Vocabulario Popoluca
Vocabulario Popoluca
Vocabulario Popoluca
SECRETARÍA DE CULTURA
Popoluca de la sierra
De acuerdo con el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus
autodenominaciones y referencias geoestadísticas, publicado en el Diario Oficial de la Federación el 14 de enero
de 2008, los textos incluidos en la presente publicación corresponden a la variante <popoluca de la sierra>
ISBN 978-607-8407-10-1
ISBN 978-607-8117-07-9
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la
fotocopia o la grabación, sin la autorización por escrito de los titulares de los derechos de esta edición.
Impreso en México
Presentación AVELI..........................................................................................9
Presentación INALI........................................................................................ 11
Prólogo......................................................................................................... 13
Abreviaturas y símbolos................................................................................ 16
Introducción................................................................................................. 17
Esbozo gramatical........................................................................................ 24
Bibliografía.................................................................................................... 49
10
Esta obra requirió de una ardua pero dedicada investigación por parte de
sus colaboradores; el objetivo es ofrecer un material de apoyo para profe-
sores y nuevos aprendices de la lengua, académicos, investigadores y pú-
blico en general.
El presente libro puede ser utilizado, con diversos fines, por un conjunto am-
plio de lectores. En primer lugar resulta un material invaluable para los ha-
blantes de esta lengua, pues les permite reflexionar sobre las reglas básicas
de su funcionamiento y tener una propuesta de escritura para las palabras
más frecuentes. Por otro lado, los interesados en usar el popoluca de la sierra
como vehículo pedagógico encontrarán en este texto una herramienta útil
para el desarrollo de materiales y propuestas para su uso en el ámbito esco-
lar. Finalmente, quienes nos interesamos en el estudio de las lenguas amerin-
dias podremos tener un acercamiento novedoso y al mismo tiempo riguroso
sobre la gramática y el vocabulario –incluyendo ejemplos sobre su uso– para
poder comprender mejor su funcionamiento y poderlo comparar con el de
otras lenguas de la misma familia lingüística y de otras de la región. 13
El libro incluye una primera sección sobre las características generales del
popoluca de la sierra, en particular su sistema fonológico y un esbozo de su
gramática. Con ellas se presenta una propuesta para una ortografía que
permite la puesta por escrito de esta lengua que, hasta hace poco tiempo,
no había contado con textos gráficos. Así mismo se exponen algunas de las
convenciones utilizadas para la elaboración del vocabulario con la finali-
dad de permitir a lectores con diferentes intereses y experiencias acceder
fácilmente a su lectura. El esbozo gramatical además de explicar la com-
posición básica de las palabras y enunciados, explica procesos más com-
plejos sobre la morfofonología, el aspecto y el modo, lo que permite a los
hablantes de esta lengua aprender nuevas maneras para comprender su
funcionamiento y los alentará a desarrollar mejores herramientas de re-
flexión metalingüística.
La sección más amplia –la del vocabulario– incluye no sólo las entradas
léxicas acomodadas alfabéticamente, sino su glosa para comprender
mejor la composición de su significado y ejemplos de su uso en enun-
ciados. Esto ayuda especialmente a los estudiosos de esta lengua en
particular, y a los lingüistas en general, a ubicar tipológicamente al po-
poluca de la sierra y a poder usar estos materiales con fines analíticos y
comparativos, pero también permite usarlo, como ya se mencionó,
con fines pedagógicos para distintos niveles educativos. Seguramente
este último uso podrá fomentar la recuperación de esta lengua en el
espacio escolar, proporcionar a los hablantes de todas la edades una
propuesta para convertir en textos escritos la tradición oral y darle un
estatus oficial y académico a una de las lenguas nacionales que, hasta
la fecha, no ha sido suficientemente difundida en su región.
14
15
ABS. absolutivo
ADJ. adjetivo
ADV. adverbio
ERG. ergativo
EXCL. exclusivo
INCL. inclusivo
LIT. literal
NUM. numeral
PL. plural
PRON. pronombre
ST. sustantivo
V. verbo
= clítico
+ composición
– frontera de morfema
→ se convierte en
ː vocal larga
16
alfabeto pr áctico
Por otro lado, es necesario resaltar que el popoluca de la sierra tiene dos
consonantes prestadas: l y r, mismas que suelen aparecer en préstamos
tomados del náhuatl o del español.
20
la entr ada
clase gr amatical
21
definición o glosa
22
23
fonología
Fonemas consonánticos
El popoluca de la sierra tiene 20 fonemas consonánticos propios más dos
prestados. Estos últimos se presentan entre paréntesis en la tabla 1. El registro
de cada uno de los fonemas se hace siguiendo las convenciones estable-
cidas en el Alfabético Fonético Internacional (AFI), tomado de Ladefoged
(2006).
p t c k ʔ
Oclusivas
b d Ô g
Nasales m n ɲ ŋ
Fricativas s ʃ h
Africadas ts tʃ
Lateral (l)
Vibrante (r)
Aproximantes w J
Fonemas vocálicos
El popoluca de la sierra tiene seis fonemas vocálicos cortos y seis fonemas
vocálicos largos, como se puede observar en la tabla 2.
Vocales cortas
Las vocales cortas del popoluca de la sierra lo conforman la: /a, e, i, o, u, ɨ/.
Ejemplos:
Vocales largas
Las vocales largas tienen una duración mayor en su pronunciación que las
vocales cortas. En el AFI (ver Tabla 2), las vocales de esta naturaleza se re-
presentan con el símbolo ː. En el presente estudio, por razones meramente
prácticas, las vocales largas se indican con dos vocales de la misma natu-
raleza articulatoria. Así tenemos: /aa, ee, ii, oo, uu, ɨɨ/. Ejemplos:
Las sílabas
Todas las sílabas en el popoluca de la sierra tienen como núcleo una vocal
y se dividen en sílabas abiertas y sílabas cerradas.
Sílabas abiertas
Las sílabas abiertas son las que terminan en vocal. Dentro de los patrones 27
silábicos más comunes se presentan los siguientes:
Sílabas cerradas
Las sílabas cerradas se identifican porque terminan en consonante. Los pa-
trones silábicos de esta naturaleza y los de mayor frecuencia son los siguien-
tes:
procesos fonológicos
Duración vocálica
La duración vocálica se presenta cuando las vocales cortas se realizan
como vocales largas. En el popoluca de la sierra este proceso ocurre cuan-
do una sílaba típicamente cerrada se convierte en abierta al adherirse al-
gún sufijo que propicia un reajuste en el corte silábico. Ejemplos:
En los tres primeros ejemplos lo que se añade a cada una de las raíces
verbales es el sufijo imperativo -ɨ; mientras que en los dos últimos ejemplos
lo que se agrega es el sufijo nominalizador -i. Estos sufijos ocasionan que se
reajuste el corte silábico de la raíz verbal formándose así una sílaba abierta
y larga al inicio de la raíz verbal.
Palatalización
Cuando las consonantes ty, x, ch, ñ, y están al final de una forma que se ad-
hiere a otra que comienza con las consonantes t, ts, s, n; éstas consonantes
automáticamente se palatalizan convirtiéndose en ty, ch, x, ñ, respectiva-
mente. Ejemplos:
La sustitución de las consonantes alveolares: t, ts, s, n por las palatales: ty, ch,
x, ñ, respectivamente; también ocurre cuando la primera forma comienza o
termina en la vocal i. Ejemplos:
29
proceso morfofonológico
30
clases de palabr as
Las clases de palabras más comunes en el popoluca de la sierra son los ver-
bos y los sustantivos. En menor proporción aparecen los adjetivos, los adver-
bios y los pronombres. Dado que el popoluca es una lengua con tendencia
a la aglutinación; cada una de las clases de palabras aquí referidas regular-
mente contienen diversos afijos (prefijos y sufijos, principalmente).
Verbos
Los verbos en el popoluca de la sierra tienen una morfología muy compleja.
Sin embargo, se distinguen de otras clases de palabras porque requieren
mínimamente de inflexión de persona, de aspecto o de modo. Dentro de
los tipos de verbos más comunes tenemos los siguientes:
Verbos transitivos
Los verbos transitivos se distinguen porque no sólo requieren del sujeto que
realiza la acción sino que al mismo tiempo necesitan obligatoriamente del
objeto que recibe la acción. Por lo tanto, este tipo de verbos tiene dos argu-
mentos gramaticales: el sujeto y el objeto. Ejemplos:
Los prefijos pronominales: an- 1SG:ERG (‘yo’), ing- 2SG:ERG (‘tu’), i- 3SG:ERG (‘él/
ella’), tan- 1PL:INCL:ERG (‘nosotros inclusivo’) y an-1PL:EXCL:ERG (‘nosotros ex-
clusivo’), hacen referencia al sujeto que realiza la acción; mientras que nɨ '
‘agua’, aañi ‘tortilla’, suyat ‘palma’, saamñi ‘plátano’ y maayi ‘carne’ funcio-
nan como los objetos de la acción que se expresa en el verbo. Asimismo,
vale la pena señalar que las raíces verbales uk ‘tomar’, ku't ‘comer’, mɨ 'ts 31
‘acarrear’, sos ‘cocer’ y ja'as ‘asar’, no solo llevan inflexión de persona sino
también contienen el sufijo de aspecto imperfectivo -pa como se puede
corroborar en el paradigma verbal arriba presentado.
Verbos intransitivos
Los verbos intransitivos en el popoluca de la sierra se distinguen en virtud de
que requieren de un solo argumento que es el sujeto de la cláusula. Ejem-
plos:
ayuspa ‘despierto’
mimongpa ‘duermes’
takooñpa ‘nosotros (excl.) nos sentamos’
Los prefijos pronominales a- 1SG:ABS (‘yo’), mi- 2SG:ABS (‘tú’) y ta- 1PL:EXCL:ABS
(‘nosotros exclusivo’) hacen referencia al sujeto de la cláusula y no se re-
quiere de ningún argumento más para que la cláusula sea completa y el
mensaje sea claro y comprensible.
Verbos auxiliares
Los verbos auxiliares en el popoluca se distinguen porque regularmente
aparecen antes del verbo principal y llevan obligatoriamente inflexión de
aspecto; mientras que la marca de persona permanece en el verbo princi-
pal. Consecuentemente, es obvio que la marca de aspecto y persona se
distribuye entre ambos. En el verbo auxiliar queda la marca de aspecto y en
el verbo principal permanece la marca de persona. Ejemplos:
En los ejemplos apenas referidos, yaj ‘terminar’, moj ‘empezar’ y kus ‘llenar’
funcionan como verbos auxiliares. Todos ellos tienen el sufijo -pa que marca
32 el aspecto imperfectivo. El verbo principal de cada cláusula lo constituyen
las raíces de los verbos wat ‘hacer’, xik ‘reir’ y uk ‘tomar’, los cuales conservan
la marca de persona que se indica con los prefijos pronominales: i- 3SG:ERG
Verbos derivados
El procedimiento más común para derivar verbos de otras clases de pala-
bras es a través del uso del sufijo verbalizador aa- el cual se puede adherir a
los sustantivos, a los adjetivos y a los adverbios. Ejemplos:
Sustantivos
Los sustantivos o nombres regularmente funcionan como el argumento de
los verbos y se clasifican de la manera siguiente:
Sustantivos simples
Los sustantivos simples se caracterizan porque independientemente de nom-
brar una persona, animal o cosa tienen además una sola forma. Ejemplos:
Sustantivos compuestos
Los sustantivos compuestos (como ocurre en muchas lenguas) son los que 33
se forman de dos o más palabras diferentes para dar origen a un nuevo
significado. En el popoluca de la sierra encontramos las combinaciones
siguientes:
Sustantivos derivados
Los sustantivos en el popoluca de la sierra también se pueden derivar de los
verbos. Para ello se usa el sufijo nominalizador -i. Ejemplos:
verbo sustantivo
xikpa ‘se ríe’ xiiki ‘risa’
34 wanpa ‘canta’ waañi ‘canción’
jukpa ‘fuma’ juuki ‘cigarro’
ijɨɨspa ‘lo piensa’ jɨɨxi ‘pensamiento’
Otro sufijo que se utiliza para derivar sustantivos de verbos es -kuy ‘instrumen-
to’. Ejemplos:
verbo sustantivo
ixpa ‘mira’ ixkuy ‘ojo’
ɨkspa ‘desgrana’ ɨkskuy ‘tetepón’
iyempa ‘sopla’ yemkuy ‘abanico’
ipajpa ‘encierra’ pajkuy ‘chiquero’
ijepspa ‘sirve’ jepskuy ‘cuchara’
suspa ‘chifla’ suskuy ‘flauta’
Los prefijos pronominales que aparecen en los ejemplos de arriba son los
siguientes: a- 1SG:ABS (‘yo’), mi- 2SG:ABS (‘tú’) y ta- 1PL:EXCL:ABS (‘nosotros ex-
clusivo’). Asimismo, las palabras: pɨɨxiñ ‘hombre’, yoomo ‘mujer’ y tsɨɨxi ‘niño’
son los sustantivos a los cuales los prefijos en referencia se adhieren.
-yaj y -tam se usan para indicar plural de más de uno sin llegar a la colecti-
vidad. Ejemplos:
singular plural
yooya ‘puerco’ yooyayaj ‘puercos’
chimpa ‘perro’ chimpayaj ‘perros’
yoomo ‘mujer’ yomtam ‘mujeres’
tsɨɨxi ‘niño’ tsɨxtyam ‘niños’
Adjetivos
Los adjetivos en el popoluca de la sierra no son tan abundantes como los
sustantivos. Sin embargo, existen algunos como los que se presentan a con-
tinuación:
poopo ‘blanco’
yagats ‘largo’
joomi ‘nuevo’
chikiñ ‘pinto’
kutyiñ ‘flojo’
Adverbios
Existen dos tipos principales de adverbios que son los siguientes: adverbios
léxicos y clíticos adverbiales.
Adverbios léxicos
Los adverbios léxicos más comúnes son los de tiempo, lugar, modo y canti-
dad, como se podrá constatar a continuación:
Adverbios de tiempo
peka ‘antes’ okmɨ ‘después’
matɨ 'k ‘ayer’ sɨ 'ɨp ‘ahora’
yagiñ ‘apenas’ jesɨk ‘entonces’
38
Adverbios de lugar
yɨ 'ɨm ‘aquí’ jemɨk ‘allá’
toomi ‘cerca’ ju'umɨ ‘lejos’
Adverbios de modo
jobity ‘rápido’ wɨɨ ‘bien’
chokoymɨ ‘despacio’ jeempɨgam ‘así’
Adverbios de cantidad
ja 'yang ‘bastante’ uxang ‘poquito’
ikumuuma ‘entero’ waatyi ‘varios’
Clíticos adverbiales
El popoluca de la sierra tiene varios clíticos adverbiales. Dentro de ellos se
pueden mencionar los siguientes:
=am ‘ya’
El significado cercano en español del clítico adverbial =am es ‘ya’. =am
alterna con =m y es un clítico que prácticamente se puede adherir a cual-
quier clase de palabra. Ejemplos:
=nam ‘todavía’
=nam ‘todavía’ es otro de los clíticos adverbiales muy comunes en el popo-
luca de la sierra. Ejemplos:
ityuk wɨsteen tsootso agi kaatsunam ‘cortó dos naranjas que estaban
todavía muy agrias’
kugapaama ananɨga'ypanam i 'aañi ‘a medio día todavía le llevo su
tortilla’
ju'tsangnam ityogoya 'y ‘qué tanto todavía le falta’
jesɨk maañwooñiñam iñtyɨɨwɨ ‘entonces tu hermana todavía era
una niña’
pronombres personales
ɨch ‘yo’
mich ‘tú’
je' él /ella’
40
Vale la pena resaltar que los pronombres personales regularmente se usan
cuando se quiere hacer énfasis en la persona. Ejemplos:
Los pronombres personales ɨch ‘yo’, mich ‘tú’ y je' ‘él/ella’ que se observan
en los ejemplos apenas referidos pueden eliminarse y aún así los enuncia-
dos conservan su significado con la diferencia de que se interpretan como
enunciados regulares y ya no se estaría haciendo énfasis en el sujeto o per-
sona que realiza la acción del verbo.
amongpa ‘duermo’
mimongpa ‘duermes’
mongpa ‘duerme’
amongta 'mpa ‘dormimos (excl.)’
tamongta 'mpa ‘dormimos (incl.)’
mimongta 'mpa ‘duermen (ustedes)’
mongyajpa ‘duermen (ellos/ellas)’
Los prefijos pronominales posesivos tienen la misma forma que los prefijos
pronominales de persona. La diferencia entre ambos radica en que cuando 43
se usan bajo la modalidad de prefijos de persona éstos se adhieren a los
aspecto
Perfectivo
El perfectivo se usa frecuentemente para indicar eventos que han ocurrido en
44 el pasado. Regularmente no existe ninguna marca en el verbo que indique
tal aspecto. Ejemplos:
Imperfectivo
El aspecto imperfectivo se marca en el verbo con el sufijo –pa y se usa para
indicar que la acción expresada en el verbo no se ha terminado o que to-
davía no se ha completado. Ejemplos:
El sufijo imperfectivo –pa se realiza como –ba después de sílaba final que
termina en glotal. Ejemplos:
Progresivo
El aspecto progresivo se marca con el verbo auxiliar sɨ', el cual se coloca
antes del verbo principal. Ejemplos:
La presencia del verbo auxiliar sɨ ' indica que el evento expresado por el
verbo principal está en proceso en el momento en que es articulado por el
hablante.
modo
Imperativo -ɨ
El imperativo -ɨ se sufija al verbo y se usa para expresar orden o mandado.
Ejemplos:
tum tum jaama akchiingɨ immaanɨk ¡baña a tu hijo todos los días!
chi 'ɨ ichoy tangwewe ¡dale su medicina a nuestro 47
abuelo!
tse'ɨ iñchiima jesɨk yajum miwi 'iki ¡lava tu plato cuando ya termi-
naste de comer!
Optativo -iñ
El optativo -iñ se usa para expresar esperanza, anhelo o expectativa e igual-
mente se sufija en el verbo. Ejemplos:
annɨma 'ypa ammaanɨk iga nɨgiñ yooxaaji ‘le digo a mi hijo que vaya
a trabajar’
ikodayyajpa jem tsoy iga tɨma 'iñ tammok ‘le agregan abono a la milpa
para que de buena cosecha’
iwa 'k iga wadaytya 'iñ jem iwi 'kkuy ‘pidió que le hicieran su comida’
Desiderativo -to'o
El desiderativo -to'o indica una especie de ‘deseo’ de la acción que se ex-
presa en el verbo. Ejemplos:
Con el sufijo desiderativo -to'o cada enunciado arriba enlistado implica que
el sujeto tiene el ‘deseo’ de llevar a cabo lo que se expresa en el verbo.
Bibliogr afía
Báez-Jorge, Félix. 1973. Los Zoque-Popolucas. Estructura social. México: INI/SEP.
Campbell, Lyle y Terrence Kaufman. 1976. "A linguistic look at the Olmecs".
American Antiquity 41:80-89.
Johnson, Heidi Anna. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque. Ph.
D. Dissertation in Linguistics, The University of Texas at Austin.
Zavala, Roberto. 2000. Inversion and other topics in the grammar of Olutec
(Mixean). Ph. D. Dissertation in Linguistics, University of Oregon.
