Unilaiva Songbook

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 404

Uni l ai

songbook
v a
Unilaiva songbook
paths to higher knowledge

By:
humankind
Version:
2022-01-30

https://unilaiva.aavalla.net/

Compiled by: antagomir & larva ([email protected])

The material in this book is collected from various sources over time.
This is a work in progress, and made for the contributors’ private use.
Contents

Page

1 Español 13
100 Elevo mi Canto I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
101 Cuatro Vientos I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
102 Ani Qu Ne’ I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
103 Cuando la Luna II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
104 Lunita II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
105 En el Cielo y en la Tierra II . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
106 Estrella Azul II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
107 Tierra, tan Sólo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
108 Taita Inti Padre Sol II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
109 Aguilita II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
110 Aguila Aguilé II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
111 Abre tus Alas II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
112 Señora mi Señora II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
113 Ayahuasca Ayní II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
114 Medicina que Trae los Cielos II, III . . . . . . . . . . . . . 30
115 Abrete Corazón II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
116 El Viejo Tambor II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
117 Mira como Cura el Agua III . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
118 Amor y Unidad III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
119 Que Florezca la Luz III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
120 Vuela con el Viento III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
121 Abuelita Ayahuasquita III . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
122 Pachamama Pachacamaq III . . . . . . . . . . . . . . . . 40
123 Machi III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
124 Luz del Bosque III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
125 La Semilla III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
126 Oso Blanco III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
127 Nadi Wewe III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
128 Sirenita Bobinzana III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 Unilaiva songbook

129 Agua de Estrellas III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51


130 Tzen Tze Re Rei III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
131 Sólo Dios Sabe si Vuelvo III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . 54
132 En la Selva un Río III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
133 Corazón es lo Único que Tengo III, IV . . . . . . . . . . . 59
134 Cura Sana III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
135 Pura Medicina IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
136 Guacamayo IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
137 Colibrí Dorado III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
138 Espíritu Eterno III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
139 Como Te Quiero Yo III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
140 Todo es mi Familia IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
141 Niño Salvaje IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
142 Madre Selva IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
143 Cuñaq IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
144 Luna Manta IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
145 Sol de la Mañana IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
146 Plantas Sagradas IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
147 Buscando el Camino IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
148 El Duende IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
149 Camino Rojo IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
150 Tlazocamati IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
151 Wirikuta IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
152 Gracias III, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
153 Bienvenidos Hermanitos IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . 90

2 Português 93
200 Defumação I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
201 Força da Floresta I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
202 Guerreiro da Paz I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
203 Companheiro na Escuridão II . . . . . . . . . . . . . . . 100
204 Forças da Rainha da Floresta II, III . . . . . . . . . . . . . 101
205 Linda Verdade II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
206 Ilumina II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
207 Oh Jurema II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
208 Calma e Tranquilidade II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
209 Silencio II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
210 Mãe Jurema II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
211 Ilumina Minha Mãe II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
212 Seres Vivos da Floresta II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
213 Está em Você II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
214 O Lua II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
215 Gira o Mundo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
CONTENTS 5

216 Luz & Chuva de Esmeralda II . . . . . . . . . . . . . . . 118


217 Rosário da Floresta II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
218 Rainha das Águas II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
219 Brilho da Verdade II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
220 Aqui na Terra II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
221 Jardim do Universo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
222 Coração do Mundo III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
223 Luz de Vida II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
224 Luz Amor e Paz III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
225 Pachamama II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
226 Iemanjá III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
227 Borboleta III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
228 Cura do Beija-flor III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
229 Voo do Beija-flor II, III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
230 Sou Beija-flor II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
231 Cura III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
232 Passarinho III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
233 Valor do Pedido IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
234 Minha Mãe Oxumaré II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
235 Cachoeira de Oxum III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
236 Corações da Luz III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
237 O Bálsamo Do Céu III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
238 Elevei o Pensamento III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
239 Mamãe dos Ventos III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
240 Acreditar III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
241 Chama III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
242 Cavalo Marinho III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
243 Santa Maria III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
244 Caminhando com Fé IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
245 Deixa a Gira Girar IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
246 Caminho da Luz IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
247 Manto de Maria III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
248 Tupinambá IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
249 Caboclo das Matas IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
250 Mãe Verdadeira IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
251 Medicina Ancestral IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
252 Ela é um Ponto de Luz IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
253 Ciranda para Janaína IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
254 Recado da Mãe Divina IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
255 Aliança IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
256 Caboclo na Mata IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
257 Aya Aya Ayahuasca IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
258 Mamãe Maria IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
6 Unilaiva songbook

259 Eu Canto nas Alturas IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190


260 Flor das Águas IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
261 Brilho do Sol IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
262 Força do Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
263 Na Força da Mata Eu Tomo meu Rapé . . . . . . . . . 195
264 Tomando Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
265 Força do Rapé 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
266 Salve o Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198

3 Sam. skr.tam 201


3.1 About mantras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
3.2 Bhajans & Mantras (Vedic et al.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
300 Om Purnam I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
301 Mahamrityunjaya Mantra III . . . . . . . . . . . . . . . . 205
302 Moola Mantra I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
303 Gayatri Mantra III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
304 Om Asato Ma III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
305 Prabhu Aap Jago III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
306 Shakti Kundalini I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
307 Jay Shri Ma IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
308 Jay Ambe II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
309 Saraswati II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
310 Devi Mantra III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
311 Mataji IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
312 Shiva Shambho II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
313 Haidakandhi III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
314 Om Namah Shivaya IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
315 Ganesha Mantra I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
316 Ganesha Sharanam I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
317 Jaya Ganesha I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
318 Govinda Hari Om III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
319 Guru Brahma II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
320 Om Shanti Om I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
321 Sudhossi Budhossi III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
322 Dhanvantre Mantra III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
323 Om Namo Bhagavate Vasudevaya II, III . . . . . . . . . . 223
324 Hari Om Shiva Om. . . II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
325 Om Eim Saraswatyei Namaha II . . . . . . . . . . . . . 224
326 Om Namo Narayana II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
327 Rigveda: Soma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
3.3 Buddhist Mantras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
370 Compassion Mantra I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
371 Jewel in the Lotus Flower I, II . . . . . . . . . . . . . . . . 229
CONTENTS 7

372 Padmasambhava Mantra I, II . . . . . . . . . . . . . . . . 230


373 Om Namo Amitābhaya I . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
374 Perfection Mantra II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
375 Tara Mantra III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
376 Medicine Buddha Mantra III . . . . . . . . . . . . . . . . 234
377 Purification Mantra I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
378 Teacher Buddha Mantra I . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
379 Wisdom Mantra II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236

4 English 237
400 Spirit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
. . . . . . . . . . 238
401 Come I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
402 Merry Meet I, IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
403 Earth My Body I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
404 The River Is Flowing I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
405 Mother I Feel You I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
406 Guided and Protected II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
407 I Hear the Silence II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
408 I Just Close My Eyes II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
409 Spiral II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
410 Fly Like an Eagle II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
411 Above and Below I, II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
412 Humble II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
413 Take Me Away II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
414 In the End of Days II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
415 Return Again II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
416 Angels Singing II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
417 I Release Control II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
418 There is So Much Magnificence II, III, IV . . . . . . . . . . . 253
419 Heart of the Mother I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
420 Spirit of the Plants II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
421 We Are Opening Up II, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
422 Fire Child II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
423 Kali Burn It All Away III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
424 Clear Blue Sky II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
425 Teacher in the Forest III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
426 Celestial Heart III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
427 Heart’s Mystery III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
428 Temple of My Heart III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
429 Wake Up the Heart / Radhe Shyam III . . . . . . . . . . 263
430 Ho’oponopono III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
431 Let the Way of the Heart III . . . . . . . . . . . . . . . . 265
432 Angel Heart III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
8 Unilaiva songbook

433 Beloved of Mine III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267


434 How Could Anyone III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
435 Forever Shining III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
436 Call Me by My True Name III . . . . . . . . . . . . . . . . 269
437 Hadoway III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
438 Music of Silence III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
439 All Related III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
440 More Strength III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
441 I Sense Your Presence III . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
442 Amazing Grace III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
443 Kumbaya IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
444 I Release III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
445 Angels of Healing III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
446 I Am the Light of the Soul III . . . . . . . . . . . . . . . . 281
447 Holy III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
448 Astral Bliss III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
449 Universal Lover III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
450 Through the Looking Glass III, IV . . . . . . . . . . . . . . 286
451 Wake Up III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
452 Pacha Mama III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
453 Every Part of the Earth III . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
454 Starwalker IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
455 Reconnected IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
456 Strong Wind IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
457 One Planet IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
458 Three Little Birds IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
459 We Are One in Harmony IV . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
460 We Are Circling IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
461 Jay Ma IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
462 May the Love IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
463 Every Little Cell IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
464 Don’t Worry Be Happy IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
465 Dear Friends III, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
466 Thank You V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303

5 Other 305
500 Ancient Aramaic Prayer I . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
501 Shalom Aleichem I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
502 Lev Tahor II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
503 Lecha Eli II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
504 Ishq Allāh IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
505 Beautiful Names of God I . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
506 Mash Allāh IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
CONTENTS 9

507 Asse Wana Hey Wana III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . 313


508 Weha Ehayo III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
509 He yama yo III, IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
510 Mahk Jchi IV, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
511 Marirí I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
512 Ayahuasca Takimuyki II . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
513 Paparuy II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
514 Eskawatã kayawey III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
515 Pahuene II, III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
516 Te Nande III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
517 Wacomaia IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
518 Kanô Kanô IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
519 Emamaa III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
520 O la Mama I, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
521 O Mileko I, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
522 Ide Were III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326

6 Suomi 329
6.1 Lauluja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
600 Kalevala-sävelmä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
601 Juurilaulu I, V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
602 Lampaanpolska III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
603 Laulu oravasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
604 Taivas on sininen ja valkoinen II . . . . . . . . . . . . . 333
605 Haltin häät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
606 Finlandia-hymni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
607 Päivänsäde ja menninkäinen IV . . . . . . . . . . . . . . 336
608 Viatonten valssi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
609 Täss’ on nainen II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
610 Sadelaulu II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
611 Sisältäni portin löysin III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
612 Nouse luontoni lovesta I . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
613 Äidin laulu III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
614 Olkoon niin III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
615 Koti mun luona III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
616 Siunattu voima III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
617 Kiitos elämälle V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
618 Nyt on laulut laulettu V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
619 Tupakkarulla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
620 Leppäkerttu V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
621 Pieni tytön tylleröinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
622 Tuuin yössä muukalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
623 Suojelusenkeli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
10 Unilaiva songbook

624 En etsi valtaa loistoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355


625 Kosketa minua henki III . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
626 Mörri-Möykky IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
670 Puhdista I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
671 Matkustan II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
672 Avaruus aukeaa sisältä II, III . . . . . . . . . . . . . . . . 360
673 Ajan takaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
674 Hetki III, IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
675 Minne olenkaan matkalla III . . . . . . . . . . . . . . . . 363
676 Lämpö, löyly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364
677 Kyynikolle pelastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
6.2 Muinaissuomalaista mytologiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
6.2.1 Luonnon nostatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
6.2.2 Päivä, aurinko, kuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370
6.2.3 Maa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370
6.2.4 Meri ja vesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
6.2.5 Ukkonen ja tuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
6.2.6 Ilma ja tuuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
6.2.7 Metsä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376
6.2.8 Puut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
6.2.9 Tieto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
6.2.10 Hiisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
6.2.11 Pohjola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
6.2.12 Sampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
6.2.13 Kirjallisuutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
6.3 Runoja, loitsuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
700 Maailmansyntyruno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
701 Aamulla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
702 Tuulen sanat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
703 Löylyn sanat: terve löyly . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
704 Löylyn sanat: tule löylyhyn . . . . . . . . . . . . . . . . 388
705 Ihmisen synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
706 Karhun synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
707 Kiven synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
708 Noidan synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
709 Puiden synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390
710 Tammen synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390
711 Tulen synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
712 Veden synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
713 Raudan synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
714 Varjele vakainen luoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
715 Soutaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
CONTENTS 11

A Technical 395
A.1 Circles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
A.2 About chords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396

B Song Index 398

C Tag Index 404


1

Español
14 Unilaiva songbook

100 Elevo mi Canto


I

Mariana Root


a
e
c
d
c
b
e
c
d
c
b
4
4Am Em Am Em
E - levo mi canto al cielo, yo elevo elevo mi voz
Am Em G Am
*
y busco con fe y con gracias la transforma ción
G Am
*
ay yo busco la transforma ción –
*
ay la unión, ay la sanación, ay la curación, ay la conexión, la iluminación, . . .

Am Em Am Em
Ay Pachamama, ay * madrecita mil besos te doy
Am Em G Am
porque eres músi ca ¤ sanadora mil besos te doy
G Am
¤ sanadora mil besos te doy –

*
curandera, . . . ¤ amorosa, . . .

I raise my song to the sky, I raise I raise my voice


And with faith and thanks I seek the transformation
Oh I seek the transformation (union, healing, connection, enlightenment)
Oh Pachamama, oh beloved mother, thousand kisses to you
For your healing music thousand kisses to you
Healer, a thousand kisses to you
Español 15

101 Cuatro Vientos


I, II
wind
Danit Treubig


a
e
d
e
d
c
b
4
4Am G Em
Viento que viene de la mon taña;
Am G Em
Viento tráe nos la clari dad.

Am
Vuela vuela vuela vuela vuela vuela vuela
G Em
vo lar con no sotros.

Am G Em
Viento que viene del mar;
Am G Em
Viento, tráe nos la liber tad. → Vuela vuela. . .

Am G Em
Viento que viene del de sierto;
Am G Em
Viento, tráe nos el si lencio. → Vuela vuela. . .

Am G Em
Viento que viene de la selva;
Am G Em
Viento, tráe nos la me moria. → Vuela vuela. . .

Wind that comes from the mountain;


Wind bring us clarity.
Fly, fly, fly, fly, fly, fly, fly, to fly with us.
Wind that comes from the sea;
Wind, bring us freedom.
Wind that comes from the desert;
Wind, bring us silence.
Wind that comes from the forest;
Wind, bring us the memory.
16 Unilaiva songbook

102 Ani Qu Ne’


I, II
Moon, fire
tsalagi gawonihisdi, español


a
d
e
c
b
a
4
4Am Dm E7 Am
Ani qu ne’ chawu’nani (×2)
Dm Am
A wa wa bika na’ kayena (×2)
Am G Em Am
lyahuhthi’ bisiti (×2)

Am C E7 Am C E7 Am
En las noches cuando la luna como pla ta se eleva
Am C G Am C G Am
y la sel va ilumina y también la pradera
Am E7 Am C E7 Am
Los lobos en la noche llamarán al gran espíri-
Am G Em Am
tu... y al espíritu del fuego –
→ Ani qu ne’. . .

When evening descended upon the village


The medicine man disappeared into the forest
Touching the ground with his hands
In the nights when the silver moon rises
And the forest and the meadow are illuminated
Wolves in the night call the great spirit. . .
And the spirit of the fire

The first part is a prayer of the Cherokee people to call in the ancestors, honoring them and
humbling to their wisdom. It is often sung as a lullaby.
Español 17

103 Cuando la Luna


II
moon
Keya Maria


b
e
d
e
f]
e
d
e
4
4Em C
Cuando la luna redonda es ta –
Em
Y se ilumina la oscuri dad 1 () –
G B
Vienen de lejos a este lug ar
Em
Magos, duendes a concor dar 2 ( –)

G D Em G D Em
Que me crescan alas, que me hablen los magos
G D Em B7 Em
Quiro estar pres ente en todo mo mento 2 ( –)

Em C
Cuando la luna rendonda es ta –
Em
Cuando mil luces mil colores caen 1 () –
G B
Vienen can tando a este lug ar
Em
Magos, duendes a reali zar 2 ( –)
→ Que me crescan alas. . .

When the moon is round


And it illuminates the darkness
They come from far away to this place
Wizards, elves to agree
I grow wings, I speak magic
I want to be present at all times
When the moon is round
When thousands of colored lights fall
They come sing to this place
Wizards, elves to make
18 Unilaiva songbook

104 Lunita
II
moon
Danit Treubig


e
c
d
c
b
c
4
4Am Dm Em
Lu ni - ta reina de no - che
Am Dm Em Am
Lu nita her mana de mi alma

F C F C
Tu luz, tu clari dad, tu vibra ción, tu armo nía
F C Em Am
Tu si lencio, tu a mor, pode rosa lu nita

Dm G C Em Am
Reina del cielo, te doy mi cora zón
Dm G C Em Am
Reina del cielo, compa ñera de mi vida, de mi alma

F C F C
En tu luz todo el mundo brilla, en tu a brazo la tierra canta
F C Em Am
En tu luz todo el mundo brilla, pode rosa lu nita,
Em Am
pode rosa abue lita

F C
Dan zar con el universo, can tar en tu sonrisa
F G Am
Dan zar con el universo y en tu luz siempre fe liz
G Am
En tu luz siempre fe liz
Español 19

Moon, queen of night


Moon, sister of my soul
Your light, your clarity, your vibration, your harmony
Your silence, your love, powerful Moon
Queen of sky, I give you my heart
Queen of sky, companion of my life, of my soul
In your light the whole world shines, in your embrace the Earth sings
In your light the whole world shines, powerful Moon
To dance with the universe, to sing in your smile
To dance with the universe and in your always happy light,
in your always happy light

105 En el Cielo y en la Tierra


II
Mother Earth, fire
Isabel Ruiz


e
a
e
g
e
g
a
c
a
4
4Am G Em Am
En el cielo y en la tierra con el sol y las estrellas
Am G Em Am
En el cielo y en la tierra, la lunita y las estrellas

Am G Em Am
Siento el fuego dentro dentro, siento el fuego a quí adentro
Am G Em Am
Vuela vuela aguilita, vuela vuela condorcito
Am G Em Am
Vuelan libres por nosotros, miren, cuiden todo todo

Am G Em Am
Siento el fuego dentro dentro, siento el fuego a quí adentro
Am G Em Am
Pachamama en este fuego, Pachamama a quí te encuentro

In the sky and on earth with the sun and the stars
In the sky and on earth, the moon and the stars
I feel the fire inside, I feel the fire in here
Fly fly eagle, fly fly condor
They fly free for us, looking, taking care of everything
I feel the fire inside, I feel the fire in here
Pachamama in this fire, Pachamama here I find you
20 Unilaiva songbook

106 Estrella Azul


II
stars
Narayan Dass


e
a
c
a
c
b
3
4Am Em
Es toy a qui en su jar din
Am C Dm
En su ser vicio Se ñor –
G/B C Am
Pregun tando eschu chando
C E Am
Cami nando a sí –

Am Em
Yo veo su cara estrella a zul
Am C Dm
No mas mi edo tu ve –
G/B C Am
Ya enten di como a sí
C E Am
Tu eres un padre para mi –

Am Em
Me re galas su estrella brillante a zul
Am C Dm
Yo la uso a si –
G/B C Am
Calmando a mis her manos con la fuerza del a mor
C E Am
a qui en este jar din –

Am Em
Madre o madre me conoces a mi
Am C Dm
Eres como cuando na ci –
G/B C Am
Gracias a mor por la vida a qui
C E Am
Yo can to a sí –
Español 21

I’m here in your garden


In your service, Lord
Asking, listening
Walking like this
I see the face of blue star
No more fear I have
I already understand how
You are a father to me
I am given your bright blue star
I use it like that
Calming my brothers with the force of love
Here in this garden
Mother, oh mother, you know me
You are like when I was born
Thank you, love, for life here
I sing like that
22 Unilaiva songbook

107 Tierra, tan Sólo


II
earth
Marta Gómez, Federico García Lorca

capo 3


b
e
g
f]
e
b
c
4
4Em G/B
Ti - er - ra tan sólo tierra
Am F] ° B7
para las heridas re cientes
Em G/B
Ti erra tan sólo tierra
Am F] ° B7
para el humilde pensa miento
Em D
Ti erra, tan sólo tierra
Cmaj7 F] ° B7 Em
para el que huye de la tie’r - ra –

Em G/B
Ti erra tan sólo tierra
Am F] ° B7
tierra desnuda y ale ’gre
Em G/B
Ti erra, tan sólo tierra
Am F] ° B7
tierra que ya no se mue ’ve
C D C
Ti erra, tan sólo tierra
B7 D B7 Em
de noches i nme’n - sas

D Cmaj7 B7
No es la ceniza en v ilo
C B7
de las cosas quemad as
Am Em
Lo que yo vengo busca ndo
C B7 Em
es tie’r - ra
Español 23

1
Instrumental (1st time only)

D.S. al fine

Cmaj7 B7
Vi ento en el o ’livar
Cmaj7 B7 Em
viento en la sier ra

Earth only earth


for recent wounds
Earth only earth
for the humble thought
Earth only earth
for the one who runs away from the earth
Earth only earth
bare and happy earth
Earth only earth
earth it doesn’t move anymore
Earth only earth
of immense nights
It’s not ash on the edge
of the burned things
What i come looking for
is earth
Wind in the olive grove
wind in the mountains
24 Unilaiva songbook

108 Taita Inti Padre Sol


II
Sun
Ramón Peregrino


a
c
a
e
4
4Am Em
Taita Inti Padre Sol,
Am
Ven ven ven trae tu 1 ca lor 2
saber

Am Em
Está por el rio, por la tierra y por el mar,
Am
volando en el viento el poder de Dios es tá

Am Em
Eh Yage ya ge yage yage yage ya ho,
Am
Sol, Luna y Estrellas, yo les canto otra vez

Am Em
Aya huasca, Caa pi,
Am
Inti intigua currupi curru pi

Am Em
Como me en seño yo fui aquí y lo lla me,
Am
agradezco siempre que nos abra su po der

Am Em
Pájaro can tó, pájaro vo ló,
Am
lleva su presencia quien aquí lo mere ció
Español 25

Taita Inti Father Sun,


Come come come, bring your 1 warmth 2 (knowledge).
The power of God is by the river, by the land
and by the sea, flying in the wind.
Eh Yage yage yage yage yage yaho,
Sun, Moon and Stars, I sing to you again.
Ayahuasca, Caapi,
Inti intigua currupi currupi.
As he taught me I came here and called him,
thank you for always opening your power to us.
Bird sang, bird flew,
carried his presence to those who here deserved it.

109 Aguilita
II
path, flying, wisdom
Lua Maria

capo 3


e
f]
g
a
b
e
d
b
a
g
e
4
4Em D C Em
A - bueli - ta a - guili - ta, ven ven ven (×3)
D Am C Em
Lleva nos por tu camin o, sabi o

Em D C Em
Vuela vuela vuela vuela, alas de uni dad (×3)
D Am C Em
Lleva nos por tu camin o, sabi o

Grandmother eagle, come come come


Take us on your path, wise
Fly fly fly fly, wings of unity
Take us on your path, wise
26 Unilaiva songbook

110 Aguila Aguilé


II


a
b
c
b
a
a
b
c
d
e
4
4Am C
Desde lejos, desde lejos oigo –
G Am
El canto enamorado de un pájaro –

Am C
Ese pájaro es mi a buela –
G Am
Es mi a buela 1 que canta, canta enamorada – 2
Ayahuasca

Am C
Ese pájaro es mi a buelo –
G Am
Es mi a buelo 1 que canta, canta enamorado – 2
Peyote

Am C
Canta canta canta canta canta canta –
G Am
Canta canta canta canta canta canta –

C G
Águila águila aguilé –
Am
Águila aguilé águila agui lé –

From afar, from far away I hear


The song in love with a bird
That bird is my grandmother
It’s my grandmother who sings, she sings in love
That bird is my grandfather
It’s my grandfather who sings, he sings in love
Sing sing sing sing sing
Sing sing sing sing sing
Eagle eagle. . .
Español 27

111 Abre tus Alas


II, III
path, flying
Nina


e
g
e
g
f]
4
4Em B7
Abre tus alas pájaro vo lar
Em B7
Con plumas de co lores danzándole a la mar

Am Em
Abre tus alas libres y ha vo lar
1
B7 Em (E7)
El sol y las es trellas son mi guía cami nar

Em B7
Abre tus alas sin miedo a sal tar
Em B7
El cielo nos en seña como aprender a mar

Am Em
Abre tus alas libres y ha vo lar
1
B7 Em (E7)
El sol y las es trellas son mi guía cami nar

Am Em
La luz del sol ilumina nuestro día
1
B7 Em (E7)
Emprendiendo el ca mino de amor y la ale gría

Open your wings, flying bird


With colored feathers dancing to the sea
Open your wings free and have a flight
The sun and the stars, they are the guide for my journey
Open your wings without fear of jumping to the unknown
The sky teaches us how to learn to love
Open your wings free and have a flight
The sun and the stars, they are the guide for my journey
The sunlight light up our day
Starting the path of love and joy
28 Unilaiva songbook

112 Señora mi Señora


II
Divine Mother
Santiago Andrade, Irina Flores
español, nahuatl


b
e
4
4Em
Seño ra, mi Señora yarí
Em G D Em
Pacha mama Nunkuy Tierra sinchi Tonāntzin coa tli yarí
Em G D Em
Pacha mama Nunkuy Tierra sinchi Tonāntzin coa tli yarí –

Em
El a güita de 1 la vida hay si 2
mi
Em G D Em
va cu rando, va sa nando sinchi Tonāntzin coa tli yarí
Em G D Em
va cu rando, va sa nando sinchi Tonāntzin coa tli yarí –

Em
Mai zito de 1 la vida hay si 2
mi
Em G D Em
va cu rando, va sa nando sinchi Tonāntzin coa tli yarí
Em G D Em
va cu rando va sem brando sinchi Tonāntzin coa tli yarí –

Em
Comi dita de 1 la vida hay si 2
mi
Em G D Em
va cu rando va sa nando sinchi Tonāntzin coa tli yarí
Em G D Em
va cu rando alimen tando sinchi Tonāntzin coa tli yarí –

Em
Ay los frutos de 1 la vida hay si 2
mi
Em G D Em
van cu rando van sa nando sinchi Tonāntzin coa tli yarí
Em G D Em
van cu rando hay endul zando sinchi Tonāntzin coa tli yarí


Español 29

Tonāntzin is the title for the Aztec Mother Goddess, by which Goddesses such as Mother
Earth, the Goddess of Sustenance, Honored Grandmother, Snake, Bringer of Maize
and Mother of Corn can be called, as it is an honorific title comparable to “Our Lady”
or “Our Great Mother”.
Nunkuy: Mother Earth
coatli: “water serpent” or “serpent water”, name for several medicinal plants. Coatl means
“serpent” or “twin”. Cōātlı̄cue, “skirt of snakes”, is the primordial earth goddess,
mother of the gods, the sun, the moon and the stars.
yarí: “heart”

113 Ayahuasca Ayní


II
Aya
Diego Palma


a
e
6
8Am Em Am
Narananai Narai Naira nai Naranai Na nai –

Am G Am
Ayahuasca ay ní, Ayahuasca cúranos

Am G Am
Madrecita ay ní, madrecita cúranos

Am G Am
Medicina ay ní, medicina cúranos

Am G Am
Abuelita ay ní, abuelita cúranos
30 Unilaiva songbook

114 Medicina que Trae los Cielos


II, III

Hamilton Dielu


e
a
b
c
b
a
e
d
3
4Am E Am Dm
Medi cina que trae los cielos des de la flo resta a
2
E Am (A7)
mi cora zón –
1
Dm C E7 Am A7
Alum brando ca mino tray endo libera ción –

Am E Am Dm
Doy gracias a todos los seres maestros di vinos
2
E Am (A7)
de reden ción –
1
Dm C E7 Am A7
Humil dad y pa ciencia en señan la compa sión –

Am E Am Dm
Aquí pido por todos los seres desampa rados y
2
E Am (A7)
sin protec ción –
1
Dm C E7 Am A7
Ofre ciendo este canto desde el fondo de mi cora zón –

Medicine that brings the skies from the forest to my heart


Lighting the path by bringing liberation
I give thanks to all divine beings of redemption
Humility and patience teach compassion
Here I ask for all the helpless beings without protection
Offering this song from the bottom of my heart
Español 31

115 Abrete Corazón


II, III
opening
Rosa Giove


b
a
g
4
4G Em
Ábrete corazón, ábrete sentimiento
C G
ábrete entendimiento, deja a un lado la razón
D C G
y deja brillar el sol escon dido en tu inte rior –

C Bm
Ábrete memoria antigua escon dida en la tierra
C D
en las plantas, en el aire –
C Bm
Re cuerda lo que aprendiste, bajo agua, bajo fuego
C D
hace ya, ya mucho tiempo –

G Bm C D
Ya es hora ya, ya es hora abre la mente y re cuerda
Em Bm
como el e spíritu cura, como el amor sana
C D :C D :
como el árbol flo rece y la : vida per dura –:

Open your heart, open to your feelings


Open to your understanding, leave reason aside
And let shine the Sun that is hidden within you
Open up ancient memory hidden in the Earth
In the plants, in the air
Remember what you learned, under water, under fire
long, long time ago
It is time, now is the hour to open your mind and remember
how Spirit cures, how love heals,
how trees flourish and life endures
32 Unilaiva songbook

116 El Viejo Tambor


II, III
path, heart
Alonso del Río


c
d
g
4
4C G
Desde los tiempos en que mi a buelo soñó
F G Am
Que un día yo vivi ría para cantarles esta can ción –
C G
Desde los tiempos en que mi a buelo soñó
F G Am
Que un día yo mori ría para entregarles mi cora zón –

Dm F
Y voy cantando por mi ca mino
G Am
Me va alegrando un viejo tam bor –
Dm F
Vivo danzando por mi ca mino
G Am
Me va guiando un viejo tam bor –

C G
Por las quebradas veo mi Cóndor volar
F
Y siento que voy a briendo
G Am
Como el sus alas mi cora zón –
→ Y voy cantando. . .

C G
Por las montañas veo que mi Aguila va
F
Me va mostrando el ca mino
G Am
Camino Rojo del cora zón –
→ Y voy cantando. . .
Español 33

Since the time when my grandfather dreamed


That one day I would live to sing this song
Since the times when my grandfather dreamed
That one day I would die to receive this in my heart
And I’m singing on my way
An old drum brings me joy
I live dancing on my way
I am guided by this old drum
Through the ravines I see my Condor fly
And I feel that I’m opening my heart
Like his wings
Through the mountains I see that my Eagle is soaring
Showing me the way
The Red Path of the Heart
34 Unilaiva songbook

117 Mira como Cura el Agua


III
water, air, fire, earth
Alonso del Río


a
e
4
4Am
Mira como cura el agua
Dm Am
va lavando como un rí - o –
Am
Mira como cura el aire
Dm Am
va cantándote al o í - do –
Am
Mira como cura el fuego
Dm Am
va quemando hasta el ol vi - do –
Am
Como la tierra levanta
Dm Am
tu corazón tan do li - do –

F C
Que Willkamayu traiga las notas
F C
para que a legres tu corazón
F C
Que el Apu Linli todas las tardes
F C
venga so plando su bendición
F C
Que el Ch’eqta Qaqa venga tra yendo
F C
el padre rayo que enseñará
F C
Que Mama Ñusta viene cui dando
F C E7 Am
a sus hi jitos en la oscuri dad –
Español 35

See how the water cures by cleansing like a river.


Watch how the air cures by singing into your ear.
See how the fire cures by burning to oblivion,
How the earth raises your hurt heart.
May Willkamayu bring the notes so that you may rejoice in your heart.
May Apu Linli come every evening to blow his blessing.
May the Ch’eqta Qaqa come bringing the teaching father ray.
May Mama Ñusta come taking care of her little children in the darkness.

Willkamayu is the central river in El Valle Sacrado close to Cusco, Peru.


Apu Linli, Ch’eqta Qaqa and Mama Ñusta are apus, sacred mountain spirits, around
that valley.
36 Unilaiva songbook

118 Amor y Unidad


III

Bóveda Celeste


e
g
f]
e
d
6
8Em
Corren dos liebres a travesando el
Am
bosque donde nacieron
Em
de scansan a un lado de un lago donde
Am
pla tican con un jilguero

F
Que co menta que el amor es
C
compar tir lo que hay en ti
Em
es nuestra naturaleza, nuestra
Am
e sencia más sutil

Em
Águila y condor se encuentran en la
Am
cima de una cordillera
Em
sem brando un mensaje que llega al
Am
inte rior de la madre tierra

F
Que nos dice que venimos de la misma
C
fuente y del mismo lugar
Em
to dos somos de la tierra,
Am
del agua, del fuego y del aire
Español 37

Two hares run through the forest where they were born;
they rest at the side of a lake where they talk with a goldfinch
Which says that love is to share what is in you
It is our nature, our most subtle essence
Eagle and condor are at the top of a mountain range
Sowing a message that reaches the interior of Mother Earth
According to it we come from the same source and from the same place;
we are all from the earth, the water, the fire and the air

119 Que Florezca la Luz


III
light, love


a
e
d
f
e
6
8Am G E7 Am 2 (A7)
Que flo rezca la luz, que flo rezca la luz
1
Dm Am E7 Am A7
2
La luz del sol, la luz del a mor ( –)

2
Am G E7 Am (A7)
Oh gran es píritu, gran es píritu de a mor
1
Dm Am E7 Am A7
2
Llénanos con tu luz, llena nuestros cora zones ( –)

Let the light bloom, let the light bloom


the light of the sun, the light of love
Oh great spirit, great spirit of love
fill us with your light, fill our hearts
38 Unilaiva songbook

120 Vuela con el Viento


III
flying
Ayla Schafer


e
e
d
e
d
6
8Em D
Llévame con tus alas de luz
C D
águila tráenos medicina
Em D
del viento, del aire, las es trellas, del sol
C D
brillando, guías mi camino

Em D
Cura, cura, cura, cúrame, sana todo lo que yo llevo
C D
agradesco por mi vida Pa chamama yo te amo

Em D C D
Vuela con el viento, vuela con el viento

Em D
Llévame con tus alas de amor
C D
condorcito tráenos medicina
Em D
del cielo, ilumina mi interior
C D
volando ens éñame el camino
→ Cura, cura, cura. . .

→ Vuela con el viento. . .

Carry me with your wings of light, eagle bring us the medicine of the
wind, of the air, of the stars, of the sun, shining you guide my way.
Cure, cure, cure me, heal everything I carry.
Giving gratitude for my life, Mother Earth I love you.
Fly with the wind, fly with the wind.
Carry me with your wings of love, Condor bring us the medicine of
the sky, illuminate my interior, flying you show me the way.
Español 39

121 Abuelita Ayahuasquita


III
Aya, flying


g
d
6
8G D C G
Abuelita A yahuasquita en séñame a vo lar
G D C G
Como paja ritos que vuelan libres en la inmensi dad
2
A A7 D (D7)
Cura cura cura cura mi cora zón -

C G D
Y vo lando encontra ré paz y liber tad –
C G A D
Limpia y cambia mis tris tezas a color verde esperan za –

C D G C D G
Vuela vuela palomi ta vuela vuela con Aya huasca
C D G C D G D C G
Limpia y cura mis triste zas a co lor verde esperan za

C G D
Lara lara la irai la raira –
C G
Lara lara la irai rai
C G
Lara lara la irai rai
C G D
Lara lara la irai la raira –

Grandma beloved Ayahuasca teach me to fly


Like little birds flying free in the immensity
Heal, heal, heal, heal my heart
And flying I will find peace and freedom
Cleanse and change my sadness to green hope
Fly, fly, little dove, fly, fly with Ayahuasca
Cleanse and heal my sadness to green hope
40 Unilaiva songbook

122 Pachamama Pachacamaq


III
Mother Earth, thankfulness, you
Kike Pinto


b
d
e
3 Fmaj7
4C C
Pacha mama Pachacamaq luz de vida, luz de a mor –
Am Em Am F Em
te agra dezco por mi vida por mi a liento y por mi voz –
Am Em Am F Em
te agra dezco por mis sueños y el la tir de un cora zón

C Fmaj7 C
Por el sol de cada día por el agua y su sa bor –
Am Em Am F Em
por el aire y por el viento por el fuego y su ca lor –
Am Em Am F Em
por mi gente y por mi pueblo y el can tar de esta can ción

F C F C
Por mi tierra y mi fa milia, porque son parte de mi –
Am Em Am F Em
y yo siendo parte de ellos puedo ser parte de ti –
Am Em Am F Em
y yo siendo parte de ellos puedo ser parte de ti

F C F C
Palo mita de mi vida, palo mita de mi a mor –
Am Em Am F Em
así quiso Pacha camaq que nos juntemos los dos –
Am Em Am F Em
y así quiere Pacha mama que nos amemos los dos


Español 41

suomeksi:

C Fmaj7 C
Äiti Maa, Kaiken Luoja, lähde valon, rakkau den –
Am Em Am F Em
kii tän elä mästäin, henges täin ja äänes täin, –
Am Em Am F Em
kii tän unel mistain, syk keestä sydä men –

C Fmaj7 C
Kii tän auringosta, veden raik kaudes ta –
Am Em Am F Em
il masta ja tuu lesta, läm möstä liekki en –
Am Em Am F Em
hei mosta ja ko dista, lau lusta sydä men –

F C F C
Kiitän maasta ja per heestä, sillä ne on osa mua –
Am Em Am F Em
ja kos ka oon osa heitä, voin myös olla osa sua –
Am Em Am F Em
ja kos ka oon osa heitä, voin myös olla osa sua –

F C F C
E lämäni lintu, rakkau teni kyyhky nen, –
Am Em Am F Em
niin tahtoi Kaiken Luoja, että yhdistym me –
Am Em Am F Em
ja niin tahtoo Äiti Maa, että rakastam me –

Pachamama: the Goddess of the Earth in Inca mythology, “World Mother”, worshipped
by indigenous people of the Andes
Pachacamaq: a deity responsible for creating the first humans, originally worshipped in
the Ichma culture (which was later absorbed to the Incan empire)
42 Unilaiva songbook

123 Machi
III

Peia

Intro and outro repetitions are in 6/8, but the main part of the song is in 4/4.


a
b
c]
b
c]
f]
6 ]
8F m A E F] m
Ma - chi machi machi ma 2 ( –)

D F] m D F] m
Machi cura Machi sana
D F] m D F] m
Machi cántame una nana –
→ Machi machi machima. . .

D F] m D F] m
Yo no lloro yo sólo canto
D F] m D F] m
Con tu en canta Pachamama Madre Tierra

→ Machi machi machima. . .

Machi is curing, Machi is healing


Machi sings me a lullaby
I do not cry, I just sing
With your love Pachamama Mother Earth

A machi is a traditional healer and religious leader in the Mapuche culture of Chile and
Argentina, usually a woman.
Español 43

124 Luz del Bosque


III, IV
light

(I am the Light of the Forest)


Adrian Freedman


c
d
e
c
g
4
4C G Dm Am
Somos la luz del bosque, e spíritu de todas e dades
Dm C G Am
Somos la luz di vina, sabidu ría de los mares
2
( –)

C G Dm Am
Transfor mamos el dol or tray endo todo a la l uz
Dm C G Am
Con el e spíritu de mis * an cestros todo el dia y la noche
2
( –)
*
abuelitos

suomeksi:

C G Dm Am
Olemme valo metsän, henki kaikkien aiko jen
Dm C G Am
Olemme pyhä valo, viisaus meri en
2
( –)

C G Dm Am
Muun namme kärsi myksen tuomalla kaiken val oon
Dm C G Am
*
Esi vanhempain hengen kanssa koko päivän ja koko yön
2
( –)
*
Isovanhempain
44 Unilaiva songbook

125 La Semilla
III
love, heart
Shimshai


a
d
: 68Dm A7 Dm
:En el presente en contrarás,
Fmaj7 C Dm :
en el corazón tu ve rás :
: Fmaj7 C Dm
:Este a mor que fluye bi en adentro,
Fmaj7 C Dm :
a quí hay una se milla :

: (Dm) A7 Dm
:2 (La se milla) ha sido sem brada en ti
Fmaj7 C Dm :
y el a mor es el agua que la alimenta :

: F C Dm
:Con a mor eternamen te crecerá,
F C Dm :
mi madre lo hace a sí :
F C Dm
Con a mor eternamen te crecerá,
F C Dm
mi padre lo hace a sí
F C Dm
Con a mor eternamen te crecerá,
F C Dm A7
la fuerza me hace a sí
Español 45

in English:

: Dm A7 Dm
: Be in the now you will find,
Fmaj7 C Dm :
and be in the heart you will see :
: Fmaj7 C Dm
:This love that flows so deep inside,
Fmaj7 C Dm :
with in there lies a seed :
: (Dm) A7 Dm
:2 (A seed) has been planted in side of your heart
Fmaj7 C Dm :
and love is the water that feeds :

: F C Dm
:With love eternal ly it will grow,
F C Dm :
my mother she makes it so :
F C Dm
With love eternal ly it will grow,
F C Dm
my father he makes it so
F C Dm
With love eternal ly it will grow,
F C Dm (A7)
the force she makes me so
46 Unilaiva songbook

126 Oso Blanco


III

Bóveda Celeste


g
e
g
e
a
c
4 Fmaj7
4Am
En este ca mi - no rumbo a la selva –
G F
me he encon trado un pajarillo sona jero –
Am Fmaj7
que inspi rado en el vuelo del Águila encon tró en su corazón
G F
este canto que brota del Alma aquí y a hora –

Am Fmaj7
Paja rillo sonajero encon traste en la Visión –
G F
a un Oso blanco con alas de Cóndor y mi rada de Jaguar

Am Fmaj7
Entre lazas marirí las plumas del Águila y del Cóndor
G F
donde llueven las gotas de cielo que hoy fe cundan la

Semilla 2 ( –)

D.C. al Fine

Am Fmaj7
En este ca mi - no rumbo a la selva –
G F
me he encon trado un corazón sonaj ero –

On this road to the forest


I have found a little bird rattle
that inspired, by the flight of the Eagle found in its heart,
this song that springs from the Soul here and now.
Little bird rattle, found in the Vision
of a White Bear with wings of Condor and the gaze of Jaguar.
Intertwine marirí, the feathers of the Eagle and the Condor,
where the drops of sky rain that today fertilize the Seed.
On this road to the forest
I have found a heart rattle.
Español 47

Marirí: see song Marirí


48 Unilaiva songbook

127 Nadi Wewe


III
Aya
Kuitzi Moezzi


a
c
a
g
e
4
4Am C
Santa madre Ayahuas quita
Em Am
Per mítame recibir te

Dm Am
Nadi wewe nadi wewe
Em Am
Nadi wewe nadi we

Am C
Aya huasca curande rita
Em Am
En séñame a curar me → Nadi wewe. . .

Am C
Sabia madre Ayahuas quita
Em Am
Apr enderé tenerte fe → Nadi wewe. . .

Am C
Aya huasca visio naria
Em Am
Áb reme la conscien cia → Nadi wewe. . .

Am C
Aya huasca enlaza dora
Em Am
Mis rela ciones las cuida ré → Nadi wewe. . .

Am C
Amo rosa madre Aya huasca
Em Am
Mi cora zón entrega ré → Nadi wewe. . .
Español 49

Am C
Bendita madre Aya huasca
Em Am
Tu bendi ción comparti ré → Nadi wewe. . .

Holy mother Ayahuasca, allow me to receive you


Ayahuasca, healer, teach me to heal myself
Wise mother Ayahuasca, I will learn to have faith
Ayahuasca, visionary, open my conscience
Ayahuasca, uniter, look after my relationships
Loving mother Ayahuasca, my heart will surrender
Blessed mother Ayahuasca, your blessing I will share
50 Unilaiva songbook

128 Sirenita Bobinzana


III, IV

Artur Mena


e
d
e
g
e
d
g
a
b
a
b
e
3
4C G B7 Em
Si - re nita de los ríos, danza danza con el viento –
G B7 Em
Con tus flores y aromas, perfumas los cora zones –

C G B7 Em
Cura cura cuerpe citos, limpia limpia espiri titos –
G B7 Em
Canta remos icaritos abuelita curande ra –
G B7 Em
Danza remos muy juntitos sirenita Bobin zana –

C G B7 Em
Raira rairai raira rairai raira rairai raira rairai
G B7 Em
Raira ra-irai raira ra-irai raira ra-irai raira rairai

C G B7 Em
Medi cina de la selva, eres tu Bobin zana –
G B7 Em
Curas males das visiones a tus hijos en las dietas –

C G B7 Em
Cura cura cuerpe citos, limpia limpia espiri titos –
G B7 Em
Canta remos icaritos en sesioncita de aya huasca –
G B7 Em
Danza remos muy juntitos sirenita Bobin zana –

Little princess of the rivers, dance dance with the wind


With your flowers and aromas, you perfume the hearts
Heal heal our little bodies; cleanse cleanse our spirits
We will sing icaros; Grandmother, the healer
We will dance much together, princess Bobinzana.
Jungle medicine are you, Bobinzana
You cure ill visions in your dieting children
Heal heal our little bodies; cleanse cleanse our spirits
We will sing icaros in ayahuasca sessions
We will dance much together, princess Bobinzana.
Español 51

Bobinzana: Calliandra angustifolia, an Amazonian tree with healing properties, a plant


teacher

129 Agua de Estrellas


III, IV
stars, Mother Earth
Miguel Molina


e
g
a
g
e
g
e
4
4Am C
En tus ojos de agua infi - nita
G D G Am
Se bañan las estrel litas ma ma –

C Em
Agua de luz agua de es trellas
D G Am
Pacha mama vienes del cielo –

Am
Limpia limpia
C G D
Limpia corazón agua brillante
Am
Sana sana
C G D
Sana corazón agua bendita
Am
Calma calma
C G D Am
Calma corazón agua del cielo ma ma –

In your eyes of eternal water


the stars bathe, mother
Water of light, water of the stars
Pachamama comes from the sky
Cleanse, cleanse, cleanse the heart, brilliant water
Heal, heal, heal the heart, blessed water
Calm, calm, calm the heart, water of the sky, mother
52 Unilaiva songbook

130 Tzen Tze Re Rei


III, IV

Nase Chiriap
shuar, español


e
g
e
g
e
d
c
d
4
4Am C
Y es a - quí donde quiero estar junto a ti

e
d
c

Rei rei rei


C
¤ (Tzen tze re rei rei rei) ¤ Skip this line if coming from “. . . junto a ti”

Tzen tze rerei rei rei


Tzen tze rerei rei rei rei
Am
Rei rei Rei rei –

Am C
De tus ojos salen los co lores
Am
Del universo pedimos todo –
C
Y esos colores son el alimento
Am
Para la existencia que somos todo –
→ Rei rei rei. . .

Am C
De tu voz salen los so nidos
Am
Del universo que oímos todo –
C
Y esos sonidos son el alimento
Am
Para la existencia que somos todo –

→ Rei rei rei. . .


Español 53

Am C
De tus manos salen las ca ricias
Am
Del universo que sentimos todo –
C
Y esas caricias son el alimento
Am
Para la existencia que somos todo –

→ Rei rei rei. . .

→ Y es aquí. . .

→ Rei rei rei. . .

→ Y es aquí. . .

→ Rei rei rei. . .

And it’s here that I want to be together with you


From your eyes come the colours of the universe
We ask for all and those colours
Are the food for the existence that we are all
From your voice come the sounds of the universe
We hear all and those sounds
Are the food for the existence that we are all
From your hands come the caresses of the universe
We feel all and those caresses
Are the food for the existence that we are all

Tzen tze re rei (Shuar language) means the arrow that advances and opens doors. Also, it
is an onomatopoeia for the chattering of a chinchilla, a dormouse or a squirrel.
54 Unilaiva songbook

131 Sólo Dios Sabe si Vuelvo


III, IV

Julian Herreros Riveira


a
g
a
g f
d
f
d
c
a
4
4Dm B[ F
A - ’brete flor ci - ta de los cuatro vientos yari –
C Dm
Olorocita perfu mera doctor cita –
Am Dm
Estrellita de siete flechas Tonān tzina –
F C Dm
Ay danza remos hasta las claras del día –
Am Dm
para escuchar la voz de los que ya se fueron –

Dm B[ F
Naaa na na na naana na na naina na na naana –
C Dm
Na na na naana na na naina na na naana –
Am Dm
Na na na naana na na naina na na naana –

Dm B[ F
So - ’n tus aguas que le dan la vida a mi pueblo –
C Dm
Ay las que brotan por mis ojos triste mente –
Am Dm
porque en mi tierra ya no se le canta al agua –
F C Dm
Son las que corren por tus ojos Pacha mama –
Am Dm
y reverdecen en mi quebrada de a mor – → Naa na na na. . .

Dm B[ F
Lle - ’no de ale gría danza la muerte a mi lado –
C Dm
Chuma borracherita pinta gente yari –
Am Dm
Cuatro otorongos magos llegan a la fiesta –
F C Dm
Se alza en el cielo el brillo a zul de la flor blanca –
Am Dm
Camino rojo sólo Dios sabe si vuelvo – → Naa na na na. . .
Español 55

Open flower of the four winds yari


Dear smell perfumes the healer
Little star of seven arrows, Mother Goddess
Oh we will dance until the clear of the day
to hear the voice of those who have already left
It’s your waters that give life to my people
Oh the ones that sprout sadly through my eyes
because in my land water is no longer sung to
They are the ones that run through your eyes Pachamama
and revive in my stream of love
Full of joy dance, death by my side
Drunken folly paints people yari
Four jaguars, wizards arrive at the party
The blue glow of the white flower rises in the sky
Red path, only God knows if I return
56 Unilaiva songbook

132 En la Selva un Río


III, IV

Kike Pinto


e
e
d
b
6Em G
8
En la selva un río en noche os cura –
Am Bm Em
va surcan do una ca noa. –
Em G
la vigilan desde la espe sura, –
Am Bm Em
los jagua res y las boas. –
Em G
la protegen desde la espe sura, –
Am Bm Em
los jagua res y las boas.
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em
va surcan do una ca noa
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em Em
mil jagua res y mil boas Trai nanai na . . . –

Em G
U na voz me canta en el o ído –
Am Bm Em
una bel la melo día, –
Em G
y u na luz dibuja ante mis ojos –
Am Bm Em
visiones de un nuevo día, –
Em G
y u na luz dibuja ante tus ojos –
Am Bm Em
visiones de un nuevo día.
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em
una bel la melo día
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em Em
visiones de un nuevo día Trai nanai na . . . –
Español 57

Em G
El viento me trae un dulce a roma –
Am Bm Em
alcanfo res y azu cenas, –
Em G
y a lza el vuelo en mi alma una pa loma –
Am Bm Em
rompe rompe las ca denas, –
Em G
y a lza el vuelo en mi alma una pa loma –
Am Bm Em
rompe rompe las ca denas.
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em
alcanfo res y azu cenas
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em Em
rompe rompe las ca denas Trai nanai na . . . –

Em G
Re ma rema rema cano ero –
Am Bm Em
por los ríos de mis venas. –
Em G
can ta canta canta curan dero, –
Am Bm Em
cura cu rame mis penas. –
Em G
so pla sopla sopla perfu mero, –
Am Bm Em
rompe rompe mis ca denas.
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em
alcanfo res y azu cenas
Bm Em G
Trai nanai na nai nanai nai Nanai nanai nai
Am Bm Em Em
por los ri os de mis venas Trai nanai na . . . –
58 Unilaiva songbook

In the jungle on a river on a dark night rides a canoe. (x2)


They watch it from the thicket, the jaguars and the boas.
They protect it from the thicket, the jaguars and the boas.
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanai nai, rides a canoe;
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanai nai, a thousand jaguars and a thousand
boas
A voice sings in my ear a beautiful melody, (x2)
and a light draws before my eyes visions of a new day,
and a light draws before my eyes visions of a new day.
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanai nai, a beautiful melody;
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanainai visions of a new day.
The wind brings a sweet aroma of camphora trees and lilies, (x2)
and in my soul a dove rises to fly, breaking breaking the chains,
and in my soul a dove rises to fly, breaking breaking the chains.
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanai nai, camphora trees and lilies;
Trai nanai nanai nanainai nanai nanainai, breaking the chains.
Row row row, canoteer, by the rivers of my veins. (x2)
Sing sing sing, curandero, heal heal my pains.
Blob blow blow, perfumer, break break my chains.
Trai nanai nanai nanai nai Nanai nanai nai, camphores and lilies;
Trai nanai nanai nanai nai nanai nanai nai, by the rivers of my veins.
Español 59

133 Corazón es lo Único que Tengo III, IV


heart
Nubia Rodriguez


e
d
b
6
8Em G
Gran E spíritu, gran abuela, gran a buelo –
D Em
Como soy me presento ante ti –
G Bm
Como soy te pido bendi cio - nes
D Em
Y agra dezco el corazón que has puesto en mi –

Em G
Cuando vengo nomás vengo, nomás vengo –
D Em
Gran E spíritu sabrás a lo que vengo –
G Bm
A entre gar mi corazón, mi cora zón –
D Em
Cora zón que es lo único que tengo –

Em G
Cora zón que es lo único que tengo –
D Em
Cora zón que es lo único que tengo –

Great Spirit, great grandmother, great grandfather


As I am, I present myself to you
As I am I ask you blessings
And I thank for the heart that you have placed in me
When I come here I just come, I just come
Great Spirit you will know why I am here
To give my heart, my heart
Heart that is all I have
Heart that is all I have
Heart that is all I have
60 Unilaiva songbook

134 Cura Sana


III, IV

Andrés Córdoba
cofan, quechua, español


e
a
4
4Am F
O. . . coremajaï jojore jasparuñaï
C E
curaima gente y pinta selva tierra urumanyaï –
Am F
I quisimanyairo amor azul cielo
C E
celeste azulejero que vie ne y pinta –

Am F C E
Cura cura, sana sana: taita celoc be licencialc –
Am F C E
Cura cura, sana sana: taita celoc ashlepay –

Am F
I quisimanyairo uru maña y gente
C E
cordi llera montaña que vie ne y llegá –
Am F
Ya ge yage pinta pinta azulejero,
C E
chuma rasca borrachera que viene y pinta –
→ Cura cura. . .

