Vocabulario Popoluca

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 158

Vocabulario

Vocabulario popoluca de la sierra~español~popoluca de la sierra


popoluca de la sierra~español~popoluca de la sierra
Yi-'p angkejtapa'ap Angmaatyiyaj nundaji- -i yi ~
ang'ootyma'aaji ~ nundaji- -iyi ini’ity tuum yooxakuy wi-
-i kuyujkanetawi-'i- p, mo' iwattaa wi- -i a'mkooñwi-ytyaa i
watnetaa iga ipi- kyajpa je'm nundaji-yyajpa'ap ju'utstyim
je'm ikuyujkayajpa'ap je'm nundaji- -iyi, tani-mpa iga
tyityamam ini'itywi-'i- p ingkejpa iga ity tuum wi- -i bi- k nakuti-'i-yi-
ytyaaji i dya' tangka tana'm, yi-'ptam iwatpa iga ikumi-j yi-'p Popoluca de la sierra
yooxakuy jikski-y i wi-'aap tanyooxaka ikuwi- sti- k ang'eeymi-.

Ityumpi- y je'm angmaatyiyaj ini'itywi-'i- p yi-'p tootkuyujkuy


put tuum yooxakuyjoom pi- -i mipi- k nani- ktaa, me'tstawi-
'i- p yi-'i- m je'exi- k wattaa iga jaykamtaap i ku'ixtyaap je'm
tasajtsagayñetamtawi-'i- p je'm nundaji-yiimi- ji-ytyapa'ap je'm
angjaamkiimi i angtsaapsawmi- angkuk je'm Nasangjaaki
Kunusnaxyukmi- i jeempi- gam yooxpa'ttaap iga imachiñ
pi- -i mi yi-'p nunta angmaatyi ingmaatyiimi-.

El presente Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~


popoluca de la sierra constituye un producto académico
elaborado con estricto rigor científico y está diseñado
para ser de utilidad tanto para hablantes como para los Salomé Gutiérrez Morales
estudiosos del popoluca de la sierra, ya que su contenido
muestra un equilibrio técnico y práctico que hace que
el material en su conjunto sea muy dinámico en ambas
vertientes.

El contenido lingüístico del libro es producto de una ardua


investigación de campo desarrollada con el objeto de
documentar y de salvaguardar el patrimonio lingüístico
del popoluca de la sierra que se habla en el sureste del
estado de Veracruz y con ello coadyuvar en las tareas de
fortalecimiento lingüístico de esta lengua originaria.

Ejemplar de distribución gratuita, prohibida su venta

forros_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 1 2/8/16 18:51


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 1 2/8/16 17:20
interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 2 2/8/16 17:20
Vocabulario
popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 3 2/8/16 17:20


GOBIERNO DEL ESTADO DE VERACRUZ
DE IGNACIO DE LA LLAVE

Javier Duarte de Ochoa


Gobernador del Estado de Veracruz

Xóchitl Adela Osorio Martínez


Secretaria de Educación de Veracruz

Lucía Tepole Ortega


Directora General de la Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas

SECRETARÍA DE CULTURA

Rafael Tovar y de Teresa


Secretario

INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS

Javier López Sánchez


Director General

Antolín Celote Preciado


Director General Adjunto Académico
y de Políticas Lingüísticas

Fabricio Julián Gaxiola Moraila


Director General Adjunto de Coordinación

Sergio Téllez Galván


Director de Políticas Lingüísticas

Christopher Morales Castro


Subdirector de Evaluación en Materia
de Lenguas Indígenas

Héctor Curiel García


Salvador Jaramillo Aguilar
Lidia Alejandra Del Río Reyna
Área de publicaciones

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 4 2/8/16 17:20


Vocabulario
popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Popoluca de la sierra

Salomé Gutiérrez Morales

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 5 2/8/16 17:21


REF Gutiérrez Morales, Salomé
Vocabulario popoluca de la sierra / popoluca-español /
497.45.972 bilingüe/ popoluca de la sierra. Variante de Veracruz de
MZ04 Ignacio de la Llave; de los municipios de Soteapan, Hueyapan
de Ocampo y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz-México. —
G 983. b
Ciudad de México: [cultura-inali-sev- aveli] 2015.
2015 160 pág; 24 X 16 cm; il. Bco./ngo.
ISBN: 978-607-8407-10-1
ISBN: 978-607-8117-07-9
Notas: Incluye índice monolingüe, abreviaturas y símbolos
gráficos de esbozo gramatical, prólogo de Regina Martínez
Casas, diseño de Salvador Jaramillo / Edición Héctor Curiel
García.
1. Familia- Mixe-Zoque – 2. Subfamilia-Zoqueana – 3. Mixe
– 4. Popoluca – 5. Zoque –6. Popoluca de la sierra –7. Variante
Veracruz de Ignacio de la Llave – 8. Vocabulario – 9. Didáctica
– 10. Lengua – 11. Bilingüe

De acuerdo con el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus
autodenominaciones y referencias geoestadísticas, publicado en el Diario Oficial de la Federación el 14 de enero
de 2008, los textos incluidos en la presente publicación corresponden a la variante <popoluca de la sierra>

Vinculación multisectorial Diseño de la publicación y de portada


Jesús Huerta Durán Salvador Jaramillo

Diseño, formación y diagramación


Modesto Ortíz Flores

Primera edición: 2015

Esta edición y sus características son propiedad del

D.R. © 2015 Instituto Nacional de Lenguas Indígenas


Privada de Relox 16-A, 5° Piso, Col. Chimalistac,
Deleg. Álvaro Obregón, México, D.F., C.P. 01070
Tel. (55) 50 04 21 00
www.inali.gob.mx

ISBN 978-607-8407-10-1

D.R. © 2015 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas


Coatepec Núm. 5, Fraccionamiento Veracruz, C.P. 91020
Xalapa, Veracruz, México
Tel. (228) 89 04 120
www.aveli.gob.mx

ISBN 978-607-8117-07-9

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la
fotocopia o la grabación, sin la autorización por escrito de los titulares de los derechos de esta edición.