50
aapity st. Espina. Atseng tuum aaptiy aktsa' st. Testículo. Tooroj iktsa' tsaam
ampuyjoom. ‘Me punzó una mɨj. ‘Los testículos del toro son
a espina en el pie’; Agi tsɨ'yñe'
pejtak aapity angkɨ'ɨyukmɨ. ‘Tengo
muy grandes’; Ammaanɨk iñayka'
tuum xiiwi iktsa'yukmɨ. ‘Mi hijo le
muchas espinas de nopal en la salió un nacido en su testículo’.
mano’. algun adv. Algún. Si'iga dya'
aasa st. Vestido. Malia nɨkpa tangwatpa kueentaj nas, algun
Kaapñɨng ijuy tuum i'aasa. ‘María jaama dyam iipa tyii tangku'tpa.
va a Acayucan a comprarse un ‘Si no cuidamos la tierra, algún día
vestido’; Añyoommaanɨk dyam ya no tendremos que comer’;
iwɨpɨy jem i'aasa anjuya'y Algun jaama angjoodongaap
aamtyɨymɨ'. ‘Mi hija ya no le viene juuty miyooxaap. ‘Algún día sabré
el vestido que le compré el año donde trabajas’.
pasado’. a'mketpa v. Mira para abajo.
aaskaang st. Mapache. Aaskaang A'mketpa iga sɨ' imets ijetskuy.
tsaam iwɨɨngjam iku't mok. ‘El ‘Mira para abajo porque está
mapache le gusta mucho comer buscando su peine’; Jesɨk
maíz’; Peka' tsaam idyɨk miwi'typa odoy a'mkeetɨ'.
tampa'tpa aaskaang jutykej. ‘Cuando camines no mires para
‘Hace mucho tiempo en donde abajo’.
quiera encontrábamos a'mputpa v. Se asoma. Pe'm wooñi
mapaches’. a'mputpa ixɨ', abiere sɨ' ingjo'k
a'awat st. Piojo. A'awat ta'uga'ypa algun ii. ‘Aquella muchacha se
tannɨ'ɨpiñ. ‘Los piojos toman está asomando, a lo mejor está
nuestra sangre’; Nɨmyajpa iga esperando a alguien’; Iñtyɨɨwɨ
a'awat kekyajpa. ‘Dicen que los nɨkne' ijuy puuspuruj, a'mpuday
piojos vuelan’. si'iga miiñim. ‘Tu hermano fue a
a'awi st. Anzuelo. Yɨ'p jaama comprar cerillos, asómate si ya
angjuypa ana'awi. ‘Hoy voy a viene’.
comprar mi anzuelo’; Pe'm pɨɨxiñ angaañi st. Barro (cara, piel). Mo'
ima'ypa a'awi. ‘Aquel señor vende akupij ansɨɨjaa annaaka i aputka'
anzuelos’. angaañi. ‘Cuando sudé, a mi piel
aawu st. Chapulín. Aawu tsaam le dio asco y me salieron barros’;
kɨɨnpa tangku't. ‘El chapulín es Siga tansu'kpa aañi taputka'aba
muy sabroso’; Aawu agi jɨ'pxtyi angaañi tangwiñpakyukmɨ. ‘Si
iyo'y. ‘El chapulín brinca muy olemos la tortilla, nos saldrán
chistoso’. barros en la cara’.
agang st. Comal. Po' jem angnas angaapa v. Pelea. Jem misi
agang. ‘Se quebró mi comal de angaayajpa antɨkkukmɨ. ‘Los
barro’; Ananootaa kun jem gatos pelean en el centro de mi
agang. ‘Me quemé con el casa’; Jem yoomo angaapa kun
comal’. angjago'yi. ‘ La señora pelea con
agatsuus st. Lagartija. Agatsuus dya' la autoridad’.
wɨ'aap tangku't. ‘La lagartija no se angjago'yi st. Autoridad. Attebet
puede comer’; Añxutyu angjago'yi oy jooyi antɨkmɨ'. La
yommaanɨk dya' i'ixpɨkpa autoridad de Soteapan vino a
agatsuus. ‘Mi hija pequeña no pasear a mi pueblo’; Jem
conoce la lagartija’ angjago'yi oy ixaj laaminaj. ‘La
a'ɨchtyam pron. Nosotros. A'ɨchtyam autoridad vino a regalar láminas’.
angwatta'mpa jem yooxakuy angjago'ypa v. Se adelanta. Pe'm
michpɨk iñxunpa. ‘Nosotros vamos pɨɨxiñ tsaam yooxateeroj, je' tum
a hacer el trabajo que tú tum jaama angjago'ypa iñɨk
necesitas’; A'ɨchtyam dya' iyooxakuyjoom. ‘Aquel señor es
54 a'ukta'mpa sɨngjoom. ‘Nosotros muy trabajador, él siempre se
no nos emborracharemos en la adelanta en su trabajo’; Antɨɨwɨ
fiesta’. angjago'ypa iñɨk ikaamjoom. ‘Mi
hermano se adelanta en ir a su
milpa’.
angjejpa v. Apesta. Pe'm puuchi agi angnaaka st. Orilla. Si'iga dya'
angjejpa. ‘Aquella basura apesta mijaaya impun, jesɨk chiingɨ'
mucho’; Agi angjeejejoom juuty
mongyajpa yooya. ‘Apesta
nɨ'angnaakajoom. ‘Si no sabes
nadar, entonces báñate en la
a
mucho donde duermen los orilla del río’; Jem su'ung
puercos’. angnaaka kɨnga'yñetta mooya.
angkejke st. Quijada. Ampak ‘En la orilla de la olla han pintado
anangkejke. ‘Me golpeé la flores’.
quijada’; Anaachi icheng angnasmɨ' adv. Afuera. Angnasmɨ'
kuyxaama ingkejkeyukmɨ. ‘Mi tío antsak jem kawaj ixiinaj. ‘Dejé
le punzó una astilla de madera en afuera la silla del caballo’;
su quijada’. Angnasmɨ' dya' tangya'achɨ'ɨypa
angkɨ' st. Patio. Angkɨ'm agi sɨ'ɨba jaama. ‘Afuera no soportamos lo
jajtsuk. ‘En el patio hay muchas caliente del sol’.
hormigas’; Peetɨ' ing'angkɨ', tsaam angnɨ'aap v. Babea. Pe'm maañchɨɨxi
puuchi'ɨ'y. ‘Barre tu patio, hay agi angnɨ'aap. ‘Aquel bebé
mucha basura’. babea mucho’; Agi idyɨk
angkomɨ'ykuy st. Boda. Joymɨ itypa angku'tto'oba uuju i moj
angkomɨ'ykuy tantɨgangjoom. a'angnɨ'aaji. ‘Tenía muchas ganas
‘Mañana habrá boda en nuestro de comer piña y empecé a
pueblo’; Jesɨk itypa angkomɨ'ykuy babear’.
tangku'tpa maayi. ‘Cuando hay angsa'aba v. Se recupera. Jem pɨɨxiñ
boda comemos carne’. angsa'abam ixɨ'. ‘El señor ya se
angkomɨ'ypa v. Se casa. Jem está recuperando’; Angjaatung
maañyoomo angkomɨ'ypa angsa'um, ji'kka'tɨ'ɨp idyɨk. ‘Mi
maastɨkoom. ‘La señorita se casa papá ya se recuperó, por poco se
por la iglesia’; Anaachi ijɨɨsne' iga ahoga’.
angkomɨ'ypa pe'm tuunggak angsajpa v. Abre. Angsaajɨ' ingjɨp,
aamtyɨy. ‘Mi tío ha pensado que mañchi'ibam iñchoy. ‘Abre la
se casará el próximo año’. boca, te voy a dar tu medicina’;
angmaatyi st. Cuento, popoluca. Angsajpa iñɨk jem kaang ijɨp. ‘El
Angjaatung agi ijoodong tigre va abriendo su boca’.
angmaatyi. ‘Mi papá sabe angsiittsu'ukiñ st. Gusano (tipo de).
muchos cuentos’; Dya' wɨɨ Angsiittsu'ukiñ dya' wɨɨ
tanaktogoy tanangmaatyi. ‘No es tammatong. ‘No es bueno
bueno dejar de hablar popoluca’. escuchar cantar al gusano
angmatpa v. Platica. Angmatpa jem llamado angsiittsu'ukiñ’; Nɨmyajpa
tsɨɨxi iga tobayaytya imɨɨchkuy. ‘El iga angsiittsu'ukiñ tanɨma'ypa iga
niño platica que le quitaron su algun ii ka'aba. ‘Dicen que el
juguete’; Anaapa ingmatpa iga gusano llamado angsiittsu'ukiñ nos
i'ix tuum animat. ‘Mi mamá avisa de que alguien va a morir’.
platica que vio un animal’. angsɨgɨrɨteeñpa v. Repara.
angmɨɨxane' v. Tiene asco. Jem Angsɨgɨrɨteeñpa jem kawaj. ‘El
yoomo ityuk i'aaktɨ'ts, sɨ' agi caballo repara’; Pe'm maañkawaj
angmɨɨxane'. ‘La señora se sacó tsaam sɨ' angsɨgɨrɨteeñ. ‘Aquel
la muela, ahora tiene mucho potro está reparando mucho’.
asco’; Agi toypa angkoobak. Agi angtɨɨtsɨ st. Costra. Anangtɨɨtsɨ
angmɨɨxane'. Me duele mucho la dyanam ka'yñe'. ‘Mi costra
cabeza. Tengo mucho asco’. todavía no se cae’; Waatyi
angmɨnga'ypa v. Se despeltra. angtɨɨtsɨ ana'ity juuty akoowa.
Ansu'ung angmɨga'y. ‘Mi olla se ‘Tengo varias costras donde me
despeltró’; Ampakka' jem lastimé’.
angjoom su'ung i tsaam angtsay st. Hilera, surco. Yɨ'p
angmɨnga'y. ‘Tiré mi olla nueva y angtsayjoom aññippa yɨ'p 55
se despeltró bastante’. chiipiñ. ‘En esta hilera sembraré
estos tomates’; Anangtsay tsaam
pɨɨmɨ'y. ‘Mi surco tiene mucho
monte’.
57
58
chiicha st. Atarraya, hamaca de chiiñu ityɨk st. Panal. Odoy mɨswaatɨ'
bebé. Angjaatung iwatpa jem chiiñu ityɨk. ‘No desbarates el
ch chiicha. ‘Mi papá hace una
atarraya’; Jem chiicha ingnaaka
panal’; Jem chiiñu ityɨk ken tuum
sapaatoj tuuku. ‘El panal tiene la
watnetaa tsaymɨ'. ‘La orilla de la forma de un zapato viejo’.
hamaca del bebé está hecha de chiipiñ st. Tomate. Jem chiipiñ
bejuco’. anchi'iwɨ'ɨp agi idyɨk pu'kne'. ‘El
chiiji st. Zorro. Jem chiiji oy ikukuda'y tomate que me diste estaba muy
jem piyu ika'npu. ‘El zorro vino a podrido’; Aññipne' chiipiñ
comerse el huevo de la gallina’; anangkɨ'm. ‘He sembrado
Tuum chiiji mongpa idyɨk jem jon tomates en el patio (de mi casa)’.
ixeketjoom. ‘Un zorro estaba chiixi st. Pedo. Maañchɨɨxi ichiixi dya'
durmiendo en el nido del pájaro’. angjejpa. ‘El pedo de los bebes
chiiku st. Tejón. Jem chiiku agi nɨkpa no huele mal’; Jem kawaj ichiixi
iku't mañmuk angkaamjoom. ‘El tsaam angjɨy. ‘Se escuchó muy
tejón va constantemente a comer fuerte el pedo del caballo’.
elotes a mi milpa’; Odoy maatsɨ' chijki st. Gorgojo. Jem sɨk agi
jempity chiiku, wɨ'aap miwas. ‘No chijki'ɨyum. ‘ El frijol ya tiene
agarres ese tejón, te puede muchos gorgojos’; Tso'yɨ'y jem ɨkxi
morder’. jesɨk dya' ini'itypa chijki. ‘Échale
chiima st. Plato. Po' jem angwoyo medicina al maíz para que no
chiima tsaampɨk idyɨk tenga gorgojos’.
angkusunɨ'ypa. ‘Se quebró el chikiñ adj. Pinto. Jem chikiñ kaayu agi
plato redondo que me gustaba wanpa tum tum jaama. ‘El gallo
mucho’; Sɨngjoom agi miñpa pinto canta mucho todos los días’;
ima'ytyaa chiima. ‘En la fiesta Nɨkpa angkukak uxang chikiñ
vienen a vender platos’. mok Peetukɨ'ɨm. ‘Voy a
chiiñi st. Chinini. Jem chiiñi agi intercambiar un poco de maíz
chiñang. ‘El chinini es muy pinto con Pedro’.
grasoso’; Angjaatung ipaang chi'kspa v. Da comezón. Chi'kspa
chiiñi. ‘Mi papá plantó chininis’. angkiiñi. ‘Me da comezón en la
Chiiñpak st. San Fernando. Xiwan nɨk naríz’; Agi mi'awadɨ'y, chi'kspa
jooyi Chiiñpakjoom. ‘Juan fue a ingkoobak. ‘Tienes muchos piojos,
pasear a San Fernando’; Peka' te da comezón en la cabeza’.
puymɨ' tanɨkpa idyɨk Chiiñpak. chi'kxi st. Comezón, sarna. Si'iga dya'
‘Hace mucho tiempo solo a pie tachingpa, tamatspa chi'kxi. ‘Si
llegábamos a San Fernando’. no nos bañamos, nos agarra
chiiñpɨɨxiñ st. Abeja. Atɨp tuum comezón’; Pe'm chimpa aapa
chiiñpɨɨxiñ angkaamjoom. ‘En mi tsaam ini'ity chi'kxi. ‘Aquella perra
milpa me picó una abeja’; vieja tiene mucha sarna’.
Chiiñpɨɨxiñ dya' ju'tstam imɨj. ‘Las chimpa st. Perro. Chimpa dya'
abejas no son grandes’. tawaspa si'iga dya'
chiiñu st. Miel. Chiiñu tsaam pa'ak, tangmo'gɨ'ypa. ‘El perro no nos
ɨch dya angwɨɨngjaam. ‘La miel muerde si no lo molestamos’;
es muy dulce, a mi no me gusta’; Añchimpa tsaam jaaya imats nɨts.
Tsɨstyam tsaam iwɨ'ngjaam iku'tyaj ‘Mi perro es un muy buen cazador
chiiñu. ‘A los niños les gusta de armadillos’.
mucho comer miel’. chimpaxuutyi st. Perrilla. Jesɨk
chiiñu i'ookaatung st. Abeja reina. miputka'aba chimpaxuutyi
Chiiñu i'ookaatung dya' yooxaap. chi'kspa iñixkuy. ‘Cuando te sale
‘La abeja reina no trabaja’; Chiiñu una perrilla, te da comezón en el
i'ookaatung dya' jaaya tatɨp. ‘La ojo’; Pe'm pɨɨxiñ dya' ijoodong
abeja reina no es tan lista para juutypɨk icho'yɨ'ypa jem
60 picarnos’. chimpaxuutyi. ‘Aquel señor no
sabe como curar la perrilla’.
chinchiñ st. Chinche. Peka' agi idyɨk chokoymɨ adv. Despacio. Chokoymɨ
ity chinchiñ. ‘Hace mucho tiempo waatɨ' iñyooxakuy, jeempɨgam
había muchas chinches’; Jem
chinchiñ agi xutyutyam jeextyim
miwɨɨpuda'ypa. ‘Haz tu trabajo
despacio, así te saldrá bien’;
ch
ju'ts naama. ‘Las chinches son Angwewe tsaam witypa
muy chiquitas como también lo chokoymɨ. ‘Mi abuelo camina
son los pepeyoches’. muy despacio’.
chingkuy st. Ocote. Ayooxpa'atɨ' chomo st. Abuela. Añchomo mɨmne'
ammay chingkuy. ‘Ayúdame a ipuy. ‘Mi abuela está enferma del
vender ocotes’; Jem chingkuy pie’; Nɨkpa angjuy chiipiñ
anamiña'ywɨ'ɨp agi idyɨk mujne' i añchomo ityɨkmɨ. ‘Voy a comprar
dya' idyɨk tsokpa. ‘El ocote que tomates en la casa de mi abuela’.
me trajiste estaba muy mojado y chu'uma st. Capullo. Angjuy tum
no ardía’. mɨkxi mooya na'pspɨk ichu'uma.
chingpa v. Se baña. Jem tsɨɨxi ‘Compré un mazo de flores que
chingpa ikusɨɨkɨ. ‘El niño se baña tenía muchos capullos’; Jem
desnudo’; Jem chimpa jesɨk mooya aññipwɨɨ'p putne'um
nu'kpa nɨ'kɨ'ɨm chingpa. ‘El perro ichu'uma. ‘La flor que sembré ya
se baña cuando llega al río’. tiene sus capullos’.
chipiñchɨɨpɨ st. Chipile. Juuty ñiptaap chuxñiiwi st. Hiel. Jem yooya
mok iya'k naypa chipiñchɨɨpɨ. ichuxñiiwi agi tam. ‘La hiel del
‘Donde siembran maíz nace el puerco es muy amarga’; Wɨɨ
chipile por sí mismo’; Agi wɨga'y jem ichuxñiiwi. Si'iga
angkusunɨ'ypa angku't iñtyeda'ypa, jesɨk dyam wɨ'aap
chipiñchɨɨpɨ. ‘Me gusta mucho tangku't jem maayi. ‘Córtale con
comer chipile’. mucho cuidado su hiel. Si se la
chixpa v. Echa pedo. Pe'm kawaj jesɨk revientas, entonces ya no
wiippa asta chixpa. ‘Aquel podremos comernos la carne’.
caballo cuando repara hasta
echa pedo’; Si'iga michixtyo'oba
nɨgɨ' baañoj. ‘Si quieres echar un
pedo, vete al baño’.
chɨɨmix st. Mecapal. Togoy jem
añchɨɨmix asajchi' anaapa. ‘Se
perdió el mecapal que me regaló
mi mamá’; Jakto'obam iñchɨɨmix,
wɨɨ iga ingjuypa tuunggak. ‘Tu
mecapal ya se quiere reventar,
sería mejor que compraras otro’.
61
62
63
80
jam st. Cal. Angkɨngpa kun jam jem je'yaj pron. Ellos, ellas. Je'yajam je'pɨk
kuyyaj. ‘Voy a pintar con cal los agi numyajpa. ‘Ellos son los que
arboles’; Oy angjuy jam i agi
tsowɨ'y. ‘Fui a comprar cal y está
roban mucho’; Je'yaj wikyajpa
anaapa ityɨkmɨ'. ‘Ellas comen en
j
muy cara’. la casa de mi mamá’.
jamnɨ' st. Agua de cal. Anaapa jeeje st. Zancudo. Agi atɨp jeeje
yagiñam ityega'y jem jamnɨ' angwiñpakyukmɨ. ‘Me picaron
angkɨ'm. ‘Mi mamá apenas tiró el muchos zancudos en la cara’;
agua de cal en el patio’; Jem Tegaayɨ' jempity nɨ'. Agi
jamnɨ' ikɨng ampuktuuku. ‘El agua ingtuumaka'aba jeeje. ‘ Tira esa
de cal manchó mi ropa’. agua. Ahí se amontonan los
jamsɨngpi'chkuy st. Ciruela (tipo de). zancudos’.