Am F
O coremajaï jojore tacro yocro-
C E
manje ro pinta selva tierra urumanyaï –
Am F
I quisimanyairo amor azul cielo
C E
celeste azulejero que vie ne y pinta –

→ Cura cura. . .
Español 61

Am F
O coremajaï jojore jasparuñaï
C E
curaima gente y pinta amor cielo tierra y vida
Am F
Astro centro mundo cos mos seres
C E
interplane tario que llegá cura y sana

→ Cura cura. . .

135 Pura Medicina


IV

Mallkikuna


e
d
e
d
e
4
4Am C
Pura medi cina tus ojitos, pura medicina el co lor
C G Am
Pura medi cina toda vida, cuando sonri e tu interi or

Am C
Pura medi cina Taita Inti, pura medicina Padre Sol
C G Am
Pura medi cina toda vida, luz brillando de tu interi or

Am C
Pura medi cina la familia, pura medicina sus ma nitos
C G Am
Pura medi cina la sonrisa, juntos alum bramos esta vida

Pure medicine your eyes, pure medicine the color


Pure medicine all life, when you smile inside
Pure medicine Taita Inti, pure medicine Father Sun
Pure medicine all life, light shining from your interior
Pure medicine the family, pure medicine their little hands
Pure medicine the smile, together we light this life
62 Unilaiva songbook

136 Guacamayo
IV

Danit Treubig

capo 4


a 4
f
g
a
g
4
Am Fmaj7[5 G
Te agra dezco por llegar a mi corazón –

f
e
c
F Am
her mosa criatura del viento –

a
f
g
a
g
Fmaj7[5 G
Te agradezco por volar en mi interior –

e
d
c
a
Em Am
Tus co lores me llevan a - dentro –2
(hey hey hey)


g
e
G Em
Pinta pinta pinta con el movimiento

b
g
G Em
de tus plumas sale una vibración

b
g
G Em
que me abraza e ternamente

b
g
a
1
G Em2 (Am)
que me enseña e ternamente

Am Fmaj7[5 G
Te agra dezco por entregar tu amistad –
F Am
aa-ee-ee-ee- eh-eh-eh-eeh –
Fmaj7[5 G
Agradeciendo por esta hermosa claridad –
Em Am
Por la con fianza y en la luz –2
(hey hey hey)

→ Pinta pinta pinta. . .


Español 63

:
a g
Am
: Guacamayo Gu’acamayo

c
g
c
a
c
g
a
C : Am
heeheehee poder oso Guacamayo hee hey hee : (×4)


g
a
b
c
Em B7 G Am
En tus ojos brilla una estrella flecha de luz a briendo la pinta

g
a
b
c
Em B7 G Am
Tu coro na de luz danzando en el viento

g
a
b
c
Em B7 G Am
Iluminando todo el espacio ay curando mi corazón

g
a
b
g
a
Em B7 G Am
Iluminando todo el espacio ay curando la família

e
e
c
b
c
a
C Am
ya hee ya hee ya hee ya hee- e-e-e-ee –

Am
Guacamayo Gu’acamayo
C Am
heeheehee poderoso Guacamayo hee heyhee
(×4)

c
a
:C Am :
: heey ya hee –: (×6)
C Am
Guacamayo vuela conmigo Guacamayo –
hee- y ya hee

C Am
Guacamahito pode roso guacamayo guacamahito –
hee- y ya hee

:C Am :
: Guacamayo Guacamayo –:
hee- y ya hee

:C Am :
: Guacamayo –:
hee- y ya hee
64 Unilaiva songbook

I thank you for reaching my heart


Beautiful creature of the wind
I thank you for flying inside me
Your colors take me inside
Paint paint paint with the movement
of your feathers a vibration comes out
that embraces me eternally
that teaches me eternally
I thank you for giving your friendship
Thanking for this beautiful clarity
By trust and in the light
Macaw, powerful Macaw
In your eyes shines a star arrow of light opening the vision
Your crown of light dancing in the wind
Lighting up the whole space healing my heart
Lighting up the whole space healing the family
Macaw, powerful Macaw
Macaw, fly with me macaw
Little Macaw, powerful little Macaw
Macaw. . .
Español 65

137 Colibrí Dorado


III

Arnaldo Herrera


a
b
c
b
a
e
4
4Am
A nuestro ho gar llegó volando
G
Un Colibrí dorado
Fmaj7 G
que trajo a nuestro al tar
Am
un nuevo a manecer –

e
d
c
d
e
d
a
c
a
Em G Am
La luz se a cerca refle- jando la ale- gría –
Em G Am
El viento s opla desper tando un nuevo día –
Em G Am
Y la fres cura en la mon taña va lle vando –
G Fmaj7
La escencia de un Pica flor –
Am
que asciende enamo rado –

He came flying to our home


A golden hummingbird
who brought to our altar
A new sunrise
The light approaches reflecting the joy
The wind blows waking up a new day
And the freshness in the mountain is taking
The essence of a Hummingbird
that rises in love
66 Unilaiva songbook

138 Espíritu Eterno


III, IV

Darío Poletti

capo 3

4 b
e
d
b
d
4
Em G
Cuando la luna se a soma ilumi nando la noche ni may

a
b
e
Bm Em
Y las estrellas se ven en el firma mento –

b
e
f]
d
b
d
G
Azul profundo que nos envuelve en el gran misterio ni may

a
b
Bm Em
El misterio de la noche bien a dentro –


e
f]
g
f]
g
f]
g
f]
g
a
g
d
b
d
C G
Caya rí ri - rí ri - rí ri - rí rí - rí rirí riri rí

a
b
e
Bm Em
Es la presencia de tu espíritu e terno –

Em G
Son las raíces profundas las que nos dan su secretos nimay
Bm Em
Medicina de la tierra bien a dentro –
G
Abriendo nuestras consciencias abriendo corazones nimay
Bm Em
Medicina de los Andes bien a dentro –
→ Cayarí. . .
Español 67

Em G
Padres, hijos, hermanos y madres que nos miran crecer
Bm Em
Estarán dando su luz a nuestra senda –
G
No te lo olvides hermano lo que entre gas con el corazón
Bm Em
Nos volverá con amor, será nuestra e sencia –
→ Cayarí. . .

When the moon rises lighting up the night nimay


And the stars are seen in the sky
Deep blue that envelops us in the great mystery nimay
The mystery of the night deep inside
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí
It is the presence of your eternal spirit
It is the deep roots that give us their secrets nimay
Medicine from the land deep inside
Opening our consciences opening hearts nimay
Medicine from the Andes deep inside
Parents, children, brothers and mothers who watch us grow
They will be giving their light to our path
Do not forget brother what you give with your heart
It will return to us with love, it will be our essence
68 Unilaiva songbook

139 Como Te Quiero Yo


III, IV
love
Irina Florez


a
e
d
c
b
a
4
4Am C E7 Am
Yana he yana yo, yana he yana yo hia - na
C E7 Am
Yana he yana yo, yana he yana yo hiana
E7 Am
Yana he yana yo hiana, yana he yana yo hiana –

Am C E7 Am
Como te quiero yo, como te quiero yo-o-o- oo
C E7 Am
Como te quiero yo, como te quiero yo-o-o-oo

e
Am C
Como el agua que fluye libre,
E7 Am
agua clarita del manantial.
F C
Como el viento que canta y sopla
E7 Am
en lo profundo del corazón.

Am C E7 Am
Como te quiero yo, como te quiero yo-o-o- oo
C E7 Am
Como te quiero yo, como te quiero yo-o-o-oo

Am C
Como el fuego que brilla claro,
E7 Am
la llama antigua de la creación.
F C
Como la tierra que nace en flores,
E7 Am
que llama el 1 canto del colibrí. 2
vuelo
Español 69

Instrumental, on 2nd playthrough:

Am C E7 Am

C E7 Am

E7 Am

Am C E7 Am
Como te quiero yo, como te quiero yo-o-o- oo
C E7 Am
Como te quiero yo, así te quiero yo-o-o-oo

Am C
Como es el paja rito le canta al
E7 Am
cielo cuando nace el sol.
F C
Como es el pajarito le canta al
E7 Am
cielo cuando nace el sol. –

D.C. al Fine

→ Yana he yana yo. . .

Yana he yana yo. . .


How I love you. . .
Like the water that flows free,
clear spring water.
Like the wind that sings and blows
deep in the heart.
Like the fire that shines clear,
the ancient flame of creation.
Like the earth that grows flowers,
which calls the song (flight) of the colibri.
Like the bird that sings
to the sky when the sun rises.
70 Unilaiva songbook

140 Todo es mi Familia


IV
unity


e
a
g
e
a
g
a
4
4A
Ca minaré en belleza, ca minaré en paz
G A
Todo es mi fa milia

A
Todo es sagrado, las plantas y animales

Todo es sagrado, las montañas, selva y el mar


G A
Todo es mi fa milia

A
Hey ah hey ah hey ah, hey ah hey ah hey
G A
Todo es mi fa milia

in English:

A
I will walk in beauty, I will walk in peace
G A
Everything is my family

A
Everything is sacred, animals and plants
A
Everything is sacred, mountains, forest and sea
G A
Everything is my family

A
Hey ah hey ah hey ah, hey ah hey ah hey
G A
Everything is my family

outro, fade out:

G A
Todo somos fa milia
Español 71

141 Niño Salvaje


IV
unity
Alberto Kuselman


e
f
e
d
g
d
e
d
c
4 Fmaj7
4C G C
El silencio es mi pa labra, la tierra es mi madre
Fmaj7 G C
los árboles mis her manos, las es trellas mi desti no

C Fmaj7 G C
Soy * un hijo de la tierra, mi corazón es una es trella
Fmaj7 G C
viajo a bordo del e spíritu ca mino a la eterni dad

C Fmaj7 G C
Soy * un niño sal vaje, ino cente, libre y sil vestre
Fmaj7 G C
tengo todas las e dades mis an cestros viven en mí

C Fmaj7 G C
Soy * hermano de las nubes y sólo sé compar tir
Fmaj7 G C
sé que todo es de todos y que todo está vivo en mí

*
una hija, una niña, hermana

Silence is my word, the earth is my mother,


the trees my brothers, the stars my destiny.
I am a child of the earth, my heart is a star,
I travel aboard the spirit on the way to eternity.
I am a wild, innocent, free and wild child,
I have all ages, my ancestors live in me.
I’m a brother of the clouds and will only share,
I know that everything belongs to everyone and that
everything is alive in me.
72 Unilaiva songbook

142 Madre Selva


IV
Mother Earth
Grupo Putumayo


a
b
c
4
4Am
, , F, ,

Madre Tierra Madre Tierra yo te a labo Madre Tierra


G, Em
, G, Am
, ,
Porque eres el origen de la vida
G, Em
, Am
, ,
En tus selvas en tus selvas tus mon tañas
G, Em
, Am
, ,
Donde ha bita el espíritu di vino

Am
, , F, ,

Madre Selva Madre Selva yo te a labo Madre Selva


G, Em
, G, Am
, ,
Porque eres el origen de la vida
G, Em
, Am
, ,
En tus selvas en tus selvas tus mon tañas
G, Em
, Am
, ,
Donde nace el aire puro que re spiro
G, Em
, Am
, ,
En tus selvas en tus selvas y tus ríos
G, Em
, Am
, ,
Donde nace el agua pura que be bemos

Am
, , F, ,

Danos fuerza, danos fuerza Madre Selva, danos fuerza


G, Em
, G, Am
, ,
Ilumi na ilumina nuestro ca mino
G, Em
, Am
, ,
Ilu mina ilumina nuestro ca mino,
G, Em
, Am
, ,
con tu e spíritu tu espíritu di vino

Am
, , F, ,

Yo te a labo yo te alabo Madre Selva yo te alabo


G, Em
, G, Am
, ,
Porque eres el origen de la vida
G, Em
, Am
, ,
En tus selvas en tus selvas tus mon tañas
G, Em
, Am
, ,
Donde nace, crece y crece el yage cito
Español 73

Am
, , F,
Mama Cocha con tus aguas crista linas
, G, Em
, G, Am
, ,
Limpia, purifica cuerpo, el espíritu del hombre
G, Em
, Am
, ,
Al que pide sanación, paz y harmo nía
G, Em
, Am
, ,
Al que a bre su corazón a la ale gría.

Am
, , F, ,

Yo te a labo yo te alabo Madre Selva yo te alabo


G, Em
, G, Am
, ,
Porque eres el origen de la vida
G, Em
, Am
, ,
En tus selvas en tus selvas tus mon tañas
G, Em
, Am
, ,
Donde nace, crece y crece el yage cito
(×4)
74 Unilaiva songbook

Mother Earth, Mother Earth, I praise you Mother Earth,


because you are the origin of life.
In your forests, in your forests, in your mountains,
where the divine spirit dwells.
Mother Forest, Mother Forest, I praise you Mother Forest,
because you are the origin of life.
In your forests, in your forests, in your mountains,
where the pure air that I breathe is born.
In your forests, in your forests and in your rivers,
where the pure water that we drink is born.
Give us strength, give us strength, Mother Forest, give us strength.
Illuminate, illuminate our path.
Illuminate, illuminate our path,
with your spirit, your divine spirit.
I praise you, I praise you, Mother Forest I praise you,
because you are the origin of life.
In your forests, in your forests, in your mountains,
where the yagecito is born, growing and growing.
Mama Cocha, with your crystalline waters:
cleanse, purify the body, the spirit of (hu)man,
of the one who asks for healing, peace and harmony,
of the one who opens their heart to joy.
I praise you, I praise you, Mother Forest I praise you,
because you are the origin of life.
In your forests, in your forests, in your mountains,
where the yagecito is born, growing and growing.

Mama Cocha: an ancient Incan goddess of sea (also other bodies of water) and fishes, the
guardian of fishermen and sailors
Yagé, yagecito: another name for Ayahuasca, used especially in areas around and within
Colombia and Ecuador
Español 75

143 Cuñaq
IV
water
Shimshai


a
e
4
4Am C
Desde Cuñaq viene agüita serpenteando
Em Am
Por las acequias y en remolinos
C Am
Hacia nuestras vidas –

Am C Em
De cantar hualinas y a la vez llorando
G Am
Toditas mis penas se acabaron
C Am
Pachamama está de fiesta –

Am C
Una estrellita que alegre me decía
Em Am
Canta cantorcito a la agüita
C Am
A la a güita madre Cuñaq –
→ De cantar. . .

From Cuñaq comes water (drink), meandering


by the ditches and in eddies
into our lives
Singing hualinas while weeping
All my sorrows are gone
Pachamama is celebrating
A little star told me:
sing to the little water,
to water mother Cuñaq

Cuñaq cocha is a lake high up in the mountains in Peru, of which it is said that water is
born there. Each year there are celebrations honoring the water descending from that lake.
76 Unilaiva songbook

144 Luna Manta


IV
Mother Earth

(Pachamama)
Andrés Córdoba


e
g
f]
4
4Em Bm Em Bm
Luna manta que a lumbra, luna manta que alum bró
G D C B7 Em
a mi tierrita bella, a mi tierra echo una flor –
Em Bm Em Bm
Luna manta que a lumbra, Taita Inti dio ca lor
G D C B7 Em
a mi tierrita bella, a mi tierra echo una flor –

D Em D Em
Que lindo es ver mi tierra, que bello es ver mi tierra
D C B7
Que lindo es ver mi tierra, mi Pacha que rida, mi
Em
Pachama ma –

Em Bm Em Bm
Su siete colores que a lumbran, siete colores que alum bró
G D C B7 Em
na ció de una que brada encan tada en a mor –
Em Bm Em Bm
Su siete colores que a lumbran, un arco iris alum bró
G D C B7 Em
na ció en una la guna bende cida por el sol –
→ Que lindo. . .

D.C. al Fine
Español 77

D Em D Em
Que lindo es ver mi tierra, los apus de las cordi lleras
C Em B7 Em
donde se junta fa milia, silvan melo días, mi Pachama ma –
D Em D Em
Que lindo es ver mi tierra, los apus de las cordi lleras
C Em B7
donde hay selvas encan tadas, y plantas sa gradas, mi
Em
Pachama ma –

Moon that illuminates, moon that illuminated


To my beautiful earth, to my earth I throw a flower
Moon that illuminates, Taita Inti gave warmth
To my beautiful earth, to my earth I throw a flower
How lovely it is to see my earth, how beautiful it is to see my earth
How lovely it is to see my earth, my beloved Pacha, my Pachamama
Its seven colors that illuminate, seven colors that illuminated
Born of an enchanted gully in love
Its seven colors that illuminate, a rainbow illuminated
Was born in a sun-blessed lagoon
How lovely to see my earth, the apus of the mountain ranges
Where family reunites, poetic melodies, my Pachamama
How lovely to see my earth, the apus of the mountain ranges
Where there are enchanted forests, and sacred plants, my Pachamama

Apu is a mountain spirit in the mythology of Peru, Ecuador and Bolivia; the term dates
back to the Inca empire.
78 Unilaiva songbook

145 Sol de la Mañana


IV

Bóveda Celeste


e
c
e
c
d
e
c
b
a
4
4Am
Bri - lla, brilla y canta un nuevo día –

Brilla el sol de la mañana –


Dm
Movimiento de ésta tie - ’rra,
Am
palpitando en la flo re - ’sta

Donde un llamado nos reúne –


En el corazón de una familia –
C
Hermano, Huitzillín y que sueñas
Dm Am
En la nueva aurora y la armo nía –
C
Simpleza y sutileza ins pira
Dm Am
El flujo de una fuerza de ale grí - a
C
Volando a los cuatro vientos
Dm Am
Plu majes que se sienten voy re zando –
C
Y el sonajero agrade cido
Dm Am
Hoy siempre está ofrendita la fa milia

Canta cantorcito mariri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riii –


Canta cantorcito mariri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riii –
Español 79


e
a
e
a
Am
Can tar, can tar –
:C
: Vas vibrando alto
Dm E Am
Vas tocando en la profundi dad del corazón
:
Vas tejiendo cantorcito :
C
Vas vibrando alto
Dm E F E
Vas tocando en la profundi dad del cora zón
Am C
Donde la sangre hierve con amor
F E
No hay más pensa mientos
Am C
Sólo el flujo de la e volución
F E Am C
Deja las ra zones, y em pápate en acc iones
G E Am
Que el tiempo que pasa es u na ilu sión –

Canta cantorcito mariri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riii –


Canta cantorcito mariri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riii –
80 Unilaiva songbook

Shine, shine and sing a new day


The morning sun shines
Movement of this earth,
throbbing in the forest
Where a call brings us together
In the heart of a family
Brother, Huitzillín and what you dream
In the new dawn and harmony
Simplicity and subtlety inspires
The flow of a force of joy
Flying to the four winds
Plumages that feel I’m praying
And the grateful rattle
Today the family is always offered
Sing, singer, mari-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riiii
Sing, singer, mari-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riiii
To sing, to sing
:You are vibrating high
You are playing in the depth of the heart
You are weaving a little song :
You are vibrating high
You are playing in the depth of the heart
Where the blood boils with love
There are no more thoughts
Just the flow of evolution
Leave the reasons, and immerse yourself in actions
That the time that passes is an illusion
Sing, singer, mari-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riiii
Sing, singer, mari-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-ri-riiii

Huitzillín: Nahuatl word for “hummingbird”


Marirí: see song Marirí

“Animals are something invented by plants to move seeds around. An extremely yang
solution to a peculiar problem which they faced.”
— Terence McKenna (1946–2000)
Español 81

146 Plantas Sagradas


IV

Danit Treubig

Hey hey hey ha hey hey hey ha, hey ram hey ram hey ram hey cura y plumajero cromajerui pinta abuelo chai
bí bibibí bibibí ja cha rai pinta y cura y cura medicinai taita y curandera


f
d
f
d
c
a
c
a
4
4Dm Am
Cami nando por la selva si guiendo la be lleza,
Dm Am
si guiendo las canciones de las plantas. –

F Am
Siento vivo, siento la paz,
F Am
siento el poder de la madre.

Em G Am
Siento las plantas sa gradas.

Dm Am
Ya gé yagé yagé, ya gé yagé yagé,
Dm Am
ya gé yagé yagé, ya gé. –

Dm Am
Siempre despertando, siempre agradeciendo
Dm Am
por este poder, esta be lleza. –
→ Siento vivo. . .

→ Siento las plantas. . .

→ Yagé, yagé (×4). . .

→ Siento las plantas (×5). . .

Walking through the jungle following the beauty,


following the songs of the plants.
I feel alive, I feel peace, I feel the power of the mother.
I feel the sacred plants.
Always waking up, always grateful for this power, this beauty.
82 Unilaiva songbook

147 Buscando el Camino


IV
path
Karin Micha


a
b
a
g
e
4
4F C Dm Am
Bus cando el ca mino que lleva a la e sencia
F C Dm Am
Es cucho el lla mado de la Madre Tierra
F C Dm Am
Voy recor riendo los valles voy sal tando las mon tañas
F C Dm Am
Voy vo lando por el cielo voy dan zando con el agua! –

F C Dm Am
Y sigo este ca mino de i magia y mis terio
F C Dm Am
Voy sin equi paje llevo solo mis res petos
F C Dm Am
Voy se guro voy sin miedo Gran E spíritu me guia
F C Dm Am
Tran quilo y sin a puros hoy la Tierra me da el pulso! –

:F C Dm Am :
: Laa la lai la laa laa laa la lai lai laa laa. . . : (×4) –

F C Dm Am
Voy recor dando a mis abue litas
F C Dm Am
Voy agrade ciendo a mis abue litos
F C Dm Am
Nos mos traron el ca mino nos de jaron sus te soros
F C Dm Am
Sa gradas ceremo nias pode rosas medi cinas! –
Español 83

F C Dm Am
Y asi voy apren diendo y compar tiendo este men saje
F C Dm Am
Somos hijos de la Tierra y de bemos prote ger la
F C Dm
Traba jando con mis her manos somos guardianes y
Am
guer reros
F C Dm Am
Cu ramos con nuestros cantos y los rezos a la Tierra! –
→ Laa la lai la. . .

I look for the path that leads to the essence.


I hear the call of Mother Earth.
I go traversing the valleys, I go jumping the mountains.
I go flying through the sky, I go dancing with the water!
And I follow this path of imagination and mystery.
I go without luggage, I only take my respects.
I go safe without fear, Great Spirit guides me.
Calm and without hurry, today the Earth gives me the pulse!
I’m remembering my grandmothers.
I’m thankful to my grandparents.
They showed us the way, they left us their treasures:
sacred ceremonies, powerful medicines!
And so I’m learning and sharing this message.
We are children of Earth and we must protect her.
Working with my brothers, we are guardians and warriors.
We heal with our songs and the prayers to the Earth!
84 Unilaiva songbook

148 El Duende
IV

Camino Rojo


e
a
b
c
a
b
g]
e
6
8Am E
El duende de la aire me vino a de cir
Dm C Am
que si no can taba yo me iba mo rir

e
a
b
c
a
b
Am E
Can tar, can tar pa ra vivir
Dm C Am
Cantar, can tar pa ra vi vir

Am E
El duende del agua me vino a decir
Dm C Am
que si no flu ya yo me iba mo rir
Am E
Flu ir, fluir pa ra vivir
Dm C Am
Fluir, flu ir pa ra vi vir

Am E
El duende del fuego me vino a decir
Dm C Am
que si no dan zaba yo me iba mo rir
Am E
Dan zar, danzar pa ra vivir
Dm C Am
Danzar, dan zar pa ra vi vir

Instrumental

Am E
El duende de la tierra me vino a decir
Dm C Am
que si no sem braba yo me iba mo rir
Am E
Sem brar, sembrar pa ra vivir
Dm C Am
Sembrar, sem brar pa ra vi vir
Español 85

Am E
El duende del bosque me vino a decir
Dm C Am
que si no a maba yo me iba mo rir
Am E
A mar, amar, pa ra vivir
Dm C Am
Amar, a mar, pa ra vi vir

Instrumental

Am E
Da rai rai da rai rai da rai rai da rai
Dm C Am
Da rai rai da rai rai da rai ray da rai

The spirit of the air came to tell me


that if I didn’t sing I would die
Sing, sing to live
The spirit of the water came to tell me
that if I didn’t flow I would die
Flow, flow to live
The spirit of the fire came to tell me
that if I didn’t dance I would die
Dance, dance to live
The spirit of the earth came to tell me
that if I didn’t sow I would die
Sow, sow to live
The spirit of the forest came to tell me
that if I didn’t love I would die
Loving, loving, to live
86 Unilaiva songbook

149 Camino Rojo


IV
path


e
a
4
4Am
Yo sigo un camino de luz
Dm Am
Yo sigo un camino de a mor
Dm Am
Camino rojo camino rojo
G E Am
Camino rojo de mi cora zón

Am
Temaz calli, peyote, tipi
Dm Am
Temaz calli, peyote, tip i
Dm Am
Son los al tares, son los al tares
G E Am
Son los al tares que yo cono cí

Am
Aya huasca, San Pedro, niños
Dm Am
Taba quito, Maria, tam bor
Dm Am
Son sacra mentos, son sacra mentos
G E Am
Son sacra mentos para el cora zón

I follow a path of light


I follow a path of love
Red path, red path
Red path of my heart
Sweat lodge, Peyote, tipi
Sweat lodge, Peyote, tipi
They are the altars, they are the altars,
They are the altars that I know
Ayahuasca, San Pedro, children (mushrooms)
Tobacco, Maria, the drum
They are sacraments, they are sacraments
They are sacraments for the heart
Español 87

150 Tlazocamati
IV
Aya
español, nahuatl


a
e
4
4Am C
A - ya Aya Ayahuasca
C Em G Am
2
A ya Aya A yahuasca ( –)

Am C
Ya ge Yage Yage Yage he
C Em G Am
Ya ge Yage Yage he 2 ( –)

Am C
Voy por el camino de luz en la vida
C Em G Am
Sigo adelante con la medicina 2 ( –)

Am , C
Tlazocamati topixin mexica
C Em G Am
Toyo lo tatzin toyo lo nantzin 2 ( –)

Am , C
We ya hey ya yo We ya hey yo
C Em G Am
We ya hey ya We ya hey yo 2 ( –)

Am C
A quí Aya Ayahuasca
C Em G Am
2
A quí Aya y en el más allá ( –)

Tlazocamati is a Nahuatl word for “thank you”. Nahuatl (also known as Aztec) language is
nowadays spoken in what is currently central Mexico.
88 Unilaiva songbook

151 Wirikuta
IV
Mother Earth, Sun


a
c
4
4Am G Am
Pacha mama pacha mama
Am G Am
Pachamama madre tierra

Am G Am C Dm E7 Am
Wirikuta Wirikuta Wirikuta Gran Espíritu
→ Pachamama. . .

Am G Am C Dm E7 Am
Taita Inti Taita Inti Taita Inti Gran Espíritu

→ Pachamama. . .

Wirikuta: a site in central Mexico, sacred to the Wixarrica Huichol people, where the
world was created; Wiracocha is a creator deity in the mythology of the Andes.
(Taita) Inti: Incan Sun God
Español 89

152 Gracias
III, V
thankfulness, love


e
c
6
8Am E
A - buelitas * piedras las gracias te doy
2
Am (A7)
Las gracias te doy
*
tierra, agua, fuego. . .

Dm Am E
Por brimer cora zón a la sana cion
1
E7 Am A7
Abrirme al a mor

Grandmother stones, I offer you thanks


I offer you thanks
By opening the heart to healing
Love opens to me
90 Unilaiva songbook

153 Bienvenidos Hermanitos


IV, V
morning, Mother Earth, Sun
Daniel Osorio


a
c
d
e
4
4Am C
Ya va floreciendo el día,
G C
la ale gría va desper tando
F C
Pacha mama ya nos le vantas,
E7 Am
Madre Tierra canto de a mor –

Am C
Estamos vivos con ganas de a marnos,
G C
de la vida enamo rados
F C
Taita Inti que estás en los cielos
E7 Am
ya ca lientas nuestro cora zón –

F C G C
Lailaralai Lara lai Laralai Lai Larala lai
F C E7 Am
Melo día sin fin esta vibran do en mi cora zón –

Am C
Paja rito, selva, mon taña,
G C
canto de fuerza y vida
F C
mara villas hoy nos es peran
E7 Am
bendi ciones del crea dor –

F C F
Bienvenidos herma nitos bienvenidos hoy
C F E Am E7 Am
Bienvenida vida bu ena, bienvenida tu canción –
→ Lailaralai. . .
Español 91

The day is already blossoming,


joy is awakening.
Pachamama lift us up.
Mother Earth, I sing of love.
We are alive wanting to love each other,
with the desire for life in love.
Taita Inti (Sun God) in the skies
already warms our hearts.
Lailaralai Laralai Laralai Lai Laralai.
Endless melody is vibrating in my heart.
Little bird, forest, mountain,
I sing of strength and life.
Marveling this day, we wait for
the blessings of the creator.
Welcome siblings, welcome this day.
Welcome good life, welcome your song.
2

Português
94 Unilaiva songbook

200 Defumação
I
censing, Santo Daime
Key: Am, good: Am

4
c
: , 4
e a b d e
Am , E
: De fuma defuma dor;

a
b
c
b
a
, ,Am :
Esta casa de Nosso Se nhor :

e
a
e
f
d
:, Am A7 Dm
:Leva pra’s on - das do mar;

e
f
e
b
c
a
,
: E , Am
O mal que a qui posso es tar :
3
: 4
e a e a e f e d b
Am A7 Dm
:De fuma esta casa bem defu mada

d
b
g]
e
b
g]
e
d
c
b
a
E/B : E E7/D Am
Com a Cruz de Deus e - la vai ser re za - da :
: C
c d e d b
Dm
:Eu sou rezador sou filho de Um banda

d e f e
f e d
c b
a
E E7/D Am :
Com a Cruz de Deus todo mal se a - branda :

Cense, incenser
This house of our Lord
Take to the waves of the sea
the evil that might be here
Cense this incensed house
With the Cross of God will be prayed
I am the prayer, the son of Umbanda
With the Cross of God all evil relents

Umbanda is a syncretic Brazilian religion that blends African traditions with Roman
Catholicism, Spiritism, and Indigenous American beliefs.
Português 95

201 Força da Floresta


I, II


a
d
e
c
a
4
4Dm Am
Chamo força la da flo resta
Em Am
E a força vem para nos ensi nar –

Dm Am
Yana heê Yana heê
Em
Yanaheê Yana heê –

Dm Am
Chamo a cura la da flo resta
Em
E a cura vem para nos cu rar – → Yanaheê. . .

Dm Am
Segura firme que eu vou te levar
Em
E te mostrar el minha mãe Ye manjá – → Yanaheê. . .

Dm Am
Chamo a força da linha de tucum
Em
E a força vem força de ê O gum – → Yanaheê. . .

I call the power of the forest


And power comes to teach us
I call the healing of the forest
And it comes to heal us
Hold on tight, I’ll take you
And show you my mother Yemanjá (Queen of the Ocean)
I call the power of the tucum line
And power comes, power of Ogum (Warrior Spirit)
96 Unilaiva songbook

202 Guerreiro da Paz


I
Santo Daime

(Warrior of Peace)
Orestes Grokar


g
f]
4
4G F] m
Eu chamo a força, eu chamo a força, eu chamo a força
Em
Força das pedras para me fir mar
G F] m
Eu chamo a terra, eu chamo a terra, eu chamo a terra
Em
eu chamo a terra para me enrai zar

b
a
Bm F] m
Eu chamo o vento, eu chamo o vento, eu chamo o vento
Bm
Eu chamo o vento vem me ele var
F] m
Eu chamo o fogo, eu chamo o fogo, eu chamo o fogo
Bm
Eu chamo o fogo para me purifi car

d
c]
Bm A
Eu chamo a Lua, chamo o Sol, chamo as es trelas
Bm
Chamo o universo para me ilumi nar
A
Eu chamo a água, chamo a chuva, e chamo o rio
Bm
Eu chamo todos para me la var

f]
e
D A
Eu chamo o raio, o relâmpago e o tro vão
Bm
Eu chamo todo o poder da cria ção
D A
Eu chamo o mar, chamo o céu e o infi nito
Bm
Eu chamo todos para nos liber tar
Português 97


d
c]
Bm A
Eu chamo Cristo, eu chamo Budha, eu chamo Krishna
Bm
Eu chamo a força de todos ori xás
A
Eu chamo todos com suas forças di vinas
Bm
Eu quero ver o universo ilumi nar

f]
e
D A
Eu agra deço pela vida e a co ragem
Bm
Ao universo pela oportuni dade
D A
E a minha vida eu dedico com a mor
Bm
Ao sonho vivo da nossa humani dade

d
c]
Bm A
Sou mensa geiro, sou cometa, eu sou indí gena
Bm
Eu sou filho da nação do Arco Íris
A
Com meus irmãos eu vou ser mais um guer reiro
Bm
Na nobre causa do Inka Reden tor

f]
e
D A
Eu sou guer reiro, eu sou guerreiro e vou lu tando
Bm
A minha espada é a palavra do a mor
D A
O meu e scudo é a bondade no meu peito
Bm
E o meu elmo são os dons do meu sen hor
98 Unilaiva songbook


d
c]
Bm A
Eu agra deço a nossa Mãe e ao nosso Pai
Bm
E aos meus irmãos por todos me aju dar
A
A minha glória para todos eu en trego
Bm
Porque nós todos somos um nesta uni ão

b
a
Bm F] m
Ñdarei a sã, ñdarei a sã, ñdarei a sã
Bm
Desde o principio, todos nós somos ir mãos!
F] m
Orei ouá, orei ouá, orei ou á
Bm
Viva o Poder de todo o uni verso!

d
c]
Bm A
Ñdarei a sã, ñdarei a sã, ñdarei a sã
Bm
Desde o principio, todos nós somos ir mãos!
A
Orei ouá, orei ouá, orei ou á
Bm
Viva o Poder de todo o uni verso!

f]
e
D A
Ñdarei a sã, ñdarei a sã, ñdarei a sã
Bm
Desde o principio, todos nós somos ir mãos!
D A
Orei ou á, orei ouá, orei ou á
Bm
Viva o Poder de todo o uni verso!

Fade out. . .
Português 99

I call the force, I call the force, I call the force


Forces of the stones to firm me
I call the Earth, I call the Earth, I call the Earth
I call the Earth to root me
I call the wind, I call the wind, I call the wind
I call the wind comes to rise me up
I call the fire, I call the fire, I call the fire
I call the fire to become purified
I call the Moon, I call the Sun, I call the stars
I call the universe to illuminate me
I call the water, I call the rain and I call the river
I call all to wash me
I call the ray, the lightning and the thunder
I call all the power of the creation
I call the sea, I call the sky and the infinite
I call all to free us
I call Christ, I call Buddha, I call Krishna
I call the force of all Orixás
I call all with their divine forces
I want to see the universe light up
I thank for the life and the courage
To the universe for the opportunity
And my life I dedicate with love
To our humanity’s alive dream
I am messenger, I am comet, I am indigenous
I am son of the nation of the rainbow
With my siblings I will be one more warrior
In the noble cause of Inka Redentor
I am warrior, I am warrior and I am going struggling
My sword is the word of the love
My shield is the kindness in my chest
And my helmet is my gentleman’s talents
I thank our Mother and to our Father
And to all my brothers for to help me
My glory for all I give
Because us all are one in this union
Ñdarei a sã, ñdarei a sã, ñdarei a sã
From the beginning all of us are brothers!
Orei ouá, orei ouá, orei ouá
Live the Power of the whole universe!
100 Unilaiva songbook

203 Companheiro na Escuridão


II

Bettina Maureenji, Amu Ahava


c
b
c
a
a
g
a
e
3
4Am Em Am F G Am
Sinto a tu - a mão to cando meu cora ção –
Em F Am F Em Am
Ca lor que limpa minha al - ma cla rea a men te –

Am Em Am F G Am
Vejo mun do univer sal sinto a uni ão –
Em F Am F Em Am
Força da luz afa gai me dai- me con cien çia –

Am Em Am F G Am
Oh tran quili da - de to cando meu cora ção –
Em F Am F Em Am
Como um a mi - go compa nheiro na es curi dão –
Em F Am : F Em Am :
Como um a mi - go :compa nheiro na es curi dão –: (×4)

I feel your hand touching my heart


Warmth that cleanses my soul, clears the mind
I see universal world, I feel the union
Force of light, fondle me, give me conscience
Oh tranquility touching my heart
Like a friend, companion in the dark
Português 101

204 Forças da Rainha da Floresta


II, III
Santo Daime
Irineu Barsé


a
e
d
e
f
e
c
a
3
4Am E Am A7
Santa Ma ria vem che gando nesse bata lhão –
Dm A7 Dm
Trazendo as forcas da Ra inha da flo resta –
Dm G C F
São essas forcas vinda de nossa Se nhora –
Dm7 E Am
Que centra lizam essa luz aqui na terra –

Am E Am A7
Eu vou pe dindo sempre a minha co ragem –
Dm A7 Dm
Para se guir nesta ba talha do a mor –
Dm G C F
Com o com forto da minha mãe zinha –
Dm7 E Am
Com sua luz com seu resplen dor –

Dm G
Eu vou se guindo sempre no ca minho
C F
Sempre gui ado pela luz di vina
Dm7 E Am
Sempre bus cando apren der nesta dou trina –

Santa Maria has been arriving in this company


Bringing the forces of the Queen of the Forest
They are these forces that come from our Lady
That centralize this Light here on Earth
I will always ask for my courage
To follow in this battle of love
With the comfort of my mother
With her light, with her radiance
I will always follow the Path
Always guided by the Divine Light
Always seeking to learn in this doctrine
102 Unilaiva songbook

205 Linda Verdade


II, III
source


a
b
c a
b g]
4
4Am G F E
Fazei de Deus uma realidade
C Dm G Em Am
Que Ele fará de ti linda verdade

in English:

Am G F E
Allow God to be come a reality
C Dm G Em Am
And He will make out of you a beautiful truth

suomeksi:

Am G F E
Salli Jumalan tulla todeksi
C Dm G Em Am
Ja hän tekee sinusta kauniin totuuden
Português 103

206 Ilumina
II, III
Sun, Moon, stars, Aya
Guilherme Henrique Mendonça da Silva


c

b
c
e
d
c
d
c
a
g
4C,
4 , , , F, , G, ,
Ó, grandi o - - so sol, sol cen tral

C, , F, , Am
, , G, , C, ,
Me ilu mi - na ilu mi - na
F, , Am
, , G, , C, ,
ilu mi - na ilu mi - na

C, , , , F, , G, ,
Ó, grandi o - sa lu - a no céu
→ Me ilumina. . .

C, , , , F, , G, ,
Ó, grandi o - sa es tre - la no céu

→ Me ilumina. . .

C, , , , F, , G, ,
Ó, grandi o - sa rai - nha da floresta

→ Me ilumina. . .

Oh, great sun, central sun


Enlighten me, enlighten, enlighten, enlighten
Oh, great moon in the sky. . .
Oh, great star in the sky. . .
Oh, great queen of the forest. . .

Alternative chords (chord change always on beats 1 and 3): C F C Am7 F Dm G


G7; Am Am7 Dm G C Am Dm G C C7; Dm G C Am Dm G C F
104 Unilaiva songbook

207 Oh Jurema
II


e
f]
g
f]
e
a
4
4Em D
Tava na mata com minha flecha na mão
B7 Em
E Mamãe Ju rema dentro do meu cora ção

Em D
E lá na mata encontrei Tupinam bá
B7 Em
Que mandou Ju rema para vir me acompan har

Em D
Ju rema ôh Jure ma
B7 Em
Ju rema ôh Jure ma

Em D
Foi lá na mata que encontrei a inspira ção
B7 Em
Para eu se guir no caminho do cora ção
→ Jurema. . .

Em D
Cabocla Ju rema, Cabocla guerre iro
B7 Em
Oh Jur ema feitice ira
→ Jurema. . .

I was in the woods with my arrow in my hand,


and Mama Jurema inside my heart.
And there in the woods I found Tupinambá
who sent Jurema to come with me.
Jurema oh Jurema
Jurema oh Jurema
It was in the woods that I found the inspiration
to follow in the way of the heart.
Cabocla Jurema, Cabocla warrior,
Oh Jurema, sorceress.
Português 105

Caboclo Tupinambá is a spirit that personifies the orixá Oxóssi (the orixá of hunt, forest,
animals and wealth). He is firm and combative without ceasing to be cheerful and
affectionate. As wise, patient and charismatic, he is like a father.
Tupinambá, the people: one of the ethnic groups that inhabited the northeastern coast
of present-day Brazil before the conquest by the Portuguese
Cabocla Jurema (the spirit) is the beautiful Queen of the Forest, the eldest daughter of
Caboclo Tupinambá. She conveys energy and courage, always comforting those in
need.
Jurema the plant (Mimosa tenuiflora) is a teacher plant, which is traditionally used in an
entheogenic decoction, also called Jurema, in northeastern Brazil. The plant (espe-
cially its root bark) contains dimethyltryptamine, which seems to be orally active
even without additional plants, even though no beta-carbolines have been found in
it.

208 Calma e Tranquilidade


II, III

Deva Premal, Miten


e
f]
g
f]
e
g
4
4Em D Em D Em
Calma e Tranquili - dade, são as ordens do Sen hor
Am B7 Em
Calma e Tranquili dade para receber o A mor –
D Em D Em
Hoo- oo Hoo- oo –

Calm and Tranquility, these are the Lord’s orders


Calm and Tranquility to receive Love
106 Unilaiva songbook

209 Silencio
II

Elves do Juruá


a
g
f
e
d
e
4
4Am G Am
Silenci ou - ’, agora vai si - lenci - ar –
C Dm
Ouço canto na flo resta
Am
Agora quem vem comandando é Papai Oxa lá –

Dm Am
E traz a Fo - ’rça, e traz a Paz –
C Dm
Eu andando com si lencio
Am
Pois somente o silencio é que sempre me satis faz –

Am G Am
É Oxa lá - ’, que agora vai coman dar –
C Dm
Ele chega no si lencio
Am
Ele vem trazendo a paz para nós ressusci tar –

Dm Am
E a traz Lu - ’z, e traz o A mor –
C Dm
Vou andando nessa vida
Am
Caminhando com carinho nos caminhos do Sen hor –

Am G Am
Silenci ou - ’, agora vai silenci ou –
C Dm
No silencio da minha mente
Am
Agradeço a Oxalá por todo seu a mor –
Português 107

Dm Am
Silenci ou - ’ Silenci ou - ’ –
C Dm
Estou em harmo nia
Am
Sentindo muita paz e vivendo com A mor –

Am G Am
E vai vo ar - ’ Beija-flor que vai vo ar –
C Dm
Ele voa com do çura
Am
Para o seu perfume poder espal har –

Dm Am
Delica de - ’za e muito A mor –
C Dm
Com a força da paz
Am
Vou voar com beija- flor –
108 Unilaiva songbook

Silenced, now will silence


I hear a song in the forest
Now who’s in charge is Father Oxalá
And brings Strength, and brings Peace
I’m walking with silence
Because only silence always satisfies me
It is Oxalá who will now command
He arrives in silence
He has been bringing peace to resurrect us
And brings the Light, and brings the Love
I’m walking in this life
Walking with affection in the ways of the Lord
Silenced, now silent
In the silence of my mind
I thank Oxalá for all your love
Silenced, silenced
I’m in harmony
Feeling very peaceful and living with Love
And it will fly, hummingbird that will fly
He flies with sweetness
so your perfume can spread
Delicacy and Love
With the force of Peace
I will fly with the hummingbird

Oxalá is the orixá associated with the creation of the world and the human species. He is
considered and worshiped as the greatest and most respected of all the orixás of the
African pantheon. He symbolizes peace. Oxalá means white (oxa) light (alá).
Português 109

210 Mãe Jurema


II
Santo Daime
Maria Alice


a
d
e
f
e
d
c
b[
d
c
b[
a
3
4Dm C B[ Am
Ju rema vós sois minha Mãe, Ra inha do meu Jacu tá –
Gm Dm A7 Dm
Ma mãe de toda flo resta, Ju rema, ôh Jure ma –

Dm C B[ Am
Ju rema, vós sois caça dora das almas na escuri dão –
Gm Dm A7 Dm
Vós caça com a vossa fle - cha, illu mina com o cora ção –

Dm C B[ Am
O vosso coração di vino tem a chave do conheci mento
Gm Dm A7 Dm
Vós sois estrela ca dente, que cai lá no firma mento

Dm C B[ Am
Oh! Minha Mãe Ju rema, a qui venho vos lou var –
Gm Dm A7 Dm
Tra zendo o meu Ro sá - rio, pa ra vos apresen tar –

Dm C B[ Am
O meu rogativo é de luz para toda a escuri dão –
Gm Dm A7
Ju rema dai-me a vossa chave, para eu cumprir minha
Dm
mis são –

Jurema you are my Mother, Queen of my Jacutá


Mother of the whole forest, Jurema oh Jurema
Jurema, you are hunter of the souls of the darkness
You hunt with your arrow, illuminate with the heart
Your divine heart has the key of knowledge
You are shooting star that falls there of the firmament
Oh! My Mother Jurema, here I come to praise you
Bringing my Rosary to present to you
My prayer is of light for all the darkness
Jurema give me your key for me to accomplish my mission
110 Unilaiva songbook

211 Ilumina Minha Mãe


II, III

Marie Gabriella


e
a
e
f
g
f
4
4 Am Dm
Ilu mina minha mãe esse medo, por fa vor

e
d
g
d
e
f
e
G C
Me mostra a liber dade de viver no seu a - mor
Am Dm
Me leva as profun dezas das minhas emo ções
G C
Para eu ver com cla reza inconscientes nega ções
Am Dm
Que me deixam dor mindo em distorcido pra zer
G C
Seguindo distra ído tão distante de vo cê
Am Dm
Como vós eu quero ser como a lua clare ar
G C
Refletindo a luz do sol para a noite ilumi nar
Am Dm
Rumo ao oce ano nas suas águas brin car
G C
Sua beleza apreci ando para a vida cele brar

Am Dm G C


c
a
e
c
d
Am Dm
Óh mãe, óh mãe de De - us

b
g
d
b
c
G Am
Pro teja os filhos se - us
Am Dm
Óh mãe, óh mãe de De - us
G Am
Per doe os filhos se - us
Português 111


d
f
e
d
f
a
g
f
e
Dm Am
Dei xa a luz bril har, a flor flores cer
E Am
A vida reve lar a verdade do meu ser
Dm Am
Deixa o sol nas cer dentro do meu cora ção
E Am
O amor manifes tar a mais pura grati dão 2 ( –)

Am Dm
Óh mãe, mãe natu re - za
G Am
Most rai vossa be le - za
Am Dm
Óh mãe, mãe natu re - za
G Am
Lem brai- nos a nossa es sência

Dm Am
Inter ceda junto ao pai levando a minha ora ção
E Am
O pedido é a benção que me trás a aceita ção
Dm Am
A vós quero ser vir, junto a ti quero se guir
E Am
Aprendendo a dizer sim para tudo que a de vir 2 ( –)

Am Dm
Óh mãe, óh mãe de De - us
G Am
Óh mãe, óh mãe de De - us
Am Dm
Óh mãe, óh minha mãe –
G Am
Óh mãe, óh minha mãe –
112 Unilaiva songbook

Illuminate my mother this fear, please


Show me the freedom to live in your love
Take me to the depths of my emotions
For me to clearly see unconscious denials
That leave me sleeping in distorted pleasure
Following distracted so far from you
Like you I want to be like the moon light
Reflecting sunlight for night illuminate
Towards the ocean in its waters to play
Your beauty appreciating for life to celebrate
Oh mother, oh mother of God
Protect your children
Oh mother, oh mother of God
Forgive your children
Let the light shine, the flower bloom
Life reveals the truth of my being
Let the sun rise inside my heart
Love manifests the purest gratitude
Oh mother, mother nature
Show your beauty
Oh mother, mother nature
Remind us of our essence
Intercede with the father leading my prayer
The request is the blessing that brings me acceptance
I want to serve you, I want to follow you
Learning to say yes to everything to come
Oh mother, oh mother of God
Oh mother, oh mother of God
Oh mother, oh my mother
Oh mother, oh my mother
Português 113

212 Seres Vivos da Floresta


II, III

Giti Bond?


c
b
a
d
4
4Am Dm
Seres vivos da flor esta
G Am
Venham me ilumin ar
: Am Dm
:Es tou aqui est ou cantando
G Am :
Estou a berto para me cur ar :

Am Dm
A floresta traz mist érios
G Am
E pe dimos vossa proteç ão
: Am Dm
: Nossos medos v ão sumindo
G Am :
E vai se a brindo nosso coraç ão :

Am Dm
Toda luz se revela ndo
G Am
Nos damos conta tudo é am ar
: Am Dm
: A clareza va i surgindo
G Am :
E agora sei que posso vo ar :

Living beings of the forest, come to enlighten me.


I am here, I am singing, I am open to be healed.
The forest brings mysteries and we ask for your protection.
Our fears are disappearing and our hearts are opening.
All the light is revealed and we realize that everything is love.
Clarity is rising and now I know that I can fly.
114 Unilaiva songbook

213 Está em Você


II

Elisa Cristal


e
g
d
e
d
c
b
g
4
4Am Em D C
A força do mar pode most rar –
Am Em D C
Abre os olhos para ver o mistério reve lar –
G C G C
Está em vo cê todo po der –
D Em
De a mar a mar –

Am Em D C
Deixa o Sol bril har ilumi nar –
Am Em D C
É só você que rer simplesmente ser –
G C G C
As nuvens podem che gar não deixe se aba lar –
D Em
É só obser var –

Am Em D C
Abre o cora ção não há outro lu gar –
Am Em D C
Cante esta can ção pra vida seme ar –
G C G C
Flor linda flor flor formosa flor –
D Em
Flor de a mor beija flor –

The force of the sea can show


Open your eyes to see the mystery reveal
All power is in you: of loving, loving
Let the sun shine, illuminate
It’s just that you simply want to be
The clouds may come, do not let it unsettle you; just watch
Open the heart, there is no other place
Sing this song to sow life
Lovely flower bloom, beautiful flower bloom; flower of love, kiss a flower
Português 115

214 O Lua
II
Moon, Santo Daime
Cristina Tati


e
a
b
c
b
a
e
c
a
c
e
4
4Am Em
Ó Lua! Tua luz veio e me i - lumin ou.
Dm Am
Re cebe esta prenda de A mor no Coração.
1
G E E7 Am A7
E canta para os teus ir mãos.

Am Em
Ó Lua! Quem te fez foi o Deus Onipot ente.
Dm Am
Re cebe esta força e firma tua mente.
1
G E E7 Am A7
E canta para toda esta gente.

Am Em
Ó Lua! Teu luar a Terra ilumin ou.
Dm Am
Ma mãe no espelho da águas se olhou.
1
G E E7 Am A7
So rriu, e a Terra se ale grou.

Oh Moon! Your light came and illuminated me.


Receive this gift of Love in the Heart.
And sing to your brothers and sisters.
Oh Moon! Who made you was the Almighty God.
Receive this strength and firm your mind.
And sing for all these people.
Oh Moon! Your light illuminated the Earth.
Mother looked in the mirror of the waters.
She smiled, and the Earth rejoiced.
116 Unilaiva songbook

215 Gira o Mundo


II
Santo Daime
Cristina Tati


e
c
e
c
e
c
f
e
d
4
4Am Dm
Eu vou mos trar para todo mundo ver.
E7 Am
Esta Ver dade, Esta Força, Este Po der.
Am E
Estou no Céu, Estou na Terra, Estou no Mar.
E7 Am
Quem me pro cura, nunca Eu ei de fal tar.

Am Dm
Eu sou a Luz do Sol Resplande cente.
E7 Am
Sou Eu quem dou o Brilho do Lu ar.
Am E
Eu sou a Lua, do Sol a compa nheira.
E7 Am
Minha Be leza os poetas vão can tar.

Am Dm
E gira o mundo, continua gi rando.
E7 Am
Sempre gi rou, e sempre vai gi rar.
Am E
Mas tem uns tantos que são cabe çudos.
E7 Am
Dão muita volta e não saem do lu gar.

Am Dm
Eu vou can tando, a minha vida é esta.
E7 Am
Só me es cuta quem quer escu tar.
Am E
Eu quero ver esse povo bai lando.
E7 Am
Que nóis só pode mesmo é se ale grar.
Português 117

I will show for the whole world to see.