Ejemplar de distribución gratuita. Prohibida su venta

Impreso en México

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 6 2/8/16 17:21


índice

Presentación AVELI..........................................................................................9

Presentación INALI........................................................................................ 11

Prólogo......................................................................................................... 13

Abreviaturas y símbolos................................................................................ 16

Introducción................................................................................................. 17

Esbozo gramatical........................................................................................ 24

Bibliografía.................................................................................................... 49

Vocabulario popoluca de la sierra ~ español............................................ 51

Vocabulario español ~ popoluca de la sierra.......................................... 135

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 7 2/8/16 17:21


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 8 2/8/16 17:21
presentación

Veracruz es un estado con enormes riquezas como lo es su gente.

A lo largo de todo el territorio, la alegría, el colorido de sus tradiciones y cos-


tumbres se deja de manifiesto con la diversidad cultural y lingüística que
nos caracteriza.

Nuestra tarea es promover esa diversidad como una política pública de la


mayor relevancia planteada desde el Plan Veracruzano de Desarrollo 2011-
2016, para contribuir al rescate y difusión de las manifestaciones culturales
de los pueblos indígenas que habitan en el estado.

Es así que, para fomentar la identidad y revitalización lingüística y cultural, el


Gobierno de Veracruz a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas
Indígenas (AVELI) desarrolla una línea de investigación y documentación lin-
güística enfocada a la generación de materiales lingüísticos que den cuen-
ta del acervo de las lenguas indígenas veracruzanas, plasmada en esta
ocasión en el Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de
la sierra.

La lengua popoluca es una lengua nacional exclusivamente veracruzana,


asentada en la región olmeca, que cuenta con cuatro variantes lingüísti-
cas: popoluca de Oluta, popoluca de Sayula, popoluca de Texistepec y
popoluca de la sierra.

Este Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra,


está esencialmente enfocado a la variante de la sierra. Sin embargo, es un
gran referente para las demás variantes, ya que muestra al mundo su rique-
za léxica, gramatical y semántica.

Es un documento integrado con rigor académico, que contribuye a la 9


construcción de las normas del sistema de escritura alfabética de este idio-
ma primigenio, para trascender de su oralidad a la posibilidad de circula-
ción en los medios impresos y tecnológicos.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 9 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Se trata de una obra de gran utilidad, didáctica y de consulta académica


para docentes, investigadores y sociedad en general con la que fortalece-
mos juntos, en corresponsabilidad, el tesoro cultural y lingüístico vivo de los
veracruzanos: las lenguas indígenas.

A través de acciones como ésta contribuimos a la promoción y formación


en la cultura de la sustentabilidad, la identidad nacional y el sentido de per-
tenencia a un grupo social. Así como al respeto por el marco normativo
para la protección de los derechos de los pueblos indígenas, que otorga
especial atención a los derechos lingüísticos, reconociendo que las len-
guas indígenas son un patrimonio cultural inmaterial de la humanidad.

Actuando a favor de su preservación, estudio, fortalecimiento y difusión, Ve-


racruz avanza al lado del Gobierno del Presidente Enrique Peña Nieto hacia
la transformación de México.

Javier Duarte de Ochoa


Gobernador de Ver acruz

10

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 10 2/8/16 17:21


presentación

Para el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas es una prioridad promover


entre todos los mexicanos, la valoración y el reconocimiento de las lenguas
indígenas del país como lenguas nacionales con el objetivo de afirmar la
importancia a las diversas voces de nuestro territorio. Al mismo tiempo, el
inali realiza diferentes acciones para que cada una de ellas se revitalice,
fortalezca y desarrolle ampliamente.

La publicación y difusión del Vocabulario popoluca de la sierra-español-


popoluca de la sierra es de suma relevancia para el inali, no sólo por ser el
resultado del esfuerzo exhaustivo entre investigadores y colaboradores que,
con rigor científico, desarrollan y expresan aspectos de la gramática de la
lengua popoluca, perteneciente a la familia mixe-zoqueana, una de las
once familias que comprenden la diversidad lingüística en México, sino
también porque contribuirá, sin duda alguna, a la afirmación de esa len-
gua, evitando su dispersión y fortaleciendo su riqueza.

Al mismo tiempo, con esta obra se hace frente a la desaparición gradual


de la lengua popoluca al fomentar su uso en el ámbito cotidiano de sus
hablantes.

Esta obra requirió de una ardua pero dedicada investigación por parte de
sus colaboradores; el objetivo es ofrecer un material de apoyo para profe-
sores y nuevos aprendices de la lengua, académicos, investigadores y pú-
blico en general.

El inali presenta, con esta publicación, una evidencia del esfuerzo de un


equipo interdisciplinario por mostrar una parte de la manifestación de la
cultura y la lengua popoluca.

Javier López Sánchez 11


Director Gener al
Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 11 2/8/16 17:21


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 12 2/8/16 17:21
prólogo

Escribir cualquier texto sobre una lengua poco documentada es un gran


reto; hacerlo para un público amplio y diverso lo es todavía más. El Vocabu-
lario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra es un extraor-
dinario ejemplo de cómo enfrentar dichos retos. Se trata de un sucinto pero
completo acercamiento a una de las lenguas mexicanas de la familia mi-
xe-zoqueana, probablemente la familia lingüística más antigua de Mesoa-
mérica, y una de las menos exploradas por los investigadores de las len-
guas amerindias. Como nos informa detalladamente el autor, el popoluca
de la sierra es una lengua –como casi todas los idiomas de nuestro país–
que ha estado en contacto constante con otras lenguas indígenas y, más
recientemente, con el español, lo que ha determinado parte de su funcio-
namiento moderno. La capacidad de esta lengua para adaptarse e incor-
porar elementos de otras lenguas muestra su vigencia y modernidad. Por
otro lado, algunos de los procesos morfofonológicos incluidos en la primera
sección del libro permiten asomarse a la complejidad de su funcionamien-
to y a la excepcionalidad de algunos fenómenos que son poco frecuentes
en otras lenguas del mundo.

