: Mambaya. Sucede, al decir de un hijo de congo que nos informa ((Kendeke
Tabla del pecho: Turu. Nturi. nació de la Tahona y de la Tahona nació la rumba Guaguankó,
Taburete: Fungo. Koanda. de nosotros los criollos del siglo pasado."
Taburete, asiento: Nsanseco. Tambor, Toque de Manawa o Makawa: Este toque de tambor
TalismBn, amuleto, objeto porthtil fabricado por el Ngangulero, yuca nace de los toques de Wayaba o Walubia, que son los
dotado de fuerza sobrenatural. Es un esplritu o dios peque- verdaderamente congos y los más antiguos. ((Cuando se
fio que ejerce su poder a favor de su dueño: Makuto. ' introducen variaciones criollas, la Wataba o Walubia se llama
Talismanes: Nkuta dilanga. Manawa o Makagua."
Tambor: Ngoma. Suelo. Duelo. Ngoma Mputo. Mosikila. Tambor: Toque antiguo de rumba: Wawankó. Nació de la tahona.
Tambor de madera y cuero: Nkumia munankanda. ((Cuandoyo nací, en el siglo pasado ya no se tocaba la Tahona ...
Tambor chico: Kingoma. El Guaguankó me fortaleció las piernas)).
Tambor Caja: Mula. (El llamador.) Tambor: Chagani, toque de palo cruzado con santo lucumi.
Tambor pequefio que llaman alcahuete: Sámbila Matoko. (Para Tambores: Masikuila o Masiwila.
muchos informantes SambilaMatoko quiere decir: Marímbula.) Tapar, ocultar: Bongri. La nube tapa a la luna: Bongrí yalabgua
Tambor para bailar y divertirse los congos en fiesta profanas: gonda.
Yuka. Tarde, por la tarde: Konaku wandi. Tangu Bulukoko.
Tambor, Repique de: EAen gure kuto ndale koafiongo ndale. Tarde: Musundia yandé.
Tambor; Tocar tambor: Goma putu; «que hable el tambor": Tarro: Mbinga. Bani. Nbani. Nkiala.
Bobele ngoma. Se decía al principio de una fiesta: Ingoma Tarro de chivo: Ncha riri.
kokero bobole ngoma. Tarro cargado (cuerno mágico, amuleto, talismán): Mpanganga.
"Tambor, aprieta la mano que el sol se va": Kierolo Ngudia Tasajo: Basiako.
nguanga kirido ntan ntangue yere bakuele pembe wako yaya Taza: Ponda. Nchá.
bakude dundun noke ntende. Te voy a matar: Munu kangri moana.
Tambor. Toque para saludar a los Reyes en los Cabildos de Tea encendida para alumbrar: Nkinga.
congos en tiempos de la colonia: Sanguisao.
Techo: Lulia. Tiempo de'agua: Godiá mamba. Malanda godiá mamba.
Techo de la casa: Luli nso. Toda la casa: Luliá nso. Tiempo malo: Wiro mato.
Tela: Kangu. "Tiempo de cacería en cuaresmaff: Kifembolo Kaki t6mbolo
Tela africana: Paku. wángana motoko (Lengua de congos Gangá).
Temblar, ataques, convulsiones: Niangi. Tienda de ropa: Munu sando lele,
Tempestad: Fula inoka. Tierno, blando: Wariabonda.
Templo, Sociedad: Kunalumbo. Tierra: Nsi. Ntori. Ntoto.
Templo: Nso Nganga. El que manda en el templo: Kudiludia Tierra: Toto (lengua de congos Mumbela).
mundu. Tierra, la Tierra: Yela batadiame.
Templo, El que se inicia: Kuamo Nganga. Tierra Conga: Mpangu.
Templo; Nombre de una Confraternidad: Kuna kuánkuna. Tierra mojada: Toto inteka.
Templo: Para ser el Padre Nganga, sacerdote de un templo o Nso Tierra del Rey: Kumanbansatali.
Nganga, ((hay que visitar el Monte, los cunalangas (el río y el Tierra de muerto: Nsí Fuá.
mar) y el Cementerio a las 12 de la rioche con el Mayordomo Tierra que tiene brujería: Ntoto mabela.
del Padre Nganga. Cuando se le da al neófito su resguardo no se 'Tierra de cementerio; del Monte, de las Esquinas y de los Cuatro
le raya, es decir, no se le hacen las civces en el cuerpo con la Caminos: Se cogen para tener derecho a mandar a los caminos
navaja. Para iniciar se necesita chivo y gallo. El neófito duerme y que &tos obedezcan. Estas tierras se tienen en tazas bolas, y
una noche ante la Nganga. La misma noche a veces cuando cuando se va a hacer alguna obra, se le da guineo con vino seco
comienza la ceremonia se posesiona de él el espfritu." y manteca de corojo.
Temporal: Kitembo kitembo. (Lengua de congos Gangá). Tigre: Ngongoya. Angó. Ngo. Lugo. Kinaningó.
Temporal, el temporal está acabando con el mundo: Kitembo Tigre en yerba de Guinea: ngo kumararia.
tembo sakringongo Aunga ñungud. Tijera: Kesi. Nsama.
Tendedera para secar la ropa: Kabulalaso busá tato miengue. Tina: Umpulu. Umpoio.
Tener, tiene: Simbanka. Tinta: Maganén Fiota.
Tenga: abá. Tinta negra: Menga Fiota.
Tengo mucha miseria: Nguá mio ngongo mi. Tirar: Takula.
Tengo mi Nganga en cazuela: Sungo munu diata nganga munan Tiro: Munduko.
sungu. i Tobillo: Nguansi.
Terminó, se acabó: Demeyao. Imburi. Tocar: Takalunga.
Terreno que rodea la casa: Dikanga di nso. t Tocar campanas: Bobelangunga.
Testículos: Malungo. Mukuto. Tocar tambor: Bobelangungán mputo. Gomá Putu.
Tibia forrada con un género negro y hojas de laurel y grama que Tocororo: Duá. Duo. Dianfume. Diafume. Nui SUnsu Guangaye.
empuAa el Taita Nganga para invocar al espíritu: Kisengue- Todas: Doiyákulo.
re. , Todos: Lumbo.
Tiempo: Tango. Mbu. Malanda. : Todos, conjunto: Lulia.
Todos reunidos: Yakoko. llamados de Mayombe judío, les dan el nombre castellano de
Todos los días: Kilumbo. Kitumbo. ((perros».
Todos los santos: Kimpúngulu. Trance: En el momento en que el medium cae en trance, se comien-
Todos son iguales: Gogánti gogantí. ~ c ,; llamar al espíritu, a interrogarlo y a «trabajar» el Taita

Toma: Ntuala. Fambo. Nganga; Se dice entonces: Bangararake mamboya panguiame.


Toma y daca; tú me das, yo te doy: Kansimununu mukansike Trance Simba, simbando, simbó: el yimbe o medium bajo la
nguei. iiiflvencia de fuerza síquica, un espíritu, nganga o Nkisi.
Toma la candela: Ntualán benso. Trance, estar en estado de trance: Isá.
,!
Tomar: Tambula. Tranquilo: Yeka. ((Tranquilizate)),calmate: Yeka yeka muana. !,:
Trapiche, trapiche congo: Kunyaya; Kinfanya ((Se utilizó durante
i !

Tomate: Korogondo.
Tomeguin: Cheché wanga. Tié ti6 kukú boanga. la Guerra de los Diez AAos», nos dice.el viejo que nos explicó
tl:
Tomeguin dice, soy el más valiente de los pájaros: Tié tié boanga esta voz, «y consiste en un tronco que sirve de base a la pértiga <l..

que exprime la cafia. El jugo sale por un canal de lata que tiene
n:.
kulundu boanga mune.
Tonto: Soé. a un lado de la base.)) Definición de un negro veterano. ,jI
.1

Tonudo, orgulloso: Lulendo. Trasero gordo: Matoko mandunga. :!


'4
Tratamiento que equivale al de señor: Imbángala.
Torbellino: Kitembo. Kitembo tembo.
Tormenta: Mbula. Trece: Kumi. Kumiyato. i~4,
'
$1
Toronja: Machafio nkián kián ntutukuá. Tren, ferrocarril: Nkumbre kuna yiere. ,l
Tren, camino de hierro: Dumbo mankaro silán bele. %
:,;
Toti: Bafi. Mabenga.
Tres: Itatu. Satano. Tango yorú. Tano yorú. Tatu.
:;I
Toti come campo de arroz: Nui bafiudia finda loso. ,..,
, ':i

! :,
Trabajar, hacer algo: Banga. Nsikila. Salanga. . Tres caminos: Sila grobe.
Trabajo. <&Iacer el hechizo": Nsalanga. Trincha: Nguenbebén. Guenbenben.
Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangulero: ; Triste, estoy, murió mi madre: Muni kaudilan nengua, kaudilanga.
Nsala. Nsalakó. Saranda. Tristeza: Kikenda.
Trabajo, faena: Mudimi aena. 6 Tronco d e Brbol: Mufintoto nkunia.
Trabajo, estoy trabajando: Munu tuyhn sualo. Tropezar: Munantansila.
Tragedia. «Siempre hay tragedia en el Cabildo donde voy": ) Trueno: Guánkila.
Kangalán munu fua lombe yaya. 1. Truena en el cielo: Munansula bobelán kene.
Trampa: Tambuame. ; Truenos, está tronando: Nsulu bongán kele. Bobelán kele.
Trampa y casilla que se hace en forma de bohío: Munansó c
!: Trueno. El Mpungu o Dios del Trueno, Nsasi, estalla en el cielo
tamuame. y cae en la tierra: Nsasi muna nsulu fula inoka muinda
Trampa para coger a la jutia en el Brbol dentro del monte: munansulu sakrila Nsasi kinfunda munantoto.
g
Tambuame nkumbe nkunia munanfinda.
Trance: Simba, le dicen los Mayomberos a la posesión de un
E; Tú, usted: Ngueye. Nguei. ((Hable usted.": Dinga nguei.
Tú, usted: ¿Es usted casado?: ¿Ngueye mela?; ¿Tú te casaste?:
espíritu, y Ngombe, Ngimbe al medium poseído. En los templos
;:i
LNguei kuenda?; ¿Usted está bien?: LNgueye kolere kueto?
b..
66
6,.
1!,
. 143
p
Tubérculo de San Pedro: Saku saku. (Se le atribuyen grandes
virtudes mágicas y se introducen en las Ngangas).
Tumba, sepultura: Nsika, Sila. Nso. Lukamba.
Tumba en el cementerio: Lukambo finda ntoto.
«Tumbar», dominar (mágicamente): Nkanda.
Tuya (planta): Matende.

Uno: Musi. Yesi.


Uno que camina por todo el mundo: Mutu wenda ngongo.
Uña: Kiala. Insala. Yensala.
Uiías: Salalembo. Mioki. Mioko.
Uñas de gavilán: Nui lusanga ntare.
Uva (Coccoloba uvifera): Mamputo.
Venado: Mapiango. Se le dice en Cuba «eres un mapiango)), «no
c e o 5 mapiango)) al que no vale nada, no tiene fuerzas, resisten-
cia.
Venado: Awé uro (Lengua de congos Gangá.)
Vender: Tuenda. Ntuenda.
Venduta: Munansando.
Venga: Mbanga. Mbonga. Wuanda.
Venir, viene: Lueka moana. Por ahí viene una persona: Lueka
mcana lueka.
Ventarrón: Impenso kilangua.
Vaca: Naa. Najá.
Vago, haragán: Salantuwa. Verdad: Mabianga.
Valiente: Yen yen. Verde: Mbí.
Valla: Fuase. Verguenza: Nsoni,
Verguenza, me averguenzo: Momo nsoni.
Vamos: Ketudia.
Verraco: Guangangulo.
Vamos a beber: ketudia idia.
Vamos a la cama: Tuenda chakueto. Vete: Kuao. Kuenda. Kuisa.
Vamos a caminar: Ketudia kuenda. ;Vete!, ;Lárgate!: ;Diata!
Vámonos del brazo: Biambata. Veta a dormir: Nda leka.
Vapor: Nkubri Kalunga. Kumbe muna lango. : Vieja: Kienbomba. Kiamboba. Kiboba.
Vapor, vaho de la tierra: Pemba likoso. Viejo: Nsulá. Okubu. Okulu. Mbankasa. Wamba. Mbuto. Mbuta.
Vasallos, criados: Lungualá, Kuangamá. Mabuta.
Vaso: Chuta. Nchuta. Viejo, mujer y hombre viejo: Nkento makande. Yakara makande.
Vaso de cristal: Basingamateya. Viejos: Bayaya.
yaya, vaya. ..: Tuaré tuaré. Viejos, antepasados: Kulu, Nkulu. Okuba.
Ve a dormir: Bá liká. Viejos, Taitas: Tata Wamba. Makota. Ankuliin.
Vehículo (coche, volante, carreta que rueda. por camino de Viene: Sunga.
piedra: Nsila Aoka munandanda matari. Viento: Nfinfi. Porombo. Songé. LonguB. Mbembo.
Veinte: Dinwá yolé. Mako mole. ' Viento (El): Impinso.
Vela: Muinda. Munda. Muenda. Viento, Cuatro Vientos: Impenso siantoko. Los Cuatro Vientos de
Vela de sebo: Pemba. la Encrucijada: Impenso siantoko pamboansila.
Velorio: Tambi. Vientre: Fumanwamu. Manalusa. Nunalusa.
Ven acá: Feremelí. Bonguán sila. Kedansala. Teremelí. Vino: Malafo mabeya. Malafo mbaso.
Venado: Piti. Sansamó. Sombí. Kabí. Chá. Nchá. Sambere. Sansa- Vino congo: Malafo malongo.
mo risi. Sese Mapungo. Bambí. Fasi tombole. Nsense. Sense. Vino dulce: Malafo sese.
Vino seco: Malafo mampina. Malafo nkele. Malafo masisí.
Vino tinto: Malafo manfuto. Mamputo. Voy a comprar: Wenda suiba. Voy a comprar miel. Munu baku-
Vino un niño a la tierra: Ki nani mbonga kunantoto. sumbe ndimbo kinkolo.
Vira, vira: Bilula. Voy a contar un cuento: Ngueme muta kuio Ngene muta.
Virar, girar: Biringuer. Voy a bañarme: Nunia masa.
Virgen de la Candelaria: Mpungu Mama Wanga. Algunos la Voy a tomar café: Nguei udiá tufiolo.
llaman tambien: Mumboma. Los ganguleros la equiparan a una Voy al barracón, a mi casa: Munu kuisa mafua yambo munanso.
fuerza violenta, a un Mpungu. Voy a matarte: Muni kangri moana.
1 Virgen de la Caridad del Cobre: Kibula. Kibube. Chola Wengue, Voy, se fue: Kuisa.
en la Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, equivalen- Voz: Ndinga.
te a la diosa lucumi (Yezá) Oshún. Chola Nkengue.
Virgen de la Caridad del Cobre, iaspiritu de Agua*. Bumba.
Mbumba.
Virgen del Carmen: Chácuna.
Virgen María: Ngana María. Fenda.
Virgen de las Mercedes: Nkengue.
Virgen de Regla: Baluande. Kiasimba kiamasa. Kibure. Mpungu
Mbumba.
Virtud, bondad, riqueza: Bongo. Mbongo (lengua de congos
Mum basa).
Viruelas: Makuansa, Makuanse ntiti.
Visceras, gandinga: Ndia.
Visita: Sensa.
Vivir, vivo: Buriri.
Vivo, «uno que vive": Moana buriri.
Volante (típico carruaje de la época de la colonia): Mankaro
ambata.
Volar: Kakuisa.
Volar alto o vuela un Santo: Nsala Malongo.
Volver a casa Paph: Tata nso butuka.
Voy, me voy: Kuame.
Voy a bailar: Kuame kuarnbe.
Voy a la calle: Kuenda monan sila.
Voy a dormir: Kuami leka. Munu léka.
Voy a descansar: Kuenda fanga.
Yo hablo con usted: Munu waba ngueye.
Yo me despierto: Manu wiriko.
Yo mt ??uy:Mo kuenda nyele.
Yo soy Nganga, «como decir yo soy espíritu de muerto": Kuamo
Ngzngri.
"Yo conozco muchos papeles, soy escribiente del Rey": Munu
udia kanda bansala kuna kián kuna saulán Bembo. (Udia kanda:
que come papeles).
Yo: Momo. ("Yo fui al ingenio Conchita, un blanco me dio un
Ya llegue: Mununtunga. machete y me puso una soga en la mino. Camine mirando la
Yagruma (Cecropia peltata, Lin.): Matiti. sabana. Vi bueyes y cochinós: Momo.kuenda muna ban fuko
Yamao (Guarea trichilioides): Morumbankuo. Morumbankuo. conchita mundele ntuala komb6n sila mbele munanketo
k:ib~lalasomunalembo munu kuenda munanseke ikiap kiap
Yarey: Gorowayo.
Yaya (Oxandra lanceolata, S.W.): Koromeni. kiap ...panga mensu ngombe.
Yuca: Madioka, Marioka. Mandioka. Mayaka.
Yerba: Nfita. Vititi. Matiti.
Yerbas: Musanga. Yuca, casabe: Mbómbo.
Yugo: Tulanwóma,
Yerbas. Toda clase de yerbas: Vichichi.
Yerba artemisilla (Argyrocheta bipinnatifida): Luanga. Yunque: Fiongo.
Yerba atipolá: MaikC.
Yerba cagadilla: Pentóngo.
Yerba caimán (Polygonum portorricense): Bámbas. Nseke gando.
Yerba d e calentura: Kisona.
Yerba de Guinea (Panicum maximum): Gumá. Maomá. Kumara-
rí. Mariase.
Yerba incienso (Icica Guaianensis): Bodoké.
Yerba pata de gallina (Elusine indica): Kimbansa.
Yerba de brujería: Bikanda.
Yerba curamagüey: Desnuda la persona de pies a cabeza: Moane
katuko kamulele: ((asídesnuda recoge en el monte el escondidi-
zo curamagüey (Marsdenia clausa R.B.) planta excesivamente
venenosa que se emplea para matar.
Yeso para pintarse las cruces y para trazar en el suelo el circulo
de la Nganga: Mpemba.
Yeso de pintar: Tise. Ntise pemba matariyeso.
Yo: Mono. Mo.
L
d
'E
.-
E
i
C
E 3 E
z .-S
0
Q> d
S
u *
2
C
a
C
Ci

d
S
O .mC E
0
m m M
S
Y
O
C
3
ld
i e
C
3
..
Z
n -o
m
O
3
m
C
d
6
S:0 Gc;
S
S
C
-
3
$
: z
3
.-
z 8
C ;
'20
Y
E S
Y
S
3
2
d
g ó
O
r m
r
-,no 2
ZE2.E
-&=los a
@ 2
-8 Eao &$o
Eq.2 =
- s
C Z " 3S
-2
Z n
L o
B o E
m oa
.. mas T:
,00E -l 3) ozmcdz
af
Y
8
G".L 35o
-*crgSN
a a
m a
a oE
0 0" A"=
a aaa
4 0 0 0
NNN NNN 8 4
Aba: Tenga.
Abalán pemba: Caballito del Diablo.
AbankB: Abey macho.
Abayá: Acebo de sierra.
Abayo: Acebo de sierra.
Abubosa: Cebolla.
Aburo: Hermano.
Aé warandaria seré warandaria warandaria seremi warandaria ,
edeñeñé nike kongo ba pala% Saiakurimansara lugüei gUCi.
Mbemberesuya suyé 6. Mbemberesuya suyé C: Rezo.
Afolo pemba: Caballito de San Vicente.
Afuamato: Caimán.
Afuamotu: Caimán.
Agiiei: Hay.
Aindumba mo amana nkento: Mujer, tú me agradas.
Aindumba mokuanketo kitalonga Kui mambembC iyaya man-
dombelé: Muchacha que me gusta ya me quiso.
Ajumbo: Negro lucumí.
Akembo: Presumido, elegante.
Akiki: Ahora mismo.
Akikí kuila: Aquí mismo.
Akulambila: Cocinar.
Akún: Aguacate.
Akután bile: Cocinar.
Alulosa: Cebolla.
Alumalo: Pie.
Amako: Manos. Asonwá, Asowá: Guanajo, pavo.
Amalo diamalo: Pies. Atororó naguí: Firma o trazo mágico que hacen los congos en el
Amanmbán amanambele: Mano a mano. 1
suelo.
Amasú kupubula: Iglesia. 1
Atuaba: Dame.
Amasú mpubola: Iglesia. Atuyá: Da, dame, dar.
Ambanu: Cinco. i'
'
Atuyá muna yolé: Dame un poquito.
Ambaro: Hombre. Awé uro: Venado.
Ambata saku saku: Levantar el Fundamento. ' Awuán: Guara.
Ambé kesé ambé kesé yaya nyaya nguidí nguidí nke nke ma Ayafá: Cangrejo.
kumba nkumba nkumbasa nsá nkunián beta nbeta beta
léngue emá lémbe yaya: Rezo para encomendarse a los
Mpungu y a los muertos y pedirles perdón cantando y bailando,
según el viejo Saturnino de Cárdenas.
Ambekese amkese yaya, nyaya guidi nguidi nke kemá kumba
nkumbansa nsa Kunanbeta mbeta beta léngue emá lémbe
Yaya: Rezo para la Yaya.
Ambiata: Juntos.
Amuró: Camagüira.
Anabutu: Monte.
Ancayo: Aceitunillo.
Andile: Amuleto.
Andilú: Esquina (Las cuatro).
Andó Kemá: Murciélago.
Anga: Oro.
Angó: Tigre.
Angola: Una de las etnias del Congo.
Anguao: Caña santa.
Angungá: Una de las etnias del Congo.
Ankulún: Viejos, Taitas.
iAnsi batu kila?: ¿Dónde.naciste?
Anyeta: Corojo.
..:
Arrurrú nkángala silá. Canto para ((asegurar))mágicamente las
cuatro esquinas de la casa en que se celebra una ceremonia
kimbisa e impedir que se presente la policía.
Asa: Moruro.
Bakuende Bambán Diángola: San Antonio.
Bakuende mamba deangolo: San Antonio.
Bakuende Mpungu: Dios equivalente al orisha Eleguá de los
lucumí .
Bakula .ncestro, antepasado, muertos
Bakuia Nganga: Padre Nganga y también monte.
Bakulo: Brujo.
Bakulu: Espíritus de los antepasados. Ancestro, antepasado.
Bakalu lele nkulu: Dios nos guarde.
Bakusum be: Comprar.
Bá: Día. Bala: Boniato.
Bá liká: Ve a dormir. Bala bisiantoko: Pájaro amo del monte.
Babelanga: Achacoso, enfermizo, Balala: Naranja.
Babelango: Enfermo, ((caiiengo)). Balango: Quimbombó.
Babika: Esclavo. Baleke: Joven.
Babikuame: Amansa guapo. Baligue: Niño.
Babomela busa: Coco seco. Balonga: Cazuela.
Babomela mbi: Coco verde. Baluande: Virgen de Regla. Mpungu congo identificado con
Babomela nfinda: Cocal. Yemayá, La Virgen de Regla. «Come» gallo y pato.
Babuán: Capulina. Baluba: Una de las etnias del Congo.
Babumbo: Lucumí. ~Baluyendo?:¿Qué cosa?; ¿Se fue?; ¿Se fueron?
Babuso: Hilo. Bamama: Madre.
Badango: Pato. Bhmbas: Yerba caimán.
Badango numia masa: Pato baíiándose. Bambi: Venado.
Bafi: Totí. Bambú: Mentira.
Bafiota: Una de las etnias del Congo. Negro «mulato muy oscuro)). Bambunguei: Mentiroso. >dl

Bafrimbo: Lucumí. Bambuta: Anciana, anciano, viejísimo.