Jem jamsɨngpi'chkuy agi kaatsu. jeem adv. Ahí. Jeem wattaap kajtsay.
‘La ciruela está muy agria’; Jem ‘Ahí hacen hamacas’; Jeem yojpa
angwooñi iping ja'yang jem piyu. ‘Ahí pone la gallina’.
jamsɨngpi'chkuy. ‘Mi niña recogió jeempɨgam adv. Así. Jem maañxix
muchas ciruelas’. jeempɨgam nay. ‘El becerro así
jawang st. Calentura. Amuj maañtyuj nació’; Jeempɨgam iññɨma'yma
i agi amats jawang. ‘La llovizna maeestroj joymɨ. ‘Así le vas a decir
me mojó y me dio mucha mañana al maestro’.
calentura’; Waatyi jaama amats jeepe st. Jícara. Nakutektaajɨ' kun
jawang. ‘Me dio calentura jeepe. ‘Échate agua con la
durante varios días’. jícara’; Yɨ'p jeepe atsaga'y
jaychɨɨxi st. Niño. Angjaychɨɨxi añchomo. ‘Esta jícara me la
mɨɨchpa ixɨ'. ‘Mi niño está heredó mi abuela’.
jugando’; Malia ijaychɨɨxi jeextyim adv. Igual. Jempity ingkɨ'ak
wɨ'aptyim i'ootyma'a. ‘El niño de jeextyim ju'ts yɨ'p ɨchpɨk. ‘Tu
María también habla español’. huarache es igual que el mío’;
jayɨ 'ypa v. Se casa (mujer). Jem Jem tsɨɨxi jeextyim ju'ts ijaatung.
wooñyoomo jayɨ'ypa i dyanam ‘El niño es igual a su papá’.
wɨ'aap iche'tse'oy. ‘La muchacha jejpa v. Descansa. Angwewe jejpa
ya se va a casar y todavía no mangkujkukɨ'ɨm. ‘Mi abuelo
sabe lavar ropa’; Yɨ'p aamtyɨy descansa debajo del árbol de
jayɨ'ypa yɨ'p añyoommaanɨk. ‘Este mango’; Akooñpa tuum ratuj,
año se casa mi hija’. apoyjejpa. ‘Me voy a sentar un
jaymaanɨk st. Hijo. Nɨkpa anakpoy rato, voy a descansar un poco’.
angjaymaanɨk iga nɨkpa tuuji. jemɨk adv. Allá. Jemɨk ja'ptaa mo'oxi.
‘Voy acompañar a mi hijo que se ‘Allá muelen nixtamal’; Jemɨk nɨgɨ'
va de cacería’; Miñ mannɨma'y ku'aamɨ' jem iñmachiityi. ‘Allá ve a
iga ingjaymaanɨk iko'ts angja'yuk. buscar tu machete’.
‘Vine a decirte que tu hijo le pegó jepskuy st. Cuchara. Aknu'ksɨ' tuum
a mi sobrino’. jepskuy, manchi'iba uxang
jaypa v. Escribe. Anangkeja'y sɨksooxi. ‘Préstame una cuchara,
anaapa juutypɨk jaypa. ‘Le te voy a dar un poco de frijoles
enseñé a mi mamá a escribir’; Agi hervidos’; Yagiñam angjuy yɨ'p
angkusunɨ'ypa angjay. ‘Me gusta angjepskuy i ma'am kity. ‘Acabó
mucho escribir’. de comprar mi cuchara y ya se
je' pron. Él, ella. Je' nɨkpa kuyuuji tum quebró’.
tum jaama. ‘Él va a la escuela
todos los días’; Je' iktumpa nɨ' jesɨk
tsaam pɨɨmi tuj. ‘Ella junta agua
cuando llueve mucho’.
je'exɨk adv. Allá. Je'exɨk ity tuum mɨjpɨk
tsa'. ‘Allá hay una piedra grande’; 83
Je'exɨk iñchak iñtyung. ‘Allá
dejaste tu camino’.
jesɨk adv. Cuando, entonces. Jesɨk jɨɨ adv. Sí. Jɨɨ, ɨchki nɨkpa manakpoy
setpa ingjaatung, nɨma'y iga raatuj. ‘Sí, yo te voy a acompañar
j miwagaytyaa tumiñ iskueelaj.
‘Cuando regrese tu papá, dile
al rato’; Jɨɨ, je'ki iwat iche'es. ‘Sí, él
construyó su cama’.
que te pidieron una cooperación jɨɨjɨ st. Mosca. Angjaapɨ' jempity aañi
en la escuela’; Annɨma'y wɨ'aap ikunuga'ypa jɨɨjɨ. ‘Tapa las
maeestrooj iga dyam a'etspa. tortillas para que no se le arrimen
Jesɨk ɨch anɨm dyam angwatpa las moscas’; Ja'yang jɨɨjɨ
ante'kxi. ‘Me dijo el maestro que teeññeyaj pe'm chimpa ka'i
yo ya no iba a bailar. Entonces yo yukmɨ. ‘Muchas moscas se han
dije ya no voy hacer mi vestido’. arrimado al cuerpo de aquel
jetskuy st. Peine. Ama'ychi'ɨ' jem perro muerto’.
pu'uch jetskuy. ‘Véndeme el jɨɨpak st. Olote. Namiiñɨ' juutteen
peine amarillo’; Aknu'ksɨ' tuum jɨɨpak tanaktu'mpam tangjuktɨ.
jetskuy angkujetspa angwooñi. ‘Trae unos olotes porque ya vamos
‘Préstame un peine voy a peinar a a hacer la lumbre’; Jesɨk mi'ɨkspa,
mi hija’. putpa ja'yang jɨɨpak. ‘Cuando
ji'ityi'kspa v. Estornuda. Mich tsaam desgranas, sale mucho olote’.
pɨɨmi miji'ityi'kspa. ‘Tú estornudas jɨ'ksu'kxi st. Tosferina. Jem yoomo
muy fuerte’; Peetu ichɨɨxi tsaam imats jɨ'ksu'kxi i dya' ichakpa. ‘La
jɨ'pxtyi ji'ityi'kspa. ‘El niño de Pedro señora tiene tosferina y no se le
estornuda de una manera muy quita’; Jem jɨ'ksu'kxi agi
chistosa’. taktoya'ypa tanaanmaj. ‘La
ji'kpa v. Ahoga. Odoy jɨɨyɨ' jesɨk tosferina hace que nos duela el
miwi'kpa wɨ'aap miji'kpa. ‘No corazón’.
hables mientras comes porque te jɨmñi st. Monte. Jɨmñoom agi ii tsaañ.
puedes ahogar’; Jem tañchimpa ‘En el monte hay muchas víboras’;
ken ji'kpa ixɨ'. Nɨgɨ' toopɨ'. ‘Parece Mo' oy ampɨk nɨ', anas jɨmñoom i
que nuestro perro se está awas tuum kakwi. ‘Cuando fui a
ahogando. Ve a sacarlo (del río)’. traer agua, pasé por el monte y
jiiloj st. Hilo. Juuyɨ' tsabats jiiloj. me picó un alacrán’.
‘Compra un hilo rojo’; Sɨ' idyɨk jɨp st. Boca. Jem tsaañ inga'ypa ijɨp.
annun i jiiñ jem jiiloj. ‘Estaba yo ‘La víbora abre su boca’; Jem tsɨɨxi
cosiendo y se enredó el hilo’. tsut i ipak ijɨp. ‘El niño se cayó y se
jiipi st. Nacastle (árbol). Sɨ'ɨp dyam golpeó la boca’.
jaya ii jiipi yɨ'ɨm tantɨgangjoom. jɨpnaaka st. Labio. Jesɨk sɨ' idyɨk
‘Ahora ya casi no hay nacastles angwi'k, angwas angjɨpnaaka.
en nuestro pueblo’; Jiipi tsaam ‘Cuando estaba comiendo, me
wɨbɨk kuy. ‘El nacastle es un árbol mordí el labio’; Aputka' tuum
de buena calidad’. puuka angjɨpnaaka yukmɨ. ‘Me
jimpa v. Pica. Odoy ku'utɨ' jempity salió un grano en el labio’.
ju'utyi agi jimpa. ‘No te comas jo'mpa v. Se enmohece. Ichij tuj jem
ese mole porque pica mucho’; anaasa i agi jo'm. ‘Mi vestido se
Jem ñiiwi iñjuywɨ'ɨp dya' jimpa. ‘El mojó y se enmoheció’;
chile que compraste no pica’. Angjaamangno't jem aañi
jipspa v. Quema. Pe'm kuy jipspa ixɨ'. anaapa ityɨkkɨ'm i jo'mket. ‘Se me
‘Aquella madera se está olvidaron mis tortillas en la casa
quemando’; Odoy ku'utɨ' jempity de mi mamá y se enmohecieron’.
kaxtyanaañi jipsne'. ‘No te comas jo'oya st. Coraje. Jesɨk iwatpa jo'oya,
ese pan porque está quemado’. toypa i'aanmaj. ‘Cuando hace
jipssang st. Tizón. Achi'ɨ' tuum coraje, le duele el corazón’; Agi
iñjipssang anaknu'kpa angjuktɨ. iwat jo'oya i mɨmnaktɨng. ‘Hizo
‘Regálame un tizón voy a hacer mucho coraje y se enfermó’.
84 mi lumbre’; Jem wooyi agi
ikusunɨ'ypa imɨɨchka' jipssang. ‘La
niña le gusta mucho jugar el tizón’.
juuty adv. Dónde. Juuty ity iñaapa. juutypɨk adv. Cómo. Juutypɨk antukpa
¿Dónde está tu mamá? Juuty pe'm kuytyɨm ¿Cómo voy a cortar
iñchak jem angkuwiñ ¿Dónde
dejaste mi foto?
aquellos aguacates? Juutypɨk
akujetspa ¿Cómo me voy a
j
juutykej adv. Donde quiera. Juutykej peinar?
mongpa jem chimpa. ‘El perro juuxang adv. Cuándo. Juuxang
duerme donde quiera’; Juutykej miñpa eeybɨk mijooyi ¿Cuándo
agi ityum mañmuk. ‘Donde quiera vendrás nuevamente a pasear?
ya hay muchos elotes’. Juuxangki tamiñpa eeybɨk yɨ'ɨm
¿Cuándo vendremos nuevamente
a este lugar?
87
kaatsu adj. Agrio. Jesɨk jem maankuj kampusaantoj st. Panteón. Nɨkpa
tsokonam, agi kaatsu. ‘Cuando el antsak mooya kampusaantoj.
mango está verde, es muy agrio’;
Yɨ'p tsootso yagiñam antuk, tsaam
‘Voy a dejar flores al panteón’;
Tum tum aamtyɨy tɨngtaap
k
kaatsu. ‘La naranja que acabo de kampusaantoj. ‘Cada año
cortar está muy agria’. chapean el panteón’.
kaayuj st. Gallo. Pe'm kaayuj kan st. Vagina. Jem chimpa ikan
tsu'uytyim wanpa. ‘El gallo canta tsaam tudɨ'yñe'. ‘La vagina de la
bien temprano’; Jem chimpa iwas perra está muy sucia’; Jem xix
jem kaayuj. ‘El perro mordió al ikan tsaam pañɨgɨ'y. ‘La vagina
gallo’. de la vaca tiene muchas
ka'chtyi st. Ciego. Jem ka'chtyi garrapatas’.
iwa'kpa tumiñ. ‘El ciego pide kanapooki st. Caña. Tsaam wɨɨ ikɨɨñi
limosna’; Jem ka'chtyi dya' jem tsabats kanapooki. ‘Sabe
manɨgɨy, jeyukmɨ angja'go'yi muy sabrosa la caña roja’;
ikum. ‘El ciego no tuvo hijos, por Anaapa tsaam iwɨ'ngjaam i'uga'y
eso lo enterró la autoridad’. jem kanapooki iñɨ'. ‘Mi mamá le
ka'i adj./st. Muerto. Jem chimpa ka'i gusta mucho tomar jugo de
oy ipatsaytyaa pakusjoom. ‘El caña’.
perro muerto lo fueron a tirar a la ka'npu st. Huevo. Nɨgɨ' pinga'y pe'm
zanja’; Pa'ttaa tuum ka'i tungjoom. piyu ika'npu. ‘Ve a recoger el
‘Encontraron un muerto (difunto) huevo de la gallina’; Pooyimɨ'
en el camino’. amiiñi idyɨk i ampo' jem ka'npu
kajtsay st. Hamaca. Agi angkutsat iga nɨgiñ angjuy. ‘Venía
angkusunɨ'ypa pe'm tsuus kajtsay. yo corriendo y quebré los huevos
‘Me gusta mucho aquella que me mandaste a comprar’.
hamaca de color azul’; No'keetɨm ka'npukiiñchi st. Clara de huevo. Jesɨk
pe'm kajtsay tyuuku. Dyam seme angku'tpa ka'npu, na'ps
wɨɨ. ‘Quema aquella hamaca ka'npukiiñchi angkuda'ypa.
vieja. Ya no sirve para nada’. ‘Cuando como huevo, solo me
kakapatsay st. Granada (tipo de). Agi como la clara de huevo’; Kun
mɨjtam pe'm kakapatsay. ka'npukiiñchi wattaap
‘Aquellas granadas están muy kaxtyanaañi. ‘Con la clara del
grandes’; Jesɨk kɨngne'um jem huevo hacen pan’.
kakapatsay, puuchaap. ‘Cuando ka'npumaasan st. Yema de huevo.
la granada se madura, se pone Odoy kuday jempity
amarilla’. ka'npumaasan, mɨsane'um. ‘No
kakwi st. Alacrán. Ampa't tuum kakwi te comas la yema del huevo, ya
antsujmidyangjoom. ‘Encontré un está descompuesta’; Agi
alacrán entre mi cobija’; ansɨjixa'y jem ka'npumaasan.
Kuypuuka yukmɨ agi itypa kakwi. Agi pu'uch. ‘Me dio mucho asco
‘A los alacranes les gusta vivir en la yema del huevo. Se veía muy
los palos podridos’. amarilla’.
kalampa st. Calambre. Añchingka' kapeel st. Café (fruto, planta). Nɨkpa
pagaknɨ' i amats kalampa. ‘Me antuk uxang kapeel. ‘Voy a cortar
bané con agua fría y me dio un poco de café’; Angjaatung
calambre’; Jesɨk tuum yoomo iñipne' uxang kapeel. ‘Mi papá
manɨgɨ'ypa agi imatspa ha sembrado un poco de café’.
kalampa. ‘Cuando una mujer se kapulin st. Capulín. Jesɨk kɨngne'um
embaraza, le dan muchos jem kapulin, agi paagam.
calambres’. ‘Cuando el capulín ya está
kamam adv. Duro. Jem xiikma agi maduro, es muy dulce’; Antɨɨwɨ
kamam. ‘La jícama está muy dya' ikusunɨ'ypa iku't kapulin. ‘Mi
dura’; Dya' kɨngpa jem xix maayi. hermano no le gusta comer 89
Kejpa iga agi kamam. ‘No se capulines’.
coce la carne de res. Se ve que
está muy dura’.
katskats st. Tucán (pájaro). Agi wɨɨ kiiñchi st. Gripe, moco. Jesɨk amatspa
pe'm katskats iga yagats ijɨp. ‘Se kiiñchi, agi toypa angkoobak.
k ve muy bonito el tucán con su
pico largo’; Jɨmñoom agi ii
‘Cuando me da gripe, me duele
mucho la cabeza’; Kujicha'y jem
katskats. ‘En el monte hay muchos ingkiiñchi. ‘Límpiate el moco’.
tucanes’. kiiñi st. Nariz. Sɨ' idyɨk añyo'y i ampak
kawaj st. Caballo. Pe'm poopkawaj angkiiñi. ‘Estaba yo brincando y
agi mɨj. ‘Aquel caballo blanco me golpeé la nariz’; Jesɨk
está muy grande’; Sɨ'ɨp joomi akiiñchi'aap, ken angnu'kpa
apakka' angkawaj. ‘Hace poco angkiiñi. ‘Cuando me da gripe,
me tumbó mi caballo’. parece como si se me cerrara la
kaxtyanaañi st. Pan. Dyam añyajpa nariz’.
yɨ'p kaxtyanaañi agi mɨj. ‘No me kiiwa st. Solerilla (árbol). Jem kiiwa
puedo acabar este pan porque tsaam angkɨsɨ'y. ‘La solerilla tiene
está muy grande’; Odoy waatɨ' muchas ramas’; Kiiwa wɨɨ iga
kaxtyanaañi jesɨk dya' a'iipa tangkomwatpa. ‘la solerilla sirve
wɨ'aap minino'taap. ‘No hagas para horcón’.
pan cuando yo no esté, no vaya ki'mpa v. Sube. Dya' miki'mpa jempity
ser que te quemes’. tsootso ikuyyukmɨ wɨ'aap michutpa.
keenuk st. Mala mujer (planta). ‘No te subas al árbol de naranja
Anta'añijoom agi ity keenuk. ‘En porque te puedes caer’; Jem
mi potrero hay mucha mala mujer añchimpa tsaam iwɨ'ngjaam iki'm
(planta)’; Agi tsu'ukiñ'ɨy jem antse'esmɨ'. ‘Mi perro le gusta
keenuk. ‘La mala mujer (planta) mucho subirse a mi cama’.
tiene mucho gusano’. ki'ngkiñ st. Ajuate. Anas mu'gangjoom
ke'ewi st. Hombro. Mityɨp tuum we'ñɨk i amatsa'y iki'ngkiñ. ‘Pasé entre los
ingke'ewyukmɨ. ‘Te picó una zacates y me embarré de ajuate’;
abeja en tu hombro’; Jem traaytyi Mok iki'ngkiñ dya' jobity tatsakpa.
tsut i kuwi'ks jem ike'ewi. ‘El ‘El ajuate del maíz no se quita
muchacho se cayó y se le safó el pronto de nuestro cuerpo’.
hombro’. ki'pso'ykuy st. Medida. Juuty iñchak
kekpa v. Vuela. Jem jon kityñe'um ixaj jem tangki'pso'ykuy ¿Dónde
i jeempɨgam kekpa ixɨ'. El pájaro dejaste nuestra medida? Jem
tiene quebrada su ala y aún así ki'pso'ykuy tsaam tu'udɨ'y, wɨɨ
está volando’: Jem nu'upu agi mega iñche'eba. ‘La medida está
yukmɨ kekpa. ‘El zopilote vuela muy sucia, sería bueno que lo
muy alto’. lavaras’.
ken adv. Parece. Ken miñpa tuj. kɨɨngpa v. Tiene miedo. Antsɨɨxi tsaam
‘Parece que va a llover’; Ken ikɨɨngpa chimpa. ‘Mi hijo le tiene
dyam ingjaampa iga ɨch nɨkpa mucho miedo a los perros’; Jesɨk
anatsoyo'ytyaaji joymo. ‘Parece a'ity angkutyuum antɨkkɨ'ɨm, ɨch
que no te acuerdas que mañana akɨɨngpa. ‘Cuando estoy solo en
voy al doctor’. mi casa, me da miedo’.
ke'npa v. Relampaguea. Tsu'ukɨ'm kɨɨnpa v. Huele sabroso. Jem
ke'n majɨywiñ ikuno'okej ityumpɨy. maayja'axi agi kɨɨnpa. ‘La carne
‘De noche relampagueó e asada huele muy sabrosa’; Tsaam
iluminó todo’; Jesɨk ke'npa kɨɨnpa yɨ'p ingwi'kkuy. ‘Tu comida
majɨywiñ, chijo'ypam tuj. ‘Cuando huele muy sabrosa’.
el rayo relampaguea es porque kɨɨpi st. Leña. Jem kɨɨpi muja muja. ‘La
va a llover’. leña está húmeda’; Mo' aseet
ketpa v. Baja. Ikketpa jem iko'ong de kaamjoom, anamiñ uxang kɨɨpi.
ikobakyukmɨ. ‘Baja la canasta de ‘Cuando regresé de la milpa, traje
su cabeza’; Ketpa jem piyu de un poco de leña’.