El presente libro puede ser utilizado, con diversos fines, por un conjunto am-
plio de lectores. En primer lugar resulta un material invaluable para los ha-
blantes de esta lengua, pues les permite reflexionar sobre las reglas básicas
de su funcionamiento y tener una propuesta de escritura para las palabras
más frecuentes. Por otro lado, los interesados en usar el popoluca de la sierra
como vehículo pedagógico encontrarán en este texto una herramienta útil
para el desarrollo de materiales y propuestas para su uso en el ámbito esco-
lar. Finalmente, quienes nos interesamos en el estudio de las lenguas amerin-
dias podremos tener un acercamiento novedoso y al mismo tiempo riguroso
sobre la gramática y el vocabulario –incluyendo ejemplos sobre su uso– para
poder comprender mejor su funcionamiento y poderlo comparar con el de
otras lenguas de la misma familia lingüística y de otras de la región. 13

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 13 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

El libro incluye una primera sección sobre las características generales del
popoluca de la sierra, en particular su sistema fonológico y un esbozo de su
gramática. Con ellas se presenta una propuesta para una ortografía que
permite la puesta por escrito de esta lengua que, hasta hace poco tiempo,
no había contado con textos gráficos. Así mismo se exponen algunas de las
convenciones utilizadas para la elaboración del vocabulario con la finali-
dad de permitir a lectores con diferentes intereses y experiencias acceder
fácilmente a su lectura. El esbozo gramatical además de explicar la com-
posición básica de las palabras y enunciados, explica procesos más com-
plejos sobre la morfofonología, el aspecto y el modo, lo que permite a los
hablantes de esta lengua aprender nuevas maneras para comprender su
funcionamiento y los alentará a desarrollar mejores herramientas de re-
flexión metalingüística.

La sección más amplia –la del vocabulario– incluye no sólo las entradas
léxicas acomodadas alfabéticamente, sino su glosa para comprender
mejor la composición de su significado y ejemplos de su uso en enun-
ciados. Esto ayuda especialmente a los estudiosos de esta lengua en
particular, y a los lingüistas en general, a ubicar tipológicamente al po-
poluca de la sierra y a poder usar estos materiales con fines analíticos y
comparativos, pero también permite usarlo, como ya se mencionó,
con fines pedagógicos para distintos niveles educativos. Seguramente
este último uso podrá fomentar la recuperación de esta lengua en el
espacio escolar, proporcionar a los hablantes de todas la edades una
propuesta para convertir en textos escritos la tradición oral y darle un
estatus oficial y académico a una de las lenguas nacionales que, hasta
la fecha, no ha sido suficientemente difundida en su región.

14

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 14 2/8/16 17:21


Prólogo

El esfuerzo del autor es un ejemplo para todos aquellos quienes trabajamos


con y sobre lenguas amerindias y buscamos encontrarles los espacios que
han adquirido de manera legal después de siglos de uso acotado a las fa-
milias y comunidades aisladas. Este tipo de vocabularios nos anima a acer-
carnos con nuevos ojos a esta lengua de la familia mixe-zoqueana, a fenó-
menos como los del contacto y la variación, a las creativas propuestas para
su escritura y a su reconocimiento pleno como una lengua que se manten-
drá vigente para las nuevas generaciones.

Regina Martínez Casas


Profesor a-investigador a
Subdirector a de docencia
CIESAS

15

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 15 2/8/16 17:21


abreviatur as y símbolos

ABS. absolutivo

ADJ. adjetivo

ADV. adverbio

ERG. ergativo

EXCL. exclusivo

INCL. inclusivo

LIT. literal

NUM. numeral

PL. plural

PRON. pronombre

ST. sustantivo

V. verbo

1SG primera persona singular

2SG segunda persona singular

3SG tercera persona singular

= clítico

+ composición

– frontera de morfema

→ se convierte en

ː vocal larga

16

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 16 2/8/16 17:21


introducción

El estado de Veracruz es significativo en cuanto a la presencia de lenguas


mixe-zoqueanas, pues aquí se albergan cuatro de ellas que son las siguien-
tes: popoluca de la sierra, popoluca de Texistepec, popoluca de Oluta y
popoluca de Sayula. Las primeras dos lenguas pertenecen a la subfamilia
zoqueana y las dos últimas corresponden a la subfamilia mixeana. Esta ca-
talogación implica que el popoluca de la sierra y el popoluca de Texistepec
tienen mayor afinidad lingüística al igual que ocurre entre el popoluca de
Oluta y el popoluca de Sayula. Sin embargo, cada una de ellas representa
una lengua, pues existe un amplio grado de ininteligibilidad que hace im-
posible entablar una comunicación fluida entre hablantes de las diferentes
lenguas popolucas.

El presente estudio consiste en un Vocabulario popoluca de la sierra ~ es-


pañol ~ popoluca de la sierra. El popoluca de la sierra, de acuerdo con el
Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (2009: 295-296), se habla en
los municipios de San Pedro Soteapan, Hueyapan de Ocampo y Tatahuica-
pan de Juárez.