This Truth, This Strength, This Power.
I’m in heaven, I’m on earth, I’m in the sea.
Who seeks me, I will never fail.
I am the Resplendent Sunlight.
It is I who give the Moonlight Shine.
I am the moon, a companion to the sun.
My beauty the poets will sing.
And spin the world, keep spinning.
It always has, and it always will.
But there are a few who are stubborn.
They go around a lot and don’t leave the place.
I’m singing, my life is this.
Only listen to me who wants to listen.
I want to see these people dancing.
What we can only really do is rejoice.
118 Unilaiva songbook

216 Luz & Chuva de Esmeralda


II

João Pedro G Afonso

Luz


a
c
e
g
f
e
c
4
(Am) 4E G C
A força che gou, essa luz é Esme ralda
E E7 Am
Vem dos raios das al turas, dos reinos celesti ais
G G7 C E Am
Estou cha mando Alto, eu quero ver Anjos des cer
G G7 C E E7 Am
Curando toda a consci encia, livrando o Adoe cer

E G C
Eu chamo a Cura, eu chamo os médicos do céu
E E7 Am
Para livrar qualquer do ença e desfazer todo esse véu
G G7 C E Am
Aqui es tou na Nova Era, aqui em outra Dime nsão
G G7 C E E7 Am
Coman dado por Jesus Cristo, na Luz da Virgem Concei ção

instrumental

Chuva


e
d
c
b
a
g
a
g
a
b
c
G C
Ó santa Mila- grosa, Virgem da Concei ção
E Am
Tu me dá a Santa Luz, eu te dou meu cora ção
G C
Salve as Santas forças da Rainha da Flo resta
E E7 Am
Para sempre aben çoa em nome das Santas Rezas
Português 119


e
d
c
b
g
Am G
Chuva de Esme raldas
C E Am
Cai sobre esse Co ma’n do
G C E7 Am
Pétalas de Luzes do Ar canjo Rafa el

The strength has arrived, that light is Emerald


Comes from the rays of heights, of the celestial kingdoms
I’m calling out loud, I want to see angels come down
Healing all consciousness, ridding the sick
I call the Healing, I call the sky doctors
To rid any disease and undo that veil
Here I am in the New Era, here in another Dimension
Commanded by Jesus Christ, in the light of the Virgin of Conception
O miraculous saint, Virgin of Conception
You give me the Holy Light, I give you my heart
Save the holy forces of the Queen of the Forest
Bless forever in the name of Holy Prayers
Rain of Emeralds
Fall on that Command
Light petals of Archangel Raphael
120 Unilaiva songbook

217 Rosário da Floresta


II, III

Antonio Malavoglia


a
g
a
b
a
c
b
a
g
e
4
4Am Em
Oh minha sen hora, tu sois a mãe di vina
Am
Que ilumina e guia os meus passos. –
Em
Vento que sopra forte, água da corren teza
Am
E a Natureza da nossa mãe sa grada. –

e
f
e
d
c
g
c
d
g
c
b
a
C G Am
Vem lá das Es trelas Do Mar a - zul do Infi nito –
F Em G
És a Ver dade, vem cá Pa pai vem cá Ma mãe. –
C G Am
Brilha na Flo resta o seu Ro sário feito de rosas –
F Em G
Flores de Luz, floriu a Paz, floriu a Calma. –

Am Em
Reza, Reza Bendita, escuta o meu pe dido
Am
De Oração, pedindo Prote ção. –
Em
Proteja todos seus filhos das dores do Ca minho
Am
Faz merecer o seu Amor Sa grado. –

C G Am
Tu estás em tudo, vem do Sol, vai pra Lua –
F Em G
Estou a qui com Ale gria, eu vim can tar. –
C G Am
Canta Passa rinho, canta Ver dade tira men tira –
F Em G
Para so rrir, com Ale gria, com Ale gria. –
Português 121

Oh my lady, you are the divine mother


Who illuminates and guides my steps.
Strong wind, flowing water
And the nature of our sacred mother.
Coming from the blue Starfishes of Infinity
is the Truth, come here Father come here Mother.
Her Rosary made of roses shines in the Forest
Flowers of Light, blooming Peace, flowering Calm.
Pray, Pray Blessed, listen to my prayer
request, asking for Protection.
Protect all your children from the pain of the Way
They deserve your Sacred Love.
You are in everything, come from the Sun, go to the Moon
I’m here with joy, I came to sing.
Sing Little Bird, sing Truth shred lies
To smile, with Joy, with Joy.
122 Unilaiva songbook

218 Rainha das Águas II, III

Adrian Freedman


b
d
f]
a
f]
3 Bm
4(Bm)
Rainha das Á - guas, Rainha do Mar –
Em A D
Rainha das Es trelas, que brilham na beira- mar –
Em A D
Rainha das Es trelas, que brilham na beira- mar –

d
c]
b
a
g
f]
e
f]
A D
Rainha das Á - guas, Rainha do Mar –
Em A D
Rainha de to - dos, Ela é quem vem nos cu rar –

d
b
d
b
d
b
Bm
Rainha’ Ieman já –

Rainha’ Iemanjá –

Rainha’ Iemanjá –

Bm
Rainha das flo - res, Rainha Divinal –
Em A D
Rainha dos pri mores; Branca, azul e crys tal –
Em A D
Rainha dos pri mores; Branca, azul e crys tal –
→ Rainha das Aguas . . . vem nos curar. . .

→ Rainha Iemanjá. . .
Português 123

Bm
Rainha da Lu - a, Rainha do Astral –
Em A D
Rainha das Al tu - ras, Ra inha Celesti al –
Em A D
Rainha Mamãe Pu - ra, Ra inha Univer sal –
→ Rainha das Aguas . . . vem nos curar. . .

→ Rainha Iemanjá. . .

Queen of Waters, Queen of the Sea


Queen of the Stars, that shine on the seashore
Queen of Waters, Queen of Sea
Queen of all, She is the one who comes to heal us
Queen Iemanjá
Queen Iemanjá
Queen Iemanjá
Queen of flowers, Divine Queen
Queen of perfections; white, blue and crystal
Queen of the Moon, Queen of the Astral
Queen of Heights, Heavenly Queen
Pure Mother Queen, Universal Queen
124 Unilaiva songbook

219 Brilho da Verdade


II, III

Chandra Lacombe


e
c
b
a
c
a
c
a
d
4
4 Am Dm
Che gou na voz do vento, veio para enunci - ar
C E
A tormenta desse tempo, e ninguém queira duvi dar

e
a
e
g
f
Am Dm
Quem ainda está dor mindo, na ilusão a se demo rar
C E
Não dá mais pra viver fu gindo, é preciso desape gar

Am Dm
Aqui vai doer um pouco, para a cura depu rar:
C E
Segue sofrendo orgu lhoso, que se recusa a se traba lhar

Am Dm
Se a ordem é se vera, é para quem não se fir mou
C E
Quando o pensar é como vela, a luz dissipa o te rror

Am Dm
É no comando de São Mi guel essa vitória aconte cer
C E
Tudo o que não reflete Deus aqui não vai mais se esten der

Am Dm
Com o brilho da ver dade divina estrela vem confir mar
C E
Que o amor e a bon dade nessa esfera é que vão rei nar
Português 125

Arrived as the voice of the wind, came to enunciate.


The storm of this time, and no one wants to doubt.
Who is still sleeping in the illusion to delay:
you can no longer live on the run, you have to let go.
Here it will hurt a little for the cure to purify.
Still suffering proud, refusing to work.
If the order is severe, it is for those who have not secured.
When thinking is like candle, light dispels terror.
It’s in Saint Michael’s command that this victory happens.
Everything that does not reflect God here will no longer extend.
With the brighness of the divine star truth comes to confirm
that love and goodness in this sphere will reign.
126 Unilaiva songbook

220 Aqui na Terra


II
Santo Daime
Joseph Sulla
english, português


c
a
c
3
4Am
Here on the Earth I see so much beauty
Dm Am
My Mother she shows it to me –
Dm Am
For ever I want, for ever to be
E Am
With my Mother next to me –

Am
This power, this force it flows like a river
Dm Am
Sur render and flow to the sea –
Dm Am
For ever I want, for ever to be
E Am
With my Mother next to me –

Am
Rei Jagube e Mamãe Rainha
Dm Am
From the forest across the sea –
Dm Am
For ever I am and for ever shall be
E Am
With my Mother next to me –
Português 127

Am
A qui na Terra eu vejo tanta beleza
Dm Am
Minha Mãe ela mostra para mim –
Dm Am
Para sempre eu quero, para sempre estar
E Am
Com minha Mãe juntinho a mim –

Am
Este po der, esta força flui como um rio
Dm Am
Se en trega e flui para o mar –
Dm Am
Para sempre eu quero, para sempre estar
E Am
Com minha Mãe juntinho a mim –

Am
Rei Jagube e Mamãe Rainha
Dm Am
Da Flo resta do outro lado do mar –
Dm Am
Para sempre estou e para sempre estarei
E Am
Com minha Mãe juntinho a mim –

(The spirit of) Banisteriopsis Caapi is also known as (Rei) Jagube.


128 Unilaiva songbook

221 Jardim do Universo


II

Bettina Maureenji


e
a
b
c
d
3
4Am G
Vejo as flores do ast ral,
Am
o Rei Ja gube e Mãe Rainha
Dm Am
Na cacho eira a lim par,
G Am
Mamãe O xum vem me ilumi nar

Am G
No cora ção trago a ver dade,
Am
fogo que arde pra me lembrar
Dm Am
Eu chamo a força, eu chamo força,
G Am
eu chamo a gora, eu chamo a qui

a
f
g
f
e
Dm Am
Neste jar dim do uni - verso,
G Am
luz di vina a me ilumi nar
Dm Am
Neste jar dim do uni verso,
G Am
sempre, sempre a te a mar

Am G
Vou se guindo o meu ca minho,
Am
vou can tar neste lugar
Dm Am
Dai-me fir meza, prote ção,
G Am
ale gria e a compai xão
Português 129

Am G
É beija- flor, é beija- flor
Am
que minha Mãe me entregou
Dm Am
Divina Mãe, Flor de Jas mim,
G Am
vos perfu mai o meu jar dim
→ Neste jardim do universo. . .

→ Divina Mãe, Flor de Jasmim. . .

I see the flowers of the astral, King Jagube and Mother Queen.
At the waterfall to be cleaned, Mother Oxum comes to enlighten me.
In my heart I bring the truth, fire that burns to remind me.
I call the force, I call the force, I call now, I call here.
In this garden of the universe, divine light illuminates me.
In this garden of the universe, always, always to love you.
I’m going my way, I’m going to sing in this place.
Give me firmness, protection, joy and compassion.
It’s hummingbird, it’s hummingbird which my Mother gave me.
Divine Mother, Jasmine Flower, I have perfumed my garden.
In this garden of the universe, divine light illuminates me.
In this garden of the universe, always, always to love you.
Divine Mother, Jasmine Flower, I have perfumed my garden.
130 Unilaiva songbook

222 Coração do Mundo


III
Mother Earth, heart
Bettina Maureenji, Amu Ahava


a
c
3
4C G/B C G/B
Meu cora ção meu cora ção
C G/B Am
Daime tua a ju - da
C G/B C G/B
Falar co migo abre ti
C G/B Am
Pra deixar me en trar –

Dm Em Am
Cora ção do mundo
F Dm Em
Em ti que ro es tar –
Dm Em Am
Cora ção do mundo
F Em Am
1
Vamos a cu rar – 2
bailar

C G/B C G/B
A i den tro de teu a mor
C G/B Am
En contro uma luz –
C G/B C G/B
Esta luz vem abra çar
C G/B Am
Me dar tran qüili da - de → Coração. . .

C G/B C G/B
Com este a braço vou camin hando
C G/B Am
Ao centro do sofri mento
C G/B C G/B
Flu indo can tando le vando a luz
C G/B Am
Que nos da ale - gri - a → Coração. . .

. . . Transformando transformando. . .
Português 131

suomeksi:

C G/B C G/B
Sydäme ni sydäme ni
C G/B Am
Sydäme ni auta minua
C G/B C G/B
Puhu minulle, avau du
C G/B Am
Pääs tä mut si sällesi

Dm Em Am
Maa ilman sydän –
F Dm Em
Si nussa tahdon elää –
Dm Em Am
Maa ilman sydän –
F Em Am
1
Paran tukaam me – 2
tanssikaamme

C G/B C G/B
Siellä rakkautes sisäl lä
C G/B Am
Ko- ohtaan valon –
C G/B C G/B
Valo syleilee minu a
C G/B Am
ja sä teilee rauhaa – → Maailman. . .

C G/B C G/B
Syleilys kanssa mä kul jen
C G/B Am
Kärsi myksen kes kellä –
C G/B C G/B
Lentäen laulan seuraten valoa
C G/B Am
joka tuo meille ilo - a → Maailman. . .
132 Unilaiva songbook

223 Luz de Vida


II, III
source, light
Amu Ahava


d
f
e
c
6
8Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Luz de Vi - da
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Luz Di - vi - na
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Sempre e sta
Gm6/B[ Gm6 Asus4 A
a qui pra 1 mim 2 (ti)

Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9


Fonte da con ciençia
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Fonte do A mor
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Sempre estou livre
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Porque Deus vibra em mim
Gm6/B[ Gm6 Asus4 A
Em mim, em ti
→ Luz de Vida. . .

Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9


No si lencio com humil dade
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
O mis tério se revela a mim
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Toda essa reali - dade
Dm Dm/F Cadd9/E Cadd9
Cria ção de um sonho meu
Gm6/B[ Gm6 Asus4 A
Meu, teu

→ Luz de Vida. . .

Gm Asus4 A
Sere- eni da - de. . .
Português 133

Light of Life, Divine light


Always it is here for me, 2 for you
Source of consciousness, source of Love
I’m always free because God vibrates in me, in you
In silence with humility the mystery reveals itself to me
All this reality creation of a dream of mine, of yours
Serenity. . .

224 Luz Amor e Paz


III
love, light, peace
Chandra Lacombe, Fernando Beltran


g
f
e
a
g
f
e
4
4Dm Am F Am
Vem Luz me ilu mina sonho dou rado do as tral
F G G7sus4 G7 C
Me con duz e me en sina o teu brilho é o meu si nal

Dm Am F Am
Vem A mor me faz vi ver com tua força divi nal
F G G7sus4 G7 C
Eu sou filho desse po der meu cora ção é o meu si nal

Dm Am F Am
Vem Paz vem Paz tua vinda é natu ral
F G G7sus4 G7 C
Bem que o amor me traz meu si léncio é teu si nal

Come, Light, illuminate me, golden astral dream.


Guide me and teach me, your brilliance is my sign.
Come, Love, with your divine force make me live.
I am a child of this power, my heart is my sign.
Come, Peace, come, Peace, your coming is natural.
So you bring me love, my silence is your sign.
134 Unilaiva songbook

225 Pachamama
II, III


b
e
6
8Em G
Os se gredos vem da flo resta de luz
Bm Em
Pacha mama, Pacha mama
D Em
Abre a consci ência
G Bm
Dos seus filhos a cres cer

Em G
A ver dade traz rea leza aqui
Bm Em
Ali menta o cora ção
D Em
Dissol vendo as tor mentas
G Bm
Deste mundo de ilu são

Em G
Renas cendo das cinzas da his tória
Bm Em
Mãe da sua forta leza
D Em
As vir tudes clareiam o cris tal
G Bm
Prima graça tão bri lhante

Em G
Pacha mama abraça seus filhos
Bm Em
Na jor nada do a mor
D Em
Da sua fonte crista lina
G Bm
Correm asas de esplen dor
Português 135

Secrets come from the forest of light:


Pachamama, Pachamama
Open the awareness
Of your children so it grows
Truth brings nobility here
Nourishing the heart
Dissolving all the torments
Of this illusory world
Being reborn from the ashes of history
Mother of your strength
Virtues brighten the crystal
Shining perfect grace
Pachamama embraces her children
On this journey of Love
From your spring of crystalline water
Flowing glorious wings
136 Unilaiva songbook

226 Iemanjá
III
Santo Daime, sea
Léo Artése


g
a
g
a
g
a
b
a
g
e
c
4
4Am C
Lu ar se fez um raio prate a - do
Dm G C
Ilumi nando o céu e as espumas do Mar 2 ( –)
Dm Am Em
Lindo cla rão à beira- mar –
Dm F C
Vejo Ma mãe Ieman já –

Am C
Lá vem, lá vem junto com suas se reias
Dm G C
Nos a bençoar Ra inha Ieman já 2 ( –)
Dm Am Em
Dona das águas tu és Mãe –
Dm F C
Oh! Jana ina Odoi á –

Am C
I luminai minhas profundas águas
Dm G C
Para eu decifrar mis térios de meu mar 2 ( –)
Dm Am Em
Desse meu mar de emo ções –
Dm F C
Rainha vem i lumi nar –

Am C
I emanjá principio gera dor
Dm G C
Amor fun damental tão puro e mater nal 2 ( –)
Dm Am Em
Ieman já vem confor tar –
Dm F C
Oh! Jana ina Odoi á –
Português 137

The moonlight shines a silver beam


Illuminating the sky and the froths of the sea
Beautiful moonlight on the sea shore
I see Mama Iemanjá
She comes, she comes with her mermaids
To bless us, Queen Iemanjá
Mistress of the waters, you are the Mother
Oh! Janaina Odoiá
Illuminate my deep waters
So I can decipher the mysteries of my sea
Of my ocean of emotions
The Queen comes to illuminate
Iemanjá, generating principle
Fundamental love so pure and maternal
Iemanjá comes to comfort
Oh! Janaina Odoiá
138 Unilaiva songbook

227 Borboleta
III

Aliança Arco Íris

4
c
d
c
b
c
a
4
F G Am
Está na hora de rom per –

a
g
d
f
e
F G Am
O ca sulo que há em vo cê –

a
b
a
g
f
e
F G Am
Está na hora de vo ar –

c
d
b
c
a
F G Am
Ser borbo leta e asas ba ter –

a
b
a
g
f
e
F G Am
Está na hora de vo ar –

c
d
b
c
a
F G Am
Bater suas a sas e borboleta ser –


a
c
a
F
Borbo leta –
borboleta

c
b
a
Am
Podes vo ar –
podes vo ar

c
d
f
Dm
É seu mereci mento –
é seu merecimento

a
b
a
Am
Por saber espe rar –
por saber espe rar

e
d
c
d
f
Dm
Antes eras larva –
antes eras larva

a
c
a
Am
A raste jar –
a rastejar

e
d
c
d
f
Dm
Hoje és borbo leta –
hoje és borbo leta

a c a
Am
A vo ar! –
a voar!
Português 139

F G Am
Está na hora de rei nar –
está na hora de rei-

F G Am
Os pensa mentos que há em vo cê –
nar os pensa mentos que há em vo-

F G Am
Está na hora de impe rar –
cê está na hora de impe-

F G Am
O grande reino que é seu ser –
rar o grande reino que é seu

F G Am
Está na hora de impe rar –
ser está na hora de impe-

F G Am
O grande reino que és vo cê –
rar o grande reino

F
Borbo leta –
que és vo- cê borboleta

Am
Podes vo ar –
podes vo ar

Dm
É seu mereci mento –
é seu merecimento

Am
Por saber espe rar –
por saber esperar

Dm
Antes eras larva –
antes eras larva

Am
A raste jar –
a rastejar

Dm
Hoje és borbo leta –
hoje és borbo leta

Am
A impe rar! –
a imperar!

capo 2
140 Unilaiva songbook

It’s time to break up


The cocoon in you
It’s time to fly
Be butterfly and flapping wings
It’s time to fly
Flap your wings and butterfly be
Butterfly, you can fly
It is your merit for knowing how to wait
Before you were crawling larva
Today you are a butterfly flying!
It’s time to reign
The thoughts in you
It’s time to rule
The great kingdom that is your being
It’s time to rule
The great kingdom that you are
Butterfly, you can fly
It is your merit for knowing how to wait
Before you were crawling larva
Today you are the reigning butterfly!
Português 141
142 Unilaiva songbook

228 Cura do Beija-flor


III, IV

Chandra Lacombe


c
b
c
d
e
a
4
4C G Am F
Cora ção que vai se a brindo em mil pétalas de flor
Dm G7 C
eu te sinto, eu te re cebo Beija- flor –

C G Am F
Nas a sas desta pu reza tem um brilho encanta dor
Dm G7 C
pode ver aquele que já se entre gou –

e
d
f
g
f
e
C G Dm Am
Vem sur gindo um a migo no mo mento escol hido
F G7 C
pelo mestre que re tira o te mor –

C G Dm Am
Um pre sente tão di vino, fruto de puro ca rinho
F G7 C
que re vela os te souros do a mor –

Heart that begins to open in a thousand flower petals;


I feel you, I receive you, Hummingbird.
In the wings of this purity he has a charming glow;
those who surrender themselves can see it.
A friend is coming by in the chosen moment,
through the master that takes fear away.
Such a divine gift, fruit of pure tenderness,
which reveals the treasures of love.
Português 143

suomeksi:

C G Am F
Sydä meni aukea massa tuhan nessa kukas sa;
Dm G7 C
Sinut vastaanottaa tahdon Koli bri –

C G Am F
Näill’ siivill’ kirkka uden olet valo loista va;
Dm G7 C
Sen voi nähdä kun vain sille antau tuu –

C G Dm Am
Ystä vä on saapu massa hetkel lä luva tulla:
F G7 C
Mesta ri joka pelon karkoit taa –

C G Dm Am
Tämä lahja juma lainen, hedel mä hellyyden aidon,
F G7 C
Joka paljastaa aar tehet rakkau den –
144 Unilaiva songbook

229 Voo do Beija-flor


II, III, IV

Elisa Cristal


f
e
f
e
d
4
, 4C Dm
Vôo silenci oso do mistério do a mor
B[ F
Fecho os olhos para ver aonde vou
, C Dm
Voar pelo infi nito daquilo que eu sou
B[ F
1
desven dar o oceano interi or 2
mergulhar no

C Dm Am F
Beija- flor me le - va –
C Dm B[ F
Beija- flor des per ta (em) (mim)

, C Dm
Me leva nas águas deste rio encanta dor
B[ F
Vale dou rado do meu lindo beija- flor
, C Dm
Voar neste a zul, o sol a se pôr
B[ F
Vento su ave me traz o fres cor
→ Beija-flor. . .

, C Dm
Beija suave e faz a brir todas as pétalas desta flor
B[ F
Brilho da mata que incendia o busca dor
, C , Dm
Passarinho que me en canta, canta o canto do a mor
B[ F
Me leva para onde você for
→ Beija-flor. . .
Português 145

Silent flight of the mystery of love


I close my eyes to see where I am going
Flying through the infinite of what I am
unraveling 2 (diving in) the inner ocean
Hummingbird takes me
Hummingbird awakens (in me)
Take me in the waters of this lovely river
Golden valley of my beautiful hummingbird
Fly in this blue, the sun to set
Gentle wind brings me the freshness
Soft kiss and all the petals of this flower open
Brightness of the forest that sets the seeker on fire
Bird that I love, sing the song of love
Take me where you are
146 Unilaiva songbook

230 Sou Beija-flor


II, III
Santo Daime
Cristina Tati


e
a
4
4Am E7 Am
Sou canta dor; minha vida é can tar
Dm G E7 Am
Vamos meus ir mãos; vamos can tar

Am E7 Am
Sou Beija- flor; minha vida é vo ar
Dm G E7 Am
E beijar as flores e vo ar

Am E7 Am
Sou reza dor; minha vida é re zar
Dm G E7 Am
E pedir a Deus para nos aju dar

in English:

Am E7 Am
I am a singer and my life is a song
Dm G E7 Am
Come brothers and sisters, let us sing

Am E7 Am
I am Humming bird and my life is a flight
Dm G E7 Am
And I kiss the flowers and I fly

Am E7 Am
I am praying and my life is a prayer
Dm G E7 Am
And I pray to God to bless us
Português 147

231 Cura
III
learning, sea
Rainer Scheurenbrand


a
b
c
a
b
g
a
3
4Am F G Am
E - stou apren dendo a me cu rar
Dm Am Dm Am
Eu peço con forto das Águas do Mar
Dm G E7 Am
Eu peço con forto da Mãe Yeman já
Am F G Am

Am F G Am
E stou apren dendo dei xar a ilu são
Dm Am Dm Am
Eu peço a cla reza das Águas do Mar
Dm G E7 Am
Eu peço a cla reza da Mãe Yeman já
Am F G Am

Am F G Am
E stou apren dendo a me fir mar
Dm Am Dm Am
Eu peço a fir meza das Águas do Mar
Dm G E7 Am
Eu peço a força da Mãe Yeman já
Am F G Am

I am learning to heal myself


I ask for comfort from the Waters of the Sea
I ask for the comfort of Mother Yemanja
I am learning to let go of the illusion
I ask for clarity from the Waters of the Sea
I ask for clarity from Mother Yemanja
I am learning to secure myself
I ask for strength from the Waters of the Sea
I ask for strength from Mother Yemanja
148 Unilaiva songbook

232 Passarinho
III

Rainer Scheurenbrand


a
c
b
a
e
d
b
4
4Am Em
Estou a - qui, aqui com a minha dor
Am
No mundo sofredor, dentro da ilu são

Am Em
Estou a qui, un dia vou sa ir
Am
Un dia vou subir na estrela do a mor

Dm Am
Estou aqu i para aprend er
Em Am
o mist ério do meu s er
Dm Am
Estou aqu i para cur ar
Em Am
Estou a berto. . . para camin har

Am
Sha la la la la la Sha la la la la
Em Am
la Sha la la la la lai la lai lai la

Am Em
Estou a qui, uma voz me fa lou
Am
Olha aqui esta a estrela do a mor

Am Em
Estou a qui, vim para acor dar
Am
Vim para clarear, o mundo de ilu são
Português 149

Dm Am
Meu passar inho, meu cantad or
Em Am
Me l eva na estrela do am or
Dm Am
Meu passar inho, meu profess or
Em Am
Me en sina. . . o canto do a mor
→ Sha la la la la. . .

→ Meu passarinho. . .

outro, repeat and fade out:

Am F
Estas aqui para apren der
G Am
O mis tério do seu ser

I’m here, here with my pain, in the suffering world, within the illusion.
I’m here, I’m going out one day. One day I’ll rise to the star of love.
I’m here to learn the mystery of my being.
I’m here to heal. I’m open. . . to the little bird.
Sha la la la la la. . .
I’m here, a voice told me: “look, here is the star of love.”
I’m here, I came to wake up. I came to clear the world of illusion.
My little bird, my singer, take me to the star of love.
My little bird, my teacher, teach me. . . the song of love.
Sha la la la la la. . .
You’re here to learn the mystery of your being.
150 Unilaiva songbook

233 Valor do Pedido


IV

Rainer Scheurenbrand


c
b
a
g
a
3
4Am Em Am
Vamos todos feste jar –
Dm Am
Com todos seres di vi - nos
Dm Am
Com todos seres di vinos com amor
F E Am
Lá no alto do as tral –
F E Am
Lá no alto do as tral –

Am Em Am
Es tamos dando as mãos
Dm Am
Para todos os ir mãos
Dm Am
Para todos os ir mãos com amor
F E Am
Neste mundo e no outro
F E Am
Neste mundo e no outro

Am Em Am
Es tamos agrade cendo
Dm Am
Ao sol, a lua e as es tre - las
Dm Am
Ao sol, a lua e as es trelas com amor
F E Am
Para ilumi nar o meu ca mi - nho
F E Am
Para ilumi nar o meu ca mi - nho
Português 151

Am Em Am
Meu Pai tem tudo o que eu pre ci - so
Dm Am
Quero nunca mais esque cer –
Dm Am
Quero nunca mais esque cer o coração
F E Am
O va lor do pe di - do
F E Am
O va lor do pe di - do

Let us all celebrate


With all divine beings
With all divine beings with love
There in good mood
There in good mood
We are holding hands
For all the brothers
To all the brothers with love
In this world and the other
In this world and the other
We are thanking
In the sun, the moon and the stars
In the sun, the moon and the stars with love
To light my way
To light my way
My Father has everything I need
I want never to forget
I want never to forget the heart
The value of request
The value of request
152 Unilaiva songbook

234 Minha Mãe Oxumaré


II, III

capo 1


e
f]
g
f]
e
f]
e
4
4Em
Se minha mãe é O - xum
Am Em
Na Um banda e no Candom blé
: Am Em
:Aye yeo ayeyeo, aye yeo ayeyeo
G B7 Em 1 (E7) :
Minha mãe Oxuma ré :

e
d
f]
a
f]
e
D Em
Ela vem beirando o rí - o
Am Em
Colhendo lirios pra nos ofer tar
: Am
:Mamãe O xum, ayeyeo
Em
Mamãe O xum, Orixá
G B7 Em 1 (E7) :
Desce venha nos abenço ar :

My mother is Oxum
In Umbanda and Candomblé
Ayeyeo, ayeyeo, ayeyeo, ayeyeo
My mother Oxumaré
She comes along the river
Gathering lilies to offer to us
Mother Oxum, ayeyeo
Mother Oxum, Orixá
She comes down to bless us
Português 153

235 Cachoeira de Oxum


III


e
a
b
c
d
e
4
4Am Em Am
Na cacho eira de mamãe O - xum
Dm
Corre agua crista lina
E Am
No templo pai Olo rum

Dm
Mamãe O xum
Am Dm
Fez a cacho eira –
E7 Am
Pai Olorum abenco ou

Dm Am
Eu vou pe dir permissao a Oxa lá
E7
Pra banhar na cacho eira
Am
Para todo mal le var

In mother Oxum’s waterfall


Cristalline water runs
In the temple of father Olorum
Mother Oxum
Made the waterfall
Father Olorum gave his blessing
I will ask Oxalá’s permission
To bath in the waterfall
To take away all the bad things
154 Unilaiva songbook

236 Corações da Luz


III

Corações da Luz


b
d
e
d
c]
b
3
4D Em Bm
Ó grande mis terio do u - ni verso
G Em
Eu vou cho rar de ale gria
:G A Bm
: Lindo Passa rinho beija- flor –
F] F] 7 Bm :
Vo a. . . vo a. . . vo a. . . –:

D Em Bm
Voa a través das es tre - las
G Em
E defuma os nossos cora ções
: G A Bm
:A lua illumi nando as flo - res
F] Bm : F] 7
E as mon tanhas can tam de a mor –:

D Em Bm
Uma chuva le ve aca ricia- me
G Em
E o sol co meça a bril har –
: G A Bm
:Se faz sen tir o po der do arco- i - ris
F] F] 7 Bm :
Que traz a luz do cria dor –:

D Em Bm
Ou ve e can ta essa mu si - ca
G Em
E levan ta as al tu - ras
:G A Bm
: Vamos bril har meus ir mãos
F] Bm : F] 7
Nos somos co rações da luz –:
Português 155

O great mystery of the universe


I’ll cry for joy
Beautiful bird hummingbird
Fly. . . fly. . . fly. . .
Fly through the stars
And smudge our hearts
The moon illuminating the flowers
And the mountains sing of love
A light rain caresses me
And the sun starts to shine
The power of the rainbow is felt
That brings the light of the creator
Listen and sing this song
And lift the heights
Let’s shine my brothers and sisters
We are hearts of light
156 Unilaiva songbook

237 O Bálsamo Do Céu


III
Santo Daime
Isabel Barsé

3
: 4
a d e f a e f e d
Dm F A Dm :
:O bálsamo do Céu de sceu à Terra :
:
a b[ a g f e d a c] e d
Gm F A7 Dm :
:As flo - res da Terra rece beram a Luz :

a
d
e
f
d
f e
c]
e
d
: Dm F A Dm :
:Os homens na Terra pre cisam do Bem :
: Gm F A7 Dm :
:Meu Pai é quem manda mensa geiros do A lém :

a
d
e
f
d
f
e
c]
e
d
: Dm F A Dm :
:Os seres di vinos quem vem nos cu rar :
: Gm F A7 Dm :
:Com seus raios de Luz vem nos ilumi nar :

The balsam of Heaven came down to Earth


The flowers of the Earth received the Light
The men of the Earth need the goodness
My Father is who orders the messengers from beyond
The divine beings that come to heal us
With their rays of light they come to illuminate us
Português 157

238 Elevei o Pensamento


III
Santo Daime
Ricardo Morais


d
c]
b
4
4Bm
Elevei o pensa mento –
Em
A Deus la nas al turas –
A
Para eu reconhe cer –
D
O brilho da formo sura –

Bm
O brilho da formo sura –
Em
É uma luz de a lento –
A
Que limpa meu cora ção –
D
E vigora meu pensa mento –

Bm
Aqui eu vou can tando –
Em
Que a minha lida e essa –
A
Viva Rei Jurami dam –
D
E a Rainha da flo resta –

I Raised up my thought to God there in the heights,


For me to recognize the brilliance of beauty
The brilliance of beauty, it is a light of vital breath
Who cleans my heart and invigorates my thoughts
Here I go singing because this is my task
Viva King Juramidam and the Queen of the Forest
158 Unilaiva songbook

239 Mamãe dos Ventos


III
Santo Daime
Madr. Maria Alice

capo 3


b
e
4
4Em
Mamãe dos Ventos, aqui eu vou cha mar
Am B7 Em
Chamando o tempo para vir se adian tar

b
a
e
c
b
a
g
e
Am Em
Justi ceira, Vós vem, na tempes tade, Vós vem
B7 Em
Soprando o vento, com vosso raio purifi car

Em
O vosso raio, é que rompe a imensidão
Am B7 Em
Para eu po der ouvir a voz do tro vão

Am Em
Epa rrê, Iansã! Epa rrê, Iansã!
B7 Em
Epa rrê! dentro do meu cora ção

Em
Minha Santa Bárbara, com a vossa chama na mão
Am B7 Em
Vós sois Ra inha da comunica ção

Am Em
Estais no fogo da fogueira de São João
B7 Em
Vós limpai a casa para a justifica ção

Em
Mamãe dos Ventos, a vós eu vou louvar
Am B7 Em
E o meu Ro sário também vos apresen tar
Português 159

Am Em
Varrei as trevas, Iansã, na varre ção, Iansã
B7 Em
Ilumi nai toda esta escuri dão

Mother of the Winds, here I will call


Calling the time to come ahead
Righteous, You come, in the storm, You come
Blowing the wind, purifying with your ray
Your ray is that it breaks the immensity
So I can hear the voice of thunder
Eparrê, Iansã! Eparrê, Iansã!
Eparrê! inside my heart
My Holy Barbara, with your flame in your hand
You are Queen of communication
You are in the fire of the fire of São João
You clean the house for righteousness
Mama of the Winds, I will praise you
And my Rosary will also introduce you
Swept the darkness, Iansã, in the sweeping, Iansã
Illuminate all this darkness

Iansã is the Orisha of winds, storms, lightning, death and rebirth. She is a warrior and
is unbeatable. Attributes of Iansã include great intensity of feelings, sensations,
and charm. Another ability attributed to Iansã is control over the mysteries that
surround the dead. She is syncretized with Santa Barbara. Her salutation is "Eparrê!"
or "Eparrê, Oiá!
160 Unilaiva songbook

240 Acreditar
III

Vinicius Seki


f]
g
f]
c]
d
e
Bm 4
4 A
É a força que move e nos ensina a ser ir - mao
F] m A Bm
A ter simplici dade acreditar no cora ção
A
Coragem humildade pra servir em uni ão
F] m A Bm
E ter fé de ver dade pra sair da ilu sao

Bm A
O amor é o grande mestre nos ensina e faz can tar
F] m A Bm
Cantar a Madre Terra e com Deus sintoni zar
A
Com graça e harmonia nao importa aonde for
F] m A Bm
O bem é quem nos guia com saúde e com vi gor

Bm A
Ele quem nos ensina e nos inspira a trabal har
F] m A Bm
E a ter sua von tade pra poder compartil har
A
A força que habita bem dentro do cora ção
F] m A Bm
Te entrego essa chave preste muita aten ção

Bm A
Aprenda a silenciar o ego tao engana dor
F] m A Bm
Fazendo aflo rar a luz divina que eu sou
Português 161

It is the force that moves and teaches us to be a brother


To have simplicity to believe in the heart
Courage humility to serve in unity
And have real faith to get out of illusion
Love is the great teacher that teaches us and makes us sing
Sing Mother Earth and tune with God
With grace and harmony no matter where you go
Good is the one who guides us with health and vigor
He who teaches us and inspires us to work
And having your will to be able to share
The strength that dwells deep within the heart
I give you this key pay close attention
Learn to silence the deceiving ego
Bringing out the divine light that I am
162 Unilaiva songbook

241 Chama
III

Nei Zigma

capo 5


e 4
b
4
Em
Te chamo na força do vento

a
b
a
f]
C Am B7
Para me ensi - nar

e
e
Em E7 Am
A flu ir como tu fluis nesse ele mento

d
e
d
b
D7 G
A sabedo ria do nosso a ]- mar

d
c
b
f

Bm C B7
Te chamo na força das Águas

e
f]
g
a
g
f]
e
f]
g
C Am B7 Am
Para me engre nar nas emo ções

a
g
f]
B7
Em que tu fluis desse ele- mento

e
f]
g
f]
e
d]
C Am B7
Quero apren der a sempre es tar

Em
Te chamo na força das pedras
C Am B7
Para me silenci ar
Em E7 Am
Nas profun dezas do teu mis tério
D7 G
Ser paci ência pra te escu tar
Bm C B7
Te chamo na força da terra
C Am B7
Pro teu a mor me fecun dar
Am B7
Luz - no infi nito do nosso mis tério
C Am B7
Intui ção sempre a cri ar
Português 163

Em
Te chamo na força do fogo
C Am B7
Para eu apren der
Em E7
Na co ragem em que tu fluis
Am D7
Como gue rreiro ser teu spelho
G
De amor sem medo
Bm C B7
Eterna chama queimando dentro
C Am B7
Que se ali menta da força do vento

Em
Oh! Força do vento que espalha
C Am B7
As se mentes nesta terra
Em E7 Am
Que a guarda as águas do céu
D7 G
Deixando o solo bem mais fértil
Bm C B7
Que of fruta na terra flo resça
C Am B7
En chendo nossos olhos
Am B7
Oh! Força do vento que ali menta
C Am B7
Eterna chama queimando dentro
Em
Queimando dentro
164 Unilaiva songbook

I call you in the force of the wind


To teach me
To flow the way you flow in this elemento
The wisdom of our love
I call you in the force of the waters
To connect me to the emotions
The element in which you flow
I want to learn to forever be
I call you in the force of the stones
To silence me
In the depths of your mystery
Patience to hear your
I call you in the force of the earth
To be fertilized by your love
Light - in the infinity of our mystery
Intuition always in creation
I call you in the force of the fire
So that I may learn
From the courage in which you flow
To be a warrior reflecting in your mirror
Love without fear
And in the earth a flame burning inside
Nourished by the force of the wind
Oh! Force of the wind that scatters
The seeds on this earth
That receives the waters from the sky
Leaving the soil richer
May the fruits of the earth blossom
Filling our eyes
Oh! Force of the wind that nourishes
Eternal flame burning inside
Burning inside
Português 165

242 Cavalo Marinho


III, IV


g
c d
c
d
e
c
8
, 8C, , , , G, , , , C, , ,

Ga lopa cavalo marin ho


2 3 8
, F, , , , 8C, , 8Dm
, , , 8Am
, , , , , , , ,
Me ensina o camin ho que devo to mar
2
F, , , , G, , , , 8C,
Solta as crinas no ven to
4 2 3 8
, 8F, , , , 8C, , 8G, , , 8C, , , , , , ,
Ga lopa no ven to ca valo do mar

suomeksi:

8
, 8C, , , , G, , , , C, , , ,
Laukkaa merihevo nen
2 3 8
F, , , , 8C, , 8Dm
, , , 8Am
, , , , , , , ,
Näytä mikä tie mun tu - lee ot taa
2
F, , , , G, , , , 8C, ,
Heitä harja tuule hen
4 2 3 8
8F, , , , 8C, , 8G, , , 8C, , , , , , ,
Merihevo nen, lauk kaa tuules sa!

Gallop, sea horse


Teach me the way that I must take
Set your mane free in the wind
Gallop in the wind, horse of the sea

Alternate, simplified rhythm: make each chord last for 2 beats, and double that
to 4 for the ‘Am’ and the final ‘C’ chords.
166 Unilaiva songbook

243 Santa Maria


III, IV

Yatra


g
e
d
e
d
c
4
4C G C
Santa Ma ria fez brilhar a Lua Branca
C7 F
Quando che gou com Sua Força do As tral

d
c
d
c
d
c
d
c
b
c
g
e
Dm G C
Ela veio através da natu reza
Am A7 Dm
Realçar esta be leza
G C
Deste Reino Imperi al

C G C
Santa Ma ria é a Flor que desa brocha
C7 F
Neste Jar dim de Consciência Univer sal

Dm G C
Ela é a Luz que tem a Força Cura dora
Am A7 Dm
Ela é a Santa Prote tora
G C
De Poder Celesti al

C G C
Santa Ma ria é a Força que con sola
C7 F
É a bon dade desta Grande Imensi dão

Dm G C
Santa Ma ria com sua Força Di vina
Am A7 Dm
É a Estrela Matu tina
G C
Que ilumina esta ses são
Português 167

Santa Maria made the White Moon shine


When she came with Her Power of the Astral
She came through nature
Realizing this beauty
Of this Imperial Reign
Santa Maria is the Flower that blooms
In this Garden of Universal Consciousness
She is the Light that has the Healing Power
She is the Saint Protectress
Of Celestial Power
Santa Maria is the Force that consoles
She is the kindness of this Great Vastness
Santa Maria with her Divine Strength
Is the Morning Star
That illuminates this session
168 Unilaiva songbook

244 Caminhando com Fé


IV

Ambika


b
e
b
g
e
g
e
g
f]
2
4Em B7
Eu vou caminhando com fé sigo nesta missão –
Em
Louvando tudo que é sagrado com os meus pés no chão –

Em B7
Me firmo na força do vento que sopra além –
Em
E vou balançando nas ondas num eterno vai e vem –

Am Em
E ando na terra a cantar me banho nas águas do mar
C B7
Ol hando o horizonte recebo minha mãe Ie manjá –

Am Em
E olho as estrelas no céu, a lua e o sol a brilhar
C B7
Ma gia que faz o infinito se manife star –

Em B7
Me en trego na dança da vida com satis fação –
Em
Dançando com tranquilidade neste fura cão –

Em B7
Tudo vai passando aos olhos e aquilo que fica –
Em
É a essência divina que faz essa vida bo nita –

Am Em
Vi rando os olhos pra frente man tendo focada a mente
C B7
No mis tério que faz o universo flore scer –

Am Em
Vi vendo o momento como é com as cores de Oxumaré
C B7
Dei xando que a vida nos faça um instrumento di vino –
Português 169

Em B7
Mamãe Ju rema chega aqui nesta mo rada
Em
Abençoai esta jornada confortai este vi ver –

Em B7
Seu Sete Flechas que nos dá a dire ção
Em
Ele ensina segue em frente e com amor agrade cer –

I will walk with faith, I follow this mission


Praising all that is sacred with my feet on the floor
I hold on to strength from the wind that blows beyond
And I’m rocking in the waves in an eternal come and go
And I walk the earth singing, I bathe in the waters of the sea
Looking at the horizon I receive my mother Iemanjá
And look at the stars in the sky, the moon and the sun shining
Magic that makes infinity manifest
I surrender in the dance of life with satisfaction
Dancing with tranquility in this hurricane
Everything is passing by the eyes and what stays
It is the divine essence, what makes this life beautiful
Turning eyes forward, keeping the mind focused
In the mystery that makes the universe flourish
Living the moment as it is with the colors of Oxumaré (green, yellow, rainbow)
Letting life make us a divine instrument
Mother Jurema, get here at this address
Bless this journey, comfort this life
Your Seven Arrows that give us the direction
She teaches to move forward with love and gratitude

Oxumaré is the orixá of all movements, of all cycles. If one day Oxumaré loses its strength,
the world will end, because the universe is dynamic and the Earth is also in constant
motion. The rainbow is associated with Oxumaré.
Òrìs.à (original spelling in the Yoruba language), known as orichá or orixá in Latin America,
are the human form of the spirits (Irunmo.le.) sent by Olodumare/Olorun/Olofi in the
Yoruba traditional account of the dawn of time. The Irunmo.le. are meant to guide
creation and particularly humanity on how to live and succeed on Earth (Ayé).
170 Unilaiva songbook

245 Deixa a Gira Girar


IV

Mateus Alelulia, Heraldo, Dadinho

capo 2


e
f]
g
f]
e
e
b
e
2
4Em B7 Em
Meu pai veio da Aru an - da
1
Am D Em B7
e a nossa mãe é Ian sã –

b
a
Am
Ô, gira, deixa a gira girar –
Em
Ô, gira, deixa a gira girar –
F
Ô, gira, deixa a gira girar –
Em B7
Ô, gira, deixa a gira girar –

g
f]
e
g
b
e
Em
Deixa a gira gi rar –

Saravá, Iansã! –
Am
É Xangô e Ieman já, iê –
B7 Em B7
Deixa a gira gi rar –
Em B7 Em B7
iê iô –

My father came from Aruanda and our mother is Iansã.


Oh, gira, let the gira spin.
Let the gira spin.
Saravá, Iansã!
It’s Xangô and Iemanjá, ye.
Let the gira spin.

Aruanda is a place in the spirit world, which varies greatly according to the religious
stream, but which in general could be equated with a kind of a spiritual paradise.
Português 171

Gira is a spiritual gathering, the work, in Umbanda.


Saravá is a salutation with the connotations of “good luck”, “blessing to the living and the
dead”, “save”.

246 Caminho da Luz


IV


e
a
c
e
d
e
f
d
e
4
: 4Am Dm Am :
:O Ca minho da Luz está dentro de você :
:C Dm Em Am :
: Abra os olhos e se pode ver :

g
a
e
g
a
e
G Am C Am
Erêre cla rei - a! Salve a Lua Cheia!
: C Dm G Am :
:Os an jinhos do Céu chegam para brincar :

The Path of Light is in you


Open your eyes and you can see
Erê clears! Hail the Full Moon!
The angels of heaven came to play

In Candomblé, Erê is the intermediary between the initate and the Orixá. Erê resides at
the exact point between the person’s consciousness and the Orixá’s unconsciousness. The
word erê means “to play games” in the Yoruba language.
172 Unilaiva songbook

247 Manto de Maria


III, IV

Pedro Gonçalves


e
b
a
g
e
4
4Em
Todos os dias a floresta vem cha mar
D Em
Só quem a en xerga é que vai aproxi mar

Todos os dias as lições vêm nos guiar


D Em
Só quem a en xerga é que vai aproxi mar
D Em
E o Daime leva pra transforma ção
D Em
Rompendo esse véu desse mundo de ilu são
D Em
E é a cura dessa manifesta ção
D Em
De luz e a mor, presença e pura comun hão

Em
Ave Ma ria vossa proteção divina

Eu concebo essa cura e me permito ao amor

Todos os seres dessa cura intensiva


Eu permito totalmente a entrada da sabedoria

Ave Maria vossa proteção divina

Eu me entrego totalmente e me permito a essa luz


C B Em
Ave Maria e todos os guardi õ - ’es
C B7 Em
Mani festa ções de luz
Português 173

Em D Em
Eu me per mito totalmente a essa força
D Em
Eu me per mito porque eu quero me cu rar
D Em
Eu me per mito pra acabar com meu sof rer
D Em
Porque eu sou filho a de Deus a aprendiz do seu po der
D Em
Porque a era da luz vem chegando pra vi ver
D Em
Ayahuasca é tão di vina professora do meu ser
D
É a força pode rosa que me leva a renas-
Em
1
( cer –)

D.C. al Fine

C D
Cura nas graças de Ave Maria
cer

Em
Ca minho a continuidade do meu cora-
C D
Cura no manto de n ossa Senhora
ção

Em
Sen tindo a benção da imensidão
C D Em
Do ser, sen tir e a mar –

Saia do mar, linda sereia


Saia do mar, vem brincar na areia
Saia do mar, bela sereia
Saia do mar, vem brincar com ela

Eu vim eu vim cantar, sereia do mar


174 Unilaiva songbook

Every day the forest comes to call


Only those who see it will approach
Every day the lessons come to guide us
Only those who see it will approach
And Daime leads to transformation
Breaking this veil of this world of illusion
And it is the cure of this manifestation
Of light and love, presence and pure communion
Ave Maria your divine protection
I conceive this cure and allow myself to love
All beings of this intensive healing
I totally allow wisdom to enter
Ave Maria your divine protection
I give myself totally and allow myself to this light
Ave Maria and all the guardians
Light manifestations
I totally allow myself to this force
I allow myself because I want to heal
I allow myself to end my suffering
Because I am a child of God, an apprentice of his power
Because the age of light is coming to life
Ayahuasca is such a divine teacher of my being
It is the powerful force that leads me to be reborn
Healing in the graces of Ave Maria
I walk the continuity of my heart
Healing in the cloak of our Lady
Feeling the blessing of immensity
Of being, feeling and loving
Exit the sea, beautiful mermaid
Exit the sea, come play in the sand
Exit the sea, beautiful mermaid
Exit the sea, come play with her
I came to sing, mermaid of th sea
Português 175

248 Tupinambá
IV


f]
d
c]
b
4
(Bm) 4
Seu Tupinam bá

Quando vem na aldeia


Em
Ele traz na cinta
Bm
Uma cobra co ral

f]
d
e
Em
Oi— é uma cobra coral
Bm
Oi— é uma cobra coral

Your Tupinambá
When he comes to the village
He brings the girdle
A coral snake
Oié, a coral snake
Oié, a coral snake
176 Unilaiva songbook

249 Caboclo das Matas


IV

capo 4


e
c
a
e
c
a
4
4Am E7 Am
Cab oclo das m atas,
E7 Am
Das cachoeiras, das pedras, das pe dreiras
E7
E das ondas do mar

Am E7 Am
Cab oclas guerr eiras,
E7 Am
Mensageiras da paz e da harmo nia
E7
Saldados de Oxa lá –

e
f
e
d
b
d
b
d
Dm
Vêm de Aru anda, vêm, vêm, vêm
Am
Trazendo força, vêm, vêm, vêm
E7
Quebrando Mi ronga, vêm, vêm, vêm
1
Am (A7)
Na Umbanda sara vá –

Caboclo of the forests,


Of the waterfalls, the rocks, the quarries
And in the sea waves
Caboclas warriors,
Messengers of peace and harmony
Praise Oxalá
Come from Aruanda, come, come, come
Bringing strength, come, come, come
Breaking Mironga, come, come, come
Praise in Umbanda
Português 177

Mironga is a term originating from the word “milonga” from Kimbundu, the language
spoken by the Ambundus in Angola. It refers to the mystery, secret. In the Umbanda
religion, it has become a term that designates someone who makes mironga, or who
is a mirongueiro. It took on the meaning of a spell, manipulation of energies.