90 kuyyukmɨ. ‘La gallina se baja del
árbol’.
kunooyi st. Viudo(a). Jem kunooyi agi kusuusaap v. Se marea. Nɨmpa jem
ja'yang eexi ijuyñe'. ‘El viudo ha wooyi iga kusuusaa mo' ichut
k comprado muchos cangrejos’;
Jem kunooyi tsaam iwe'ja'ypa
kuyyukmɨ. ‘La niña dice que se
mareó cuando se cayó del árbol’;
ijaaya. ‘La viuda le llora mucho a Mo' manɨgɨ'y agi idyɨk kusuusaap.
su marido’. ‘Cuando se embarazó se
kunus st. Cruz. Jem kunus mareaba mucho’.
akka'mnetaa ja'yang mooya. ‘Le kutaakpa v. Cacarea. Jem tampiyu
han puesto muchas flores a la tsaam kutaakpa ixɨ'. Nɨgɨ' a'mmɨ'
cruz’; Jem kunus ananɨkta'mwɨ'ɨp abiere yojom. ‘Nuestra gallina
kampusaantuj agi idyɨk mɨj. ‘La está cacareando mucho. Ve a
cruz que llevamos al panteón verla a lo mejor ya puso’; -I ch
estaba muy grande’. tsaam angjooya jesɨk ɨch sɨ'
kupagagaap v. Se enfría. ammong i mojpa kutaaki piyu. ‘A
Kupagaga'um yɨ'p wi'kkuy, mi me da mucho coraje cuando
pijseetɨ'. ‘Ya se enfrío esta comida, estoy durmiendo y las gallinas
caliéntala nuevamente’; Sɨ' iga comienzan a cacarear’.
suksuk jobity kupagagaap nɨ'. kuto'kkoy st. Forro (de silla de
‘Ahora que hace frió, el agua se caballo). Agi tu'udɨ'y jem kawaj
enfría muy rápido’. ikoto'kkoy. ‘El forro de la silla del
kupiiji st. Sudor. Chiingɨm, agi caballo está muy sucio’; Jem
angjejpa ingkupiiji. ‘Ya báñate, tu kawaj ikuto'kkoy agi peka'am. ‘El
sudor te huele muy mal’; forro de la silla del caballo está
Akutɨgɨya'y kupiiji añixkuyjoom i muy viejo’.
agi awas. ‘Me entró sudor en el kutootyi st. Seso. Ka' jem uutsu i agi
ojo y me ardió mucho’. angjejpa ikutootyi. ‘El chango se
kupijpa v. Suda. Tsu'ukɨ'ɨm ɨch agi murió y apesta mucho su seso’;
akupijpatyim. ‘En las noches yo Nɨkpa angku't kotootyi
también sudo mucho’; Tsaam mayurduumujkɨ'ɨm. ‘Voy a comer
takupijpa si'iga tawitypa seso a la casa del mayordomo’.
kugapaama. ‘Sudamos mucho si kutsɨɨyi st. Almohada. Tsaam
caminamos a mediodía’. angkusunɨ'ypa angkutsɨɨyi porke
kupɨkkɨ' st. Arete. Pe'm yoomo ijuy agi agi pon. ‘Quiero mucho mi
mɨjtampɨk kupɨkkɨ'. ‘Aquella señora almohada porque es muy
compró unos aretes muy blandita’; Antɨɨwɨ iñakpa wɨtampɨk
grandes’; Ansaaki iwatpa kutsɨɨyi imooya. ‘Mi hermana le
kuykupɨkkɨ'. ‘Mi suegra hace borda bonitas flores a la
aretes de madera’. almohada’.
kupo'aypa v. Da a luz. Jem yoomo kutyicho'ykuy st. Palanca, puntal.
kupo'ay ityɨkkɨ'ɨm. ‘La señora dio a Jem kutyicho'ykuy ana'itywɨ'ɨp
luz en su casa’; Kupo'ay okmo antɨkmɨ agi tɨtsne'um, wɨ'aap ikity.
mɨmnaktɨng. ‘Después de que dio ‘La palanca que tengo en casa
a luz, se enfermó’. está muy seca, se puede quebrar
kupo'i st. Cambio (dinero). Ana'ity en cualquier momento’; Antɨɨwɨ oy
ja'yang kupo'i. ‘Tengo mucho ityɨng tuum kutyicho'ykuy. ‘Mi
cambio’; Ityumpɨy jem angkupo'i hermano fue a cortar un puntal’.
añchi' ammaanɨk. ‘Todo mi kutyiñ adj. Flojo. Jem ingkutyiñ
cambio se lo di a mi hijo’. chimpa muuma jaama mongpa.
kupooja st. Caspa. Agi chi'kspa ‘Tu perro flojo duerme todo el día’;
angkoobak abiere ana'ii Jem kutyiñ pɨɨxiñ ichak iyoomo. ‘Al
kupooja. ‘Me pica mucho la hombre flojo lo dejó su mujer’.
cabeza creo que tengo caspa’; ku'uku st. Paloma. Xiimoj ipa't tuum
Angkujets jem wooñi iga ku'uku ixeket juuty je' ichakne'
94 anakkaya'y ikupooja. ‘Peiné a la idyɨk imaanɨk. ‘Simón encontró el
niña para quitarle la caspa’. nido de una paloma donde ella
(la paloma) había dejado sus
hijos’; Jem ku'uku tsaam wanpa.
‘La paloma canta mucho’.
kuukujti, kuukuj st. Coco. Utya pɨɨxiñ kuxtyat st. Costal. Jem tsuk ingwɨtjet
tsaam ima'yyajpa kuukujti. ‘La jem angkuxtyat. ‘El ratón
gente de Oteapan vende mucho
coco’; Ammaanɨk tsaam
carcomió mi costal’; Juuty
mongpa jem misi angtoga'y tuum
k
iwɨ'ɨngjaam kuukuj iñɨ'. ‘A mi hijo le kuxtyat. ‘Le tendí un costal al gato
gusta mucho el agua de coco’. donde duerme’.
kuuma st. Coyol. Tuum tsɨɨxi ta'tska' kuy st. Árbol, palo. Agi angkusunɨ'ypa
kun kuuma. ‘Un niño se ahogó yɨ'p kuy ikumungkɨ' iga agi
con el coyol’; Sɨ'ɨp dyam jaya ii pagak. ‘Me gusta mucho la
kuuma. Wiñɨk juuty kej tampa'tpa sombra de este árbol porque es
kuuma. ‘Ahora ya casi no hay muy fresca’; Jem kuy ingjakwɨ'ɨp
coyoles. Antes los encontrábamos dya' wɨɨ. ‘El palo que cortaste no
donde quiera’. sirve’.
kuusung st. Asiento (tradicional de kuyam st. Ceniza. Antse' añchiima
madera). Yɨ'p angkuusung kuyammɨ', jeempɨgam dya'
peka'am angwat. ‘Ya hace tsantsanaa'. ‘Lavé mis platos con
mucho tiempo que hice mi ceniza, así no huelen a choquilla’;
asiento’; Angkuusungjoom teeññe' Jem chimpa mongpa
tuum jon. ‘En mi asiento se ha kuyamangjoom. ‘El perro duerme
parado un pájaro’. en la ceniza’.
kuuxuj st. Cojo. Jem kuuxuj tsaam kuyñe'kxi st. Caballero (planta). Jem
angmatpa. ‘El cojo es muy kuyñe'kxi ikka' jem tsooso. ‘El
parlanchín’; Jem kuuxuj asajchi' caballero (planta) mató el árbol
tuum kaxtyanaañi. ‘El cojo me de naranja’; Kuyñe'kxi dya' seme
regaló un pan’. pɨɨmi jem ichay. ‘El bejuco del
kuwiñ st. Figura, foto. Jem kuwiñ caballero (planta) no es resistente’.
ingwatwɨ'ɨp tsaam wɨɨ put. ‘La kuyñiiwi st. Cuachile. Ity kuyñiiwi agi
figura que hiciste te salió muy yagatspɨk. ‘Hay cuachiles que son
bien’; Mujket jem angkuwiñ. ‘Mi muy largos’; Jesɨk tsamne'um jem
foto se mojó’. kuyñiiwi tsabatsam. ‘Cuando el
kuwɨtspa v. Gotea. Odoy kukomay nɨ' cuachile ya está maduro se pone
pe'm sung agi kuwɨtspa. ‘No le rojo’.
eches agua a la olla porque kuypaasung st. Chayote. Jem
gotea mucho’; Jesɨk chijo'ypa tuj, kuypaasung agi nɨ'ɨy. ‘El chayote
kuwɨtspa antɨk. ‘Cuando llueve, mi tiene mucho jugo’; Mo'
casa se gotea’. ammɨmnaktɨng akku'ttaa na'ps
kuxaamñi st. Zapote. Jem ku'ngki iku't kuypaasung. ‘Cuando me
jem kɨnga kuxaamñi. ‘La ardilla se enfermé me dieron de comer
comió el zapote maduro’; Pe'm únicamente chayotes’.
wooñi sɨ' ima'y kuxaamñi. ‘Aquella ku'ypuk st. Achiote. Ku'ypuk agi
niña anda vendiendo zapote’. ikɨɨñichi'iba wi'kkuy. ‘El achiote le
kuxityi'a'ypa v. Tiembla. Jem yoomo da muy buen sabor a la comida’;
jesɨk toypa ikoobak, kuxityi'a'ypa. Ku'ypuk agi wɨɨ tsabats. ‘El achiote
‘Cuando a la señora le duele la es muy rojo’.
cabeza, tiembla’; Iga kaatsu jem kuytyɨm st. Aguacate. Joymo
pi'chkuy mo' iku't asta kuxityi'a'y. tangku'tkukejpa kuytyɨm.
‘Hasta tembló cuando se comió ‘Mañana desayunaremos
el limón por lo agrio que es’. aguacates’; Kuytyɨm ikuy tsaam
kuxookpa v. Se esponja. Anaapa yo'npa. ‘Los árboles de aguacate
i'aañi agi kuxookpa. ‘La tortilla de crecen mucho’.
mi mamá se esponja mucho’; kuyujkɨwiñ st. Alumno. Jem kuyujkɨwiñ
Idung tyi'iga dya' kuxook jem nɨkne' pu'uñiyaj. ‘Los alumnos han
kaxtyanaañi antsɨɨtsɨ iwat. ‘Quien ido a nadar’; Jem kuyujkɨwiñ
sabe por qué no se esponjó el akkɨngyajtaa ikooñkoy. ‘Hicieron 95
pan que hizo mi tía’. que los alumnos pintaran su silla’.
96
97
ma'kta'm adv. A veces. Pe'm kutyiñ matɨ'k adv. Ayer. Matɨ'k agi toy
pɨɨxiñ ma'kta'm nɨkpa yooxaji. angkoobak. ‘Ayer me dolió
‘Aquel señor flojo a veces va a
trabajar’; Ma'kta'm iku'tyajpa nɨts.
mucho la cabeza’; Matɨ'k antsɨɨtsɨ
oy ima'y chingkuy. ‘Ayer mi tía fue
m
‘A veces comen armadillo’. a vender ocotes’.
makti st. Duende. Jesɨk tamɨmne'eba matɨyɨktsu' adv. Anteanoche.
tsaam tomo'gɨ'ypa makti. Matɨyɨktsu' mɨmnaktɨng jem
‘Cuando estamos enfermos, los angkaayuj. ‘Anteanoche se
duendes nos molestan mucho’; enfermó mi gallo’; Matɨyɨktsu'
An'ompa antɨk jesɨk dyam tsaam ta'ets. ‘Anteanoche
amogɨ'ypa makti. ‘Voy a sahumar bailamos mucho’.
mi casa, así ya no me molestarán ma'ts st. Chancarro (árbol). Ma'ts i'ay
los duendes’. tsaam yagats. ‘Las hojas del
maktijeepe st. Jícara de duende. chancarro son largas’; Teeññe'
Anaapa ikka'yñe' waatyi tuum tajpi ma'tskuyjoom. ‘Se ha
maktijeepe. ‘Mi mamá ha parado un gavilán en el
guardado varias jícaras de chancarro’.
duende’; Agi angkusunɨ'ypa jem matungo'ypa v. Obedece.
maktijeepe iga xutyutyam. ‘Me Matungo'yɨ, si dya', dya'
gusta mucho la jícara de duende mangjuya'ypa ni tyii. ‘Obedece,
porque son muy chiquitas’. si no lo haces, no te compraré
manɨgaapa st. Placenta. Kootɨ' ingkɨ' nada (de lo que me pidas)’.
si'iga iñtyobaytyooba jem xix Ammaanɨk dya' matungo'ypa,
imanɨgaapa. ‘Mete la mano si agi mɨɨchpa. ‘Mi hijo no obedece,
quieres sacarle la placenta de la juega mucho’.
vaca’; Naypa tuum tsɨɨxi, mawɨxki adv. Anteayer (en el día).
naypatyim imanɨgaapa. ‘Cuando Mawɨxki tyiiñ nas. ‘Anteayer
nace un bebé, nace también su tembló la tierra’; Mawɨxki tsaam
placenta’. angku't mañmuk. ‘Anteayer comí
manɨga'ypa v. Aborta. Iñyoomo muchos elotes’.
wɨ'aap imanɨga'y si'iga iñanɨkpa mawɨxkichu adv. Anteayer (en la
yooxaaji. ‘Tu mujer puede abortar noche). Nɨmyajpa iga mawɨxkichu
si la llevas a trabajar’; Jem tsaam angaayaj uuki. ‘Dicen que
misi'aapa manɨga'y. ‘La gata anteayer en la noche, los
abortó’. borrachos pelearon mucho’;
manɨkkomkane' v. Está embarazada. Mawɨxkichu annep tuum tsaañ
Nɨmpa doktor iga angwɨɨchoomo angkɨ'ɨm. ‘Anteayer en la noche
manɨkkomkane'. ‘Dice el doctor pisé una víbora en el patio de mi
que mi esposa está embarazada’; casa’.
Jem ingkooya manɨkkomkane'. ‘Tu meechi st. Gemelo. Jem Utya' yoomo
coneja está embarazada’. iknay meechi. ‘La señora de
manteegat st. Manteca. Pe'm yooya Oteapan tuvo gemelos’; Jem
agi manteegat'ɨy. ‘Aquel marrano meechi agi yooxayajpa. ‘Los
tiene mucha manteca’; Dya' gemelos trabajan mucho’.
angkusunɨ'ypa manteegat ikɨɨñi. meeme st. Mariposa. Sɨ' iga tsu'ts
‘No me gusta el olor de la sɨngam agi ityum meeme. ‘Ahora
manteca’. que ya es la fiesta de los muertos,
manteelex st. Mantel. Akmiña'y jem hay muchas mariposas’;
ammanteelex. ‘Pásame el Nɨmyajpa iga jesɨk nu'kpa tuum
mantel’; Jesɨk ja'yɨ'ypa antɨɨwɨ, ɨch mɨjpɨk meeme iñtyɨkkɨ'ɨm, nu'kpa
ansajchi'iba tuum manteelex. ingkujooyi. ‘Dicen que cuando
‘Cuando se case mi hermana, le llega una mariposa grande a tu
voy a regalar un mantel’. casa es porque vas a tener visita’.
mañmuk st. Elote. Anaapa ixos 99
mañmuk. ‘Mi mamá coció elotes’;
Jem mañmuk agi kamam. ‘El
elote está muy duro’.
meensajkuto'kkoy st. Forro (de mesa). mɨɨtaatung st. Suegro (de hombre).
Ammeensajkuto'kkoy jakne'um. ‘El Dya' wɨɨ iga iningaapa
m forro de mi mesa ya está roto’;
Juuyɨ' yɨ'p meensajkuto'kkoy kejpa
immɨɨtaatung. ‘No es bueno que
te pelees con tu suegro’; Jem
iga dya' tso'wɨ'y. ‘Compra este antɨɨwɨ imɨɨtaatung agi ets
forro de mesa, no está caro’. sɨngjoom. ‘El suegro de mi
meeyi st. Poza. Tsaam ity tɨ'ɨpɨ jem hermano bailó mucho en la
mɨjpɨk meeyjoom. ‘Hay muchos fiesta’.
peces en la poza grande’; Nɨgɨ' mɨ'a st. Venado. Jem mɨ'a agi iku't
akpooyɨ' nɨkpa antse' puktuuku mok kaamjoom. ‘El venado comió
meeykɨ'ɨm. ‘Acompáñame voy a mucho maíz en la milpa’;
lavar ropa en la poza’. Angjaatung ipa't tuum mɨ'a
me'pskuy st. Tijera. Anaapa ijuy tuum waang. ‘Mi papá encontró un
me'pskuy pere dya' tsuupa. ‘Mi cuerno de venado’.
mamá compró una tijera pero no mɨgo'ypa v. Miente. Mɨgo'ypa
tiene filo’; Aknu'ksɨ' imme'pskuy ityɨ'kkɨ'ɨm iga je' nɨkpa yoooxaaji.
angwɨkpa jem tooto. ‘Préstame tu ‘Miente en su casa diciendo que
tijera voy a cortar el papel’. él va a trabajar’; Mɨgo'ypa iga
mich pron. Tú. Mich nɨkpa ingju'p jem toypa ityu'uñi. ‘Miente que le
chimpa sɨ'ɨpa'p tungjomyaj. ‘Tú duele la espalda’.
vas a vacunar los perros mɨ'ɨt st. Yerno. Ammɨ'ɨt agi inimiñ tsas.
callejeros’; Mich nɨkpa ‘Mi yerno trajo muchos
mikaamtɨɨngi. ‘Tú vas a ir a mayacastes’; Immɨ'ɨt ijuy tuum
chapear la milpa’. poop kawaj. ‘Tu yerno compró un
michtyam pron. Ustedes. Michtyam caballo blanco’.
tsaam ini'itytya'm xaañtyaj. mɨj adj. Grande. Angwatpa tuum
‘Ustedes tienen muchas sandías’; mɨjpɨk tɨk. ‘Voy a hacer una casa
Agi wɨɨ iga michtyam iñjuytyam grande’; Tsaam idyɨk mɨj jem
yɨ'p nas. ‘Está muy bien que tsaañ añixwɨ'ɨp matɨ'k. ‘La víbora
ustedes compraron estas tierras’. que vi ayer era muy grande’.
miñpa v. Viene. Je' miñpa ima'y aañi mɨjpak st. Cintura. Antɨɨwɨ ijuy tuum
tum tum jaama. ‘Él viene a vender itye'kxi i dya' iktsɨ'ya'y imɨjpak. ‘Mi
tortillas todos los días’; Amiñpa hermana compró un vestido pero
angkutyuum. ‘Vengo solo’. no le quedó de la cintura’;
misi st. Gato. Jem misi ki'm kuyyukmɨ. Angwewe kity imɨjpak jesɨk tsut.