El interés por el estudio, análisis y sistematización del léxico del popoluca de


la sierra surge a raíz de que se ha observado que las generaciones nuevas
están abandonando el uso de esta lengua ancestral, ya que la mayoría de
los niños y jóvenes prefieren interactuar en español. Las razones para asumir
una actitud de esta naturaleza son diversas. Una de ellas tiene que ver con
la escasa generación de investigaciones lingüísticas elaboradas con rigor
científico y académico que muestren la funcionalidad de la lengua y que
sean un incentivo para que, por un lado, la comunidad indígena continúe
hablando y retrasmitiendo su lengua como código lingüístico y para que,
por otro lado, los lingüistas se interesen por realizar investigaciones de di-
versa índole sobre el popoluca de la sierra. Éste es el principal objetivo que
se busca en el presente vocabulario, ya que se pretende que su contenido 17
no sólo sea de utilidad para la comunidad de hablantes y no hablantes,

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 17 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

sino que también coadyuve a la documentación lingüística de la lengua y


facilite la generación de diversos estudios lingüísticos y didácticos que pro-
picien el fortalecimiento de la lengua en cuestión.

El Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra


consta de tres partes principales. La primera parte consiste en un esbozo
gramatical en donde se menciona de manera muy general las particu-
laridades gramaticales más prominentes de la lengua. La segunda parte
contiene todas y cada una de las entradas en popoluca de la sierra ~
español. La tercera y última parte del vocabulario contiene las entradas en
español ~ popoluca de la sierra. Todo el material léxico de la tercera parte
refiere a las entradas que se presentan en la segunda parte con la diferen-
cia de que en este apartado se hace énfasis en la entrada en español e
inmediatamente después se proporciona su traducción al popoluca. Esta
modalidad ayuda a que los hispanohablantes que quieran aprender popo-
luca puedan también utilizar el presente estudio como obra de consulta, ya
que les permite tomar como referencia el español y de ahí iniciar la búsque-
da de algún término de su interés en popoluca.

El vocabulario consta de 1095 entradas léxicas. Todas ellas representan for-


mas comunes y de uso cotidiano entre los hablantes del popoluca de la
sierra. Sin embargo, se debe aclarar que algunas de las entradas refieren
a préstamos tomados ya sea del náhuatl o del español, pues el popoluca
de la sierra ha estado en contacto durante cientos de años con estas dos
lenguas. Consecuentemente, su acervo léxico se ha enriquecido con térmi-
nos provenientes del náhuatl y del español. Las entradas del vocabulario se
resaltan en negritas para su fácil e inmediata localización y todo el material
lingüístico del popoluca de la sierra se escribe haciendo uso del alfabeto
práctico de la lengua elaborado por el autor de la presente obra, mismo
18 que ha estado utilizando desde hace muchos años en las diversas tareas de
documentación lingüística del popoluca de la sierra.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 18 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

alfabeto pr áctico

El alfabeto práctico del popoluca de la sierra consta de 22 consonantes y


6 vocales que son las siguientes: a, b, ch, d, dy, e, g, i, ɨ, j, k, l, m, n, ñ, ng, o,
p, r, s, t, ts, ty, u, w, x, y, '. La mayoría de las vocales del popoluca de la sierra
se pronuncian igual que sus pares en el español. Sin embargo, el popoluca
se distingue del español porque tiene una sexta vocal que corresponde a
la vocal ɨ. La ɨ se pronuncia como si fuera una u pero con los labios exten-
didos. Aparece en palabras como: nɨ ' ‘agua’, mɨn ‘camote’ y tɨk ‘casa’. Por
otro lado, el popoluca de la sierra tiene seis consonantes que no tiene el
español: dy, ng, ts, ty, x, '.

La dy se pronuncia combinando los sonidos de la d y de la y que hacen


que la lengua se ubique en la parte alta del paladar. La dy es un sonido
poco común en el popoluca de la sierra. Sin embargo, se ha incluido en el
alfabeto porque aparece en palabras como dya' ‘no’ y dyanam ‘todavía’.

La ty se pronuncia combinando los sonidos de la t y de la y. Su articulación


sigue el mismo mecanismo de la dy. La diferencia entre la dy y la ty radica
en que en la primera (dy) hay vibración de las cuerdas vocales, mientras
que en la segunda (ty) no existe tal vibración.

La ts se pronuncia combinando los sonidos de la t y de la s con la diferencia


de que al iniciar el sonido, la corriente de aire que viene de los pulmones;
se interrumpe totalmente pero inmediatamente después se libera y se pro-
nuncia la s que hace que el sonido en su conjunto termine con una fricción.

La ng se pronuncia combinando los sonidos de la n y de la g. Un sonido simi-


lar se produce en el español en las palabras como mango, pongo, vengo,
entre otras.

La x se pronuncia de manera similar a la s con la diferencia de que la len- 19


gua se ubica en la zona del paladar.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 19 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

El apóstrofo o saltillo ' representa la glotal. Una característica muy propia de


la glotal es que no produce realmente un sonido. La única manera para
distinguirlo es que en el momento de su articulación, se produce un cierre
de las cuerdas vocales que hace que la emisión se corte o se obstruya
momentáneamente.

Por otro lado, es necesario resaltar que el popoluca de la sierra tiene dos
consonantes prestadas: l y r, mismas que suelen aparecer en préstamos
tomados del náhuatl o del español.

artículo lexicogr áfico

Cada palabra en el vocabulario contiene un conjunto de información que


conforma lo que se concibe dentro de la lexicografía como el artículo lexi-
cográfico. En la sección popoluca de la sierra ~ español, el artículo con-
tiene la información siguiente: la entrada, la clase gramatical, la traducción
de la entrada, comentario aclaratorio (en los casos necesarios) y frases u
oraciones ilustrativas de cada entrada. La organización del artículo de la
sección español ~ popoluca de la sierra es similar a la anterior con la di-
ferencia de que no se añaden frases u oraciones ilustrativas, pues en este
estudio se privilegia la sección popoluca de la sierra ~ español como un
mecanismo que busca el fortalecimiento de la lengua popoluca.