Bafumbo: Lucumí. Bambuto: Historia, cuento o historia del tiempo de antes.
Bafumo: Médico. Bana: Bala. Niííos.
Bagundá: Almidón. Bana coco: Coco (Dame el coco).
Bakala: Hombre, hombres. Banbangán: Conversando.
Bakalí: Marido. Banda: Sube.
Bakalú: Antepasados. Bandén Butúa: Lengua.
Bakento: Mujer, mujeres. Bandoki: Brujo.
Bakúende, Bakuendé: Santo equivalente de Eleguá. Catolizado: Bang4: Rifíón.
Niíío de Atocha.
Banga: Trabajar, hacer algo. Basi: Hasta.
Bángala bo: Fiesta profana de los congos. Basiako: Tasajo.
Bangala mondi: Cuchara. Basikanda: Niño.
Bangalán: Fiesta. Palos, Fiesta de palos. Basimba: Mellizos, ((jimaguas)).
Bangalán kele kilombo nifombo: Cuaresma (Llegó la). Basimba kalulu masa: Jimaguas, mellizos.
Bangalán kene kilombo: Cuaresma. Basimene Banangunga kusolele: Saludo; Hasta maiíana si Dios
Bangambi: Palma de las manos y de los pies. quiere.
Bangarake mamboya panguiame: Iniciando. Lo que se le dice al Basimene kuenda bamburi: Respuesta al saludo: Hasta mañana si
espíritu en el momento en que el médium cae en trance. Dios quiere.
Bangó: Firma o trazo mágico que hacen los congos en el suelo. Basingamateya: Vaso de cristal.
Bango: Fama. Baso: Candela, caliente.
Bango-bango: Pueblo; el último pueblo. Basuke súnga: Fumar.
Bango sasinguili: Fundamento (Nganga de un mayombero). Basundi: Una de las etnias del Congo.
Bangliela: Una de las etnias del Congo. Bata: Mano.
Bani: Tarro. ;Bata watuka?: ¿De qué pueblo eres?
Bankita: Muertos, antepasados. Batata: Padres (Los).
Bánsa: Pueblo del Congo. Batolembo: Brazo.
Bansa: Candela. Batu: Caballo.
Bansa lomba jasadieto: Cementerio. iBatukandÚmbe bakurunda bingarara nguei!: Imploración, ((¡Ay
Bansa mabá: Corojo. Dios y todos los Santos!)).
Bansaduelo: Pueblo grande. I
iBatukuran Sambi bukurunda bingarará nguei!: Imploración,
Banso: Caliente. <<¡AyDios y todos los Santos!)).
Bánsua: Candela. Bayaka: Una de las etnias del Congo.
Bantenso: Palo Caumao. Bayaya: Viejos.
Bantu: Gente, la humanidad. Bantu: El término bantú designa un Beba: Caraira.
conglomerado de pueblos unidos por el idioma. «Son todos los Bebeke kimbansa: Pata de gallina.
negros que emplean la raíz ntu para calificar a los hombres)). Bebelú: Espartillo.
Baile: Quimbombó Beganguaria: Crecer.
Baombo: Escoba amarga. Beko: Sabana, llanura.
Barakanone otakondo: Jagüey. Bele: Hacha. Cuchillo.
Barango: Pato. Beleko: Machete.
Bari: Maííana. Querer, quiere. Beleloasia: Palo Hacha.
Bariyengue: Caimán. Belida: Agua compuesta con mancaperro.
Basángui: Estar en todo. Bemba: Caraira. Mundo.
Basansui: Corto. Bembanguaria: Chayote.
Bembo: Blanco valiente. Manos. Biyesi: Hueso.
iBembokuisa?: ¿Qué cosa?; ¿Se fue?; ¿Se fueron? Biyumba: La fuerza que actúa en el mágico recipiente. Espíritu «de
Benangué: Cañamazo amargo. muerto y de bichos"; prenda de muerto.
Bengá: Mango. Blankí. Mano.
Benganfuri: Dolor. Bloto: acrancillo.
Benguela: Una de las etnias del Congo. Boa: Romper.
Beno nsumo: Nariz. Boamií: Majá, serpiente.
Benso: Pañuelo. Boanda Kambote: Dios quiera.
Beso: ((Pendejo)). Boankatalayo: Caraira.
Beta: Araña. Boansi: Mosca.
Betekié: Palo Batalla. Boba: Hablar.
Biambata: Vámonos del brazo. Bobandinga: Hablar.
Bianki: Culantro. Bobé: Mucho.
Bianki masa: Culantrillo de pozo. Bobelán kele: Truenos, está tronando.
Bifi: Carne. Bobelangunga: Tocar campanas.
Biinsa: Bejuco amargo. Bobelangungán mputo: Tocar tambor.
Bika: Perro. Mirar. Saber. Bobele ngoma: «Que hable el tambor)).
Bikanda: Yerba de brujería. Hierbas. Bodoké: Yerba incienso.
Bikayoko pangán mensu: Espejo mágico, mirar el adivino en el Bolo: Pan.
espejo. Bolo nkianki kianganá: Naranja agria.
Bila: Arado. Fuerte, recio. Boloya: Hermosa.
Biloko: Chirimoya. Bomá: Culebra, majá, majá de Santa María.
Bilongo: Resguardo (Nombre de). Brujería, maleficio. Ver Bomásua: Camaleón.
((Brujería))en sección Español-Congo). Bomboka: Subir.
Bilula: Vira, vira. Bomboma: Majá, serpiente.
Bimbi: Ciempiés. Bonangunga kusolele: Dios quiera.
Biosunkén: Guamá hediondo. Bonantoto: Caracol.
Biringoyo: Una de las etnias del Congo. Bondá: Matar.
Biringuer: Virar, girar. Bondá tutu: Mandarria.
Bisi, Bise: Carne. (Lengua de congos Mumboma) Bondá Ngulu: Matar cochino.
Bisonso: Clavo; ((clavo guardiero)) mágicamente preparado por el Bondán: Ciempiés.
brujo para proteger la casa de enemigos y de malas influencias. Bondantuei: Elefante.
Bitilengo: Bichito. Bondele: Cortar, corta.
Bitondo: Palo Hediondo. Bongá mamba: Llover, estii lloviendo.
Biyaka: Ateje hermoso. Bongán kele: Diparar tiros.
Bongo: Virtud, bondad, riqueza. Buendán sualo: Andar despacio.
Bongri: Tapar, ocultar. Buengue nene: Guasasa.
Bongri dienso: Cerrar la puerta. Buéte: Estrellas.
Bongri yalabgua gonda: La nube tapa a la luna. Buetéte: Estrellas.
Bonguhn sila: Ven acá. Bufole: Ponasi.
Bonguankuaka: Siéntate. Bugule nfita: Raíz de yerba.
Bonlambai: Palo Chinchona o Palo Vigueta. Bugule Nkunia: Raíz.
Bonsando: Pensando. Buila: Asar, tostar.
Bonsé: Mosca. Buimi: Avaro.
Bonsomao: Palo Chinchona o Palo Vigueta. Bukisa nené: Niño, cuida al nifio.
Borunkoko: Pavo Real. Bukuá: Árbol bonito.
Bosongo: Una de las etnias del Congo. Bukula: Parte, pedazo. Fuego.
Bota: Jiquí. Bukulú: Fuego, luz.
Bote: Bueno. Bula: Gato «que está molesto)).
Boué: Castafio. Bulo: Perro jíbaro, «para los malos oficios)), hechicería. Soga.
Boúmba: Espíritu. (Espíritu que actúa en el caldero y las sustancias Bulu bulu: Carga mágica, el conjunto de materias que componen
que participan de éstos, «son Boúmba"). una nganga.
Brandiku: Mesa. Bulukuame: Sombrero.
Bremine: Pulsera. ;Buma kuandi!: ¡Basta ya! Está bien.
Brimini: Pulsera. Bumba: Arco iris. Gato para magia. Majá, serpiente. Virgen de la
Brinda: Camarón. Caridad del Cobre, ((Espíritu de Agua)).
Brukoko: Cabeza. Bumbema: Majá de Santa María.
Búa: Perro. También se le dice así al médium o duefio de una Bumbi: Muerto.
Nganga. Bumbo: Garrafón.
Buamato: Gordo. Buna Fukua: Noche.
Buambúa: Nariz. Buna baku kolele nkulu: Dios nos conserve la vida.
Buana kuansi: Así mismo. Bunanfuka: Noche.
Buaila: Bejuco pelado. . Bunanfuko: Ingenio de fabricar azúcar.
Buhnburu: Perro lobo. Bunansisa: Estrellas (Las).
Buhngua: Mani. Bunda: Grosella.
Buankasi: Nombre propio de mujer. Bundán kisi: Iniciación o ((juramento)).
Buare: Bejuco pelado. Bundanga: Sabiduría.
Buate: Botella. Bundankisinganga: Iniciación o ((juramento)).
Buela: Paloma rabiche. Bundi: Azul.
Buendán kuako: Márchense. Bundi: Cara.
Bundo keni: Placer sexual.
Bundokeni: Órgano sexual masculino.
Bundu: Bueno.
Bundu tima: Corazón.
Bungafuto: Reloj.
Bungame: Una de las etnias del Congo.
Bunganga: Maestría, saber.
Bungo: Martillo.
Bungo nani: Nalgas.
Bungoma: Una de las etnias del Congo.
Bungu: Amuleto, «el secreto)). Calalú: Árbol que los descendientes congos dicen llamarse Nlan-
Bunsa: Sortija. guo.
Bunsi: Otro nombre de un makuto o amuleto. Camagua: Bisonte.
Burakoko: Pavo Real. Chá: Venado.
Buriri: Vivir, vivo. Chacharambuko: Cabildo famoso de Sabanilla del Comendador.
Burokoko: Conversacibn. También fue notable un ngangulero llamado Chacharam-
Buru: Enfermo, ((estar matungo)). buku, en Macurijes.
Burubano: Hombre. Chacho machako: Azogue.
Burukuaba: Sombrero. Chácuna: Virgen del Carmen.
Busá tatu miengue: Secar la ropa al sol. Chagani: Tambor, toque de palo cruzado con santo lucumí.
Busubankele busabondá: Disparar la escopeta. Matar con escopeta. Chamalongo: Cementerio. Lucero de la tarde.
Buta: Niño. Chamba: Bebida sacramental. Bebida para rociar y fortalecer la
Buta moana longá moana: Soy bien criado. Nganga. Se le llama también ((kirnbisa))en la Regla Kimbisa del
~ u t kongo:
a Hijo de África. Santo Cristo del Buen Viaje. Ver «Bebida» y ((Bebida sacra-
Bután Dumba: Adorno. mental)) en la secci6n Espafíol-Congo.
Butantoko: Pavo Real. Chángara: Cangrejo.
Butekié: Palo Caballero. Chango: Médium.
Cheche Wánga: Piedra de Kalunga.
Cheche Wanga: Pajarito que tiene el ((secreto de laNganga» y cuya
cabeza o esqueleto se pone encima del caldero mágico.
Cheche kalunga: Loma grande.
Cheché wanga: Tomeguín.
Chechengome: Grillo. t +

Chechenwanga Firilí: Nombre de Nganga judía ((para hacer daíio)).


Checherre ngoma: Prenda, amuleto compuesto con tierra y huesos
de muerto. Talismán, ((prenda de muerto)).
Chefo: Pelos. Congo Bangá: Pueblo congo.
Chelo: Pelos. Congo Benguela: Pueblo congo.
Chenché: Chivo. Congo Birigoyo o Biringoyo: Pueblo congo.
Chiba: Plátano guineo. Congo Bosongo: Pueblo congo.
Chichi W.: «Prenda judía)) para hacer daño. ((Es como Iwanga y Congo Bungoma: Pueblo congo.
kindiambo, Endiablada)). Congo Butua: Pueblo congo.
Chichigoma: Grillo. Congo de Ampanga: Pueblo congo. Tenían fama de estúpidos, pero
Chichigumá: El número veinte (20). eran audaces y atrevidos. De ahí el dicho de ser de Ampanga.
Chichiri Ngombe: Becerro. ((Fulanoes de Ampanga)).
Chichiwanga: Nombre de Nganga judía «para hacer daño)).
Chiki: Pelos.
Congo Gangá: Pueblo congo.
Congo Insola: Pueblo congo. .
Chikuere: Escribir. Congo Kabinda: Pueblo congo.
Chimuene muene: Instrumento de música que se hace con una vara Congo Kabundo: Pueblo congo.
y una cuerda. Congo Kakanda: Pueblo congo.
Chinga: Pescuezo. Congo Kakongo: Pueblo congo. Tambikn lleva este nombre «un río
Chiwabe: Gato. muy grande)).
Choflá: Navaja. Congo Kasambo: Pueblo congo.
Chola Nkengue: Virgen de la Caridad del Cobre. Congo Kimbundo: Pueblo congo.
Chola Wengue: Virgen de la Caridad del Cobre. Congo Kisama: Pueblo congo.
Chonde: Jutia. Congo Kisanga: Pueblo congo.
Chonkukusara: Garza. Congo Kisí: Pueblo congo.
Chonwé ansaro: Garza. Congo Kumba: Pueblo congo.
Chonwé ansa mundele: Garza blanca. Congo Loanda: Pueblo congo.
Chu: León. Congo Loembi: Pueblo congo.
Chukensara: Garza. Congo Loenga: Pueblo congo.
Chulh: Rana. Sapo. Congo Mabika: Pueblo congo.
Chunué: Ateje hembra. Congo Machuka: Pueblo congo.
Chuta: Vaso. Alacrán. . Congo Makinimá: Pueblo congo.
Chuwensara: Garza. Congo Makuá: Pueblo congo.
Congo Angola o Ngola: Pueblo congo. Congo Maní: Pueblo congo.
Congo Angunga: Pueblo congo. Congo Masango: Pueblo congo.
Congo Babingá: Pueblo congo. Congo Masinga: Pueblo congo.
Congo Babundo: Pueblo congo. Congo Mayombe: Pueblo congo.
Congo Bakongo: Pueblo congo. Congo Mbaka: Pueblo congo. Eran muy bajitos. Mbaka quiere
Congo Bamba o Mbamba: Pueblo congo. decir enano.
Congo Mbandole Mbuila: Pueblo congo. Congo Pongué: Pueblo congo.
Congo Mbuila: Pueblo congo. Congo S~ralún:Pueblo congo."Eran negros de la costa, se suicida-
Congo Misumbe: Pueblo congo. ban o se hacian cimarrones. No vinieron más por eso)).
Congo Mombasa: Pueblo congo. C o q o T6tera o Ntótera: Pueblo congo.
Congo Mondongo: Pueblo congo. Se consideraba que eran los que Congué: Campana doble.
peor hablaban. Su lengua parecía Karabalí Bríkamo.
Congo Mosongo: Pueblo congo.
Congo Mosukambi: Pueblo congo.
Congo Motembo: Pueblo congo.
Congo Mpangu: Pueblo congo.
Congo Muluande: Pueblo congo.
Congo Mumbala: Pueblo congo.
Congo Mumbata: Pueblo congo.
Congo Mumboma: Pueblo congo.
Congo Mumdamba: Pueblo congo.
Congo Munyaka: Pueblo congo.
Congo Musabela: Pueblo congo.
Congo Musakamba: Pueblo congo.
Congo Musamba, Musambo: Pueblo congo.
Congo Musombe, Musombi: Pueblo congo.
Congo Musoso: Pueblo congo.
Congo Musukamba: Pueblo congo.
Congo Musulungo: Pueblo congo.
Congo Musundandián: Pueblo congo.
Congo Musunde: Pueblo congo.
Congo Musundia Yanda: Pueblo congo.
Congo Nangú: Pueblo congo.
Congo Nbungue: Pueblo congo.
Congo Nduela: Pueblo congo.
Congo Ngola: Pueblo congo.
Congo Nikirna: Pueblo congo.
Congo Nsola: Pueblo congo.
Congo Nsundi: Pueblo congo.
Congo Ntótila: Pueblo congo.
Congo Ñongobá: Pueblo congo.
¡Diata!: ¡Vete! ¡Lárgate!
Diata: Estar. Soledad.

Diba: Harina.
Dibamba: Espíritu.
: Diboa: Romper.
Dibuddi: San Lázaro.
Dibuti: Santo congo, mpungu equivalente al dios Ogún.
Didire: Caimitillo.
Dalan kuame: Llorando. Dienso: Puerto.
Dalan kuami: Llorando.
Datura: Campana. su: Ojos, cerrar los ojos al morir.
De Loango: Camino de Angola. entuá, tikantiká:: Bendición, la pido a los pies de la
Demba: Bandera.
Demeyao: Terminó, se acabb. u: Muerto, estar muerto, «con los ojos cerrados)).
Demi asene bambollá: Dame la mano. Diguatano dinwa puan buán: Un peso y cuarenta centavos.
Dengué: Shbado. Dikanga di nso: Terreno que rodea la casa.
Deóndoko: Galán de noche (planta). Dikaye kuri layame: Con lo que hablo no ofendo a nadie.
Deuki: Agracejo.
Dia kuaku Mbumba: La Mbumba come.
Dia yole: Peso plata.
Diafume: Tocororo. da: Sol en el zenit, ((cuando el sol está arriba)).
Dialamenso: Ignorar, no saber.
Diamán sosi: Canistel.
Diamba: Tabaco.
Diambo: Daíío. Espíritu malo, duende.
Diambula: Jagua. Dilanso: Pañuelo.
Diamputo: Ajo. Dileso: Pañuelo.
Dián kisi: Clavícula. Dilikuamé: Comer.
Dián dián: Basura.
Dianfume: Tocororo. Dilu: Cuatro esquinas.
Diansila: Lagartija.
Diansiya: Lagartija. Dimbo: Retrato. Dulce. Miel.
Diansola: Nombre propio de mujer.
Diansona: Domingo.

173
Dimbo musenga: Melado de caña. Dukora: Bejuco chamico.
Dimbokofuta: Bandera. Dumba pikanana: Mujer mala.
Dimbré: Bandera. Dumbe: Aji de China.
Dimbu: Bandera. , Dumho miinkaro silán bele: Tren, camino de hierro.
Dimeme: Carnero. Dundalonda: Justicia.
Dinga nguei: ((Hable usted)). Dundalonga: Justicia.
Dinga: Palabra. Dundesir;;: Salud.
Dinganga: Espíritu (que vive en el monte). Dundo c onantoto: Bibijagua para bnijería.
Dingansuá: Bendición. Dundu: Espíritu, ánima, sombra. Albino."Angel)).
Dinwá yolé: Veinte. Dundu mayiyi: Muñecos d e palo y atados.
Dinwán nina: Un peso y noventa centavos. , Dundu mbaka: AmCn Jesús.
Dinwatano: Un peso y noventa centavos. : Dundu mbe: Duefio.
Dioké: Artemisa. Dungo: Pimienta. Ají guaguao. Madre. Martillo.
Direso: Pañuelo. Dúngua: Ají agujeta.
Disa: Cardón. ' Dunwa: Ají guaguao.
Disanga: Jarro. DUO:Tocororo.
Disi: Humo. Duré: Caguaso.
Disota: Bejuco guaraná.
Disungo: Agujero.
Ditutu: Sabana, llanura.
Doiyákulo: Todas.
Doki: Diablo, espíritu malo.
Dongá buichi guria mbembo karabali wuá koma terewa kongo
insambagui: El congo decía al karabalí: «No sabes nada)).
Donso: Gracias.
Donsoko: Palo Moruro.
Dosango: Caña brava.
Duá: Tocororo.
Duala: Para.
Duambo: Algodón.
Duanje: Astronomia (planta).
Dudun gonfiala: Ajo.
Duelo: Tambor.
Duilando: Abrir.
Duke: Buscar.
Enaí en6 buburú tende ababa ababa chirimboa kibundo kinunsi
nunjinguiri inguiri funda afundán tutu tutu kumbángula
libangun bangula alinche banboncho ami simborombó tata
angula amusengue akará akarh meñe limeñe bambocho:
Rezo para una Nganga.
Enantó insuso: Mujer de porquería.
Eninwandó: Calaguala.
Eiien gure kuto ndale koañongo ndale: Tambor, Repique de.
Esa nkaku: Pimienta de Guinea.
E tu tu: Nosotros. Esakukaku: Pimienta.
iEfu buma kumasien Kongo?: ¿Qué pasa en Africa? Ese ntele ti barayé inú: Mi andar lo envidia la gente.
Efua: Cuatro. Eserikika: Santo de los gangá.
Egando: Calabaza. Esi: Cuaba blanca.
Eguinsé: Almendra. Esola: Una de las etnias del Congo.
Ekeni: PiAón Botijo. Etia: Carbón.
Ekomba: Chivo. Etótila: Aji dulce.
Elembo amoko: Manos. Etún: Bejuco IeAatero.
Eliyilo: Nariz. ~Eyenklá?:¿Es usted casado?
Eloso: Arroz.
Elú mueno: Almironcillo.
Elúfamá: Llamando al Diablo.
Elufé: Mondongo.
Eluketo: Cintura.
Emabenga: Mango.
Emolo: Manos.
Enai buburú buburú tende tendelá Babá sikirimboa kibundo
kinunje nuji wiri ngüiri funda afund4 ntutu afundán tutu
kubángula abangú barlgula alinché ambronchó ambroncho
Mario kuma amisi brombó T a t a Ngula lamusengue sengue
a kara akará kara mede limeñe ban bronsio Mario kuma
amisi brombó Tata ngula lamusengue sengue a kara akará
kara meñe limeñe Ban bronsio Mario kuma marioko mamisi
nkuenda tumalá meñe. Iée Sindaula ndundu yambaka
yimbulanda: Rezo para saludar y llamar a los Santos (a
Sindaula).
Finda: Monte.
Finda machafio: Arboleda de árboles frutales.
Findantoto: Cementerio.
Finpita: Coito.
Fiomaboto oto banka: Gobernador.
;Fioke!: ¡NOme importa!
Fiongo: Yunque.
Fiota: Policía.
Fioteke: Carbón.
Fabingo: Mandarria. Fioteke matari: Carbón de piedra.
Fama, Fame: Mujer. Fioteke nkunia: Carbón de palo.
Fambo: Toma. Firali: Loco.
Fanda: Faja. Fisenga: Cetro del Mfumo o Padre Nganga.
Farayé: Ciempiés. Fititi Nkangriso: Flor de mariposa.
Fasi tombole: Venado. Fonsoi: Bejuco marrullero.
Fatibeli: Jurar la Nganga (tomar juramento al neófito en Regla de Forón: Ropa.
Congos). Fbtila: Ají.
Fatibemba: Fumar. iFú! iNfuá!: Podrido, malo, inservible.
Fei: Agapanto. Fua: El número nueve (9).
Feín: Candelilla. Fuá fuá nsambi: Muertos de lepra.
Fembe: Nalgas. Fuá ka fuá: Fantasma, desaparecido.
Fenda: SeAora y ama. Virgen María. ;Fuá kuako!: Muérete.
Fendindé: Flecha. Fuá munumato: Oído mío malo.
Fendingondé: Azogue. Fuá nso: Funeraria.
Feremeli: Ven acá. Fuáfuanga: Morir, todos tenemos que morir.
Feria: Manteca. m Fuali: Loco.
Fetu: Cualquiera. Fuamato: Sordo. (lit., oído malo).
Feya: Palo Cocuyo. Fuambata: Justicia (La Autoridad).
Fiala: Cebolla. ~Fuamenso?:¿Por qué?
Fialhn Gondo: Ajo. ' Fuán: Nariz.
Fifita oyongo: Fornicar. Copular. Fuanda: Siéntate.
Fikaya: Hormiga brava. Fuanga: Barreta.
Fikó: Arabo rojo. Fuanto: Sordo. (lit., oído malo).
Filangui: Malcriado. Fuanyaya: Mosca.
Finanké: Guao. Fuase: Valla.
Fuati: Loco. Fumbo: Botella. Silla.
Fuayaya: Suceso, acontecimiento. Fumo: Obispo. Jefe, Amo, el Mayor de la Regla.
Fuekame munantoto: Hincarse en la tierra. Fumú: Sortija.
Fugwé: Abrojo amarillo. Fumuampi: Rey.
Fuidi nkanda: Muerto en la tumba. Funda: Pedo.
Fuila: Hormiga brava. Fundiankane: Gato.
Fiiiri: Espíritus que actúan en las Ngangas y maneja el Padre Fúngo mafuka: Lechuza.
Nganga. Muerto. Fungo: Taburete.
Fuiri dia kanda: Callar lo que se ve. Funsé: Cucaracha.
Fuiri kame: Murió. Fúombo: Nariz.
Fuiri kangaiia likanani: Animal muerto. Furi: Sembrar.
Fuka: Calentura. Furintoto: Sembrar.
Fukama: Arrodíllate. Furio: Jicotea.
Fuki: Almagre o polvo de color. Futeno: Pagar.
Fuko: Saco. Jicotea. Futu kuankala: Jícara.
Fukuta: Dame, te doy.
Fula: Pólvora.
Fula botán kando: Enojarse.
Fula inoka: Tempestad.
Fulainioko: Relámpago.
Fulamensu: Frente.
Fulú: Jicotea.
Fuma: Ceiba.
Fumabata: Mayor General, Jefe.
Fumanchú: Rey.
Fumanda Kimpeso: Piedra imán.
Fumandhnda kin peso: Nombre de Nganga.
Fumanguame: Cuerpo.
Furpankano: Gato.
Fumanwamu: Vientre. .
Fumasi: Palo Cochino. Palo Verraco.
Fumbé: Jutia blanca.
Fumbi: Espíritus que actúan en las Ngangas y maneja el Padre
Nganga. Muerto.
Fumbie: Hermano.
Gango: Nudo.
Gangondo: Caimán.
Ganguí: Campanilla de mano.
Gánki~a.hlalanga.
Gasi: Coiojo.
Gibaniya: Ajonjolí.
Glusiake: Gavilán.
Go: Silencio.
Godia bángara: Septiembre.
Godiá rnamba: Tiempo de agua.
Gako: Comer. Gogánti goganti: Todos son iguales.
Galu: Cesta. Gola: Pez. Anguila.
Gando: Justicia, policía. Golandose: Pez chico.
Gando rnuelando: Mayordomo de Nganga. Golayanga: Macho.
Gando rnunadansa: Cocodrilo. Golo: Fuerza.
Gandó: Firma o trazo mágico que hacen los congos en el suelo. Gomá putu: Tambor. Tocar tambor.
Ganga nsúmba: Santo, mpungu de los congos portugueses. Gornbe: Buey. Médium, «criado de Nganga)).
Ganga buka: Curandero. Gon: Sí, afirmación.
Ganga Kirnbisa: Prenda. Gonda dariyaya: Licencia, permiso, con la venia de.
Ganga Manga: Mayordomo o el que esta facultado para reemplazar Gonda: Luna. r I

al Taita Nganga. Gonde Arnbángara: Octubre.