‘El gato se subió al árbol’; Jem misi ‘Cuando mi abuelo se cayó, se
imatstɨ'ɨp tuum tsuk. ‘El gato quiso quebró la cintura’.
atrapar un ratón’. mɨ'k st. Sereno. Antsak ampuktuuku
mɨɨchkuy st. Juguete. Jem tsɨɨxi ini'ity angsɨɨkmɨ i ikutungka' mɨ'k. ‘Dejé
ikuy mɨɨchkuy. ‘El niño tiene su mi ropa afuera y le cayó el
juguete de madera’; Odoy pɨɨkɨ' sereno’; Tsu'uyim anu'k tsu'umɨk i
jem ko'ong ju'ts immɨɨchkuy. ‘No amaalwada'y mɨ'k. ‘Anoche
agarres la canasta como tu llegué (a casa) muy tarde y me
juguete’. hizo daño el sereno’.
mɨɨchpa v. Juega. Jem tsɨɨxi mɨ'kxi st. Manojo. Nɨgɨ' juuyɨ' tuum
inimɨɨchpa ityɨɨwɨ. ‘El niño juega mɨ'kxi tsɨɨpɨ. ‘Ve a comprar un
con su hermano’; Jem añchimpa manojo de quelite’; Tuum mɨ'kxi
mɨɨchpa iga awaspa. ‘Mi perro poobay ansunta'mpa iga
juega a morderme’. angwatta'mpa aañmo'oñi'.
mɨɨdaapa st. Suegra (de hombre). ‘Necesitamos un manojo de hojas
Angkutsada'y tuum piyu ja'axi para hacer tamales’.
ammɨɨdaapa iga mɨmne'. ‘Le mɨn st. Camote. Agi sɨ' imaytyaa mɨn
mandé un pollo asado a mi jemɨk naxwiñ. ‘Allá abajo están
100 suegra porque está enferma’; -I ch vendiendo muchos camotes’;
dya' angwɨɨngjaam iga Ansos jem mɨn i je'am anakwi'k
ammɨɨdaapa achi'iñ kobakpiiji. ammaanɨktam. ‘Cocí los camotes
‘A mi no me gusta que mi suegra y eso le di de comer a mis hijos’.
me moleste’.
mukuy st. Topote. Yɨ'p mukuy agi muutɨ st. Pozo. Agi ju'umɨ ity jem muutɨ
kanapa'ak. ‘El topote está muy juuty nɨkta'mpa ampɨkta'm nɨ'.
m salado’; Agi a'ɨ'tsto'oba iga agi
tsantsan jem mukuy. ‘Tengo
‘Está muy lejos el pozo donde
vamos a traer agua’; Nɨmyajpa
muchas ganas de vomitar por la iga jem muutkɨ'ɨm putpa
choquilla del topote’. juuñchu'ts. ‘Dicen que en el pozo
murral st. Morral. Piingɨ' jem immurral, sale el ser sobre natural’.
odoy tsaakɨ' naaxukmɨ. ‘Levanta mu'utsɨ st. Tizne. Ansu'ung agi ini'ityum
tu morral, no lo dejes (tirado) en el mu'utsɨ, angkumeja'ypa. ‘Mi olla
suelo’; Murraljoom anakka'y jem tiene mucho tizne, la voy a
iñtyeeskat. ‘Guardé tu espejo en cepillar’; Odoy naasɨ' juuty ity
el morral’. mu'utsɨ agi ikɨngpa tampuktuuku.
‘No pases por donde hay tizne
porque mancha nuestra ropa’.
102
naspa v. Pasa. Mich wiñtyi miñaspa nɨ'ɨpiñ st. Sangre. Jesɨk inikka' jem
iga miju'pta'iñ. ‘Tú pasas primero piyu, añyaja'y ante'kxi iñɨ'ɨpimɨ'.
n para que te vacunen’; Nɨmyajpa
iga tum tum tsu'u naspa tuum yɨk
‘Cuando mataste la gallina,
manchaste mi vestido con su
chimpa tantɨgangjoom. ‘Dicen sangre’; Atobaytyaa annɨ'ɨpiñ iga
que todas las noches pasa un ijoodongyajto'oba tyii ika'kuy
perro negro en el pueblo’. ana'ity. ‘Me sacaron sangre para
nasyɨ 'ɨxi st. Temblor. Mo' iñas jem que puedan saber qué
nasyɨ'ɨxi agi mu'k tɨk. ‘Cuando enfermedad tengo’.
pasó el temblor, se cayeron nɨ'ɨpiñkiiñmaktas st. Sorda (víbora).
muchas casas’; Nɨmyajpa iga Antɨɨwɨ ikka' tuum agi mɨjpɨk
nasyɨ'ɨxi naspa iga diuus ikukakpa nɨ'ɨpiñkiiñmaktas. ‘Mi hermano
ikɨ' tyiimɨ sɨ' imatspak nas. ‘Dicen mató una sorda muy grande’;
que el temblor ocurre porque dios Jem nɨ'ɨpiñkiiñmaktas itypa juuty
cambia de dedo con el cual está pagakoom. ‘La sorda vive donde
sosteniendo la tierra’. está fresco’.
naxwiñ adv. Abajo. Ichomo nɨk ima'y nɨ'jooko st. Vapor. Odoy angjabay
paasung naxwiñ. ‘Su abuela fue a jempity su'ung kupuda'ypa jem
vender calabaza abajo (del nɨ'jooko. ‘No destapes la olla se
pueblo)’; Jemɨk naxwiñ itypa sɨng va a salir todo el vapor’; Nɨ'jooko
joymo. ‘Allá abajo (del pueblo) tajipspatyim. ‘El vapor también
habrá fiesta mañana’. nos quema’.
naypa v. Nace. Juchix naypa nɨ'kaang st. Perro de agua. Nɨ'kaang
immaanɨk ¿Cuándo va a nacer tu dyam jaya putyajpa. ‘Los perros
hijo? Jesɨk tanaypa dyanam tawɨɨ de agua ya casi no salen’; Peka'
ixxix'oypa. ‘Cuando nacemos ɨch kumeegi antɨ'ppa tuum
todavía no vemos bien’. nɨ'kaang. ‘Hace mucho tiempo
ni'ii pron. Nadie. Ni'ii anɨ'ma'y juchix por poco flecho un perro de
uuraj ayuspa. ‘Nadie me dijo a agua’.
que hora tenía yo que despertar’; nɨ'kkuy st. Café (bebida). Anojya
Antɨkmɨ' ni'ii wɨ'aap iwat sɨ'ɨbam ikyum jem nɨ'kkuy. ‘Mi
kaxtyanaañi. ‘En mi pueblo nadie cuñada ya está calentando el
sabe hacer pan’. café’; Añchomo ityumpɨy jaama
nɨɨyi st. Nombre. Ii iññɨɨyi ¿Cuál es tu ipijñe'eba nɨ'kkuy. ‘Mi abuela todo
nombre? Akkamay tuum wɨbɨk los días calienta café’.
nɨɨyi immaanɨk. ‘Ponle un nombre nɨ'kuxooki st. Ampolla. Awity ju'umɨ' i
bonito a tu hijo’. apuda'y nɨ'kuxooki ampuyjoom.
nɨ' st. Agua. Anɨmaytyaa iga an'ugiñ ‘Caminé lejos y me salió una
jayang nɨ'. ‘Me dijeron que ampolla en el pie’; Odoy teetɨ'
tomara bastante agua’; Nɨ' dya' jem iññɨ'kuxooki. ‘No revientes tu
wɨɨ tammɨɨchka' nɨmyajpa iga ampolla’.
wɨ'aap iyaj. ‘No es bueno jugar el nɨ'piñtyiñ st. Disentería. Ka' jem
agua porque dicen que se puede chimpa mo' imats nɨ'piñtyiñ. ‘Se
acabar’. murió el perro cuando le dio
nɨ'chɨɨyi st. Mollera. Jem maañchɨɨxi disentería’; Jesɨk tamatspa
ketne' iñɨ'chɨɨyi. ‘Al niño se le ha nɨ'piñtyiñ agi toypa tampu'u.
caído la mollera’; Tsutsa'ytyaap ‘Cuando nos da disentería nos
iga kimim iñɨ'chɨɨyi. ‘Succionan la duele mucho el estómago’.
mollera del niño para que se le nɨ'teeroj st. Aguador. Micham
suba’. michɨ'ypa iga minɨ'teeroj. ‘Tú te
nɨ'ixkuy st. Manantial. Ity tuum nɨ'ixkuy quedas de aguador’; Muuma
amparseelajoom. ‘Hay un jaama ayooxaa iga anɨ'teeroj.
manantial en mi parcela’; Sɨ' ‘Trabajé todo el día de aguador’.
104 dyam jaya naypa nɨ'ixkuy. ‘Ahora
casi no nacen manantiales’.
nɨkpa v. Va. Nɨkpa an'a'm juuty joop nu'kpa v. Llega. Nu'kpa jaama iga
jem kamiuung. ‘Voy a ver dónde dyam iipa tyii tangku'tpa. ‘Va
se volcó el camión’; Nɨm
tangjaatung iga joymɨ nɨkpa
llegar el día en que se van a
escasear los alimentos’; Nu'k juuty
n
tan'a'mpuda'y tañchomo. ‘Papá ichak ichiicha, dyam ipa't. ‘Llegó
dijo que mañana vamos a visitar donde dejó su atarraya, ya no la
a nuestra abuela’. encontró’.
nɨktɨtsne' v. Tiene sed. Chi'ɨ' nɨ' pe'm nu'mpa v. Roba. Jem pɨɨxiñ pa'ttaa
kawaj. Agi nɨktɨsne'. ‘Dale agua a juuty sɨ' idyɨk iñu'm xix.
aquel caballo. Tiene mucha sed’; ‘Descubrieron al señor robando
Amiñ pooyimɨ'. Sɨ' agi anɨktɨtsne'. ganado’; Si'iga iññu'mpa tuum
‘Me vine corriendo. Ahora tengo piyu, mipajtaa. ‘Si robas una
mucha sed’. gallina, te van a encarcelar’.
nɨmpa v. Dice. Jem tiitit nɨmpa iga nu'nkuypak st. Aguja. Pɨɨkɨ' tuum
tsaam ju'umɨ' tsukumne'. ‘El nu'nkuypak i ñuunɨ' jem iñtye'kxi.
extranjero dice que viene de muy ‘Agarra una aguja y cose tu
lejos’; Nɨmpa iga je' dya' iwat jem vestido’; Jem antɨɨwɨ ipatstogoy
xaaguyxɨ'i. ‘Él dice que no hizo jem nu'nkuypak. ‘Mi hermano
esa tontería’. perdió la aguja’.
nɨts st. Armadillo, cochinilla de tierra. nu'upu st. Zopilote. Jem tsɨɨxi sɨ' imay
Peka' wattaap idyɨk kuusung kun juuteen nu'upu kekpa ixɨ'. ‘El niño
nɨts iñaaka. ‘Hace tiempo hacían está contando cuantos zopilotes
banquitos con la piel del están volando’; Jem nu'upu agi
armadillo’; Juuty ityyaj yooya angjejyajpa. ‘Los zopilotes
tampa'tpatyim jem nɨts. ‘Donde apestan mucho’.
están los puercos, ahí mismo nundajɨɨyi st. Popoluca. -I ch dya'
encontramos las cochinillas de keeman antsakpa tannundajɨɨyi.
tierra’. ‘Yo nunca olvidaré el popoluca’;
no'kejkuy st. Vela. Nanɨgɨ' jempity Tannundajɨɨyi tangwewe
iñño'kejkuy mastɨkoom tatsaga'y. ‘El popoluca es una
nɨ'kunaksta'iñ. ‘Lleva tu vela a la herencia de nuestros abuelos’.
iglesia para que la bendigan’; nunnɨ' st. Leche (materna). Nɨmpa
Nɨkne' juktɨ. Aktsookɨ' jem doktor iga wɨɨ iga añchi'iba
no'kejkuy. ‘Se ha ido la luz. annunnɨ' ammaanɨk. ‘Dice el
Enciende la vela’. doctor que está bien que le de mi
nokkoy st. Pantalón. Peka' yomtam leche a mi hijo’; Nunnɨ' ichi'iba
dya' idyɨk ikka'myajpa nokkoy. pɨɨmi immaanɨk. ‘La leche le da
‘Hace tiempo las mujeres no se fortaleza a tu hijo’.
ponían pantalones’; Anɨma'y nuuku st. Arriera. Jem nuuku iyaja'y
maeestroj iga joymo ananɨgiñ jem mooya i'ay. ‘Las arrieras se
jem añyɨk nokkoy. ‘El maestro me comieron las hojas de la flor’;
dijo que mañana lleve mi Jesɨk kenam chijo'ytyo'oba tuj agi
pantalón negro’. putpa nuuku. ‘Cuando parece
nookto't st. Siete cueros (gusano). que va a llover salen muchas
Akkama'y kaana jem nookto't arrieras’.
kunɨ'ayiñ. ‘Échale sal al siete nuuma adv. De verdad, derecho.
cueros para que se deshaga’; Nuuma, mich ingkupak jem
Kejpa iga agi wityñe' nookto't. ‘Se angmaatyi. ‘De verdad, cumpliste
ve que por aquí han andado los con tu palabra’; Nuuma nɨgɨ',
siete cueros’. jemum impa'tpa maastɨk. ‘Vete
noono st. Hongo. Je'yaj oyyaj ityukyaj derecho, ahí vas a encontrar la
noono. ‘Ellos fueron a cortar iglesia’.
hongos’; Angwɨchoomo ikoda'ypa
chiipiñ jem noono sɨ' iwi'kkuywat. 105
‘Mi esposa le echa tomates a los
hongos que está cocinando’.
nuunkoobak st. Pezón. Idung tyi'iga nuutu st. Nudo (de árbol). Jem kuy
xingpa annuunkoobak. ‘No sé por iñuutu ikkoowaa Niikoj. ‘El nudo
n qué está hinchado mi pezón’;
Ammaanɨk awasa'y
del árbol lastimó a Nicolás’; Yɨ'p
kuy tsaam ini'ii iñuutu. ‘Este árbol
annuunkoobak jesɨk sɨ' idyɨk tiene muchos nudos’.
anaktsu'ts. ‘Mi hijo me mordió el
pezón cuando lo estaba
amamantando’.
nuunu st. Seno. Imats xiiwi annuunu i
dyam wɨ'aap anaktsu'ts
ammaanɨk. ‘Me salió un nacido
en el seno y ya no puedo
amamantar a mi hijo’; Jem
yoomo dya' kompa iñuunu. ‘A la
señora no se le llenan sus senos’.
106
107
108
pak st. Hueso, semilla. Patsay jempity piiji st. Calor. Sɨ' iga agi piiji tsaam
pak. Dyam seme ma'yɨ'y. ‘Tira ese tan'ukpa nɨ'. ‘Ahora que hace
p hueso. Ya no tiene nada de
carne’; Aktuumɨ' jem xaañtyaj
mucho calor, tomamos mucha
agua’; Agi naypa jeeje jesɨk agi
ipak taññippa. ‘Junta las semillas piiji. ‘Brotan muchos zancudos
de la sandía porque las vamos a cuando hace mucho calor’.
sembrar’. piixi st. Yuca. Antsɨɨtsɨ oy atsaga'y
pakus st. Zanja. Pakusjoom yamne' piixi. ‘Mi tía me trajo yucas’; Piixi
tuum chiiji. ‘En la zanja se ha agi wɨɨ tangku't. ‘La yuca es muy
escondido un zorro’; Kujaamsɨng sabrosa’.
pakus dya' ini'ii nɨ'. ‘En tiempo de pi'chkuy st. Ciruela, limón. Jem
seca la zanja no tiene agua’. pi'chkuy angku'tpa'aap idyɨk
paleenaj st. Panela. Jesɨk atsɨɨxiñam, ini'ity tsu'ukiñ. ‘La ciruela que me
tsaam idyɨk angwɨngjaam angku't iba a comer tenía gusanos’;
paleenaj. ‘Cuando era niño, me Angjaymaanɨk imɨɨchñip tuum
gustaba mucho comer panela’; pi'chkuy. Sɨ' mɨjam, tɨmabam ixɨ'.
Peka' Angwiñtyuk wattaap idyɨk ‘Mi hijo jugando sembró una mata
paleenaj. ‘Hace tiempo en de limón. Ahora ya está grande y
Huazuntlán hacían panela’. ya está dando frutos’.
patang st. Guayaba. Jesɨk kɨngne'um pijpa v. Está caliente. Yɨ'p anaañi agi
jem patang agi pa'agam. pijpa. ‘Mis tortillas están calientes’;
‘Cuando la guayaba ya está Tsaam pijpa jaama. Anakka'mpa
madura es muy dulce’; Tsaam angkubaktɨk. ‘Está muy caliente el
yojne' patang. Dya' ii ipingpa. sol. Me voy a poner mi sombrero’.
‘Han caído muchas guayabas. pi'typa v. Hila. Anaapa dya' wɨ'aap
Nadie las levanta’. ipi'ty. ‘Mi mamá no sabe hilar’;
pejpen st. Hijo (de madre soltera). Wiñɨk chomtam agi idyɨk
Jem pejpen tsaam ja'yang pi'tyyajpa. ‘Las viejitas de antes
angjɨɨxix. ‘El hijo es muy hilaban mucho’.
inteligente’; Jem pejpen tsu'uytyim pixtyiñ st. Ceiba. Pixtyiñ kuy tsaam
nɨkpa kɨ'baaji. ‘El hijo va temprano yo'npa. ‘El árbol de ceiba crece
a leñar’. mucho’; Karreteeraj angnaaka
peka' adv. Antes. Peka' dya' tyii tso'wɨ'y nayñe' idyɨk tuum pixtyiñ. ‘A la
idyɨk. ‘Antes nada era caro’; Peka' orilla de la carretera había una
tsaam idyɨk ity jɨmñi ceiba’.
tantɨgangjoom. ‘Antes había pixtyɨk st. Pulga. Odoy namɨɨchɨ' jem
mucho monte en nuestro pueblo’. chimpa agi pixtyɨk'ɨy. ‘No juegues
pe'm adj. Aquel. Pe'm kootsɨk jipspa con el perro porque tiene muchas
ixɨ'. ‘Aquel cerro se está pulgas’; Kuteekɨ' kun jokoxnɨ'
quemando’; Pe'm kuxaamñi agi jempity po'tpo't agi ity pixtyɨk.
tɨ'ma'ne'um. ‘Aquel árbol de ‘Échale agua tibia al polvo
zapote tiene muchos frutos’. porque ahí hay muchas pulgas’.
petkuy st. Escoba. Jem tsaañ piyu st. Gallina, pollo. Jem piyu
ikuwoyñe' idyɨk jem ampetkuy. ‘La yagiñam ichak imaanɨk. ‘La
víbora estaba enredada en mi gallina apenas dejó sus crias’;
escoba’; Wiñɨk dya' idyɨk Jem piyu yo'ypa meensajyukmɨ.
tangjuypa petkuy, ta'ɨchtyim ‘El pollo brinca sobre la mesa’.
tangwatpa idyɨk. ‘Hace tiempo pɨɨji st. Gordura. Yɨ'p xixmaayi agi
no comprabamos las escobas, pɨɨji'ɨy. ‘Esta carne tiene mucha
nosotros mismos las hacíamos’. gordura’; Chi'ɨ yɨ'p pɨɨji jem
piichaap v. Se oscurece. Jesɨk chimpa. ‘Dale la gordura al perro’.
ku'ttaap jaama kupiichaap.