20

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 20 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

la entr ada

La entrada aparece en negritas y es la palabra que sirve de guía para bus-


car cualquier término en el vocabulario. En general, la entrada equivale a
una palabra, sin embargo, en el presente estudio se podrán observar algu-
nos casos en donde la entrada equivale a una frase en el popoluca de la
sierra, pues se conforma de más de una palabra.

clase gr amatical

La clase gramatical de cada entrada aparece inmediatamente después


de que se hace referencia a ella, misma que se representa en forma abre-
viada para su pronta localización. Las clases gramaticales más comunes
que se observa en el popoluca de la sierra son las siguientes: sustantivo
(st.), verbo (v.) adjetivo (adj.), adverbio (adv.) y pronombre (pron.). Cabe agre-
gar que en el popoluca algunas entradas cumplen más de una función
gramatical; cuando esto ocurre, se indican cada una de ellas en el lugar
correspondiente.

Por otro lado, es necesario resaltar que la categoría gramatical que se le


confiere a cada entrada es muy general, pues lo que se busca es única-
mente que el lector tenga una idea de su función gramatical en la lengua
sin entrar en detalles. Se decidió hacerlo de esta manera porque lo que se
pretende es que el presente vocabulario no sólo pueda servir para acadé-
micos o investigadores de la lengua popoluca sino también que sea de
utilidad para la población hablante y para todo aquel interesado en el co-
nocimiento general de las particularidades léxicas del popoluca de la sierra.

21

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 21 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

definición o glosa

La definición o glosa refiere a la traducción que se hace de cada una de las


entradas ya sea al español o al popoluca de la sierra, según corresponda. De
esta forma se puede apreciar que en la parte popoluca de la sierra ~ español
la entrada aparece en negritas y la definición o glosa es la traducción que
se da a cada una de ellas. Ejemplos:

yemkuy st. abanico


wayay adj. delgado
ay st. hoja
kɨɨpi st. leña
yagats adj. largo

El verbo es la clase de palabra más compleja en el popoluca de la sierra


por su inflexión morfológica. Sin embargo, el verbo en aspecto imperfectivo
es el más simple. Por esta razón, en el presente vocabulario las entradas de
los verbos aparecen con el sufijo imperfectivo -pa. Ejemplos:

tsu' tswejpa v. aúlla


nu'kpa v. llega
jimpa v. pica
naspa v. pasa
witypa v. camina

22

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 22 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Los términos de parentesco y de las partes del cuerpo en popoluca de la


sierra siempre van poseídos. Sin embargo, por razones de sistematicidad de
los datos lingüísticos en el presente vocabulario, las entradas que refieren a
ellos, se registran sin el prefijo posesivo. Ejemplos:

jaatung st. papá


aapa st. mamá
aachi st. tío
koobak st. cabeza
kiiñi st. nariz
ixkuy st. ojo

fr ases u or aciones ilustr ativas

La última parte del artículo lexicográfico la conforman dos frases u oraciones


ilustrativas de cada entrada. Las frases aparecen únicamente en la sección
popoluca de la sierra ~ español. Aquí, cada frase ilustrativa aparece pri-
mero en el popoluca de la sierra e inmediatamente después se da su tra-
ducción al español. El objetivo central de esta parte del artículo consiste en
mostrar las propiedades sintácticas de las entradas y proporcionar elemen-
tos lingüísticos que faciliten la comprensión del significado de ellas, pues es
en donde se privilegia el uso en contexto de cada entrada.

23

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 23 2/8/16 17:21


Esbozo
Gr amatical

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 24 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

fonología

Algunos aspectos relevantes de la fonología del popoluca de la sierra son


los que a continuación se describen.

Fonemas consonánticos
El popoluca de la sierra tiene 20 fonemas consonánticos propios más dos
prestados. Estos últimos se presentan entre paréntesis en la tabla 1. El registro
de cada uno de los fonemas se hace siguiendo las convenciones estable-
cidas en el Alfabético Fonético Internacional (AFI), tomado de Ladefoged
(2006).

Tabla 1. Inventario de fonemas consonánticos

Labial Alveolar Alveopalatal Palatal Velar Glotal

p t c k ʔ
Oclusivas
b d Ô g
Nasales m n ɲ ŋ
Fricativas s ʃ h
Africadas ts tʃ
Lateral (l)
Vibrante (r)

Aproximantes w J

El popoluca de la sierra tiene los fonemas consonánticos siguientes: nueve


oclusivos /p, b, t, d, c, , k, g, ʔ/, cuatro nasales /m, n, ,  /, tres fricativos /s,
ʃ, h/, dos africados /ts, tʃ/, uno lateral /l/, uno vibrante /r/ y dos aproximantes
/w, /.
25

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 25 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

La lateral /l/ y la vibrante /r/ sólo se encuentran en préstamos del español


o del náhuatl; lenguas con las que el popoluca de la sierra ha estado en
contacto por varios siglos.

Como se puede observar en la tabla 1, algunos fonemas consonánticos se


representan con símbolos especiales, tales son los casos de la: /c, , ʔ, ,  ,
ʃ, h, tʃ, J/. Sin embargo, esto no representa ningún problema en el presente
estudio, puesto que los datos lingüísticos se registran haciendo uso del alfa-
beto práctico del popoluca de la sierra. Por lo tanto, el vocabulario puede
ser utilizado tanto por hablantes como por estudiosos del popoluca de la
sierra. La única consideración que se debe de tomar en cuenta es que los
símbolos apenas referidos corresponden en la escritura práctica del popo-
luca a la: ty, dy, ', ñ, ng, x, j, ch, y, respectivamente.

El resto de los fonemas consonánticos que aparecen en la tabla 1 tienen


una representación equivalente en la escritura práctica de la lengua, lo cual
se extiende también a los fonemas vocálicos, ya que inclusive la vocal ɨ se
escribe del mismo modo.