Gangá: Una de las etnias del Congo. Gondei: Quimbombó.
Ganga: Muerto, «Prenda» o cazuela habitáculo de un espíritu. Gondi: Bien, está bien.
Canto. Ver «Canto» en sección Español-Congo. Gondornakayira: Guerra.
Gangabuka: Médico. Gondubiola: Sinsonte.
Gangalanfula: Güiro mágico y espíritu dueño de la vegetación, Gonga rnunan blanki: Man'o con seis dedos.
como el orisha Osain de los lucumí. Gongoarne: No.
Gangán gurnbo: Dueiio, Señor. Gongolb: Hablar.
Gangangarne: Médico. Góngolo: Mancaperro.
Gangangó: Bautizo. Góngolo, Góngoro: Ciempiés.
Gangangornbo: Curandero. Gongorotiaa: Agua de mar.
Gangángorne: Procrear, multiplicarse las crías. Gongoya: Fiera (un tigre).
Gangangula: Médico. Gono gone: Frailecillo (pájaro).
Gangantare: Curandero. Médico. Gorowayo: Yarey.
Gangas kinkindidi: Espíritus que actúan en las Ngangas y maneja Goudei: Quimbombó.
el Padre Nganga.
6
l

Grenguerengué kunansieto: Jobo. Guengé: Jobo.


Guabinda: Nadar. Guengo: Guataca, azadón.
Guadi Mamba Ngudi Masa: Espíritu que vive en una laguna o un Guengue: Bruja.
río. Guénwuá: Bibijagüero.
Guafákulo: Cojo. Gueyaye: Licencia.
Guafhkulu: Muleta; cojo. Güeye kuenda: Me he casado.
Güai: Gato. Güika: Dedo.
Guaki: Hoy. Guimbo: Cachimba.
Guala Nfumo: Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor. Guincho: Cazuela.
Gualada: Hombre. Guindoki: Brujería (de la peor).
Gualuki: Saber. Guini: Guinea por África.
Guame: Mal, maldad, malo. Guinyé: Bejuco sabanero.
Guana nfulo: Sirviente. Guio kila: Ferrocarril. Locomotora.
Guanda: Siéntate. Güiri mambo: Oye el canto.
Guandi: Madre. Frijol gandul (gandúa en Pinar del Río), frijoles. Güiri kanda gaonani inkongo abankanga abankanangó: Congo
Guandi bafuita: Madre negra. mata gato debajo de la ceiba.
Guandi Mamba: Madre de Agua. Güirimiko: Gato.
Guandián: Plumas. Guisá: Callar. Mirar, mira. Escúchame.
Guandin: Hijas. Guisá kusone: Bailar, a bailar.
Guandu mayonda lele: Frijoles colorados. Guisa munanuá: Callar, jcállate la boca!.
Guangangulo: Verraco. Guisambo: Mosca.
Guangansila: Pantorrilla. Guiséngueré: Cuchara. ((Cuchara blanca que brilla como oro)).
Guangantete: Freir. Gulo, Gulu: Cerdo.
Guhnguao: Albahaca de clavo. Gumá: Yerba de Guinea.
Guani: Pajarilla. Gumbobiolo: Rey y Seflor.
Guanika: Guanábana. Gunbán: Maní.
Guánkila: Trueno. Gundo: Ceiba.
Guansi: Antebrazo. Gunga, Gungo: Arana.
Guao: Sí, afirmación. Gungafuto: Música.
Guarató nketete mobele: Quiebra Hacha, planta. Gungo: Aretes.
Guatekamh: Jorobado. Gungu putu: Campanilla de plata.
Guatoko: Chiquillo. Guriako: Uno de los tres reyes africanos. (Los otros dos: Totele y
Guatukhn: Cura, sacerdote, Santo. Makatenda).
Guba: Maní. Gurú: Jicotea.
Guenbenben: Trincha. Gurunfinda: Güiro que prepara el Ngangulero.
Gusiako: Gavilán.
Guslende: Aguardiente.

1' Malembe Mpolo yakara malembe moina nketto kaire nguei


munukiá munu malembe: Rezo para despedir al Espiritu que
ha tomado posesión del Taita Nganga.
Ibi dodó omadó ibi tete omaté: Por eso donde ellos no quieren que
pise, voy a pisar.
Idia: Comer.
Ié... kongo di Mumboma, Babundo, Mbando, Bakuponde,
Chapato: Canto, mambo diciendo nombres de tribus.
Ieka: Compaiiero.
Ifumo: El número cinco (5).
Igana: Cobrar.
;Irnana!: ¡Alto! ¡Póngase de pie!
Imba: Cabo de hacha, planta.
Imbángala: Tratamiento que equivale al de seflor.
Imbeye: Palo Mulato.
Imbo: Espuela de Caballero (planta).
Imboan gonguré mbo angóngure: El perro vomita si come más. ,

Imburi: Terminó, se acabó.


Imoyo: Hígado.
Impenso kilanga: Equivalente a la diosa yoruba OyB.
Impenso kilangua: Ventarrón.
Impenso siantoko: Viento, Cuatro Vientos.
Impenso siantoko pamboansila: Los Cuatro Vientos de la Encruci-
jada.
Impinso: Viento (El).
Impumbulo: Brujo malvado, criminal. Insuesi: Pelos.
Inbadi: Compafiero. Insukri: Pelos.
Inchete: Pelos, todos los pelos. Ifiá: Nuestra Señora de las Mercedes.
Indiambo: Espíritu, duende, maleficio. Sirve para llagar y envene- Iña Ñabba, Iñañaba: Las Mercedes, Divinidad equivalente a
nar. Ciega a un enemigo. Obatalá- de los lucumí-.
~Inga!: iClaro que sí! Isa: Trance. Estar en estado de trance. Salió.
Ingangola th costá nganga; ingangola th crecB: Se cree que el pelo Isa: Subir, levantar.
le crece a los muertos: razón de este dicho. Isabami: El número seis (6).
Ingo: Aguardiente. Isabure, Isubuare: Siete.
Ingoma kokero bobole ngoma: Se decía al principio de una fiesta Ise: Cocinar.
(Véase ((Tambor))en la sección Español-Congo). Itama: Cara.
Ingua malafo: Aguardiente, beberio. Itatu: El número tres (3).
Ingui: Mucho. Iya: El número cuatro (4).
Inkako Kibulo: Ají cachucha. Iyana: Cayumbo; planta que tiene grandes virtudes.
Inkako Kindungo: Ají chiieno. Iyandi Yanano: Mosca verde o cantárida.
Inkako Mengua: Ají dulce. Iyén: Ortiguilla.
Inkangrisó: Gusano de tierra.
InkenwerB: Cucaracha.
Inkenwere munansó: Cucaracha de la casa.
Inkiria: Armario.
Inkiso kiansuke: Cachimba.
Inkita: Cuaba.
Inkita kuama: Guamá.
Inkuako: Mano.
Inona: El número ocho (8).
Insala: Uña.
Insalánsila: Apresúrese.
Insamba ntala: Mellizos en Regla de Palo.
Insan: Elefante.
Insefe: Pelo.
Insefe kiwikirikih: Pelo cortado.
Insegua: Chinche.
Inseke: Sabana, llanura.
Insengue: Guataca, azadón.
Inso: Siguaraya.
Jimbúa: Perros.
Jipuko: Ratón de casa.
Juro Mbele: (Se dice a) la navaja con que se le corta en la piel del
neófito las cruces del juramento.
Juro Nganga: Juramento al Fundamento o Prenda. ;Ka lumbo?: ¿Qué día?
Juro Ntoto: Juro «a la tierra)) (en la iniciación). Kabalonga: Casa «Hondau; la tumba, el cementerio.
Juro Sambia: «Juro a Dios"; lo que se le dice al neófito en el rito de Kabanchielo: Esconder, esconderse.
iniciación. Kabanga tengue yaya: San Antonio.
Kabansiero: Esconder, esconderse.
Kabí: Venado.
Kabinda: Una de las etnias del Congo. Palo Tengue (planta).
Kabo angasi: Parir.
Kabulalaso: Soga.
Kabulalaso bus$ tato miengue: Tendedera para secar la ropa.
Kabulonga: Cementerio.
Kabunga: Resguardo, amuleto, «Prenda».
Kabungo: Cotona. Amuleto.
Kabungo yayk: Buenas noches.
Kabusa: Cruz.
Kachanga (Aradyá): Diablo.
Kachika: Diablo.
Kadiampembe: El Diablo.
Kafimba: Cachimba.
Kaguako: Sí, bien.
Kai: Mulato.
Kairemo: Cangrejo.
Kajatu: Muchachita.
'
S
Kakafua: Murió.
, Kakongo: Río.
: Kakuelako: Bien de salud.
.!i
k
Kakuisa: Volar. Kandián: Coco.
Kakunda: Araña. Kandilonga sambila: Llorar.
Kala: Cangrejo. Kando: Zapato negro.
Kalafunga: Andar, ir de prisa. Kando meankereso: Zapato amarillo.
Kaleka: Dormir bien. Kanga bembo: Sortija.
Kaleleko: No dormí. Kanga: Amarrar, ligadura mágica.
Kalú: Cuchara. Kanga makondo: Plátano (Racimo de).
Kalubango: Cazuela. Kanga mundele: Amarrar a los blancos (idealmente).
Kaluko: Pavo Real. Kangalán munu fua lombe yaya: Tragedia. ((Siempre hay tragedia
Kalulu: Mellizos, (jimaguas)). en el Cabildo donde voy)).
~ K a l u m b oka?: ¿Que día es hoy? Kangamamalo: Zapato puesto.
Kalunda: Pueblo del Congo. Kángana bukanani: Animal muerto.
Kalunga: Mar, misterio, Muerte, esqueleto como personificación de Kango Nfuko: Noche.
la muerte. Kangoma: Mosquito.
Kalunga koko nene: Mar bravía. Kangre: Amuleto.
Kalunga madiada: Junco marino. Kangré: Amarrar, ligar.
Kalungo: Noche. Kangri: Amarrar, ligar.
Kaluso: Cruz. Kangri masango: Amarre, ligadura hecha con hoja de maíz.
Kamatoto: Pozo. Kangu: Tela.
Kamatuya: Perejil. Kanguame: Huesos.
Kamatuya idia: Cocinar. Kani kialolondán Keando: Superior, excelente.
Kamba: Escoba. Kanka: Confusión, lío.
Kamba anyeta: Escoba de palma de corojo. Kano mputo: Coco.
Kambaka: Una de las etnias del Congo. Kanoamumalo: Zapatos.
Kambo: Chivo. Kansesa: Casa.
Kambon fila: Cementerio. Kansiguirí fiongo: Calor, hace mucho calor.
Kambon finda: Cementerio. Kansiguisiri: Ca'lor en exceso.
Kambón sila: Cementerio.. Kansimununu mukansike nguei: Toma y daca; tú me das, yo te '
',
Kampo simba: Cementerio. doy.
~Kana!: ¡No me da la gana! ~ K a ñ u k etujari?: ¿Qué hay? ¿Qué pasa?
Kanaba, Kanabán: Ciego. Karabali kubri kuame isayako kinyenye: La esclavitud se acabó;
Kanda: Familia. ¡Todos somos iguales!
Kanda: Ceiba. Pellejo. Papel y corteza de árbol. Bandera. Karakambuta: Brujería.
, Kandasimbo: Dinero llama dinero. ; Karakanbuka: Brujería.
Kande: Mano de plátano. 7 Karibonde: Pedorrear.
Kario: Caracol. ;Ke kiuma?: ¿Qué cosa?
Karire: Diablo. Kebula: Labor.
Karondo: Palmiche. Kedansala: Ven acá.
Kasa: Habichuelas. Moruro. Kels: I:egro, color negro, negrura. Escopeta.
Kasá: Café. Kelembo: Brujería.
Kasa kabango: Cotorra. Kemá tenda: Quien más puede.
Kasaibán: Cotorra. ;Kemambo?: ¿Qué dice?
Kasako mambe: No tengo. Kembo: Murciélago.
Kasimba: Cueva. Ker kimbo sitato: Salario, lo que se gana.
Kasimba yére yére kasimbiingon: ((Ahora tá muéto)). Kendeke: Tambor. Toque o repique de tambor yuca.
Kasimbán: Palo Cuaba. Kendiyá maso matoko: Persona que quiere hacer sola muchas
Kasimbo: Cueva. cosas.
Kasiro: Araña. ;Kensi watuka kilumbo?: ¿De dónde vienes?
Kasiwa: Mujer. Kento kuako dila munu: Madre. Madrina.
Kasuako: Rincón. Kento tika tika Nkisi: Madrina.
Kata: Grito, gritar. ;Kento yakala yandé?: Saludo: ¿Cómo está su mujer?
Kata kata: Grito, gritar. Enfermo, «estar matungo)).Ruido estriden- Kere Benda: Espina.
te. Kesi: Tijera.
Katekán kanda bansa kunanbansa: Escribir una carta para La Ketudia: Vamos.
Habana. : Ketudia idia: Vamos a beber.
Katijondo: Pueblo del Congo. i Ketudia kuenda: Vamos a caminar.
Katiká kongo locri yaya: Congo curro. Soy un congo muy curro. i,
Ketudián gako: Vamos a comer.
Katikán kanda: Papel de escribir. Kewa: Mono.
Katikanpolo munantoto: Firma o signo que traza en el suelo el Kewán: Mono.
gangulero con yeso. Firmar. ;Ki kalumbo?: ¿Qué día?
Katiké katiké: Poco a poco. r Ki nani mbonga kunantoto: Vino un niño a la tierra.
Katiku basandi bhngala bo yo: Mujer, yo la quiero y por eso la Kiako guako kiako: Caminar de prisa.
saludo. [ Kiako: Caminar.
Katukemba: Muerto. Espíritus. i; Kiako kiako: Poco a poco.
;Kawako matoko!: Cállese, que voy a hablar. 5) Kiaku kiaku kiiingana kiiingana: Caminar despacio.
Kawama: Sombrero. Kiala: Uña.
Kawandi talán sosi: Nasa para pescar. '. Kiamboba: Vieja.
Kawanwako: Palo Paramí. . Kiambote: Bien.
Kawuandi: Canasta. i Kiamene: Caminar.
Kawuanko: Ayudar. Kiandon kubo: Mecedora.
Kiandongondo: León. Kimbamba: Lejos, lugar alejado. Maja, ((Santo que es como un
Kihngan kiángana: Paso a paso. majá)).
Kihngana: Limón. Kimbansa: Yerba pata de gallina.
Kiankihn: Naranja. Kimbembo: Pleito.
Kiasimba Kiamasa: Virgen de Regla. Kimbisa: Prenda, amuleto de palo y tierra.
Kibe: Rata. Kímbisi Kínsese Kingrama lére Kin Kangandiambo diambo
Kiboba: Vieja. malongo Kikangandiambo Kesese insimsán gerey Diambo
Kibube: Virgen de la Caridad del Cobre. Kínpolo impolo nani lo Mayombero la buena noche, la
Kibula: Virgen de la Caridad del Cobre. buena noche Mamá Lola, Sarabanda (si lo tiene) Ke el viejo
Kibumo: Barriga. ((Así le llamaban a las botijas en que se guarda- Elegua me d a licencia pa que yo bobe con fumbi ndoki
ban monedas)). Kunputo mani (Así se bautizan): Canto, para bautizo de
Kibundo: Silla. Diablo. Ganga.
Kibure: Virgen de Regla. Kimbo: Iniciación o ((juramento)).
Kienbomba: Vieja. ~ K i m b o k e ? ¿Qué
: cosa?; ¿Se fue?; ¿Se fueron?
Kierolo Ngudia nguanga kirido ntan ntangue yere bakuele Kimbolo: Pez de río.
pembe wako yaya bakude dundun noke ntende: ((Tambor, Kimbomba: Cosa del otro mundo.
aprieta la mano que el sol se va)). ~Kimboke?:¿Qué cosa?; ¿Se fue?; ¿Se fueron?
Kikama: Alzar, levantar. iKimbomba! iImbamba! :Dicho a los negros mayomberos: ((Santo
Kike: Practicar los ritos los miembros de una corporación religiosa. congo no son santo bobo, no."
Kikenda: Tristeza. Kimbuelo: Carreta..
Kikiele kukiela: Amanece ya. Kimbumbi: Codorniz.
Kikiri mensu: Ojo, las niíías de los ojos. Kimbundo: Espíritu, ((Prenda que se hace con pájaros y se guarda
Kilhn soka: Cocodrilo. en güiro y habla)).
Kilemba: Brujería. Kimbungo: Gato.
Kilembo: Sepulturero. "
Kimbúngula: Collar. Nombre de una Nganga -o de un collar-; así
Kili: Mire. se llama también a los vientos.
Ki16: Donde. Kimenga: Sangre.
¿Kilo mudiata nkutu munansó?: ¿Dónde está la cocina de tu casa? Kimoyo: Hígado.
Kilongo: Espíritu, divinidad -Mpungu- de los Vientos. Kimpa: Brujería. Envidia. Magia.
Kilumbo: Donde. ¿Dónde vas?. Espíritu, brujería. Todos los días. Kimpala: Envidia: «La brujería mala vive de la envidia)).
Palo Todos los Días (planta). Kimpalu: Envidia.
Kima: Mono. Kimpase: Moruro.
Kimango: Lucero de la tarde. Kimpumbu: Sinvergüenza, malvado.
Kimba: Iniciación o ((juramento)). Kimpungo mi welelé Sambiampungo: Rama, cetro.
t
Kimpungo niwelele Sambianpungo: Cetro (forrado con kimbisa - Kiniomi: Hormiga.
grama-, conductor del Espíritu). Kinkindikí: Fantasma, espíritu.
Kimpúngulo: Animal parecido al oso. Kinkolo: Colmena, abeja.
Kimpúngulu: Todos los santos. Kinkcré: Bayoneta.
Kimputo: Cuba. Kinpungulu: Santos (Todos los Santos).
Kina: Armario. Kintoala Nfuma: Brujo muy viejo. «El que se sienta a oír». La
Kina kiaku: Bailar, a bailar. autoridad.
Kina kuame: Bailar, a bailar. Kintoala Nfumo: Sacedote, el Padre Nganga, el de mayor autori-
Kinakin Sambia: Desamparado estoy, protéjeme Dios. dad, el más viejo, el que «se sienta a oír)).
Kinako: Cementerio. Kintoala Nkisa: Sacerdote, Padre ganga.
~Kinani?:¿Qué? ¿Cuál? Kintoala Nkisi: Brujo, Padre Nganga. .
~ K i n a n kimbi?:
i ¿Cómo se llama? Kinubembo: Pleito.
~Kinanisimbo sitan guei?: ¿Cuánto dinero ganas? Kinwaka: Seflorita, doncella.
Kinaningó: Tigre. Kinwanga: Gavilán.
Kindamba Kiá Kusaka: Espíritu de hombre que cura, o lo que Kinwembo: Gavilán.
cura. Kinyángala: Activo, que trabaja bien, con brío.
Kindamba (Kindambazo): Brujería. Ver ((Brujería)) en sección Kinyanya: Trapiche, trapiche congo.
Español-Congo. Kiose: Frío.
Kindamba kuseka: Adivino. Kipela: Mucha gente.
Kindiambo: Nombre de Nganga judía «para hacer dafio)). Kirano: Iniciado, ((jurado)).
~Kindiambo?:¿Qué hay? ¿Qué pasa? Kirio: Cuidado.
Kindín: Pensamiento. Kisenga, Kisengara: Cetro del Mfumo o Padre Nganga.
Kindo: Resguardo (Nombre de). Kisenguere: Tibia forrada con un género negro y hojas de laurel y
Kindoki: Brujería (de la peor). Espíritu. grama que empufla el Taita Nganga para invocar al espíritu.
Kineno: Resguardo, amuleto, «Prenda». Kisiá lembo: Antebrazo.
Kinfuto: Cuba. Kisia mungua: Sal.
Kinganga: Ganancia, ((derechos del Taita Nganga)). Kisiambolo: Palo Cambia Camino. Cambia Voz (bejuco).
Kingoma: Tambor chico. Kisimba: Madre Agua: Espíritu que vive en la laguna.
Kini: Muñecos de palo que cumplían las órdenes del bn?io y Kisimbi: Madre Agua: Espíritu que vive en la laguna. Espíritu de
mataban a los nifios. Ver «muíiecos de palo)) en la sección agua.
EspaAol-Congo. Kisimbi Kiamasa: Madre Agua (Mpungu equivalente al Orisha
Yemayá)
Mari Wanga: Mpungu congo asociado con OyA, la Virgen de la Kisimbia kimasa: Espíritu, «Padre del Agua)).
Candelaria. «Come» gallina. Kisingokia Ngola: Fiesta.
Kinioka: Culebra. . .
Kisinguere: Cetro (consiste en una tibia humana). Ver «cetro» en Kofa: Sinvergüenza, malvado.
sección Espaiiol-Congo. Kokanso: Río.
Kiso: Caldero. Kokati: Pájaro carpintero.
Kisoko: Edad (La). Koko: Cuchillo.
Kisomba kiá Ngongo: Fiesta de congos. Kokoansa: Río.
Kisomba kiá Ngola: Fiesta de los congos Ngola. Kokolimo: Güira cimarrona.
Kisombiakia: Fiesta. Kokoyo: Una de las etnias del Congo.
Kisona: Yerba de calentura. Kokuandi bafiota: Madre negra.
Kisumbo: Sombrero. ~ K o k u a n d obonkuele?: ¿Que le duele?
Kita likiame: Fragua. Kokuantin: Carpintero.
Kithn kithn: Santo grande (fuerza o energía espiritual poderosa). Kola: Cangrejo.
Kiteka: Brujería. Kolele batamá pírnpi: Ajonjolí.
Kitembo: Torbellino. Kolere Kuamo, tondele Kuamo pagiame: Bien, bueno, ((Estoy
Kitembo kitembo: Temporal. bien, hermano, dame la mano)).
Kitembo tembo: Torbellino. Kolere Kueto: Bueno está.
Kitembo tembo sakringongo ñunga ñungué: Temporal, el Koloma: Pastar.
temporal está acabando con el mundo. Koma kukieri: Aurora,
Kitembolo Kaki tómbolo wángana motoko: ((Tiempo de cacería Komagua: Espigelia.
en cuaresma)). Komako wiri: Noche.
Kitómbolo kaki tómbolo wanga la matókolo: Cazador cazando en Komaku wandi: Media noche.
tiempo de Cuaresma. Kombo: Chivo.
Kitumbo: Todos los días. Kombo akamba: Huele a chivo. Olor a chivo.
Kitutu: Roto. Kombo bio kilanda kuenda neila mbele: Va por camino de hierro.
Kiuncho: Cazuela. , Kombo bongala: Pantera.
Kiwá: Amén, que así sea. . Kombo bongalá: Burro.
Kiwaka: Doncella. Kombo lata labuiri: Caballito del Diablo.
Kiwanga: Nombre de Nganga judía ((parahacer daño)). : Kombo Saulonga: Camello.
Kiwanuka: Pueblo del Co-ngo. Kombo simba: Mal, maldad, malo.
Kiyumba: Cráneo. , Kombbn sila: Chivo.
Kiyumba wanganchila: Canillas. Konaku wandi: Tarde, por la tarde.
Kizumba: Baile, fiesta. Konda: Cortar, corta.
Ko: No. Kondo: Resguardo, amuleto, ((Prenda)).Pan de plátano.
Koanda: Taburete. : Kongo: Una de las etnias del Congo.
Kobanko: Níspero, zapote. Kongó: Chivo.
Kobo: Caballo. Kongo de nótila: Rey del Congo.
Kongo Mbansa: Congo, ciudad. «Como decir la tierra de mis Kuakidila Muna: Uno de los nombres que dan los descendientes de
abuelos,). congos a los sacerdotes o Padres Nganga.
Kóngolo konasula: Arco iris. Kuako dila: Madre.
Kongoma: Huesos. Kuakumenu: Enfermedad.
Konguako: Amigote. Compadre, comadre. Kualnngo: Ajo.
Kongué: Plantas. Kualona: Daño, maleficio.
Konimá: Río. Kualu guila: Clave.
Konkuando bafiota: Negra era mi madre. Kualukilao: Café.
Kontoria: Prostituta. Kuama nkala: Carabalí.
iKontoria Wako!: «¡La P. de tu madre!" Kuambe: Bailar, a bailar.
Koró: Cascabelillo (planta). Kuame kuambé: Voy a bailar. Bailar, a bailar.
Korogondo: Tomate. Kuame: Me marcho. Voy, me voy.
Koromeni: Yaya. Kuami: Mío
Koronko: Limón. Kuami leka: Voy a dormir.
Koroyo: Palo Malambo. Kuarno Nganga: El que se inicia en el templo. Yo soy Nganga,
Koseku: Apasote. «como decir, yo soy espíritu de muerto)). Padrino o el Ngangu-
Kosi: León. lero que inicia el neófito en un templo congo.
Kosinku: Apasote. Kuanchá: Siéntate.
Kousún: Árbol de sebo. Kuanda nsoyi: Sueño, soñar.
Kouyo: Aceitunillo. Kuandi: Madre.
~ K r a b a n t asila kié krabantan sila? ;Sila luwanda? ¿Sila mum- Kuangá musila lumbo kialoso: Camino largo.
boma? ¿Sila Ngola?: Preguntas que hace el dueflo de un Kuangamá: Vasallos, criados.
nganga cuando traza en el suelo con tiza el signo o firma Kuangui: Hoy.
mágica. Kuano: Adepto, iniciado. Neófito.
Krabatánsila kié krabathnsila. Sila loanda, sila mumboma, sila Kuansala: Pájaro Arriero.
Ngole: Se canta cuando se dibuja el trazo mágico para realizar Kuanso: Hospital.
un ((trabajo))y preguntar por medio de montoncillos de pólvora Kuao: Vete. Márchate.
(fula). !: Kuasara: Pájaro Arriero.
Krengo: Hacha. Kuata: Coge.
Krikoria temu temu munansulu: Grupo de estrellas en el cielo. i Kuba: Dar.
Krikoria: Grupo; aglomeración de personas o cosas. 1 Kubando: Pederasta.
Kuaba: Maní. 1 Kubete: Gavilán.
Kuabengame: Bueno. Kubi1anga:Fueasí.
Kyabilanga: Recoger. ' Kudilonga: Estudiar, aprender, meditar.
Kuakari: Palo Arriero. t
Kudiludia mundu: El que manda en el templo. Mayor, ((el que Kuilo meni meni: Río pequeño, riachuelo.
manda)). Kuisa: Vete. Voy, se fue.
Kuela: Cazar. Kukako: Poco.
Kuenda: Oír. Vete. Partir. Caminar. Kukama: Arrodíllate.
Kuenda banguata: Permiso, ((con licencia)). ~ K u k e n d owo ikela?: ¿Qué le duele?
Kuenda fanga: Voy a descansar. Kuko: Hoyo:
Kuenda monan sila: Voy a la calle. Kuku: Abuelo. Hoja.
Kuenda suila: Comprar. Kukuan pela: Arriero. .
Kuenda talampolo lukué kué munu kalunga mpolo: ((Veal mar Kukuanchala: Arriero.
y tráeme arena)), Kukuasara: Arriero.
Kuenda yalendo Sambi whtuka pendoki whluka Sambiampunga Kukuenda: Bueno.
paka dilanga kukihn pila di8 bakume nto malonga diá. Tula Kukuentola: Curial.
boma yungó tula mensu: Rezo para ((santuriarse)),persignarse Kulalembo: Campana.
ante los Santos (cazuelas). Kulambúmbo: Lucumí, para los congos.
Kuendan: Camino. Kuleka: Soñoliento.
Kuende: Dame. Kulu: Viejos, antepasados. Negro.
Kuendilanga: Andar, andando. Kulumasi: Mosca de caballo.
Kuensala: Arriero. Kulusu: Cuatro vientos.
Kuenyé: Palo Cabina. Kuma: Chapear, chapeado. Ayúa (planta).
Kuenyé: Bejuco verraco. Kuma kubie wiriri godih mamba: Noche de agua.
Kufuá: Morir. Kuma kiá Ngola: Fiesta, baile.
Kufundila: Pleito con abogado. Kuma kukiere: Mafiana por la maííana.
Kui kuifinda: Misterio, monte. Kuma kukié godiá mamba: Mafiana de agua.
Kuiki Mafinda: Diablo (El). Misterio, monte. Kumabuire: Madrugada.
Kuikirikiá: Cortar, corta. Kumakiere: Madrugada.
Kuila: Hacer. Kumakukiere: Madrugada.
Kuilo: Río. Kumanbansatali: Tierra del Rey.
Kuilo fútila: Río. Kumanguame yela: Me duele la barriga.
Kuilo infuri: Río. Kumanso: Hospital.
Kuilo insari: Río. Kumarari: Yerba de Guinea.
Kuilo lukunga: Río, Kumba: Ombligo. Candado.
Kuilo mamba yala lele: Agua ((corriendo en el río)). S Kumbamba: Infierno.
Kuilo mandanda: Río. Kumbansa londe: La Habana.
Kuilo masa mandombe: «Unrío grande de tierra de Congos)).Río Kumbe: Barco.
caudaloso de África. Kumbé: Jutía.
Kumbe kimuise lele: Máquina de coser ropa. Kunanbantatele: Gavilán.
Kumbe makaro ambuata: Carruajes. Kunanbasi: Candela.
Kumbe muna lango: Vapor. Kunfii (.'&e: Campo.
Kumbé munafunda: Jutía. Kunanfinda: Monte, bosque.
Kumbe munaisa salanga mpenso: Barco de vela ((quetrabaja con Kunanga: Durante el día.
el viento)). Kunangongo: Cementerio.
Kumbe munantuya: Locomotora. iKunankuako!: Insulto: «¡La P. de tu madre!"
Kumbe ;kinani kumbé?: Jutía, ja qué jutía se refiere? Kunansare brikuenda: Hasta luego.
Kumbembé: Camaleón. Kur..ina csto: Allá.
Kumbi yanda: Hombre grande. Kunansieto Guánkila: Allá en África. u