‘Cuando hay eclipse de sol se
110 oscurece’; Kupiicha'um
tanaktsokpam juktɨ. ‘Ya oscureció,
vamos a encender la luz’.
pu'u st. Estómago. Xix ipu'u komne'. El pu'utooya st. Dolor de estómago.
estómago de la vaca está lleno’; Añyoommaanɨk tsaam iku't
Tsaam mɨjpɨk pu'u ini'ity. ‘Tienes un
estómago muy grande’.
waayang i agi imats pu'utooya.
‘Mi hija comió muchas guayas y
p
pu'uch adj. Amarillo. Pe'm pu'uch le dio dolor de estómago’; Si'iga
maañjon kekto'obam. ‘Aquel ini'ity pu'utooya, odoy ku'utɨ'
pajarito amarillo ya quiere volar’; kaxtyanaañi. ‘Si tienes dolor de
Pu'uch ɨkxi dya' jɨypa antsoogoy estómago, no comas pan’.
angku't. ‘A mi no me gusta comer puy st. Pie. Jem tsɨɨxi agi yagatsam
maíz amarillo’. ipuy kɨɨtsɨs. ‘El niño ya tiene muy
puuchi st. Basura. Juuty wi'kkuy largas las uñas de su pie’; Wiñtyi
watnɨɨmpa agi putpa puuchi. tse'e impuy. Okmo wɨ'abam
‘Donde hacen comida sale miki'm tse'esyukmɨ. ‘Primero lávate
mucha basura’; Nɨkpa anno' jem los pies. Después ya te puedes
puuchi. ‘Voy a quemar la basura’. subir a la cama’.
puuki st. Algodón. Peka' yomtam puychoogoy st. Planta del pie. Nɨmpa
ityakyajpa idyɨk ipuukte'kxi. ‘Hace anaachi iga agi toypa
mucho tiempo las mujeres tejían ipuychoogoy. ‘Dice mi tío que le
sus vestidos de algodón’; Aknasay duele mucho la planta de su pie’;
uxang puuki, angkujichpa yɨ'p Tampuychoogoy na'ps maayi
angkoowaaji. ‘Pásame un poco ini'ity. ‘La planta de nuestro pie
de algodón, voy a limpiar mi tiene pura carne’.
herida’. puymɨ' adv. A pie. Puymɨ' nɨkpa
pu'uñɨk st. Limo. Agi punpun pe'm tsa' tampɨk San Peegro Attebet. ‘A pie
iga agi pu'uñɨgɨ'y. ‘Aquella piedra vamos a traer a San Pedro (santo)
está muy resbalosa porque tiene a Soteapan’; Puymɨ' amiñtya'm
mucho limo’; Jem tangkooñkoy iga dya' tyiimɨ' angyojta'mpa
tsɨ'y tujangyukmɨ i agi imats ampasaajej. ‘Nos venimos a pie
pu'uñɨk. ‘Nuestra silla se quedó porque no tuvimos con qué pagar
por mucho tiempo bajo la lluvia y nuestro pasaje’.
se llenó de limo’.
puuspuruj st. Cerillo. Ampakka' jem
ampuuspuruj nɨ'kɨ'm. ‘Se me
cayeron los cerillos en el agua’;
Aknu'ksɨ' impuuspuruj
anaktsokto'oba angjuuki.
‘Préstame tus cerillos quiero
encender mi cigarro’.
113
sɨng st. Cielo, fiesta. Agi wɨɨ ku'ayñe' su'kxi st. Tos. Uukɨ' chiiñu, jeempɨgam
sɨng. ‘El cielo está muy putpa jem iñxu'kxi ikukooma.
despejado’; Mojpam jem sɨng
antɨgangjoom. ‘En mi pueblo ya
‘Toma miel, así expulsarás las
flemas de tu tos’; Si'iga iñxunpa
s
va a empezar la fiesta’. iga ka'yiñ jem iñxu'kxi, jesɨk odoy
sɨngñi adv. De día. Sɨngñi wɨ'aap puutɨ' pagakoom. ‘Si quieres que
annak porke awɨɨ ixixo'ypa. ‘De se te quite la tos, entonces no
día puedo bordar porque veo salgas al frío’.
muy bien’; Sɨngñi miñpa mana'm. suskuy st. Flauta. Ii miwada'y jem
‘De día vendré a verte’. iñxuskuy ¿Quién te hizo tu flauta?
sɨngwiñ adv. Arriba. Sɨngwiñ tsaam ity Xiwan ipa't tuum tsa' suskuy
uksɨ. ‘Arriba hay muchas nubes’. ikaamjoom. ‘Juan encontró una
Nɨkpa ajooyi sɨngwiñ. ‘Voy a flauta de piedra en su milpa’.
pasear arriba (del pueblo)’. suspa v. Chifla. Nɨmyajpa iga chiiji
soj st. Encino. Jem paachi mongpa angsuspatyim. ‘Dicen que los
soj yukmɨ. ‘La iguana duerme zorros también chiflan’;
arriba del encino’; Soj kɨɨpi agi wɨɨ Angjaatung tsaam pɨɨmi suspa.
iju'uy dya' jobity pi'chpa. ‘La ‘Mi papá chifla muy fuerte’.
braza que deja la leña de encino su't st. Liendre. Ityumpɨy jem su't
es muy buena porque no pronto ampa't ingkobakyukmɨ
se apaga’. tɨ'tsneyajum idyɨk. ‘Todas las
sojtɨm st. Bellota. Annep tuum sojtɨm liendres que encontré en tu
tungjoom. ‘Aplasté una bellota en cabeza ya estaban secas’;
el camino’; Nɨkpa aññip yɨ'p Maeestroj ikseet jem tsɨɨxi porke
sojtɨm muutkɨ'ɨm. ‘Voy a sembrar agi ini'ity idyɨk su't. ‘El maestro
estas bellotas en el pozo (cerca)’. regresó (a su casa) al niño porque
so'pspa v. Se cansa. Jesɨk yooxaap tiene muchas liendres’.
angwewe, je' jobidyam so'pspa. su'ung st. Olla. Dya' añix iga jem
‘Cuando trabaja mi abuelo, él se su'ung jos'ɨy idyɨk. ‘No me di
cansa muy pronto’; Ammaanɨk cuenta que la olla tenía un
dya' so'pspa ipun. ‘Mi hijo no se agujero’; Yɨ'p su'ung dya' ku'ayñe',
cansa de nadar’. nɨgɨ' tse'e eeybɨk. ‘Esta olla no
su'kspa v. Tose. Angjaatung tsaam está limpia, ve a lavarla
pɨɨmi su'kspa. ‘Mi papá tose muy nuevamente’.
fuerte’; Tsu'ukɨ'ɨm agi asu'kspa. ‘En su'ungnas st. Barro. Anaapa nɨkne'
las noches toso mucho’. ipɨk su'ungnas iga sɨ' ikuyujka' iga
suksuk st. Frío. -I ch dyatyii awada'ypa iwatpa tuum su'ung. ‘Mi mamá
suksuk. ‘A mi no me hace nada el fue a buscar barro porque está
frío’; Suksukangjoom tsaam wɨɨ aprendiendo a hacer ollas’;
tan'uk kapeel. ‘En el frío es muy Antega'y jem su'ungnas itywɨ'p
sabroso tomar café’. idyɨk kuxtyatjoom. ‘Tiré el barro
suksukxiiñi st. Escalofrío. Amats que estaba en el costal’.
suksukxiiñi mo' añix tuum suutkuy st. Codo. Anangjeeba'y
kumungkɨ'. ‘Me dio escalofrío ansuutkuy. ‘Me raspé en el codo’;
cuando vi una sombra’; Mo' Aputka' antɨɨkɨ ansuutkuyyukmɨ.
ajawang'ɨy amats suksukxiiñi. ‘Tengo un lunar en el codo’.
‘Cuando tuve calentura, me dio suutyi st. Caracol. Ity yomtam
escalofrío’. iwatyajpa nangtsang kun suutyi
sukum st. Remolino. Odoy tɨgɨyɨ' nɨ' iñaaka. ‘Hay mujeres que hacen
ixukum wɨ'aap miji'kpa. ‘No te cadenas con las conchas del
metas en el remolino del río caracol’; Angwɨchoomo tsaam
porque te puedes ahogar’; Antɨɨwɨ ijuy suutyi. ‘Mi esposa compró
ity idyɨk juuty tsukum jem sukum. muchos caracoles’.
‘Mi hermano estaba donde 115
comenzó el remolino’.
116
tujkuy st. Escopeta. Angwewe asajchi' tu'tstaaka adj. Rabón. Jem tu'tstaaka
jem ityujkuy. ‘Mi abuelo me regaló chimpa tsaam tsu'ts wej tsumɨ'k.
t su escopeta’; Jem anaachi
ityujkuy agi peka'am. ‘La
‘El perro rabón aulló mucho
anoche’; Jem tu'tstaaka chimpa
escopeta de mi tío ya está muy ikpoy tuum kooya kaamjoom. ‘El
vieja’. perro rabón correteó un conejo en
tujnɨ' st. Agua de lluvia. Jem jon la milpa’.
ikusunɨ'ypa ichingka tujnɨ'. ‘El tuum num. Uno. Ammats tuum paachi
pájaro le gusta bañarse con el tsaam ka'npu'ɨy idyɨk. ‘Agarré una
agua de lluvia’; Anaktu'mpa tujnɨ' i iguana que tenía muchos
ammujpa ammooya. ‘Voy a juntar huevos’; Tuum aamtyɨy naspa
agua de lluvia para regar mis jobity. ‘Un año pasa rápido’.
flores’. tu'uñangkɨ'm adv. Atrás. Mo' atsɨ'y
tumangkiñ st. Extranjera (fuereña). tu'uñangkɨ'm atsɨgangje'k tuum
Jem tumangkiñ dya' wɨ'aap ityoj mɨjpɨk animat. ‘Cuando me
aañi tsa'yukmɨ. ‘La extranjera no quedé atrás, me espantó un
puede hacer tortillas en el animal grande’; Antɨk
metate’; Dya' jutsang jaama oy ityu'uñangkɨ'm wattaa tuum
ityi jem tumangkiñ muutɨ. ‘Atrás de mi casa hicieron
tantɨgangjoom. ‘La extranjera un pozo’.
estuvo en el pueblo muy pocos tu'uñi st. Espalda. Antu'uñjoom
días’. teeññe' tuum jeeje. ‘En mi
tumiñ st. Dinero. Oy ajooyi Kaapñɨ'ng espalda se ha parado un
i jemɨgam anuma'ytyaa antumiñ. zancudo’; Idung tyi'iga xingne'
‘Fui a pasear a Acayucan y allá angwewe ityu'uñi. ‘No se por qué
me robaron mi dinero’; Jem tumiñ la espalda de mi abuelo está
oy angkooñwɨ'y añchi' anaapa hinchada’.
iga je'am ikka'yiñ. ‘El dinero que tu'uñkuy st. Columna vertebral. Tuum
fui a ganar, se lo di a mi mamá Utya' yoomo kity ityu'uñkuy jesɨk
para que ella lo guardara’. tsut kamiungjoom. ‘Una señora de
tung st. Camino. Tungjoom pangtaa Oteapan se le quebró la columna
tuum kunus. ‘En el camino vertebral cuando se cayó del
pusieron una cruz’; Tungjoom camión’; Tantu'uñkuy ini'ty tuum
tsaam ity mɨjtampɨk tsa'. ‘En el yagats pak. ‘Nuestra columna
camino hay muchas piedras vertebral tiene un hueso largo’.
grandes’. tuunu st. Ombligo. Jesɨk michingpa
tunggak adv. Otro. Tunggak jaama wɨɨ tse'ɨ' iñtyuunu. ‘Cuando te
miñɨkpa. ‘Otro día irás’; Juuyu bañes, lava muy bien tu ombligo’;
tunggak xapun. ‘Compra otro Jem maañchɨɨxi dyanam tukne'
jabón’. ityuunu. ‘Al bebé aún no se le cae
tusaka'ba v. Se entume. Agi ja'yang el ombligo’.
uuraj ateeñ. Sɨ' tusaka'um ampuy. tu'unuk st. Guajolote (hembra).
‘Estuve parado por muchas horas. Tu'unuk ju'utyi tsaam kɨɨnpa
Ahora ya se entumió mi pie’; Jem tangku't. ‘El mole de guajolote es
wooñi dya' wɨ'aap iwity tusakane' muy sabroso’; Antsɨɨtsɨ Malia sɨ'
ipuy. ‘La niña no puede caminar iktsam waatyi tu'unuk. ‘Mi tía
se le entumió el pie’. María está criando varios
tu'ts st. Cola. Jem chimpa jagaytyaa guajolotes’.
ityu'ts. ‘Al perro le cortaron la cola’; tuutanuj st. Tuétano. Jem tuutanoj
Jem ñiku dya' tu'ts'ɨy. ‘El puerquito na'ps pɨɨji ini'ity. ‘El tuétano tiene
no tiene cola’. pura gordura’; Jem tuutanuj
tu'tspak st. Rabo hueso (víbora). wɨ'aap iñchi' iñchimpa. ‘El tuétano
Leenchoj ikka' tuum tu'tspak se lo puedes dar a tu perro’.
120 tungjoom. ‘Lencho mató un rabo
hueso en el camino’; Nɨkpa
ampatsa'y yɨ'p tu'tspak yagiñpɨk
anakka'. ‘Voy a tirar este rabo
hueso que acabó de matar’.
tu'utɨ st. Lodo, mugre. Attebet tu'utɨ tuutu st. Pene. Jem kawaj ityuutu
agi ne'kskɨy. ‘El lodo de Soteapan xingne'. ‘El pene del caballo está
es muy pegajoso’; Chiingɨm,
akka'yɨ' jem iñtyu'utɨ. ‘Báñate,
hinchado’; Jem uutsu ityuutu
nɨ'ɨpiñ'ɨ'y. ‘El pene del chango
t
quítate la mugre que traes en tu tiene sangre’.
cuerpo’.
121
tse'es st. Cama. Jola' yagiñ ijuy tsɨɨñjaatung st. Padrastro. Nɨmaayɨ'
iche'es. ‘Julián apenas compró su iñchɨɨñjaatung iga joymɨ'
cama’; Jem iñche'es kitypam ixɨ'
ipuy. ‘Se está quebrando la pata
tangtu'mata'mpa. 'Dile a tu
padrastro que mañana nos
ts
de tu cama’. vamos a reunir’; Nɨmyajpa iga jem
tse'kpa v. Cobra. Jem ichɨɨñjaatung agi iko'tspa. ‘Dicen
ma'ymayoypa'ap tse'kpa que su padrastro le pega mucho’.
jutytyam ja'tsne'taa. ‘El vendedor tsɨɨñmaanɨk st. Entenado. Pe'm
cobra donde le deben’; Jem yoomo ichɨɨñmaanɨk agi etspa. ‘El
pɨɨxiñ tse'kpa si'iga miyooxpa'tpa. entenado de aquella señora baila
‘El señor cobra si te ayuda’. mucho’; Antɨɨwɨ ini'ity wɨsteen
tsem st. Orín. Dya' wɨɨ tan'uk tantsem. ichɨɨñmaanɨk. ‘Mi hermano tiene
‘No es bueno tomar nuestro orín’; dos entenados’.
Jem iñchem tsaam jajtsugɨ'y. ‘Tu tsɨɨñtyɨɨwɨ st. Hermanastro. Ichɨɨñtyɨɨwɨ
orín tiene muchas hormigas’. ingkeja'ypa juutypɨk iktsɨgo'ypa
tsemo'ypa v. Se orina. Jem chimpa kamiuun. ‘Su hermanastro le
tsemo'ypa meensajkukɨ'm. ‘El enseña a conducir el camión’;
perro se orina debajo de la mesa’; Peetu' ichɨɨñtyɨɨwɨ tsaam ukpa. ‘El
Jem maañchɨɨxi ma'ktamtyim hermanastro de Pedro se
tsemo'ypa. ‘El bebé se orina a emborracha mucho’.
cada rato’. tsɨɨñwewe st. Abuelastro. Antsɨɨñwewe
tsempok st. Vejiga urinaria. Komne' nɨkpa suuyi tsa'gats. ‘Mi
antsempok. ‘Mi vejiga urinaria abuelastro va a pescar al río’; Jem
está llena’; Uukɨ' ja'yang nɨ' wooyi ichɨɨñwewe imats tuum
nakutse'ayiñ iñchempok. ‘Toma ku'ngki. ‘El abuelastro de la niña
mucha agua para que se lave tu agarró una ardilla’.
vejiga urinaria’. tsɨɨpɨ st. Quelite. Jem tsɨɨpɨ inimiñwɨ'ɨp
tse'tse'oypa v. Lava. Anaapa ini'ity idyɨk tuum yɨk tsu'ukiñ. ‘El
tse'tse'oypa tum tum jaama quelite que trajiste tenía un
nɨ'kɨ'ɨm. ‘Mi mamá lava todos los gusano negro’; Angkaamjoom agi
días en el río’; Joymɨ nɨkpa moypam tsɨɨpɨ. ‘En mi milpa los
atse'tse'oyi antɨɨwkɨ'ɨm. ‘Mañana quelites ya están floreando’.
voy a lavar a la casa de mi tsɨɨtsɨ st. Hermana mayor, tía.
hermano’. Ana'etsto'oba iñchɨɨtsɨ. ‘Quiero
tsɨɨmi st. Carga. Tsaam tsa'ksñi yɨ'p bailar con tu hermana mayor’;
antsɨɨmi. ‘Mi carga está muy Ichɨɨtsɨ ipo'chtyi wat iway. ‘Su tía se
pesada’; Wɨɨ tseenɨ' jem iñchɨɨmi. onduló el cabello’.
‘Amarra bien tu carga’. tsɨɨwi st. Tabaco. Jem tsɨɨwi ikɨɨñi agi
tsɨɨnjon st. Faisán. Peka' juuty kej akusuusaka'aba. ‘El olor del
tampa'tpa idyɨk tsɨɨnjon. ‘Hace tabaco me ataranta’; Iñchak jem
mucho tiempo donde quiera iñchɨɨwi angsɨkmɨ' i ma'm muj.
encontrábamos faisánes’; Agi ‘Dejaste tu tabaco afuera y se
angku'tto'oba tsɨɨnjon maayi. mojó’.