Fonemas vocálicos
El popoluca de la sierra tiene seis fonemas vocálicos cortos y seis fonemas
vocálicos largos, como se puede observar en la tabla 2.

Tabla 2. Inventario de fonemas vocálicos

Anterior Central Posterior


Alto i iː ɨ ɨː u uː
Medio e eː o oː
26 Bajo a aː

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 26 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

Vocales cortas
Las vocales cortas del popoluca de la sierra lo conforman la: /a, e, i, o, u, ɨ/.
Ejemplos:

/a/ ay ‘hoja’ sas ‘cicatriz’


/e/ ets ‘bailó’ je' ‘él/ella’
/i/ ixkuy ‘ojo’ xix ‘ganado’
/o/ ojya ‘cuñada (de mujer)’ kom ‘horcón’
/u/ uxpiñ ‘lagarto’ kuy ‘árbol’
/ɨ/ ɨks ‘desgranó’ nɨk ‘se fue’

Vocales largas
Las vocales largas tienen una duración mayor en su pronunciación que las
vocales cortas. En el AFI (ver Tabla 2), las vocales de esta naturaleza se re-
presentan con el símbolo ː. En el presente estudio, por razones meramente
prácticas, las vocales largas se indican con dos vocales de la misma natu-
raleza articulatoria. Así tenemos: /aa, ee, ii, oo, uu, ɨɨ/. Ejemplos:

/aa/ aapity ‘espina’ kaatsu ‘agrio’


/ee/ eexi ‘cangrejo’ weechi ‘comején’
/ii/ ii ‘quién’ chiicha ‘atarraya’
/oo/ ooktsa ' ‘tenamaste’ pooma ‘copal’
/uu/ uuya ‘ejote’ juuty ‘dónde’
/ɨɨ/ ɨɨkɨ ‘guásimo’ pɨɨpa ‘engorda’

Las sílabas
Todas las sílabas en el popoluca de la sierra tienen como núcleo una vocal
y se dividen en sílabas abiertas y sílabas cerradas.

Sílabas abiertas
Las sílabas abiertas son las que terminan en vocal. Dentro de los patrones 27
silábicos más comunes se presentan los siguientes:

V a.xux ‘ajo’ a.ni.mat ‘animal’


VV ii ‘quién’ uu.ki ‘borracho’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 27 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

CV pa.tang ‘guayaba’ se.ke ‘simple’


CVV noo.no ‘hongo’ puu.ki ‘algodón’

Sílabas cerradas
Las sílabas cerradas se identifican porque terminan en consonante. Los pa-
trones silábicos de esta naturaleza y los de mayor frecuencia son los siguien-
tes:

VC ɨs.kɨ ‘cuello’ ep.xi ‘bermeja’


VVC aam.tyɨy ‘año’ aas.kaang ‘mapache’
CVC tots ‘lengua’ tam ‘amargo’
CV 'C ku'y.puk ‘achiote’ pe'm ‘aquel’
CV 'CC i.xi 'ks.pa ‘sacude’ so'ps ‘se cansó’
CVVC jeem ‘ahí’ kooñ.koy ‘silla’

procesos fonológicos

Los procesos fonológicos de mayor relevancia en el popoluca de la sierra


son: la duración vocálica y la palatalización.

Duración vocálica
La duración vocálica se presenta cuando las vocales cortas se realizan
como vocales largas. En el popoluca de la sierra este proceso ocurre cuan-
do una sílaba típicamente cerrada se convierte en abierta al adherirse al-
gún sufijo que propicia un reajuste en el corte silábico. Ejemplos:

wan ‘cantó’ wan-ɨ → waa.nɨ ¡canta!


28 kek ‘voló’ kek-ɨ → kee.kɨ ¡vuela!
seet ‘regresó’ seet-ɨ → see.tɨ ¡regresa!
chix ‘echó pedo’ chix-i → chii.xi ‘pedo’
sus ‘chifló’ sus-i → suu.xi ‘chiflido’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 28 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

En los tres primeros ejemplos lo que se añade a cada una de las raíces
verbales es el sufijo imperativo -ɨ; mientras que en los dos últimos ejemplos
lo que se agrega es el sufijo nominalizador -i. Estos sufijos ocasionan que se
reajuste el corte silábico de la raíz verbal formándose así una sílaba abierta
y larga al inicio de la raíz verbal.

Palatalización
Cuando las consonantes ty, x, ch, ñ, y están al final de una forma que se ad-
hiere a otra que comienza con las consonantes t, ts, s, n; éstas consonantes
automáticamente se palatalizan convirtiéndose en ty, ch, x, ñ, respectiva-
mente. Ejemplos:

machity-naaka → machityñaaka ‘funda de machete’


chix-nam → chixñam ‘todavía echó pedo’
mich-tam → michtyam ‘ustedes’
miñ-seetyi → miñxeetyi ‘vino a dar la vuelta’
iñ-tse'es → iñche'es ‘tu cama’
poy-tam → poytyam ‘corran’

La sustitución de las consonantes alveolares: t, ts, s, n por las palatales: ty, ch,
x, ñ, respectivamente; también ocurre cuando la primera forma comienza o
termina en la vocal i. Ejemplos:

i-tumiñ → ityumiñ ‘su dinero’


mi-tsɨɨxiñam → michɨɨxiñam ‘todavía eres niño’
naayi-nam → naayiñam ‘apenas está naciendo’
i-su 'kpa → ixu'kpa ‘lo huele’

29

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 29 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

proceso morfofonológico

Uno de los procesos morfofonológicos más comunes que se observa en el


popoluca de la sierra es la asimilación de los fonemas nasales, como se
verá a continuación.