Kumbia: Malanga. Kunansó: Iglesia,


Kumbini: Jutía. Kunansó frimbo: Cementerio. ,
Kumbré: Llenar. Kunansó fumbi: Cementerio.
Kumi: El número diez (10). Kunayanda: Campo.
Kumi Isabami: El número dieciséis (16). Kunayanga nfita: Bejuco.
Kumi Isabuare: El número diecisiete (17). Kunayonda: Campo.
Kumifuá: Diecinueve (19). Kundia: Café.
Kuminona: Dieciocho (1 8). Kundu: Prenda, amuleto.
Kumisabami: Dieciséis (1 6). Kunfindo: Monte.
Kumisabuare: Diecisiete (1 7). Kunfunda: Enterrar.
Kumitano: El número quince (1 5). Kungako: Andar mal de salud, enfermo.
Kumiyá: El número catorce (14). Kungúfua: Pato.
Kumiyate: El número trece (13).
Kumiyato: Trece. Kungufuá: Lechuza.
Kumiyole: El número doce (12). Kuni: Manigua.
Kumiyose: El número once (1 1). Kunia: Espina.
Kumpiri kunansieto: Pimienta de Guinea. Kunia bulfrn kane nkunia: Palo Aguedita.
Kumulenga: Coco. Kunia lembán sao: Ceiba.
Kuna kuan kuna: Sociedad, hermandad. Kunie: Palo.
Kuna kuánkuna: Nombre de una Confraternidad (Véase templo) Kunié: Pavo.
Kunabumbo: Lucumí. Kunsulu kulumoka banantoto banatoto: «Al cielo brinco, lo beso,
Kunabungo: Río. caigo en la tierra y la beso».
Kunaganda: Campo. Kunyaya: Trapiche, trapiche congo.
Kunalumbo: Templo, Sociedad. Kusakana: Casamiento.
Kunambansa: Aquí en La Habana. Ciudad, poblado; La Habana. Kusambulero: Adivino.
c.
t':
Kusanga: Cortar palo. Pertenencia, ((10 que es mío)).
Kuseka: Durante la noche.
Kusima: Peleando.
Kuso: Cotorra.
Kusuambo: Campana.
Kusun deleka: Inclinarse.
Kuta: Fogón. Amarrar.
Kutamu labambu: Cárcel, estar encarcelado.
Kutenda: Pobrisimo.
Kutende: Pobrisimo.
Kutere akutere akayó mboma longán kisi longa moana: Canto, Lala: Palma.
se canta cuando el Nganga termina de hacer un hechizo, Lambe: Cocina.
«trabajo». Lam boamfula: San Francisco.
Kutere akutere akayó Mboma longánguisi yó longa Moana: Lambrilé matoko: Guitarra.
Brujo; rezo iniciación. (El Mayombero ya acabó su trabajo). Lamgu: Jabón.
Kuto: Resguardo, amuleto, ((Prenda)).Recipiente, bolsa, bolsillo. Lango: Agua. Lluvia. Pato de la Florida.
Oír, oye, oreja, Bolsillo, saco. Lango banga: Orinar.
Kuya, Kuyá: Algarrobo. Lango baso: Agua caliente.
Kuyere, Kuyereré: Redondo. «El Diablo Kuyere)). , Lango faso: Agua caliente.
Lango fula: Mayordomo de Nganga.
Lango Kalunga: Agua de mar.
Lango kama nsulu: Lluvia.
Lango Kamatoto: Agua de pozo.
Lango kanaputo: Agua de coco.
Lango kayamputo: Agua de coco.
,i
Lango kayanaputo: Agua de coco.
, Lango kokoansa: Agua de río.
Lango kumansulo: Agua de lluvia (del cielo).
Lango kumantoto: Agua de pozo.
Lango mbumba: Río-caimán, espíritu malo de rio.
' Lango munanguá: Agua con azúcar.
Lango munungua: Agua de ((zumo de caña)).
1 Lango musenga: Agua con azúcar.
Lango Nsambi: Agua bendita de la iglesia o preparada por el brujo.
Lango Sambia: Agua bendita de la iglesia o preparada por el brujo.
, Languán: Derretir, derretido.
Langüé: Ateje común. Lolo: Amarillo.
Languí: Jaboncillo (planta). Lómbalo: Genio o divinidad del mar más fuerte que Kalunga.
Lauriako: Ballena. Londeí: Almendrillo.
Lauriako muna mamba Kalunga: Ballena de agua de mar. Londénbutúa: Congo Real.
Léka: Dormir. Longa: Plato.
CCka bu6: Duerma bien. Dormir bien. Longo: Casamiento. Matrimonio.
LCka kuame: Dormir (Voy a). Lonp:rh: Viento.
LCka kune: Ve a dormir. Long t. Pozo.
Lele: Huevos. Lengua. Ropa. Cáscara. Longuisa shdoki chamalongo: Lo que se dice
'
en el cementerio para 4
Lele butantoko: Limpio, vestido de limpio. coger chicherekú (espíritu de niAo). * 1
4i
Lele kunia: Corteza de hrbol. (Lit. ropa de hrbol). Loso: Arroz.
Lele makate: Pantalón. Lowosi: Zurdo.
.. $
Lele masimenga: Cuero, piel del cuerpo. Loyú: Embarazada. 5 ,
Lelensuta: Bandera. Luando: Silla. i
~"ÍI
Lelepun: Sayas. Luanga: Artemisilla. Yerba artemisilla. f;i
\ Lelu: Hoy, día. Luango matande: Arco iris. $4
Lemba: Alto, arriba. Luango natande: Hermafrodita, ((hembra y macho)). 24
h
Lembe kuangui: El día de hoy. Lubako: Gavilán.
Lembo: Manos. Brazo. Dedos. iLembo?: ¿Qué quiere? Lubia: Comer.
Lembo lembo: Misterio, secreto. Luciolo: Aguja.
Lemo: Fuego. Lueka moana: Venir, viene.
Lendemo: Lengua. Lueka moana lueka: Por ahí viene una persona.
Lenga: Correr. Lufu: Herrero.
Lengonda: Luna. Lufuá: Muerte, destrucción, acabamiento.
Libolo: Enano (enano mítico, duende que aparece anochecido por Lufua Nsambi: Morir.
los trillos). Lufuá Insambia Punga: Morir por la voluntad de Dios.
Lilenso: Pafiuelo. Lufué ko: No haya pena.
Lim bawasande: Sábado. Lugamba: Cañón indio.
Linweña: Iguana. Lugo: Tigre.
Lirié: Árbol de bibijagua. Lukabé njeto: Saludo: Buenos días.
Llambalala: Llorar muerto. Lukala: Río.
Loango: Una de las etnias del Congo. Lukamba: Pelo de la cabeza. Tumba, sepultura.
Loasi: Hacha, Lukamba nfinda ntoto: Entierro, sepultura,
Lofualo Sambi: Muerte por la voluntad de Dios. Lukambo finda ntoto: Tumba en el cementerio.
Lokunto: Estómago. Lukango: Río.
Lukankansa: Diablo, espíritu malo. Lungafuto: Oro.
Lukaya: Ministro del Rey. Lungambé: Diablo.
Lukayo saulembe Lukayo soyanga saulambembo: Mambo que Lungan Sambi: Altar.
cantaron para destronar al rey y matar a Lukaya. Lungoa: Garabato, palo en forma de garabato que los ganguleros
Lukendo: Paloma rabiche. emplean en sus magias.
Lukuame: Cama. Lungonda: Luna.
Lukuekué: Arena. Lungualá: Vasallos, criados. No se te olvide.
Lukuta lukuta: Sonido de la fragua. Lungué bukambué botan tambo bariké: Puya, canto de puya.
Lukuto: Estómago. Lunsa: Sortija. Dolor.
Lulendo: Orgullo. Mosquito. Tonudo, orgulloso. Bueno. Luri kuenda nso: Volver a casa.
Lulendo penfialo: Nuevo. Lurian bansa kariempembe: Infierno.
Luli nso: Techo de la casa. Lúrie: Regresar, volver.
Lulia: Todos, conjunto. Techo. Lusala koambote: Saludo; Que le vaya bien.
Lulih nso: Techo de toda la casa. Lusango: Bata.
Lulima: Lengua. Lusansa kere bende mpuko: Cerca de zarza y piñón.
Lúmba: Pared. Lusansa nkunia: Cerca de madera.
Lumbamba: Creer. Lusansa selambele: Cerca de alambre.
Lumbe: Pie (Dedos del pie). Luse: Cara.
Lumbendo: Machete. Lusina: Nombre.
Lumbinto Sambi Guatuka: Poder de Dios. Luto: Cuchara.
Lumbo: Todos. Mano. Día Luwanda: Extranjero, ((que no es criollo)).
Lumbo keh kengue: Noviembre. Luwé mene: Bichito del río, especie de culebrilla.
Lumbo kuaki: Hoy, el día de hoy. LuweAa: Gusano.
Lumbo kuamgui: Hoy, el día de hoy.
Lumbo waki: Día de hoy.
Lumbo wuaki: El día de hoy.
Lumbun: Porvenir.
Lumeno: Espejuelo.
Lumino: Espejo.
Lumueno: Espejo.
Lumuino: Espejo.
Lundh ma: No olvides. No se te olvide.
Lundemo: Lengua.
Luíiene: Acariciar, mecer al niño para que se duerma.
Lunga: Ayúa (planta).
Mabuisa: Pelo.
Mabula: Resguardo, amuleto, ((Prenda)).
Mahum: a, Mabumbu: Sucio.
Mabumboa: Hombre.
Mabungo: Rezo.
Mabuta: Viejo.
Macagua: Prenda (judía).
Machafio: Fruta.
Machafio kisondo: Fruta bomba, papaya.
Machafio nini bongolé: Mamey de Santo r)omingo.
Mh Yimbi: Nombre de una Nganga que ((comelo mismo que Mama
Téngue)).
Machafio nini yanga: Mamey colorado. .
Machafio nkihn kihn ntutukuh: Toronja.
Maba: Palma Real. Corojo.
Machafio nkihn nkihn: Naranja agria.
Maba munanfinda: Palma cana. Machafio nkianki mungoma: Naranja de China.
Mabambé: Muerto «que trabaja en la cazuela de un conguito viejo, Machafio nsike moana nketo: Papaya.
boyero en La Esperanza)). Machafio suri mambo: Melón de agua.
Mabambo: Palo Jurubana.
Machafio suri yanga: Melón de Castilla.
Mabanga lafuá yaya: Arriero (pájaro).
Machucho: Palo Yamao (planta).
Mabangansulu: Insignificante.
Machunto: Copaiba o bálsamo de Guatemala (planta).
Mabata: Anciana, anciano, viejísimo.
Machuso: Álamo.
Mabelé: Pecho.
Madenso: Frijoles negros.
Mabele moanan kento fula bolhn kenda: Senos, «las mujeres se
Madiadiá: Cafia de azúcar.
molestan cuando se les tocan los senos)). Madiadih gumh: Cafla brava.
Mabemba: Hombre.
Madiadih mingonga: CaAa india.
Mabenga: Totí. Mango.
Madiadiá mungua: Cafla de azúcar.
Mabeya: Nombre de mujer.
Madiadia nfita: CaAa santa.
Mabianga: Verdad.
Madioka: Yuca.
Mabife: Memoria.
Madioma: Cielo.
Mabika: Esclavo. Una de las etnias del Congo.
Madioma: San Juan.
Mabimbé: Memoria.
Madre Nganga: Uno de los nombres que dan los descendientes de
Mabimbi: Hinchado.
congos a los sacerdotes o Padres Nganga.
Mabimbre: Memoria.
Maesere: Árbol de la Cera.
Mabin bi: Guao.
S Mafuh ñoka: Culebra.
Mabire: Ceibón de costa.
Mafuanga: Lechuza.
Mabise: Memoria.
Mafuembo: Oscuro.
Mabongo: Plato.
Mafuka: Aura Tifiosa. Makota: Viejos, Taitas.
Mafula: Relámpago. Makoto: Mando.
Mafuto: Muñecos de palo «con muerto dentro)),o güiro contenien- Makuá: Una de las etnias del Congo. Prenda muy poderosa de los
do un espíritu. makuá. Ver ((PrendaMakuán en sección Español-Congo.
Maganén Fiota: Tinta. Makuansa: Viruelas.
Magate: Pena. Makuanse ntiti: Viruelas.
Magonde: Leche. Makudimbi: Plata, dinero.
Maiké: Yerba atipolá. Makuké: Calabaza.
Majimbo púngu: Palma jimagua. Makulo pemba: Cotorra.
Majumbo: Mellizos, (ijimaguas)). Resguardo (Nombre de). Makumatato: Quince.
Maka: Fogón. Makumole: Catorce.
Makadia: Caiía castellana. Makunda: Reina de Cabildo (Nombre de una).
Makagua: Canto de puya que se lanzaban las negras en los cortes Makundo, Makundu: Aparecido, fantasma. Muerto que sale de la
de cafia. sepultura.
Makaguadia: Canto de puya que se lanzaban las negras en los Makuta: Tambor que se tocaba en los Cabildos congos; se emplea-
cortes de caíia. ba para bailar solamente. Bailaban al compás de la makuta
Makasi: Indignación, ira. (tambor) hombres y mujeres. Ver «Baile de Makuta)) en la
Makata: Huevo. sección Espafiol-Congo.
Makate: Pena. Makuto: Prenda, talismán. Amuleto, ((resguardo)).Objeto portátil
Makatenda: Uno de los tres reyes africanos. (Los otros dos: Totele fabricado por el Ngangulero, dotado de fuerza sobrenatural.
y Guriako). Saco largo y estrecho de guano tejido en el que se guardaban las
Makato: Huevo. brujerías. Por extensión, los amuletos. Nombre de resguardo.
Makawa: Tambor, toque de tambor yuca antiguo. Makuto panga bilongo mayimbe pungo: Nombre de un resguardo
Makinda: Nombre propio de mujer. o makuto.
Mako mole: Veinte. Makutu kutu: Oreja.
Makondo: Plátano, Mano de plátanos. Makuyb: Doce.
Makondo biekerere: Plátano guineo. Malabasa: Naranja.
Makondo makolelé: Plátang en sazón. Malafo: Aguardiente.
Makondo makuaba: Plátano maduro. Malafo bafo: Aguardiente de palma.
Makondo mbaka: Plátano enano. Malafo maba: Aguardiente de corojo.
Makondo mingonga: Plátano indio. Malafo mabeya: Vino.
Makondo nkento: Plátano hembra. Malafo mabinga: Alcohol.
Makondo yakala: Plátano macho. Malafo malongo: Vino congo.
Makongué: Calabaza. : Malafo mampina: Vino seco.
Makoria: Estrella. Malafo mamputo: Aguardiente.
Malafo manfuto: Vino tinto. Malo, Malo mioko: Pies.
Malafo masanbo: Bebida de tierra conga. Maloasé: Hacha.
Malafo masisí: Vino seco. Malombo: Buenos días.
Malafo matembó: Aguardiente de palma. Malomilka: Jagüey.
Malafo mbafo: Agua de palma. Malón: Cementerio.
Malafo mbaso: Vino. Malongo: Arriba, en lo alto. Barbacoa. Plato. Santo, Espíritu, la
Malafo misanga: Aguardiente de caña. fuerza sobrenatural que actúa en el caldero. Objeto de adoración.
Malafo nkele: Vino seco. Malongo Nganga vira vira: Nombre de Nganga. Remolino.
Malafo sese: Vino dulce. Malongodia: Quiero.
Malala: Muerte. Maiorí: Piedra.
Malalá: Naranja. Malubambu: Perezoso.
Malambo Mpeka: Palo Malambo, Maluké: Calabaza.
Malampe: Calabaza. Malumi: Semen.
Malanda: Tiempo. Malungo: Canoa. Testículos.
Malanda godiá mamba: Tiempo de agua. Malusa: Barriga.
Malanfé: Calabaza. Mama Choli: Mpungu congo identificado con Ochún, la Virgen de
Malanjé: Calabaza. la Caridad del Cobre. «Come» gallina.
Malansi: Guano. Mamá Fumbe: Nombre de una nganga. Los «perros» (médiums) de
Malata: Naranja. estas ngangas se arrastran por el suelo.
Malembe: Árbol Maboa. Malo. Saludo. Mamá Kengue: Nuestra Sefiora de las Mercedes. Mpungu congo
Malembe goganti: Iniciado, «rayado», neófito. identificado con Obatalh, la Virgen de las Mercedes. «Come»
Malembe mpangui: Hermano, ¿cómo estás? palomas..
Malembe mpangui: Saludo: ¿Cómo estás, hermano? Mamá KumbC: Nombre de bruja de las Islas Canarias.
Malembe mpolo: Buenos días. Mamá Lola: Nombre de una Nganga que «come gallo blanco)) y
iMalembe nguei nkolele kasakó?: Saludo: ¿Sigue usted bien, se ((chivo blanco)).
encuentra bien? Mama Sambá: Nombre de Nganga.
Malembe nyale: Buenas tardes. Mamá Tengue: Nombre de una Nganga que «come gallo, pero que
Malembe nyale: Saludo; Buenas tardes. no sea ni blanco ni jabao)).
Malembe yaya: Suavecito, despacio. Mamá Umba (de río): Nganga judía, prenda para defenderse contra
Malembe yaye: Buenos días.. los brujos.
Malembi: Dormir bien. Mama Yola: Nombre de Nganga.
Malembo mpolo: Polvo para hechizar. Mamabo: Zapato.
Malenga: Nombre propio de mujer. Mamálusa: Barriga.
Malengue: Calabaza. Mamba: Agua, laguna.
Malingue: Soga. Mamba Sambi: Agua bendita.
Mamba sukulán Ntoto: Agua «que lava la tierra)), llueve. Mani Kongo: Rey del Congo.
Mamba yalalele: Corriente de agua. Manimo: Rival.
Mambabisi: Ajiaco. Maningalá: Pájaro judío.
Mambaya: Tabla. Mankaró: Carreta, rastra.
iMambC!: Silencio. Calla. Detente. Mankaro ambata: Volante (típico carruaje de la época de la
Mambi kunafinda: Siembra. Sembrar. colonia).
Mambi mambete: Pólvora buena. Mankima nsuso: Huevos.
Mambi mambi: Brujo, «lo del más allá)). Judío, magia. Brujo para Mankoma: Plátano.
cuidar al Padrino, cuando se monta. Padrino. Manputo: Blanco, hombre.
Mambimonagonu: Conejo. Mansa: Agua.
Mambimono gonu: Liebre, conejo. Mansimbo: Plata, dinero.
Mambo: Canto. Mansua: Arafia peluda.
Mambo. Ntotolí tolí ya yé ya yé un: Rezo, canto que acompaña los Manu wiriko: Yo me despierto.
ritos que practica el Padre Nganga. Manungua: Quebrado, relajado, «que tiene canchila)).
Mambote: Buenos días. Maomá: Yerba de Guinea.
Mamboti: Bueno. Mapiango: Venado.
Mamboti: Cupido la una (planta). Mapungo: Cuco.
Mamé: Madre. Maputo: Pájaro Arriero.
Mamputo: Uva. Criollo. Vino tinto. Mariase: Yerba de Guinea.
Manakuto: Mujer pública. Marikuyé: Casabe.
Manalusa: Vientre. Marioka: Caña. Yuca.
Manan sonyé: Clavo. Maru: Perro.
Manankoto: Mujer pública. Genitales femeninos. Masa: Agua.
Manankuto: Órgano sexual femenino. Masa lamba: Puente.
Manbote: Gracias. Masa lamba munansila: Puente sobre el camino.
Mandalala: Golondrina. Masaba: Palo Yúa.
Mandayota: Diez. Masama mputu: Maíz.
Mandioka: Yuca. Masanga: Llanto.
Mandundu: Lombríz. Masangóngo, Masangóngoro: Agua compuesta con mancaperro.
Manfanina: Leche. Masanika: Escribir.
Manfuto: Criollo. Blanco, hombre. Masererí: Soldado.
Manga: Palma verde. Masi: Hasta. Manteca.
Manganene: Invertido. Masi anyeta: Manteca de corojo.
Maní: Una de las etnias del Congo. Masi kuengo: Manteca de cacao.
Mani wayala nso: Rey de esta casa. Masi langua: Manteca derretida.
Masi maba: Manteca de corojo. Matari Kalunga: Piedra de Madre Agua.
Masi mauki: Aceite. Matari Iángo: Nieve, hie!o.
Masika: Noche. Matari mamba: Granizo.
Masikila: Favor. Matari ~ ~ a m b u m b úGianizo.
a:
Masikuila: Tambores. Matari Mbela: Piedra de rayo.
Másima menga: Columna vertebral. Matari mona yilo: Piedra de rayo.
Masimá menga yari yarí: Cuerpo enfermo. Matari Nsasi: Piedra de rayo.
Masimán gulo: Manteca de cerdo. Matari pemba: Hueso.
Masimán Sambi: Agua bendita. Maté: Calabaza.
Masimene: Hasta maiíana. Matende: Tuya (planta). Cañón.
Masimene mene: Mañana. Matende Mbeli: Revólver.
Masimenga: Cuerpo. Matende nsala bongankebe: CaAón disparando.
Masimoba: Manteca de corojo. Matinso: El número once (1 1).
Masinsé: Manteca de corojo. Matiti: Yerba, Yagruma.
Masiwango: Manteca de cacao. Mato: Palabras, Oreja, Oídos
Masiwila: Tambores. Matoka kawuando: Contento.
Maso kuaba: Corazón de paloma. Matoko: Marido. Joven.
aso: Mellizo.
Masoari: Soldado.
Matoko lukaya: Buenos dlas.
Matoko mandunga: Trasero gordo.
Masoko: Patatas. Matombe: Caiía brava.
Masoko: Árbol Gurubana. Matomburia Malendoki: Baile de los muertos.
Mason bowale: Dieciséis. Matuí: Candado.
Masongo: Maíz. Matutu: Rata. Bruto. Bata de mujer.
Masoriale: Policía, soldado. Maume: Huevo.
Masoroso Muinge: PiAón Botijo (planta). Mayaka: Yuca.
Masosí: Lágrimas. Mayenda: Azafrán.
Masu: Araiía peluda. Mayene: Pechos, senos
Masuako: Marido. Mayene moanán kento: Senos de la mujer. I 1

Masuko miao: Silencio. Mayimbe: Aura Tiñosa.