250 Mãe Verdadeira


IV

Totó


d
f
g
a
3
4(Dm) Dm
Minha mãe verda deira me
Am
ensina a contar as es tre - las
B[
Me ensina a ser sempre cri ança,
F
que eu não perca a lem brança
Dm
Que eu seja sempre uma flor, –
Am
que eu sempre busque o a mor –
B[
E no jardim da espe rança, –
F
seja semea dor –

f
d
f
d
Dm
Olha a linda se reia, –
B[
vem do fundo do mar –
Dm
Ela brinca na a reia, –
C
ela gira no ar –

My real mother teaches me to count the stars


Teaches me to always be a child, that I don’t lose the memory
May I always be a flower, may I always seek love
And in the garden of hope, be a sower
Look at the beautiful mermaid, who comes from the bottom of the sea
She plays in the sand, she spins in the air
178 Unilaiva songbook

251 Medicina Ancestral


IV

Vinícius Santos Rocha


e
a
c
b
g]
b
a
: 34Am E Am :
:A - ho meus irmãos de fé :
: Am C F E :
:To mei Chacro nita, Aya huasca, Ya gé :
: Am G F E Am :
:A força este lar na flo resta cu ra de Pa jé :

: Am E Am :
:É medi cina ances tral :
: Am C F E :
:E spirito Santo que vem nos cu rar :
: Am G F E Am :
:E leva nos sa Consci ência ao reino do as tral :

: Am E Am :
:Es sência da luz so lar :
: Am C F E :
:No planeta Terra vem pra traba lhar :
: Am G F E Am :
:Com todos os seres Di vinos pa ra nos gui ar :

Aho, my fellow believers


I drank Chacronita, Ayahuasca, Yagé
The star power in the forest, healing of the shaman
It is ancestral medicine
Holy Spirit who comes to heal us
Raises our consciousness to the realm of the astral
Essence of sunlight
On Earth comes to work
With all the Divine beings to guide us
Português 179

252 Ela é um Ponto de Luz


IV

Marcos Trench


c
e
g
e
d
c
4
4C F
Ela é um ponto de Luz ela está na Ju rema
G F C
É Oxum minha Mãe é Oxum minha Mãe

C F
Ela é nossa Rainha ela é Mãe das prin cesas
G F C
É Oxum minha Mãe é Oxum minha Mãe

C F
As águas que correm na natu reza
G F C
É Oxum minha Mãe é Oxum minha Mãe

She is a light point, she is inside Jurema


It is my Mother Oxum, it is my Mother Oxum
She is our Queen, she is the mother of pricesses
It is my Mother Oxum, it is my Mother Oxum
The waters that are flowing in nature
It is my Mother Oxum, it is my Mother Oxum
180 Unilaiva songbook

253 Ciranda para Janaína


IV


f]
g
f]
d
b
4
4Bm
O seu colar é de concha
Em
Seu vestido se arrasta na a reia
F]
Ela tem cheiro de mar
Bm
Ela sabe cantar, ponto de se reia

Bm
O seu colar é de concha
Em
Seu vestido se arrasta na a reia
F]
(Ela tem cheiro de mar
Bm
Ela sabe cantar, ponto de se reia)

d
c]
b
f]
g
f]
c]
Bm F]
Ó Jana ína quando estou feliz eu choro
Bm
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo
F]
(Ó Janaína quando estou feliz eu choro
Bm
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo)

b
c]
d
b
c]
d
b
c]
d
b
Em
E é no seu colo que a - fogo a minha s e - de
Bm
Quis te pes car, mas caí na sua rede
F]
Feita de fios de cabelo maranhado
Em F] 7 Bm
Moro no ma r e hoje sou seu namor ado
Em F ]7 Bm
(Eu moro no ma r e hoje sou seu namor ado)
Português 181

Instrumental, on 1st playthrough:

Em Bm F] Bm

Em Bm F] Bm

D.C. al Fine

Bm F]
Ó Jana ína quando estou feliz eu choro
Bm
Ó Janaína deixa eu dormir no seu colo

Your necklace is from shell


Your dress drags on the sand
She smells of the sea
She can sing, mermaid song
O Janaína when I’m happy I cry
O Janaína, let me sleep on your lap
And it’s in her lap that I drown my thirst
I wanted to catch you but I fell in your net
Made from matted strands of hair
I live at the sea and today I’m your lover
I live at the sea and today I’m your lover
182 Unilaiva songbook

254 Recado da Mãe Divina


IV

Chandra Lacombe


d 4
4
D G
Vem sur gindo um novo tempo

c]
d
e
b
F] 7 Bm
Traz glórias do di vino

d
e
Em A
Mais puros e a tentos

f]
e
d
c]
d
G A D
Nos tor namos canais do infi - nito


d
g
D G
Mãe di vina eu quero ser

f]
g
a
f]
F] 7 Bm
Um fil ho reali - zado

g
f]
e
d
e
Em A
E é pe rante o seu po der

f]
e
d
c]
d
G A D
Que me en trego pra se liber tado

D G
Como um rio que corre para o mar
F] 7 Bm
Corren tezas carregam o medo
Em A
Confi ança para atraves sar
G A D
A fron teira do eu derra deiro

D G
Não há des culpas para se esco rar
F] 7 Bm
Já foi dito a hora é essa
Em A
O tempo é de se inte grar
G A D
Abra çando o que ainda resta
Português 183

D G
Estou mo rrendo para o pas sado
F] 7 Bm
E nem an seio pelo o fu turo
Em A
Minha co roa tem brilho dou rado
G A D
Provo o néctar do amor ma duro
2 Hey-

D G
-aa hey aa heyaa, hay ee
F] 7 Bm
Hay ee hayee hay aa
Em A
Hay ee hayee hay aa
G A D
Hay ee 1 (hayee hay) aa
1 Hey-

The new time has emerged


Bringing the glory of the Divine
More pure and attentive
We become channels of the infinite
Divine Mother I want to be
A realized child
And it is by your power
That I commit to be liberated
Like a river that runs to the sea
Currents carrying away fear
With the trust to cross over
The boundaries of myself
No longer can excuses be supported
The moment is now
The time of becoming complete
Embraces that which still remains
I am dying to the past
And I do not even yearn for the future
My crown has a golden shine
I taste the nectar of mature love
Heya heya heya hayaa. . .
184 Unilaiva songbook

255 Aliança
IV
Santo Daime
Madr. Beth

4
: 4
e a b c b c d e
Am E
:Esta ali an - ça veio do as tral

a
f
d
e
f
a
e
Dm : E
Vem do as tral do astral superi or :
:
e a f
d
e f
a e
c
Dm C
:Ela é di vina e consagra as medi cinas

e
d
b
c
b
a
g
a
G : Am
Essas flores tão finas do nosso Pai Cria - dor :

: Am E
:Evolu indo as quatro portas do mundo
Dm E :
Na expan são das doutrinas na tivas :
: Dm C
:A profe cia da águia e do condor
G Am :
Vem do Norte para o Sul selando com todo a mor :

: Am E
:Sagrado Ta baco, Peyote, Santo Daime
Dm E :
Santa Ma ria, São Pedro clare ou :
: Dm C
:Estes são os Sacramentos Di vinos
G Am :
da nossa Mãe Terra, Cristo vivo Reden tor :

: Am E
:O Grande E spírito me entrego com a mor
Dm E :
Com a mor Aliança Superi or :
: Dm C
:Clareai as trevas deste povo sofre dor
G Am :
Iluminando o ca minho do fiel segui dor :
Português 185

This Alliance came from the astral


It comes from the astral, from the superior astral
She is divine and consecrates medicines
These fine flowers of our Creator Father
Evolving the four doors of the world
In the expansion of native doctrines
The prophecy of the eagle and the condor
Comes from North to South sealing with all love
Sacred Tobacco, Peyote, Santo Daime
Santa Maria, São Pedro illuminate
These are the divine sacraments
of our Mother Earth, the redeeming living Christ
The Great Spirit I give myself with love
With love Superior Alliance
Lighten the darkness of these suffering people
Illuminating the path of the faithful follower
186 Unilaiva songbook

256 Caboclo na Mata


IV


e
a
b
c
b
a
4
4Am G Am
Eu vi um caboclo na mata, um in dio Huni Ku in
Am G Am
Com sua maraca na mão, baten do com pé no chão
Am G Am
A ma raca de cabaça, toda cheia de pe drinha
Am G Am
U ma pena é vermelha, outra é bem ama relinha
Am G Am
Vem tra zendo as medicinas la do alto do Jor dão
Am G Am
Ra pé e Nixi Pae, Kampun, Sa nanga e Tchi Txan
Am G Am
Yube mana i bubu mana ibubu bu ta
Am G Am
Eska watã kayawey, kaya wey ki ki

I saw a caboclo in the woods, an Indian Huni Kuin


With his gauntlet in his hand, beating with his foot on the floor
The maraca of gourd, all full of pebbles
One feather is red, another is very yellow
He has brought medicines from the top of the Jordão
Rapé and Nixi Pae, Kampun, Sananga and Tchi Txan
Yube mana i bubu mana ibubu buta
Eskawatã kayawey, kayawey ki ki
Português 187

257 Aya Aya Ayahuasca


IV
Aya


g
a
4
4Am G Am
A - ya aya a yahuas ca
C Dm G Em Am
A ya a ya a yahuas ca

Am G Am
Cha mei o Rei das Flores el e me respon deu
C Dm G Em Am
A ya a ya a yahuas ca → Aya aya. . .

Am G Am
Ó Rei Ayahuasca ele toma Ia gé
C Dm G Em Am
Ia gé a yahuas ca

Am G Am
Ó Rei Ayahuasca ele vive na flo resta
C Dm G Em Am
Ele é filho de indio e da Ra inha da Flo resta → Aya aya. . .

Am G Am
Vive mos neste plantas com a vossa prote ção
C Dm G Em Am
Se ba lança mara cá com a mor no cora ção → Aya aya. . .

Aya aya aya ayahuasca, aya aya aya ayahuasca


I called the King of Flowers, he answered me; Aya aya ayahuasca
Oh King Ayahuasca, he takes Iagé; Iagé ayahuasca
Oh King Ayahuasca, he lives in the forest
He is son of indian and the Queen of the Forest
We live among the plants, with your protection
Swinging maracá with love in the heart

About the use of the word Rei, “King”: in many indigenous cultures of South America, the
spirit of Banisteriopsis Caapi is considered male, contrary to the view commonly held in
the modern global culture.
188 Unilaiva songbook

258 Mamãe Maria


IV

Ale de Maria


f]
a
b
d
b
a
4
4Bm
Heyo he - yo heyo
D Bm
heyo yo heyo heyo –

Bm D
Mamãe Ma ria, em seu jardim em flor
Bm Em
Mamãe abenço ou, me ensinou a can tar –
G D
Sigo re zando essa canção em lou vor
Em G D
Canarinho beija- flor, do jar dim de ma mãe –

Bm D
Terra que dança, que balança seu rei nado
Bm Em
Com o mar sempre ao seu lado e o sol sempre a bril har –
G D
Ouça o canto, atenda o cha mado
Em G D
Passarinho encan tado com sau dade de vo ar –

Em D
Voar bem longe sobre o mar na maré cheia –
Em D
Onde a se reia canta pra mãe Ieman já –
Em D
Lá na flo resta, santa verde Ama zônia –
Em G D
Santa Ma ria é quem cla reia o Mapi á –
Português 189

Bm
Salve Aya huasca, Vô Peyote e São Pedro –
F] m
Salve essas flores que mamãe do céu nos dá –
Em D
São essas rosas que mamãe do céu cul tiva –
Em G D
São as est relas que não param de bril har –

Bm
E assim hon rar o brilho do fogo sagrado –
F] m
Do Santo Daime e da arca da ali ança –
Em D
Honrar o a mor, a luz presente na fa mília –
Em G D
Caminho ao céu onde se reza, busca e dança –

→ Heyo heyo. . . → Salve Ayahuasca. . . → E assim honrar. . .

Mother Mary in her flowering garden


Mother blessed, taught me how to sing
I keep praying this song in praise
Canary hummingbird, from Mother’s garden
Earth dancing and oscillating its reign
With the sea always by its side and the sun always shining
Listening to the song, answering the call
Enchanted bird with longing to fly
Flying well away over the sea at full tide
Where the mermaid sings to mother Iemanja
There in the forest, holy green Amazon
Santa Maria is the one who clears Mapiá
Hail Ayahuasca, fly Peyote and San Pedro
Hail these flowers that Mother gives us
These are the roses that Mother of the sky cultivates
They are the stars that do not stop shining
And thus honor the glow of the sacred fire
Of the Santo Daime and of the ark of the covenant
Honor the love, the light present in the family
Way to the sky where you are praying, searching and dancing
190 Unilaiva songbook

259 Eu Canto nas Alturas


IV
Santo Daime
Mestre Irineu Serra


d
c
d
e
f
d
4
4C Dm
Eu canto nas al- turas
C Dm
A minha voz é reti nida
: F C
:Porque eu sou filho de Deus
Am Dm :
E tenho a minha Mãe que rida :

C Dm
A minha Mãe que me ensi nou
C Dm
A minha Mãe que me man dou
: F C
:Eu sou filho de Vós
Am Dm :
Eu devo ter a mor :

C Dm
Com a mor tudo é ver dade
C Dm
Com a mor tudo é cer teza
: F C
:Eu vivo neste mundo
Am Dm :
Sou dono da ri queza :

C Dm
A minha Mãe é a Lua Cheia
C Dm
É a Es trela que me gu ia
: F C
:Estando bem perto de mim
Am Dm :
Junto a mim é prenda minha :
Português 191

C Dm
A ri queza todos têm
C Dm
Mas é pre ciso compreen der
: F C
:Não é com fingi mento
Am Dm :
Todos querem mere cer :

I sing in the heights


My voice is resonant
Because I am a son of God
And I have my dear Mother
My Mother who taught me
My Mother who sent me
I am Thy son
I must have love
With love everything is truth
With love everything is certain
I live in this world
I am an owner of riches
My Mother is the full Moon
She is the Star who guides me
Being very near me
Close to me, She is my gift
The riches everyone has
But it is necessary to understand
It is not with pretense
All want to be worthy
192 Unilaiva songbook

260 Flor das Águas IV


water, sea, Santo Daime
Mestre Irineu Serra Key: Am, good: Cm, Dm, Am


e
c
d
c
d
f
e
d
e
c
4
4Am Dm E (E7/D) Am
Flor das águas, da onde vens, para on - de vais

b
a
c
d
e
d
c
b
g]
b
a
C E (E7/D) C E Am
Vou fa zer a minha lim peza, no cora - ção está meu Pai


a
c
e
d
e
c
b
a
c
e
d
e
d
Am G Am C Dm
A mo rada do meu Pai é no coração do mundo

c
b
e
d
c
b
g]
b
a
C E (E7/D) C E7 Am
Aonde existe todo a mor e tem um segredo pro fundo

Am G Am C Dm
Este segredo pro fundo está em toda humani dade
C E (E7/D) C E7 Am
Se todos se conhe cerem aqui dentro da ver dade

Flower of the waters, from where do you come, where do you go?
I will do my cleansing, my Father is in my heart
The House of my Father is in the heart of the world
Where all Love exists, and there is a profound secret
This profound secret is in all of humanity
If everyone knew themselves here within the Truth

It is said that after Flor das Águas was presented at a Santo Daime concentration work,
Mestre asked everyone attending: “Where is the heart of the world?” Nobody answered.
He asked again and still got no response. Then he said: “The heart of the world is the sea!”
Português 193

261 Brilho do Sol


IV, V
Sun, Santo Daime

(Paiste auringon) Key: D, good: D, E

Padr. Sebastião

4
: 4
a d f] e d f] e d f]
D , Bm/F] :
:Eu sou brilho do sol, sou brilho da lua :
:
f] g f] e d
f]
d
f] e
b
c]
d
G D A7 D :
:Dou brilho as estrelas, porque todas me acompanham :

: D , Bm/F] :
:Eu sou brilho do mar eu vivo no vento :
: G D A7 D :
:Eu brilho na floresta porque ela me pertence :

suomeksi:

: D , Bm/F] :
:Olen paiste auringon, sekä loiste kuun :
: G D A7 D :
:Va laisen tähdistön, koska se on mun seuranain :

: D , Bm/F] :
:Olen välke merenpinnan, hengitän tuulessa :
: G D A7 D :
:Loistan metsän sydämessä, sillä se kuuluu minulle :
194 Unilaiva songbook

262 Força do Rapé


Gustavo Soslaio Mello
rapé


e
b
4
4Em
E a força do Rapé
Am B7 Em
Quero ver quem vai ficar de pé

Em
Santa para levantar
Am B7 Em
O e spirito do alto o lhar

Em
Quem é o eu da questao
Am B7 Em
E o eu da immensi dao

Em
Quem desperta e faz brilhar
Am B7 Em
O e spirito do alto o lhar

Am B7 Em
O e spirito do alto o lhar

And the strength of Rapé


I want to see who will remain standing
Saint lifts up
The spirit of the high view
Who is the I of the matter?
And the self of immensity?
Who awakens and makes us shine?
The spirit of the high view
Português 195

263 Na Força da Mata Eu Tomo meu Rapé rapé


a
b
c
4
: 4Am E Dm E :
:Na for ça da mata eu tomo o meu rapé :
: Am C E Am :
:Para me limpa, para me proteger :

: Am E Dm E :
:Nos ol hos da grande Á guia dourada :
: Am C E Am :
:Sou o Corvo negro e vou vo ar também :

: Am E Dm E :
:Eu vou seguindo nes te caminho :
: Am C E Am :
:Quem vai me guiando, não me dei xa sozinho :

: Am E Dm E :
:Salve esta força, a força do rapé :
: Am C E Am :
:Que tem como Mestre? Caboclos e Pajés :

In the strength of the forest I take my rapé


To cleanse me, to protect me
In the eyes of the great Golden Eagle
I’m the black Crow and I’ll fly too
I’ll follow in this way
Who’s leading me, do not leave me alone
Save this force, the strength of rapé
What do you have as Master? Caboclos and Pajés

caboclo: (in Umbanda religion) the spirit of an indigenous person of the Amazon rainforest
pajé: a spiritual healer in certain Amazonian indigenous tribes
196 Unilaiva songbook

264 Tomando Rapé rapé


e
a
c
e
f
d
e
4
4Am Fmaj7 E
Toman do Rapé a for ça chegou
: E E7 E Am :
:Se ma mãe Jurema foi que nos mandou :

Am Fmaj7 E
Toman do Uni para se curar
: E E7 E Am :
:Peço força o Mestre pra nos ajudar :

Am Fmaj7 E
No mei o das matas tocou meu tambor
: E E7 E Am :
:Se meu pai Oxossi Sara vá chegou :

Am Fmaj7 E
Peco meu Jesus que me deu a luz
: E E7 E Am :
:Que me deu firmeza pra nos caminhar :

Am Fmaj7 E
A es trada é longa tenho fé de chegar
: E E7 E Am :
:Nos pes de Jesus no Céu onde e le esta :

Taking Rapé the strength has arrived


Mother Jurema herself was the one who sent us
Taking Uni to heal
I ask the strength of the Mestre to help us
In the middle of the woods he touched my drum
My father Oxossi Saravá himself arrived
I ask my Jesus who gave me the light
that gave me the strength to walk
The road is long I have faith to arrive
by Jesus’ feet in heaven where he is
Português 197

265 Força do Rapé 2 rapé, (chords missing)

4
4
Eu vim do Terreiro do cobra coral
encontro dos guerreiros com os seres do Astral

Eu sou trabalhador estou cheio d’amor


eu estou animado trazendo esta flor

Limpar os aparrelhos limpar neste salão

Tirar os amaguras ajudar os meus irmãos

A força da floresta os tesouros da mamae

o Mestre esta mostrando a beleza do meu pai

A força de jiboja o misterio da papé

trazendo medicina com a força do Rapé


198 Unilaiva songbook

266 Salve o Rapé rapé


c
d
e
c
d
e
f
e
d
b
4
4Am G
Salve Tu pã, Jurami dam, salve O - xóssi –
Am G
Salve Os sain, Tupinambá, Maraxim bé –
F Am
Salve os Ca boclos que trouxeram da flo resta –
G Am
A ener gia curativa do Ra pé –

Am G
Salve o Ca valo, o Bem-te-vi e o Beija- flor –
Am G
Que vem dan çando e nos curando com a mor –
F Am
No sopro santo, a força do Cria dor –
G Am
Dá-nos a paz e leva embora toda dor –

Am G
Salve Je sus, salve José, salve Ma ria –
Am G
Salve a fé, a esperança e ale gria –
F Am
Salve Mi guel que vem curar com sua es pada –
G Am
Salve o po der da nossa linha unifi cada –

Am G
Salve o Ra pé, salve o Rapé, salve o Ra pé –
Am G
Santo ta baco com a bênção dos pa jés –
F Am
Que vem liv rar de todo mal a minha es trada –
G Am
Que forta lece no meu peito a minha fé –
Português 199

Hail Tupã, Juramidam, hail Oxóssi


Hail Ossain, Tupinambá, Maraximbé
Hail the Caboclos that brought from the forest
The healing energy of Rapé
Hail the Horse, the Great Kiskadee (a bird) and the Hummingbird
Who have been dancing and healing us with love
In the holy breath, the strength of the Creator
Give us peace and take away all pain
Hail Jesus, hail Joseph, hail Mary
Hail faith, hope and joy
Hail Saint Michael who comes to heal with his sword
Hail the power of our unified line
Hail the Rapé, hail the Rapé, hail the Rapé
Holy tobacco with the blessing of the shamans
That comes to rid my road of all evil
That strengthens my faith in my chest

Tupã: the supreme God of all creation in the mythology of the Guaraní people of south-
central part of South America
Juramidam: “God (jura) and his soldiers (midam)”, a name for the Santo Daime work
personified, as disclosed to Mestre Irineu Serra in a vision
Oxóssi: Orixá of hunting and abundance
Ossain: Orixá of sacred leaves, medicinal and liturgical herbs — knows the secrets to all
of them
Tupinambá: a spirit that personifies Oxóssi
3

Sam
. skr.tam
202 Unilaiva songbook

3.1 About mantras


Mantras
When you chant even without knowing the meaning, that itself carries
power. But when you know the meaning and chant with that feeling in
your heart then the energy would flow million times more powerful. There-
fore it is essential to know the meaning of the Mantra when you use it.
Mantra is like calling a name. The meaning isn’t as important as the vibra-
tions of the words have on the body and energy centers.
Each mantra is recommended to be chanted for an entire mala: 108
times. According to the Vedic scriptures, our bodies — physical and subtle
— contain 72,000 energy channels, called Nadis. There are 108 major nadis
that meet in the “sacred heart” (hrit padma). By chanting a mantra 108
times the energy permeates the entire body and energy body. There are
six senses (sight, sound, smell, taste, touch, and consciousness) multiplied
by three reactions (positive, negative, or indifference) making 18 “feelings”.
Each of these feelings can be either attached to pleasure or detached from
pleasure making 36 “passions”, each of which may be manifested in the
past, present, or future. All the combinations of all these things makes a
total of 108, which are represented by the beads.
Choose a particular mantra and make it part of your daily life for at
least for 21 days — or the auspicious number of 40 days. Chant at dawn
and/or dusk, or when you can. Be focused, and enjoy each repetition,
being as present as you can.
Buddhism takes the view that the nature of everything in its most
restful state is the blissful union of wisdom and compassion. This is sym-
bolized in Tibetan tantric practice in the union of male and female energies.
Within this state resides our pure consciousness. Mantra is its sound. Re-
laxing with conscious mantra recitation enables pure consciousness to
materialise.
As the word mantra suggests, it becomes a tool that holds the mind
together. The power generated in this concentrated affirmation is believed
to cut through the vision of impure self-perception, regarded as the root
of all suffering.

Bhajans
In addition to mantras, this chapter contains varied kinds of devotional
songs from the Indian subcontinent or inspired by the spirituality found
therein. They are collectively called bhajans. Literally, the term means
“sharing”.
Sam
. skr.tam About mantras 203

Common terms
OM: usually chanted at the beginning of every mantra. It is known as
a “seedsound” that is extremely potent and expresses a particular
energy. A translation will always fall short and is actually impossible.
Om is the sound of the sixth chakra (third eye). Here is where the
masculine and feminine energies meet. It is called the Soundless
Sound, or the Sound of the Universe.

Namaha: a common ending to many mantras, “I offer”, giving thanks.


204 Unilaiva songbook

3.2 Bhajans & Mantras (Vedic et al.)

300 Om Purnam
I, II
unity

(Purnamadah)
traditional, Shantala & Satyaa & Sari
from Upanis.ad, the first prayer

4
4Am Am/B Am Am/B Am Am/B Am Am/B


a
b
c
b
a
b
c
b
Am Am/B Am Am/B
Purnamadah Purnamidam
Am Am/B Am Am/B
Purnat Purnama dachyate
Am Am/B Fmaj7 G
Purnasya Purna madaya
Am Fmaj7 G6
Purnamevavashishya te

Am Fmaj7 G6
Om
Am Fmaj7 G6 Gadd9 G(5)

That is the whole. This is the whole.


From wholeness emerges wholeness.
Wholeness coming from wholeness,
wholeness still remains.

“. . . contains the secret of the mystic approach towards life. This small sutra contains the
essence of the Upanishadic vision. Neither before nor afterwards has the vision been tran-
scended; it still remains the Everest of human consciousness. The Upanishadic vision is that
the universe is a totality, indivisible; it is an organic whole. The parts are not separate, we
are all existing in a togetherness: the trees, the mountains, the people, the birds, the stars,
howsoever far away they may appear — don’t be deceived by the appearance — they are all
interlinked, all bridged. Even the smallest blade of grass is connected to the farthest star,
and it is as significant as the greatest sun. Nothing is insignificant, nothing is smaller than
anything else. The part represents the whole, just as the seed contains the whole. . . ” — Osho:
Philosophia Ultima
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 205

301 Mahamrityunjaya Mantra


III
health, liberation


e
d
c
d
e
d
c
a
4
4C G Dm Fmaj7
Om Tryambaka m Yaja- mah e –
C G Dm
Sugandhim Pushti Vardha nam –
F C G
Ur va Rukamiva Bandhanan Mri tyor –
Dm
Muk shiya Maamritat (Mukshiya Maamritat)
G
Muk shiya Maamritat (Mukshiya Maamritat)

We Meditate on the Three-eyed reality


Which permeates and nourishes all like a fragrance.
May we be liberated from death for the sake of immortality,
Even as the cucumber is severed from bondage to the creeper.

Mahamrityunjaya Mantra (maha-mrityun-jaya) is one of the more potent of the ancient


Sanskrit mantras. Maha mrityunjaya is a call for enlightenment and is a practice of purify-
ing the karmas of the soul at a deep level. It is also said to be quite beneficial for mental,
emotional, and physical health.
206 Unilaiva songbook

302 Moola Mantra


I, II
source


e
a
g
a
b
a
4
4Am
Om Satchitananda Parabrahma
Purushothama Paramatma
F G
Sri Bhagavati Same tha
Am
Sri Bhagavate Namaha

Am G
Hari Om Tat Sat, Hari Om Tat Sat
C G Fmaj7 Am
Hari Om Tat Sat, Hari Om Tat Sat

Oh Divine Force, Spirit of All Creation,


Highest Personality, Divine Presence,
manifest in every living being.
Supreme Soul manifested
as the Divine Mother and
as the Divine Father.
I bow in deepest reverence.

Moola mantra evokes the living God, asking protection and freedom from all sorrow and
suffering. It is a prayer that adores the great creator and liberator, who out of love and
compassion manifests, to protect us, in an earthly form. The calmness that the mantra can
give is to be experienced, not spoken about. Here is the key with which any door to spiritual
treasure could be opened. A tool which can be used to achieve all desires. A medicine which
cures all ills. Just like when you call a person he comes and makes you feel his presence,
the same manner when you chant this mantra, the supreme energy manifests everywhere
around you. As the Universe is Omnipresent, the supreme energy can manifest anywhere
and any time. It is also very important to know that the invocation with all humility, respect
and with great necessity makes the presence stronger.
Om: Calling on the highest energy of all there is. It is said ’In the beginning was the Supreme
word and the word created every thing. That word is Om’. If you are meditating in
silence deeply, you can hear the sound Om within. The whole creation emerged from
the sound Om. It is the primordial sound or the Universal sound by which the whole
universe vibrates. This divine sound has the power to create, sustain and destroy,
giving life and movement to all that exist.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 207

Sat: Truth. The formless. The all penetrating existence that is formless, shapeless, om-
nipresent, attributeless, and qualityless aspect of the Universe, experienced as empti-
ness of the Universe. The body of the Universe that is static. Everything that has a
form and can be sensed evolved out of this. So subtle that it is beyond all perceptions.
It can only be seen when it has become gross and has taken form. We are in the
Universe and the Universe is in us. We are the effect and Universe is the cause and
the cause manifests itself as the effect.
Chit: The Pure Consciousness of the Universe that is infinite, omni-present manifesting
power of the Universe. Out of this is evolved everything that we call Dynamic energy
or force. It can manifest in any form or shape. It is the consciousness manifesting
as motion, as gravitation, as magnetism, etc. Also manifesting as the actions of the
body, as thought force. The Supreme Spirit.
Ananda: Pure bliss, love, joy and friendship nature of the Universe. When you experience
either the Supreme Energy in this Creation (Sat) and become one with the Existence
or experience the aspect of Pure Consciousness (Chit), you enter into a state of Divine
Bliss and eternal happiness (Ananda).
Parabrahma: The Supreme creator being in his Absolute aspect; beyond space and time.
The essence of the Universe that is with and without form.
Purushothama: The energy that incarnates as an Avatar in human form to help and guide
mankind and relate closely to the beloved creation. This has different meanings.
Purusha means soul and Uthama means the supreme, the Supreme spirit. It also
means the supreme energy of force guiding us from the highest world. Purusha also
means Man, and Purushothama is the energy that incarnates as an Avatar to help
and guide Mankind and relate closely to the beloved Creation.
Paramatma: Supreme inner energy that is immanent in every creature and in all beings,
living and non-living. Who comes to me in my heart, and becomes my inner voice
whenever I ask. It’s the force that can come to you whenever you want and wherever
you want to guide and help you.
Sri Bhagavathi: The divine mother, the power aspect of creation. The female aspect,
which is characterized as the Supreme Intelligence in action, the Power (The Shakti).
It is referred to the Mother Earth (Divine Mother) aspect of the creation.
Sametha: Together or in communion with.
Sri Bhagavathe: The Male aspect of the Creation, which is unchangeable and permanent.
Namaha: Salutations or prostrations to the Universe that is Om and also has the qualities
of Sat Chit Ananda, that is omnipresent, unchangeable and changeable at the same
time, the supreme spirit in a human form and formless, the indweller that can guide
and help in the feminine and masculine forms with the supreme intelligence. I thank
you and acknowledge this presence in my life. I seek your presence and guidance all
the time.
Hari om tat sat: God is the truth. Hari is another name of Lord Vishnu.
208 Unilaiva songbook

303 Gayatri Mantra


III
wisdom, liberation


a
b
c
b
a
4
Am 4G Am
Om Bhur Bhuvah Sva ha
G Am G F
Tat Savi tur Va ren yam
G C
Bhar gho Devasya Dheemahi
G C G Am
Dhi yo Yo Nah Pra choda yat

A prayer of praise that awakens the vital energies and gives liberation and deliverance from
ignorance. This mantra is known to impart wisdom, understanding, and enlightenment.
This is said to be the oldest and most powerful of mantras, being thousands of years old. It
purifies the person chanting it as well as the listener as it creates a tangible sense of well
being in whoever comes across it.
We meditate on that most adorable, desirable and enchanting luster and brilliance of
our Supreme Being, our Source Energy, our Collective Consciousness who is our creator,
inspirer and source of eternal Joy. May this Light inspire and guide our mind and open our
hearts. That Divine Illumination which pervades the physical plane, astral plane and the
celestial plane. That which is the most adorable. On that Divine Radiance we Meditate. May
that Enlighten our Intellect and Awaken our Spiritual Wisdom.

Om Bhur Bhuvah Svaha: Preamble to the main mantra; means that we invoke in our
prayer and meditation the One who is our inspirer, our creator and the abode of supreme
Joy. It also means, we invoke the earthly, physical world, the world of our mind, and the
world of our soul.
Om: God/Brahma, Divine Illumination which pervades
Bhur: Pranic energy
Bhuvah: Destroyer of sufferings
Svaha: Happiness bestowing

Tat Savitur Varenyam: Divine Illumination, which is the Most Adorable


Tat: THAT, denoting the Supreme Being, God or Spirit
Savitur: The radiating source of life with the brightness of the Sun. Bright Sun/God
(also a deva some call upon using this mantra)
Varenyam: Most adorable, most desirable, greatest

Bhargho Devasya Dheemahi:


Bhargho: Luster and splendor; destroyer of misdeeds
Devasya: Divine or Supreme God
Dheemahi: “We meditate upon”; knowledge imparted/understood
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 209

Dhiyo Yo Nah Prachodayat:


Dhiyo: Our understanding of reality, our intellect, our intention; Intelligence
Yo: He who
Nah: Our
Prachodayat: May he inspire, guide; enlightenment

304 Om Asato Ma
III
transcendence

(Pavamana Mantra)
from Br.hadāran.yaka Upanis.ad


a
g
e
a
b
a
g
e
4
4Am Em Am
O - om asato ma sat gamaya
Em C G
Tamaso ma jyotir gama ya
Em Am
Mrit yor ma amri tam gamaya –

suomeksi:

Am Em Am
O - om Johda minut totuuteen
Em C G
Pimeydestä va loon
Em Am
Tiedot tomuudesta tietoi suuteen –

Lead me from illusion to reality (of eternal self),


from darkness (ignorance) to light (spiritual understanding),
from (the world of) death to immortality (of self-realization).
210 Unilaiva songbook

305 Prabhu Aap Jago


III
transcendence
Carioca


c
d
e
d
e
f
e
c
4 Fmaj7
4C
Prabhu Aap Jago Prabhu Aap Jago
Dm G
Prabhu Aap Jago Para mathma Jago

Em Am
Mere Sarva Jago Sar vatra Jago
Dm G
Prabhu Aap Jago Para mathma Jago
Em Am
Mere Sarva Jago Sar vatra Jago
Dm G C
Prabhu Aap Jago Para mathma Ja go –

in English:

C Fmaj7
Cease the cause of suffering
Dm G
Illumi nate the cause of joy

Em Am
Cease the cause of suffering
Dm G
Illumi nate the cause of love
Em Am
Cease the cause of suffering
Dm G C
Illumi nate the cause of love –

God awaken, God awaken in me, God awaken everywhere.


May love awaken; may love awaken everywhere.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 211

306 Shakti Kundalini


I, IV
Divine Mother

(Om Mata Om Kali)



f
e
d
f
e
d
4
4Dm
Om Mata Om Kali
C Dm
Durga Devi na mo namaha

Dm C B[ A
Shakti kunda lini Jagadambe Ma ta
Dm C B[ A Dm
Shakti kunda lini Jagadambe Ma ta

I bow unto the Divine Mother and Her many feminine aspects: Kali, remover of
delusion and ignorance; Divine Goddess Durga; Shakti, universal life force and consort
to Shiva; and Kundalini, the Goddess energy that rises within us. Praise to the Mother
of the World!

307 Jay Shri Ma


IV
Divine Mother

(Ananda Ma)
(Kali Ma)

d
f
a
g
4
4F Gm
Jay Shri Ma Kali Kali Ma
Dm
Jay Shri Ma –

F C
Ananda Ma Durga Devi
Gm Dm
Jagadambe Shri Ma
212 Unilaiva songbook

308 Jay Ambe


II, IV
Divine Mother


d
a
g
a
e
4
4Dm C Am
Jay Ambe Jagadambe
F C Dm
Mata Bhavani ki Jay Ambe

Dm F
Durgati Nashini Durga Jaya Jaya
C Dm
Kala Vinashini Kali Jaya Jaya

C F
Uma Rama Brah mani Jaya Jaya
C Am Dm
Radha Rukamani Sita Jaya Jaya

309 Saraswati
II, III
Divine Mother, learning


d
e
f
e
d
d
e
f
e
d
4
4Dm
Saras wa - ti Maha lax - mi –
F C Dm
Durga Devi Nama ha –

Gm F
Saras wati Maha laxmi –
B[ C Dm
Durga Devi Nama ha –
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 213

310 Devi Mantra


III, IV
Divine Mother, Shiva

(Sarva Mangala)

part A: Devi Mantra


a
c
a
b
4
4Am Em
Sarva Mangala Mangaly - e
G Em Am
Shive Sarv artha Sadhike
Em
Sharanye Tryambake Gauri
Am G Em Am
Nara yani Na mostute
Am G Em Am
Nara yani Na mostute –

part B: Om Namah Shivaya

Am C G
Om Namah Shivaya, Om Nama Shiva (×3)
Am C G Am
Om Namah Shivaya, Om Nama Shiv aya 1 ( –)

D.C. al Fine

Am Em Am
Shivaya, Shivaya, Shivaya (×3)

Shivaya, Shivaya
C G Am
Om Namah Shiv aya

Devi Mantra:
Welcome to you O Narayani; who is the positiveness in all the auspicious, one who is
so auspicious herself and has all auspicious qualities, The provider of protection, the
one with three eyes and a beautiful face; we salute you, O Narayani.
214 Unilaiva songbook

311 Mataji
IV
Divine Mother
trad., Elisabet Just
sam. skr.tam, português


a
b
a
g
a
b
c
4
4Am
Ayi Ayi Ayi Ayi Diwali Hai Ye Ayi
G C Em Am
Aise Shubhawasar Par Hum Puje Maha Lakshmi
Am
Sabhi Devi Devata Aapa Hi Ko Puje
C E G Am
Nirmala Ma, O Maiya Nirmala Ma
(C) Am
O Chindrawara, Wali Maha, Laksh mi Mataji

Am
Ô iê
2
iê i ê, ô iê iê Xoroodô
(mi) Ayi Ayi Ayi Ayi Di- wali Hai Ye A-

Am
Ô iê iê i ê, ô iê iê Xoroodô
y- i Ayi Ayi Ayi Ayi Di- wali Hai Ye A-

G C Em Am
Olomi ai ê Xorô Ómanfé é Xoroo dô
Aise Shubhawa sar Par Hum Pu- je Ma- ha Laksh-

Am
Ô iê iê i ê, ô iê iê Xoroodô
mi Sabhi Devi Deva- ta Aapa Hi Ko Puje

C E G Am
Ô iê iê i ê, ô iê iê Xoroodô
Nir- mala Ma, O Mai- ya Nir- mala Ma

Am
Ô iê iê i ê, ô iê iê Xoroodô
Ayi Ayi Ayi Ayi Di- wali Hai Ye A(yi)

decelerando
Am
Om Mani Padme Hum –
Ô iê iê i ê, ô iê iê Xoroodô

Am G
1 Ô iê iê i ê,
Om Mani Padme Hum Om Mani Padme Hum
ô iê iê Xo roo dô ô iê iê i

F Em Am
Om Mani Pa - dme Hum
ê ô iê iê Xoroodô

(×4)
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 215

Am G Am
Om Om Mani Padme Hum
(×4)

Am G
Om Mani Padme Hum Om Mani Padme Hum
F Em Am
Om Mani Padme Hum

Am G6
Eu vi
1
mamãe Oxum na cacho ei - ra sen-
Om Ma- ni Pad- me Hum Om Mani Padme Hum

F G7 Am
tada na beira do r io
Om Ma- ni Pad- me Hum

Dm G
Colhendo lírio, lírio lê colhendo
C F
lírio, lírio lá colhendo
B°7 E7 Am
lírio pra enfeitar o seu con gá
(×4)
→ Om Mani Padme Hum. . .

The day of Diwali has arrived.


On this auspicious occasion allow us to worship Shri Mahalaxmi.
All the Gods and Goddesses worship you,
oh Mahalaxmi Mataji Goddess of Chindwara.
I saw Mother Oxum at the waterfall
sitting on the river’s edge
gathering lilies, there picking lilies,
lilies to decorate her altar.

Mataji: a Hindi term meaning “respected mother”


Diwali: the yearly Hindu festival of lights, when prayers are offered to Lakshmi, goddess
of prosperity and fortune
Oxum: see song Ide Were for explanation
216 Unilaiva songbook

312 Shiva Shambho


II, IV
Shiva


a
b
c
b
a
g
c
b
a
4
4Am G Am
Jaya jaya Shiva Sham bho, jaya jaya Shiva sham bho

Am G Am
Mahadeva shambho, Mahadeva sham bho

Mahadeva: a title for Lord Shiva, meaning “Great God“


Shambho: “the auspicious one“

313 Haidakandhi
III
Shiva, Vishnu


a
b
c
a
a
a
e
d
c
b
4
4Am F C G
Om Namah Shi vaya Namah Om Haidakandhi

Am F C G
Hari Hari Hari Hari Hari Hari Shankara

Hari is a name for the supreme absolute in the Vedas (also in Guru Granth Sahib and
many other sacred texts of South Asia). Hari refers to Vishnu who takes away all the
sorrows of his devotees.
Shankara is one of the names for Shiva.

“There must be a fourth state beyond the waking, dreaming and dreamless states in
which the absolute oneness of Brahman-Atman is what should be known.”
— The Upanishads

Brahman is the highest Universal Principle, the Ultimate Reality. It is the final cause of all
that exists.
Atman is the true inner self, the soul, of an individual.
The Upanishads are ancient Sanskrit texts that contain some of the central philosophical
concepts of Hinduism.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 217

314 Om Namah Shivaya


IV
Shiva

intro:

a
c
d
c
b
a
4
4Am F G Am
Om Namah Shi vaya; Om Namah Shi vaya

Am F G Am
Shivaya Namaha; Shivaya Namaho

Am F G Am
Sham Bol Shankara Namah Shivaya;
Am F G Am
Girija Shankara Namah Shivaya

Am F G Am
Arunachala Shiva Namah Shivaya;
Am F G Am
Arunachala Shiva Namah Shivaya

C G F Am
Hari Om Namah Shi vaya; Om Namah Shi vaya

outro:
Am F G Am
Om Namah Shi vaya; Om Namah Shi vaya
218 Unilaiva songbook

315 Ganesha Mantra


I, IV
Ganesha

(Removing of obstacles Mantra)


Prembabanda

Om Gam Ganapatayei Namaha

Salutations to the remover of obstacles.

This sound formula assists us in the removal of obstacles. In order for that to happen there
is no need to know the exact nature of the hindrances. Just the awareness and recognition
that there are obstacles and then chanting this mantra with the intention for resolve is
enough. This mantra unifies us within. When there is oneness there are no obstacles. This
mantra is also used for the beginning of any endeavor. Whenever we start anything anew
we can bless the project with the energy of Ganesh through this mantra.

Gam: the seed sound for Ganesh


Ganapati: another name for Ganesh — the Remover of Obstacles, and of Oneness/Unity
Yei: a sound that activates shakti/energy
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 219

song: part A


e
b
a
f]
a
b
a
g
4
4Em Bm
Om Parvati Patayei Hara Hara Hara Mahadeva
C D Em
Gajananam Bu ta

Em Bm
Ganadi Sevatam Kapitha Jambu
C D Em
Phalacharu Bhakshanam

Em Bm
Umasutam Shoka Vinasha Karakam
C D Em
Namami Vigneshvara Pada Pankajam

part B

Em Bm
Om Gam Ganapatayei Namaha
Em Bm
Om Gam Ganapatayei Namaha
G Bm
Om Gam Ganapatayei Namaha
Em Bm
Om Gam Ganapatayei Namaha

O elephant—faced God, Ganesha,


You are served by the attendants of Shiva.
And you eat forest apples and blackberries.
You are Uma’s son, the destroyer of sorrows.
I bow to the lotus feet of the remover of obstacles.

Uma: “light”, Lady of the Mountains, also known as Parvati


220 Unilaiva songbook

316 Ganesha Sharanam


I, IV
Ganesha


e
4
4Em
Om Bom Hare]

g
f
e

Na’maha Shi va - ya
C
Ganga Parvati Ma
D B7
Ganesha Sharanam

317 Jaya Ganesha


I, IV
Ganesha


c
d
e
f
e
f
e
d
4
4C G
Jaya Ganesha jaya Ganesha jaya Ganesha deva

F G Dm G C
Mata jaki Parvati pita Maha deva

Glory to You, O Lord Ganesha!


Born of Parvati, daughter of the Himalayas, and the great Shiva.

318 Govinda Hari Om


III
Vishnu, Krishna


a
e
d
c
b
a
b
4
4Am Dm Am E
Go - vin - da Hari Om Hari Hari
Am Dm Am G
Gopa la Hari Om
C Dm Am
Sada Sadhana Ananda Bhavana
Dm Am E Am
Vishnu Sadhana Hari Om
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 221

319 Guru Brahma


II, III
teacher
Adi Sankaracharya


a
b
a
c
4
4F Dm E7 Am
Gur ur Brahm a Gur ur Vishn u
F Dm E7 Am
Gur ur Dev o Mah eshwar ah
F Dm E7 Am
Gu ru Saak shaat Par a Brahm a
F Dm E7 Am
Tas mai S hri Guruv e Namah a –

Guru that is Brahma, Guru that is Vishnu,


Guru that is Lord Maheshwara (Shiva).
Guru that is verily the supreme reality.
Sublime prostrations to that Guru.

This shloka (category of verse line developed from the Vedic Anus.t.ubh poetic meter) is by
Adi Sankaracharya (788–820), a Hindu mystic, as a part of Guru strotam, a sacred prayer
dedicated to his spiritual guide Govinda Bhagwadpada.

320 Om Shanti Om
I, II
peace

(Peace Mantra)

a
b
c
b
a
4
4Am Em Am
Om Shanti Om –
Dm F Am
Om Shanti Shanti Shantihi –

outro:

Am Em
Om Shanti Om –

Peace in my heart, peace with each other, peace in the cosmos.


222 Unilaiva songbook

321 Sudhossi Budhossi


III
liberation, transcendence

(Forever Pure)
trad., Shimshai
sam. skr.tam, english, español


b
e
f]
e
g
a
g
f]
e
3
4Em C D Em
Su dhossi bu dhossi ni ranja- no si
Am Em D Em
Sam sara may a pari var jito si
Am Em Am Em
Sam sara swapa nam tria ja mohan ni dram
Am C D Em
Na jamna mri tyor tat sat swa ru pe

D Em D Em
Na na na. . .

Em C D Em
You are forever pure, you are forever true
Am Em D Em
And the dream of this world can never touch you
Am Em Am Em
So give up your at tachment and give up your con fusion
Am C D Em
And fly to that space that’s be yond all il lusion
→ Na na na. . .

Em C D Em
E res siempre puro e res verda dero
Am Em D Em
Y el sueño del mundo no te toca rá
Am Em Am Em
De ja los a pegos de ja la confu sión
Am C D Em
Y vi ve en la ver dad más al lá de la ilu sión → Na na na. . .

It is said that this Sanskrit mantra was originally sung every night as
a lullaby by an Indian mother to her 12 children who all became sadhus.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 223

322 Dhanvantre Mantra


III
health

(Healing Mantra)

Om Shree Dhanvantre Namaha

Salutations to the being and power of the Celestial Healer.

Dhanvantari is the celestial healer. This mantra helps us find the right path to healing,
or directs us to the right health practitioner. In India it is also commonly chanted during
cooking in order for the food to be charged with healing vibrations – either to prevent
disease or assist in healing for those who are sick. This mantra can be chanted for any
situation that one would like to be healed or remedied. Good to remember and be open to
the path of healing not necessarily looking the way we expect it!

323 Om Namo Bhagavate Vasudevaya


II, III
liberation

Om Namo Bhagavate Vasudevaya

Salutations to the Indweller who is omnipresent, omnipotent, immortal and divine.

Vasudeva is the individual aspect of God that dwells inside of us. This mantra frees our
minds and spirits from negative patterns in this life. Regular and consistent practice of
this mantra gives us a complete spiritual freedom: it frees us from the cycle of rebirth and
helps us realize ourselves as a manifestation of transcendent divinity. It can also help bring
in an advanced spiritual soul if chanted by the mother during pregnancy.
224 Unilaiva songbook

324 Hari Om Shiva Om. . .


II
Vishnu, Shiva

(Cosmic vibration Mantra)

Hari Om Shiva Om Shiva Om Hari Om

Hari is another name of Lord Vishnu. Can also be translated as The Remover of ego. Uni-
versal mantra of cosmic vibration.

325 Om Eim Saraswatyei Namaha


II
learning

Om Eim Saraswatyei Namaha

Salutations to Saraswati, the goddess of music, poetry, the arts, education, learning and
divine speech. Opens us towards education, learning, and the artistic world of music and
poetry. Whenever you find yourself moved to tears by a piece of music, or touched by the
words of the great poets and sages, you are in the presence of Saraswati. May we be at ease
while learning the wonders of the unfolding mystery of Life.

326 Om Namo Narayana


II
transcendence

Om Namo Narayana

I bow to the divine. Salutes the all-pervading aspect of the Great Spirit anchored in our
hearts and in all beings. Destroys barriers, obstacles, afflictions, and difficulties. Leads to
self-realisation. Traditionally chanted to assist the dying as they make their transition, the
mantra asks prayerfully, that we may all merge into the grace of divine light.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 225

Chakras

Sahasrāra: “thousand-petaled”, the crown chakra

Ājñā: “command”, the third eye chakra


Viśuddha: “especially pure”, the throat chakra

Anāhata: “unstruck”, the heart chakra


Man.ipūra: “jewel city”, the solar plexus chakra
Svādhis.t.hāna: “one’s own base”, the sacral chakra
Mūlādhāra: “root support”, the root chakra
226 Unilaiva songbook

327 Rigveda: Soma


translated to Finnish by Klaus Karttunen
from Rigveda (book 8, hymn 48), ca 1000 BCE

Somalle:

Makeasta ravinnosta olen ollut osallinen, viisaana,


hyvin huolehtivasta, parhaan vapauden löytäjästä,
jonka luo kokoontuvat jumalat ja ihmiset,
medeksi he sitä nimittävät.

Kun olet tunkeutunut sisään, olet kuin Aditi,


jumalallisen vihan karkottaja,
oi mehu, Indran kumppanuudesta iloiten
aja meidät rikkauteen kuin tottelevainen tamma valjaisiin.

Olemme juoneet Somaa, olemme tulleet kuolemattomiksi,


olemme menneet valoon, olemme löytäneet jumalat.
Mitä nyt meille tekisi vihamielisyys?
Mitä kuolevaisen pahuus, oi kuolematon?

Siunaukseksi tule juotuna sydämellemme, oi mehu,


ystävällinen ole kuin isä pojalle, oi Soma,
ymmärtävä kuin ystävä ystävälle, laajamaineinen,
pidennä elämäämme, Soma, elääksemme.

Juotuani nämä ihanat, vapauttavat mehut,


niveliäni ne sitovat kuin vaunuja nahkahihnat,
suojelkoot ne minua jalan murtumalta,
pitäkööt mehut minut erossa katkeamisesta.

Sytytä minut kuin sytytetty tuli,


tee kauasnäkeväksi, tee meidät paremmiksi,
sillä silloin sinun juopumuksessasi, Soma,
kuin rikkaana itseäni pidän — etene menestykseksi.

Sinusta puserretusta, innokkain mielin


nauttisimme kuin perintöomaisuudesta;
kuningas Soma, pidennä elämäämme,
kuin Aurinko keväisiä päiviä.

Kuningas Soma, ole meille lempeä onneksemme,


sinun palvojiasi me olemme, tiedä se!
Nousee kyky ja into, oi mehu,
älä anna meitä pois vihollisen tahdosta.
Sam
. skr.tam Bhajans & Mantras (Vedic et al.) 227

Sillä sinä olet ruumiittemme suojelija, Soma,


miesten valvojana olet asettunut kaikkiin jäseniin,
jos me sinun lupauksesi rikkoisimme,
ole meille lempeä, hyvä ystävä onneksemme, oi jumala.

Olisimmepa lempeän ystävämme kanssa,


älköön hän minua juotuna vahingoittako, keltakasvoinen,
tämä Soma, joka on asetettu meihin,
siksi menen pyytämään Indralta elämäni pidennystä.

Pois ovat menneet uupumukset, sairaudet


vavisten hävisivät, pimentäjättäret ovat pelästyneet,
mahtava Soma on meihin noussut,
olemme tulleet sinne, missä elämä pidentyy.

Mehu joka juotuna sydämiimme, oi isät,


kuolematon kuolevaisiin on saapunut,
sitä Somaa vuodatuksi haluamme kunnioittaa,
olla hänen armossaan ja suopeamielisyydessään.

Sinä, Soma, olet yhdessä isien kanssa


ulottanut itsesi halki taivaan ja maan,
sellaista sinua me vuodatuksin haluamme kunnioittaa,
oi mehu, olisimmepa rikkauksien valtiaita.

Puhukaa puolestamme, te suojelevat jumalat,


älköön meitä uni kukistako, älköön tyhjä puhe,
me Somalle joka päivä rakkaina
kokouksessa haluamme puhua hyvine poikinemme.

Sinä meille, Soma, joka puolelta voiman antaja,


sinä valon löytäjä, astu meihin, miesten valvoja,
sinä meitä, oi mehu, apulaistesi kanssa
suojele takaapäin ja myöskin edestäpäin.

Rigveda on kokoelma varhaisia intialaisia uskonnollisia hymnejä. Sitä pidetään vanhim-


pana Intian pyhistä teksteistä; se lienee laadittu joskus 1700–1000 eaa.
Soma on kasviperäinen enteogeeninen rituaalijuoma, jonka sisältämistä kasveista ei ole
varmaa tietoa. Rigvedassa Somalle on osoitettu lukuisia hymnejä.
228 Unilaiva songbook

3.3 Buddhist Mantras

370 Compassion Mantra


I, II
compassion

(Mantra of Avalokiteshvara)

Om Mani Padme Hum

in Pāl.i:

Om Mani Peme Hung

OM,
the jewel (method; MANI)
in the lotus (wisdom; PADME)
indivisible (HUM).

Hail to the Jewel in the Lotus.