Asimilación de los fonemas nasales de los prefijos pronominales


Los prefijos pronominales an- 1SG (‘yo’), tan- 1PL: INCL:ERG (‘nosotros inclusivo’)
y man- 1SG:2SG (‘yo-tu’) se caracterizan porque cada uno de ellos termina en
n, misma que se asimila al punto de articulación de la consonante inicial de
la raíz contigua. Ejemplos:

an-po'oba → ampo'oba ‘lo parto’


an-kɨɨngpa → angkɨɨngpa ‘le tengo miedo’
tan-yempa → tañyempa ‘lo soplamos’
tan-chikpa → tañchikpa ‘lo pizcamos’
man-matspa → mammatspa ‘yo te agarro’

An- y tan- también se usan como prefijos posesivos de primera persona


singular y de primera persona plural, respectivamente. Cuando an- y tan-
cumplen esta función; la n final se sujeta al mismo proceso descrito arriba,
ya que igualmente se asimila a la consonante inicial de la forma contigua.
Ejemplos:

an-ñipkuy → aññipkuy ‘mi espeque’


an-chiiku → añchiiku ‘mi tejón’
an-pok → ampok ‘mi tecomate’
tan-maayi → tammaayi ‘nuestra carne’
tan-kooya → tangkooya ‘nuestro conejo’
tan-xiiki → tañxiiki ‘nuestra risa’

30

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 30 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

clases de palabr as

Las clases de palabras más comunes en el popoluca de la sierra son los ver-
bos y los sustantivos. En menor proporción aparecen los adjetivos, los adver-
bios y los pronombres. Dado que el popoluca es una lengua con tendencia
a la aglutinación; cada una de las clases de palabras aquí referidas regular-
mente contienen diversos afijos (prefijos y sufijos, principalmente).

Verbos
Los verbos en el popoluca de la sierra tienen una morfología muy compleja.
Sin embargo, se distinguen de otras clases de palabras porque requieren
mínimamente de inflexión de persona, de aspecto o de modo. Dentro de
los tipos de verbos más comunes tenemos los siguientes:

Verbos transitivos
Los verbos transitivos se distinguen porque no sólo requieren del sujeto que
realiza la acción sino que al mismo tiempo necesitan obligatoriamente del
objeto que recibe la acción. Por lo tanto, este tipo de verbos tiene dos argu-
mentos gramaticales: el sujeto y el objeto. Ejemplos:

anukpa nɨ ' ‘yo tomo agua’


ingku'tpa aañi ‘tú comes tortilla’
imɨ 'tspa suyat ‘él/ella acarrea palma’
tansospa saamñi ‘nosotros (incl.) cocemos plátanos’
anja 'asta 'mpa maayi ‘nosotros (excl.) asamos carne’

Los prefijos pronominales: an- 1SG:ERG (‘yo’), ing- 2SG:ERG (‘tu’), i- 3SG:ERG (‘él/
ella’), tan- 1PL:INCL:ERG (‘nosotros inclusivo’) y an-1PL:EXCL:ERG (‘nosotros ex-
clusivo’), hacen referencia al sujeto que realiza la acción; mientras que nɨ '
‘agua’, aañi ‘tortilla’, suyat ‘palma’, saamñi ‘plátano’ y maayi ‘carne’ funcio-
nan como los objetos de la acción que se expresa en el verbo. Asimismo,
vale la pena señalar que las raíces verbales uk ‘tomar’, ku't ‘comer’, mɨ 'ts 31
‘acarrear’, sos ‘cocer’ y ja'as ‘asar’, no solo llevan inflexión de persona sino
también contienen el sufijo de aspecto imperfectivo -pa como se puede
corroborar en el paradigma verbal arriba presentado.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 31 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Verbos intransitivos
Los verbos intransitivos en el popoluca de la sierra se distinguen en virtud de
que requieren de un solo argumento que es el sujeto de la cláusula. Ejem-
plos:

ayuspa ‘despierto’
mimongpa ‘duermes’
takooñpa ‘nosotros (excl.) nos sentamos’

Los prefijos pronominales a- 1SG:ABS (‘yo’), mi- 2SG:ABS (‘tú’) y ta- 1PL:EXCL:ABS
(‘nosotros exclusivo’) hacen referencia al sujeto de la cláusula y no se re-
quiere de ningún argumento más para que la cláusula sea completa y el
mensaje sea claro y comprensible.

Verbos auxiliares
Los verbos auxiliares en el popoluca se distinguen porque regularmente
aparecen antes del verbo principal y llevan obligatoriamente inflexión de
aspecto; mientras que la marca de persona permanece en el verbo princi-
pal. Consecuentemente, es obvio que la marca de aspecto y persona se
distribuye entre ambos. En el verbo auxiliar queda la marca de aspecto y en
el verbo principal permanece la marca de persona. Ejemplos:

yajpa iwat ichiicha ‘termina de hacer su atarraya’


mojpa taxiiki ‘empezamos a reírnos’
dya kuspa an'uk nɨ ' ‘no me lleno de tomar agua’ (lit. no satisfago mi
deseo de tomar agua)

En los ejemplos apenas referidos, yaj ‘terminar’, moj ‘empezar’ y kus ‘llenar’
funcionan como verbos auxiliares. Todos ellos tienen el sufijo -pa que marca
32 el aspecto imperfectivo. El verbo principal de cada cláusula lo constituyen
las raíces de los verbos wat ‘hacer’, xik ‘reir’ y uk ‘tomar’, los cuales conservan
la marca de persona que se indica con los prefijos pronominales: i- 3SG:ERG

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 32 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

(‘él/ella’), ta- 1PL:INCL:ABS (‘nosotros inclusivo’) y an- 1SG:ERG (‘yo’), respectiva-


mente.