Masurí: Nariz. Mayombe: Una de las etnias del Congo. Región del Congo. El
Masuru: Nariz. hechicero de tradición conga. Nombre que se le da a la Regla
Matako mandunga: Nalgas. que se conoce también con el nombre de Palo Monte.
Matalá: San Lázaro. Mayombero: Brujo.
Matari, Mataria: Piedra. Ver ((piedra)) en la sección Español- Mayumba: Brujería. Una de las etnias del Congo.
Congo. Mbadi: Amado, en sentido de amistad y fraternidad.
Mbaka: Tarro. Embarcadero (En África). Una de las etnias del Mbelekoko: Cuchillo, navaja, puñal.
Congo. Mbelen sengue: Guataca, azadón.
Mbaka tié tié: Invocación «al infinito para enviar un mensaje al Mbeli: Cuchillo. Machete.
cielo con un pajarito (tié, tié), que vuela muy alto)). Mbelika la mfembo: Naranja.
Mbákara: Una de las etnias del Congo. Mbelikalaémbefo: Naranjo.
Mbaki: Esclavo. Mbella: Nombre propio de mujer. Maleza, manigua.
Mbakuako: Irse, se va. Mbemba: Mano.
Mbala: Boniato. Mbembo: Negocio, asunto. Viento. Manos.
Mbala kuyo kota: Cocinar. Mbenganfuri: Dolor.
Mbamba: Culebra grande. Culebrón. Mbenso: Pañuelo.
Mbanga: Venga. Mbeso: Pelos de la pelvis. ((Pendejo)).
Mbangá: Riflón. Mbí: Verde. Pepino verde. Mosquito.
Mbani: Cuerno. Mbifi: Carne.
Mbankasa: Viejo. Mbika: Perro.
Mbansa Bana: La Habana. Mbiki: Goloso.
Mbansa: Jefe, Presidente. Ciudad grande. Mbilesi: Río.
Rlbari: Querer, quiere. Mañana. Mbinda: Rata.
Mbasike mene mene: Mañana por la mañana. Mbinga: Tarro.
Mbaso: Candela, caliente. Mbiri: Majá (en lengua Ganga).
Mbati: Pantalón. Mbisi: Carne (Lengua de congos Mumboma). Mujer pública.
Mbei: Arroz (Lengua gangá). \ Mbisi angulo: Manatí.
\* Mbisi L'Abana: Prostituta.
Mbeke: Ropa.
Mbele: Hacha. Cuchillo. Quiebra Hacha (planta). Mbisi ngulo: Carne de puerco.
Mbele moana: Navaja. Mboa: Perro doméstico.
Mbele mukua nkete: Quiebra Hacha. Mboba: Hablar.
Mbele munanketo: Machete, Mbole: Cazador.
Mbele Nganga no coth.../ Mbele dále que cota /Vamos ya cotá : ... Mbolo: Pan.
Lo que se dice durante la jura de IaNganga o acto de iniciación; Mboma, Mbomá: Majá, serpiente. Culebra, majá, majá de Santa
es decir, cuando se hacen los cortes al neófito con una navaja o María.
una piedra. Mboma kito: Hombre majá (Facultad que tenían algunos brujos).
Mbele nghngano cóta van que cóta. Mbele ngángano: Iniciación, Mbombo: Narizón.
(juramento"; Lo que se dice cuando se hacen las incisiones en , Mbómbo: Yuca, casabe.
el adepto. Mbombo menga: La sangre va a correr.
Mbele yungama: Corta hierro. Mbonga: Venga.
Mbeleko: Cuchillo. Machete. Mbonganamé: Mujer nalgona.
Mbongo: Rico. Virtud, bondad, riqueza. Bastante. Melembe: Día.
Mbongo Simbo: Dinero abundante; ((dinero grande)). Meli meli: Medio medio.
Mboriyandi: Largo. Meme: Carnero.
Mboso: Candela. Mena funi: Palabrota: «El c... de tu madre)).
Mbota: Árbol de madera amarilla. Mendako: El número nueve (9).
Mbote: bueno. Mendapo: Seis.
Mbu: Tiempo. AAo. Mendete: El número ocho (8).
Mbúa: Perro doméstico. También se le dice así al médium o duerio Mengb; qngre.
de una Nganga. Menga bombón sila: Sangre de chivo.
Mbuambua: Nariz. Mcnga Fiota: Tinta negra.
Mbuate: Botella. Menga nfiota: Sangre de negro, tinta negra,
Mbubadié: Plato de comer. Mengu: Rojo.
Mbuila: Una de las etnias del Congo. Menguengué: Jobo.
Mbuiri: Espíritu acuático, de ríos y lagunas. Meni meni: Pequefio, chico.
Mbula: Tormenta. Llover, lluvia. Meno: Diente.
Mbulo: Perro jíbaro, «para los malos oficios)), hechicería. Mense: Manteca.
Mbumba: Se llama en el campo al saco o jolongo en que guardaban Mensu: Ojos.
su Prenda. Mensu di fuá: Ojo que mata. Aojador, que mata o enferma con los
Mbumba: Lo misterioso. Serpiente, majá. Por extensibn, así le ojos.
llamaban los viejos al saco en que guardaban su Prenda o Mensu kundiemba: Ojos que miran fijamente.
Nganga. Espíritu, ((serpiente de agua)), ((Madre de Agua)). Mensu tala tala: Ojos que miran fijamente.
Virgen de la Caridad del Cobre, ((Espíritu de Agua)). Mensu vititi: (Ojo-yerba): Espejo del adivino.
Mbumbi: Muerto, cadáver. Mensua: Siete.
Wbundu yelo: Cortés, bueno, fino. Menu: Diente.
Mbundu: Corazón. Merenten: Piña blanca.
Mbundunyele: Bueno, fino. Mesi: Agua.
Mbungo: Botella. Meso mandingene Kumanima: 'Ojos retorcidos de los muertos.
Mbunsa: Sortija. Mesu: Ojos.
Mbuta: Viejo. Bonita. Padre viejo, antepasado. Mete: Saliva.
Mbuto: Anciano. Viejo. Mfansi: Hueso.
Meba: Sebo. Mfuan: Nariz.
Mechuso: Álamo. Mfuemba: Cama. d
Medaló: Albahaca de anís. Mfuka: Calentura.
Mekuembri: Palo Diablo. Mfumbala: Iglesia.
Mela: Palo Cuaba. Mgónlo: Ciempiés.
Mi lembe: Dedos (Los). Miseke: Campo, manigua. Arena.
Miansi: Huevo. Misima: Dotación, cabildo.
Miansima: Hormiga. Misunguro: Puerco.
Miarinaribo: Congo (Un pueblo). Miti: Madera.
Miasina: Hormiga. Miure: Alacrán.
Miato: Gtiira cimarrona. Mkuise: Santo congo (Un).
Miengue: Pifia. Ropa. Mlombe: Bonita.
Mifuita: Negro. Mo: Yo.
Migonga: Chino. Mo Wa: Oigo.
Mika: Pelos. Mo kuenda nyele: Yo me voy.
Mikanga: Cafia. Moá: Boca.
Miko: Pelos. Moamba: Amarillo.
Milo: Bledo blanco. Moana: Niiío. Prenda; hijos de la prenda.
Mimikakuento: Cintura. Moana bakala: NiAita.
Mindele: Los Blancos. Moana buntu: Mujer buena, fina.
Mindo: Maní. Moana buriri: Vivo, «uno que viven.
Mine: Alacrán ("El rabo y la tenaza para brujería"). Moana butantoko: Hermosa, persona agradable.
Mine kutukatikanga: Alacrán. Moana fuiri lukamba finda ntoto: Persona que muere se entierra.
Mfnganga badigaso: Indio. Moana fwá: Mujer fea.
Mingango: Chino. Moana kaka: Solitario.
Minián puango: Lechuza. Moana katuka kamulele: Mujeres desnudas.
Minianpungo: Diablo. Moana luke: Hijo del vecino. Niño.
Minianpungú aminián pungo cachika karire Sampungo: Diablo, Moana mbekele: Persona que se fue.
Minkonga: Chino. Moana mutamba ntu fuiri bamba nkuna sindiló: Entierro (de un
Minseke: Manigua. gran personaje).
Minsua: Azúcar. Caiía. Moana mutamba: Personaje.
Minwí: Música. Moana ndumba katiku basandi pángala bó mata yo: Saludo;
Minwiri: Muerto, cadáver, Usted es una mujer que yo quiero y por eso la saludo.
Minyora: Cayajabo (gran amuleto). Moana nené: Niña, muchachita.
Mioka: Dedo. Moana Nganga: Hija de la Nganga (iniciada en Regla de Congos).
Mioki: Ufias. Moana nkento kuikirikiá kunanfinda musenga bóba mambo
Mioko: Uñas. salanga mankaro: Canto, las mujeres cantan cortando caña en
Mioko: Pies. Dedo. el cañaveral.
Misanga: Cafia. Moana nkento mbisi ntoko: Mujer pública.
Misangue: Caiía.
Moana nkento munanfinda boba mambo salanga makaro: Canto Momo kuenda muna ban fuko conchita mundele ntuala kombón
que cantaban las negras cortando caiia. sila mbele munanketo kabulalaso munalembo munu kuenda
Moana nkento nsusá: Mujer pública. ...
munanseke ikiap kiap kiap panga mensu ngombe: «Yo fui
Moana Nso: Niño de la casa. al ingenio Conchita, un blanco me dio un machete y me puso
Moana nteté: Mujer encinta. una soga en la mano. Caminé mirando la sabana. Vi bueyes y
Moana wanki kimbi moana: Persona que se llama ... cochinos)).
Moana wiriko santi kuame: Persona que despierta en la cama. Momo nsoni: Vergiienza, me avergüenzo.
Moana yari yari: Madre. Mona: /.domo.
Moanadumba: Mujer. Mnircorina: Chinchona o Palo Vigueta. l 1
'
Moaname: Señorita, doncella. . . Mondongo: Una de las etnias del Congo.
Moanamí: Nieto (Mi). Monduo: Granadillo.
Moananambati: Esclavo. Monganga: Resguardo, amuleto, «Prenda».
Moanangana: Mulato, «muy claro que se cree blanco y presume)). Mongansa: Amuleto.
Moananguele: SeAorita, doncella. Mongo: MontaAa.
Moananketo: Sefiorita, doncella. Monguanda: Puesto.
Moane katuko kamulele: «Así desnuda [desnuda la persona de pies ;Moni wayala?: ¿Quién manda? ¿Quién gobierna?
a cabeza] recoge en el monte el escondidizo curamagiiey, planta Mono: 'Yo.
excesivamente venenosa que se emplea para matar)). Mono kaka: «Estoy solito)).
Mobangué: Una de las etnias del Congo. Mono kuenda ciaku: Yo me voy.
Mobelemuka: Quiebra Hacha (planta). Monongoya: Peleando.
Mofongo: Machuquillo de plátano (el fufú de los lucumí). Monono Nsambi: Hijo de Dios.
Moganga: Chino. Monono nsambre: Hijo del Rey.
Moko: Brazos. Monsi: Escoba.
Mokoka wando: Canela. Monso: En la casa.
Mókua puto: Guardia rural; policía. Montoi: Galán de día (planta).
Molabo, Molalo: Cebolla. Monuaho, Monuambo: CaAa fístula.
Molenuka: Quiebra Hacha (planta). Monuduna: Sefiorita, doncella.
Molunse: Guano. Monunbáo: Guajaca (planta).
Mombala: Garabato. Moruambo: Palo Bronco.
Mombasa: Una de las etnias del Congo. Morumbankuo: Yamao.
Mombere: Cebolleta. Mose: Recipiente mágico; el de una Nganga judía para causar dafío.
Momboko: Palo Amargo. Mosikila: Tambor.
Momo: Yo. Mosingosé: Corojo.
Momo ba ndoki: Brujería; voy a hacer brujería. Mosumbila: Jía amarilla.
Mosumbila: Jía.
: Motembo: Una de las etnias del Congo. Mpembe: Paloma.
Moto: Candela. Mpese: Cucaracha.
Moúngo: Ají dulce. Mpesí: Cucaracha.
Mowaopuro: Conversador. Mpimpa: Oscuro, oscuridad.
Moyo: Alma, sentimiento. Mpolo: Polvo (para embrujar); ceniza.
Mpaka: Cuerno (Se tiene como amuleto). Mpolo anso menfuiri: Ceniza de palo quemado.
Mpaka memi: Cuerno de carnero. Mpolo banso: Ceniza.
Mpaka riri: Cuerno de chivo. Mpolo kalunga: Sal.
Mpambia: DueAo de una casa-templo de Regla Conga, el de mayor Mpolo kubí: Ceniza.
jerarquia, «como si dijésemos, primer jefe." Mpolo Lukué kué: Arena de mar.
Mpambia Nkisa: Mayordomo o Segundo Jefe del templo o casa Mpolo mpemba: Polvo de yeso.
Nganga. Mpolo munu kalunga: Polvo de mar.
Mpanda: Asesinato, hecho de sangre. Mpolo nkumbre: Ceniza.
Mpandika: Dame. Mpolo ntoto: Polvo de tierra.
Mpanga samba: Compailero. Mpolo Sambia: Incienso.
Mpanga mbuto: Hijo mayor. Mpongo: Poderoso, fuerza misteriosa.
Mpanga mensu bandinga, ba ndinga: Hablando, augurando el Mprika: Ratón.
vidente y valiéndose del espejo mágico. Mpuko, Mpuku: Ratón.
Mpángala: Prenda, amuleto. Jefe. Mpulo: Hamaca.
Mpanganga: Tarro cargado. Cuerno mágico (relleno de sustancias Mpungo: Resguardo (Nombre de).
mágicas). Mpungos: Santos. Los santos que se invocan en el ((PaloCruzado)),
Mpangihn lukamba nfinda ntoto: ((Hombre que estuvo enterrado es decir, en los ritos en que se invocan también a las divinidades
en el cementerio"; iniciado, ((rayado)),neófito. del panteón Yoruba.
Mpangu: Tierra Conga.
Mpangu di kuako: Hermano come. Mpungu: Poder sobrenatural, Dios. Santo.
Mpangui: Hermano de Nganga. Mellizos, ((jimaguas)).Señor. Mpungu Bamburi: Divinidad conga ((cuya característicaa es
Mpangui Nkisi: Sacerdote, Padre Nganga. robar,)) ((ladrón como San ~ e n i t o n .
Mpangui Sama: Camarada, ((carabela)), hermano de Nganga. Mpungu kikoroto: San Francisco.
Iniciado, ((jurado)). Mpungu Lomboamuila: Dios de los Cuatro Vientos y de la
Mpangui yakala: Hermana. Tormenta.
Mpanguibari: Concubinato. Mpungu mafula: Santo; un equivalente del dios Elegua lucumi.
Mpansa: Jimagua. Mpungu Mama Wanga: Virgen de la Candelaria.
Mpasi: Parto. Mpungu Mbumba: Espíritus, fuerzas.
Mpemba: Yeso para pintarse las cruces y para trazar en el suelo el Mpungu Mbumba: Virgen de Regla.
círculo de la Nganga. Mpungu mitufi: Santo Ladrón.
Mpungun Fútila: San Lázaro. Muganga: Prenda, nganga poderosa que contiene cráneo de chino.
Mpungun Sambi bisa munantoto: Dios que está en la tierra. Muika: Esclavo.
Mpure: Zapote. Muilo: Santa Bárbara.
Mpuro: Níspero, zapote. Muinda: Vela.
Mputo wankala: Güira. Muindo: Calor.
Mputo: Caballo. Muine: Día.
Msambia Mpungu meta wankita: Dios me castiga. Muinct i : Frío.
Mu: Beber. Muir:. r5tanga: Día caliente.
Muamba: Naranja. Muini: Ojos.
Muann: NiAo. Muchacha. Muiyn: Serrucho.
Muana Mbala: Carabalí. Mujamba: Jolongo.
Muana Nganga: Brujo. Rayado, iniciado. Muka: Quiebra Hacha (planta).
Muana nkasi: Nietos. Mukama: Concubina.
Muana ntu Nganga: Sacerdote de Regla de Congo. Mukanda: Carta. Zapato. Pluma.
Muanaeto: Hijo nuestro. . a Mukanda: Escribir (Pluma de).
Muanaluke: Muchacho. Mukento: Mujer.
Muanalukekualukila kabaseiro: Muchacho que sabe correr y Mukiama: Rayo.
esconderse. Mukiama muilo: Santa Bárbara.
Muanandumba: SeAorita, doncella. Múkila: Látigo.
Muanyere: Carambolí (planta cuyas hojas se emplean para curar las Mukoko: Cocotero.
paperas). Mukolo: Soga.
Mubika: Esclavo. ;Mukonda diani?: ¿Para qué?
Mubón: Palo Bomba. Mukua Dibata: Principal. Mujer preferida. Ama (el ama), la mujer
Mubonga: Soldado. del amo, ((laseñora principal)).
Mudimi aena: Trabajo, faena. Mukuaputo: Policía.
Muenda: Vela. Mukuto: Testículos.
Muene: Mirar. El, ella, otro. Mula: Tambor Caja (El llamador).
Muene Mputu: Rey de los blancos. Mulán: Cazuela.
Muene Mundele: Blanco principal. Mulangunga: Cazuela mágica (Nganga).
Muengue: CaAa. Muleke: Muchacho.
Mueso: Patilla. Muleke: Joven.
Mufe: Ladrar, ladrido. Mulombi: Cocinero.
Mufintoto nkunia: Tronco de árbol. Mulonga: Guerra, porfía.
Mufúa Yambo: Barracón. Muloya: Brujo.
Mufuita: Negro. Palo Negro. Blancos. Muluanda: Embarcadero (En África).
Muluango: Arco iris. Munansando guindengula: Mercado, la plaza.
Muluguanda: Ceiba. Munansando: Venduta. Puesto de frutas.
Muluguanga: Caldero (en el que se depositan los elementos Munansó: Palacio.
mágicos del Mayomero o Tata Nganga). Munansó liri bakanga: Cueva.
Mulunda: Cabeza. Munans6 tarnuame: Trampa y casilla que se hace en forma de
Mulundu: Altura, loma. bohío.
Mulungú: Dios, Santísimo. Munanso sando: Alcaldía.
Muluwanda: Muelle grande. Un muelle de África. Munansula bobelán kene: Truena en el cielo.
Murnalo: Pie. Munantansila: Tropezar.
Mumbanda: Brujería. Munantao: Allá.
Mumbapatikongo: Nombre de Nganga. Munantú rnpanduyo: Calvo.
Murnbiri: Palo Copal. Munantuya: Fogón.
Mumborna: Virgen de la Candelaria. Ua de las etnias del Congo. ~ u n a n w e ~ Hermano;
e: cofrade.
Fiesta, música. Munanyanya: Embarcadero (En África).
Mumuseke: Campo, manigua. Munaya beche: Esclavo.
Muna: Sabana, llanura. Munayo: Pies.
Muna kuisa: Partir. Munbonga: Brujería, basura.
Muna labeche: Poco, un poco. Munda: Vela.
Muna yolé: Poco. Mundalala: Golondrina.
Munabungo: Refunfuiiar, refunfufio. Mundarnba: Una de las etnias del Congo.
Munafuto: Hijo. Mundambiola: Sefiora Real.
Munalala: Barco de vela. Mundela: Estefanote.
Munalango: Relámpago. Mundele: Blanco.
Munaluke: Mozo. Mundele kirnputo: Criollo blanco.
Munalunga: Botella. Mundele kintu: Blanco está bravo.
Munalusa: Barriga. Mundele kualukila nrnukanda Bafiota Kualukila Vititi: Blanco
Munan nuh: Boca. sabe con libro, el negro con yerbas (brujería).
Munana: Hijo. Mundele,loanda: Blanco extranjero, hombre de la capital (Loanda).
Munandurnba: Hermana de sacramento de Nganga. Mundele lunwando: Extranjero blanco,
Munangua Lango: Agua bendita de la iglesia o preparada por el Mundele rnakarará rnang6: Blanco malo.
brujo. Mundele Manputo: Blanco, criollo.
Munangüeye: Hermano; cofrade. Mundele ntú'yisenga: Cortarle a un blanco la cabeza.
Munankoto: Órgano sexual femenino. Mundele quiere bundanga: El blanco quiere saber.
Munankuto: Bolsillo, saco. Munduko: Tiro.
Munankutu: Aquí. Mundundu: Palo Mulato.
Munduso mundanga mundusu mundanga kunansari kunansari M u n u kivú: Arena de río.
kuendakuendaekuendacon kuenda:Rezo. M u n u kuisa mafua yambo munanso: Voy al barracón, a mi casa.
Mune pun pun: Ninguno. M u n u kuisa mafuá yambo munansó: Me voy al barracón, a mi
Munelando: Puerta. casa.
Munfüira: Bicho, sabandija. Munu Iéka: Voy a dormir.
Munga: Azúcar. Munrl E:iriá;i bansa kadiampembe: Soy el Diablo, el Infierno.
Mungane monsa: Laguna. M u n u ntu yela kalunga: EnfermC en el mar.
Mungaoka: Hicaco. M u n u ntu yela muna kalunga: Me enfermo en el mar.
Mungonga: Prenda, nganga poderosa que contiene cráneo de chino. M u n u sandio machafio: Frutería.
Mungua: Azúcar. Munu sando baku sumbeiloso: «A la bddega se va a comprar
Mungua Lango: Agua con azúcar. arroz)).
Munguela: Cedro. M u n u sando fioteke: Carbonera,
Múngwa Lango: Agua bendita de la iglesia o preparada por el M u n u sando lele: Tienda de ropa.
brujo. Munu sando: Mercado, bodega, venduta.
Muni kaudilan nengua, kaudilanga: Triste estoy, murió mi madre. Munu sukt! nsunga: Fumar, fumo.
Muni kangri moana: Voy a matarte. Munu tombón kolo: ((Estoy indignado, molesto)).
Muni anfuanga: Lechuza. M u n u tuyán sualo: Trabajo, estoy trabajando.
Munia: Luz, la luz del día. Bafíarse. M u n u udia kanda bansala kuna kián kuna saulán Bembo: «Yo
Munika kuento: Manos. conozco muchos papeles, soy escribiente del Rey)).
Munila: Cintura. Munu waba ngueye: Yo hablo con usted.
Muninfuanga: Lechuza. M u n u yenda gangantare gangantare boba ndinga munu ntala
Muninfúise: Bichos. nfita munán seke insita kamatuya munanfita munusita
M u n o kuisa yenda munansó santikuame: Llego a casa a acostar- munia masa munanfita: Vi al curandero, que me mandó a ir al
me en mi cama. monte y a darme baflos con yerbas.
Muntó: Bejuco fideo. Munu yenda muna banfuko ntala ngombe katá toto salanga
Munu bain munaleye ya lukaya: Jefe, persona importante, «como ngombe furi musenga: Fuimos a trabajar al ingenio. Rompi-
un Obispo)), «soy el Jefe)). mos la tierra y sembramos caiia.
M u n u bakusumbe ndimbo kinkolo: Voy a comprar miel. Munungasa: Estoy llorando.
Munu bakusumbe ndimbo kunkole: Comprar miel. Munúngua: Hernia, quebradura.
M u n u fuá mato: Mi oído está malo, no sirve. Oigo mal. Mununtunga: Ya 1leguC.
Munu kakuisa munatango alemba: Congo que vino volando de Munyaka: Una de las etnias del Congo.
África. Muralla: Tambor. Toque o repique de tambor yuca. VCase
Munu Kalunga: Arena de mar. l ~Tarnbon)en la sección Espaiiol-Congo.
Munu kangri moana: Te voy a matar. Musabela: Una de las etnias del Congo.
Munu keanfú: Río de África.
l Musamba: El hechicero.
Musanga: Espíritu, fantasma. Muyaka: Fogón.
Musanga: Yerbas. Muyao: Nombre propio de mujer.
Musanga: Compuesto, brebaje. Muyodo: Calor.
Museke: Campo, manigua.
Musenda: Árbol Ficus pandurata.
Musene: Soga.
Musenga: Caiía de azúcar.
Musenguene: Majagua. Ver «majagua» en la sección Español-
Congo.
Musensa: Esclavo.
Musi: Árbol, «palo». Uno.
Musi kalunga masa: Mangle.
Musi kwilo: Mangle.
Musianda: Puerto, «un gran puerto congo)).
Musiat6: Murciélago,
Musieto charieto, senguengué mangüema muruwanda yayámbi
dundu iré ban füiri: Rezo para encomendarse a los Mpungu y
a los muertos y pedirles perdón cantando y bailando en ronda.
Musima: Hígado.
Musina Nsambi: Ceiba. Árbol de Dios (la ceiba o el laurel).
Musinda Nsabi: Ceiba.
Musinga: Una de las etnias del Congo. Cuero, látigo. Majagua.
Musitoto: Rajadura que se hace en el tronco de un árbol.
Musitu: Monte firme.
Musombo: Huesos.
Musongo: Una de las etnias del Congo.
Musuita: Palo Negro.
Musulunga: Persona necia..
Musulungo: Una de las etnias del Congo.
Musuluwandio: Espaííol. .
Musumbo: Sombrero.
Musundi: Una de las etnias del Congo.
Musundia yandé: Tarde.
Mutambo: Nombre de Nganga judía «para hacer daño)).
Mutu wenda ngongo: Uno que camina por todo el mundo.
Nbundo: Corazón.
Nbundo Angola, Nbundo Ngola: Anguila.
Nchá: Taza. Venado.
Nch.i viri: Tarro de chivo.
Nche: Ropa.
Nchila: Resguardo, amuleto, «Prenda». Corazón.
Ncxizga: Pescuezo.
Nchoflá: Navaja.
Nchokola: Pitirre.
Nchonde: Jutía.
Naa: Vaca. Nchugandinga: Gandinga (toda). ,
Nainso: Ceibón de costa. Nchuki: Pelos. 1
l
Najá: Vaca. Nchuki mafundi: Pelos de la pelvis. ((Pendejo)). L
Nake: El número ocho (8). Nchulo: Sapo.
Nakó: Boca.
Nakue: Cementerio.
Nchuta: Alacrán. Vaso.
Ncuyo: Espíritu. Ver ((Espíritu))en sección EspaAol-Congo.
1
I