The 14th Dalai Lama: “It is very good to recite the mantra OM MANI PADME HUM, but
while doing it, think the meaning of the six syllables which is great and vast.
The first, OM [. . . ] symbolizes the practitioner’s impure body, speech, and mind; it also
symbolizes the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha. [. . . ]
The path is indicated by the next four syllables. MANI, meaning jewel, symbolizes the
factors of method: the altruistic intention to become enlightened, compassion, and love.
[. . . ]
The two syllables, PADME, meaning lotus, symbolize wisdom. Just as a lotus grows forth
from mud but is not sullied by the faults of mud, so wisdom is capable of putting you in a
situation of non-contradiction where as there would be contradiction if you did not have
wisdom. [. . . ]
Purity must be achieved by an indivisible unity of method and wisdom, symbolized by
the final syllable HUM, which indicates indivisibility. [. . . ]
Thus the six syllables mean that in dependence on the practice of a path which is an
indivisible union of method and wisdom, you can transform your impure body, speech, and
mind into the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha. [. . . ]”
Sam
. skr.tam Buddhist Mantras 229

371 Jewel in the Lotus Flower


I, II
compassion


a
c
d
c
d
c
d
4
4Dm
There’s a jewel in the Lotus flower
C Am Dm
Unfolding deep within my soul

To be a jewel in a Lotus flower


C Am Dm
Unfolding is the highest goal

Dm
Hari Om Mani Padme Hum
C Am Dm
Om Mani Om Mani Padme Hum
230 Unilaiva songbook

372 Padmasambhava Mantra


I, II

(Vajra Guru Mantra)

Om Ah Hum Vajra Guru Padme Siddhi Hum

in Pāl.i:

Om Ah Hung Benza Guru Peme Siddhi Hung

song:


b
a
b
c
a
c
d
b
4
4Em Asus2 Em
Om Ah Hum Vajra Guru Padme Siddhi Hum –

Padmasambhava was a historical teacher in the 8th century, who is regarded as the
founder of the Nyingma tradition. He is said to have been a renowned scholar, medita-
tor, and magician — the ‘second Buddha’ in the minds of many in Tibet.
Dilgo Khyentse Rinpoche:
“It is said that the twelve syllables Om Ah Hum Vajra Guru Padme Siddhi Hum carry
the entire blessing of the twelve types of teaching taught by Buddha, which are the
essence of His 84000 Dharmas. . . ”
Jamyang Khyentse Wangpo:
“It begins with OM AH HUM, which are the seed syllables of the three vajras (of body,
speech and mind).
VAJRA signifies the dharmakaya (Truth body which embodies the very principle of
enlightenment and knows no limits or boundaries) since, like the adamantine vajra,
it cannot be ‘cut’ or destroyed by the elaborations of conceptual thought.
GURU signifies the sambhogakaya (body of mutual enjoyment which is a body of bliss
or clear light manifestation), which is ‘heavily’ laden with the qualities of the seven
aspects of union.
PADME signifies the nirmanakaya (created body which manifests in time and space),
the radiant awareness of the wisdom of discernment arising as the lotus family of
enlightened speech.
Remembering the qualities of the great Guru of Oddiyana (Padmasambhava), who
is inseparable from these three kayas, pray with the devotion that is the intrinsic
display of the nature of mind, free from the elaboration of conceptual thought.
All the supreme and ordinary accomplishments — SIDDHI — are obtained through
the power of this prayer, and by thinking, ‘HUM! May they be bestowed upon my
mindstream, this very instant!”’
Sam
. skr.tam Buddhist Mantras 231

373 Om Namo Amitābhaya


I


a
e
f
e
d
4 G,
4Am
, , ,
Om namo Ami tābhaya
C, Em7
, Am
, ,
Buddhaya, Dharmaya, Sanghaya

Am
, , G, ,
Om namo, Om namo
F, ,
E, ,
Om namo Ami tābhaya

Amitābha is the principal buddha in Pure Land Buddhism, a branch of East Asian
Buddhism. In Vajrayana Buddhism, Amitābha is known for his longevity attribute,
magnetising red fire element, the aggregate of discernment, pure perception and the deep
awareness of emptiness of phenomena. According to these scriptures, Amitābha possesses
infinite merits resulting from good deeds over countless past lives as a bodhisattva named
Dharmakāra. Amitābha means “Infinite Light” so Amitābha is also called “The Buddha of
Immeasurable Life and Light”.

Buddhists take refuge in the Three Jewels or Triple Gem, which are:
Buddha: the fully enlightened one
Dharma: the teachings (expounded by the Buddha)
Sangha: the spiritual community (the monastic order of Buddhism that practices the
Dharma)
232 Unilaiva songbook

374 Perfection Mantra


II

(Gate Gate)

Teyata Gate Gate Paragate Para Samgate Bodhi


So Ha

Gone, gone, gone far beyond to the awakened state.

song:


b
d
e
d
6
8Em D
Gate Gate Para gate
Bm Em
Para Sam gate Bodhi So Ha

G D
Gate Gate Para gate
Bm Em
Para Sam gate Bodhi So Ha

The path that takes us to enlightenment comprises the six arts of perfection. This mantra
helps us to be generous, patient, conscientious, diligent, focused and wise.
Sam
. skr.tam Buddhist Mantras 233

375 Tara Mantra


III

traditional, Deva Premal

Om Tare Tu Tare Ture Mama Ah Yuh Pune Jana


Putim Kuru So Ha

The liberator of suffering shines light upon me to create


an abundance of merit and wisdom for long life and happiness.

song:


e
a
c
d
f
d
e
4 Fmaj7
4Am G C
Om Tare Tu Tare Tu re So Ha
Dm Em Fmaj7 Am
Om Tare Tu Tare Tu re So Ha

Long life and good health for oneself and others is sought through recitation of this mantra
thus making one’s life and particularly the spiritual journey meaningful.
Tara, who Tibetans also call Dolma, is commonly thought to be a Bodhisattva or Bud-
dha of compassion and action, a protector who comes to our aid to relieve us of physical,
emotional and spiritual suffering.
Tara has 21 forms, of which two are especially popular among Tibetan people: White
Tara, who is associated with compassion and long life, and Green Tara, who is associated
with enlightened activity and abundance.
234 Unilaiva songbook

376 Medicine Buddha Mantra


III
health

(Healing Mantra)

Teyata Om Bekanze Bekanze Maha Bekanze Radza


Samut Gate So Ha

I invoke the healing buddha inside me by going all the way to the supreme heights
to remove the pain of illness and spiritual ignorance.

song:


d
f
e
d
e
d
e
4
4Dm F C
Teyata Om Bekanze Bekanze Maha Bekanze
Dm
Radza Samut Gate So Ha –

The practical purpose of spirituality is to help others deal with their various life issues.
Sickness represents a major problem. Reciting this mantra may contribute to healing on
many levels adding to the effectiveness of medical treatment and medicines.
Sam
. skr.tam Buddhist Mantras 235

377 Purification Mantra


I

Om Benza Satto Hung

. . . which is the short version of the 100 syllable Mantra:

OM BENZA SATVO SA MA YA MA NU PALA YA BHENZA SATTO TENO PA TISHTHA


DRIDHO ME BHAWA SUTOKHAYO ME BHAWA SUPOKHAYO ME BHAWA ANURAKTO ME
BHAWA SARVA SIDDHI ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUTSA ME TSITTAM SHREYANG
KURU HUNG HA HA HA HA HO BHAGWAN SARVA TATHAGATA BENZA MA ME MUCCHA
BHENZE BHAWA MAHA SAMAYASATTVA AH HUNG PHET

Buddha of Purification within me, embodying all the Buddhas, please protect my
resolve to purify all my karmas and always bestow on me the ability to make my mind
good, virtuous, auspicious and immeasurably loving with the indestructible strength
of a diamond.

Even though our potential remains obscure in the darkness of negativity, it need not be
permanent. This mantra helps transform negative karma created over many lifetimes.

378 Teacher Buddha Mantra


I
teacher

Om Muni Muni Maha Muni So Ha

To the teacher, teacher, the great teacher, I pay homage.

Shakyamuni, the historical Buddha, cast as the overall teacher of the tradition, illustrates
the point that without a good teacher in the beginning there can be no success in spiritual
training. Reciting this mantra therefore helps us find a good teacher to lead us towards
clarity of mind and ultimately discovery of our own pure consciousness which is the real
guru.
236 Unilaiva songbook

379 Wisdom Mantra


II
wisdom

Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi Dhi Dhi. . .

Amidst the chaos, everything is pure by nature.

The pinnacle of spiritual success is to achieve enlightenment (regardless of what it means


or whether such a thing is possible or not). This depends on recognition of our potential.
The mantra confirms that each of us has the capacity to replace ignorance with wisdom.
4

English
238 Unilaiva songbook

400 Spirit
I

Rainer Scheurenbrand


g
e
d
e
g
e
d
e
4
4Em
Come back, spirit come back, come back, spirit come back
(×4)

Am Em Am Em
Spirit of the w ind, the earth the s ky
Bm Em Bm Em
Spirit of the s ea, spirit of this p lace

G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and and bring your strength into my h eart
G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and, remember me, 2 ( ) where I come from

Em

→ Come back. . .

Am Em Am Em
Spirit of the s tars, the sun and the m oon
Bm Em Bm Em
Spirit of the d awn, thunderspiritm an

G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and and bring your light into my h eart
G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and, remember me, 2 ( ) where I come from

Em
–(×4)

Am Em Am Em
Trai nai nai nai n aina nai naina trai nai nai nai n aina nai nai
Bm Em Bm Em
Trai nai nai nai n aina nai naina trai nai nai nai n aina nai nai

→ Come back. . .
English 239

Am Em Am Em
Spirit of the f lowers, animals and p lants
Bm Em Bm Em
Spirit of the r ose, dancing butterf ly

G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and and teach my soul to spread its w ings
G G/A Em/B Em B7 Em
Take my h and, remember me, 2 ( ) where I come from

401 Come
I
circle
Sudhananda, Rumi


a
e
e
d
c
a
:68Am
, , Fmaj7
, ,
: Come, come, who ever you are
G, , C, ,

Wanderer, worshiper, lover of leaving


Am
, , Fmaj7
, ,
Come, come, who ever you are
G, , C, Em7
, :
This isn’t a caravan of despair :

Dm
, , E7
, ,
And it doesn’t matter if you’ve broken your vows
C, , D7
, , Fmaj7
,

A thousand times be fore and yet a gain


, G, , C, ,
Come again come and yet again 2 ( come )

F, , G, ,
Come again come (×5)
G, ,
Come again
240 Unilaiva songbook

402 Merry Meet


I, IV, V
circle

(May the Circle Be Open)


Starhawk


a
d
e
f
e
d
c
e
d
a
4
4Dm C Dm
May the circle be open but un - broken
Dm C Dm
May the peace of the Goddess be ever in our hearts

Dm C Dm C Dm
Merry meet and merry part
F C Dm
And merry meet a gain

403 Earth My Body


I, II
earth, water, air, fire


e
d
e
b
4
4Em D Em Bm
Earth my body water my blood
Em D C D
Air my breath and fire my spirit

en español:

Em D Em Bm
Tierra mi cuerpo agua mi sangre
Em D C D
Aire mi aliento y fuego mi espíritu

suomeksi:

Em D Em Bm
Maa on kehoni vesi on vereni
Em D C D
Ilmaa hengitykseni tulta mun henkeni
English 241

404 The River Is Flowing


I
Mother Earth, Sun, Moon, fire


e
a
b
c
b
a
d
e
c
b
a
4
4Am G Am
The river is flowing, flowing and growing
Am G Am
The river is flowing back to the sea
Am G Am
Mother Earth is carrying me, her child I will always be
Am G Am
Mother Earth carry me back to the sea

Am G Am
The moon she is waning, waxing and waning
Am G Am
The moon she is waiting for us to be free
Am G Am
Sister moon watch over me, your child I will always be
Am G Am
Sister moon watch over me until we are free

Am G Am
The sun he is shining, rising and shining
Am G Am
The sun he is shining to brighten our way
Am G Am
Father sun shine over me, your child I will always be
Am G Am
Father sun shine over me and brighten our way

Am G Am
The fire is burning, de stroying and burning
Am G Am
The fire is burning for us to get pure
Am G Am
Violet flame burn over me, a child I will always be
Am G Am
Violet flame burn over me until I am pure
242 Unilaiva songbook

405 Mother I Feel You


I
earth, water, air, fire
Dianne Martin


e
g
e
d
e
4
4Em Bm Em
Mother I feel you under my feet
Em D Em
Mother I feel your heart beat

Em Bm Em
Heya heya heya heya heya heya ho
Em D Em
Heya heya heya heya heya ho

Em Bm Em
Sister I hear you in the river song
Em D Em
Eternal waters flowing on and on → Heya heya. . .

Em Bm Em
Father I see you when the eagles fly
Em D Em
Light of the spirit gonna take us high → Heya heya. . .

suomeksi:

Em Bm Em
Maa, äitini, sun tunnen alla jalkojen
Em D Em
Tunnen ja kuulen, sykkeen sun sydämen

Em Bm Em
Heii-jannaa hoii-jannaa heii-jannaa hou
Em D Em
Heii-jannaa hoii-jannaa heii hou

Em Bm Em
Tuli, veljeni, polta vanhat liat pois
Em D Em
jotta tilalle uutta tulla vois → Heii-jannaa. . .
English 243

Em Bm Em
Vesi, siskoni, virtaa joet mieleeni
Em D Em
Tunnen sun voiman vesipisarassakin → Heii-jannaa. . .

Em Bm Em
Ilma, isäni, tuule läpi ruumiini,
Em D Em
jotta sieluni vapaa olisi → Heii-jannaa. . .

406 Guided and Protected


II, IV
protection


g]
a
b
c
a
4
4Am
We are guided and pro tected
F
Wher ever we are –
Dm
Wher ever we are –
E
Wher ever we are –

suomeksi:

Am
Meitä opastetaan ja suojellaan
F
Missä olemmekaan –
Dm
Missä olemmekaan –
E
Missä olemmekaan –
244 Unilaiva songbook

407 I Hear the Silence


II
source
Annie Burns


e
a
c
b
g
e
g
a
4
4Am Em Am
I hear the silence calling me
G F
So softly calling me
G Am
To what I’ve always been –

C G Am
I am burning and burning in your grace –
C G
I am burning and burning
C G Am
I am burning and burning in your grace –

Am G Am G
I sur render to this mystery –
Am G Am
A waken to the beauty –
English 245

408 I Just Close My Eyes


II
peace

(The Sound of Water)


Deva Madhuro


e
d
4
4Am G
I just close my eyes
F Em
And the Earth is carried a way
Am
by the river –

Fmaj7 Em Em7
What is left behind I can’t say
Dm7 Em Am
It’s just the sound of the water –

suomeksi:

Am G
Suljen vain silmä ni
F Em
ja maailma kato aa
Am
mukana virran –

Fmaj7 Em Em7
Mitä jää jäljelle, en tiedä
Dm7 Em Am
Kuulen vain veden äänen –
246 Unilaiva songbook

409 Spiral
II
source, path
Denean


e
g
f]
e
d
e
4
4Em D Em
Spiral to the center of the light –
D Em
Where sacred dreams and visions do a bide –
G D Em
A waken to the calling of the Spirit –
D Em
Soaring with the winged ones in the sky –

Em D Em
Speak to me, oh! Sweet Celestial Voice –
D Em
And journey to the center of my soul –
G D Em
So I can hear the songs that you are singing –
D Em
As my path of Love and Light un folds –
English 247

410 Fly Like an Eagle


II, IV
flying


e
d
e
b
a
b
a
4
4Em D
Fly like an eagle (×2) soaring so high (×2)
Em D
Circling the universe (×2) on wings of pure light (×2)

Em D
Hey witchi chai yo (×2) witchi chai yo (×2)
Em D
Hey witchi chai yo (×2) witchi chai yo (×2)

Em D
Fly like a butterfly (×2) flowing so low (×2)
Em D
Circling the Mother Earth (×2) with wings of rainbow (×2)
→ Hey witchi. . .

Em D
This place is holy (×2) sacred is the ground (×2)
Em D
Forest mountain river (×2) listen to their sound (×2)
→ Hey witchi. . .

411 Above and Below


I, II, IV
source
Kailash Kokopelli


e
f]
g
b
a
g
f]
g
a
4
4Em D
A bove and be low and all around you are
Am D Em
You are the essence of all the beauty of life –
Am D Em
You are the essence of all the love of my life –
C D Bm Em
Sacred one source wit hin and be yond –
248 Unilaiva songbook

412 Humble
II

I Chelle


f
d
f
e
d
e
f
d
4
4Dm C Dm
Humble your self to the sight of the mother
Am
You gotta bend down low and
Dm C Dm
Humble your self to the sight of the mother
Am
You gotta know what she knows

F C Dm
And we shall lift each other up
Am
Higher and higher
F C Dm
We shall lift each other up –

Dm C Dm
Humble your self to the force of the sun
Am
You gotta bend down low and
Dm C Dm
Humble your self to the force of the sun
Am
You gotta know what he shows → And we. . .

Dm C Dm
Humble your self to the light of the moon
Am
You gotta bend down low and
Dm C Dm
Humble your self to the light of the moon
Am
You gotta shine with her glow → And we. . .
English 249

Dm C Dm
Humble your self to the spirit of the forest
Am
You gotta bend down low and
Dm C Dm
Humble your self to the spirit of the forest
Am
Don’t be afraid to let go → And we. . .

413 Take Me Away


II
love


e
d
c
d
e
d
4
4Am G
Take me away won’t you carry me
F G Am
Let me rest in your arms just for a while –

Am G
Take me away won’t you carry me
F G Am
Let me bathe in the sweetness of your smile –

C G Am
Ama take me a way –
C G Am
Ama take me a way –
250 Unilaiva songbook

414 In the End of Days


II
Shiva
Amir Paiss


a
b
c
d
e
f
e
d
c
d
c
a
4
4Am Dm
In the end of days, world in ever change –
F Dm
Clouds are hiding sun, night is on the run
Am
Till it turns a round –

Am Dm
All will pass a way, nature of all things –
F Dm
What is born to day, surely dies some day
Am
Now it’s time to pray –

Am Dm
Om namah Shivaya Om Om namah Shivaya Om
F Dm Am
Om namah Shivaya Om namah Shivaya Om –

Am Dm
Master of the change, dances and de stroys –
F Dm
Just to leave a room for the new to bloom
Am
Pray before it’s gone –

Am Dm
Listen to the wind, carrying a way –
F Dm
Moments of the day, secrets of a ray
Am
Now it’s time to pray –
→ Om namah Shivaya. . .
English 251

Am Dm
Mirrors of a soul, life is ever changing gate –
F Dm
Waving of a being, being lover ring
Am
Hollow and com plete –
→ Om namah Shivaya. . .

415 Return Again


II

Schlomo Carlibach


d
b[
c
d
b[
c
3
4Dm C Dm C
Return a - gain return a - gain
B[ C Dm
Re turn to the land of your soul –

F Gm
Return to what you are
F Gm
Return to who you are
F Gm
Return to where you are
B[ A
Born and re born a gain –
252 Unilaiva songbook

416 Angels Singing


II, IV
angels

(Wood Stone)

d
c
e
d
4
4Dm C Dm
Wood, stone, feather and bone
C Dm
Currents of the ocean, guide us home

Dm C Dm
Angels singing, angels singing
F C Dm
In my soul, in my soul, in my soul –

Dm C Dm
River, sea, red wood tree
C Dm
Howling of the wind gonna set us free
→ Angels singing. . .
English 253

417 I Release Control


II, III
canon


a
e
d
e
a
e
d
c]
4
4A
I release cont rol and surren der

a
b ]
a ]
c
a ]
c
a
g
a

to the flow of love that will heal me –

418 There is So Much Magnificence


II, III, IV
sea, thankfulness, canon
Peter Makena


e
f
g
e
d
c
b
e
d
c
4
4C G Am Em F C
There is so much mag ni - fice nce in the ocean
Dm G
Waves are coming in, waves are coming in

C G Am Em F C Dm G
Ha le lu - jah Ha le lu - jah

419 Heart of the Mother


I, IV
source, canon
Michael Stillwater


a
e
d
e
f
d
e
f
d
4
4Am Dm
I am one with the heart of the Mother
G E
I am one with the heart of Love
Am Dm
I am one with the heart of the Father
G E (E7)
I am one with the God

c
e
f
c
b c
b
a
g]
Am Dm G E
A - ve Ma ri - a
Am Dm G E (E7)
Kyri e E lei son

Ave Maria: “Hail Mary” (latin)


Kyrie Eleison: “Lord, have mercy” (ancient Greek)
254 Unilaiva songbook

420 Spirit of the Plants


II, IV

Lisa Thiel


a
d
e
4
4Dm C
The spirit of the * plants *
wind, earth, sea. . .
B[ Am
Has come to me
Dm C
In the form of a beautiful
B[ Am Dm
Dancing ¤ green woman – ¤ white, yellow, blue. . .
: Dm C B[ Am
:Her eyes fill me with peace
Gm Am Dm :
Her dance fills me with joy :

421 We Are Opening Up


II, IV
opening


e
g
f]
e
g
f]
e
4
4Em
We are opening up in a sweet surrender
D Bm Em
To the luminous love light of the one

Em Bm D Em
We are opening we are o - pen ing

Em
We are rising up like a phoenix from the fire
D Bm Em
Brothers and sisters spread your wings and fly higher
→ We are opening. . .
English 255

422 Fire Child


II
fire


f
e
d
f
e
d
4
4Dm
Light streaming light streaming
F C Dm
Making my fire child glow

Dm
Fire child dance fire child sing
F C Dm
Fire child you’ll be mine

423 Kali Burn It All Away


III
fire, Divine Mother, Kali


a
e
d
f
e
4
4Am G Am
Om namo Kali Kali Om namo
Dm Am G Am
Om namo Kali Kali Om namo

Am G Am
Oh great mother we in voke you in this space
Dm Am G Am
Take away the pain and fill us with your grace

Am G Am
Kali burn it all away burn it all away
Dm Am G Am
If it doesn’t serve us then burn it all away
256 Unilaiva songbook

424 Clear Blue Sky


II, III
liberation
Nick Barber


a
e
4
4Am Dm Am
All these thoughts now rising in my mind
E7 Am
They pass like clouds through a clear blue sky
Dm Am
All these feelings that come from every side
E7 Am
They pass like clouds through a clear blue sky
Dm Am
And all these visions they pass before my eyes
E7 Am
Just like clouds through a clear blue sky

E7 Am
And the calm of a clear blue sky
Em
Is where I’m going when I die
Dm E7 Am
There’s nowhere else to go, that’s all there is
E7 Am
And the calm of a clear blue sky
Em
Is where I’m going when I die
Dm E7 Am
There is nothing else to know; that’s all there is
English 257

Am Dm Am
And all these fears are passing through my mind
E7 Am
Just like clouds through a clear blue sky
Dm Am
All the years are passing through my mind
E7 Am
Just like clouds through a clear blue sky
Dm Am
This world of il lusion passes through my mind
E7 Am
Just like clouds through a clear blue sky
Dm Am
So many energies of every different kind
E7 Am
But they pass like clouds through a clear blue sky

E7 Am
And the calm of the clear blue sky
Em
Is where I live with open eyes
Dm E7 Am
There is nowhere else to go, that’s all there is
E7 Am
The calm of the clear blue sky
Em
Is where I live with open eyes
Dm E7 Am
There is nothing else to know, that’s all there is

E7 Am Em
That’s all there is, that’s all there is
Dm E7 Am
That’s all there ever was, and that’s all there is
258 Unilaiva songbook

425 Teacher in the Forest


III, IV
Aya
Nick Barber


b
e
f]
3
4Em B7 Em B7
The teacher in the forest said that
Em D G
we should puri fy –
Em B7 Em B7
So we are able to re ceive our
G D Em
angel wings and fly –

Em B7 Em B7
The teacher in the forest said that
Em D G
we should seek re birth –
Em B7 Em B7
So we can be a bridge be tween
G D Em
heaven and the earth –

Am Em B7 Em
Ó daime, daime a mor, Daime minha que ri - da
Am Em B7 Em B7 Em B7
Daime, daime luz, estou con Vós, eterna vi - da

Em B7 Em B7
The teacher in the forest told a
Em D G
secret from a bove –
Em B7 Em B7
That all this world of con fusion and pain is
G D Em
truly made of love –

Em B7 Em B7
The teacher in the forest told a
Em D G
secret in the night –
Em B7 Em B7
That all this world that seems so real is
G D Em
truly made of light –
English 259

→ Ó daime (×2). . .

Em B7 Em B7
The teacher in the forest said that
Em D G
we should learn to love –
Em B7 Em B7
So we can be brothers and sisters to gether on
G D Em
earth as in heaven a bove –

Em B7 Em B7
The teacher in the forest said it’s
Em D G
love that is the glue –
Em B7 Em B7
That holds to gether the atoms and stars as
G D Em
well as me and you –
→ Ó daime (×3). . .

Oh give me, give me love, daime my beloved.


Daime, give me light, I am with You... eternal life.

Dai-me is Portuguese for “give me”. The Ayahuasca drink is also called Daime in some
circles.
260 Unilaiva songbook

426 Celestial Heart


III

Nick Barber


e
f]
3
4Em D Em
Oh my ce lestial heart –
G Am Em
With your love that takes me so high –
D Bm
You teach me the way I can live –
C D Em
You show me what it means to die –

Em D Em
Oh my ce lestial love –
G Am Em
With your light you heal my pain –
D Bm
In your kingdom I feel I am home –
C D Em
And I don’t want to leave you a gain –

Em D Em
Oh my ce lestial dream –
G Am Em
With your light that shows me the way –
D Bm
To lead me back home to the love –
C D Em
That’s deeper than my words can say –

Em D Em
Oh my ce lestial queen –
G Am Em
With your love that takes me so high –
: D Bm
:My heart has opened its wings –
C D Em :
With you I have learned how to fly –:
English 261

427 Heart’s Mystery


III
heart
Nick Barber


d
f
e
d
c
3
4Dm C
When you let go of fear
Dm
The truth will ap pear
C
So simple and clear –

Fmaj7 C
There’s a feeling in side
Fmaj7 C
So deep and so wide, so open and free –
Fmaj7 C
When love is revealed
Fmaj7 C
All beings are healed so natural ly – → When. . .

Fmaj7 C
Let your light show the way
Fmaj7 C
Forever to stay in the circle of friends –
Fmaj7 C
Let your heart be your guide
Fmaj7 C
To lead you in side where love never ends – → When. . .

Fmaj7 C
And when love over flows
Fmaj7 C
You can only let go and be swept out to sea –
Fmaj7 C
This journey will end
Fmaj7 C
Where it started my friend: in the heart’s myste ry –
→ When. . .
262 Unilaiva songbook

428 Temple of My Heart


III
heart
Kevin James Carroll


a
c
e
4
4Am
From the temple of my heart
D
up to the highest mountain –
C Em7/B
Love em brace all that i s
Am
and all that could be –

Am
From the temple of my soul
D
down to the deepest ocean –
C Em7/B
Jah love f low like river
Am
eternally free –

Am
El ah elah elah elah elah
C
E lah elah elah elah elah
G
E lah elah elah elah elah
Am
E lah elah elah
English 263

429 Wake Up the Heart / Radhe Shyam


III
heart, love, Krishna, Radha
Nalini Blossom. Prembabanda

part A: Wake up the heart


a
d
4
4Dm F
I want to sing song of pure light
C Dm
So love will shine thro ugh me

Dm F
I sing it with a voice like a pray
C Dm
To wake up the heart, wake up the heart

Gm Dm
To wake up the heart, to wake up the heart
C Dm
So love will shine thro ugh me

part B: Radhe Shyam

Dm
Radhe Radhe Radhe Shyam,
Gm
Govinda Radhe Ra dhe
C
Gopa la
Dm
Radha Ramana Gopa le

Govinda, Shyam and Gopala are names for Krishna. Radhe and Ramana are Radha’s alter-
nate names. Radha Krishna are collectively known within Hinduism as the combination
of both the feminine as well as the masculine aspects of God.
264 Unilaiva songbook

430 Ho’oponopono
III

melody from Loreena Mckennitt’s “Tango to Evora”


b
c
b
4
4Em
, , , ,
Ho’oponopono Ho’oponopono
Bm
, , , ,
Ho’oponopono Ho’oponopono
Em
, , , ,
Ho’oponopono Ho’oponopono
B, , , , Em
, , , ,
Ho’oponopono Ho’oponopono –

Em
, , , ,

I am sorry Please forgive me


Bm
, , , ,

I love you I thank you


Em
, , , ,

I am sorry Please forgive me


B, , , , Em
, , , ,
I love you I thank you –

interlude:
Am
, , , , Em
, , , , Bm
, , , , Em
, , , ,
–(×2)

suomeksi:

Em
, , , ,

Olen pahoillani Annathan anteeksi


Bm
, , , ,

Rakastan sinua Minä kiitän sinua


Em
, , , ,

Olen pahoillani Annathan anteeksi


B, , , , Em
, , , ,
Rakastan sinua Minä kiitän sinua –

Ho’oponopono practice belongs to an old Hawaiian system of knowledge and wisdom, Huna.
Ho’oponopono translates as “to make rightly right”. The four sentences are a prayer through
which one gains inner peace, harmony and moves from separation to unity.
English 265

I am sorry: I apologise. I perceive that I suffer, and that connects me to my feelings. I no


longer reject the problem, but recognise my learning task. I or my forebears have
caused harm. I know where I stand and feel remorse.
Please forgive me: Please forgive me for having, through myself or my forebears, con-
sciously or unconsciously disturbed you and me in the course of our evolution. Please
forgive me for having acted contrary to the divine laws of harmony and love. Please
forgive me for having until now judged you (or the situation), and in the past disre-
garded our spiritual identity and connectedness.
I love you: I love you and I love myself. I see and respect the divine in you. I love and
accept the situation just as it is. I love the problem that has come to me to open my
eyes. I love you and myself unconditionally with all our weaknesses and faults.
I thank you: Thank you, for understanding that the miracle is already underway. I thank
God for the transformation of my request. I give thanks, because what I have received
and what will come to pass is what I have deserved through the law of cause and
effect. I give thanks because, through the power of forgiveness, I am now freed from
the energetic chains of the past. I give thanks that I may recognise and join with the
Source of all Being.

431 Let the Way of the Heart


III
heart
Rich Stillwell


d
e
f
4
4Dm C
Let the way of the heart, let the way of the heart
B[ C Dm
Let the way of the heart shine through –

F C Dm
Love upon love upon love –
B[ C Dm
All hearts are beating as one –
F C Dm
Light upon light upon light –
B[ C Dm
Shining and brightening as the sun –

outro:

B[ C Dm
All disap pear into one –
266 Unilaiva songbook

432 Angel Heart


III
heart
Nick Barber


d
e
c
4
G 4C
Angel heart –
Am G C
Is this another ending or a start –
Am G C C/B Am
Is there any way that they could be a - part
Am G F G C
In the end we come full circle a gain –

G C
Gentle soul –
Am G C
You know each daily trouble takes its toll –
Am G C C/B Am
But every silver lining hides a seam of gold
Am G F G C
In the end we come full circle a gain –

G C
Angel heart –
Am G C
Never be a fraid to face the dark –
Am G C C/B Am
If you are you’ll never let the healing start
Am G F G C
In the end we come full circle a gain –

G C
Gentle soul –
Am G C
Never be a fraid to face the goal –
Am G C C/B Am
Don’t you know the light you see is your own soul
Am G F G C
In the end we come full circle a gain –
English 267

G C
Special one –
Am G C
Set your ship to sail into the sun –
Am G C C/B Am
And when you finally get there you have just be - gun
Am G F G C
In the end we come full circle a gain –

433 Beloved of Mine


III
love, you
Bachan Kaur, Suruya Devi
english, español


b
c]
d
f]
e
d
c]
d
b
4
4Bm D A E
Beloved of mine, I see you, I see me
Bm D
In all that you do, beloved of mine
A E
We are one, we are the moon
Bm D A E
And we are the sun, we are the sun

Bm D
Que mi cora zón refleje tu luz de amor
A E
Como la luna refleja la luz del sol
Bm D A E
En a mor, siempre en a mor

Bm D A E
Sita Ram Sita Ram jay jay Ram Sita Ram
(×4)

May my heart reflect your light of love


As the moon reflects sunlight
In love, always in love

Sita: an avatar of Sri Lakshmi, consort of Lord Ram(a)


Ram: an avatar of god Vishnu, married to Sita
268 Unilaiva songbook

434 How Could Anyone


III
you
Shaina Noll


a
d
c
4
4Dm G
How could anyone ever tell you
C C/B Am
You are anything less than beautiful?
Dm G
How could anyone ever tell you
C C/B Am
You are less than whole?

Dm G
How could anyone fail to notice
C C/B Am
that your love is just a miracle?
Dm G
And how deeply we are con nected
C
in our souls? –

435 Forever Shining


III, IV
love


e
f
e
d
4
4Dm Am
Forever shining forever flowing
Dm C
Guiding me to you
Dm
You are beautiful
Am C
You fill me up with love –
English 269

436 Call Me by My True Name


III

Yopi Jay


d
c
d
6
8Dm F
My joy is like Spring so warm
C Dm
it makes flowers bloom all over the Earth.
Dm F
My pain is like a river of tears,
C Dm
so vast it fills the four oceans

F C
Please call me by my true name,
Gm Dm
so I can hear my cries and laughters at once,
F C Am Dm
so I can feel that my joy and pain are one.

F C
Please call me by my true name
Gm Dm
so that I can wake up
F C Am Dm
and the doors of my heart will be left o pen.

This song has been inspired by the poem “Call me by my true names”
by Thích Nhât Ha.nh, a Vietnamese Buddhist monk and peace activist.
270 Unilaiva songbook

437 Hadoway
III

Ashleigh Forest


a
b
c
3
4Am
Listen now carefully beloved dear one

The night will not end ’til these songs have been sung

F G
And hadee hadow wadoway
Em Am
Oh hadee hadow wadoway
Fmaj7 E
Hadoway ee yay ee oh way –

Am
Follow your dreamspell the music won’t last

Forget all your worries your future your past


→ And hadee. . .

Am
Free fall and wander there’s nothing to find

For the dance you are dancing is all in your mind

→ And hadee. . .

Am
There’s no beginning and there is no end

Within this illusion just follow your way

→ And hadee. . .

Am
I’m just here present there’s no explanation

And the dream that I’m dreaming is all my creation

→ And hadee. . .
English 271

Am
Infinite one song remember what’s true

There is nobody here no me and no you

→ And hadee. . .

438 Music of Silence


III
love


d
b
c
4
4G Am G Am
Music of silence, music beyond words
Dm Em Am
Children of the O cean, that’s what we are –

Dm G
Love is the most shining star
C C/B Am
In the inner sky of your being
Dm Em
Love is the most shining star
1
Am (A7)
inside you –

logϕ
Fractal pattern with Hausdorff dimension √
log ϕ ϕ = ϕ ≈ 1.618034, the Golden Ratio. The construction
is similar to Heighway’s dragon, except for the similarity ratios. It is generated from an IFS consisting of
two similarities of ratios: r and r 2 , with r = 1 
1
. By: Prokofiev.
ϕ ϕ
272 Unilaiva songbook

439 All Related


III, IV
love
Nessi Gomes
english, español, lakȟótiyapi


e
a
g
3Am
4 Em
Wakȟáŋ Tȟáŋka Gran E spíritu –
F Em
Agra dezco Pacha mama –
Am Em
Wakȟáŋ Tȟáŋka Tunka shila –
F Em
Agra dezco Pacha mama –
F Em
En el cielo, con los pájaros que vuelan –
E
Las oraci ones –

E Am Em G F
Y a mo r mis terio de la luna
Am Em G F
A mo r mi vida preci osa
Am Em G F
A mo r dame dame fuerza
Am Em G F
A mo r con fía medi cina 1 ( –)

Am Em
I crossed over anxious spirit –
F Em
Lost my knowing confused senses –
Am Em
Ancient voices spill their secrets –
F Em
Taking footsteps with our mother –
F Em
All re lated broken hearted –
E
No more darkness –
English 273

Am Em G F
1
(With this) lo - ve we are all re lated
Am Em G F
In lo - ve give me strength
Am Em G F
In this lo - ve we are all re lated
Am Em G F
In lo - ve give me strength
Am Em G F
In this Nan nana nana nanna nan nana nana Yage
lo- ve

Am Em G F
Nan nana nana nanna nan nana nana Yage
Am Em G F
Nan nana nana nanna nan nana nana Yage
Am Em G F
Nan nana nana nanna we are all re lated
Am Em G F
(×4)

C B[ Am Em
Cura cura cura cura cura. . . mi –(×4)
E
medi cina –
→ Y amor. . .

→ With this love. . .

Wakȟáŋ Tȟáŋka, Great Spirit, I thank you, Pachamama


Wakȟáŋ Tȟáŋka, Tunkashila, I thank you, Pachamama
In the sky, with the birds that fly the prayers
And love, mystery of the moon; love, my precious life
Love, give me give me strength; love, trust the medicine

Wakȟáŋ Tȟáŋka is the term for the sacred or the divine, the Great Mystery, in Lakota
spirituality, which is non-monotheistic. It can be interpreted as the power or the
sacredness that resides in everything. It is often translated as “Great Spirit”.
Tunkashila is the word for “grandfather” in the lakȟótiyapi language. It represents the
wise grandfather spirit or the male aspect of creation.
274 Unilaiva songbook

440 More Strength


III

Second Nature Sounds


e
f
d
4
4Dm Am
Give me just a little more strength, oh Jah
Dm Am
To deal with the pressures of today, oh Jah
Gm Am
There’s mountains to climb –
Dm Am
Help me just to get over –
Dm Am
Yes, I need a little more strength, oh Jah
Dm Am
It’s not an easy road, heavy load, oh Jah
Gm Am
Been traveling for miles –
Dm Am
Help me just to get over –

Dm Am
Oh Jah, I’m feeling so we ary, please let me through
Gm Am
Because my load is so he avy
Dm Am
But I’m still wi lling to travel the mo untain so high
Gm Am
So I’m asking you father please he lp me, I’m begging you
Dm Am
I know it wouldn’t be e asy, this rocky road
Gm Am
It sometimes gets kind of whe ezy with my heavy load
Dm Am
Gotta move on, but my jo urney is long (yeah)
Gm Am
Jah please, guide and prot ect me
→ Give me just a little more strength. . .
English 275

Dm Am
Oh yes some people try st op me from going through
Gm Am
Yes they’ve been trying to bl ock me
Dm Am
But it’s as go od over evil and str ength over weakness
Gm Am
Thank you a lot for your me rcies, your love so true
Dm Am
Sometimes my journey seems lo nger, that’s when I
know
Gm Am
Oh Lord I need to be str onger
Dm Am
Give me the str ength to go on, got your wo rks to perform
Gm Am
Yes I can make it oh Jah, if you he lp me
→ Give me just a little more strength. . .

Dm Am
Oh Jah I pray: help me face another day
Gm Am
So much to say to all the people along the way
Dm Am
It’s not okay to see how much they got astray
Gm Am
Pray, to Jah for guidance, don’t you disregard
Dm Am
Sometimes it’s hard, but Lord I’ve got to keep the faith
Gm Am
It’s my reward, by doing good it will be great
Dm Am
Moving on, it’s not an easy road, I say:
Gm Am
“Hey, brother man, we’ve got to keep the faith”
→ (Give me just a) little more strength. . .
276 Unilaiva songbook

441 I Sense Your Presence


III
source, love
Shimshai


b
c
4
4Em Am Bm Em
Om Shabbat Sha lom, holy way of the most high
Am Bm Em
Om Shabbat Sha lom, I sense your presence
Bm Em
I sense your presence

Em Am
And I am the light
Bm Em
with in your soul
Am
In the essence of truth and right
Bm Em
love makes the circle whole
Am
And near we stand in line
Bm Em
waiting for some sacred sign
Am
But to find the balance is the
Bm Em
purpose of this time,
Am
to restore the balance of the
Bm Em
universal mind
: Bm Em :
: I sense your presence :
English 277

Em Am
And in the presence of
Bm Em
my lord of light and love
Am
Every thing I see
Bm Em
in spiring to be free
Am
And when I call to thee
Bm Em
come on bended knee
Am
Surrender to the all
Bm Em
per vading light and love,
Am
reflection of the ones
Bm Em
sur rounding me with love
: Bm Em :
: I sense your presence :

Em Am Bm Em
Within and with out, above and be low you
Am Bm Em
East, west, north and south, I sense your presence –
Am Bm Em
Without and with in, below and a bove you
Am Bm Em
East, west, north and south, I sense your presence
Bm Em
I sense your presence
→ Om Shabbat Shalom. . .

Shabbat Shalom is a Hebrew greeting used around Shabbath (weekly day of rest), wishing
peace and completion to arise from observing the Sabbath.
278 Unilaiva songbook

442 Amazing Grace


III

John Newton


a
d
3
4D G D
A - mazing Grace! how sweet the sound
A7
that saved a wretch like me!
D G D
I once was lost, but now am found,
A7 D
was blind, but now I see.

D G D
’Twas grace that taught my heart to fear,
A7
and grace my fears re lieved;
D G D
how precious did that grace ap pear,
A7 D
the hour I first be lieved!

D G D
Thro’ many dangers, toils and snares
A7
I have already come;
D G D
’tis grace hath brought me safe thus far,
A7 D
and grace will lead me home.

D G D
When we’ve been there ten thousand years,
A7
bright shining as the sun,
D G D
we’ve no less days to sing God’s praise
A7 D
than when we first be gun.
English 279

Aldous Huxley, in his famous essay The Doors of Perception (1954), called the
mescaline experience a “gratuitous grace”, a term coined from Thomas Aquinas’
Summa Theologiae.

443 Kumbaya
IV


c
e
g
4
4C F C
Kumbaya my Lord kumbaya –
C F G
Kumbaya my Lord kumbaya –
C F C
Kumbaya my Lord kumbaya –
F C G C
Oh Lord kumbaya –

C F C
Someone’s * singing my Lord kumbaya –
C F G
Someone’s * singing my Lord kumbaya –
C F C
Someone’s * singing my Lord kumbaya –
F C G C
Oh Lord kumbaya
*
Crying, praying. . .
280 Unilaiva songbook

444 I Release
III, IV
opening, love


a
e
4
4Em
I re lease and I let go (×2)
D Em
I let the spirit run my life (×2)
Em
And my arms are open wide (×2)
D Em
And I’m only here for love (×2)
Em
No more struggles no more strife (×2)
D Em
With my faith I see the light (×2)

Em
Yes I am free by the spirit (×2)
D Em
And I’m only here for love (×2)

“True confession consists of telling our deed in such a way that our soul is changed in
the telling it.” — Maude Petre (1863–1942)
English 281

445 Angels of Healing


III
angels
Lisa Thiel


d
e
f
3
4Dm F C Dm
Blessing angels come be with me
Dm C Dm
Heal my spirit, mind and body

Dm F C Dm
Blessing angels of green and gold
Dm C Dm
Heal my heart and heal my soul

Dm F C Dm
Blessing angels of violet and blue
Dm C Dm
Open my eyes to the vision of truth

446 I Am the Light of the Soul


III


a
e
6
8Am C G
I am the light of the soul I am bountiful
F Dm E
I am beautiful I am bliss I am I am

Am G Dm
I am the light of the soul I am bountiful
F Dm E
I am beautiful I am bliss I am I am

“. . . he that beholds must be akin to that which he beholds, and must, before he comes
to this vision, be transformed into its likeness. Never could the eye have looked upon
the sun had it not become sun-like, and never can the soul see Beauty unless she has
become beautiful.” — Plotinus (c. 240–270) in Enneads
282 Unilaiva songbook

447 Holy
III

Netanel Goldberg


c
b
c
e
b
4
4C Em C Em
Fly like a r iver, flow with the o cean
Dm C G F
Fly on the w ind tha t blows through the w inter
C Em C Em
Dream abo ut love, bel ieve in you r dreams
Dm C G
Live in the o cean o f love
G7 C
Close your eyes and f eel the wind that is b lowing
Em G
Open up your hands and sing

C Em C Em
I am holy, I am holy
Dm C G
I am here t o live thi s life 2 ( –)

C Em C Em
Dance in not k nowing, know your perfec t power
Dm C G F
Dance like a l ion in the wi ld
C Em C Em
Laugh like a chi ld, s ing in ful l presence
Dm C G
Sing with the l ions in the w ild
G7 C
Close your eyes and f eel the wind that is b lowing
Em G
Open up your heart and sing
→ I am holy. . .

I am open to see flowers blooming


I am here to live this life
English 283

448 Astral Bliss


III

Giita Rani


b
g
f]
e
b
d
b
3
4Em C
I saw the astral bliss, lightening upon all beings
D G
Between good and e - vil, here Jesus lived
Em D Em
Now here we are in front of this cross
Am D Em
It’s firmament of light down here guiding us –

Em C
Oh my understanding, kind of flower of love
D G
Forgive bad int ention, as a human still I walk
Em D Em
I’m neither good nor bad, I am what I am
Am D Em
Di vine shining star of * e ternal self I am – *
love I am a part

Em C
Di vine shining star, soft hand carrying us
D G
Through the univ erse, healing the Earth
Em D Em
Di vine shining star, white light guiding us
Am D Em
Om Bhur Bhuwaswaha en lightening the Earth –
284 Unilaiva songbook

449 Universal Lover


III, IV
source

(I’m in You and You’re in Me)


Fantuzzi


e
f]
g
4
, 4Em
, , ,

You are my mother, you are my father


, D, , Em
,

You are my lover and you are my friend


, , , ,
You’re the be ginning, you are the center
, D, , Em
,

And you are beyond the end

, Em
, , ,

You are the colors of the rainbow


, D, , Em
,
You are the pure white light in me
, , , ,

You are the river, you are the mountain


, D, , Em
,
You are the sky, you are the sea

, Em
, , D, , , , Em
,
And I love you so ’cause you help me see
, , , D, , , , Em
,
To see you in all
is to see you in me
:, D, , Em
, :
: ’Cause I’m in you and you’re in me : (×3)

, Em
, , ,

I want to touch you, I want to feel you


, D, , Em
,

I want to be right by your side


, , , ,

I want to know you, I want to love you


, D, , Em
,

I want to serve you all the time


English 285

, Em
, , ,
Profits and re ligions are many
, D, , Em
,
But God we know is one
, , , ,
Teachers and teachings are many
, D, , Em
,
But the truth we know is one

→ And I love you so. . .

“All reality is one in substance, one in cause, on in origin. . . and every particle of reality
is composed inseparably of the physical and the psychic. The object of philosophy,
therefore, is to preserve unity in diversity, mind in matter and matter in mind. . . To rise
to that highest knowledge of the universal unity is the intellectual equivalent of the
love of God.” — Giordano Bruno (1548–1600)
286 Unilaiva songbook

450 Through the Looking Glass


III, IV

Zeger Vandenbussche


d
a
4
4Dm C F
We’re looking through an opening in maya’s veil
Am Dm
in to the real be yond
C F Am Dm
We open up our eyes to the splendour all a round
C F
There’s nothing real but love, all
Am Dm
else is without ground –

Dm C F
We rise above the battle and we see it was
Am Dm
just a game we played
C F Am Dm
We leave our toys be hind and listen to the call
C F
We ring our words like bells and
Am Dm
sing our way back home –

Dm C F
We’re falling, falling, falling through the looking glass
Am Dm
to the other side of fear
C F Am Dm
And when we’re here we see the veil has just one side
C F
Il lusions melt a way we
Am Dm
leave it all be hind –
English 287

Dm C F
We’re falling, falling, falling through the looking glass
Am Dm
in to each others arms
C F Am Dm
At last we meet for real in the light of the inner Sun
C F
shining through the veil and
Am Dm
lightening up our eyes –

maya: the illusion of the reality of sensory experience and of the experienced qualities
and attributes of oneself (in Vedic philosphy)

451 Wake Up
III, IV
love, source
Mirabai


g
b
4
4G D Em
Wake up, rise up, sweet family
C D
It’s a time for the Lord, and re member love is here
G D Em
Love, love is all you see
C D G
If you wake up and rise up right a way –

D Em
The Lord has blessed you in so many ways –
Am Em D
So rise up right now and sing this prayer –
288 Unilaiva songbook

452 Pacha Mama


III, IV
flying
Ronny Hickel


e
b
a
f]
4
4Em D
I wanna be free, so free
Am Em
Like a flower and a bee
Em Bm
Like a bird in the tree
Am Em
Like a dolphin in the sea

Em D
I wanna fly high, so high
Am Em
Like an eagle in the sky
Em Bm
And when my time has come
Am Em
I’m gonna lay down and fly

Em Bm
Pacha Mama I’m coming home –
Am Bm Em
To the place where I be long –

Em D
I wanna be free, be me
Am Em
Be the being that I see
Em Bm
Not to rise and not to fall
Am Em
Being one and loving all

Em D
There’s no high there’s no low
Am Em
There’s nowhere else to go
Em Bm
Just in side a little star
Am Em
Telling me: be as you are → Pacha Mama. . .
English 289

453 Every Part of the Earth


III
Mother Earth


d
c
4
4Dm C
Every part of the Earth
Dm
Is sacred to my people –
Dm C
We are part of the Earth
Dm
And she is part of us –

Dm C
All beings share the same breath
Am Dm
All beings share the same breath

Dm C
If beasts were gone we would die
Dm
Of a great loneliness of spirit

Dm C
All things are co nnected
Am Dm
All things are co nnected

Dm C
This we know that the Earth
Dm
Does not belong to us; we belong to the Earth!

Dm C
Our God is the same God
Am Dm
Our God is the same God
290 Unilaiva songbook

454 Starwalker
IV

Buffy Sainte-Marie


c
a
4
4Am
Heya hey hey heya hey hey
F C Em
Heya hey hey hey heya heya hey heya hey
Am F C Em
Heya hey yoh. . . Ay heya heyo heya

Am
Starwalker, he’s a friend of mine
F C Em
You’ve seen him looking fine
Am
He’s a straight talker, he’s a Starwalker
F C Em
Don’t drink no wine Ay heya heyo heya

Am
Wolf Rider she’s a friend of yours
F C Em
You’ve seen her opening doors
Am
She’s a history turner, she’s a sweetgrass burner
F C Em
And a dog soldier Ay heya heyo heya

Am
Holy light, guard the night
F C Em
Pray up your medicine song
Am
Oh, straight dealer you’re a spirit healer
F C Em
Keep going on Ay heya heyo heya
English 291

Am
Lightning Woman, Thunderchild
F C Em
Star soldiers one and all oh
Am
Sisters, Brothers all together
F C Em
Aim straight, stand tall
→ Heya hey hey. . .

→ Starwalker. . .

→ Heya hey hey. . .

Image by: Sandra Lange


292 Unilaiva songbook

455 Reconnected
IV
wisdom, Mother Earth
Murray Kyle


a
c
6
8Am G/B
A fresh new breeze is growing
F G/B
The winds of change are blowing
Am G/B D
Every moment’s a miracle of life –

Am G/B
The ancient wisdom has returned
F G/B
And walking on this land we’ve learned
Am G/B D
That we are the ones we’ve been waiting for –

Am G/B
We are the elders, we are the children
F G/B
We carry with us all that has ever been
Am G/B D
We are the vision, circling once again –

Am G/B
And it is timeless, it is blossoming
F G/B
in the lives we live and the songs we sing
: Am G/B D :
:We are reconnected to the spirit of the Earth –: (×3)

“Meaning makes all things bearable” — Carl Jung (1875–1961)


English 293

456 Strong Wind


IV
earth, air, water, fire

(Pure Earth)

f]
e
e
4
4Em Bm Em Bm
Strong wind, deep water, tall trees, warm fire
C D C Bm Em
I can feel it in my body, I can feel it in my soul

: Em
, , Bm
, , :
:Heya heya heya heya heya heya heya ho :
C, , D, , C, D, Em
, ,
Heya heya heya heya heya heya heya ho

suomeksi:

Em Bm Em Bm
Puhdas maa, lämmin tuli, kova tuuli, syvä vesi
C D C Bm Em
Mä vain tunnen ihol lani, ne mä tunnen sisäs säin
→ Heya. . .

Alternate lyrics:

Pure earth, warm fire, strong wind, deep water


I can feel them in my body, I can feel them in my soul
294 Unilaiva songbook

457 One Planet


IV
Mother Earth

(Our Planet Is Turning)


(Winter Solstice Chant)

d
e
f
4
4Dm
One planet is turning circle on her
F C Dm
path around the sun
Dm
Earth mother is calling
Dm C Dm
her children home

Dm
The light is returning although it
F C Dm
is the darkest hour
Dm
No one can hold
Dm C Dm
back the dawn

Dm
Let’s keep it burning, let’s keep the
F C Dm
flame of the hope a live
Dm
Make safe our journey
Dm C Dm
through the storm
English 295

458 Three Little Birds


IV
morning
Bob Marley

intro:
4
4A


b
a
A
Don’t worry, about a thing
D A
’Cause every little thing, gonna be alr ight

Singin’ don’t worry, about a thing


D (G) D A
’Cause every little thing, gonna be alr ight

A
Rise up this mornin’
E
Smile with the rising sun
A D
Three little birds perch by my doorstep
A
Singin’ sweet songs
E
of melodys pure and true
D A
sayin’, this my message to you- oo-oo
→ Don’t worry. . .

→ Rise up this morning. . .

outro, repeat to fade out:

→ Don’t worry. . .
296 Unilaiva songbook

459 We Are One in Harmony


IV
circle
Michael Stillwater


b
a
g
b
a
g
f
g
a
b
4
4G F C G
We are one in harmony singing in cele bration
F C G
We are one in harmony singing in love

G F C G
We are o - ne singing in cele bration
F C G
We are o ne singing in love

460 We Are Circling


IV
circle


d
c
4
4Dm C Dm C Dm
We are circling, circling together
Dm F Am Dm
We are singing, singing our heart song
Dm C Dm C Dm
This is family, this is unity
Dm C Dm Am Dm
This is celebration, this is sacred –
English 297

461 Jay Ma
IV
Divine Mother


e
g
b
4
4Em
When the fire in my soul
C Em
Burns a longing for the g oal
C D Em
Then I know in my heart it is you –

Em C Em
Jay Ma jay Ma jay Ma jay Ma
C D Em
Jay Ma jay Ma jay jay Ma –

Em
When the truth is revealed
C Em
All the sorrow will be h ealed
C D Em
And I know in my heart it is you – → Jay Ma. . .

Em
In the still of the night
C Em
From the darkness comes the l ight
C D Em
And I know in my heart it is you – → Jay Ma. . .

Jay Ma could be translated as “Praise the Mother (of the World)”


298 Unilaiva songbook

462 May the Love


IV, V
love, source

(Loka Samasta Sukino Bhavantu)


Peter Makena


e
d
c
b
a
b
c
4
4Am
May the love we share here spread its wings

Fly across the earth


G Em
And sing a song to every soul
Am
That is a live –

Am
May the blessing of the Universe

Shine on every one


G Em
And may we all see the light with in
Am
The light with in –

G Em Am
Lo ka samasta sukino bha vantu –
G Em Am
May all the beings of all the worlds be happy –

Am
Halle luya Halleluya
G Em
Halle luya Hal leluya
Am
Halle luya –

Salam aleycum. . . Shalom aleichem. . . Hare Krishna. . .