‘Tengo muchas ganas de comer tsɨɨxi st. Niño(a). Jesɨk tuum tsɨɨxi
carne de faisán’. tyiñchañɨ'ypa dya' yu'aap.
tsɨɨñchomo st. Abuelastra. ‘Cuando un niño tiene lombrices
Antsɨɨñchomo agi ini'ity na'ang. no le da hambre’; Jem tsɨɨxi
‘Mi abuelastra tiene muchos ixunpa iga juya'ytya'iñ imɨɨchkuy
guajolotes’; Tantsɨɨñchomo agi jeyukmɨ tsaam wejpa ixɨ'. ‘La niña
iktsamne' kuytyɨm ikaamjoom. quiere que le compren su juguete
‘Nuestra abuelastra ha sembrado por eso está llorando mucho’.
aguacates en su milpa’. tsɨjtsɨ st. Talón. Toypa ichɨjtsɨ. ‘Le duele
su talón’; Jesɨk michingpa meejɨ'
iñchɨjtsɨ iga agi tudɨ'yñe'. ‘Cuando 123
te bañes tállate el talón porque lo
tienes muy sucio’.
tsɨ'k st. Mulato (árbol). Jem tsɨ'k agi tsootyi adv. Bravo. Po' jem misi'aapa
pon tangwɨk. ‘El mulato es un dya' wɨ'aap tangkunu'k agi
ts árbol muy blandito para cortarlo’;
Tsɨ'k tsaam iñayka'aba noono
tsootyi. ‘La gata vieja parió y no
nos podemos acercar a ella
jesɨk pukne'um. ‘Cuando el porque es muy brava’; Jem
mulato ya está podrido, nacen chimpa agi tsootyi. ‘El perro es
muchos hongos de él’. muy bravo’.
tsɨ'ñaapa st. Madrastra. Tantsɨ'ñaapa tsoowa st. Precio. Xix ichoowa tsaam
dya' tawɨɨ ixpa. ‘Nuestra ki'mne'. ‘El precio de las vacas ha
madrastra no nos quiere’; Laakoj subido mucho’; Ju'tsang ichoowa
ichɨ'ñaapa tsaam yooxateeroj. ‘La yɨ'p kajtsay ¿Cuánto cuesta esta
madrastra de Ciriaco es muy hamaca?
trabajadora’. tsoowi st. Mojarra. Jem tsoowi
tsɨ'ypa v. Se queda. -I ch atsɨ'ypa ingjuywɨ'ɨp mɨsane'um idyɨk. ‘Las
luumujyukmɨ dende jeem mojarras que compraste ya
angku'ixpa jem tɨ'ɨpɨ'yaj. ‘Yo me estaban descompuestas’;
voy a quedar en la loma y desde Mɨjtampɨk tsoowi ikka'
ahí voy a ver para donde se van angjaatung. ‘Mi papá pescó
los peces’; Micham michɨ'ypa mojarras grandes’.
tu'ñangkɨ'ɨm. ‘Tú te quedas atrás’. tsoy st. Medicina. Uukɨ' yɨ' p tsoy meex
tsoko adj. Crudo, verde. Tsoko maayi iga tam. ‘Tómate esta medicina
dya' wɨɨ tangku't. ‘No es bueno aunque esté amarga’; Dya'
comer carne cruda’; Odoy ku'utɨ' angwatkueentaj jem tsoy i mɨsaa.
tsoko maangkuj mikkowa'aypa ‘No cuidé la medicina y se
ingjɨp. ‘No comas mango verde, descompuso’.
te va a lastimar la boca’. tsoyoyɨ'ɨypa'aap st. Curandero. Jem
tsokpa v. Arde, brilla, enciende. tsoyoyɨ'ɨypa'aap iwɨk ikɨ'. ‘El
Tsokpam ixɨ' ingjuktɨ. ‘Tu lumbre ya curandero se cortó la mano’; Jem
está ardiendo’; Jem juktɨ pɨ'ɨypɨy tsoyoyɨ'ɨypa'aap tachi'iba wɨbɨk
tsokpa i'ixkuy tsu'ukɨ'm; ‘El ojo del pu'utooya tsoy. ‘El curandero nos
cocuyo brilla en las noches’. da buenas medicinas para el
Aktsookɨm juktɨ dyam a'ixix'oypa. dolor de estómago’.
‘Enciende la luz ya no veo’. tsu'aaji st. Velorio. Itypa tsu'aaji
tsoogoy st. Hígado. Piyu ichoogoy agi Xiwankɨ'ɨm. ‘Habrá velorio en la
xutyu. ‘El hígado del pollo es muy casa de Juan’; Tsu'aaji tsaam
chiquito’; Akka'taa tuum xix i jem akso'pspa. ‘Los velorios me
chimpa ikukuda'y jem ichoogoy. cansan mucho’.
‘Mataron una vaca y el perro se tsu'aap v. Vela. Yɨ'p aamtyɨy
comió todo el hígado’. antsu'aata'mpa tanaabɨtam. ‘Este
tsooka st. Brujo (que hace llover). Jem año velaremos a la virgen’; Tej
tsooka agi ikchijo'ypa tuj. ‘El brujo mayurduumujkɨ'ɨm nɨkpa
hace llover mucho’; Nɨmyajpa iga tanakpoy iga tsu'aap ixɨ'. ‘Vamos
peka' tsentaa tuum tsooka kukmɨ' a la casa del mayordomo a
tugangjo iga dya'un chijo'ypa acompañarlo porque está
idyɨk. ‘Dicen que hace mucho velando’.
tiempo amarraron un brujo en tsu'eexi st. Tarántula. Si'iga inikka'aba
medio del pueblo porque no tuum tsu'eexi angweja'y si dya'
llovía’. michajka'aap. ‘Si matas una
tsootso st. Naranja. Nɨ' tsootso agi tarántula, grítale cuando la estás
kɨɨnpa tanuk. ‘El jugo de naranja matando porque si no lo haces
es muy sabroso’; Tsootso iñaaka vas a quedar sordo’; Tsu'eexi dya'
pu'uch. ‘La cáscara de la naranja putyajpa jesɨk chijo'ypa ixɨ'. ‘Las
es amarilla’. tarántulas no salen cuando
124 llueve’.
tsuj st. Higo. Angja'yuk nɨkne' ityuk tsu'tswejpa v. Aúlla. Jesɨk algun ii
tsuj. ‘Mi sobrino ha ido a cortar ka'aba agi tsu'tswejpa chimpa.
higos’; Antsenpa angkajtsay pe'm
tsuj ikuyyukmɨ. ‘Voy amarrar mi
‘Cuando alguien va a morir los
perros aúllan mucho’; Jesɨk
ts
hamaca en el árbol de higo’. kupi'chaa iga naku'ttaap jaama
tsujmity st. Cobija. Luuchaj ini'ity tuum kun pooya mojpam tsu'tsweeji
tsabats tsujmity. ‘Lucha tiene una chimpa. ‘Cuando se oscurece
cobija roja’; Jipsket jem tsujmity. porque hay eclipse de sol y luna,
‘La cobija se quemó los perros comienzan a aullar’.
completamente’. tsu'u st. Suegro (de mujer). Ichu'u agi
tsujpa v. Escupe. Maañchɨstyam chapa'. ‘Su suegro está muy
dyanam wɨ'aap ichujpuda'yyaj chaparro’; Antsu'u tsaam kutyiñ.
su'kxi ikukooma. ‘Los bebes ‘Mi suegro es muy flojo’.
todavía no pueden escupir la tsu'ukiñ st. Gusano. Agi mɨjtampɨk
flema de la tos’; Agi atsuj mo' tsu'ukiñ ity tungjoom. ‘Hay
anañiwi'ytyaa. ‘Escupí mucho muchos gusanos grandes en el
cuando me enchilé’. camino’; Pi'chkuy ichu'ukiñ
tsuk st. Ratón. Jem misi agi imaymay takjawang'ɨypa jesɨk tawaspa.
ikpoy tsuk. ‘El gato se siente muy ‘Nos da calentura cuando nos
feliz correteando al ratón’; Jem pica el gusano de la ciruela’.
tsuk agi oy ingwaswasjet jem tsuumi st. Cascabel (víbora). Tuum
ɨkxkuxtyat. El ratón mordisqueó el pɨɨxiñ ikka' tsuumi. ‘Un señor se
costal de maíz’. murió de la picadura de una
tsu'mɨk adv. Anoche. Tsu'mɨk tsaam cascabel’; Tsuumi imaayi wɨ'aap
wokyaj chimpa. ‘Anoche ladraron tangku't. ‘La carne de la cascabel
mucho los perros’; Tsu'mɨk dya' tyii se puede comer’.
ammaawiñix. ‘Anoche no soñé tsu'uñi st. Grillo. Dya' akmong jem
nada’. tsu'uñi agi wan tsu'ukɨ'ɨm. ‘El grillo
tsutpa v. Cae. Jem maañchɨɨxi tsut no me dejó dormir, cantó toda la
ichichajoom. ‘El bebé se cayó de noche’; Jem tsu'uñi tɨgɨy
su hamaca’; Ku'iixɨ' iñtyung wɨ'aap wi'kkuyjoom. ‘El grillo entró en la
michutpa. ‘Fíjate por donde comida’.
caminas porque te puedes caer’. tsuupa v. Corta (filo). Jem teepu agi
tsu'ts st. Difunto. Nɨkpam ikumtaa jem tsuupa. ‘El machetillo corta
tsu'ts. ‘Ya van a enterrar el difunto’; mucho’; ingjostajkuy dya' tsuupa.
Nɨmyajpa iga jem tsu'ts tsɨgo'y. ‘Tu coa no corta’.
‘Dicen que el difunto se movió’. tsuus adj. Verde. Anaapa agi
tsu'tskuumi st. Tumba. Nɨkpa ixɨja'ixpa jem tsuus tsu'ukiñ. ‘Mi
antsaga'y mooya angwewe mamá le da mucho asco el
ichu'tskuumijoom. ‘Voy a dejar gusano verde’; Juuty iñchak jem
flores a la tumba de mi abuelo’; antsuus yo'otyi ¿Dónde dejaste mi
Jeem ity tuum tsu'tskuumi. ‘Ahí hay camisa verde?
una tumba’. tsuuyñɨ' st. Saliva. Uukɨ' nɨ' jesɨk
tsu'tstsabatsmaasɨng st. Disipela. michuuyñɨ'ɨypa. ‘Toma agua así
Angwewe imats ipuyyukmɨ tendrás saliva’; Jesɨk mijityi'kspa
tsu'tstsabatsmaasɨng. ‘Mi abuelo amnɨgɨ' tunggak laadoj odoy
le dio disipela en el pie’; Jesɨk anuga'yiñ iñchuuyñɨ'. ‘Cuando
micha'wattaap wɨ'aap mipuda'y estornudes voltea hacia otro lado
tsu'tstsabatsmaasɨng. ‘Cuando te para que no me salpiques con tu
avergüenzan de algo, te puede saliva’.
salir disipela’. tsu'uytyim adv. Temprano. -I ch
tsu'uytyim ayuspa jesɨk nɨkpa
ayooxaaji. ‘Yo me levanto
temprano cuando voy a trabajar’; 125
Angjaatung nɨkpa tsu'uytyim ipɨk
mok. ‘Mi papá va temprano a
traer maíz’.
127
weechi st. Comején. Angkɨng jem wiñjoom adv. Enfrente. Angwiñjoom ity
angkooñkuy. Jeempɨk dya' ingkumaanij. ‘Enfrente de mí está
ipa'tpa weechi. ‘Pinté mi silla para
que no tenga comején’; Juuty
tu comadre’; Ingwiñjoom ity jeem
puktuuku sɨ' imme'ts. ‘Enfrente de ti
w
itypa weechi agi itypatyim está el trapo que estás buscando’.
kuypotpot. ‘Donde hay comején wiñpak st. Cara. Anaachi ini'ity tuum
siempre hay polvo de madera’. way iwiñpak yukmɨ. ‘Mi tío tiene
we'eñɨk st. Avíspa. Ta'kskɨ'ɨm agi ity un cabello en la cara’; Jeextyim
we'eñɨk. ‘En la cascada hay iwiñpak ju'ts ijaatung. ‘Su cara es
muchas avispas’; Tsaam toy juuty igual que la de su papá’.
atɨp jem we'eñɨk. ‘Me dolió wiñpak kujɨɨtpa v. Se persigna. Jesɨk
mucho donde me picó la avíspa’. naspa tanaabɨta'm ityumpɨy
weeñtyang adv. Al otro lado. a'ɨchtyam awiñpak kujɨɨtta'mpa.
Weeñtyang teeññe tuum tajpi. ‘Al ‘Cuando pasa la virgen (por mi
otro lado está parado un gavilán’; casa), todos nosotros nos
Ammaanɨk jobidyam nu'k persignamos’; -I ch wɨ'abam
weeñtyang. ‘Mi hijo llegó rápido al awiñpak kujɨɨt. ‘Yo ya me puedo
otro lado’. persignar’.
wejpa v. Llora. Jem uuki tsaam wejpa wipxtyeeñpa v. Da marometa. Pe'm
ixɨ'. ‘El borracho está llorando tsɨxtyam tsaam iwɨ'ngjamyaj
mucho’; Xiwaanaj imaañchɨɨxi iwipxtyeeñyaj nɨ' angnaakajoom.
muuma tsu' wej. ‘El bebé de ‘Aquellos niños les gusta mucho
Juana lloró toda la noche’. dar marometas a la orilla del río’;
wewe st. Abuelo. Agi antoypa Anton ampuy jesɨk sɨ' idyɨk
angwewe. ‘Quiero mucho a mi awipxtyeeñmɨɨch. ‘Me lastimé el
abuelo’; Angwewe imɨ'tspa nas pie cuando estaba jugando a dar
kawaj yukmɨ. ‘Mi abuelo acarrea marometas’.
tierra en su caballo’. wɨɨ adv. Bien. Ity wɨɨ iga mimiñ. ‘Está
wi'kkuy st. Comida. Tiitit tɨgangjoj bien que veniste’; Wɨɨ waatɨ' jem
tsaam tso'wɨ'y tangjuy wi'kkuy. ‘En iñaañi. ‘Haz bien tus tortillas’
la ciudad es muy caro comprar wɨɨtypuy st. Pierna. Pe'm yoomo agi
comida’; Tyii iwi'kkuy yagatstam iwɨɨtypuy. ‘Aquella
tangku'tmongpa ¿Qué comida mujer tiene muy largas las
vamos a cenar? piernas’; Si'iga tangku'tpa piyu,
wi'kkuychɨy st. Especia. Jem Odoy achi'ay iwɨɨtypuy. ‘Si vamos
wi'kkuychɨy agi kɨɨnpa. ‘La a comer pollo, no me des la
especia huele mucho’; Nɨgɨ' juuyɨ' pierna’.
uxang wi'kkuychɨy. ‘Ve a comprar wɨ'aap v. Puede. Joymɨ dya' wɨ'aap
un poco de especia’. amiñ. ‘Mañana no puedo venir’;
wi'kmongpa v. Cena. -I chtyam Tyeeloj wɨ'aap miyooxpa't.
tsu'uyim awi'kmongta'mpa. ‘Rogelio te puede ayudar’.
‘Nosotros cenamos muy tarde’; wɨchoomo st. Esposa. Angwɨchoomo
Amongangjak i dyam awi'kmong. dya keeman antsakpa. ‘Nunca
‘Me quedé dormido y ya no dejaré a mi esposa’, Xiwan
cené’. iwɨchoomo ima'ypa chichun. ‘La
wi'kpa v. Come. Tawi'kpam. ‘Ya esposa de Juan vende chochos’.
vamos a comer’; Si'iga wɨdyaaya st. Esposo, viejo. Jem
miwi'kpam, jepsɨm iñchiima. ‘Si ya yoomo iyooxpa'tpa iwɨdyaaya
vas a comer, sírvete tu comida’. ichik ikaama. ‘La señora ayuda a
wiñɨk adv. Antes. Wiñɨk dya' idyɨk su esposo a cosechar el maíz’;
putyajpa tantɨɨwɨyaj. ‘Antes Jem wɨdyaaya i'ukpa waayi. ‘El
nuestros paisanos no emigraban’; viejo toma pozole’.
Wiñɨk dya' idyɨk ta'ootyma'a.
‘Antes no hablabamos español’. 129
130
xikpa v. Se ríe. Xikpa iga dya' wɨ'aap xɨtɨɨtɨ st. Chinchirrin. Xɨtɨɨtɨ ityyajpa
iway. ‘Se ríe porque no sabe nɨ'tungjoom. ‘Los chinchirrines
x cocinar’; Xikpa iga tsut
iche'esyukmɨ. ‘Se ríe porque se
viven en la orilla del camino’;
Peka' ɨch agi angkusunɨ'ypa
cayó de su cama’. ammats tsabats xɨtɨɨtɨ. ‘Hace
xingpa v. Se hincha. Xingpam juuty mucho tiempo a mí me gustaba
mityɨp jem we'eñɨk. ‘Ya se hinchó mucho atrapar chinchirrines rojos’.
donde te picó la avispa’; Tsaam xutyu adj. Chiquito, pequeño. Xutyu
xingne' angjaatung ipuy. ‘Está chimajoom jemum akwi'ikɨ
muy hinchado el pie de mi papá’. jempity chɨxtyam. ‘En los platos
xix st. Ganado. Pe'm xix tsaam tsooyi. chiquitos le das de comer a los
Kumeegi ajungpa idyɨk. ‘Aquel niños’; Jem xutyu mɨ'a mɨmne'wɨ'ɨp
ganado es muy bravo. Por poco idyɨk tsu'tspam ixɨ'. El venado
me cornea’; Ma'yay jem iñxix. pequeño que estaba enfermo ya
Yɨ'ɨm dyam ii mu'k. ‘Vende tu está mamando’.
ganado. Aquí ya no hay pasto’. xuutuj st. Homosexual. Odoy mo'gɨy
xɨɨtɨ st. Cosquilla. Angja'yuk tsaam je'm xuutuj. Dya' wɨɨ tangwat
ini'ii xɨɨtɨ ityu'unjoom. ‘Mi sobrino jeempɨk. ‘No molestes al
tiene mucha cosquilla en su homosexual. No es bueno hacer
ombligo’; Jutykej atsɨktaa juuty kej eso’; Jem xuutuj tsaam
ana'ii xɨɨtɨ. ‘Donde quiera que me tawɨɨnanɨga'ypa. ‘El homosexual
toquen me da cosquilla’. es muy amigable’.