*,
Nalk: Calabaza. Nda: Andar, ve. l
l 4
Nalende: Cuchara. Nda leka: Vete a dormir. Fe
Nanakuto: Órgano. sexual femenino.
Nangué: Ceiba.
Ndambi Kiá Kusaka: Espíritu de hombre que cura, o lo que cura,
Ndambo kinkolo: Miel de abeja.
i ,a'

Nani: No. Ndefoko: Cangrejo. '1


ii

Nansi: AraAa, canhngano. Ndele: Cortar, corta.


Naonú: Palo Carbonero (planta). Ndía: Comida. Visceras, gandinga. Comer.
Naribk: Ceiba.
8 $1 1)

Ndiambo: Espíritu malo, duende.


ll$
Nasa: Agua. Ndibá: Ajonjolí. ")
Nbaka: Guardar. Ndiba: Harina. a +'I\

Nbandele: Cortar, corta.


Nbani: Tarro.
Ndile: Amuleto.
Ndilu: Cuatro esquinas.
Y'+$
Nbánsua: Candela. Ndimanguiwa: Chismoso. $a
Nblanki: Mano.
'
'11
Ndimba: Quimbombó.
*
Nbola Nsusu: Águila. Ndimbo: Dulce. 1'1

Nbongo: Dinero. Ndinga: Hablar, voz.


Nbrinda: Camarón. Ndinga mba ngudi: Lengua materna.
Nbuela: Paloma rabiche. Ndiónsila: Sapo. Lagartija.
Nbumba: Arco iris. 1 Ndo: Caballero.
Nbumbo: Garrafón. l
Ndoi mindo: Aguardiente. Nfia yakala: Sexo del hombre.
Ndoki: Diablo, brujo. Espíritu, duende, maleficio. Sirve para llagar Nfiala tenjé: Cebolleta.
y envenenar. Ciega a un enemigo. Vampiro. Brujo, hechicero Nfika: Cucaracha.
Ndoki chamalongo: Cruz de Regla de Palo. Nfiman: Bichitos.
o hechicera que vuela. Brujo malvado, ((judío)),((Espíritu malo)). Nfinda: Canto. Ver «Canto» en sección Español-Congo. Monte.
Ndoki matambo: Niño hechicero. Nfindantoto: Cementerio.
Ndolongo: Cafia brava. Nfinfi: Viento.
Ndondele: Gracias. Nfita: Bejuco. Yerba.
Ndonga pavi: Parientes. Nfita kalunga: Limo.
Ndongo: Brujo. Espíritu ((malo que tenían algunos congos en el Nfita kima: Bejuco.
vientre)). Nfita kimbansa: Grama.
Ndonso: Gracias. Nfita masa: Helecho de rlo.
Nduala: Para. Nfita sinda moana: Ponasí.
Nduke: Buscar. Nfita solanki: Grama.
Ndukora: Bejuco chamico. Nfitete: Hormiga.
Ndumba: Mujer. Soltera. Prostituta, meretriz. Nflú: Aguacate. Jicotea.
Ndumba marika: Seiiorita, doncella. Nfu: Abanico.
Ndunda: Albino. Nfuam bata: Justicia (La Autoridad).
Ndúndu: Espíritu, Nfuidi: Muerto.
Ndundu Mbaka: Enano: ((Cosa mala chiquita que camina de Nfuiri: Muerto (Espíritu del).
noche)). Nfuiri inkuán: Muerto.
Ndungo: Martillo. Pimienta. Nfuki: Almagre o polvo de color.
Ndungo guiare: Pimienta de Guinea. Nfuku: Jutia.
Ndungui: Coco. Nfula: Pólvora.
Nduré: Caguaso. Nfula guisa: Relampagueo, indicios de lluvia.
Negú: F i n a o trazo mhgico que hacen los congos en e! suelo. Nfulanguisa: Lluvia (va a llover).
Nena luande: Preso. Nfuma: Ceiba.
Netekele: Nieto (Mi). Nfumbi: Espíritu del muerto. Muerto.
Nfangué: Almagre. Nfumbie: Hermano.
Nfato: Caballo. Nfumo: Jefe, Amo, el Mayor de la Regla.
~fei:'~~a~anto. Nfumo Batá otabanga: Gobernador.
Nfembe: Muriendo. Nalgas. Nfumo Bata: General, Mayor General. Sacerdote, Padre Nganga.
Niia: Pene. Uno de los nombres que dan los descendientes de congos a los
Nfía tombre: Órgano sexual masculino. sacerdotes o Padres Nganga.
Nfia timbisi: Erección. Nfumo bunto: Jefe bueno.

245
Nfumo mpí: Rey Nganga Ngombo: Palero.
Nfumo Nkento: Jefe. Nganga Nsambi: Brujo de Dios, en oposición al brujo malhechor,
Nfumo Sango: Obispo. Padre. Jefe. í(mayomberojudío)).
Nfumo sango guluba nyanda logué: Sabio, jefe. Ngarign pabibo: Recipiente mágico.
Nfumobata: Mayor General, Jefe. Nganga Tare: Brujo curandero.
Nfumú: Sortija. Ngangala kufuá: Hablo con el corazón, sinceramente.
Nfunda: Pedo. Ngango: Nudo.
Nfunde: Muerto. Ngangondo: Caimán.
Nfungue: Almagre. Ngangulero: Brujo.
Nfuri: Sembrar. Ngani insambia Mpungu molumba: Dios nas de fuerza.
Nfuru: Jicotea. Ngengele mensu: Pupilas, «las niflas de los ojos)).
Nfuruta: Guayaba. Ngimbe: Le dicen los Mayomberos al médium poseido por un
Nfusé: Cucaracha. espiritu. Trance.
Nfuta: Llaga, fístula. Ngo: Leopardo. Tigre.
Nfutu: Tabaco. Ngo kumararia: Tigre en yerba de Guinea.
Ngalu: Cesta. Ngola: Anguila. Reino de Angola.
Ngami: Marido Ngola Nsusu: Aguila.
Ngana: Persona muy importante. Sefiora. Ngolele: Amado, amar. Querer, quiere.
Ngann Maria: Virgen Maria. Ngolo: Fuerza.
Ngando: Caimán. Ngoma: Tambor.
Nganga: Prenda, Muerto, espíritu de un muerto que actúa en el Ngoma Mputo: Tambor.
caldero o en la cazuela de barro del mago o mayombero. Por Ngombe: Buey. El que sirve de médium a los espiritus (Ngangas).
extensión se llama nganga a estos recipientes. Brujo. Caldero. Médium, espiritu que se posesiona del brujo. Trance.
Muerto, ((Prenda))o cazuela habitáculo de un espíritu. Ngombo: Mddium, espíritu que se posesiona del brujo.
Nganga Bakulu: Sacerdote, Padre Nganga. Ngomune: Águila.
Nganga kina Kiaku: Baile, bailar el Ngangulero con la Nganga. Ngonda: Luna.
Nganga Manga: Sacerdote, mago. Ngonda miese: Luz de luna, el claro de luna.
Nganga M6se: Se le llama así a la Nganga (prenda) judía. Ngondi: Bien, está bien. I

Nganga mpiata: Adivino, otro nombre que se da al Taita Nganga. Ngondia: Luna.
Sacerdote, mago. Ngongo: Campana. Malo, maldad, miseria. Mundo, tierra, pafs.
Nganga Ndoki: Brujo malvado, (judío)), ((Espiritu malo)). Sólo Ngongo ami: Pobre, ser pobre, ((nada tengo)).
hacen daflo. ((Comengente: chupan sangre)). Ngongo ngongo basika mbansa bana: «Oigo la campana de mi
Nganga ngombe: Mddium, ((criado de Nganga)). pueblo».
Nganga ngombo: Caballo, médium. Ngongolé: Hablar.
Nganga Ngombo: Adivino. Ngóngolo: Ciempiés.
Ngóngoro: Ciempiés. machete y me puso una soga en la mano, caminé mirando la
Ngóngoro munanfinda: Mancaperro. sabana; mirando la sabana vi bueyes y cochinos)).
Ngongoya: Tigre. Nguei munu ndinga: Hable.
Ngongue: Campana. Nguei panga mensu matoko ndumba: Mira las nalgas de esa
Ngoso: Culantrillo de pozo. mujer.
Ngosula: Águila. i ta ta tío tío Mputo?: ¿Dónde está la pólvora?
~ N g u e ta
Ngrefo: Mulato. Nguei tembulen tuya: Dame los fósforos.
Nguh: Madre. Amado, amar. Nguei udiá tufiolo: Voy a tomar café.
Nguá mio ngongo mi: Tengo mucha miseria. Madre, Mi madre Nguelele: Ropa.
tiene mucha miseria. Nguembo: Murciélago.
Nguai: Gato. Ngueme muta kuio Ngene muta: Voy a contar un cuento.
Nguala: Maní. Nguenbebén: Trincha.
Nguame: Mal, maldad, malo. Nguenga: Mono.
Nguami: Madrina. Nguengo: Mono. . .
Nguansi: Tobillo. Nguéngue: Ajonjolí. .
Nguba: Maní. Nguengueré: Madre de Agua.
Nguba tatu: Maní, jimagua. Ngueye: Tú, usted.
Ngubo: Hipopótamo. ~ N g u e y ekolere kueto?: Bien, ¿está bien?
Ngubula: Jefe, el que manda, mayor de la casa. Ngiieye kuela: Te has casado.
Nguda Nkita: Duefia, Madre de Nganga. ~ N g u e y emela?: ¿Está usted casado?
Ngudi ganga: Madrina de iniciación. Nguika: Mano.
Ngu6: SBbado. Ngüika: Dedo.
Ngudi Nkita Nganga: Madre Duefia de la Nganga, Sacerdotisa de Ngüika nene: Dedo.
Regla de Mayombe. Nguincho: Cazuela.
Nguefa: Moruro. Mulato. Nguingo: Abrojo terrestre.
Nguei: Tú, usted. Manigua. Ngüirimiko: Gato.
Ngiiei: Leíía. Ngüita: Bien, gracias.
Nguei Dambi ntuke: Dios perdóname. Ngulo: Cerdo.
~ N g u e kimbi
i moana?: Nombre, ¿qué nombre tiene esa persona? Ngulu: Cerdo.
~ N g u e kuenda?:
i ¿Tú te casaste? Nguluba: Cerdo.
Nguei kuenda memabanfuko «Conchita». Mundele ntuala Ngumbian: Maní.
kombón sila mbele munaketo kabulalaso munalémbo munu Ngunche: Jutía.
...
kuenda munan seke ikiap, kiap, kiap panga mensu Ngunda: Ceiba. Luna, ((Madredel Sol)).
ngombe: «Fui al ingenio Conchita. El blanco me dio un Ngundo: Ceiba. Cuba.
Ngundu: Espíritu.
Ngunga: Campana. Nkanda: Papel y corteza de árbol. Hoja. Amarre. «Tumbar»,
Ngunga yambula: Campana sonando. dominar (mágicamente). Carta. Plumas.
Ngungo: Quimbombó. Nkandaiigó: Cuero de tigre.
Ngungo gunga día ngunga: Congos de la Campana (Congos Nkandián: Coco.
Reales). Nkando: Martes. Flor de mariposa.
Ngungu: Aretes. Nkando anguereso: Zapato americano.
Ngungu meni meni: Campana chica. Nkando bafiota: Zapato negro.
Ngungu puto: Campana grande. Nkandu: Zapato. Santa Clara.
Ngunsa: Fuerza. Nkanga: Amarrar, ligadura mágica; amarre. ,
Nia mua: Boca. Nkanga Nsila: Amarre mágico para las cuatro esquinas.
Nialu: Caballo. Nkange: Prender, cautivar.
Niambie: Hermano. Nkango: Chivo. Nudo.
Nianga: Epilepsia. Nkangreso: Capullo de mariposa.
Niangi: Temblar, ataques, convulsiones. Nkangue: Atadura; amarre mágico para las cuatro esquinas. Lazo.
Niangui: Almagre. Nkangui: Atar, ligadura.
Niasa: Ajo. Higos. Nkanimá: Río.
Nibaleke sunsu: Sabanero (pájaro). Nkasa: Habichuelas.
Nienga: Lepra. Nkato: Caballo.
Nika: Comprar. Contar. Nkawandi: Nasa, canasta.
Nima: Soga. Nkebe: Armario.
Ninfé: Manigua. Nkeke: Criado.
Ningosa: Cucaracha (planta). Nkele: Escopeta.
Nini yanga: Mamey. Nkele munanketo: Revólver.
Ninki: Árbol aceitero. Nkendo: Hembra.
Ninyó: Bejuco zarzuela. Nkengue: Virgen de las Mercedes.
Niongo: Coito. Nkenta: Hembra.
Nitu: Cuerpo. Nkento: Mujer. Suegra. Uno de los nombres que dan los descen-
Njubo: Cruz. dientes de congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Palo
Nkafo Kibulo: Ají de China. Ramón (planta).
Nkagui: Crucifijo. Nkento buta: Mujer encinta.
Nkai: Abuelo, antecesor. Padrino. Mulato. Nkento insuso: Mujer despreciable.
Nkala: Cangrejo. Nkento kiboba: Anciana.
Nkama: Cien. Nkento kuako yari: Madrina.
Nkambo: Ceiba, según un viejo de Santa Clara. Nkento la bana: Mujer pública.
Nkana: Esposa. Marido. Nkento makande: Viejo, hombre y mujer viejos.
Nkento moana diata munansó: La mujer está en la casa. Nkiso: Poder sobrenatural. Caldero mágico (habitáculo de un
Nkento muana kasi: Mujer casada. espíritu).
Nkento yakanda: Mujer. Nkita: Padre o Madre Agua (fuerzas fluviales). Espíritus de
Nkento yande: SeAora. muertos, algunos que murieron violentamente. Rayado, brujo.
~ N k e n t oyande nkokele kasakb?: Saludo: ¿Cómo está su señora? Palo Dagame (planta). Santa Bárbara, ((Santo por excelencia,
Nkento yande wenda kiako: Señora. La señora se va. Chango congo)).Palo Yamao (planta).
Nkewa: Mono. Nkita kita: Secreto o ((Fundamento))del brujo. Fuerza sobrenatural.
Nkiala: Tarro. Nkita kuna masa:. Espiritu de Agua.
Nkewa: Canhngano. Mano. Nkita lumbe: Frijoles.
Nkián kián masa mandombe: Grande. Nkita Siempungo: Piedra de rayo; ((Piedra que cae del cielo y se
Nkicho: Caldero. adora».
Nkike: Practicar los ritos los miembros de una corporación religiosa. Nkitán nkitán: Santo grande (hierra o energía espiritual poderosa).
Nkili: Aire. Nklá: Casado.
Nkima: Mono. Nkobo: Caracoles. Caballo.
Nkimandi: Gracias. Nkombo akinó: Caballito del Diablo.
Nkimanki: Gracias. Nkombo: Caballo, vasallo de Nganga. El que es poseído por el
Nkina: Armario. espíritu. Chivo, esclavo. Esclavo, médium. Hermano.
Nkincho: Cazuela. Nkonda: Cortar, corta.
Nkinga: Tea encendida para alumbrar. Nkondi: Brujería, amuleto.
Nkirio: Cuidado. Nkondo: Hermano; cofrade.
Nkisa: Jefe del templo o casa Nganga. Nkongo: Chivo.
Nkisi: Poder sobrenatural. Caldero mágico (habitáculo de un Nkonsi: Miércoles.
espíritu). (Ver ((caldero))y ((caldero mágico)) en la sección Nkorimanfo: Retama.
Espafiol-Congo).Prenda, fuerza mágica, fetiche. Santo, Espiritu Nkua kondiga munangango solo: Campana (el mayoral tocando
que sirve al brujo. para que los esclavos vayan a trabajar).
Nkisi bondá: Matar el Nkisi. Nkuaba: Maní.
Nkisi Masa Matari: Piedra ((Fundamento de un)). Nkuako dila: Madrina.
Nkisi masa: Espíritu acuático, de ríos y lagunas. Nkubrí kalunga: Vapor. Barco de vapor.
Nkisi Mbomba: Espiritu que vive bajo el agua y habita en el majá. Nkufíndula: Raspalengua (planta).
Nkisi Mbumba: Espiritu, kserpiente de agua», ((Madre de Agua)). Nkufo: Jicotea.
Nkisi minseke: Espiritu de la manigua. Nkuí: Misterio, monte.
Nkisi munansó kisi: Iglesia. Nkuí kirikián mbele nkunia: Cortar árboles con machete.
Nkisi Nganga: En los templos congos, cazuela o caldero de hierro, Nkuila: Sapo.
dotado de un poder sobrehumano. Nkula: Muerto, los muertos. Anciano, abuelo, antepasado muerto.
iNkisi kendguatuka?: ¿De qué familia es usted? Nkulu: Güira, güiro. Viejos, antepasados.
Nkumba Fumanguane: Ombligo. Nkunu bonda mabisa: Guamá.
Nkumbe Kalunga: Barco. Nkusó, Nkuso: Cotorra.
Nkumbe mankaró muna ntuya: Locomotora, ((rastra que trabaja Nkusu: Barracón. Loro. Recinto de la Nganga.
con candela)). Nkuta dilanga: Talismanes.
Nkumbe munankuaya: Máquina de vapor, vapor. Nkuto: Recipiente, bolsa, bolsillo, saco. Fogón. Resguardo, amule-
Nkumbe salanga muna Kalunga: Barco que trabaja en el mar. to, ((Prenda)).Oír, oye, oreja.
Nkumbi: Ceiba. Nkuto mpámbula: Nada tengo en el bolsillo.
Nkumbia: Malanga. Nkutu dilanga: Collar (amuleto, resguardo).
Nkumbini: Jutía. Nkututati kanda: Alacrán.
Nkumbre Kalunga: Nave de vapor. Nkuya: MuAeco de palo.
Nkumbre kuna yiere: Tren, ferrocarril. Nkuyo: Muñeco magico de palo, semejante al chicherekú de los
Nkumbre ku nayiere: Ferrocarril, tren. lucumi. <(Habla».Espíritu ((como un Eleguá congo)).
Nkumia munankanda: Tambor de madera y cuero. Nkuyu watariamba: San Pedro.
Nkuna nwako: Prostituta. Nlango mbumba: Río.
Nkundi: Amiga. Nlanguo: Árbol calalú.
Nkundi Nkundia: Mujer preferida. Nlekila: Saber, curar.
Nkundiamba Kalunga: Barco. Nlembo: Dedos.
Nkundu: Prenda, amuleto. Nlongo: Prohibido.
Nkuni: MuAeco. Nmonsi: Escoba.
Nkunia: Árboles. Palo. Algarrobo. Noka: Majá, serpiente.
Nkunia Bondán Siká: Árbol Cambia Voz. Noka penga: Cotorra.
Nkunia cheche Kabinda: Árbol Téngue. Npanguila: Mundo.
Nkunia Fiame: Ceiba. Npembe: Arcilla blanca, tiza.
Nkunia fuadí: Guásima. Npu: Ratón.
Nkunia guenguere kunansieto: Árbol Jobo. Nputa: Llaga, fístula.
Nkunia kema tenda: Palo Vence Guerra. Nputo guánkala: Jícara.
Nkunia keri bendi: Zarza, árbol de espinas. . Nsaba: Jabón.
Nkunia mabungu: Ceiba. Nsacho: Elefante.
Nkunia Malambo: Palo Malambo. Nsaku: Limpio.
Nkunia Masinguila: Almácigo. Nsala: Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangule-
Nkunia menga tuala: Cedro, árbol, palo. ro. Baño de limpieza, Limpieza, purificación. Lunes.
Nkunia Mpeka: Árbol Malambo. Nsala, Nkando, Nkonsi, Dengue, Diansona; Los cinco días de la
Nkunia ntuta: Zarza, árbol de espinas. semana.
Nkunia Sambi: Ceiba. Nsala la lera ntiti: Escoba de barrer.
Nkunilele sambiantuke: Ciprés. Nsalá Malongo: Volar alto o vuela un Santo.
Nsalakó: Trabajo, hechizo u operación mágica que hace el Ngangu- Nselo: Patilla.
lero. Nsenga: Guataca, azadón.
Nsalanga: Trabajo. ((Hacer el hechizo)). Nsense: Venado. Grillo.
Nsama: Tijera. Nsí Fuá: Tierra de muerto.
Nsambi: Dios, El Creador. Nsí soniko: País desvergonzado.
Nsambi kaku yola ndiambo: Dios te protege, te librará del mal. Nsi: Tierra. País.
Nsambi kokuyila Diambo: Dios no permita que te hagan dafio. Nsiama: Serpiente. Culebra. Planta, matojo.
Nsambi Ntoto: Santo Dios en la tierra. Nsika: Tumba, sepultura.
Nsambi watuka: Dios concédeme. Nsike muana nkento: Sexo de la mujer.
Nsambia munalendo: San Francisco. Nsikila: Trabajar, hacer algo.
Nsan: Elefante domesticado. Nsila: Calle, camino.
Nsanda: Plaza, mercado. Nsila Kukiela: Final del camino.
Nsando: Ceiba. Nsila ñoka munandanda matari: Vehículo (coche, volante, carreta
Nsanseco: Taburete, asiento. que rueda por camino de piedra).
Nsansi: Jaiba. Nsila toto ntetéka ingui: Camino con mucho lodo.
Nsanso: Bigotes. Nsimbo: Dinero.
Nsao: Elefante domesticado. Nsimbo Ndiako: Dinero abundante; ((dinerogrande)).
Nsasa: Basura. Nsimbu: Cuentas, perlas.
Nsala: Lunes Nsimburiano: Padrino.
Nsasi: Mpungu congo identificado con Changó, Santa Bárbara. Nsimo: Mono grande.
((Come))gallo, carnero, harina de maíz, quimbombó y jicotea. Nsinde: Mirar.
Nsasi fula: Rayo. Nso: Casa. Tumba, sepultura. Cementerio.
Nsasi Mpungo: Santa Bárbara. Nso Baluande: Casa de la Virgen de Regla.
Nsasi muna nsulu fula inoka muinda munansulu sakrila Nsasi Nso Fingín pambi: Panal de avispas.
kinfunda munantoto: Trueno. El Mpungu o Dios del Trueno, Nso fuiri: Casa de los muertos (el cementerio).
Nsasi, estalla en el cielo y cae en la tierra. Nso gando: Cárcel. Precinto.
Nsasi munansulu fula inoka muinda sokrila Nsasi kinfu lu muna Nso kinake: Cementerio (en Kimbisa).
ntoto: El rayo está en e{ cielo, estalla, alumbra y cae en la tierra. Nso mualambi: Cocinero de la casa.
Nsasi nguila: Centella. Nso Ndoki: Casa del brujo.
Nsaulu kunga: Camello. ' Nso Nganga: Templo.
Nsaura: Aura Tiaosa. Nso Sarabanda: Cárcel.
Nsawo: Elefante domesticado. Nso Túfi: Excusado.
Nsefu: Pelo. Nsó mana Sambia: Iglesia católica, Casa de Dios.
Nseke: Campo, manigua. Nsobele: Querer, me quiere.
Nseke gando: Yerba caimán. Nsode: Querer, me quiere.
Nsofeka: Favor. Nsungu kama tuya udia: Cazuela para cocinar la comida.
so le le: Si quiere. Nsunguele: Guinea.
Nsombo: León. Nsunso kokantu: Carpintero (pájaro).
Nson bónkila: Pulga. N s u r i s ~-mrndobe: Gallo negro.
Nsoni: Vergüenza. NsL'*~~: L ;e!3 .
Nsosi: Pez. Escribano, ((síndico)). Nsuru: Cielo.
Nsosi gumbe meni: Pez chico. Nsuso dampemba: Paloma.
Nsosi yako: Pez grande. Nsuso mandambé: Gallina prieta.
Nsowawo: Guanajo, pavo. Nsuso Mayimbe no tiene Nso: Aura TiAosa,no tiene casa.
Nsu Nkako: Pata de gallina. Nsuso Nsambia: Palma blanca.
Nsuako: Casa. Nsusu: Gallina.
Nsualo: Mayoral, también significa trabajo. Nsusu ambeguese: Gallina y pollo enanos.
Nsualo nsualo: Poco a poco. Nsusu balu tanga: Pájaro volando.
Nsusudame: Gallina prieta. Nsusu guampembe: Pájaro blanco.
Nsuenkoku: Piiíón de Guinea. Nsusu mambemba: Gallina blanca.
Nsuesi: Pelo. Nsusu mbeguese: Pollo o gallina enana.
Bsuka: Leche. Nsusu Muteka: Caballito del Diablo.
Nsuke: Pelo. Nsusu odiampembe: Gallina blanca.
Nsukele: Gallina de guinea. Nsusu wampembe: Gallo blanco.
Nsuki: Almagre. Nsusu yamboakí: Gallo indio.
Nsukurulu: Cielo. Nsusukusa: Cotorra.
Nsukururú Sambia ampungo: Dios en el cielo y Dios en la tierra. Nsusulango: Pato.
Nsukururú Sambia Ntoto: Dios en el cielo y Dios en la tierra. Nsuwawuo: Guanajo.
Nsulá: Viejo. Ntaba: Hablar, voz.
Nsulu: Cielo. Ntala: Mirar.
Nsulu bongán kele: Truenos, está tronando. Ntalan: Dame.
Nsulukusa: Cotorra. Ntalán tumba: Dame la botella.
Nsumbiriana: Uno de los nombres que dan los descendientes de Ntambe: Pie. Pies.
congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Ntámbuyere: Regular, asl asi.
Nsumbo: Padrino. Uno de los nombres que dan los descendientes de Ntán basimene: Hasta maiíana.
congos a los sacerdotes o Padres Nganga. Madrina. Ntanda: Lengua.
Nsumburiana: Madrina. Ntandala moana: Gracias.
Nsumia: Ciempiés. Ntandele: Gracias.
Nsunga: Tabaco.
Nsungo: Encocorar. Cazuela.
Ntango yere bakuela pernbe wako yaya nwako yaya bakuele Ntu Ngombe: Cabeza del médium, caballo o Ngombe de un espíritu
dundu ware: "Aprieta la mano tambor, y a bailar que se le llaman al individuo que cae en trance. Ver ((Cabeza del
va el sol». médium» en sección Español-Congo.
Ntangu lungo: Sol está alto. Ntúa: Jengibre.
Ntangu: Sol. Ntuala: Toma.
Ntatande: Uno de los nombres que dan los descendientes de congos Ntualán benso: Toma la candela.
a los sacerdotes o Padres Nganga. Ntuán: Sabiduría.
Ntatando: Padre. Ntuchando: Cabeceando.
Ntela bila bulu: No sabe nada, es un bruto. Ntuenda: Vender.
Nterna duAn finda: Rompe-zaragüey. Ntuenda kurna kukile: Maffana por la mafiana.
Ntengo: Nigua. Ntuende malembe: Estoy bien. Saludo: ¿Qué tal; está bien?
Nti: Latido. Madera, palo. Ntuenke: Jiqui.
Nti ntima: Corazón. Ntuero: Perejil.
Ntiakola: Pitirre. Ntufa: Almagre.
Ntiarna: Matojo, planta. Ntufe: Porquería.
Ntiba: Plátano guineo. Ntufi: Excremento.
Ntiele: Reloj. Ntuka: Pestafia.
Ntima Buntu: Buen corazón, de sentimientos nobles. Ntuku: Saco.
Ntimate: Corazón. Ntukuá: Grande.
Ntise pernba matariyeso: Yeso de pintar. Ntukufarnbo: Pájaro carpintero. Carpintero.
Ntiti: Basura. Ntukufanbo: Judío (pájaro).
Ntitima: Latido. Ntulu: Pecho.
Ntoka ntoka rnuinda: Cocuyo. Ntulu rnodua sita: Me duele la cabeza.
Ntolá: Acana. Ntulu yari yari: Dolor en el pecho.
Ntondele: Deseo. Querer, quiero. Ntulu yela: Dolor en el pecho.
Ntore: Suelo. Ntumbo: Recipiente de todas formas. Botella.
Ntori: Tierra. Nturnbónfialo: Garrafón.
Ntbtera: Una de las etnias del Congo. Ntunde: Corojo.
Ntbtila: Rey. Ntunfurnbe: Cabeza para muerto.
Ntoto: Tierra. Nturi: Tabla del pecho.
Ntoto Kalunga: Arena de mar. Nturú: Pecho.
Ntoto mabela: Tierra que tiene brujería. Ntututati kanga: Alacrán.
Ntotoine: Júcaro. Ntuya: Encender, enciende. Candela, caliente,
Ntowa: Gusano que roe el cadáver. Nua: Caimito.
Ntu: Inteligencia. Cabeza. Nuá: Boca.
Nuá kimpumbo: Conversador. Nyibo: Dinero.
Nui: Pájaro. Nyimbo: Dinero.
Nui bafiudia finda loso: Totí come campo de arroz. Nyimbo mbuta: Contento, con dinero.
Nui bobelangunga: Ruisefior. Nyirn: ': n: Ratón.
Nui diata nkunia munanfinda lugonda diata munansulu: Los Nyubo: G u z de Cuatro Vientos.
Arboles están en el campo y la luna en el cielo. Nyuka: Alto.
Nui gangoa muni: Paloma. Nyuko: Guara.
Nui Kakoma: Águila. Nyumba: Mamey.
Nui kasa kabango bisa munantinda muna nkunia ntele wampán- Nyunga machafio: Mamey,
guila munan Sambia: Pájaro que habla, «la cotorra dice: vivo Nzuko: Mono grande.
1
en el monte, duermo en un árbol altísimo cerca de Dios)).
Nui kuani: Murcitlago.
Nui Kukuanti: Pbjaro carpintero.
Nui lusanga ntare: UÍías de gavilán.
Nui lusanga yaya: Gavilán.
Nui Mambo mambo munansila: Pájaro que canta en el camino.
Nui mboaka talaya: Caraira.
Nui nibaleke: Sabanero (pájaro).
Nui ntare: Gavilán.
Nui sunsu Guangaye: Tocororo.
Nui sunsu kuni: Golondrina.
Nui sunsu nisaule: Guacamaya.
Nui susun gongoriko: Sinsonte.
Nui susuí kongo: Bijirita.
Nui unlango untili: Sun Sun.
Nui yolologongo nuani wapami kamama: Zun-zun chiquito pero
valiente.
Nunalusa: Vientre.
Nune: PAjaro.
Nunia masa: Voy a baííarme.
Nureongo: Cardo santo.
Nwala: Cetro del Mfumo o Padre Nganga.
Nwenga: Oreja.
NweAa: Camaleón.
Nwuanka: Gracias.
Ñanfuiri: Murib. Oakasalele karibondé: Cimarrón que huye pedorreando.
Ñanga: Maduro. Oboko: Hermafrodita, ((hembray macho)).
Ñ4ngara: Chusma, un cualquiera. Okangre: Prender, cautivar.
Ñangui: Maduro. Okifiúa: Hoy.
Ñanka: Jubo. Okoléle: Bueno, está bien.
Ñari: Mal, maldad, malo. Okuba: Viejos, antepasados.
Ñioka: Jubo. Okubu: Viejo.
floka: Culebra, jubo. Okulu: Viejo.
Ñuka: Jubo. Ombandinga: Guanábana.
Oretó: Bejuco pkndola.
Osereke: Laurel.
Otokó: Hoja menuda.
Otuala: Dame.
Otuala munaya beche: Esclavo, dame un poco de ...
Owungué: Guásima.
Pasia: Cedro hembra.
Patibemba: Firma.
Patiganga: Dueíío de la Nganga.
P a t ' p ~.....San Lázaro (Babalú-Ayé). Llaga, fístula.
Patukewba: Muerto.
Pelawekeka: Capataz.
Pemba: Vela de sebo.
Pemba likoso: Vapor, vaho de la tierra.
Pembe: Arcilla blanca, tiza.
Penda: Seilora.
Padre Nganga: Palero. Pent6rigo: Yerba cagadilla.
Pakasa: Elefante del monte, silvestre. Pese: Cucaracha.
Pakase lele: Cimarrón. Pibabo: Santo congo (Un).
Pakisiame: Hermano. Pimba toca mano con siguaralla:. Cuando el espíritu se despide,
Paku: Tela africana. ((Cielo, tocar la mano con el cielo».
Pambián Nsila, Pambián sila: Encrucijada, las cuatro esquinas. Piti: Venado:
Esquina. Plana: Médium cuando estd poseido por el espíritu.
Pana, Paná: Gran Seiior. Caballero, hombre de respeto (en lengua Pojitana: Galleta.
Ganga). Polo: Polvo (para embrujar); ceniza. Incienso.
Panda: Siéntate. Polomungo: Sal.
Pandika: Dame. Pomboka: Subir.
Pandilanga: Jesucristo, ((nombre que tiene en Congo)). Ponda: Taza.
Pandinkambia: Cambio de dinero.
Phnga: Resguardo (Nombre de). roso, fuerza misteriosa.
Pangamensu nguei ntiele sikamene kinini: Mira la hora en tu reloj. Ponguie: Amiga.
Pangamensu: Mirar, mira. Porombo: Viento.
Pangamiano: Zapato. Poti: Bejuco cruz.
Panganga: Cuerno mágico (relleno de sustancias mágicas). Potumkoro: Palo Mulato.
Panganiano: Zapato. jj .:

Panguá: Ateje Macho. Puan Boane: Estómago. I j


Panguila: Mundo. Pukama: Hincarse de rodillas. NI I
N,
Paniká lembo: Dame la mano. Puku: Ratón de barbacoa. 1
Pankilanga: Jesucristo, «nombre que tiene en Congo)}. l

Pankukinlanga: Jesucristo. de monte (hurón). 'l 1

,
Panwá: Cañamazo dulce.
, S

Pulo: Hamaca. 1
!
¡Para!: iSilencio!

267 m I

' .' 1

, ?

! I
1 8

d
Puluka: Piiión de cerca (florido).
Purnanchi: Rey.
Punga Mafula: El equivalente en congo del Dios Eleguá lucumí
«que abre los caminos)).
Pungu Mensu: Santo. El equivalente en congo del Dios Eleguá
lucumí «que abre los caminos)).
Púngui: Música.
Pungún banso: Fundamento (Nganga de un mayombero).
Pungún kulo: Santo y Hombre Ilustre Poderoso, Jesucristo.
Puro: Níspero, zapote.
Rivansa furnbe lombe: La Habana.
Puto: Hombre blanco; güira.
Salantuá: Pies.
Salantuwa: Vago, haragdn.
Sama: Brxha.
Sarnaiii;: Seis.
Samb.l; Llanto.
Sarnbandirnbo: Bandera.
Samb*nr?:Venado.
Sambi: '?imán.
Sarnbi Ntoto: Santo Dios en la tierra.
Sarnbi ukulando rnbele: Castigo de Sambi.
Saba: Jabón. Sambia: Dios, el Creador. Altar.
Sabrikongo lukuarnarnbo: Embarcadero (En África). Sarnbia muna bembo: San Francisco.
Saki saki: Agitacidn, estar agitado, ((corazón enfermo)). Sambia Ntu: Brujo bueno, «que no hace brujerías malas)).
Saki saki fuá: Agonía, agonizando. Sambia ntuke: Perdón.
Sakri: Desprenderse. Sambia watuka: Dios conctdeme.
Sakrilá: Desprenderse. Sarnbiarnpiri: Crucifijo.
Saku saku: Cebollita que se machaca con ajo para dar olor a Sarnbiarnpungu sulu dienso: Dios abrió la puerta del cielo.
Nganga. Dos palos que se unen o se cruzan. Tubérculo de San Sarnbiayaya: Llanto.
Pedro. Sarnbidilanga: Cerebro.
Sakula rnusakula rnurnbansa rnusukun dénde tatikan sangan Sárnbila Matoko: Tambor pequeAo que llaman alcahuete. (Para
tibá karirí fusiyandb: Bendici6n. Por ejemplo, cuando se muchos informantes SBmbila Matoko quiere decir: Marimbu-
estornuda o se desea felicidad. «Que Dios lo conserve la).
sano como plátano manzano)). SarnbilBn: Peleando.
Sakula rnusakula sakula rnumbansa rnusukundenda tatikan Sarnbilé rnatoko: Marímbula.
sangantiba karirl fuá yande: Rezo, bendición para cuando se Sarnbo: León.
estornuda. «Como si dijese: salud y que Dios te ampare y te Sambulán: Peleando.
conserve como plátano manzano)). Sarnbuori: Siete.
Sakula rnurnbansa rnusakula musukuenda sanga ntibá kariri Sarnio: Gancho.
fuayande: Dios te bendiga, te guarde, te libre del mal. Sarnpakata nsao: Hueso de elefante.
Sakulé, sakulé iolongo me picá!: Así decían los congos musunde.. Sarnpungo: El Diablo.
Sakurnali: Lavar. Sarnuna nkenda: Recuerdos.
Sala: Bafío. Limpieza, purificación. San san: Corriendo.
Salalembo: Ufias. Sanda: Melón. Ceiba.
Salarnaleko rnaleko nsala: Saludo (saludando).
Salarnaleko: Salud.
Saianga: Trabajar, hacer algo.
Sila imose: Camino recto, derecho o calzada real. Simbula kutuwa: Abre los oídos y oye.
Sila kiamboti: Saludo; Que le vaya bien. Sindaula Andundu yembaka butanseke: Santo grande que
Sila Loango: Camino de Angola. eq.!i-.lale al Osain de los lucumí.
Sila ñoka munan danda: Camino largo. Sindaula, Sindaula dundu yembaka kutanseka: Divinidad
Silhn sala: Correr. . . equivalente al orisha Osain, ((duefíodel monten.
Sima: Culebra. Sindaulo yandundu yembaka gutanseke: Santo grande de África.
Simambé: Los siete dialectos bantú que dicen los viejos que se Sinde: Mirar.
hablan en Cuba. Síndo rl Iéq baki: Diablo.
Simane: Alta. ¡Singa etu mungua!: Insulto: ((jtuabuelo!",
Simba: Le dicen los Mayomberos a la posesi6n de un espíritu. Singanga: Prenda, amuleto.
Trance. El yirnbe o médium bajo la influencia de fuerza síquica, Singu: Cuchillo.
un espíritu, nganga o Nkisi. Muerto. Mellizos, ((jimaguas)). Sinonduodo mansa: Agua, confluencia de ríos, dos aguas.
Dame. Sir¿.: Rana.
Simba guana nsúnsa Mayh Kinkayh Kalunga kota Mbukadera Sisi: Jutía.
son Muruandalo paloMonte. Kalunga mi Kalunga Muruan- Sitakeando: Siéntate.
da: Rezo de iniciación. Siwá: Arcediana.
Simba iembo: Dame la mano. Soé: Tonto.
Simbando: Trance. El yimbe o médium bajo la influencia de fuerza Sofeka: Favor.
síquica, un espíritu, nganga o Nkisi. Sofu: Aguacate.
Simbanka: Tener, tiene. Sokinakua: Cementerio.
Simbankisi: Jugar palo, celebrar los ritos. Sokinakue: Secreto. Diablo.
Simbe simbe: Manda, manda. Solele: Si quiere. Dormir.
Simbi: Espíritu del monte. Sólele nsolele: Si quiere.
Simbi Nkita: Espíritu de Agua. Sollanga: Gusano de tierra.
Simbó: Trance. El yimbe o mtdium bajo la influencia de fuerza Sombí: Venado.
síquica, un espíritu, nganga o Nkisi. Somunan tufe: Excusado, común.'
Simbo: Dinero. Sonfi: Majúas.
Simbo diata munankutu: Dinero en el bolsillo. Songa: Plato. Palo Tengue.
Simbo kilombe: Dinero. Songalafo: Guarapo.
Simbo kongri munankutu: Dinero amarrado al bolsillo. Songé: Hierro. Viento.
Simbo kunansó: Dinero en la casa. Sóngrima: Arco iris.
Simbo siboaka diata munan kutu: Dinero en el bolsillo. Songue munalanga: Fundamento (Nganga de un mayombero).
Simbo siboaka: Dinero guardado. ;Sónguila kunwako?: ¿De dónde vienes?
Simbongo: Dinero. Songuilá lumuine: Enciende vela.
Simbu: Caracol. Sonsé: Pescado.
Susu Mayimbe udia Nwh: Aura Tiííosa comiendo.
Susu nampemba: Gallina blanca.
Susu Nsambia: Paloma.
Susu-nsusu yamdole: Pájaro negro.
Susukeké: Gallina.
SusumiC: Aroma blanca.
Susún dialongue: Lechuza.
Susun kokoro: Gallo.
Susundamba: Lechuza. Paloma rabiche. J
Susúnwawuo: Guanajo, pavo. j
Susunwere: Gallo.
Susupenda: Pitirre. 1 Ta Anabuto: Padre Nganga y tambidn monte.
Talá bandC kuk yo me muere, talandí kai talandi: Así decían, en
((lengua)),los congos musunde.
Th tá tá tío tío mputo: Oye, ¿dónde está la p61vora7
Taba: Hablar, voz.
Tabungo: Mandarria.
Taita Kunangan nfita: Brujo o palero.
Taita Nganga: Sacerdote, mago.
Takalunga: Tocar.
Tákula: Tirar.
Takulakongo: Engaflando.
Tala: Mirar, mira. Coger. Dame.
Talabandi kuC talandi: Canto de unos congos Musunde.
Talafuh: Muerto.
Talatango: Quita sol.
Tale simbo: Coger dinero.
Talekendo: Durmiendo.
Tamán yémbere yanbí yallamao: Menea la cabeza.
Tambe: Pies.
Tambení: Si, afirmación.
Tambi: Velorio.
Tamboka: Subir.
Tambuame: Trampa. /'., 1

Tambuame nkumbe nkunia munanfinda: Trampa para coger a la


jutía en el árbol dentro del monte.
Tambula: Tomar.
I Tata kuí Kimanfinda: Padre del Misterio.
Támbula: Dame, dar. Mosca.
Tambuyere: Regular, así así. Tata kuisa: «El viejo se fue)).
Tanánarube: Pueblo del Congo.
Tanda: Lengua. Cruz. Cama.
:
i
Tata Kunangán Nfita: Nombre del brujo.
Tata Lubuisa bafungo bakongo guadia bando: ((El Diablo está
1
Tandala: Secretario. 1 acabando con el mundo)).
Tandu: Lengua. Tata Lubuisa munu bafunga ma kongo guadia mundu: ((Yosoy
Tanfuta: Pólvora. 1 el Diablo que acaba con el Mundo)).
I

Tanga: Manto, paiioleta. Tata Lubuisa: El Diablo.


Tanga nkanda: Lee la carta. Tata Nganga: Brujo. Ver ((Brujo))en sección Español-Congo.
Tangan nkunia: Columna de madera. Tata Nkisa: Sacerdote, mago.
Tango: Girasol. Tiempo. Sol. Tata nso butuka: Volver a casa Papá.
Tango alemba susumdamba: Sol sorprendió a la lechuza. Tata solelé lembaka sokembe lufiefie suati kuame munu nsunga
Tango alentama: Sol caliente alumbra. Nsambia luñene: Canto de cuna: ((du6rmete niñito para que
Tango bonansisa: Las estrellas. subas al cielo a llevarle tabaco a Nsambi)).
Tángo dilansó: Luna. Tata wamba: Muertos, antepasados.
1
Tango isa munansulu: Sol en el cielo. Tata Wamba: Viejos, Taitas.
j
Tango Isa: Madrugada, sale el sol. Tata Wánga: Brujo.
Tango kuisa: Sol se fue. Tatalango: Paraguas, quita sol, sombrilla.
Tango moana fuiri lurié: Muerto, el muerto no vuelve. Tatando: Padre.
Tango ntoto: Sol sobre la tierra. ~ T a t a t á ? ¿Dónde
: está?
, Tango sika mene: Doce del día. Tati: Pegar.
Tango ya gondd: Hermanos cuando duermen. Tatimusinga ngombe: Pegarle al buey.
Tango yoru: Tres. Tatu: Tres. Cuatro.
Tangu Bulukoko: Tarde, por la tarde. Tatu: Piojo.
Tangui: Sol. Tauo: Dos.
Tankoyakalén wisinkángala ndiambo: Invocación, canto Tekele: Nieto (Mi).
((rnambo)),para llamar al espíritu. Telampolo munu Kalunga: Arena de mar.
Tano yoru: Tres. Temboakala: Sabanero (pájaro).
Tanu: Cinco. Temu temu: Estrellar.
Tapa kari Dundu malo: cuando se va a hablar con la prenda, Tendá: Grillo.
indica que se callen. Tenda Matenda Tendela: Adivinando, pronosticando.
Tata: Padre. Teosé: Dagame (árbol).
Tata Funde: San Lázaro. Tereguamá: Guamá de costa.
¿Tata kabula laso?: ¿Dónde está la soga? Teremeli: Ven acá.
Tata Kilongo: Espíritu, divinidad -Mpungu- de los Vientos. Tete apembe: Palo Hueso.
l
Tete munanfune: Orinal. Tondele tende lekuame: Muerto estoy, ((donde quiera que voy, voy
l
Tetemboa: Estrellas. I ~{~lerto)).
Tetenboa: Lucero. 1 Tondoló kuame: Falleció.
Tetendía Maka: Estrellas. 1 Toago: Bastón de San Francisco.
Teténwanga: Estrellas. Tonjei:.Azucena.
Tiakola: Pitirre. Tontila: Allá.
Tiama: Planta, matojo. l
Topia: Acacia.
Tiba: Plátano guineo, Tore: Suelo.
Ti6 ti6: Pajarito parecido al tomeguin de Guinea y a la bijirita, ((muy Tori samabi: Santos del cielo (El conjunto de).