Jah Rastafari. . . Om Mani Padme Hum. . . Pachamama. . .
(. . . )
English 299

463 Every Little Cell


IV, V
happiness
Clemens Kuby


e
d
c
4
4C
Every little cell in my body is happy
C G C
Every little cell in my body is well

C
I’m so glad every little cell
C G C
In my body is happy and well
300 Unilaiva songbook

464 Don’t Worry Be Happy


IV, V

Bobby McFerrin

whistle

g
e
d
4
4G Am

C G


b
a
b
a
b
d
G
Here’s a little song I wrote
Am
You might want to sing it note for note
C G
Don’t worry, be happy –
G
In ev’ry life we have some trouble
Am
But when you worry you make it double
C G
Don’t worry, be happy –
Don’t worry, be happy now


g
e
d
e
a
b
d
b
a
g
a
b
a
d
b
a
g
G Am
Ooo. . . . . . Ooo. . . . . . Ooo. . .
Don’t worry

C G
... Ooo. . . . . . –
Be happy Don’t worry, be happy

G
Ain’t got no place to lay your head
Am
Somebody came and took your bed
C G
Don’t worry, be happy –
G
The landlord say your rent is late
Am
He may have to litigate
C G
Don’t worry, be happy –
Look at me, I’m happy
→ Ooo. . .
English 301

G
Ain’t got no cash, ain’t got no style
Am
Ain’t got no gal to make you smile
C G
Don’t worry, be happy –
G
’Cause when you worry your face will frown
Am
And that will bring ev’rybody down
C G
Don’t worry, be happy –
Don’t worry, be happy now

→ Ooo. . .
302 Unilaiva songbook

465 Dear Friends


III, V
love, peace
Gabriel Meir Harevy


e
d
4
4Em D Em Bm
Dear friends dear friends
Em D C Bm
Let me tell you how I feel
Em D C Bm
You have given me so much pleasure
C Bm Em
I love you

Em D Em Bm
Love love love love
Em D C Bm
The message is love
Em D C Bm
Love your neighbor as thyself
C Bm Em
Love love love

Em D Em Bm
Peace peace peace peace
Em D C Bm
Wars have been, wars must cease
Em D C Bm
West east north and south
C Bm Em
Peace peace peace

Em D Em Bm
A mor amor a mor amor
Em D C Bm
El mensaje es amor
Em D C Bm
Ama tu projimo como a ti mismo
C Bm Em
El es tu a mor

suomeksi:
English 303

Em D Em Bm
Rakkaat ystävät, rakkaat ystävät
Em D C Bm
Antakaa kun kerron mitä mä tunnen
Em D C Bm
Ootte antaneet mulle niin paljon
C Bm Em
Rakastan teitä

466 Thank You


V
thankfulness


d
f
g
a
4
4Dm
Thank you for the *day, Lord
C Dm
Thank you for the *day

Dm C Dm
It’s healing it’s healing it’s healing me

suomeksi:

Dm
Kiitos kiitos *päivästä
C Dm
Kiitos *päivästä

Dm C Dm
Se parantaa ja antaa meille voimaa
*
Friends, circle, . . .

“Gratefulness is heaven itself.” — William Blake (1757–1827)


5

Other
306 Unilaiva songbook

500 Ancient Aramaic Prayer


I

Abwûn d’bwaschmâja

Nethkâdasch schmach

Têtê malkuthach.

Nehwê tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha.

Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna.

Waschboklân chaubên wachtahên aikâna


daf chnân schwoken l’chaijabên.

Wela tachlân l’nesjuna

ela patzân min bischa.

Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm


almîn.

Amên.
Other 307

Oh Thou, from whom the breath of life comes,


who fills all realms of sound, light and vibration.

May Your light be experienced in my utmost holiest.

Your Heavenly Domain approaches.


Let Your will come true — in the universe (all that vibrates)
just as on Earth (that is material and dense).
Give us wisdom (understanding, assistance)
for our daily need.
Detach the fetters of faults that bind us (karma),
like we let go the guilt of others.

Let us not be lost in superficial things


(materialism, common temptations),
but let us be freed from that what keeps us off from
our true purpose.
From You comes the all-working will, the lively strength to act,
the song that beautifies all and renews itself from age to age.

Sealed in trust, faith and truth.


(I confirm with my entire being.)

The symbol has been used by ancient Near Eastern scribes to indicate that the writing is of
a sacred nature.
upper dot: God (mind)
left dot: Son (wisdom)
right dot: Spirit (life)
bottom dot: One Universal God
308 Unilaiva songbook

501 Shalom Aleichem


I, II


a
f
e
d
c]
d
e
d
c]
b[
a
4
4Dm A7
Shalom a - leichem mal’a - chei hashalom
B[ A7
Mal’achei e lyon
Dm A7
Mimelech malchei hamelachim
Gm A7
Ha- kadosh baruch hu

f
a
g
f
e
f
g
a
g
F C
*
(Bo’achem) l’shalom mal’a - chei hasha - lom
B[ A7
Mal’achei e lyon
Gm A7 Dm
Mimelech malchei hamelachim
B[ A7 Dm
Ha- kadosh baruch hu
*
Barchuni, Tseitchem

Peace be unto you, ye ministering Angels, Angels of the


most High, ye that come from the Supreme King of Kings,
the Holy One, blessed be He.
May your coming be in peace, ye ministering Angels. . .
Bless me with peace, ye ministering Angels. . .
Go ye forth in peace, ye ministering Angels. . .
Other 309

502 Lev Tahor


II, III


a
b
c
b
g
b
c
a
4
4C G Am
Lev ta ho r b’ra li E - lo him; –
C G Am
v’ruach na cho n chadesh b’ki rbi. –
F G Am
Al tashli cheni mil’fa necha; –
C G Am
v’ruach kodshe cha al tikach mi meni. –

Create me a clean heart, O God;


and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence;
and take not Thy holy spirit from me.
310 Unilaiva songbook

503 Lecha Eli


II
source
Rabbi Avraham Iebn Ezra, Yair Gadassi
hebrew


a
e
a
e
d
c
d
4
4Am G
Lecha E - li teshuka ti
Dm Em Am
Becha chesh ki ve’ahava ti –
Am G
Lecha libi vechilyo tai
Dm Em Am
Lecha ru chi venishma ti –

Dm G
Hashiveni va’ashu va 2 ( –)
Dm Em Am
Vetirtzeh et teshuva ti –

Am G
Lecha yadai lecha rag lai
Dm Em Am
Umimach hee techuna ti –
Am G
Lecha atzmi lecha da mi
Dm Em Am
Ve’ori im geviya ti – → Hashiveni. . .

Am G
Oh ho oh ho ho ho ho –
Dm Em Am
Oh ho oh ho ho ho ho –

Am G
Lecha ez’ak becha ed bak
Dm Em Am
Adei shu vi le’adma ti –
Am G
Lecha ani be’odi chai
Dm Em Am
Ve’af ki a - charei mo ti – → Hashiveni. . .
Other 311

For You my God is my passion


In You is my desire and my love
Yours are my heart and my organs
Yours are my spirit and my soul
Bring me back to You and I will return
And You shall want my repentance
Yours are my hands and legs
And from You is my character
Yours are my bones and my blood
And my skin and my body
Oh ho oh ho ho ho ho
To You I will call and to You I will cling
Until I return to my land
I give myself to You whilst I still live
And even after I die

504 Ishq Allāh


IV
source, love

(Love, Lover and Beloved)


James Burgess
arabic, english


b
f]
b
f]
4
4Bm
Ishq Allāh ma’ būd Allāh
A Bm
Ishq Allāh ma’būd Al lāh

A Bm
God is Love, Lover and Beloved
A Bm
Love, Lover and Be loved
A Bm
I am Love, Lover and Beloved
A Bm
Love, Lover and Be loved

Ishq Allāh ma’būd Allāh translates literally to “love God adored God” which can be in-
terpreted as “God is Love and God is the Beloved” — and more poetically as “God is
Love, Lover and Beloved”.
312 Unilaiva songbook

505 Beautiful Names of God


I
source
arabic


b
a
c
b
g
a
3 C, G, Am
, 4Am
, , , , , , , , ,
Bismil lah, Al - lāh, Rah. mān, Ra - h.ı̄m
, , , , Dm
, , , C, , , E, , , , ,
Mā lik, Qud dūs, Sa laām, Mu’min, Muhaymin –
, Am
, , , E, , , C, Dm
, , E, , , , ,
A zı̄z, Jab bār, Muta kabbir, Khā liq –

In Qur’an: Begin in the name of God, the One, Compassion, Mercy;


Sovereign, Holy, Peace, Guarantor, Guardian;
Allmighty, Powerful, Tremendous, Creator

506 Mash Allāh


IV
you, source
arabic, english


e
f]
g
4
4Em
Through your eyes shines the light

Mash Allāh mash Allāh


D B7 Em
Wonder of God in You

G Am
Mash Al lāh mash Allāh
D7 Em
Mash Al lāh mash Allāh
G Am
Mash Al lāh mash Allāh
B7 Em
Wonder of God in You
B7 Em
Wonder of God in You

Mash Allāh is Arabic and means “as God willed it”. It is used to express thankfulness,
appreciation or joy for what was just mentioned.
Other 313

507 Asse Wana Hey Wana


III, IV
heart, circle

(Hey Niketi)
hopílavayi, english


g
f]
e
a
f]
e
d
e
4
4Em Am D Em
Asse wana hey wana asse wana hey wana

b
a
g
a
g
f]
g
e
Em D Bm Em
Hey niketi hey wana hey niketi hey wana

Em Am D Em
Hey sister we are one, hey brother we are one

Em D Bm Em
No matter where we’re going to no matter where we’re
coming from

Wana is a Hopi word for “heart”. We are all connected in our hearts.
314 Unilaiva songbook

508 Weha Ehayo


III

Lakota
lakȟótiyapi, español, english


d
c]
D, , , A, , ,
Weha ehayo weha ehayo
, C, , G, , ,
Weha ehayo weha ehayo
, C, , G, , D, , , , , , , ,
Weha ehayo weha ehayo!

D, , , A, , , , , , ,
Gran Espíritu yo voy a pedir, óyeme
, C, , G, , , , , , ,
Al universo yo voy a pedir, óyeme
, C, , G, , ,
Para mi pueblo que sobreviva
, , D, , , , , , , ,
yo he dicho hey! → Weha ehayo. . .

D, , , A, , , , , , ,
Pachamama yo voy a pedir, óyeme
, C, , G, , , , , , ,
a Wiracocha yo voy a pedir, óyeme
, C, , G, , ,
para mi pueblo que siempre viva
, , D, , , , , , , ,
yo he dicho hey! → Weha ehayo. . .

D, , , A, , , , , , ,
Great Spirit I am going to plead, hear my call
, C, , G, , , , , , ,
To the universe I am going to plead, hear my call
, C, , G, , ,

For the survival of our people


, , D, , , , , , , ,
I am saying hey! → Weha ehayo. . .

Wiracocha is the great creator deity in the pre-Inca and Inca mythology in the Andes.
Other 315

509 He yama yo
III, IV, V
thankfulness
Lakota, version by Curawaka
lakȟótiyapi


e
a
b
c
b
a
4
4Am
He yama yo, wana hene yo
E7 Am
He yama yo, wana hene y o –

Am G Am
Wa hee ya ya na, he he he ho –
E7 F Am
Wa hee he he he he he ho, wa hee –

510 Mahk Jchi


IV, V
canon
Pura Fé
tutelo-saponi


d
d
a
3
4Dm
Mahk Jchi tahm boo-ee
G
yahm pi-gih-dee –
F C
Mahk Jchi tahm boo-ee
Dm
kahn speh-wah eh-bi

F G
Mahm-pi wah ho-ka yi i nonk –
F C G
tah hond tah- ni kih- yee tai-yee –
F G
Ghee weh meh yee-tai- yee –
F C Dm
Nan-ka yaht yah moo-ni-yeh wah-jhi-seh –2 ( –)

Our hearts are full and our minds are good.


Our ancestors come and give us strength.
Stand tall, sing, dance and never forget who you are
Or where you come from.
316 Unilaiva songbook

511 Marirí
I, II
protection
quechua


e
g
a
g
e
5
, , 4C, , , , , Fmaj7
, , C,
*
Lupu nita supay callampuntay man tay marí
, , Am
, , , , , Dm
, , Am
,
*
Lupu nita supay callampuntay man tay marí

e
4 Fmaj7
, , 4C, , , , Am
, ,
Mari rí marirí mari rí (×3)
, , C, , Fmaj7
, , Am
, ,

*
Irapay, Ashpasuri, Bobinsana, Chiringa, Ayahuasca, Chacrunera, Chaliponga,
Huanilla, Catahua, Chihuahuaco, Tomapende, Aguaje, Palmicha, Wicungo, Remocaspi,
Huachumita, Iboga, Peyotito, Hongocitos, Sapotito, Boa Boa, Otorongo, Urcututo,
Yanguntoro, Aguilita, Condorcito, Lucero, Quillaruna, Chulla Chaqui, Wiracocha,
Pachamama, Taita Inti. . .

*
Lupunita, with the tip of my tongue I call on your power.

Marirí is a powerful protecting and healing spirit that lives in yachay, the phlegm that
contains the essence of a curandera’s power. The spirit can be passed to another by a
curandero, who regurgitates it, or by another nature spirit. It is nurtured by tobacco
smoke. Marirí is very important in the practices of curanderos of the Upper Amazon.
Lupunita: wolf
Irapay: plant spirits
Ashpasuri: animal spirits
Bobinsana . . . Sapotito: plants
Boa Boa . . . Condorcito: animals
Lucero: stars
Quillaruna: Moon
Chulla Chaqui . . . Taita Inti: deities
Other 317

512 Ayahuasca Takimuyki


II
Aya
Don José Campos
quechua, español


e
c
d
c
a
c
e
3 2 3 1
4C, , , 4F, , 4Am
, , , 4Em
,

Ayawaska urqu manta taki takimuy ki


3 2
4Em
, , , 4Am
, ,

Chuyay chuyay hampi kuyniy


3 2 3
4F, , , 4Am
, , 4 , , ,
4
Mişki ñuñu kurku chaypaq ( )
(×4)
3 2 3 1
4C, , , 4F, , 4Am
, , , 4Em
,

Ayahuasca curan dera taki takimuy ki


→ Chuyay chuyay. . .

3 3 3 1
4C, , , 4F, , , 4Am
, , , 4Em
,

Ayahuasca luce rito manta taki takimuy ki


→ Chuyay chuyay. . .

3 2 3 1
4C, , , 4F, , 4Am
, , , 4Em
,

Ayahuasca chacru nera taki takimuy ki


→ Chuyay chuyay. . .

3 2 3 1
4C, , , 4F, , 4Am
, , , 4Em
,

Ayahuasca pintu rera taki takimuy ki


→ Chuyay chuyay. . .

Ayahuasca of the mountain (healer, from stars, and Chacruna, vision painter)
Singing, singing, I come to you
Cleanse, cleanse, our medicine
Sweet milk for my little body

alternate, simplified, rhythm: make any/every measure 3/4


318 Unilaiva songbook

513 Paparuy
II

Don Aquilino Chujandama


d
a
g
a
c
g
f
g
4
4Dm Gm
Papa ruy papa ruy papa ruy papa ruy
Dm C Dm
Papa ruy paparuy papa ruy papa ruy –

Dm Gm
Wayru ruy wayruruy wayru ruy wayruruy
Dm C Dm
Wayru ruy wayruruy wayru ruy wayru ruy –

Dm Gm
Oto rongo wawaí oto rongo wawaí
Dm C Dm
Shinapuri kungi wawaí iwa waí kawa waí –

Dm Gm
Side rachi wawaí Side rachi wawaí
Dm C Dm
Shinapuri kungi wawaí iwa waí kawa waí –

Dm Gm
Churi chiyu wawaí churi chiyu wawaí
Dm C Dm
Shinapuri kungi wawaí iwa waí kawa waí –

Dm Gm
Tibi rungi wawaí tibi rungi wawaí
Dm C Dm
Shinapuri kungi wawaí iwa waí kawa waí –

Bird, bird. . .
Tree, tree. . .
Spirit of jaguar/deer/. . . , take me with you.
Take me while you roam and make me part of your kingdom.

Paparuy: bird; otorongo: jaguar; wayruruy: tree; churichiuy: deer


Other 319

514 Eskawatã kayawey


III, IV

pajé Agostinho Inkamuru


hancha kuin


e
g
e
d
c
4
4Am C
Nukun mãnã Yuxi - bu bu betã
Em Am
Eskawatã kaya wey ki ki –
Am C Em Am
Eskawatã ka ya, kayawey kaya wey, kayawey ki ki –

Am C
Nukun * niwe Yuxibu bu betã
Em Am
Eskawatã kaya wey ki ki –
Am C Em Am
Eskawatã ka ya, kayawey kaya wey, kayawey ki ki –
*
shina, kãna, bari, ushe, vixi, yamã, shava, yura, muká. . .

This song from the Huni Kuin (Kaxinawá) tribe calls the spirits of nature, the elements, the
sun, the moon, the stars, and Yuxibu to bring transformation.
Eskawatã kayawey: transformation
Yuxibu: the creator (energy)
320 Unilaiva songbook

515 Pahuene
II, III

yawanawa


e
d
e
e
g
e
4
4C
Cura y noron dé cura y noron dé

d
e
d
c
d
e
d
c
Dm C Dm C
Cura y toto to cura y toto to

c
d
e
d
c
a
c
d
c
C Am C
Icamahi pahuene i - pahuene 1 ( –)

d
e
d
c
a
c
d
c
Dm C Am C
Pahue pahuene i - pahuene 2 ( –)

516 Te Nande
III, IV

yawanawa


b
e
f]
d
e
4
4Em
Ta raouaca umbari kara nê –
C
Morouane umbari sara nê –
D Em
Ka ho anze umbari te nan de –

Em C
Te nande te nan de –
D Em
2
Te nande te nan de ( )–

Em
Kapa xô mina haro –
C
Keho ande te ne dê –
D Em
Yo rainde yo rain dê –
→ Te nande. . .
Other 321

517 Wacomaia
IV

yawanawa


g
a
b
a
g
a
b
a
4
G 4 Am
Waco maia, Waco maia, Wacomai a,
2 4
C 4Am 4G
Waco maia, Wacomai a, heé! –

Am C G
Wacomai a, tone pinda ke pinda kanarô ho –

Am C G
Tozake hô pa rá tone pinda ke, pinda kanarô ho –

Am
Ahe, ehe, ya he, waya, Wacomaia,
2 4
C 4Am 4G
Waco maia, Wacomai a, heé! –

Wacomaia means “joy, happiness”


322 Unilaiva songbook

518 Kanô Kanô


IV

yawanawa


g
a
g
a
g
a
g
4
G 4 Am C G
Ka nô Ka nô, Ka nô Ka nô –

Am
He kanore kano rê, He Kanore Kanorê
C G
He kanore kano rê, He Kanore Kano rê –

Am
Maracá inakai nã Maracá inakainã
C G
Maracá inakai nã Maracá inakai nã –

Am
Maracá ioio iô Maracá ioioiô
C G
Maracá ioio iô Maracá ioio iô –

Am
Ioiô ioio iô, Ioiô ioio iô
C G
Ioiô ioio iô, Ioiô ioio iô –

Am
Parara iranoi rã, Parara iranoi rã
C G
Parara iranoi rã, Parara iranoi rã –

Am
Rano rano i rã, Rano rano irã
C G
Rano rano i rã, Rano rano i rã –

Am
Parara ioiô iô, Parara ioiô iô
C G
Parara ioiô iô, Parara ioiô iô –
Other 323

519 Emamaa
III
Mother Earth

(Moder Jord)
trad., Tane Mahuta
eesti, suomi, svenska; based on a Swedish folk song

eesti keeles:


a
d
4
: 4Dm C Dm Am :
:Ema Maa, ema Maa, Maa e - ma :
F C Dm Am Dm
Su sees elab ürgne vägi mis toob mul lohu tust

Dm Am Dm Am
Kummardan su ees kallis ema
F C Dm
Et südames mind ikka kannad

suomeksi:

: Dm C Dm Am :
:Äiti Maa, äiti Maa, Maa äi - ti :
F C Dm Am Dm
Sun sisälläs on väkevä voima, se minua lohdut taa

Dm Am Dm Am
Kumarran edes säsi rakas äiti
F C Dm
Sua sydämessäin aina kannan

på svenska:

: Dm C Dm Am :
:Moder Jord, moder Jord, Jord moder :
F C Dm Am Dm
Du glöder så varmt i ditt inre, din hetta ger mig lust
324 Unilaiva songbook

520 O la Mama
I, II
Divine Mother, Mother Earth

(Ancient Mother)
trad. African
some african language, english


e
b
a
4
4Am D Em Bm11/D
O la Mama, wa ha su kola
C D Em
O la Mama, wa ha su wam –
Am D Em Bm11/D
O la Mama, kow wey ha ha ha ha
C D Em
O la Mama, ta te ka yee –

in English:

Am D Em Bm11/D
Ancient Mother, I hear you calling
C D Em
Ancient Mother, I hear your song –

Am D Em Bm11/D
Ancient Mother, I hear your laughter
C D Em
Ancient Mother, I taste your tears –

Am D Em Bm11/D
Ancient Mother, I feel you calling
C D Em
Ancient Mother, I sing your song –

Am D Em Bm11/D
Ancient Mother, I share your laughter
C D Em
Ancient Mother, I dry your tears –
Other 325

521 O Mileko
I, IV

swahili


c
a
g
e
c
e
c
e
2
4
Aka túmbale akatúmbale Be lele be lele
Bele tzimi bele tzimi Tzimimi tzimimi

Atzimi tzaya atzimi tzaya Tzayaya tzayaya

Tzaya butu tzaya butu Bututu bututu

Abutu gnda abutu gnda Gndanga gndanga

Kunda leli kunda leli Alelila alelila

Aleli manga aleli manga Manganga manganga


*
o manganga manganga o –
*
slow down

O mileko, o mileko –
326 Unilaiva songbook

522 Ide Were


III, IV
water
traditional
yoruba


b 4 e
d
b
a
4
Em D
Ide were were nita Osh un

g
a
b
d
b
Cmaj7
I - de were were –

e
d
b
a
Em D
Ide were were nita Osh un

g
a
b
d
b
g
e
Cmaj7
I - de were were nita ya –

g
e
g
e
a
C D
Ocha kini ba nita Osh un

b
g
e
g
e
a
G C D
Chek e cheke chek e nita ya

g
a
b
d
b
Bm B7
I - de were were –

This Yoruba chant is dedicated to Oshun, the Goddess of Love, happiness and prosperity.
She brings to us all the good things of life, and is defender of the poor and the mother of
all orphans; Goddess Oshun brings to them their needs in this life.
Oshun (also known as Ochun or Oxum in Latin America) is an orixá, a highly benevolent
spirit or deity that reflects one of the expressions of God in the Ifa and Yoruba religions
(Nigeria).
Thought to be the most beautiful of the female Orixás. No one can resist her charming
laugh, her graceful dancing, and her lips that taste like honey. She has a lush womanly
figure with full hips, which suggest fertility and eroticism.
She exhibits all of the attributes connected with fresh flowing water: lively, sparking,
refreshing, vivacious. She is the Goddess of sweet water and can be discovered where there
is fresh water, at rivers, ponds, lakes, and particularly waterfalls.
She is also a healer of the sick. Teacher, who taught the Yoruba culture, agriculture and
mysticism. The art of divination using cowrie shells. The bringer of song, music and dance,
healing chants and meditations taught to her by her father Obatala, the first of the created
Orishi.
This chant speaks of a necklace as a symbol of initiation into love.
According to the Yoruba elders, Oshun [also Osun, Oxum] is the “unseen mother present
at every gathering”, because Oshun is the Yoruba understanding of the cosmological forces
of water, moisture, and attraction. Therefore she is omnipresent and omnipotent. Her
power is represented in another Yoruba scripture which reminds us that “no one is an
enemy to water” and therefore everyone has need of and should respect and revere Oshun,
as well as her followers.
Other 327

Oshun is the force of harmony. Harmony we see as beauty, feel as love, and experience
as ecstasy. Oshun according to the ancients was the only female Irunmole amongst the
original 16 sent from the spirit realm to create the world. As such, she is revered as “Yeye”
— the sweet mother of us all. When the male Irunmole attempted to subjugate Oshun due to
her femaleness she removed her divine energy, called ase by the Yoruba, from the project
of creating the world and all subsequent efforts at creation were in vain. It was not until
visiting with the Supreme Being, Olodumare, and begging Oshun pardon under the advice
of Olodumare that the world could continue to be created. But not before Oshun had given
birth to a son. This son became Elegba, the great conduit of ase in the Universe and also
the eternal and infernal trickster.
Oshun is known as Iyalode, the “(explicitly female) chief of the realm.” She is also
known as Laketi, she who has ears, because of how quickly and effectively she answers
prayers. When she possesses her followers, she dances, flirts and then weeps — because
no one can love her enough and the world is not as beautiful as she knows it could be.
6

Suomi
330 Unilaiva songbook

6.1 Lauluja

600 Kalevala-sävelmä

Am Em/B C Em/B Em Am Dm7 Em Am


 42    
Va ka van ha Väi nä möi nen, tie tä jä i än i kui nen
T
A 2 0
B 0 0 2 2 3 2 2 3 0 3 2 3 0 0

601 Juurilaulu
I, V
piiri

(Kuulumme piiriin)

                
Am

Kuu lum me pii riin Kuu lum me pii riin Ai ko jen


T
A
B 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 2


3

      
5 C Am
   

ta kaa Ta kai sin kier toon
T
A
B 3 3 3 2
3 3
0
Suomi Lauluja 331

602 Lampaanpolska
III

(Kekrilaulu)
(Yksi kaksi kolme neljä)

a
b
c
a
g]
a
3
4Am E Am E Am
Yksi kaksi kolme neljä, anna i - lon olla.
Am E Am E Am
Ja kun suru tulee, anna hänen mennä.

Am/E Dm C E
Paarmat ne laulaa, neljä hiirtä hyppelee.
Am E Am E Am
Kissi lyöpi trummun päälle ja koko maailma pauhaa.
332 Unilaiva songbook

603 Laulu oravasta


Aleksis Kivi, Otto Kotilainen

intro:
3
4C F Em
*


e
a
c
b
a
g
e
3
4Am Em
Makeasti oravainen
5
4F G
Makaa sammalhuoneessansa;
3
4Em C
Sinnepä ei Hallin hammas
5
4F Em Am
Eikä metsämiehen ansa
3
4C F Em C F Em
*
Ehtineet milloinkaan, ei milloinkaan
3
4Am Em
Kammiostaan korkeasta
5
4F G
Katselee hän mailman piirii,
3
4Em C
Taisteloa allans’ monta;
5
4F Em Am
Havuoksan rauhanviiri
3
4C F Em C F Em
*
Päällänsä liepoittaa.
3
4Am Em
Mikä elo onnellinen
5
4F G
Keinuvassa kehtolinnass’!
3
4Em C
Siellä kiikkuu oravainen
5
4F Em Am
Armaan kuusen äitinrinnass’:
3
4C F Em C F Em
*
Metsolan kantele soi!
Suomi Lauluja 333

3
4Am Em
Siellä torkkuu heiluhäntä
5
4F G
Akkunalla pienoisella,
3
4Em C
Linnut laulain taivaan alla
5
4F Em Am
Saattaa hänen iltasella
3
4C F Em C F Em
*
Unien Kultalaan.

*
grave

604 Taivas on sininen ja valkoinen


II

Kansanlaulu


a
c
e
2
4Am E7 Am
Taivas on sininen ja valkoinen ja
Am Dm G7 C Em
tähtösi - ä - täynnä

Am F G7 C F
Niin on nuori sydämeni
Am E7 Am
aja- tuksia täynnä

Am E7 Am
Enkä mä muille ilmoita mun
Am Dm G7 C Em
sydänsu - ru - jani

Am F G7 C F
Synkkä metsä ja kirkas taivas ne
Am E7 Am
tuntee mun huoli ani
334 Unilaiva songbook

605 Haltin häät Hannu Seppänen, Arto Alaspää


c
d
e
4C Em
4
Kun ihmiskunnan aamu vasta alkoi sarastaa
F G
Ja Lappi oli jättiläisten maana
C Em
Kaunis Malla-neito alkoi häitään valmistaa
F G
Sulhasenaan nuori uljas Saana

C Em
Kaikkialta kansaa saapui Haltiin juhlimaan
F G
Ja kirkonkellot häitä alkoi soittaa
C Em
Silloin astui kirkkoon tumma Pältsa Ruotsinmaan
F G
Hän vaimokseen myös Mallan tahtoi voittaa

Am Em
Hän aikoi estää häät ja kutsui velhot avukseen
Am Em
Ja pian saikin juhlakansa kuulla kauhukseen
F C/G G
Kun pohjoisesta vyöryi jää ja yltyi tuuli

C Em
Kirkkokansa pakeni ja Mallaa sylissään
F G
Myös Saana alkoi juosten turvaan kantaa
C Em
He kauas eivät ehtineet kun jäivät alle jään
F G
Ja jähmettyivät Kilpisjärven rantaan

Am Em
On aikakaudet tuntureiksi heidät muuttaneet
Am Em
Ja Kilpisjärven kasvattaneet Mallan kyyneleet
F C/G G
Kun jäinen pohjoistuuli soi myös itkee Saana
Suomi Lauluja 335

606 Finlandia-hymni
Jean Sibelius, Veikko Koskenniemi


f]
e
f]
g
f]
e
f]
d
e
f]
4
D A D 4G A G A D
Oi Suomi, katso, sinun päiväs’ koittaa,
D A D G A G A D
yön uhka karkoi tettu on jo pois,
D A/C] Bm D/F] A Em
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
Em D/F] G D A F]
kuin itse taiva han kansi sois.
D A/C] Bm D/F] A Em
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
Em D/F] G A7 D
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa! –

D A D G A G A D
Oi nouse, Suomi, nosta korke alle
D A D G A G A D
pääs’ seppe löimä suurten muisto jen,
D A/C] Bm D/F] A Em
oi nouse, Suomi, näytit maail malle
Em D/F] G D A F]
sa että karkoi tit orjuu den
D A/C] Bm D/F] A Em
ja ettet taipu nut sa sorron alle,
Em D/F] G A7 D
on aamus alka nut, synnyinmaa! –
336 Unilaiva songbook

607 Päivänsäde ja menninkäinen


IV

Reino Helismaa


c
b
a
4
4Am Dm Am Dm
Aurinko kun päätti retken, siskoistaan jäi jälkeen hetken
Am E7 Am
päivänsäde viimei nen.
Dm Am Dm Am
Hämärä jo metsään hiipi, päivänsäde kultasiipi
D D7 G
juuri aikoi lentää eestä sen,
C Am Dm G7
kun menninkäisen pienen näki vastaan tulevan;
C D7 G
se juuri oli noussut luolas taan.
C C7 F F] °7
Kas menninkäinen ennen päivän laskua ei voi
C Dm7 G7 C
mil loinkaan olla päällä maan.

Am Dm Am Dm
Katselivat toisiansa; menninkäinen rinnassansa
Am E7 Am
tunsi kummaa leiskun taa.
Dm Am Dm Am
Sanoi: poltat silmiäni, mut’ en ole eläissäni
D D7 G
nähnyt mitään yhtä iha naa!
C Am Dm G7
Ei haittaa vaikka loisteesi mun sokeaksi saa;
C D7 G
on pimeässä hyvä asus taa.
C C7 F F] °7
Käy kanssani, niin kotiluolaan näytän sulle tien
C Dm7 G7 C
ja sinut armaakse - ni vien!
Suomi Lauluja 337

Am Dm Am Dm
Säde vastas: peikko kulta, pimeys vie hengen multa,
Am E7 Am
enkä toivo kuole maa.
Dm Am Dm Am
Pois mun täytyy heti mennä, ellen kohta valoon lennä,
D D7 G
niin en hetkeäkään elää saa.
C Am Dm G7
Niin lähti kaunis päivänsäde, mutta vieläkin,
C D7 G
kun menninkäinen öisin tallus taa,
C C7 F F] °7
hän miettii, miksi toinen täällä valon lapsi on,
C Dm7 G7 C
ja toinen yötä ra - kas taa.
338 Unilaiva songbook

608 Viatonten valssi


Einojuhani Rautavaara, Eila Kivikk’aho
(chords missing)

Kun kesäinen yö oli kirkkain ja tyyninä valvoivat veet


ja helisi soittimet sirkkain kuin viulut ja kanteleet.
Viisi pientä piru parkaa aivan ujoa ja arkaa
sievin kumarruksin tohti käydä enkeleitä kohti.

Univormunsa karvaiset heitti, he sarvet ja saparovyön,


oli lanteilla vain lukinseitti ja helisi harput yön.
Enkelitkin sulkapaidan jätti tuonne, taakse aidan.
Siellä häntä, siellä siipi toisiansa tervehtiipi.

Ja niinhän he, nostaen jalkaa, niin nätisti tanssia alkaa


yli kallion kasteisen. Ja se yö oli onnellinen.
Missäs sika, — jos ei kerää kärsäänsä se yhtäperää —
siivet karvat, ynnä muuta, vielä maiskutellen suuta.

Sill’ aikaa enkelit tanssi niin ujosti varpaillaan


Vain pukuna pikkuinen kranssi, viis pirua toverinaan.
Oi, pienoiset, ettehän arvaa, moni vaihtaa nahkaa ja karvaa.
Mut harppua sirkat lyö, yhä kun on kesäyö.

Kerran tuli Aamunkoitto. Loppui tanssi, loppui soitto.


Pirut, niinkuin enkelitkin, tunnusmerkkejänsä itki.
Suomi Lauluja 339

609 Täss’ on nainen


II
(chords missing)
Hedningarna

:58 a
g
a g
a

: Täss’ on nainen tuulen tuoma



b c
b c a
:
Tuulen tuoma ve’en vetämä :
: e d e d e d e a
: Meren a - al- to jen a - jama

b
c b
c a
:
Meren tyrskyn työntelemä :

:
:Kuin mie käynen laulamahan
:
Laulan mie meret mesiksi :
:
:Suoloiksi meren somerot
:
Meren hiekat hernehiksi :

:
:Yhen vyöni vyötännällä
:
Yhen paitani panolla :
:
:Solkeni solittamalla
:
Polkimeni painamalla :

:
:Nouse luontoni lovesta
:
Syntyni syvästä maasta :
:
:Syntyni syvästä maasta
:
Haavan alta haltiainen! :
340 Unilaiva songbook

610 Sadelaulu
II
vesi
Sanna Kurki-Suonio


d
a
4
4Dm F C Dm F C
Sa - de syöksyy vi sylihin pisaraiset paian päälle
Dm F C Dm F C
Vesi vihmo en vetävi kaiken alleen kastelevi
Dm F C Dm F C
Minä vain sa teessa seison satehessa suloisessa

Dm F C Dm F C
Oi kaalinna...

Dm F C Dm F C
Vesi mulle voiman tuopi voiman vahvan ja väkevän
Dm F C Dm F C
Pyyhkii pois pö lyiset mietteet ajatukset auvottaapi

Am E Am E
Aaa...

Dm F C Dm F C
Ukko heittävi vasamoitaan säästele ei salamoitaan
Dm F C Dm F C
Minä vain sa teessa seison satehessa suloisessa

Dm F C Dm F C
Oi kaalinna...

Am E Am E
Aaa.. (×4)

Dm F C Dm F C
Puhdista ve si puhdista ajatukse ni kirkasta
Dm F C Dm F C
Syän surusta sulattele tuskan tunteet tunnoltani
Dm F C Dm F C
Aatteet alhaiset aivoistani puhdista pi sara pieni

Am E Am E
Aaa..
Suomi Lauluja 341

Dm F C Dm F C
Virtaa vesi, vihmo vesi voimaa tuot sä mulle vesi
Dm F C Dm F C
Virtaa vesi, vihmo vesi voimaa tuot sä mulle vesi

Dm F C Dm F C
Oi kaalinna... (×5)
342 Unilaiva songbook

611 Sisältäni portin löysin


III, IV

Pekka Streng


a
b
a
f]
4
4A D
Sisältäni portin löysin –
A D
melkein huomaamattom an. –
G D
Kun sen läpi hiljaa nousen, –
G A D
näen toisin maail man. –

A D
Värit kauniit vasta h uomaan, –
A D
kuulen äänet kirkkaam mat. –
G D
Jätän soinnuttomat lu olat, –
G A D
jätän varjot hoippuv at. –

a
e
f]
d
a
c]
d
f]
a
A D A D
Aaa. . .
A D A D
Aaa. . . –

A D
Jokin säteilee ja loi staa –
A D
alta kuoren synkänk in. –
G D
Kun sen huomaa kevyem min –
G A D
ajatukset liikkuv at. –
Suomi Lauluja 343

A D
Meidän värit ylös vi rtaa –
A D
ja yhteen sulaut uu. –
G D
Kaikki toistaan kosket taa, –
G A D
kaikki aamuun kurkot tuu. –
→ Aaa. . .

612 Nouse luontoni lovesta


I

Antti Tuonela


a
g
f
g
d
4
4Dm
Nouse luontoni lovesta (Nouse luontoni lovesta)
Syntyni syvästä maasta (Syntyni syvästä maasta)

Nouse niin kuin nousit ennen (Nouse niin kuin nousit ennen)
Minun nostatellessani (Minun nostatellessani)

Dm
Nosta Ukon voima taivahasta (Ukon voima taivahasta)
Nosta

Maasta Maan Emoisen voima (Maasta Maan Emoisen voima)


Nouse niin kuin nousit ennen (Nouse niin kuin nousit ennen)
Minun nostatellessani (Minun nostatellessani)

g
f
d]
d
D] Dm
Tuekseni turvakseni väekseni voimakse ni –
D] Dm
Tuekseni turvakseni väekseni voimakse ni –
D.C. al Fine

Dm
Nouse luontoni lovesta (Nouse luontoni lovesta)
Dm
Nouse luontoni lovesta (Nouse luontoni lovesta)
344 Unilaiva songbook

613 Äidin lauluMarika Salo


III
Äiti Maa


a
b
4
4Am G Am Em Am
Laulan sinulle lapsoseni laulan sinulle laulun
Am G Am Em Am
Kuule minua lapsoseni, kun äitisi laulaa sulle

Am G Am Em Am
Missä ikinä kuljetkin siellä olen aina
Am G Am Em Am
Olen jalkojes alla metsän puissa ja tuulessa

Am G Am Em Am
Vuoret on syntyneet kupeistani laaksot rintojen välistä
Am G Am Em Am
Meret ja joet kohdustani veri on värjännyt maan

Am G Am Em Am
Hyvä sun on täällä kulkea maan ja taivaan väliä
Am G Am Em Am
Äitisi silittää varpaitasi ja isäs silittää päätä

Am G Am Em Am
Ja jos sattuis lapseni käymään niin, että ilmaan tipah taisit
Am G Am Em Am
Niin älä sinä lapseni huolta kanna isäs ottaa kopin

Am G Am Em Am
Ei ole harha- askelia ei ole virheitä
Am G Am Em Am
Kauneutta kohti kuljet vain täällä ikuisessa sylissä

Am G Am Em Am
Ja vielä kerron sinulle kuuntele vielä hetki
Am G Am Em Am
Aina oot ollut toivottu ja tänne terve tullut
Suomi Lauluja 345

614 Olkoon niin


III

Laura Iso-Metsälä


b
c]
d
c]
4
4Bm A
Ol - koon niin, olkoon niin –
Bm A
Olkoon niin, olkoon niin –
Bm A
Olkoon niin, olkoon niin –
Bm A
Että olet terve, turvassa ja vapaa –

D F] m
Että olet onnellinen ja rauhallinen
A Bm
Olet turvassa nyt ja aina –
D F] m
Että olet onnellinen ja rauhallinen
A Bm
Olet terve ja vapaa –

Bm A
Ahee a hoo, hee ahoo, hee a hoo –
(×4)

May all beings be peaceful.


May all beings be happy.
May all beings be safe.
May all beings awaken to
the light of their true nature.
May all beings be free.
346 Unilaiva songbook

615 Koti mun luona


III, IV

Malla Maanpiiri


c
g
4
4C G
Sulla sulla siskokulta on
Am Em
aina koti mun luona –

C G
Me ollaan täällä näyttämässä,
Am Em
mitä rakkaus on –

C G
Sulla sulla velikulta on
Am Em
aina koti mun luona –
→ Me ollaan täällä. . .

C G
Sulla sulla lapsikulta on
Am Em
aina koti mun luona –

→ Me ollaan täällä. . .
Suomi Lauluja 347

616 Siunattu voima


III

Lotta Maija

4
4
a b a g a b
c
b
g
a
b
c
d
e
Am
Illan suussa valon voima, siunattu voima

d
c
b
a
b
a
g
a
b
a
g
a
G Am
Lasku aurinkoisen illan, siunattu voima

Aurinkoinen lehvän leuto, siunattu voima


G Am
Kesän henki koivun hento, siunattu voima

Am
Vetten päälle valon loiste, siunattu voima
G Am
Valon loiste sielun kirkkaus, siunattu voima
Kirkastelee kimmellellen, siunattu voima
G Am
Valon kanssa värähdellen, siunattu voima

Am
Syömeen paistaa herätellen, siunattu voima
G Am
Herätellen sytytellen, siunattu voima

Ikiajan valon voima, siunattu voima


G Am
Kipunoita kaukaa tuolta, siunattu voima

Am
Lämmön synnyn loiste ompi, siunattu voima
G Am
Ajan takaa ikuisempi, siunattu voima
348 Unilaiva songbook

617 Kiitos elämälle


V
kiitollisuus
Tiia Ilomäki


e
a
c
b
4
4Am Em
Tämä on laulu elä- mälle, –
Am Em
sen valoille ja varjoille.
Am Em
Tämä on laulu tun teille, –
Am Em
joskus niin helvetin tukahduttaville.
Am

Am Em
Tämä on laulu tans sille, –
Am Em
liikkeelle niin kauniille.
Am Em
Tämä on laulu nau rulle, –
Am Em
hetkille yhteisille.
Am Em
Tämä on laulu ihmi sille, –
Am Em
rakkaudelle jaetulle.
Am C Am C

Em

Suomi Lauluja 349


b
e
g
f]
e
G Em
Mä laulan kiitos elä mälle –
G Em
Mä laulan kiitos tun teille –
G Em
Mä laulan kiitos tans sille –
G Em
Mä laulan kiitos nau rulle –
G Em
Mä laulan kiitos ihmi sille –
C
Olemme tulleet tänne luomaan uutta
Em
maailmaa –
G
*
(maail maa, –
Em
maail maa, –
G
maail maa, –
Em
*
maail maa –) Vocalize on 2nd repeat only

Am Em
Tämä on laulu elä mälle, –
Am Em
sen valoille ja varjoille.

618 Nyt on laulut laulettu


V

based on a Hungarian folk song Key: Am

4 c
b
a
e
d
c
4
Am , , C G C ,
Nyt on laulut laulettu ja lähdettävä on.

e
f
e
d
c
a
c
b
a
Fmaj7 C , E Am ,
Hei vaan, heipä hei ja lähdettävä on.

Am , , C G C ,
Toisen kerran tavatessa laulut uudet on.
Fmaj7 C , E Am ,
Hei vaan, heipä hei ja laulut uudet on.
350 Unilaiva songbook

619 Tupakkarulla
Kansanlaulu
uni


d
a
2
4Dm A Gm Dm A7 Dm
Tuu tuu tupakka rulla mistäs tiesit tänne tul - la?
Dm Gm7 A A7 Dm A7 Dm
Tulin pitkin Turun tietä, hämä läisten härkä tie - tä.

Dm A Gm Dm A7 Dm
Mistäs tunsit meidän portin? Siitä tunsin uuden portin:
Dm Gm7 A A7 Dm A7 Dm
haka alla, pyörä päällä karhun talja portin päällä

Dm A Gm Dm A7 Dm
Uni kysyi uunin päältä, unen poika porstu as - ta:
Dm Gm7 A A7 Dm A7 Dm
Onko lasta kätky essä, pientä peittei den si sässä?

Dm A Gm Dm A7 Dm
Tuoppa unta tuokko sessa, kanna vaski vakka sessa,
Dm Gm7 A A7 Dm A7 Dm
sillä silmät sive- le, näky miset näppä e - le.

Dm A Gm Dm A7 Dm
Nuku nuku nurmi lintu, väsy väsy västä räkki,
Dm Gm7 A A7 Dm A7 Dm
nuku kun mi nä nu kutan, väsy kun mi nä vä sy - tän.

 
  42      

Tuu tuu tu pak ka rul la, mis täs tie sit tän ne tul la?


11

  
 
Tu lin pit kin Tu run tie tä, hä mä läis ten här kä tie tä.
Suomi Lauluja 351

620 Leppäkerttu
V
uni
Kansanlaulu


d
a
4
4Dm A Gm Dm A7 Dm
Lennä, lennä leppäkerttu, ison kiven juureen.
Dm Gm7 A A7 Dm
Lennä leikki kedon kautta unipuuhun suureen.

Dm A Gm Dm A7 Dm
Kulta-kulta lehden alla äiti puuron keittää.
Dm Gm7 A A7 Dm
Unituutu leppäkertun lämpimästi peittää.

Dm A Gm Dm A7 Dm
Laula, laula, unilintu, tuoksu, tuomen terttu.
Dm Gm7 A A7 Dm
Nuku, puna paitulainen, pikku leppä kerttu.

  
Len nä, len nä lep pä kert tu, i son ki ven juu reen.


5

 
Len nä leik ki ke don kaut ta u ni puu hun suu reen.
352 Unilaiva songbook

621 Pieni tytön tylleröinen uni


d
a
4
4Dm Gm Dm
Pieni * tytön tylleröinen tietä pitkin kulki.
B[ Gm E7 A7 Dm
Saapui sinne Nukku- Matti, silmät pienet sulki.

Dm Gm Dm
Kasvoi kuusi kukkalatva, käki siinä kukkui.
B[ Gm E7 A7 Dm
Mutta * tytön tylleröinen nurmikolla nukkui.

Dm Gm Dm
Pieni * tytön tylleröinen sievää unta näki
B[ Gm E7 A7 Dm
että hänen ympärilleen tuli metsän väki.

Dm Gm Dm
Tapio ja Tellervo ja Sinipiika pieni,
B[ Gm E7 A7 Dm
Mustikka ja Mansikka ja suuri metsän sieni.

Dm Gm Dm
Sipsutteli Sinipiika pienen * tytön luokse;
B[ Gm E7 A7 Dm
otti kiinni kädestä, hyppeli ja juoksi.

Dm Gm Dm
Eipä * tytön tylleröinen ollut mitään vailla.
B[ Gm E7 A7 Dm
Hauska oli oleskella Nukku-Matin mailla.
*
pojan (palleroinen)
Suomi Lauluja 353

622 Tuuin yössä muukalaista


Neilikka
uni


e
c
e
d
a
c
a
c
e
b
3
4Am Dm Am E
Tuuin yössä muukalaista, tummasilmää lasta
Dm Am E Am
Äsken tänne kutsumaani, maasta iha nasta

Am Dm Am E
Unenrihmat sinne sitoo sen ken tuli vasta
Dm Am E Am
Nuku paluun sinne laulan tuulen suhi nasta

Am Dm Am E
Suvisirkan soittelosta, hämärästä illan
Dm Am E Am
Laulan pilven, taivaan mieltä, laulan seitti sillan

Am Dm Am E
Lapsen käydä univarpain kohti onnen maata
Dm Am E Am
Sinne äitis murhemieli seurata ei saata

interlude:
Am Dm Am E Dm Am E Am

Am Dm Am E
Siel ei tunnu talven tuskat, siel on aina kesä
Dm Am E Am
Siellä metsän joka puussa ilolla on pesä

Am Dm Am E
Polut syliin satumetsän houkuttaa ja hukkuu
Dm Am E Am
Siellä lapsi itkutonna niittyvillaan nukkuu
354 Unilaiva songbook

623 Suojelusenkeli
P. J. Hannikainen
suojelus


b
e
3
8Em B Em
Maan korvessa kulkevi lapsosen tie.
B Em G D G
Hänt’ ihana enkeli kotihin vie.
Em C D B Em B
Niin pitkä on matka, ei kotia näy, –
Em C B Em Am B
vaan ihana enkeli vieressä käy,
Em Am Em/B B7 Em
vaan ihana enkeli vieressä käy.

Em B Em
On pimeä korpi ja kivinen tie,
B Em G D G
ja usein se käytävä liukaskin lie.
Em C D B Em B
Oi, pianhan lapsonen langeta vois, –
Em C B Em Am B
jos käsi ei enkelin kädessä ois,
Em Am Em/B B7 Em
jos käsi ei enkelin kädessä ois.

Em B Em
Ja mielikin mustia verkkoja vaan
B Em G D G
on laajalle laskenut korpehen maan.
Em C D B Em B
Niin pianhan niihinkin tarttua vois, –
Em C B Em Am B
jos käsi ei enkelin kädessä ois,
Em Am Em/B B7 Em
jos käsi ei enkelin kädessä ois.
Suomi Lauluja 355

Em B Em
Maan korvessa kulkevi lapsosen tie.
B Em G D G
Hänt’ ihana enkeli kotihin vie.
Em C D B Em B
Oi, laps’ ethän milloinkaan ottaa sä vois –
Em C B Em Am B
sä kättäsi enkelin kädestä pois.
Em Am Em/B B7 Em
sä kättäsi enkelin kädestä pois.

624 En etsi valtaa loistoa


Jean Sibelius, Sakari Topelius


f]
g
f]
4
4D Em A7 D A7 D A
En etsi valtaa, loistoa, en kaipaa kultaa kaan,
Em A7 D Gm D
mä pyydän taivaan valoa ja rauhaa päälle maan.
Em F] °7 B7 Em
Se joulu suo, mi onnen tuo ja mielet nostaa Luojan luo.
A7 D A7 D Em A7 D A7 D
Ei valtaa ei - kä kultaakaan, vaan rauhaa päälle maan.

D Em A7 D A7 D A
Suo mulle maja rauhaisa ja lasten joulu puu,
Em A7 D Gm D
Ju malan sanan valoa, joss’ sieluin kirkas tuu.
Em F] °7 B7 Em
Tuo kotihin, nyt pieneenkin, nyt joulujuhla suloisin,
A7 D A7 D Em A7 D A7 D
Ju malan sa - nan valoa ja mieltä jalo a.

D Em A7 D A7 D A
Luo köyhän niinkuin rikkahan saa, joulu i - ha na!
Em A7 D Gm D
Pi meytehen maailman tuo taivaan valo a!
Em F] °7 B7 Em
Sua halajan, sua odotan, sä Herra maan ja taivahan.
A7 D A7 D Em A7 D A7 D
Nyt köyhän niinkuin rikkaan luo su loinen joulus tuo!
356 Unilaiva songbook

625 Kosketa minua henki


III

Ilkka Kuusisto 1979


Virsi 125


e
g
a
e
3
4C Em Am Dm7 Em F A7/E
Kosketa minua, Hen ki, kosketa kirkka us!
Dm G7 Cmaj7 A Dm7 G7 C
Anna elä mäl - le suunta ja tarkoi tus. –

C Em Am Dm7 Em F A7/E
Kosketa, Jumalan Henki, syvälle sydä meen.
Dm G7 Cmaj7 A Dm7 G7 C
Sinne paina hil - jaa luottamus rakkau teen. –

C Em Am Dm7 Em F A7/E
Rohkaise minua, Henki, murenna pelko ni.
Dm G7 Cmaj7 A Dm7 G7 C
Tässä maail mas - sa osoita paikka ni. –

C Em Am Dm7 Em F A7/E
Valaise, Jumalan Henki, silmäni aukai se,
Dm G7 Cmaj7 A Dm7 G7 C
että voisin ol - la ystävä toisil le. –

C Em Am Dm7 Em F A7/E
Kosketa minua, Henki! Herätä kiittä mään,
Dm G7 Cmaj7 A Dm7 G7 C
sinun lähel lä - si armosta elä mään. –
Suomi Lauluja 357

626 Mörri-Möykky
IV

Marjatta Pokela


b
a
g
f]
e
f]
b
d]
e
4
4Em Am Em B7 Em
Korpikuusen kannon alla on Mörri- Möykyn kolo
Am Em
Siellä on koti ja siellä on peti
1
B7 Em2 (E)
ja peikolla pehmoinen olo

E
Tiu tau tiu tau tili tali tittan
B
Sirkat soittaa salolla
A E
Pikkuiset peikot ne piilossa pysyy
B7 E
kirkkaalla päivän valolla
Am Em B7 Em

Em Am Em B7 Em
Syksyn tullen sieniä kasvaa karhunkanka halla
Am Em
Mörri-Möykky se sateessa istuu
1
B7 Em2 (E)
kärpässienen alla → Tiu tau tittan. . .

Em Am Em B7 Em
Ottaisin minä Mörri- Möykyn, jos vain kiinni saisin
Am Em
Pieneen koriin pistäisin ja
1
B7 Em2 (E)
kotiin kuljet taisin → Tiu tau tittan. . .