132
yo'npa v. Crece. Angwɨkpam yɨ'p yooya st. Puerco. Pe'm yooya agi
aakuy agi yo'nne'um. ‘Ya voy a pɨɨne' dyam tsukumpa. ‘Aquel
y cortar el cedro porque ya ha
crecido mucho’; Nɨgɨ' kupo'dyaaji.
puerco está demasiado gordo
que ya no se levanta’; Nɨkpa
Agi yo'nne'um ingway. ‘Ve a angjuy tuum xutyu yooya dyapɨk
rasurarte porque tu cabello ya ha tso'owɨ'y. ‘Voy a comprar un
crecido mucho’. puerquito que no esté muy caro’.
yoomo st. Esposa, mujer. Jem iyoomo yo'yñixeetpa v. Brinca y regresa.
iwatpa agi kɨɨnpappɨk wi'kkuy. ‘Su Tamɨ'chiñ iga tayo'yñixeetpa.
esposa hace una comida muy ‘Juguemos a brincar y regresar’;
sabrosa’; Jem yoomo ikchingpa Añchimpa tsaam iwɨngjaam
imaanɨk nɨ'kɨ'ɨm. ‘La mujer baña a iyo'yñixeet. ‘Mi perro le gusta
su hijo en el río’. mucho brincar y regresar’.
yoomteeroj st. Mujeriego. Iga agi yo'ypa v. Brinca. Jem kawaj tsaam
idyɨk yoomteeroj jem pɨɨxiñ yukmɨ yo'ypa. ‘El caballo brinca
akka'taa. ‘A ese señor lo mataron muy alto’; Odoy yooyɨ'
porque era muy mujeriego’; -I ch kamioneetajoom wɨ'aap ikity
dya' mampɨkpa porke mich impuy. ‘No brinques de la
tsaam miyoomteeroj. ‘Yo no me camioneta porque te puedes
caso contigo porque tú eres muy quebrar el pie’.
mujeriego’. yukmɨ adv. Arriba, encima, sobre.
yoomtɨɨwɨ st. Hermana. -I ch Aki'mpa yukmɨ nɨkpa antuk
ampɨkto'oba iyoomtɨɨwɨ. ‘Yo me ta'atsɨk. ‘Me subo (arriba) a cortar
quiero casar con su hermana’; vainas’; Meesaj yukmɨ antsak jem
Tañyoomtɨɨwɨ nɨm iga ja'api ingwayka'aba. ‘Encima de
tañyooxpa'dyiñ ija'p jem waayi. la mesa dejé la masa que vas a
‘Nuestra hermana dijo que le ocupar para hacer las tortillas’.
ayudaramos a moler el pozole’. Odoy woonaktɨɨngɨ' mok yukmɨ.
yo'otyi st. Camisa. Ampakka' antɨɨwɨ ‘No te acuestes sobre el maíz’.
iyo'otyi tu'utjoom. ‘Se me cayó la yu'ktuuku st. Huérfano. Jem yu'ktuuku
camisa de mi hermano en el tsaam iweja'ypa i'aapa. ‘El
lodo’; Jem uuki ipatstogoy iyo'otyi. huérfano le llora mucho a su
‘El borracho perdió su camisa’. mamá’; -I chki yɨ'p ammaanɨk
yooxaap v. Trabaja. Yɨ'ɨp jaama ɨch yu'ktuuku. -I cham anaktsam jesɨk
dya' ayooxaap. ‘Este día no voy a ka' i'aapa. ‘Este mi hijo es
trabajar’; Si'iga muuma jaama huérfano. Yo lo crié cuando murió
miyooxane', jesɨk odoy chiingi. ‘Si su mamá’.
trabajaste todo el día, entonces yuspa v. Despierta. Mo' yus pijñe'um
no te bañes’. jaama. ‘Cuando despertó, el sol
yooxakuy st. Trabajo. Jem yooxakuy ya había salido’; Jem maañchɨɨxi
atsagayñe'taa agi ta'ngka'. ‘El wejpa iyus. ‘El bebé despierta
trabajo que me han dejado es llorando’.
muy difícil’; Agi ja'yang yooxakuy yuuwi st. Guabína. Yuuwi tsaam
angwatpa yɨ'p jaama. ‘Este día poopo imaayi. ‘La carne de la
voy a hacer mucho trabajo’. guabína es muy blanca’; Yuuwi
dya' jaaya ipoy. ‘La guabína no
es lista para huir’.
134
B
babear: babea v. angnɨ'aap barro st. su'ungnas
bailar: baila v. etspa barro (cara, piel) st. angaañi
bajar: baja v. ketpa bastante adv. ja'yang
banco (para sentarse) st. paangkuj bastón st. bastun
bandeja st. tangpuk basura st. puuchi
bañar: baña v. ikchingpa batea st. bateeyaj
138 bañar: se baña v. chingpa batir: bate v. ije'ypa
barba st. angwiixi bautizar: bautiza v. ikchingpa
barbechar: barbecha v. ijɨɨtpa bebé st. maañchɨɨxi
barranco st. teejaj bejuco st. tsay
barrer: barre v. ipetpa bejuquillo (víbora) st. waaykuychaañ
C
caballero (planta) st. kuyñe'kxi caminar: camina v. witypa
caballo st. kawaj camino st. tung
cabecear: cabecea v. mongku'ɨ'spa camisa st. yo'otyi
cabello st. way camote st. mɨn
cabeza st. koobak canasta st. ko'ong
cacahuate st. kaakwa canción st. waañi
cacarear: cacarea v. kutaakpa cangrejo st. eexi
cachar: lo cacha v. ingtoja'ypa canoa st. aaja
cachete st. aakpak cansar: se cansa v. so'pspa
cachetear: cachetea v. ityojseetpa cantar: canta v. wanpa
caer: cae v. tsutpa cántaro st. majkuy
café (bebida) st. nɨ'kkuy caña st. kanapooki
café (color) adj. chi'i caña de maíz st. pook
café (fruto, planta) st. kapeel capar: capa v. ikapunpa
cal st. jam capulín st. kapulin
calabaza st. paasung capullo st. chu'uma
calambre st. kalampa cara st. wiñpak
calentura st. jawang caracol st. suutyi
calmar: se calma v. kunajpa carga st. tsɨɨmi
calmar: se calma v. po'kspa cargar: carga v. iñu'spa
calor st. piiji carne st. maayi
calzar: calza v. ikutyi'chpa carrizo st. pookon
cama st. tse'es casa st. tɨk
139
camarón st. o'kxi casar: se casa v. angkomɨ'ypa
cambiar: cambia v. kukakpa casar: se casa (hombre) v. yomɨ'ypa
cambio (dinero) st. kupo'i
D
dar a luz: da a luz v. kupo'aypa deshojar: deshoja v. ikuchiga'ypa
dar comezón: da comezón v. chi'kspa desnudo adv. ikusɨɨkɨ
dar marometa: da marometa v. despacio adv. chokoymɨ
wipxtyeeñpa despegar: despega v. ikune'ksa'ypa
dar verguenza: da vergüenza v. despeltrar: se despeltra v.
tsa'aap angmɨnga'ypa
dar: le da v. ichi'iba despertar: despierta v. yuspa
de día adv. sɨngñi después adv. okmɨ
de verdad adv. nuuma desquitar: se desquita v.
de vez en cuando adv. juchixtyam ijo'yñaska'aba
debajo adv. ikukɨ'ɨm destazar: destaza v. iwɨktɨɨmpa
decir: dice v. nɨmpa destechar: destecha v. ikune'ksa'ypa
dedo medio st. kukkɨ' desyerbar: desyerba (con machete)
dedo pulgar st. kɨ'aapa v. ikutɨ'ngpa
defecar: defeca v. tyiño'ypa devolver: devuelve v. ikseetpa
defender: defiende v. ikupujpa día st. jaama
dejar: deja v. ichakpa diarrea st. paaji
delgado adj. chejche diente st. tɨts
delgado adj. wayay difícil adv. ta'ngka
derecho adv. nuuma difunto st. tsu'ts
derretir: se derrite v. kujidya'ypa dinero st. tumiñ
derribar: derriba v. iwɨ'tpa dirigir: dirige v. ingjakpa
derrumbar: se derrumba v. disentería st. nɨ'piñtyiñ
kujega'ypa disipela st. tsu'tstsabatsmaasɨng
desatar: desata v. iwijpa disparar: le dispara v. ityujpa 141
descansar: descansa v. jejpa dividir: divide v. iwe'kpa
descomponer: descompone v. doblar: dobla v. ipakspa
imɨswatpa doblar: dobla (la milpa) v. ipo'kspa
desgranar: desgrana v. ɨkspa doblar: se dobla v. wo'tpa
E
echar pedo: echa pedo v. chixpa entender: entiende v. ikutɨɨyɨ'ypa
ejote st. uuya entero adv. ikumuuma, ikuteeroj
él pron. je' enterrar: entierra v. ikumpa
ella pron. je' entibiar: entibia v. ijokoxwatpa
ellas pron. je'yaj entonces adv. jesɨk
ellos pron. je'yaj entrar: entra v. tɨgɨypa
elote st. mañmuk entregar: entrega v. ikɨ'jangkotpa
emborrachar: se emborracha v. entumir: se entume v. tusaka'ba
uuki'aap enturbiar: se enturbia v. pu'kspa
embrujar: embruja v. envolver: envuelve v. ingmonpa
iñaawatwada'ypa epazote st. epasut
emparejar: empareja v. iñuumtsakpa eructar: eructa v. ɨ'ypa
empinar: empina v. iwongki'mpa escalera st. kɨ'ɨtɨk
empujar: empuja v. iya'kpa escalofrío st. suksukxiiñi
encalar: encala v. ijampu'tspa escama st. ekxi
encarcelar: encarcela v. ipajpa escapar: escapa v. poypa
encargar: encarga v. ingki'mpa escarbar: escarba v. ityajpa
encender: enciende v. iktsokpa escoba st. petkuy
encender: enciende v. tsokpa escoger: escoge v. ikupingpa
encerrar: encierra v. ipajpa esconder: esconde v. iñe'kpa
encía st. na'ana esconder: esconde v. yampa
encima adv. yukmɨ escopeta st. tujkuy
encino st. soj escorpión st. ñaxkaang
encontrar: encuentra v. ipa'tpa escribir: escribe v. jaypa
enderezar: endereza v. iñuumtsakpa escuchar: escucha v. imatongpa
enfermedad st. ka'akuy escupir: escupe v. tsujpa
enfrente adv. wiñjoom espalda st. tu'uñi
enfriar: se enfría v. kupagagaap espantar: espanta v. ichɨgangje'kpa
enganchar: engancha v. ikatsmatspa especia st. wi'kkuychɨy
engordar: engorda v. pɨɨpa espejo st. teeskat
enjuagar: enjuaga v. ikupɨ'ɨna'ypa espeque st. ñipkuy
142 enmohecer: se enmohece v. jo'mpa esperar: espera v. ingjo'kpa
enojar: se enoja v. jo'ypa espiar: espía v. ikusutspa
ensalmar: ensalma v. ikɨ'wɨɨtpa espina st. aapity
enseñar: enseña v. ingkeja'ypa esponjar: se esponja v. kuxookpa
entenado st. tsɨɨñmaanɨk esposa st. yoomo, wɨchoomo
F
faena st. kumunyooxakuy forro (de mesa) st. meensajkuto'kkoy
faisán st. tsɨɨnjon forro (de silla de caballo) st. kuto'kkoy
faltar: le falta v. ityogoya'y foto st. kuwiñ
fiar: fía v. ija'tspa freír: fríe v. ixe'tpa
fierro st. tɨ'ngkuy frijol st. sɨk
fiesta st. sɨng frijol molido st. sɨk po'otyi
figura st. kuwiñ frío adj. pagak
flauta st. suskuy frío st. suksuk
flecha st. kaapi fruta st. tɨm
flojo adj. kutyiñ fuerza st. pɨɨmi
flor st. mooya fumar: fuma v. jukpa
fogón st. pugun fumigar: fumiga v. ikusujpa
G
gallina st. piyu garrapata st. paañɨk 143
gallo st. kaayuj garza st. wojno
ganado st. xix gatear: gatea v. jajtakpa
ganar: gana v. ikooñwɨ'ypa gato st. misi
garganta st. kɨnkɨ gavilán st. tajpi
H
hacer daño: le hace daño v. hijo(a) st. maanɨk
imaalwada'ypa hilar: hila v. pi'typa
hacer de balde: hace de balde v. hilera st. angtsay
ixaajawatpa hilo st. jiiloj
hacer en almácigo: hace en hinchar: se hincha v. xingpa
almácigo v. ipaanpa hoja st. ay
hacer: hace v. iwatpa hoja blanca st. poobay
hacer: hace (tortilla) v. ityojpa hoja de maíz st. mogay
hamaca st. kajtsay hombre st. pɨɨxiñ
hamaca de bebé st. chiicha hombro st. ke'ewi
hay v. ity homosexual st. xuutuj
herida st. ko'waaji honda (tirador) st. nakstɨɨmkuy
hermana st. yoomtɨɨwɨ hondo adv. jojmɨ
hermana mayor st. tsɨɨtsɨ hongo st. noono
hermanastro st. tsɨɨñtyɨɨwɨ horcón st. kom
hermano mayor st. aachi hormiga st. jajtsuk
hermano(a) st. tɨɨwɨ hoyo st. jos
herrar: hierra v. iño'oba huarache st. kɨ'ak
hervir: hierve v. ikyu'mpa Huazuntlán st. Angwiñtyuk
hiel st. chuxñiiwi hueco st. jos
hierba st. pɨm huérfano st. yu'ktuuku
hígado st. tsoogoy hueso st. pak
higo st. tsuj huevo st. ka'npu
144 hija st. yommaanɨk hule st. juuñi
hijo st. jaymaanɨk humo st. jooko
hijo (de madre soltera) st. pejpen hurgar: hurga v. iju'tspa
J
jabalí st. mokyooya jícara st. jeepe
jabón st. xapun jícara de duende st. maktijeepe
jalar: jala v. ijɨɨkpa jobo st. wɨyam
jaranero st. kowateeroj jugar: juega v. mɨɨchpa
jarro st. xaanuj juguete st. mɨɨchkuy
jicaco st. ta'atsu juile (pez) st. angwiixtyɨ'ɨpɨ
jícama st. xiikma junto adv. angtuumjoom
145
M
machete st. machiityij mal de ojo st. ixkuyka'kuy
machetillo st. teepu mala mujer (planta) st. keenuk
madrastra st. tsɨ'ñaapa maldecir: maldice v. imaalnɨma'ypa
146 madrina st. ooko maltratar: maltrata v. iya'achwatpa
madurar: madura v. kɨngpa mamá st. aapa
maíz st. mok manantial st. nɨ'ixkuy
mal aconsejar: lo mal aconseja v. mancha st. anguuku
i'odyɨ'ypa mandar: manda v. ikutsatpa
N
nacastle (árbol) st. jiipi nariz st. kiiñi
nacer: nace v. naypa neblina st. oma
nacido st. xiiwi negro adj. yɨk
nadar: nada v. pu'npa nieto(a) st. ookmaanɨk 147
nadie pron. ni'ii nigua st. ñiiwas
nalga st. tyiñus'angaañi niña st. wooñi
nanche st. nanchiñ niño st. jaychɨɨxi
naranja st. tsootso niño(a) st. tsɨɨxi
O
obedecer: obedece v. matungo'ypa ombligo st. tuunu
obligar: obliga v. ipɨ'mɨ'ypa ordeñar: ordeña v. imɨ'kspa
ocote st. chingkuy oreja st. taatsɨk
odiar: odia v. ijo'yixpa orilla st. angnaaka
ojo st. ixkuy orín st. tsem
oler sabroso: huele sabroso v. kɨɨnpa orinar: se orina v. tsemo'ypa
oler: huele v. ixu'kpa oscurecer: se oscurece v. piichaap
olla st. su'ung otra vez adv. eeybɨktyim
olote st. jɨɨpak otro adv. tunggak
olvidar: olvida v. ikujɨɨsa'ypa,
ijaamangno'tpa
P
padrastro st. tsɨɨñjaatung palo st. kuy
padrino st. okaatung paloma st. ku'uku
pagar: paga v. iyojpa pan st. kaxtyanaañi
148 pájaro st. jon panal st. chiiñu ityɨk
pájaro carpintero st. cheeje panela st. paleenaj
palanca st. kutyicho'ykuy pantalón st. nokkoy
palma st. suyat panteón st. kampusaantoj
palma de la mano st. kɨ'tsoogoy pañal st. mongkoy
149
R
rabo hueso (víbora) st. tu'tspak regalo st. xaaja
rabón adj. tu'tstaaka regañar: regaña v. iwoga'ypa
raíz st. tyiichɨk regar: riega v. ikusujpa
rajar: raja v. po'oba regar: riega v. iyɨɨnpa
rama st. ingkɨs regresar: regresa v. seetpa
rana st. nak reír: se ríe v. xikpa
rápido adv. jobity reír: se ríe (de otro) v. ixikka'aba
raspar: raspa v. ijeeppa relampaguear: relampaguea v.
rasurar: rasura v. ikupo'odyaap ke'npa
rato (hace rato) adv. ma'ksij remedar: remeda v. ijɨpkumɨyka'ba
ratón st. tsuk remendar: remienda v. ingto'tspa
rayar: raya v. ijɨɨtpa remolino st. sukum
rayo st. majɨywiñ reparar: repara v. angsɨgɨrɨteeñpa
rayo de luz st. juktɨ'ingtsooka repartir: reparte v. iwe'kpa
reata st. tɨ'ɨpxi resbalar: resbala v. yɨɨtpa
recibir: recibe v. ipɨktsongpa resbaloso adj. punpun
150 reclamar: reclama v. ijɨypuda'ypa respirar: respira v. sawpɨkpa
recoger: recoge v. ipingpa restregar: restriega (la ropa) v. iki'chpa
recuperar: se recupera v. angsa'aba retoño st. ingnaayi
redondo adj./adv. woyo reunión st. angtumaaji
regalar: regala v. ixaja'ypa reventar: revienta v. ijakpa
S
sabana st. koopa silla st. kooñkoy
sábana st. mongkoy silla (de caballo) st. xiinaj
sabañón st. to't simple adv. seke
saber: sabe v. ijoodong sobar: soba v. iwɨɨtpa
sacar: saca v. ityoppa sobre adv. yukmɨ
sacerdote st. paanij sobrino(a) st. ja'yuk
sacudir: sacude v. ixi'kspa sol st. jaama
sal st. kaana solerilla (árbol) st. kiiwa
salir: sale v. putpa solo adv. ikutyuum
saliva st. tsuuyñɨ' soltar: suelta v. ikutsɨga'ypa
salpicar: le salpica v. imɨ'ngka'aba sombra st. kumungkɨ'
saludar: saluda (de mano) v. sombrero st. kubaktɨk
iñakɨ'ɨmatspa sonar: suena v. ichɨgangjɨypa
San Fernando st. Chiiñpak soñar: sueña v. imaawiñixpa
sanar: sana v. pɨspa soplar: sopla v. ixujpa
sangre st. nɨ'ɨpiñ soplar: sopla (con abanico) v.
sapo st. nak iyempa
sarna st. chi'kxi sorda (víbora) st. nɨ'ɨpiñkiiñmaktas
secar: seca v. iktɨtspa sordo adj. chajka
secar: seca (con trapo) v. ikusɨma'ypa Soteapan st. Attebet
sembrar: siembra v. iñippa subir: sube v. ki'mpa
semilla st. pak sudar: suda v. kupijpa
seno st. nuunu sudor st. kupiiji
sentar: se sienta v. kooñpa suegra (de hombre) st. mɨɨdaapa
sentir: siente v. ijaampa suegra (de mujer) st. saaki
señalar: señala (con el dedo) v. ikijpa suegro (de hombre) st. mɨɨtaatung
sereno st. mɨ'k suegro (de mujer) st. tsu'u
servir: sirve v. ijepspa sufrir: sufre v. ya'achaap
seso st. kutootyi sumergir: se sumerge v. kumuxungpa
151
sí adv. jɨɨ surco st. angtsay
siete cueros (gusano) st. nookto't
V
vagina st. kan verde adj. tsoko
vaina st. ta'atsɨk verde adj. tsuus
vapor st. nɨ'jooko verruga st. taapu
vara st. waaykuy vestido st. aasa, te'kxi
vejiga urinaria st. tsempok víbora st. tsaañ
vela st. no'kejkuy viejo st. wɨdyaaya
velar: vela v. tsu'aap viudo (a) st. kunooyi
vello st. pɨk volar: vuela v. kekpa
vello púbico st. waachi voltear: voltea (del otro lado) v.
velorio st. tsu'aaji ityapiñxeetpa
venado st. mɨ'a volver a hacer: vuelve a hacer v.
vender: vende v. ima'ypa iwatseetpa
venir: viene v. miñpa vomitar: vomita v. ɨ'tspa
153
Z
zacate st. mu'k zopilote st. nu'upu
zancudo st. jeeje zorro st. chiiji
zanja st. pakus zumbar: zumba v. juupa
zapote st. kuxaamñi
154