'
poderoso en brujería)). Totelán simbo: Dichoso.
Ti6 ti6 boanga kulundu boanga mune: Tomeguin dice, soy el más Totele: Uno de los tres reyes africanos. (Los otros dos: Guriako y
valiente de los pájaros. Makatenda).
Ti6 Tié Budibú: San Pedro.
Ti6 ti6 kukú boanga: Tomeguin.
Tikantiká: Madrina de Palo o de Nganga.
' Totinwa: Estrellar.
Toto: Tierra.
Toto inteka: Tierra mojada.
Tikorón: Flor de agua. . , Totoi: Canutillo.
Timatuma: Corazón. 1 Totokongo: Jía blanca.
! Toyenkén: Guano blanco.
Timba: Amar, amarse.
Timb6: Fornicar. Coquetear, acariciarse, hacer el amor. ¿Tu kaise ngueito?: Saludo: ¿Cómo está?
Tinso: Siguaraya. Túa: Jengibre.
Tiotio mputo: Pólvora. Tuala: Dame.
Tise: Yeso de pintar. 1 Tuale tango: Laguna.
Titi: Basura.
Titi mensu: Adivinar (fijando la vista en un espejo mágicamente
preparado).
/
1
Tualengo: Gato.
Tuán: Sabiduría,
Tuanga: Almendro.
Titiankol: Pitirre. 1 Tuango: Almendro.
Titilango: Batea. Tuansó: Aguinaldo blanco.
Toalalango: Agua. Tuar6 tuar6: Vaya, vaya ...
Tolá: Acana. Tubelanga: Enfermo.
Toleri: Arroz. 3 Tubelanga fuh fuhnga: Los enfermos tienen que morir.
Tubia Nsembi: Rayo.
Tombón kolo kukiangola: Indignación.
Tondh: Simpático, agradable. , Tubisián Sambia bisa munansulu: Dios que vive en el cielo.
Tondele: Gracias. Tudia tuyukuete: Comer bien.
Tandele kuame, Tondele kuamo: Perdón. Tudidí: Camino, trillo.
Tuenda: Vender.
Tuenda chakueto: Vamos a la csma. Tuya: Luz (en lengua de los congos Mumboma). Encender,
Tuenda kumakukei: MaAana por la mañana. enciende.
Tufa: Almagre.
Tufé: Porquería, materia fecal. Excremento.
Tufi: Excremento. Basura.
Tufiolo: Café.
Tufiro: Porquería.
Tui bangala: Objeto; «una cosa, algo que está flojo y suena)).
Tui kamasinda: Floja (una cosa floja y que suena).
Tui kabalangh: Flojo, blando.
Tuimini: Pronto.
Tukaise nguei: Buenos días.
Tukenguei ntuke: Dios perdóname.
Tukuenda: Ir andando. Entender, entendido.
Tukuenda komba sese: Donde quiera que vayas limpia (Se dice al
limpiar con la pólvora, al ejecutar un rito).
Tulanwbma: Yugo.
Tulu: Pecho.
Tuma: Mandar.
Tumalongodia ntu: Quiero.
Tumbo: Recipiente de todas formas.
Tumbrinfialo: Guiro grande.
Tuííé makondo: Mango.
Tungri Ambola tufiolo: Hacer café, haz café.
Tungri inso: Construir una casa.
Tungrí kamatuya: Hacer, fabricar.
Tungrí munanso: Construir una casa.
Tungui kimbi melanié: «Haga kimbisa pa que beba la gente)),dicen
los paleros.
Tunkanso: Lirio.
Tuola: Pimienta.
Turu: Pecho. Tabla del pecho.
Tusiama: Fuerte, sano.
Tuto: Oreja.
Ufadang: Pato Vichichi: Yerbas. Toda clase de yerbas. Brujería, basura.
Udi: Comer. Vichinche: Brujería, basura.
Udia: Comer, comida. Viejo Tondh: San Francisco.
Udia kanda: Que come papeles. Villumba: Caldero de hierro, trabaja con muerto.
Ukana menga: Sangre que beben los mpangui o hermanos de un Vitite: Brujería.
mismo Nso de Nganga. Vititi: Yerba.
Umano: Muchacho. Vititi Mensu, Vititi menso: Espejo. Mirar el Mpambia o Taita
Umpolo: Tina. Nganga en el espejo mágico. Adivinar (fijando la vista en un
Umpulu: Tina. espejo mhgicamente preparado).
Unano: Muchacho. Vititi nkobo: Adivinar con caracoles o conchas de mar. Mirar
Undihn: Comer. (adivinar) por medio de los caracoles. El gangulero de puro Palo
Unikongo dibuká marioko marioko makupondo. Ntala mbala Monte no lo usa para adivinar. Para eso tiene el Espejo.
makupondo unikongodibuká unikongo dibukh. su so nsuso Vititingo ven ach alhndoki: Oficiando el congo.
makuponda unikongo dibuká Ngombe ngombe makuponde: Vriyumba: Espíritu ((demuerto y de bichos"; prenda de muerto. La
Canto de una historia que tiene por protagonistas al hijo del fuerza que actúa en el mhgico recipiente.
'
Diablo y al hijo de Dios. Vrykolakas: «Los Juegos, actualmente, (llaman así) a un ente
Untongo: Ratón. judío)) de piel negra.
Unyh Finda mpimpa: Monte oscuro; «la oscuridad se tragó la
luna)).
Uria: Comida.
Urria, uria: Comer.
Wanga bangarnbi rnpolo wabi: Polvo para hechizar, hacer daño,
desbaratar.
Wángala: Gavilán.
Wangankisi: Mayordomo (auxiliar del Padre Nganga). Amuleto.
Wángara: Bulla. Algarabía, guerra.
Wanguere wanguere tu ñaré. Buenas noches Siete Rayos, ya
tiene Padre, ya tiene Mare, ya Sarnbiarnpunga te da licencia.
Licencia Sarnbi kaputu rnani, ya wiri ndinga amarra
sarakanga rnakuto rnakuto mpulu que Sarnbiampunga te dé
Wa rnambo: Hablo, voy a hablar. licencia. E vira Sara víralo vira rnayirnbe: Rezo para llamar
Waba: Aguardiente. al espíritu (un Siete Rayos).
Wafarnensu: Ciego. Wankabilunga: Guayaba.
Wákara: Palillos que acompaflan a los tambores, Wánkala: Ganso.
Wakiako: Aprisa, ir de prisa. Wankasí: Amigo.
Wakibanga: Palo Aguedita. Whnkila: África.
Wákila: Relámpago. Wansi: Bofe.
Walabia: Tambor, toque de tambor yuca antiguo. Wansila: Ajonjolí.
Walenga: Prueba. Wanyeré wánguere, Yérnbe awán yeré sánguereré: Llamando a
Walona Mpolo: Brujería. Baluandé, la Virgen de Regla.
Walube: Cazador. iwaó!: isilencio!
Walube basubán kele busa bondá: Cazador, dispara el tiro de la Wariabonda: Tierno, blando.
escopeta y mata. Wariata Makatendi: Príncipe.
Wamakara: Llanura, sabana. Wasanga: Bulla, ((bullanga».
Warnba: Viejo. Wasángara, Wasangará: Rebullicio, bulla, desorden.
Warnbila: Anguila. Watá: Jícara.
Warnbo yayén dile: No sabe nada, es un bruto. Wataba: Tambor,'toque de tambor yuca antiguo.
Warnpila: Ajonjolí. Watoko: Chiquillo.
Wanabalo: Gallina. Whwaba: Lindo, bueno. Bonito.
Wanarnbolo: Gallina. Wawankisa Nsualo Marnbi: Ayudante o Mayordomo del Padre
Wanango: Árbol del cuerno. Nganga.
Wanasiku: Negro de confianza. Wawankó: Tambor. Toque antiguo de rumba. (Ver «tambor» en la
Wandi: Madre. sección Español-Congo).
Wandó: Calaguala. Wéke: Güira cimarrona.
Wanfuto: Cubano. Criollo. Wernba: Brujería. Miel. Se dice wemba por carifio.
Wánga: Energía, poder. Wéña: Iguana.
Wenda kiako: Andar, ir.
Wenda kuako: Márchense.
Wenda suiba: Voy a comprar.
Wenga: Oreja. Bibijagüero.
Wengo: Guataca, azadbn.
Wengue: Sábado.
Wénputo: Ratón.
Weyo: Cualquiera.
Wiri: Oír, oye
Wiriko: Despierto.
Wiro mato: Tiempo malo. Ya kumbé: Murib.
Wobengamo: Saludo; Buenos días. Yaí: Perdbn.
Wuaka: Abrir. Yaití: Árbol, «Un árbol Ndoki que envenena, ciega, llaga al
Wuamina: Comer. enemigo)). Espiritu, duende, maleficio. Sirve para llagar y
Wuanda: Venga. envenenar. Ciega a un enemigo.
Wulingala: Gavilán. Yakala: Marido. Hombre.
Whangankise: Collar protector. Yakala di ndoki: Hombre malvado, brujo.
Wuanka: Gracias. Yakara: Hombre. Marido.
Wuánkala: Jícara. Yakara makande: Viejo, hombre y mujer viejos.
Wuankiki: Saber; yo st. Yákara moana: Iniciado, «rayado», nebfito.
Yakara muane mpangarian lukamba nfinfa ntoto: Hombre que
estuvo enterrado en el cementerio.
Yakara sadi: Cufiado.
Yakaragundi: Matrimonio.
Yakato: Alumbrado.
Yakoko: Todos reunidos.
Yakoto: Admirar, admirado.
Yakuma nkiri: Día, ya es de día.
Yalangá nguei: Adelante, entre.
Yalanwá munansula: Nubes.
Yalemba: Lejos.
Yaloso: Arroz.
Yalumbo di moana nkento: Mano de mujer.
Yamakara: Pantera.
Yamasa: Agua.
Yambé keré: Gallinita, pollito.
Yambekeré: Pollo o gallina enana. Yembe wanyere wangueré wangrí: Rezo para pedirle a la Virgen
Yambisa: Enamorado, enamorar. de Regla que llueva.
Yamboaki: Indio. Yembe wanyere wanguerre wangrí: Llamando para que llueva
Yandobe: Negro. después de sembrar.
Yandombe: Negro, Yem be yamboaki: Paloma carmelita.
Yaneka: Cosa mala. Yembe yandombe: Paloma negra.
Yankololo: Guacamaya amarilla. Yemberekén: Espíritu.
Yankuni: Marica. Yemberenguén: Andar de un lado a otro, sin rumbo fijo.
Yhnyara: Enfermo. Yémbila: Cafia brava.
Yaola: Podrido. Yembo: Enfermedad.
Yaola: PiÍíbn Botijo. Cosa podrida. Yembú: Fuerte, recio.
Yarayé: CiempiCs. Yen yen: Valiente.
Yari: Dos. Madre. Enfermo, estoy enfermo. Yenda kumbansa: Infierno.
Yari yari: Enfermedad. Yenga: Palma verde.
Yaroka: Hombre. Yengueré: Madre de Agua.
Yasin galoaba: Hilo, era de corojo.
I Yensala: Uña.
Yaya: Madre. Canto. Ver «Canto» en secci6n Español-Congo. Yenyé: Cuje.
Yaya wanga: Fundamento (Nganga de un mayombero). Yenyén kitán: Hombre valiente.
Yayanks: Bejuco San Pedro. l Yera: Estoy. Enfermo, estoy enfermo.
Yaye: Amiga. Yerebita: Babosa.
Yayé: Querida. Yereketé: ~ u i m dea costa.
1
Yegueré: Compuesto, brebaje. Yereré banda banda: Guineos en bandadas.
Yeka: Tranquilo. Yereré: Guineos.
Yeka yeka muana: Cálmate, tranquilízate. 1
Yereréganga sanga kimbimbí: Pareja de guineos.
Yela: Dolor. Malo. Yesi: El número uno (1). Hueso.
Yela batadiame: Tierra, la Tierra. Yeweña: Madrina.
Yele: Duele. Yayé, yeyé: Amiga. Madre.
Yele lén búngue: Mi tierra es la más rica. Congo Real. Yilá: Mal, maldad, malo. Salud.
Yeleleu bungue: Rica, la más rica de mi tierra. Yilo: Rayo. Flecha.
Yemba: Enfermedad. Funerai-ia. Yimbi: Caballos, médiums, portavoz de un espíritu. Espíritu del
Yembe: Paloma. monte. Y se dice del médium cuando se encuentra en trance.
Yembe diampembeo wampembe: Paloma blanca. Yímbila: Canto, cantando cantos a la Nganga.
Yembe diandobi: Paloma negra. Yimbilán: Canto, cantando cantos a la Nganga.
Yembe Mbricha: Paloma rabiche. Yimbira, vamo, un poco yimbiraa. Ahora vamo a jugá: Practicar
el rito mágico.
Yimbirá: Jugar palo, oficiar el Nganga.
Yimbirar: Practicar el rito.
Yimbis: Perro (médium).
Yimbo: Copalillo.
Yiwere: Agua compuesta sin mancaperro.
Yo tóndele kuamé: Estoy muerto donde quiera que voy.
yole: DOS (2).
Yongo kuamo: Palmiche.
Yongoso: Girasol.
Yonyolé: Bejuco Cuba.
Yosa: Botar, tirar.
Yuala: Pala.
Yuka: Tambor para bailar y divertirse los congos en fiestas profa-
nas.
Yukula: Caoba.
Yumba: Mamey.
Yumbé: Ají guaguao.
Yunkawa: Guayacán.
OTROS LIBROS PUBLICADOS POREDICIONES UNIVERSAL

COLECCI~N DEL CHICHEREK~


(Obras de Lydia Cabrera)

EL MONTE (Igbo FindalEwe OrishaIVititi Nfinda)


AYAPÁ (CUENTOS DE JICOTEA) (cuentos negros)
ANAGÓ, VOCABULARIO LUCUM~ (El Yoruba que se
habla en Cuba.)
REGLA KIMBISA DEL SANTO CRISTO DEL BUEN
VIAJE
OTÁN IYEBIYÉ (LAS PIEDRAS PRECIOSAS en la
tradición afiocubana)
REGLAS DE CONGO. PALO MONTE-MAYOMBE
LA SOCIEDAD SECRETA ABAKUÁ
SUPERSTICIONES Y BUENOS CONSEJOS
LOS ANIMALES Y EL FOLKLORE DE CUBA ,
LA LENGUA SAGRADA DE LOS ÑÁÑIGOS (Vocabulario
Abakuá)
KOEKO IYAWÓ: APRENDE NOVICIA (Pequefio
tratado de Regla Lucumí)
CONSEJOS, PENSAMIENTOS Y NOTAS DE LYDIA E.
PINBAN (Ed. de Isabel Castellanos)
CUENTOS NEGROS DE CUBA
LA LAGUNA SAGRADA DE SAN JOAQU~N
VOCABULARIO CONGO (EL BANTÚ QUE SE HABLA
EN CUBA) 1 CONGO-ESPAÑOL 1ESPAÑOL-CONGO (Ed.
de Isabel Castellanos)
PÁGINAS SUELTAS (Ed. de Isabel Castellanos
YEMAYÁ Y OCHÚN (Kariocha, Iyalorichas y Olorichas)
MEDICINA POPULAR DE CUBA (mkdicos de antaño,
curanderos, santeros y paleros de hogafio. Hierbas y recetas)
CUENTOS PARA ADULTOS NIÑOS Y RETRASADOS
MENTALES
ANAFORUANA (Ritual y símbolos de la iniciación en la
sociedad secreta Abakuá. Con dibujos rituales de la propia
autora)
R F F R ANFF. l3F N F C R n C T I T E T n C
1 ~MIYL~DLV 1 L'~WLALLOLA \ ~ I I O J ~ C U I IU&
~ ~ ~ ~

negros viejos) Libros publicados por Ediciones Universal en la


8 POR QUÉ (cuentos negros) COLECCI~N~ B A N OY CANELA:
(temais afroarnericanos)
9 ITINERARIOS DEL INSOMNIO (Trinidad de Cuba)
195 SIETE CARTAS DE GABRIELA MISTRAL A LYDIA
CABRERA NCIACIÓN A LA POES~AAFRO-AMERICANA,
92-3 ARERE M A R E K ~ N/ CUENTO NEGRO, Lydia Cabrera / Oscar Fernández de la Vega & Alberto N. Pamies
Ilustrado a todo color por Alexandra Exter LOS NEGROS BRUJOS,
Fernando Ortiz
IDAPÓ (sincretismo en cuentos negros L.Cabrera),
Hilda Perera
OBRAS SOBRE LYDIA CABRERA: MÚSICA FOLKLÓRICA CUBANA,
Rhyna Moldes
088-7 I D A P ~(sincretismo en cuentos negros Lydia Cabrera), AYAPÁ Y OTRAS OTAN IYEBIYÉ DE LYDIA CABRERA,
Hilda Perera Josefina Inclán
10 1-8 AYAPA Y OTRAS OTAN IYEBIYÉ DE LYDIA CABRERA, HOMENAJE A LYDIA CABRERA
Josefina Inclán Reinaldo Sánchez y JosC A. Madrigal, (ed.)
191-3 HOMENAJE A LYDIA CABRERA (estudio sobre LOS SECRETOS DE LA SANTER~A,
Agún Efundé
Lydia Cabrera y temas afroamericanos), PATAKI,
Reinaldo Sánchez y JosC A. Madrigal, editores. Julio Garcia Cortez
389-4 LOS CUENTOS NEGROS DE LYDIA CABRERA, LA POES~AAFROANTILLANA,
Mariela GutiCrrez Leslie N. Wilson
432-7 EN TORNO A LYDIA CABRERA (colección de ensayos EL SANTO (LA OCHA),
sobre Lydia Cabrera y temas afroamericanos), Julio Garcia Cortez
Edición de Isabel Castellanos y Josefina Inclán PLACIDO, POETA SOCIAL Y POL~TICO,
Jorge Castellanos
444-0 MAGIAE HISTORIA EN LOS "CUENTOSNEGROS',"POR LOS CUENTOS NEGROS DE LYDIA CABRERA,
QUE^ Y '~AYAPÁ~ DE LYDIA CABRERA, Mariela GutiCrrez
Sara Soto EN TORNO A LYDIA CABRERA,
535-8 EL COSMOS DE LYDIA CABRERA: Dioses, animales y Isabel Castellanos & Josefina Inclán (ed.)
hombres, MAGIA E HISTORIA EN LOS "CUENTOS NEGROS',"POR QU&' '
Mariela Gutiérrez l l ~ ~DE~LYDIA ~ A CABRERA,
M Sara soto
IBO (YORUBAS EN TIERRAS CUBANAS),
Rosalia de la Soledad & M.J. San Juan
CULTURA AFROCUBANA 1,
Isabel Castellanos y Jorge Castellanos
CULTURA AFROCUBANA 11,
Isabel Castellanos y Jorge Castellanos
CULTURA AFROCUBANA 111,
Isabel Castellanos y Jorge Castellanos
CULTURA AFROCUBANA IV,
Isabel Castellanos y Jorge Castellanos
CULTURA AFROCUBANA V, OTROS LIBROS DE TEMAS AFROAMERICANOS EN DISTRIBUCI~N:
Isabel Castellanos y Jorge Castellanos
LOS NIETOS DE FELICIDAD DOLORES,
Cubena 007-0 POESÍA NEGRA DEL CARIBE,
EL COSMOS DE LYDIA CABRERA: Dioses, animales y hombres, Hortensia Ruiz del Vizo
Mariela Gutiérrez 008-9 BLACK POETRY OF THE AMERICAS,
AFRO-HISPANIC L1TERATURE:AN ANTHOLOGY OF HISPANIC Hortensia Ruiz del Vizo
WRITERS OF AFRICAN ANCESTRY, 104 LA RELIGIÓN AFROCUBANA,
Ingrid Watson Miller Mercedes Sandoval
BLACK CUBENA'S THOUGHTS, 106-9 LA OBRA POÉTICA DE EMILIO BALLAGAS,
Elba Birmingham-Pokorny Rogelio de la Torre
LA AFRICANÍA EN EL CUENTO CUBANO Y PUERTORRIQUENO, 53-0 LA NEGRA DE 'OSÉ s Á ~ c ~ E z - ~ o u ~ y ,
María Carmen Zielina René León
DENOUNCEMENT AND REAFFIRMATION OF THE N R O - 243-X Y LA DEL COBRE,
HlSPANIC IDENTITY IN CARLOS GUILLERMO WILSON'S WORKS, Levi Marrero
Elba Birmingham-Pokorny 07 15-X HISTORIA DE UNA PELEA CUBANA CONTRA LOS DEMONIOS, ,
DECODING THE WORD: NICOLÁS GUILLÉN AS MAKER AND Fernando Ortiz
DEBUNKER OF MYTH, 82-9 LOS INSTRUMENTOS DE LA MÚSICA AFROCUBANA (2 vols.),
Clement A. White Fernando Ortiz
LO AFRONEGROIDE EN EL CUENTO PUERTORRIQUEÑO, 18-1 LA AFRICANÍA DE LA MÚSICA FOLKL~RICADE CUBA,
Rafael Falc6n Fernando Ortiz
ACERCAMIENTO A LA LITERATURA AFROCUBANA, 21-1 LOS BAILES Y EL TEATRO DE LOS NEGROS EN EL FOLKLORE DE
Armando González-Pérez CUBA,
AN ENGLISH ANTHOLOGY OF AFRO-HISPANIC WRITERS OF THE Fernando Ortiz
TWENTIETH CENTURY,
Elba D. Birmingham-Pokorny
CRITICAL PERSPECTIVES IN ENRIQUE JARAMILLO-LEVI'S
WORK (A COLLECTION OF CRJTICAL ESSAYS),
Edited and with an Introduction by Elba D. Birmingham Pokorny
COMMON THREADS: THEMES M AFRO-HISPANIC WOMEN'S
LITERATURE,
Clementina R. Adams '
CUBA Y BRASIL: ETNOWSTORJA DEL EMPLEO RELIGIOSO DEL
LENGUAJE AFROAMERICANO, William W. Megenney
..-...-,,,-- ..- -- - - - - -
e
.

18) 722-9 VISTA DE AMANECER EN EL T R ~ P I C O ,


COLECCIÓN CLASICOS CUBANOS
Guillermo Cabrera Infante
19) 881-0 FUERA DEL JUEGO, Heberto Padilla
ESPEJO DE PACIENCIA, Silvestre de Balboa (Edición conmemorativa 1968-1998. Poemas y documentos.)
1
I
20) 996-X MARTÍ EL POETA (Poesías completas), José Martí
(Edición de Ángel Aparicio Laurencio) I (Edición y estudio de Ricardo R. Sardifía)
POESÍAS COMPLETAS, José María Heredia
(Edición de Ángel Aparicio Laurencio) 1 21) 826-8 HOMENAJE A EUGENIO FLORIT
DIARIO DE UN MÁRTIR Y OTROS POEMAS,
Juan Clemente Zenea (Edición de Ángel Aparicio Laurencio)
1
i
22) 947-7
(Edición de Ana Rosa Núfíez, Rita Martin y Lesbia de Varona)
LA EDAD DE ORO, Josd MartI
(Edición critica por Eduardo Lolo)
LA EDAD DE ORO, José Marti
(Introducción de Humberto J. Peña) 1 23) 964-7 LA EROSIÓN DEL TIEMPO. ENSAYOS CUBANOS,
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA RELIGIOSA DE LA Gastón Baquero / Edición de Alberto Diaz Diaz
AVELLANEDA, (Gertrudis Gómez de Avellaneda) !
2

Florinda Alzaga & Ana Rosa Núñez (Ed.)


SELECTED POEMS OF JOSÉ MARLA HEREDIA M ENGLISH
TRANSLATION, Jos6 María Heredia
,
!
j

(Edición de Ángel Aparicio Laurencio) 1


TRABAJOSDESCONOCIDOSY OLVIDADOS DE JOSÉ MAR~A j
HEREDIA,
( Edición de Ángel Aparicio Laurencio)
t
4
CONTRABANDO, Enrique Serpa !
(Edición de Néstor Moreno)
ENSAYO DE DICCIONARIO DEL PENSAMIENTO VIVO DE
i'
LA AVELLANEDA (Gertrudis Gómez de Avellaneda), i
i
Florinda Álzaga & Ana Rosa Núñez (Ed.)
CECILIA VALDÉS, Cirilo Villaverde i
(Introducción de Ana Velilla) Icoedición Edit. Vosgos)
LAS MEJORES ESTAMPAS DE ELADIO SECADES
Eladio Secades
CUCALAMBÉ (DÉCIMAS CUBANAS), Juan C. Nápoles Fajardo
i1
(Introducción y estudio por Luis Mario)
EL PAN DE LOS MUERTOS, i
Enrique Labrador Ruiz
CARTAS A LA CARTE, Enrique Labrador Ruiz
(Edición de Juana Rosa Pita)
HOMENAJE A DULCE MARÍA LOYNAZ.
Edición de Ana Rosa Núiíez
EPITAFIOS, IMITACIÓN, AFORISMOS, Severo Sarduy
(Ilustrado por Ramón Alejandro. Estudios por Concepci6n T. AIZ&
y Gladys Zaldívar)
POESÍAS COMPLETAS Y PEQUENOS POEMAS EN PROSA
ORDEN CRONOLÓGICO DE JULIAN DEL CASAL.
Edición y crítica de Esperanza Figueroa

También podría gustarte