Em Am Em B7 Em
Vaan eipä taida meidän äiti peikkolasta ottaa
Am Em
Eikä se edes usko, että
1
B7 Em2 (E)
Mörri-Möykky on totta → Tiu tau tittan. . .
358 Unilaiva songbook

670 Puhdista
I
suitsutus, suojelus
larva


a
c
a
c
4
4Am Dm7 C
Happi yhtyy hii - leen, lämpö nousee –
Am Dm7 F G Am
Henki koskee ainetta, tietoisuus koho aa

Am Em G Am
Puhdis ta, puhdis ta
Dm Am
Savuna ilmaan, uhrilahja
G Am
Puhdis ta

Em
Kutsun suojelusta, kutsun suojelusta
Am
Paikka on pyhä –
Em
Kutsun suojelusta, kutsun suojelusta
Am
Aika on pyhä –
→ Puhdista. . .

outro, fade out:

G Am
Puhdis ta
Suomi Lauluja 359

671 Matkustan
II
sydän
larva


a
c
4
4Am Em Am Em
Matkus tan, matkus tan
Am Em Dm Am
Mieleni sisään, syvemmäl le
Am Em Am Em
Matkus tan, matkus tan
Am Em Dm Am
Ajatusten taakse, yti - meen

Am Dm
Kaikenlaista tulee vastaan;
C Em Am
mikä siitä on tärke ää?

: Am/E G :
: Sydämeen voi luottaa :
Em Am
Siellä se 1 sisällä 2 (syvällä) on

“An old alchemist gave the following consolation to one of his disciples: ‘No matter
how isolated you are and how lonely you feel, if you do your work truly and
conscientiously, unknown friends will come and seek you.”’
— Carl Jung (1875–1961)
360 Unilaiva songbook

672 Avaruus aukeaa sisältä


II, III
sydän, avaruus
larva


e
f]

:44Em
, , D, , Em
, , , , :
: Joskus luulen olevani jotain mitä 1 min’ en oo –: 2
en vaan
Am
, , C, Bm
, Em
, , , ,
Kun sen huomaan niin suuntaan takaisin ko tiin: –
D, , Em
, , D, , Em
, ,
Sy- ydä meen, ke- eskel le
D, , , , Em
, , , ,
Sy- y- y- ydä meen –
D, , , , Em
, , , ,
Ke- e- e- eskel le –
: Am
, C, Bm
, , Em
, , , , :
: –:

: G, , C, , Em , , , , :
: A - va ru- u- uus –:
G, , C, , Am
, Am6/E
, Em
, ,
A - va ruus auke aa keskel tä
D, , Em
, D, , Em
, ,
Sy- yväl tä si- isäl tä -
D, , , , Em
, , , ,
Sy- y- y- yväl tä –
D, , , , Em
, , , ,
Si- i - i - isäl tä –
: Am
, C, Bm, , Em
, , , , :
: –:
Suomi Lauluja 361

673 Ajan takaa


larva
rakkaus, lähde


e
d
:44Am, , Am7 Em, , Dm
, , Am, , :
: A - jan takaa, totuuden luota :
: Em
, , , , Am
, , , , :
: To - otuu den aijjai jajajajajajajaja :

: Am
, , Am7 Em
, , Dm
, , Am
, , :
: A - jan takaa, totuuden luota :
: Dm
, , G, , Am
, , , ,
: Jospa saisin sieltä mukaani palan rakkautta –
Em
, , G, , Am
, , , , :
Sitä kylväisin maail maan –:
362 Unilaiva songbook

674 Hetki
III, IV
kiitollisuus
larva


d
a
4
4Dm Gm Am Am7 Dm
Mieli kuljettaa menneeseen ja tulevaan
Dm Gm Am C Dm
Hetki katoaa aja- tusten mukana

Dm C Dm
Oi kuinka kaipaan niin
B[ C Dm
Sitä mitä en osaa saavuttaa

C] Dm
1
(mutta) Kiitos kiitos kiitos kiitos kiitos tästä hetkes tä –

Dm Gm Am Am7 Dm
Se opettaa elämään elämää tässä vaan
Dm Gm Am C Dm
Opettaa elämään e - elä mää!
Suomi Lauluja 363

675 Minne olenkaan matkalla


III

larva


a
e
4
4Am F
Minne mä olenkaan matkalla,
C Em
tiedä sitä en

C G
Mutta tahdon luottaa,
Em Am
sillä kaikkeus ihme on

Dm7
pada-diida-diida-Diida-diida-diida-diida-Daida-
Em Am
dam-pada-Dam padadam-Padam-dam –2 ( –)

Dm Am
Sisältäni löydän surua, –
Dm Am
paljon on myös iloa –
:C G Am :
: Elämä kaunis on –:

Dm Am
Ympärilläni kohtaan pelkoa, –
Dm Am
kaikkialla kuitenkin rakkautta –
:C G Am :
: Elämä kaunis on –:
364 Unilaiva songbook

676 Lämpö, löyly


larva
sauna


a
e
4
4Am G C
Lämpö, löyly, iha nainen
Dm E Am
Poista kiire aina hinen

Am G C
Täytä sielu, tyhjää mieli
Dm E Am
Anna ajatusten sulaa

Am G C
Tuli, vesi, vasta jaiset
Dm E Am
Yhes löylyn tänne tuovat

F E Am
Ilon, rauhan, meille suovat
Suomi Lauluja 365

677 Kyynikolle pelastus


larva


c
b
4
4C F
Mikä tääll’ on aitoo?
C G
Ku rakkauskin vaatii taitoo.

C F
Anna mulle jotakin pientä:
G C
lientä tai vaikkapa sientä.

 
 F0 = 0 
(Fn )n∈N = F1 = 1 = (0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, . . .)
Fn = Fn−1 + Fn−2 , n > 1
 
366 Unilaiva songbook

6.2 Muinaissuomalaista mytologiaa

Kuva 6.1: R. W. Ekman: Väinämöisen soitto (1866)


Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 367

6.2.1 Luonnon nostatus

Luontoani nostattelen
haastattelen haltijata
Nouse luontoni lovesta
Syntyni syvästä maasta
Syntyni syvästä maasta

Maasta hauna haltijani


Nouse niin kuin nousit ennen
Minun nostatellessani

Isoni luonto, emoni luonto


Luonto valta vanhempani
Oman luontoni lisäksi
Nosta Ukon voima taivahasta
Maasta maan Emoisen voima

Tuekseni turvakseni väekseni voimakseni


Tulkaa tarvittaessa, käykää kutsuttaessa
Terveyttä tekemään rauhaa rakentamaan

Eräs kielemme vanhimmista sanoista on “noita”, joka on alunperin tar-


koittanut tietäjää eli shamaania. Kristillisellä aikakaudella noita sai kieltei-
sen kaiun. Sitä ennen tietäjät olivat arvokas osa yhteisöä, jonka jäseniä he
tukivat sairauksissa ja elämän murroskohdissa.
Sekä loveen lankeaminen että haltioituminen ovat tietäjien tapoja saa-
vuttaa taianomainen mielentila, jossa he saavat apua esivanhemmiltaan
tai suojelushengiltä.

Lovi on yliluonnollinen paikka tai olotila, aukko arkitodellisuuden ja ali-


sen maailman välillä. Aliseen maailmaan kuuluu vainajala taikka Tuonela,
jossa esi-isät asustavat. Lovi sijaitsee joko maan tai veden alla — ilmeisesti
myös naisten hameen alla, sillä kansanrunojen mukaan sieltäkin löytyy ovi
tuonpuoleiseen. Osa muinaisista hautajaistavoistakin viittaa siihen, että
vainaja pyrittiin palauttamaan takaisin kohtuun. Vainajalle tehtiin vertaus-
kuvallisesti se, mitä sielulle toivottiin käyvän.
368 Unilaiva songbook

Pohjolan emäntä Louhi, mahtava noita, tunnetaan myös muun muas-


sa nimillä Lovetar ja Loviatar. Lovetar ilmenee syntysanoissa ja loitsun sa-
noissa. Louhi pystyy muuttamaan muotoaan, parantamaan, käskemään
säätä, kuuta ja aurinkoa sekä synnyttämään mitä ihmeellisimpiä olento-
ja. Hänen kotinsa, myyttinen Pohjola, on pahojen asioiden, sairauden ja
pakkasen lähde. Monet Pohjolan ongelmat, sairaudet ja harmit ovat itse
Louhesta lähtöisin.

Loveen lankeaminen: Tietäjän matkaa vainajalaan kutsutaan loveen


lankeamiseksi. Hurmoksessa tietäjä tekee sielunmatkan tuonpuoleiseen
ja käy kysymässä neuvoa esivanhemmilta. Suomalaiset tietäjät saattoivat
vajota hurmokseen esimerkiksi raivoamalla, kun taas saamelainen noai-
di käytti apunaan rumpua. Loveen lankeamisessa käytettiin ehkä apuna
myös laulamista [vrt. Väinämöinen laulaa Joukahaisen (Lapin tietäjän) suo-
hon] ja soittamista (Väinämöisen jättihauenluinen kannel, jota kuunnel-
leessaan luomakunta lumoutui ja liikuttui).
Väinämöinen lähtee Tuonelaan hakemaan puuttuvaa tietoa veneen
rakentamiseen tai reen korjaamiseen. Joissain kertomuksissa hän hakee
myös työvälineitä. Matkaa Tuonelaan kuvataan hyvin vaikeaksi ja vaival-
loiseksi. Poiskaan sieltä ei ole helppo päästä, mutta Väinämöinen pake-
nee muuttumalla vesikäärmeeksi ja uimalla Tuonelan joen ylitse. Tämä
viitannee muutokseen sieluneläimeksi, joiden joukossa käärmeet olivat
suosittuja. Muutos sieluneläimeksi on yksi tietäjän keinoista.

Lovesta nosto: Loitsimalla saatetaan nostaa suvun esivanhempia eli


omakuntaisia vainajalasta tälle puolen esimerkiksi suojelushaltijoiksi eli
luonnoiksi.

Luonto on ihmisen tai muun tietoiseksi koetun olennon tai asian suoje-
lushaltija. Alkuperäiseen merkitykseen viittaa ajatus jonkun luontumises-
ta. Luonnon katsotaann seuraavan ihmistä, suojelevan häntä ja tuovan
hänelle onnea. Voimakasluontoiset eli ne, joilla on voimakas oma halti-
ja, pärjäävät elämässä heikkoluontoisia paremmin. Luonto saattaa olla
esimerkiksi vainajasta peräisin oleva esivanhempi eli syntyinen.

Luonnon kutsunta: Jos ihmisellä on heikko luonto, hän saattaa joko kut-
sua itselleen vahvempaa luontoa tai voimistaa ja karaista luontoaan. Luon-
toa kutsutaan myös kateita, vihollisia ja sairauksia vastaan, ja antamaan
lisää ruumiillisia, henkisiä tai yliluonnollisia kykyjä.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 369

Loitsuissa luonto nostetaan yleensä lovesta tai syvästä paikasta, vaina-


jalasta. Joskus sitä kutsutaan nousemaan haon eli uppopuun alta. Joskus
taas luontoa kutsutaan nousemaan “haudan alta”, joka sekin viittaa siihen,
että luonto on vainajalasta.
Erään tiedon mukaan luontoaan saattaa karaista siten, että kohottaa
juhlayönä järvestä hakoa ja kutsuu loitsulla luontoaan.
Luontoa puhuteltaessa hänet ilmaistaan usein haltijaksi ja synnyksi.
Tässä synty merkitsee joko myyttistä syntyä, esivanhemman sielua syn-
tyistä tai molempia. Esimerkki loitsusta:

Nouse luontoni lovesta,


Syntyni syvästä maasta,
Ha’on alta haltijani
Vastuksia voittamah,
Katehia kaatamah,
Sotisia sortamahan. . .

Haltioituminen: Ihmisen haltioituessa hänen luontonsa eli haltijansa


hallitsee häntä. Tietäjät saattavat tavoitella haltioitumisen tilaa sairauksia
parantaakseen tai muihin yliluonnollisiin tehtäviin.
Nykyajan psykologiassa haltioituminen vertautuu lähinnä niin sanot-
tuun flow-tilaan, jossa ihminen on syvästi keskittynyt tavoitteisiinsa. Jos-
kus haltioituminen on käsitetty myös loveen lankeamisen vastineeksi tai
taikojen harjoittamiseksi.

Emuu on olento, joka on synnyttänyt tai luonut jonkin kasvi- tai eläin-
lajin — sen kantavanhempi — ja vastuussa tämän lajin toiminnasta sekä
huolenpidosta.
Metsästäjät pyytävät loitsuin kantavanhemmilta metsästysonnea. Pa-
haa voidaan yrittää karkottaa vanhempansa luo, tai uhata, että jos olento
ei tottele, hänen käytöksestään kerrotaan hänen vanhemmalleen. Myös
kantavanhempaa saatetaan käskeä panemaan lapsensa kuriin.

Herättäjä herättää ihmisen vaaran uhatessa. Jotkut väittävät omistavan-


sa oman herättäjän, joka valvoo heidän untaan.

Juhlia: Nykyisistä juhlapyhistä laskiainen, helasunnuntai, juhannus, py-


häinpäivä ja joulu olivat alun perin suomalaiseen alkuperäisuskontoon
kuuluneita juhlia.
370 Unilaiva songbook

6.2.2 Päivä, aurinko, kuu


Päivätär ja Kuutar: Päivätär on elämää ja valoa hallitseva lämpöä ja he-
delmällisyyttä antava hahmo. Kristillisellä kaudella hänet korvasi Neitsyt
Maria. Hän on auringon ja päivän jumalatar, kaunis neito, jonka toveri tai
kaksoisolento on yhtä lailla kaunis kuun jumalatar Kuutar.
Päivätär ja Kuutar omistavat auringon hopeaa ja kuun kultaa, joita
näkyy kuun ja auringon hohteessa ja kultareunaisissa pilvissä auringon-
laskun aikaan. Päivätär ja Kuutar näkyvät toisinaan Pohjolan tyttärien ta-
voin taivaalla kehräämässä kulta- ja hopealankaa kutoen siitä kultaisia ja
hopeisia koruja ja vaatteita, joita neidot pyytävät kaunistuksekseen.

Ilmarisen mainitaan olleen mukana kosmisessa luomisessa, takomalla


taivaankantta ja asettamalla taivaankappaleita.

Tuli vanha Väinämöinen, ovelle asetteleikse.


Sanan virkkoi, noin nimesi: “Oi on seppo veikkoseni!
Mitä paukutat pajassa, ajan kaiken kalkuttelet?”
Se on seppo Ilmarinen sanan virkkoi, noin nimesi:
“Kuuta kullaista kuvoan, hope’ista aurinkoa
tuonne taivahan laelle, päälle kuuen kirjokannen.”

6.2.3 Maa
Akka on Ukko ylijumalan nainen. Joskus hänet on tulkittu hedelmälli-
syyden jumalattareksi. Akka on luonnon naisellinen puoli, maaemonen,
jonka Ukko hedelmöittää, ja sade saa viheriöimään. Näin saatiin aikaan
maanviljelyn kannalta suotuisat ilmat. Akan mukaan on nimetty asteroidi
8034 Akka.

Maan haltija on nais- tai miespuolinen perhettä, taloa, satoa, karjaa ja


pihapiiriä hoitava ja vartioiva hyvä haltija. Jos se on naispuolinen, menes-
tyy karja hyvin, jos miespuolinen, menestyvät hevoset. Joskus haltijoita on
pariskunta. Tällöin talo on erityisen onnekas.
Haltijaa tulee kunnioittaa, niin hän hoitaa työnsä hyvin. Haltijalle on
usein luvattu, että joka vuosi jonkun juhlan aikaan se saa osansa juhlaruu-
asta tai sadosta. Pyhä pihapuu on uhripaikka, jonka luona haltijaa kumar-
retaan ja sille viedään uhrilahjoja.
Jos haltija on tavatessa hyvissä vaatteissa ja iloinen, ei hän ole onnet-
tomuuden aiheuttaja, ja on vain varoittamassa. Jos haltija on pahoissa
vaatteissa eikä näytä kasvojaan, on hän vihastunut, ja aikomassa aiheut-
taa onnettomuuden. Erään perinteen mukaan tällöin on kiireesti mentävä
paikalle, jossa haltija on näyttäytynyt, ja uhrattava alasti.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 371

Kun perustetaan uutta taloa, tehdään taikoja, jotta saataisiin haltija.


Muuten voivat pahat haltijat tai maanväki asettua pihapiiriin. Erään kan-
sanperinteen mukaan mukaan pitää polttaa tulta kolme päivää sillä pai-
kalla, johon haluaa talon perustaa. Kolmantena päivänä haltija ilmestyy
unessa. Silloin näkee, tuleeko mies- vai naishaltija vaiko pariskunta.

Maahiset eli maanväki ovat pieniä, ihmisenmuotoisia olentoja, jotka


asuvat maan alla omassa maailmassaan. Usein maahisten maailma koe-
taan todellisen maailman peilikuvaksi, joka voi olla ylösalaisin.
Maahiset voivat olla ilkikurisia. Metsässä saattaa joutua maahisten
lumoihin ja eksyä nurinkuriseen maailmaan, jota metsänpeitoksikin on kut-
suttu. Maan väki voidaan käsittää myös taikavoimaksi, jota on maassa.
Maanpäällisessä maailmassa maahiset ovat yleensä näkymättömiä. Maa-
histen kerrotaan myös lumoavan ihmisiä jäämään luokseen, jos ottaa vas-
taan heidän tarjoamiaan lahjoja, ruokaa tai juomaa.

Sampsa Pellervoinen kylvää maan kasvillisuuden, kaikenlaiset metsät,


suot, ahot ja kivikotkin. Kylvö tapahtuu sammon murusten avulla. Hän on
hedelmällisyyden haltija; hänet on rituaalisesti herätettävä joka kevät.

Äkräs on monipuolinen kasvillisuuden haltija. Loi herneet, pavut ja nauriit


sekä antoi kaalit, pellavat ja hamput: Egres hernet Pawudh Naurit loi / Caalit
Linat ia Hamput edestoi.

Jumi on yliluonnollisten ilmiöiden, lähinnä panteistisen maailmanhen-


gen nimitys. Marit (volgansuomalainen kansa) viettävät vuosittain Jumolle
omistettua juhlapäivää uhraten lihaa ja viljaa. Jumi aiheuttaa esimerkik-
si eläimelle äkillisen taudin ampumalla näkymättömän nuolen. Arvoituk-
sissa jumi on jokin, jolle on ominaista ehdoton paikallaanolo tai jota on
mahdoton kiertää.

Kyllikki: kivien emuu loitsuissa, joilla kiven aiheuttamia vammoja hoide-


taan

Käres: käärmeitten emuu

Mammotar: matojen emuu


372 Unilaiva songbook

6.2.4 Meri ja vesi


Ahti: veden jumala tai haltija

Vellamo, Veen emonen, Veden emo on hyvä ja arvostettu vedenhalti-


ja, joka asuu veden alla Ahtolassa ja on Ahdin puoliso. Häntä palvotaan
kalansaaliin toivossa ja purjehdussäähän vaikuttamaan.
Vellamo on kaunis; hänellä on sininen lakki, kaislainen paita ja vaah-
toinen vaippa.

Iku-Turso (myös Meritursas ja Iku Turilas) on vedenhaltija tai merihir-


viö, jonkinlainen alkuolento, joka on ollut olemassa maailman syntymästä
lähtien. Runoissa se esiintyy usein Ison Tammen, maailmanpuun, kanssa.

Väinämöinen -nimen uskotaan juontuvan väinä-sanasta, joka tarkoittaa


suvantoa tai hiljalleen virtaavaa vettä, salmea tai joensuuta. Väinämöisen
lisämääreenä esiintyy myös suvantolainen.
Väinämöinen on Ilmattaren, ilman immen ja meren poika. Hän viet-
tää meressä kelluvan äitinsä kohdussa kolmekymmentä vuotta ja alkaa
synnyttyään autella maailman luomisessa.
Väinämöinen on taidokas veneenveistäjä. Hän tietää melkein kaiken
tarpeellisen veneen tekoon, mutta ei kolmea ratkaisevan tärkeää sanaa,
luotetta. Hän lähtee hakemaan niitä Tuonelasta, kuolleiden maasta. Väi-
nämöinen käy myös ammoin kuolleen tietäjä Vipusen vatsassa tietoa ha-
kemassa. Matka kuolleiden maahan on kuviteltu hyvin vaaralliseksi, vain
mahtavien tietäjien on ajateltu pystyvän siihen ja tulemaan takaisin. Täs-
sä on uistumia rituaaleista, joissa tietäjä vajoaa transsiin, ja hänen sielun-
sa liikkuu kuolleiden maailmassa suorittamassa tehtävää; suomalaisessa
mytologiassa kerrotaan loveen lankeamisesta ja lovesta nostosta.
Tuonen tytti toimii lautturina ja saattaa veneellään vainajat Tuonen
mustan virran yli. Väinämöisen tytti kuitenkin huomaa olevan elossa. Väi-
nämöinen valehtelee kuolleensa, mutta ei vakuuta. Tytti tietää millaisia
ovat eri tavoin kuolleet: rautaan kuolleet ovat verisiä, hukkuneet vetisiä ja
palaneet kärventyneitä. Väinämöinen kuitenkin lopulta pääsee Tuonelle.
Tuonella hänet laitetaan nukkumaan vastenmieliseen sänkyyn tai paik-
kaan, joka on tehty käärmeistä tai täynnä käärmeitä. Hän onnistuu kui-
tenkin pakenemaan. Hän muuttuu vesieläimeksi, ja ui Tuonen joen poik-
ki. Tuonen poika virittää rautaverkon veteen, mutta ei saa Väinämöistä
tarttumaan. Väinämöinen palaa Tuonelta saatuaan haluamansa ja kertoo
eläville Tuonelan oloista.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 373

Joissain runoissa kerrotaan, että Väinämöinen menee veneellään Rut-


jan koskeen, tuliseen pyörteeseen. Pyörre on usein tulkittu reitiksi Tuo-
nelaan, vauhdikkaammaksi versioksi Tuonen joesta. Väinämöinen menee
siis elävänä kuolleiden maahan. Väinämöisen veneenjäljeksi kutsutaan
tyyntä kohtaa muuten aaltoilevalla vedenpinnalla.
Vedenpinnan nimitysten lisäksi Väinämöiseen liittyviä nimityksiä löy-
tyy luonnosta tähtitaivaalta, kuten Väinämöisen miekka tai viikate (Orion)
ja Väinämöiset tai Väinämöisen virsut (Seulaset). Näitä tähdistöjä on käy-
tetty suunnistamiseen vesillä. Väinämöisen arvellaankin alun perin liitty-
neen kiinteästi vesillä liikkumiseen.
Kalevalassa Väinämöinen syntyy Ilmattaresta vanhana miehenä. Kan-
sanrunoissa Ilmatar ei synnytä Väinämöistä, vaan Väinämöinen syntyy
joko yksin tai Iro-neidosta.

6.2.5 Ukkonen ja tuli


Samanistisessa kosmologiassa ihmisen maailma sijaitsee henkien asut-
tamien monikerroksisten ylä- ja alamaailmojen välissä. Joissain kansan-
runoissa se kuvataan kodan pohjaksi, josta taivaankupoli rajaa henkien
asuinsijat. Molemmissa ajatusrakennelmissa taivasta kannattaa maail-
manpylväs ja taivaan napaa edustaa Pohjantähti.
Käsitys sielusta kuuluu ikivanhaan pohjoiseen samanismiin. Sielun ja
ruumiin pitkästä rinnakkaisuudesta kertoo muun muassa sukulaiskan-
sojemme mansien ja hantien sana is, joka on sukua suomen sanalle itse.
Tähän liittyy löyly, joka sukukielissämme viittaa kylpemisen ohella sieluun.

Ukko ylijumala on muinainen sään ja sadon, ilman, oikeuden sekä uk-


kosen jumala, jota pyydetään avuksi esimerkiksi taisteluun tai taikuuteen
ryhtyessä.
Ukon lisänimen “ylijumala” voikin tulkita kahdella tapaa: joko, että hän
todella on mahtavin (eli ylin), jumalista; tai pelkästään, että hän asuu yl-
häällä taivaalla. Vahinkoa tekevän salamaniskun ajatellaan olevan Ukon
rangaistus tai vihan ilmaus, ja elämää tuovan sateen hänen suopeuten-
sa osoitus. Ukkoa muistuttava ukkosenjumala tunnettiin latvian kielessä
nimellä Perkons ja liettuan kielessä nimellä Perkūnas, joista on peräisin
suomen sana Perkele.
Ukko iskee salamoita kirveellä, vasaralla, nuolella tai miekalla. Koko-
naisen ukonilman hän saa aikaan puimalla riihtä, kyntäen, jyristellen vau-
nuillaan taivaissa, makaamalla naispuolisen jumaluuden kanssa, taikka
kolisuttamalla konkeloa eli kelopuuta. Savukvartsia, josta iskettäessä syn-
tyy kipinöitä ja palaneen hajua, nimitetään ukonkiveksi.
374 Unilaiva songbook

Ukko kävelee pitkin askelin pilvien ja monikerroksisen taivaan yläpuo-


lella, ja katselee ylhäältä maailmaa. Mahtavuudestaan huolimatta Ukko
ei ole kaikkitietävä tai kaikkivaltias, vaan muilla henkiolennoilla ja ihmi-
sillä on valtaa ja toimintatilaa. Ukon taivaallisessa valtakunnassa on hei-
kompia henkiolentoja, joista perinteet tuntevat muun muassa päivättäret,
kuuttaret, ilman immet, kapeet, kuumet, tuulettaret ja muita.
Ukon kerrotaan myös pitävän pilvissä käräjiä, joten voisi olettaa, että
taivaalla asuu tai ainakin vierailee muitakin merkittäviä henkiolentoja, joi-
den kanssa Ukko päättää asioista. Ukkoa rukoillaan pitämään käräjiä eri
ongelmien voittamiseksi.

Kokko tai vaakalintu on jättiläismäinen kotka, sukua yleismaailmalli-


selle ukkoslintuhengelle, joka tunnetaan Euroopasta aina Amerikan alku-
peräiskansoille asti. Se voi olla muistumaa ihmishahmoista jumaluutta
edeltäneestä käsityksestä, jonka mukaan taivasta ja ukkosta hallitsee uk-
koslintu. Ukkoslintuihin uskovat paitsi jotkin suomalais-ugrilaiset, myös
monet muut kansat.
Kokon mittasuhteet kuvataan joskus valtaviksi: toinen siipi haroo tai-
vasta, kun toinen koskettaa meren luotoja.
Kokko ja Ilmarinen osallistuvat yhä joissain tulen syntysanoissa ensim-
mäisen tulen iskentään, joka toisissa perinteissä on Ukon tehtävä. Kokko
on toisinaan tarusankarien ystävä, toisinaan vihollinen. Joskus sen tehtä-
vä on vartioida. Kokko kuvataan joskus rautaiseksi, joskus tuliseksi. Kokko
pystyy kantamaan ihmistä. Se iskee tulta auttaakseen Väinämöistä polt-
tamaan kasken. Myös kokon sulkia käytetään tulen iskemiseen. Joissain
tulen syntykertomuksissa tuli on isketty kokon sulilla.
Kokkoja voi olla useita. Eräs näistä pelastaa Väinämöisen merihädästä
palkkioksi siitä, että kaskea kaataessaan Väinämöinen jätti koivun linnuille
istumapuuksi. Ilmarinen ja Louhi tekevät omat kokkonsa. Ilmarinen tekee
metallisen kokon, joka pyydystää suomuhauen. Louhi taas muuttuu itse
kokoksi rakentamalla siivet ja pyrstön laivan osista ja ottamalla viikatteet
kynsiksi.
Sanassa vaakalintu esiintyvä “vaaka” tulee mahdollisesti sanasta
“vaa’as”, joka tarkoittaa myyttistä tulta, aaltoa ja kipua. Toinen mahdolli-
suus on “vuokko”, saamelaisten kertomusten tietäjän apulintu.

Panu on tulen henki, auringon poika. Panuun voi vedota loitsuissa, kun
ollaan tekemisissä tulen kanssa.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 375

6.2.6 Ilma ja tuuli


Ilmattaret eli Ilman immet ovat taivaalla asuvia jumalaisia neitoja, jot-
ka muistuttavat Pohjan neitoja, sillä nekin istuvat ajoittain taivaankannel-
la.
Ilmatar liittyy Väinämöisen ja maailman syntymään. Ilmatar tylsistyy
oloonsa impenä taivaalla ja laskeutuu meren selälle. Tuuli hedelmöittää
hänet. Sotka etsii pesäpaikkaa ja huomaa Ilmattaren polven, jolle se tekee
pesän ja munii siihen munansa. Polvea alkaa kuumottaa ja Ilmatar heilaut-
taa sitä, jolloin munat putoavat ja särkyvät. Särkyneistä munankuorista
syntyy maailma.

Seppo Ilmarinen on Väinölässä asuva seppäsankari, jolla on jumalallisia


piirteitä. Häntä pidetään myös tuulen, sään ja ilman jumalana, joka on
mukana maailman syntymässä.
Iro-neito synnytti Ilmarisen yöllä ja jo päivällä Ilmarinen teki pajan. Pal-
keet liittyvät Ilmarisen asemaan tuulen jumalana, mutta toisaalta myös
tämän rooliin kosmisena seppänä. Ilmarisen taontatyö ei onnistu ennen
kuin hän tarttuu palkeisiin orjien sijasta itse. Ilmarinen takoi maailman
alussa taivaankantta niin taidokkaasti, etteivät näy pihtien pitämät, ei-
vätkä tunnu vasaran iskut. Ilmarisen kädenjälkeä ovat myös revontulet,
aamu- ja iltaruskon värit. Myös raudan keksiminen ja alkutulen iskemi-
nen ovat Ilmarisen saavutuksia. Ilmarinen takoo monia esineitä, kuten
Sammon, Kultaisen naisen, ja yrittää takoa uuden Auringon ja Kuun.
Suomalaisilla lienee ollut Ukkoa aikaisempi, omaperäinen taivaan ju-
mala. Tämän syrjäydyttyä Ukon tieltä siitä kehittyi kalevalaisen perinteen
seppäsankari Ilmarinen. Ilmarisen asemasta taivaan jumaluutena on säi-
lynyt muistumia myytteihin, kuten uskomukset, että hän takoi taivaan-
kannen ja Sammon, joka alkujaan käsitettiin taivaan tukipylvääksi.

Sielulintu on sielun koti ja vertauskuva. Lintu ehkä tuo sielun syntymäs-


sä ja vie sen kuoleman hetkellä. Joidenkin perinteiden mukaan nukkuessa
on hyvä olla lähellä puusta veistetty sielulintu, joka pitää huolta sielusta
unen aikana, jottei se lähtisi omille teilleen. Ihmisen kuoltua hänen pui-
nen sielulintunsa laitetaan ortodoksisen hautaristin yläpuolelle. Lintujen
ruokkiminen jouluna on vanha tapa; kuolleet eli sielulinnut ovat elävien
kanssa mukana keskitalven juhlassa.
Samanistisessa ihmiskuvassa sielu on usein monikerroksinen. Sen
osista yksi saattaa unessa tai transsissa liikkua kehon ulkopuolella esi-
merkiksi linnun hahmossa. Lintujen merkitys suomalais-ugrilaisille näkyy
siinäkin, että taivaan halkaisevan galaktisen vyön nimi on Linnunrata.
376 Unilaiva songbook

Tuuletar tarkoittaa naispuolista tuulta hallitsevaa luonnonhenkeä tai


tuulen personoitumaa. Tuulettaria on erilaisia. Tuuletar saattaa olla yk-
sittäinen tuulenpuuska, vihuri tai tuulispää, tai tietynlainen jatkuva tuuli.
Tuuletar voi myös olla tuulen jumala, jolta pyytämällä saa suotuisaa ilmaa.
Tietty tuuletar voi myös vastata tietystä ilmansuunnasta tulevaa tuulta.

Tapiotar: lintujen emuu

6.2.7 Metsä
Tapio on metsän haltija ja hän hallitsee metsäistä valtakuntaansa Tapio-
laa. Tapion väki kaunistaa ja siivoaa metsää, huolehtii kasveista ja eläimis-
tä. Tapion tyttäriä ovat ihastuttavat Tellervo, Tyytikki, Tuulikki ja Annikki.
Tapiota ja hänen perhettään kuvaillaan ihmishahmoisiksi ja joko alasto-
miksi tai kauniisti pukeutuneiksi. Joidenkin runojen mukaan Tapion parta
on puuta ja silmät kuin kaksi pohjatonta järveä.

Mielikki on Tapion vaimo. Metsästäjien on puheltava ja laulettava viette-


levästi ja imartelevasti Mielikille saadakseen tältä lahjana saalista. Mielik-
ki hoitaa metsän “taloustyöt” eli siistimisen, koristelun ja kaunistamisen.
Metsän kauneutta, kuten myös Mielikin omaa kauneutta, kannattaa met-
sässä liikkuessa kehua. Mielikin uskotaan lepyttävän miestään Tapiota, jos
tämä tulee huonolle tuulelle ja usuttaa voimat metsämiehiä vastaan.
Harvoin ihmisille näyttäytyessään Mielikki usein huvikseen pukeutuu
Tapion harmaaseen naavaturkkiin ja -hattuun. Katsojan silmissä kuusikos-
sa kulkee höperö vanhus, joka laskee mättäiden marjoja.
Mielikki on taitava parantaja. Hän hoitaa ansoihin jääneet käpälät ja
tassut, pesästä pudonneet linnunpoikaset ja metsokukkojen taisteluhaa-
vat. Metsän parantavat kasvit hän kerää huolellisesti talteen, ja niinpä
hänellä on sopivia rohtoja myös ihmisten vaivoihin, jos joku vain keksii
käydä pyytämässä. Mielikin käyttämiä kasveja ovat muun muassa kanerva
ja kataja.
Pienriistan pyytäjän, sienestäjän ja marjastajan kannattaa lausua met-
sään mennessään: “Siniviitta, viidan eukko, / mieluinen metsän emäntä! /
Anna tie, avaa portti / minun metsällä käydessäni.” Mielikin nimi juontuu
onnea ja kohtaloa merkinneestä mielu-sanasta.

Tyytikki: oravien emuu; Tapion ja hänen puolisonsa Mielikin tytär


Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 377

Metsän haltijat ja olennot: Metsässä on myös arvaamattomampia tai


vihamielisiä olentoja, kuten maahisia, metsähiisiä, menninkäisiä ja keijuja.
Nämä saattavat sairastuttaa, eksyttää tai lumota, jos tulee näiden valtapii-
rille. Menninkäiset saattavat eksyttää metsässä kulkevan nurinkuriseen
maailmaan. Metsässä saattaa olla myös noidankehä, alue, johon joutunut
lumoutuu. Tätä saattaa merkitä esimerkiksi sienien itiöemien muodosta-
ma kehä.
Metsän väkeä asuu muun muassa muurahaiskeoissa, puunkoloissa,
kivenkoloissa, juurakoissa ja kannoissa. Väen taikavoimaa saattaa löytää
myrskyn katkaisemien puiden murtumakohdista tai yhteenkasvaneista
puista. Avoimella paikalla kasvava yksinäinen puu on tärkeä metsänväen
kokoontumispaikka.

Metsänneito (myös metsänneitsyt, metsänpiika, sinipiika) ilmaantuu


joskus metsässä liikkuville tai yöpyville miehille: se saattaa tulla tanssi-
maan nuotiolle tai kävellä vastaan. Metsänneitsyt oli edestäpäin ihastut-
tavan kaunis, harsopukuinen ja pitkähiuksinen, mutta olennon selkäpuoli
on ontto tai takaa se on vain puupökkelö. Tämän huomaaa kauhukseen
mies, jos yrittää nähdä neidon selkäpuolen. Tällöin metsänneitsyt pelästyy
ja lähtee.

Menninkäinen on yksinäisillä paikoilla asustava pieni ja pimeästä pitä-


vä olento, joka on yleensä ihmisille suopea. Sana on ilmeisesti alun perin
tarkoittanut vainajaa ja manalaista. Menninkäiset eivät välttämättä kestä
päivänvaloa. Ne ovat vieraita ja outoja olentoja, joiden motiivit ovat ihmi-
sille tuntemattomat, päin vastoin kuin tiettyihin elementteihin liittyvien
väkien.
Menninkäiset ovat voineet tulla mellastamaan kirkkoon öisin, jolloin
niitä on pidetty pikku paholaisina. Ne saattavat pälyillä ihmisiä ikkunan tai
puunrungon takaa, tai istuskella ryhmänä kivellä ihmistä tuijottaen. Men-
ninkäiset järjestävät mielellään pitoja, joissa syödään, juodaan ja tanssi-
taan. Menninkäiset pitävät kiiltävistä esineistä.

Ajattara: paha naispuolinen olento, joka ajaa metsämiehiä ja metsästä-


jiä harhaan.

Hongatar: ärtyisä ja rujo karhujen emuu, honkien suojelija

Juonetar: peurojen emuu

Käreitär: kettujen emuu


378 Unilaiva songbook

Laus: porojen ja hirvien emuu

Äimätär: susien emuu

6.2.8 Puut
Kati: puiden emuu — metsän kaunis ja nuori jumalatar, joka synnyttää
puita

Elämänpuu: Nainen nähdään elämän ja kuoleman sekä niitä vastaavien


ilmansuuntien etelän ja pohjoisen hallitsijana. Tämän äitihahmon mieli-
kuvastoon liittyvät myös aurinko ja elämänpuu, joka usein mielletään koi-
vuksi.
Kalevalassa Iso Tammi kohoaa peittämään koko taivaankannen ja se
lopulta kaadetaan. Aihelmaa on selitetty Linnunradan syntynä, sillä Lin-
nunrata muistuttaa muodoltaan kaadettua puuta.

Koivu: [vesi] suojelu, puhdistaminen. Koivunoksia on käytetty kautta ai-


kain karkottamaan pahoja henkiä ihmisestä vihtomalla.

Poppeli: [vesi] vauraus, lentäminen

Haapa: [ilma] suojelee varkauksilta, parantaa ilmaisukykyä

Mänty: [ilma] parantaminen, hedelmällisyys, vauraus

Pihlaja: [tuli] psyykkiset voimat, parantaminen, voima, menestyminen,


suojelu

Tammi: [tuli] suojelu, terveys, vauraus, paraneminen, potenssi, hedel-


mällisyys, onni

Saarni: [tuli] suojelu, terveys, mereen liittyvät rituaalit, vauraus

Kataja: [tuli] suojelu, varkauksien esto, rakkaus, terveys


Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 379

6.2.9 Tieto
Antero Vipunen on maan alla makaava vainaja tai jättiläinen; tietäjä,
jolla on hallussaan arvokkaita ikiaikaisia loitsuja tai tietoja.
Väinämöisen loitsusta puuttuu kolme sanaa eli luotetta. Ne saadak-
seen hän menee herättämään nukkuvan Vipusen joko hakkaamalla puut
tämän haudalta tai menemällä suusta vatsaan. Vipunen voi myös nielais-
ta Väinämöisen. Vatsassa Väinämöinen takoo niin kovasti, että Vipunen
luovuttaa ja antaa sanat vatsakivusta päästäkseen.
Viron kielessä vibu on jousipyssy, joten Virossa Vipunen on käsitetty
taitavaksi jousimieheksi. Useissa kertomuksen versioissa Vipusen maini-
taan olevan ansastaja, kuten nimestä Vipunen voi päätellä. Vipusen arvel-
laan lainatun saamelaisista tarinoista, joissa käytiin noita Antereeuksen
haudalla hakemassa tietoja.

Väinämöinen on taidokas loitsujen laulaja, kanteleen soittaja ja suuri


tietäjä: “Vaka vanha Väinämöinen / Tietäjä iän ikuinen”. Hän veistää veneen
laulamalla.
Sotajoukon laiva pysähtyy jättiläismäisen suomuhauen selkään. Hau-
ki tapetaan, ja sen leukaluusta Väinämöinen tekee kanteleen. Kanteleen
kielet hän saa jonkin Hiiden olennon hiuksista. Väinämöinen soittaa kan-
neltaan niin taidokkaasti, että ihmiset, eläimet ja jumalolennotkin tulevat
kuuntelemaan, eikä ole karskeintakaan urosta, joka ei liikuttuisi kyyneliin.
Eräässä yleisessä kansanrunossa Väinämöinen syntyy yöllä, tekee päi-
vällä pajan, takoo rautaisen hevosen, ja ratsastaa sillä veden päällä. Jou-
kahainen on nuori ja laiha Lapin tietäjä, joka kadehtii Väinämöisen laulu-
taitoja ja matkustaa kolme päivää haastamaan tämän miekan mittelöön.
Väinämöinen ei suostu miekkailemaan. He loihtivat kilpaa, jonka päätteek-
si Väinämöinen laulaa Joukahaisen suohon. Pelastautuakseen Joukahai-
nen lupaaa Väinämöiselle siskonsa Ainon puolisoksi. Aino hukuttautuu,
sillä hän ei halua vaimoksi vanhalle Väinämöiselle. Väinämöinen ratsastaa
veden päällä, ja Joukahainen ampuu hänet kostoksi alkumereen.
Aiemmissa runoissa Väinämöinen ja Joukahainen ovat saman äidin,
Iro-neidon lapsia. He lähtevät yhtä matkaa kulkemaan, mutta ajautuvat
erilleen ja käyvät toistensa kimppuun. Väinämöinen voittaa taikansa avul-
la. Maailmankaikkeus syntyy, kun sotka munii munansa Väinämämöisen
polvelle Joukahaisen suistettua hänet veteen. Väinämöinen kelluu vedes-
sä, kun vesilintu, sotka, pesii hänen polvelleen. Haudonta polttaa polvea,
jolloin Väinämöinen vavahduttaa sitä. Linnun munat joutuvat mereen,
hajoavat ja synnyttävät maailman. Kalevalassa sotka munii Väinämöistä
odottavan ilmattaren polvelle, eikä Väinämöisen polvelle, kuten kansan-
runoissa.
380 Unilaiva songbook

Väinämöisen paluu? Neitsyt Marjatta tulee raskaaksi puolukasta ja saa


poikalapsen tai lapsi löytyy metsästä, jolloin etsitään turhaan myös äitiä.
Väinämöinen määrää lapsen äpäränä suolle vietäväksi ja puulla päähän
lyötäväksi. Sylilapsi alkaa puhua, syyttää Väinämöistä pahemmista syn-
neistä ja huomauttaa, ettei Väinämöistäkään ole niiden takia viety suolle.
Lapsi kastetaan Kaukomieleksi Karjalan kuninkaaksi.
Väinämöinen suuttuu, häpeää ja poistuu vaskisella ja kuparisella ve-
neellään, ja sanoo palaavansa, kun häntä tarvitaan, etsitään ja kaivataan.
Samaan tapaan vesitse ja kristinuskon ahdistamina ovat poistuneet myös
Kalevanpojat, mutta he soutivat kivellä.

6.2.10 Hiisi
Hiisi on pyhä kulttipaikka, pyhä lehto ja mahdollisesti kalmisto. Hiideksi
on myös myöhemmin alettu kutsua kulttipaikalla palvottua henkiolentoa,
kalmiston vainajien yhteensulautuneiden henkien muodostamaa kollek-
tiivia.
Kristinuskon saapumisen jälkeen hiisi on ollut paha henkiolento ja
paha paikka. Hiisistä muodostui kansantarinoihin pieniä pahoja tai vähin-
tään tuhmia olentoja, joiden kotipaikka oli myös nimeltään Hiisi, tai jos-
kus Hiitola. Metsähiisi ja vesihiisi olivat metsässä ja vedessä asuvia hiisiä,
mutta myös sairauksien nimiä. Myös pyhästä hauta-alueesta tai helvetin
kaltaisesta paikasta saatettiin puhua hiitenä. Myöhemmin hiisi-sana alkoi
viitata pakanalliseen henkiolentoon, pienikokoiseen ilkeään haltiaan tai
peikkoon.
Kalevalassa Väinämöinen joutuu taistelemaan Lempoa, Pahaa ja Hiit-
tä vastaan. Hiisien kotipaikka Hiitola sijaitsee vaikeakulkuisessa maastos-
sa, syrjässä ihmisasutuksesta. Hiittä pahana paikkana on peräpohjolassa
kutsuttu sanalla helsinki. Joskus hiisi rinnastetaan myös jättiläisiin tai vuo-
renpeikkoihin.
Hiitolaan on rakennettu Hiiden linna, jossa Hiisi asuu Hiiden emän-
nän kanssa. Hiiden emännältä Väinämöinen saa kanteleeseensa kielet.
Hiiden linnassa asuu myös hiitolaisia — joiden hiukset olivat käärmeitä
— sekä Hiiden raivoava rakki ja Hiiden kissa, Kipinätär nimeltään. Hiidellä
on myös Hiiden ruuna, hiisien nopea hevonen ja yksi ainoa tytär, Hippe.
Hipen tehtävänä on laittaa varkaat palauttamaan varastettu omaisuus
oikeille omistajilleen.

Hiiden hirvi on vaikeasti pyydystettävä, voimakas ja nopea hirveä muis-


tuttava olento. Se saattaa olla samaa kantaa kuin samojedien ja obinugri-
laisten taivaallinen peura, kuusijalkainen olento, jonka ensimmäinen sa-
maani pyydysti.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 381

6.2.11 Pohjola
Pohjolan emännän valtakunta kuvataan pahaksi ja kylmäksi maaksi kau-
kana pohjoisessa. Pohjola on sekä sankarien vihollinen, että pahojen asioi-
den, kuten pakkasen ja sairauksien, alkulähde. Pohjolan hyviä oloja kuiten-
kin kadehditaan, eivätkä kielteiset käsitykset estä kalevalaisia sankareita
matkaamasta kohti Louhen valtakuntaa ja kosiskelemasta hänen yliluon-
nollisen kauniita tyttäriään.

Pohjolan emäntä eli Pohjan akka johtaa myyttistä Pohjolaa. Kalevalas-


sa Pohjolan emännän nimi on Louhi, mutta tunnetaan muitakin nimiä:
Lovetar, Loviatar, Louheatar ja Lovehetar. Häneen viitataan säeparilla:
“Louhi Pohjolan emäntä / Pohjan akka harvahammas”.
Pohjolan emännällä on suunnattomat taikavoimat: hän pystyy muut-
tamaan muotoaan, käskemään säätä, säätämään auringon ja kuun kul-
kua, parantamaan ja on kykeneväinen synnyttämään mitä ihmeellisimpiä
olioita. Hän varustaa sotaveneen soutajineen ja sotaväkineen, ja veneen
tuhouduttua ottaa veneen laidat siivikseen, ja muuntautuu jättimäiseksi
Kokko-linnuksi, jonka selkään soturit nousevat.
Pohjolan emäntä on synnyttänyt monia ongelmista, jotka tulevat Poh-
jolasta ihmisten harmiksi. Hänet on usein portoksi mainittu siksi, etteivät
nämä “lapset” ole avioliitosta peräisin. Hänet hedelmöittää tuuli, kun hän
paljastaa alapäänsä pohjoiseen päin, tai sen tekee Iku-Turso meren kuo-
huilla kovilla.
Louhi mainitaan usein myös ihmeellisten Pohjolan neitojen äidiksi.
Pohjolan isäntä jää yleensä sivuosaan. Yleensä miestä ei mainita ollen-
kaan, ja paheksuen korostetaan, että emäntä luo synnyttämänsä asiat ja
olennot luonnottomasti ja aviottomasti.

6.2.12 Sampo
Sampo on ihmeellinen, rikkauksia tekevä mylly: kirjokansi, ihmekone, joka
jauhaa rahaa, viljaa ja suolaa. Sampo jauhaa, sillä maailmanpylvään on aja-
teltu kiertyvän taivaankannen mukana. Sillä arvellaan myös olevan jalat,
joiden avulla se seisoo, sekä reiät tai nokat. Sammon juuret ovat syväl-
lä maaemässä, ja Sammon yleinen toisintonimi on kirjokansi, joka viittaa
taivaankanteen. Sammas on patsas, joka kannattaa taivaan kantta. Kulta-
nappi tai kultainen naula on pohjantähti (tai Vega, joka oli 12 000 vuotta
sitten Pohjantähden kohdalla), joka kiinnittää taivaankannen ja maan. Tai-
vaankansi pyörii naulan ympäri: “sammas jauhaa”. Myös indoeurooppa-
laisilla kansoilla on maailmanpylväsmyytti. Esimerkiksi Intiassa pylvästä
kannattelee kilpikonna.
382 Unilaiva songbook

Sampo-tarut ovat, paitsi ihmeellisiä kertomuksia kahden kansan tais-


telusta ja ihme-esineen vaiheista, alkujaan kosmisia kuvauksia. Ne selit-
tävät maanviljelyksen syntyä ja muidenkin asioiden myyttistä alkuperää.
Sampo on esiintynyt myös nimillä sampa, sammas, sampi, sampu, samp-
pu, samppo ja sammut. Sanana sampo on sukua sammakselle eli pylväälle.
Laajalti esiintyviä sammon piirteitä ovat hyvyys, kirjokanteen viittaus ja
yhteys merelliseen Pohjolaan. Sampo liitetään seppien tuomaan uudenlai-
seen hyvinvointiin, joka uhkaa sysäyttää Väinämöisen ja tietäjäkulttuurin.
Väinämöinen lähtee Pohjolaan kosimaan Pohjolan tytärtä. Pohjolan
emäntä asettaa kosijalle ehdoksi, että Väinämöisen on taottava sampo.
Väinämöinen ei tähän pysty, ja hän lähtee pettyneenä kotiin. Hän kuiten-
kin lähettää sepän, Ilmarisen, takomaan Pohjolaan sammon. Seppo Ilma-
rinen takoo Sammon Pohjolan emännälle vastineeksi Pohjolan tyttärestä.
Pohjolan emäntä Louhi ottaa Sammon vastaan, mutta kieltäytyy luovutta-
masta tyttöä Ilmarisen vaimoksi. Louhi vie Sammon kivisen mäen sisään,
juurruttaa sen maaperään, ja sulkee lukkojen taakse. Sen jälkeen sampo
jauhaa rikkautta Pohjolan väelle. Tästä suuttuneina kalevalaiset hyökkää-
vät Pohjolaan ja anastavat Sammon. Syntyneessä taistelussa sampo tu-
houtuu. Pohjan Akka saa Sammon kannen. Sammon sirpaleita ajelehtii
kalevalaisten rantaan, ja ne saavat maanviljelyn aikaan.

Kuva 6.2: Pohjantähti naulana liittää yhteen kuvun muotoisen taivaankan-


nen ja sampaan eli maailmanpylvään. E. N. Setälän (1932) mukaan.

6.2.13 Kirjallisuutta
• Siikala, Anna-Leena: Itämerensuomalaisten mytologia. Hämeenlinna:
SKS, 2012.
• Siikala, Anna-Leena: Suomalainen šamanismi. Hämeenlinna: SKS,
1992.
• Haavio, Martti: Suomalainen mytologia. Porvoo Helsinki: WSOY, 1967.
Suomi Muinaissuomalaista mytologiaa 383

• Ganander, Kristfried: Mythologia Fennica. Turku: Frenckell, 1789.

• Emil Nestor Setälä: Sammon arvoitus: Isien runous ja usko. Helsinki:


Otava, 1932.
• SKVR-tietokanta. https://skvr.fi/

“Nimi-instituution puuttumisesta siis johtunee, ettei vanhimmilla ihmishahmoisil-


la jumaluuksillakaan ollut erityistä nimeä, vaan naisjumaluudet olivat akkoja, jotka
erotettiin toisistaan asuinsijojensa, tehtäviensä tai aseittensa mukaan. Toisin sanoen:
akka-jumaluudet tuntuisivat siis olevan ajalta, jolloin uralilaiset/suomalais-ugrilaiset
eivät vielä olleet omaksuneet kantaeuroopasta lainasanaa nimi ja siihen liittyvää ni-
menantoa ja proprin-käyttöä. Mutta akkojen aika saattoi senkin jälkeen jatkua yksin-
omaisena pitkään, kunnes kantasuomalaisten taivaalle ilmaantui kantaeurooppalai-
nen ukkosenjumala Ilmamoinen; hän tarvitsi ja sai nimen. Akkojen aika kesti siten
koko neljännen vuosituhannen ja suuren osan kolmattakin. Eivätkä akkajumalat hä-
vinneet senkään jälkeen: Pohjan akka ja akka manteren alainen elivät kalevalaisessa
perinteessä entiseen tapaan nimettöminä lähes nykyaikaan asti.” — Unto Salo, “Tuo-
ni, Pohjola, Taivas — Arkeologian ja kalevalaisten runojen tuonelat (Kalevalaiset
myytit ja uskomukset III)”, s. 115
384 Unilaiva songbook

6.3 Runoja, loitsuja

maitopartana pahaisna,
700 Maailmansynty- piimäsuuna pikkaraisna.
Sampo ei puuttunut sanoja
runo
Kalevala: 1. runo eikä Louhi luottehia:
vanheni sanoihin sampo,
katoi Louhi luottehisin,
Mieleni minun tekevi, virsihin Vipunen kuoli,
aivoni ajattelevi Lemminkäinen leikkilöihin.
lähteäni laulamahan,
saa’ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan, Viel’ on muitaki sanoja,
lajivirttä laulamahan. ongelmoita oppimia:
Sanat suussani sulavat, tieohesta tempomia,
puhe’et putoelevat, kanervoista katkomia,
kielelleni kerkiävät, risukoista riipomia,
hampahilleni hajoovat. vesoista vetelemiä,
Veli kulta, veikkoseni, päästä heinän hieromia,
kaunis kasvinkumppalini! raitiolta ratkomia,
Lähe nyt kanssa laulamahan, paimenessa käyessäni,
saa kera sanelemahan lasna karjanlaitumilla,
yhtehen yhyttyämme,
kahta’alta käytyämme! metisillä mättähillä,
Harvoin yhtehen yhymme, kultaisilla kunnahilla,
saamme toinen toisihimme mustan Muurikin jälessä,
näillä raukoilla rajoilla, Kimmon kirjavan keralla.
poloisilla Pohjan mailla. Vilu mulle virttä virkkoi,
sae saatteli runoja.
Lyökämme käsi kätehen, Virttä toista tuulet toivat,
sormet sormien lomahan, meren aaltoset ajoivat.
lauloaksemme hyviä, Linnut liitteli sanoja,
parahia pannaksemme, puien latvat lausehia.
kuulla noien kultaisien, Ne minä kerälle käärin,
tietä mielitehtoisien, sovittelin sommelolle.
nuorisossa nousevassa, Kerän pistin kelkkahani,
kansassa kasuavassa: sommelon rekoseheni;
noita saamia sanoja, ve’in kelkalla kotihin,
virsiä virittämiä rekosella riihen luoksi;
vyöltä vanhan Väinämöisen, panin aitan parven päähän
alta ahjon Ilmarisen, vaskisehen vakkasehen.
päästä kalvan Kaukomielen, Viikon on virteni vilussa,
Joukahaisen jousen tiestä, kauan kaihossa sijaisnut.
Pohjan peltojen periltä,
Kalevalan kankahilta. Veänkö vilusta virret,
Niit’ ennen isoni lauloi lapan laulut pakkasesta,
kirvesvartta vuollessansa; tuon tupahan vakkaseni,
niitä äitini opetti rasian rahin nenähän,
väätessänsä värttinätä, alle kuulun kurkihirren,
minun lasna lattialla alle kaunihin katoksen,
eessä polven pyöriessä, aukaisen sanaisen arkun,
Suomi Runoja, loitsuja 385

virsilippahan viritän, ympäri selän sinisen,


kerittelen pään kerältä, lakkipäien lainehien:
suorin solmun sommelolta? tuuli tuuli kohtuiseksi,
meri paksuksi panevi.
Niin laulan hyvänki virren, Kantoi kohtua kovoa,
kaunihinki kalkuttelen vatsantäyttä vaikeata
ruoalta rukihiselta, vuotta seitsemän satoa,
oluelta ohraiselta. yheksän yrön ikeä;
Kun ei tuotane olutta,
tarittane taarivettä, eikä synny syntyminen,
laulan suulta laihemmalta, luovu luomatoin sikiö.
vetoselta vierettelen Vieri impi veen emona.
tämän iltamme iloksi, Uipi iät, uipi lännet,
päivän kuulun kunniaksi, uipi luotehet, etelät,
vaiko huomenen huviksi, uipi kaikki ilman rannat
uuen aamun alkeheksi. tuskissa tulisen synnyn,
*** vatsanvaivoissa kovissa;
eikä synny syntyminen,
Noin kuulin saneltavaksi, luovu luomatoin sikiö.
tiesin virttä tehtäväksi:
yksin meillä yöt tulevat, Itkeä hyryttelevi;
yksin päivät valkeavat; sanan virkkoi, noin nimesi:
yksin syntyi Väinämöinen, “Voi poloinen, päiviäni,
ilmestyi ikirunoja lapsi kurja, kulkuani!
kapehesta kantajasta, Jo olen joutunut johonki:
Ilmattaresta emosta. iäkseni ilman alle,
tuulen tuuiteltavaksi,
Olipa impi, ilman tyttö, aaltojen ajeltavaksi
kave luonnotar korea. näillä väljillä vesillä,
Piti viikoista pyhyyttä, lake’illa lainehilla!
iän kaiken impeyttä
ilman pitkillä pihoilla, Parempi olisi ollut
tasaisilla tanterilla. ilman impenä eleä,
Ikävystyi aikojansa, kuin on nyt tätä nykyä
ouostui elämätänsä, vierähellä veen emona:
aina yksin ollessansa, vilu tääll’ on ollakseni,
impenä eläessänsä vaiva värjätelläkseni,
aalloissa asuakseni,
ilman pitkillä pihoilla, veessä vierielläkseni.
avaroilla autioilla. Oi Ukko, ylijumala,
Jop’ on astuiksen alemma, ilman kaiken kannattaja!
laskeusi lainehille,
meren selvälle selälle, Tule tänne tarvittaissa,
ulapalle aukealle. käy tänne kutsuttaessa!
Tuli suuri tuulen puuska, Päästä piika pintehestä,
iästä vihainen ilma; vaimo vatsanvääntehestä!
meren kuohuille kohotti, Käy pian, välehen jou’u,
lainehille laikahutti. välehemmin tarvitahan!”

Tuuli neittä tuuitteli, Kului aikoa vähäisen,


aalto impeä ajeli pirahteli pikkaraisen.
386 Unilaiva songbook

Tuli sotka, suora lintu; Vavahutti polveansa,


lenteä lekuttelevi järkytti jäseniänsä:
munat vierähti vetehen,
etsien pesän sijoa, meren aaltohon ajaikse;
asuinmaata arvaellen. karskahti munat muruiksi,
Lenti iät, lenti lännet, katkieli kappaleiksi.
lenti luotehet, etelät.
Ei löyä tiloa tuota, Ei munat mutahan joua,
paikkoa pahintakana, siepalehet veen sekahan.
kuhun laatisi pesänsä,
ottaisi olosijansa. Muuttuivat murut hyviksi,
kappalehet kaunoisiksi:
Liitelevi, laatelevi; munasen alainen puoli
arvelee, ajattelevi: alaiseksi maaemäksi,
munasen yläinen puoli
“Teenkö tuulehen tupani, yläiseksi taivahaksi;
aalloillen asuinsijani? yläpuoli ruskeaista
Tuuli kaatavi tupasen, päivöseksi paistamahan,
aalto vie asuinsijani.” yläpuoli valkeaista,
Niin silloin ve’en emonen, se kuuksi kumottamahan;
veen emonen, ilman impi, mi munassa kirjavaista,
nosti polvea merestä, ne tähiksi taivahalle,
lapaluuta lainehesta mi munassa mustukaista,
sotkalle pesän sijaksi, nepä ilman pilvilöiksi.
asuinmaaksi armahaksi.
Ajat eellehen menevät,
Tuo sotka, sorea lintu, vuoet tuota tuonnemmaksi
liiteleikse, laateleikse. uuen päivän paistaessa,
Keksi polven veen emosen uuen kuun kumottaessa.
sinerväisellä selällä; Aina uipi veen emonen,
luuli heinämättähäksi, veen emonen, ilman impi,
tuoreheksi turpeheksi.
Lentelevi, liitelevi, noilla vienoilla vesillä,
päähän polven laskeuvi. utuisilla lainehilla,
Siihen laativi pesänsä, eessänsä vesi vetelä,
muni kultaiset munansa: takanansa taivas selvä.
Jo vuonna yheksäntenä,
kuusi kultaista munoa, kymmenentenä kesänä
rautamunan seitsemännen. nosti päätänsä merestä,
kohottavi kokkoansa.
Alkoi hautoa munia, Alkoi luoa luomiansa,
päätä polven lämmitellä. saautella saamiansa
Hautoi päivän, hautoi toisen,
hautoi kohta kolmannenki. selvällä meren selällä,
Jopa tuosta veen emonen, ulapalla aukealla.
veen emonen, ilman impi, Kussa kättä käännähytti,
tuntevi tulistuvaksi, siihen niemet siivoeli;
hipiänsä hiiltyväksi; kussa pohjasi jalalla,
kalahauat kaivaeli;
luuli polvensa palavan, kussa ilman kuplistihe,
kaikki suonensa sulavan. siihen syöverit syventi.
Suomi Runoja, loitsuja 387

Kylin maahan kääntelihe: eikä päivyt päästänynnä,


siihen sai sileät rannat; ouosteli aikojansa,
tuskastui elämätänsä:
jaloin maahan kääntelihe: liikahutti linnan portin
siihen loi lohiapajat; sormella nimettömällä,
pä’in päätyi maata vasten:
siihen laitteli lahelmat. lukon luisen luikahutti
Ui siitä ulomma maasta, vasemmalla varpahalla;
seisattelihe selälle: tuli kynsin kynnykseltä,
luopi luotoja merehen, polvin porstuan ovelta.
kasvatti salakaria Siitä suistui suin merehen,
laivan laskemasijaksi, käsin kääntyi lainehesen;
merimiesten pään menoksi. jääpi mies meren varahan,
uros aaltojen sekahan.
Jo oli saaret siivottuna,
luotu luotoset merehen, Virui siellä viisi vuotta,
ilman pielet pistettynä,
sekä viisi jotta kuusi,
maat ja manteret sanottu,
kirjattu kivihin kirjat,
veetty viivat kallioihin. vuotta seitsemän, kaheksan.
Viel’ ei synny Väinämöinen, Seisottui selälle viimein,
ilmau ikirunoja. niemelle nimettömälle,
Vaka vanha Väinämöinen manterelle puuttomalle.
kulki äitinsä kohussa Polvin maasta ponnistihe,
käsivarsin käännältihe.
kolmekymmentä keseä, Nousi kuuta katsomahan,
yhen verran talviaki, päiveä ihoamahan,
noilla vienoilla vesillä, otavaista oppimahan,
utuisilla lainehilla. tähtiä tähyämähän.
Arvelee, ajattelevi,
miten olla, kuin eleä Se oli synty Väinämöisen,
pimeässä piilossansa, rotu rohkean runojan
asunnossa ahtahassa, kapehesta kantajasta,
kuss’ ei konsa kuuta nähnyt Ilmattaresta emosta.
eikä päiveä havainnut.

Sanovi sanalla tuolla,


lausui tuolla lausehella:
“Kuu, keritä, päivyt, päästä,
otava, yhä opeta
miestä ouoilta ovilta,
veräjiltä vierahilta,
näiltä pieniltä pesiltä,
asunnoilta ahtahilta!
Saata maalle matkamiestä,
ilmoillen inehmon lasta,
kuuta taivon katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavaista oppimahan,
tähtiä tähyämähän!”
Kun ei kuu kerittänynnä
388 Unilaiva songbook

701 Aamulla aamu, Aurinko 703 Löylyn sanat: terve


löyly sauna

Terve kasvos näyttämästä,


Päivä kulta koittamasta,
Aurinko ylenemästä! Terve löyly, terve lämmin
Pääsit ylös altoin alta terve henkäys kiukainen,
Yli männistön ylenit, kylpy lämpimäin kivisten,
Nousit kullaisna käkenä, hiki vanhan Väinämöisen.
Hopeaisna kyyhkyläisnä Löylystä vihannan vihdan,
Tasaiselle taivahalle, tervan voimasta terveiden.
Elollesi entiselle,
Matkoillesi muinaisille. Löyly kiukahan kivestä,
löyly saunan sammalista.
Nouse aina aikoinasi Tervehyttä tekemähän,
Perästä tämänki päivän, rauhoa rakentamahan,
Tuo meille tuliaisiksi kipehille voitehiksi,
Anna täyttä terveyttä, pahoille parantehiksi.
Siirrä saama saatavihin,
Pyytö päähän peukalomme,
Onni onkemme nenähän;
Käy kaaresi kaunihisti, 704 Löylyn sanat: tule
Päätä päivän matkuesi, löylyhyn sauna
Pääse illalla ilohon!

Tule löylyhyn, Jumala,


702 Tuulen sanat tuuli
Iso ilman, lämpimähän,
Terveyttä tekemähän,
Rauhoa rakentamahan
Terve kuu, terve päivä,
Terve ilma, terve tuulet, Lyötä maahan liika löyly
Pohjois- ja etelätuuli, Paha löyly pois lähetä
Itätuuli, länsituuli Ettei polta tyttöjäsi
Lapintuuli, luoetuuli Turmele tekemiäsi
Suvituuli, lounaistuuli,
Päivän nousu- ja laskutuuli Minkä vettä viskaelen
Ja kaikki väliset tuulet! Noille kuumille kivillen
Lepy tuuli leppeäksi Se medeksi muuttukohon
Lauhu ilma lauhkeaksi Simaksi sirahtakohon
Kuu kirkas kumottamahan,
Päivä lämmin paistamahan;
Juoskohon joki metinen
Sivu tuulet tuulekohot,
Simalampi laikkukohon
Sivu saakohot satehet,
Läpi kiukahan kivisen
Kohti kuut kumottakohot,
Läpi saunan sammalisen!
Kohti päivät paistakohot!
Suomi Runoja, loitsuja 389

Vikoa viattomalle,
705 Ihmisen synty Käyä kesät kaunihisti,
Soreasti sorkutella,
Elellä ajat iloiset
Ihminen ihala ilme, Suon selillä, maan navoilla,
Sukukunnan suuri luomus, Kilokangasten perillä;
Tehty on mullan kakkarasta, Käyä kengättä kesällä,
Mullan kaakusta rakettu, Sykysyllä syylingittä,
(Sille Herra hengen antoi, Asua ajat pahemmat,
Luoja suustahan sukesi.) Talvikylmät kyhmästellä,
Tammisen tuvan sisässä,
Havulinna liepehellä,
Kengällä komean kuusen,
706 Karhun synty Katajikon kainalossa.

Otsoseni, ainoiseni,
Mesikämmen kaunoiseni,
Kyllä mä sukusi tieän,
707 Kiven synty
Miss’ oot otso syntynynnä,
Saatuna sinisaparo, Ken kiven kiveksi tiesi,
Jalka kyntinen kyhätty: Kun oli otraisna jyvänä,
Tuoll’ oot otso syntynynnä Nousi maasta mansikkana,
Ylähällä taivosessa, Puun juuresta puolukkana,
Kuun kukuilla, päällä päivän, Taikka häilyi hattarassa,
Seitsentähtien selällä, Piili pilvien sisässä,
Ilman impien tykönä, Tuli maahan taivahasta,
Luona luonnon tyttärien. Putosi punakeränä,
Kaaloi kakraisna kapuna,
Vieri vehnäisnä mykynä,
Tuli läikkyi taivahasta, Läpi pilvipatsahien,
Ilma kääntyi kehrän päällä, Puhki kaarien punaisten,
Otsoa suettaessa, Hullu huutavi kiveksi,
Mesikkiä luotaessa. Maan munaksi mainitsevi.
Sieltä maahan laskettihin
Vierehen metisen viian,
Hongattaren huolitella,
Tuomettaren tuu’itella,
Juurella nyrynärehen,
708 Noidan synty
Alla haavan haaralatvan,
Metsän linnan liepehellä, Kyllä tieän noian synnyn,
Korven kultaisen kotona. Sekä alun arpojia:
Tuoll’ on noita syntynynnä,
Tuolla alku arpojien,
Siitä otso ristittihin, Pohjan penkeren takana,
Karvahalli kastettihin, Lapin maassa laakeassa;
Metisellä mättähällä, Siell’ on noita syntynynnä,
Sarajoen salmen suulla, Siellä arpoja sikesi,
Pohjan tyttären sylissä. Hakoisella vuotehella,
Siinä se valansa vannoi Kivisellä pääalalla.
Pohjan eukon polven päässä,
Essä julkisen Jumalan,
Alla parran autuahan,
Tehä ei syytä syyttömälle,
390 Unilaiva songbook

709 Puiden synty 710 Tammen synty


Sampsa poika Pellervoinen Oli ennen neljä neittä,
Kesät kentällä makasi Kolme kuulua tytärtä,
Keskellä jyväketoa, Sininurmen niitännässä,
Jyväparkan parmahalla; Korttehen kokoannassa,
Otti kuusia jyviä, Nenässä utuisen niemen,
Seitsemiä siemeniä, Päässä saaren terhenisen.
Yhen nää’än nahkasehen, Niitit päivän, niitit toisen,
Koipehen kesäoravan, Niitit kohta kolmannenki,
Läksi maita kylvämähän, Minkä niitit, sen haravoit,
Toukoja tihittämähän. Kaikki karhille vetelit,
Laitit heinät lallosille,
Sataisille saprasille,
Kylvi maita kyyhätteli,
Siitä suovahan kokosit,
Kylvi maita, kylvi soita,
Saatoit sankapieleksihin.
Kylvi auhtoja ahoja,
Panettavi paasikoita.
Kylvi kummut kuusikoiksi, Jo oli nurmi niitettynä,
Mäet kylvi männiköiksi, Heinät luotu pielin pystyin,
Kankahat kanervikoiksi, Tuli Turjan lappalainen,
Notkont nuoriksi vesoiksi. Nimeltä tulinen Tursas,
Noromaille koivut kylvi, Tunki heinäset tulehen,
Lepät maille leyhkeille, Paiskasi panun väkehen.
Kylvi tuomet tuorehille,
Pihlajat pyhille maille, Tuli tuhkia vähäinen,
Pajut maille paisuville, Kypeniä pikkarainen,
Raiat nurmien rajoille, Tytöt tuossa arvelevat,
Katajat karuille maille, Neiet neuvoa pitävät,
Tammet virran vierimaille. Kunne tuhkat koottanehen,
Poron pohjat pantanehen:
“Noistapa puuttuvi poroa,
Läksi puut ylenemähän,
Lipeätä liuvahtavi,
Vesat nuoret nousemahan,
Pestä päätä Päivän poian,
Tuuliaisen tuu’ittaissa,
Silmiä hyvän urohon”.
Ahavaisen liekuttaissa,
Kasvoi kuuset kukkalatvat,
Lautui lakkapäät petäjät, Tuli tuuli tunturista,
Nousi koivuset noroilla, Kova ilma koillisesta,
Lepät mailla leyhkeillä, Tuonne tuuli tuhkat kantoi,
Tuomet mailla tuorehilla, Porot koillinen kokosi,
Pihlajat pyhillä mailla, Nenästä utuisen niemen,
Pajut mailla paisuvilla, Päästä saaren terhenisen,
Raiat mailla raikkahilla, Korvalle tulisen kosken,
Katajat karuilla mailla, Pyhän virran vieremille.
Tammet virran vieremillä. Tuuli tuopi tammen terhon,
Kantoi maalta kaukaiselta
Korvalle tulisen kosken,
Pyhän virran vieremille,
Heitti paikalle hyvälle,
Maan lihavan liepehelle.
Nousi tuosta nuori taimi,
Suomi Runoja, loitsuja 391

Vesa verraton vetihe, Tuonen tyttöjen torua,


Siitä kasvoi kaunis tammi, Manan lasten lausuella.
Yleni rutimon raita,
Latva täytti taivahille, Emopa ei manalle mennyt;
Oksat ilmoille olotti. Akka oli viisas villikerta,
Se tunsi tulen lumoa,
Valkeaisen vaivutella,
711 Tulen synty tuli Läpi pienen neulan silmän,
Halki kirvehen hamaran,
Puhki kuuman tuuran putken,
Ei tuli syviltä synny, Kerivi tulen kerälle,
Eikä kasva karkealta, Suorittavi sommelolle,
Tuli syntyi taivosessa, Kierähyttävi keräsen
Seitsentähtyen selällä, Pitkin pellon pientaretta,
Siell’ on tulta tuu’iteltu, Läpi maan, läpi manuen,
Valkeaista vaapoteltu, Työnti Tuonelan jokehen,
Kultaisessa kursikossa, Manalan syväntehesen.
Kultakunnahan kukulla.

Kasi kaunis, neito nuori,


Tulityttö taivahinen, 712 Veden synty vesi

Tuopa tulta tuu’ittavi,


Vaapottavi valkeata, Tiettävä on vetosen synty,
Tuolla taivahan navoilla, Kanssa kastehen sijentö:
Yllä taivahan yheksän, Vesi on tullut taivosesta,
Hopeaiset nuorat notkui, Pilvistä pisarehina,
Koukku kultainen kulisi, Siitä vuoressa sikesi,
Neien tulta tuu’ittaissa, Kasvoi kallion lomassa.
Vaapottaissa valkeaista. Vesiviitta Vaitan poika,
Suoviitta Kalevan poika,
Putosi tuli punainen, Veen kaivoi kalliosta,
Kirposi kipuna yksi, Veen vuoresta valutti,
Kultaisesta kursikosta, Kepillänsä kultaisella,
Hopeaisesta sulusta, Sauvallansa vaskisella.
Ilmalta yheksänneltä,
Kaheksannen kannen päältä, Vuoresta valuttuansa,
Läpi taivahan tasaisen, Kalliosta saatuansa,
Halki tuon ihalan ilman, Vesi heilui hettehenä,
Läpi ramppalan ovista, Kulki pieninä puroina,
Läpi lapsen vuotehesta; Siitä suureksi sukeni,
Paloi polvet poikuelta, Sai jokena juoksemahan,
Paloi paarmahat emolta. Virtana vipajamahan,
Koskena kohajamahan,
Se lapsi meni manalle, Tuonne suurehen merehen,
Katopoika tuonelahan, Alaisehen aukehesen.
Kun oli luotu kuolemahan,
Katsottu katoamahan,
Tuskissa tulen punaisen,
Angervoisen ailuissa;
Märäten meni manalle,
Torkahellen tuonelahan,
392 Unilaiva songbook

Rauta suossa soikottavi,


713 Raudan synty Vetelässä vellottavi,
Piili vuoen, piili toisen,
Piili kohta kolmannenki,
Itse ilmoinen Jumala, Ei toki pakohon pääsnyt
Tuo Ukko, ylinen Luoja, Tulen tuimista käsistä,
Hieroi kahta kämmentänsä Piti käyä toisen kerran,
Vasemmassa polven päässä, Lähteä tulen tuville,
Siitä syntyi neittä kolme, Astalaksi tehtäessä,
Koko kolme Luonnotarta, Miekaksi taottaessa.
Rauan ruostehen emoiksi,
Suu sinervän siittäjiksi. Susi juoksi suota myöten,
Karhu kangasta samosi,
Neiet käyä notkutteli, Suo nousi suen jaloissa,
Astui immet ilman äärtä, Kangas karhun kämmenissä,
Utarilla uhkuvilla, Kasvoi rautaiset karangot,
Nännillä pakottavilla, Teräksiset tierottimet,
Lypsit maalle maitojansa, Suen sorkkien sijoille,
Uhkutit utariansa, Karhun kannan kaivamille.
Lypsit maille, lypsit soille,
Lypsit vienoille vesille.
Tuop’ on seppo Ilmarinen,
Yksi lypsi mustan maion,
Taki taitava takoja,
Vanhimpainen neitoksia,
Oli teitensä käviä,
Toinen puikutti punaisen,
Matkojensa mitteliä,
Keskimmäinen neitosia,
Joutuvi suen jälille,
Kolmas valkean valutti,
Nuorimpainen neitosia. Karhun kantapään sijoille.
Ku on lypsi mustan maion, Näki rautaiset orahat,
Siitä syntyi melto rauta, Teräksiset tierottimet,
Ku on puikutti punaisen, Suen suurilla jälillä,
Siit’ on saatu rääkyrauta, Karhun kannan kääntämillä,
Ku on valkean valutti, Sanovi sanalla tuolla:
Siit’ on tehtynä teräkset. “Voi sinua rauta raukka,
Kun olet kurjassa tilassa,
Alahaisessa asussa,
Oli aikoa vähäisen, Suolla sorkissa sutosen,
Rauta tahtovi tavata Aina karhun askelissa’,
Vanhempata veljeänsä, Kasvaisitko kaunihiksi,
Käyä tulta tuntemassa. Koreaksi korkenisit,
Tuli tuhmaksi repesi,
jos sun suosta suorittaisin,
Kovin kasvoi kauheaksi,
Sekä saattaisin pajahan,
Poltti soita, poltti maita,
Tunkisin tulisijahan,
Poltti korpia kovia,
Ahjohon asettelisin?”
Oli polttoa poloisen
Rauta raukan veikkosensa;
Rauta pääsevi pakohon, Rauta raukka säpsähtihe,
Pakohon ja piilemähän säpsähtihe, säikähtihe,
Pimeähän Pohjolahan, Kun kuuli tulen sanomat,
Lapin laajalle perälle, Tulen tuiman maininnaiset.
Suurimmalle suon selälle,
Tuiman tunturin laelle,
Jossa joutsenet munivat,
Hanhi poiat hautelevi.
Suomi Runoja, loitsuja 393

Sanoi seppo Ilmarinen: Palkehensa painanevi.


“Et sä synny rauta raukka, Ensin saapi rääkyrauan,
Ei sinun suku sukeu, Sitten kuonaisen kuletti,
Eikä kasva heimokunta, Siitä valkean valutti
Ilman tuimatta tuletta, Alisesta lietsimestä.
Ilman viemättä pajahan,
Ahjohon asettamatta, Siinä huuti rauta raukka:
Lietsimellä lietsomatta; “Oi sie seppo Ilmarinen
Vaan ellös sitä varatko, Ota pois minua täältä
Ellös olko milläskänä, Tuskista tulen vihaisen!”
Tuli ei polta tuttuansa,
Herjaele heimoansa;
Kun tulet tulen tuville, Sanoi seppo Ilmarinen:
Hiilisehen hinkalohon, “Jos otan sinun tulesta,
Siellä kasvat kaunihiksi, Ehkä kasvat kauheaksi,
Ylenet ylen ehoksi, Kovin raivoksi rupeat,
Miesten miekoiksi hyviksi, Vielä veistät veljeäsi,
Naisten nauhan päättimiksi.” Lastuat emosi lasta.”

Senpä päivyen perästä Siinä vannoi rauta raukka,


Rauta suosta sotkettihin, Vannoi vaikean valansa,
Vetelästä vellottihin, Ahjossa, alaisimella,
Saatihin saven seasta; Vasaroilla valkkamilla:
Itse seppo suossa seisoin “En mä liikuta lihoa,
Polvin mustassa murassa Enkä verta vierehytä;
Rauan suosta raaettaissa, On mun puuta purrakseni,
Maan murasta muokattaissa, Haukatakseni hakoa,
Otti rautaiset orahat, Närettä näpätäkseni,
Teräksiset tierottimet, Kiven syäntä syöäkseni,
Suen suurista jälistä, Ett’ en veistä veljeäni,
Karhun kantapään tiloista. Lastua emoni lasta.
Parempi on ollakseni,
Ehompi eleäkseni,
Se on seppo Ilmarinen Kulkialla kumppalina,
Siihen painoi palkehensa, Käyvällä käsiasenna,
Siihen ahjonsa asetti, Kuin sukua suin piellä,
Suurille suen jälille, Heimoani herjaella.”
Karhun kannan hiertimille;
Rauan tunkevi tulehen,
Lietsoi yön levähtämättä, Silloin seppo Ilmarinen,
Päivän umpehuttamatta, Takoja ijän ikuinen,
Lietsoi päivän, lietsoi toisen, Rauan tempasi tulesta,
Lietsoi kohta kolmannenki, Asetti alaisimelle,
Rauta vellinä venyvi, Rakentoa raukeaksi,
Kuonana kohaelevi, Takoa teräkaluiksi,
Venyi vehnäisnä tahasna, Keihä’iksi, kirvehiksi,
Rukihisna taikinana, Kaikenlaisiksi kaluiksi.
Sepon suurissa tulissa, Takoa taputtelevi,
Ilmi valkean väessä. Lyöä helkähyttelevi,
Vaan ei kiehu rauan kieli,
Ei sukeu suu teräksen,
Siitä seppo Ilmarinen Rauta ei kasva karkeaksi,
Katsoi ahjonsa alusta, Terä rauan tenhosaksi.
Mitä ahjo antanevi,
394 Unilaiva songbook

Siitä seppo Ilmarinen Kantaneheksi simoa,


Arvellen ajatelevi, Sanan virkkoi, noin nimesi:
Mitä tuohon tuotanehen “Kas nämät hyvät minulle
Ja kuta ve’ettänehen Teräksen tekovesiksi,
Teräksen tekomujuiksi, Rautojen rakennusmaiksi.”
Rauan karkaisuvesiksi. Siihen kasti rauta raukan,
Laati pikkuisen poroa, Siihen tempaisi teräksen,
Lipeäistä liuvotteli, Pois tulesta tuotaessa,
Siitä koitti kielellänsä, Ahjosta otettaessa;
Hyvin maistoi mielellänsä, Siitä sai teräs pahaksi,
Itse tuon sanoiksi virkki: Rauta raivoksi rupesi,
“Ei nämät hyvät minulle Veisti raukka veljeänsä,
Teräksen tekovesiksi, Sukuansa suin piteli,
Rautojen rakento-maiksi.” Veren laski vuotamahan,
Hurmehen hurajamahan.
Mehiläinen maasta nousi
Sinisiipi mättähästä,
Lentelevi, liitelevi,
Ympäri sepon pajoa;
714 Varjele vakainen
Senp’ on seppo Ilmarinen luoja
Käski käyä metsolassa, Kalevala: 43. runo

Tuoa mettä metsolasta,


Simoa simasalosta, Anna Luoja, suo Jumala
Teräksille tehtäville, Anna onni ollaksemme.
Rauoille rakettaville. Hyvin ain’ eleäksemme,
Kunnialla kuollaksemme.
Herhiläionen Hiien lintu, Suloisessa Suomenmaassa
Hiien lintu, Lemmon katti, Kaunihissa Karjalassa!
Lensi ympäri pajoa
Kipujansa kaupotellen, Varjele, vakainen Luoja
Lentelevi, kuuntelevi Kaitse, kaunoinen Jumala,
Sepon selviä sanoja Ole puolla poikiesi,
teräksistä tehtävistä, Aina lastesi apuna,
Rauoista rakettavista. Aina yöllisnä tukena,
Päivällisnä vartiana.
Tuo oli siiviltä sivakka,
Kynäluilta luikkahampi,
Tuop’ on ennätti e’ellä,
Nouti Hiien hirmuloita,
715 Soutaja
Unto Kupiainen
Kantoi käärmehen kähyjä,
Maon mustia mujuja,
Kusiaisen kutkelmoita, Vieras on virta ja vieras on vene,
Sammakon salavihoja, eivät ne unelmies uomia mene.
Teräksen tekomujuihin, Ilta on ihmisessä ja aamu on outo;
Rauan karkaisuvetehen. illasta aamuun on ihmisen souto.
Illasta aamuun on yöllistä matkaa;
Itse seppo Ilmarinen, jos jaksat uskoa, jaksat jatkaa.
Takoja alinomainen, Taapäin tuijotat, soudat eteen
Luulevi, ajattelevi, outoa venettä outoon veteen.
Mehiläisen tulleheksi,
Tuon on mettä tuoneheksi,
A

Technical

A.1 Circles

395
396 Unilaiva songbook

A.2 About chords

Chords for Guitar

A Am A7 Am7 Am6/E Asus2 Asus4 A7sus4


×◦ ◦ ×◦ ◦ × ◦ ◦ ◦ × ◦ ◦ ◦ ×× ×◦ ◦ ◦×◦ ◦ ×◦
• • •
••• •• • • • •• • •• •• ••
• ••
1 2 3 2 3 1 2 3 2 1 2 3 1 4 2 3 2 3 4 1 2 3 4

B[ B[maj7
× × ×
• • •

••• • •
1 3 3 3 1 1 3 2 4

B Bm B7 Bm7 B°7 Bm7[5 Bm11/D


× × × ◦ × × ◦ ◦ × × ×× ◦ ◦◦
• • •
• • • • • • • • • • • • • •
• • • •
••• •• •
1 3 3 3 1 1 3 4 2 1 2 1 3 4 1 3 1 2 1 3 1 2 1 3 2 4 1
C C7 Cmaj7 Cadd9
× ◦ ◦× ◦× ◦ ◦ ◦× ◦ ×
• •
• • • •
• • • • • •
3 2 1 3 2 4 1 3 2 3 2 4

C]
×
C] °7 C] m7[5
×× ◦ ◦ ◦
• • • • •• •
• •
•••
1 3 3 3 1 1 3 2 4 2 3 4
D Dm Dm/F D7 Dm7 Dmaj7 D°7
×× ◦ ×× ◦ ×× ×× ◦ ×× ◦ ×× ◦ ×× ◦ ◦
• • • •• • •
• • • • • • • •••
• • • •
1 3 2 2 3 1 3 2 4 1 2 1 3 2 1 1 1 1 1 1 2
D]
×

• •



4 3 1 2 1

E Em E7 Em7 E°7 Em7[5


◦ ◦◦ ◦ ◦◦◦ ◦ ◦◦ ◦ ◦ ×× ××
• •
•• •• •• •• • • •
• • • • •••
2 3 1 2 3 2 3 1 4 2 3 4 1 3 2 4 1 2 2 2
Technical About chords 397

Fmaj7 Fmaj7[5
F ×× ◦ ◦ ◦◦
• •• • •
• • ••
•• •
1 3 4 2 1 1 3 2 1 1 2 3

F] 7 F] °7 F] m7[5
F ]
Fm
]
×× ◦ F m7
]
×× ××
• • •
• •• • ••• • • •••• • • •• •
• •
•• •• • •
1 3 4 2 1 1 1 3 4 1 1 1 3 2 1 1 3 1 1 1 1 1 3 2 4 2 3 1 4
G(5) G6
G Gm G7 Gm7 Gmaj7 G7sus4 ×× ◦ ×× ◦ Gm6
◦◦ ◦◦◦ ◦◦◦ ◦◦ ◦ ◦
• •• •
• • ••• • • •••• • • • • •
• •• • • •• • • • •
•• • • •
2 1 3 4 1 3 4 1 1 1 3 2 1 1 3 1 1 1 1 3 2 1 3 4 1 1 3 2 1 3 2 1 3 1 2 4
Gadd9
××



• •
3 2 1 4

Modes & chords


Ionian I ii iii IV V vi vii°
Dorian VII i ii III IV v vi°
Phrygian VI vii i II III iv v°
Lydian V vi vii I II iii iv°
Mixolydian IV v vi VII I ii iii°
Aeolian III iv v VI VII i ii°
Locrian II iii iv V VI vii i°
Diatonic Major, m, m, Major, Major, m, m7[5
chords maj7, m7, m7 maj7, 7, 9, m7,
maj9, m9, maj9, 11, m9,
maj11, m11, maj13, 13, m11
maj13, m6 6 sus4
6

Minor scales’ basic chord types

Natural i ii° III iv v VI VII


Harmonic i ii° III+ iv V VI ]vii°
Melodic i ii III+ IV V ]vi° ]vii°
398 Unilaiva songbook

Song Index
Caminhando com Fé . . . . . . . . . . 244
A Caminho da Luz . . . . . . . . . . . . . . 246
Aamulla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 Camino Rojo . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Above and Below . . . . . . . . . . . . . 411 Cavalo Marinho . . . . . . . . . . . . . . 242
Abre tus Alas . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Cayaríriŕi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Abrete Corazón . . . . . . . . . . . . . . . 115 Celestial Heart . . . . . . . . . . . . . . . . 426
Abuelita Ayahuasquita . . . . . . . . 121 Chama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Acreditar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Ciranda para Janaína . . . . . . . . . . 253
Agua de Estrellas . . . . . . . . . . . . . 129 Clear Blue Sky . . . . . . . . . . . . . . . . 424
Aguila Aguilé . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Colibrí Dorado . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Aguilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Come . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
Ajan takaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673 Como Te Quiero Yo . . . . . . . . . . . 139
Aliança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255Companheiro na Escuridão . . . . 203
All Related . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Compassion Mantra . . . . . . . . . . 370
Amazing Grace . . . . . . . . . . . . . . . 442 Coração do Mundo . . . . . . . . . . . 222
Amor y Unidad . . . . . . . . . . . . . . . 118 Corações da Luz . . . . . . . . . . . . . . 236
Ananda Ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Corazón es lo Único que
Ancient Aramaic Prayer . . . . . . . 500 Tengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Ancient Mother . . . . . . . . . . . . . . . 520 Cosmic vibration Mantra . . . . . . 324
Angel Heart . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 Cuando la Luna . . . . . . . . . . . . . . . 103
Angels of Healing . . . . . . . . . . . . . 445 Cuatro Vientos . . . . . . . . . . . . . . . 101
Angels Singing . . . . . . . . . . . . . . . 416 Cuñaq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ani Qu Ne’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Aqui na Terra . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Cura do Beija-flor . . . . . . . . . . . . . 228
Asse Wana Hey Wana . . . . . . . . . 507 Cura Sana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Astral Bliss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
Avaruus aukeaa sisältä . . . . . . . . 672
Aya Aya Ayahuasca . . . . . . . . . . . 257
D
Ayahuasca Ayní . . . . . . . . . . . . . . . 113 Dear Friends . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
Ayahuasca Takimuyki . . . . . . . . . 512 Defumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Deixa a Gira Girar . . . . . . . . . . . . . 245
Devi Mantra . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
B Dhanvantre Mantra . . . . . . . . . . . 322
Beautiful Names of God . . . . . . . 505 Divine Star . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
Beautiful Truth . . . . . . . . . . . . . . . 205 Don’t Worry Be Happy . . . . . . . . 464
Beloved of Mine . . . . . . . . . . . . . . 433
Bienvenidos Hermanitos . . . . . . 153 E
Bliss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446
Borboleta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Earth My Body . . . . . . . . . . . . . . . . 403
Brilho da Verdade . . . . . . . . . . . . 219 El Duende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Brilho do Sol . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 El Viejo Tambor . . . . . . . . . . . . . . . 116
Buscando el Camino . . . . . . . . . . 147 Ela é um Ponto de Luz . . . . . . . . 252
Elevei o Pensamento . . . . . . . . . . 238
C Elevo mi Canto . . . . . . . . . . . . . . . 100
Emamaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519
Caboclo das Matas . . . . . . . . . . . . 249 En el Cielo y en la Tierra . . . . . . . 105
Caboclo na Mata . . . . . . . . . . . . . . 256 En etsi valtaa loistoa . . . . . . . . . . 624
Cachoeira de Oxum . . . . . . . . . . . 235 En la Selva un Río . . . . . . . . . . . . . 132
Call Me by My True Name . . . . . 436 Eskawatã kayawey . . . . . . . . . . . . 514
Calma e Tranquilidade . . . . . . . . 208 Espíritu Eterno . . . . . . . . . . . . . . . 138
Song Index 399

Está em Você . . . . . . . . . . . . . . . . . 213


Estrella Azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 I
Eu Canto nas Alturas . . . . . . . . . . 259 I am the Light of the Forest . . . . 124
Every Little Cell . . . . . . . . . . . . . . . 463 I Am the Light of the Soul . . . . . 446
Every Part of the Earth . . . . . . . . 453 I Hear the Silence . . . . . . . . . . . . . 407
I Just Close My Eyes . . . . . . . . . . . 408
I Release . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444
F I Release Control . . . . . . . . . . . . . 417
Finlandia-hymni . . . . . . . . . . . . . . 606 I Sense Your Presence . . . . . . . . . 441
Fire Child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 Ide Were . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522
Flor das Águas . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Iemanjá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Ihmisen synty . . . . . . . . . . . . . . . . 705
Fly Like an Eagle . . . . . . . . . . . . . . 410 Ilumina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Força da Floresta . . . . . . . . . . . . . 201 Ilumina Minha Mãe . . . . . . . . . . . 211
Força do Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . 262 I’m in You and You’re in Me . . . . 449
Força do Rapé 2 . . . . . . . . . . . . . . 265 In the End of Days . . . . . . . . . . . . 414
Forças da Rainha da Floresta . . 204 Ishq Allāh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Forever Pure . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Forever Shining . . . . . . . . . . . . . . . 435
J
G Jardim do Universo . . . . . . . . . . . 221
Jay Ambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
Ganesha Mantra . . . . . . . . . . . . . . 315 Jay Ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461
Ganesha Sharanam . . . . . . . . . . . 316 Jay Shri Ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Gate Gate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Jaya Ganesha . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Gayatri Mantra . . . . . . . . . . . . . . . 303 Jewel in the Lotus Flower . . . . . . 371
Gira o Mundo . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Juurilaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601
Govinda Hari Om . . . . . . . . . . . . . 318
Gracias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 K
Guacamayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Kalevala-sävelmä . . . . . . . . . . . . . 600
Guerreiro da Paz . . . . . . . . . . . . . . 202 Kali Burn It All Away . . . . . . . . . . 423
Guided and Protected . . . . . . . . . 406 Kali Ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Guru Brahma . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Kanô Kanô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518
Karhun synty . . . . . . . . . . . . . . . . . 706
H Kekrilaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 602
Kiitos elämälle . . . . . . . . . . . . . . . . 617
Hadoway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Kiven synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 707
Haidakandhi . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Kosketa minua henki . . . . . . . . . 625
Haltin häät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605 Koti mun luona . . . . . . . . . . . . . . . 615
Hari Om Shiva Om. . . . . . . . . . . . 324 Kumbaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443
He yama yo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509 Kuulumme piiriin . . . . . . . . . . . . . 601
Healing Mantra . . . . . . . . . . 322, 376 Kyynikolle pelastus . . . . . . . . . . . 677
Heart of the Mother . . . . . . . . . . 419
Heart’s Mystery . . . . . . . . . . . . . . . 427 L
Here on the Earth . . . . . . . . . . . . . . 220 La Semilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Hetki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 674 Lampaanpolska . . . . . . . . . . . . . . 602
Hey Niketi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 Laulan sinulle lapsoseni . . . . . . . . 613
Holy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 Laulu oravasta . . . . . . . . . . . . . . . 603
Ho’oponopono . . . . . . . . . . . . . . . 430 Lecha Eli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
How Could Anyone . . . . . . . . . . . 434 Leppäkerttu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620
Humble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412 Let the Way of the Heart . . . . . . 431
400 Unilaiva songbook

Lev Tahor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502


Linda Verdade . . . . . . . . . . . . . . . . 205 O
Loka Samasta Sukino O Bálsamo Do Céu . . . . . . . . . . . . 237
Bhavantu . . . . . . . . . . . . . . . . . 462 O la Mama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520
Love, Lover and Beloved . . . . . . 504 O Lua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Luna Manta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 O Mileko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
Lunita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Oh Jurema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Luz Amor e Paz . . . . . . . . . . . . . . . 224
Luz & Chuva de Esmeralda . . . . 216 Olkoon niin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614
Luz de Vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Om Ah Hum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
Luz del Bosque . . . . . . . . . . . . . . . 124 Om Ah Ra Pa Tsa Na . . . . . . . . . . . 379
Lämpö, löyly . . . . . . . . . . . . . . . . . 676 Om Asato Ma . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Löylyn sanat: terve löyly . . . . . . . 703 Om Benza Satto Hung . . . . . . . . . . 377
Löylyn sanat: tule löylyhyn . . . . 704 Om Bhur Bhuvah Svaha. . . . . . . . . 303
Om Eim Saraswatyei
M Namaha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Om Gam Ganapatayei
Maailmansyntyruno . . . . . . . . . . 700
Machi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Namaha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Madre Selva . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Om Mani Padme Hum . . . . . 370, 371
Mãe Jurema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Om Mata Om Kali . . . . . . . . . . . . . 306
Mãe Verdadeira . . . . . . . . . . . . . . 250 Om Muni Muni . . . . . . . . . . . . . . . . 378
Mahamrityunjaya Mantra . . . . . 301 Om Namah Shivaya . . . . . . . . . . . 314
Mahk Jchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510 Om Namo Amitābhaya . . . . . . . . 373
Mamãe dos Ventos . . . . . . . . . . . 239 Om Namo Bhagavate
Mamãe Maria . . . . . . . . . . . . . . . . 258 Vasudevaya . . . . . . . . . . . . . . . 323
Manto de Maria . . . . . . . . . . . . . . 247 Om Namo Kali . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Mantra of Avalokiteshvara . . . . 370 Om Namo Narayana . . . . . . . . . . 326
Marirí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 Om Purnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Mash Allāh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506 Om Satchitananda
Mataji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 Parabrahma . . . . . . . . . . . . . . . 302
Matkustan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 671 Om Shanti Om . . . . . . . . . . . . . . . 320
May the Circle Be Open . . . . . . . 402
May the Love . . . . . . . . . . . . . . . . . 462 Om Shree Dhanvantre . . . . . . . . . . 322
Medicina Ancestral . . . . . . . . . . . 251 Om Tare Tu Tare . . . . . . . . . . . . . . . 375
Medicina que Trae los Cielos . . . 114 Om Tryambakam . . . . . . . . . . . . . . 301
Medicine Buddha Mantra . . . . . 376 One Planet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
Merry Meet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Os Segredos Vem da Floresta . . . 225
Minha Mãe Oxumaré . . . . . . . . . 234 Oso Blanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Minne olenkaan matkalla . . . . . 675 Our Planet Is Turning . . . . . . . . . 457
Mira como Cura el Agua . . . . . . . 117
Moder Jord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519
Moola Mantra . . . . . . . . . . . . . . . . 302
P
More Strength . . . . . . . . . . . . . . . . 440 Pacha Mama . . . . . . . . . . . . . . . . . 452
Mother I Feel You . . . . . . . . . . . . . 405 Pachamama . . . . . . . . . . . . . 144, 225
Music of Silence . . . . . . . . . . . . . . 438 Pachamama Pachacamaq . . . . . 122
Mörri-Möykky . . . . . . . . . . . . . . . . 626 Padmasambhava Mantra . . . . . 372
Pahuene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515
N Paiste auringon . . . . . . . . . . . . . . 261
Na Força da Mata Eu Tomo Paparuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513
meu Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Passarinho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Nadi Wewe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Pavamana Mantra . . . . . . . . . . . . 304
Niño Salvaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Peace Mantra . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Noidan synty . . . . . . . . . . . . . . . . . 708 Perfection Mantra . . . . . . . . . . . . 374
Nouse luontoni lovesta . . . . . . . 612 Pieni tytön tylleröinen . . . . . . . . 621
Nyt on laulut laulettu . . . . . . . . . 618 Plantas Sagradas . . . . . . . . . . . . . 146
Song Index 401

Prabhu Aap Jago . . . . . . . . . . . . . . 305


Puhdista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 670 T
Puiden synty . . . . . . . . . . . . . . . . . 709 Taita Inti Padre Sol . . . . . . . . . . . . 108
Pura Medicina . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Taivas on sininen ja
Pure Earth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 valkoinen . . . . . . . . . . . . . . . . . 604
Purification Mantra . . . . . . . . . . . 377 Take Me Away . . . . . . . . . . . . . . . . 413
Purnamadah . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 Tammen synty . . . . . . . . . . . . . . . . 710
Päivänsäde ja menninkäinen . . 607 Tara Mantra . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
Te Nande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 516
Q Teacher Buddha Mantra . . . . . . . 378
Que Florezca la Luz . . . . . . . . . . . 119 Teacher in the Forest . . . . . . . . . 425
Temple of My Heart . . . . . . . . . . . 428
R Teyata Gate Gate . . . . . . . . . . . . . . 374
Teyata Om Bekanze Bekanze . . . . 376
Rainha das Águas . . . . . . . . . . . . . 218 Thank You . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Raudan synty . . . . . . . . . . . . . . . . . 713 There is So Much
Recado da Mãe Divina . . . . . . . . 254 Magnificence . . . . . . . . . . . . . . 418
Reconnected . . . . . . . . . . . . . . . . . 455 Three Little Birds . . . . . . . . . . . . . 458
Removing of obstacles Through the Looking Glass . . . . 450
Mantra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 Tierra, tan Sólo . . . . . . . . . . . . . . . 107
Return Again . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 Tlazocamati . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Rigveda: Soma . . . . . . . . . . . . . . . 327 Todo es mi Familia . . . . . . . . . . . . 140
River Is Flowing, The . . . . . . . . . . 404
Rosário da Floresta . . . . . . . . . . . 217 Tomando Rapé . . . . . . . . . . . . . . . 264
Tulen synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 711
S Tupakkarulla . . . . . . . . . . . . . . . . . 619
Tupinambá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Sadelaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610 Tuuin yössä muukalaista . . . . . . 622
Salve o Rapé . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Tuulen sanat . . . . . . . . . . . . . . . . . 702
Santa Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 Tzen Tze Re Rei . . . . . . . . . . . . . . . 130
Santa Maria vem chegando . . . . . 204 Täss’ on nainen . . . . . . . . . . . . . . . 609
Saraswati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Sarva Mangala . . . . . . . . . . . . . . . 310
Señora mi Señora . . . . . . . . . . . . . 112 U
Seres Vivos da Floresta . . . . . . . . 212 Universal Lover . . . . . . . . . . . . . . . 449
Shakti Kundalini . . . . . . . . . . . . . . 306
Shalom Aleichem . . . . . . . . . . . . . 501
Shiva Shambho . . . . . . . . . . . . . . . 312
V
Silencio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Vajra Guru Mantra . . . . . . . . . . . . 372
Sirenita Bobinzana . . . . . . . . . . . . 128 Valor do Pedido . . . . . . . . . . . . . . 233
Sisältäni portin löysin . . . . . . . . . 611 Varjele vakainen luoja . . . . . . . . . 714
Siunattu voima . . . . . . . . . . . . . . . 616 Veden synty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 712
Sol de la Mañana . . . . . . . . . . . . . 145 Viatonten valssi . . . . . . . . . . . . . . 608
Sólo Dios Sabe si Vuelvo . . . . . . . 131 Voo do Beija-flor . . . . . . . . . . . . . . 229
Sou Beija-flor . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Vuela con el Viento . . . . . . . . . . . 120
Sound of Water, The . . . . . . . . . . 408
Soutaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 715
Soy un Hijo de la Tierra . . . . . . . . . 141
W
Spiral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 Wacomaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
Spirit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400 Wake Up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
Spirit of the Plants . . . . . . . . . . . . 420 Wake Up the Heart / Radhe
Starwalker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454 Shyam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
Strong Wind . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 Warrior of Peace . . . . . . . . . . . . . . 202
Sudhossi Budhossi . . . . . . . . . . . . 321 We Are Circling . . . . . . . . . . . . . . . 460
Suojelusenkeli . . . . . . . . . . . . . . . . 623 We Are One in Harmony . . . . . . 459
402 Unilaiva songbook

We Are Opening Up . . . . . . . . . . . 421


Weha Ehayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508 Y
Winter Solstice Chant . . . . . . . . . 457 Yksi kaksi kolme neljä . . . . . . . . . 602
Wirikuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Wisdom Mantra . . . . . . . . . . . . . . 379 Ä
Wood Stone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416 Äidin laulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613
Song Index 403
404 Unilaiva songbook

Tag Index
air . . . . 101, 117, 403, 405, 456, 702 Mother Earth . . . . . 105, 122, 129, 142,
angels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416, 445 144, 151, 153, 222, 404, 453,
455, 457, 519, 520, 613
Aya . . . . . . . . 113, 121, 127, 150, 206,
opening . . . . . . . . . . . . . . . 115, 421, 444
257, 425, 512
path . . 109, 111, 116, 147, 149, 409
canon . . . . . . . . . . . . 417, 418, 419, 510
peace . . . . . . . . . . . . 224, 320, 408, 465
censing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200, 670
protection . . . . . . . . 406, 511, 623, 670
(chords missing) . . . . . . . . 265, 608, 609 Radha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
circle . . 401, 402, 459, 460, 507, 601 rapé . . . . . . . 262, 263, 264, 265, 266
compassion . . . . . . . . . . . . . . . . . 370, 371 Santo Daime . . . . . 200, 202, 204, 210,
Divine Mother . . . . 112, 306, 307, 308, 214, 215, 220, 226, 230, 237,
309, 310, 311, 423, 461, 520 238, 239, 255, 259, 260, 261
earth . . . . . . . 107, 117, 403, 405, 456 sauna . . . . . . . . . . . . . . . . . 676, 703, 704
sea . . . . . . . . . . . . . . 226, 231, 260, 418
fire . . . . . 102, 105, 117, 403, 404, 405,
422, 423, 456, 711 Shiva . . 310, 312, 313, 314, 324, 414
sleep . . . . . . . . . . . . . 619, 620, 621, 622
flying . . 109, 111, 120, 121, 410, 452
source . . . . . . 205, 223, 302, 407, 409,
Ganesha . . . . . . . . . . . . . . . 315, 316, 317
411, 419, 441, 449, 451, 462,
happiness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 503, 504, 505, 506, 673
health . . . . . . . . . . . . . . . . . 301, 322, 376 space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 672
heart . . 116, 125, 133, 222, 427, 428, stars . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106, 129, 206
429, 431, 432, 507, 671, 672 Sun . . . . . . . . . . . . . 108, 151, 153, 206,
Kali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 261, 404, 701
Krishna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 429 teacher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319, 378
learning . . . . . . . . . . . . . . . 231, 309, 325 thankfulness . . . . . 122, 152, 418, 466,
509, 617, 674
liberation . . . 301, 303, 321, 323, 424
transcendence . . . . 304, 305, 321, 326
light . . . . . . . . . . . . . 119, 124, 223, 224 unity . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 141, 300
love . . . 119, 125, 139, 152, 224, 413, Vishnu . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 318, 324
429, 433, 435, 438, 439, 441, water . . . . . . 117, 143, 260, 403, 405,
444, 451, 462, 465, 504, 673 456, 522, 610, 712
Moon . . 102, 103, 104, 206, 214, 404 wisdom . . . . . . . . . . . 109, 303, 379, 455
morning . . . . . . . . . . . . . . . 153, 458, 701 you . . . . . . . . . . . . . . 122, 433, 434, 506

También podría gustarte