Verbos derivados
El procedimiento más común para derivar verbos de otras clases de pala-
bras es a través del uso del sufijo verbalizador aa- el cual se puede adherir a
los sustantivos, a los adjetivos y a los adverbios. Ejemplos:

sɨng st. ‘fiesta’ sɨngaap ‘hace fiesta’


tɨk st. ‘casa’ tɨgaap ‘hace casa’
chikiñ adj. ‘pinto’ chikiñaap ‘se hace pinto’
ja 'yang adv. ‘bastante’ ja 'yangaap ‘se hace bastante’
uxang adv. ‘poco’ uxangaap ‘se hace poquito’

Sustantivos
Los sustantivos o nombres regularmente funcionan como el argumento de
los verbos y se clasifican de la manera siguiente:

Sustantivos simples
Los sustantivos simples se caracterizan porque independientemente de nom-
brar una persona, animal o cosa tienen además una sola forma. Ejemplos:

pak ‘hueso’ mok ‘maíz’


saamñi ‘plátano’ chiiku ‘tejón’
tajpi ‘gavilán’ uutsu ‘chango’
eexi ‘cangrejo’ su'ung ‘olla’
maatsa ‘estrella’ chiipiñ ‘tomate’

Sustantivos compuestos
Los sustantivos compuestos (como ocurre en muchas lenguas) son los que 33
se forman de dos o más palabras diferentes para dar origen a un nuevo
significado. En el popoluca de la sierra encontramos las combinaciones
siguientes:

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 33 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

1) Sustantivo + Sustantivo → Sustantivo


ay + ñiiwi → ayñiiwi
‘hoja’ ‘chile’ ‘chilpaye’
kuy + tyɨm (tɨm) → kuytyɨm
‘árbol, palo’ ‘fruta’ ‘aguacate’
kuy + paasung → kuypaasung
‘árbol, palo’ ‘calabaza’ ‘chayote’

2) Adjetivo + Sustantivo → Sustantivo


kaach (kaatsu) + yaatyi → kaachyaatyi
‘agrio’ ‘anona’ ‘guanábana’
mañ (maañi) + muk → mañmuk
‘tierno’ ‘maíz’ ‘elote’
mɨj + pak → mɨjpak
‘grande’ ‘hueso’ ‘cintura’

3) Verbo + Sustantivo → Sustantivo


ching (chingpa) + kuy → chingkuy
‘baña’ ‘árbol, palo’ ‘ocote’
tuj (tujpa) + kuy → tujkuy
‘tira’ ‘árbol, palo’ ‘pistola’

Sustantivos derivados
Los sustantivos en el popoluca de la sierra también se pueden derivar de los
verbos. Para ello se usa el sufijo nominalizador -i. Ejemplos:

verbo sustantivo
xikpa ‘se ríe’ xiiki ‘risa’
34 wanpa ‘canta’ waañi ‘canción’
jukpa ‘fuma’ juuki ‘cigarro’
ijɨɨspa ‘lo piensa’ jɨɨxi ‘pensamiento’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 34 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

Otro sufijo que se utiliza para derivar sustantivos de verbos es -kuy ‘instrumen-
to’. Ejemplos:

verbo sustantivo
ixpa ‘mira’ ixkuy ‘ojo’
ɨkspa ‘desgrana’ ɨkskuy ‘tetepón’
iyempa ‘sopla’ yemkuy ‘abanico’
ipajpa ‘encierra’ pajkuy ‘chiquero’
ijepspa ‘sirve’ jepskuy ‘cuchara’
suspa ‘chifla’ suskuy ‘flauta’

Sustantivos como predicados nominales


Los sustantivos en el popoluca de la sierra también pueden funcionar como
predicados nominales. Para ello se requiere obligatoriamente añadir los pre-
fijos pronominales de la lengua. Ejemplos:

apɨɨxiñ ‘soy hombre’


miyoomo ‘eres mujer’
tatsɨɨxi ‘somos niños’

Los prefijos pronominales que aparecen en los ejemplos de arriba son los
siguientes: a- 1SG:ABS (‘yo’), mi- 2SG:ABS (‘tú’) y ta- 1PL:EXCL:ABS (‘nosotros ex-
clusivo’). Asimismo, las palabras: pɨɨxiñ ‘hombre’, yoomo ‘mujer’ y tsɨɨxi ‘niño’
son los sustantivos a los cuales los prefijos en referencia se adhieren.

En cada uno de estos ejemplos, no existe un verbo que indique el predica-


do como habitualmente ocurre en la lengua. Sin embargo, el enunciado
completo refiere a un predicado, pues tiene la estructura morfológica que
regularmente ocurre en los verbos. Por lo tanto, construcciones como las
que se acaban de exponer funcionan como predicados nominales en el 35
popoluca de la sierra.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 35 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

El singular y el plural en los sustantivos


Los sustantivos en singular no llevan ninguna marca morfológica. Conse-
cuentemente, un sustantivo sin ninguna marca de número debe leerse
como una forma singular. Ejemplos:

nas ‘tierra’ mok ‘maíz’


kanapooki ‘caña’ kakwi ‘alacrán’
weechi ‘comején’ way ‘cabello’

La forma que presenta cada uno de los sustantivos de arriba no puede


dividirse en unidades morfológicas menores. Por lo tanto, no hay ninguna
marca adicional que nos indique que se trata de sustantivos en singular.
Sin embargo, por su forma y función refieren precisamente a este tipo de
sustantivos. En contraste con lo apenas expuesto, el plural en los sustantivos
se marca con los sufijos: -yaj, -tam y -angjoj.

-yaj y -tam se usan para indicar plural de más de uno sin llegar a la colecti-
vidad. Ejemplos:

singular plural
yooya ‘puerco’ yooyayaj ‘puercos’
chimpa ‘perro’ chimpayaj ‘perros’
yoomo ‘mujer’ yomtam ‘mujeres’
tsɨɨxi ‘niño’ tsɨxtyam ‘niños’

El sufijo –angjoj se usan para indicar un conjunto o grupo de cosas de lo que


se expresa en el sustantivo. Ejemplos:

pɨɨxiñ ‘gente’ pɨxiñangjoj ‘gentío’


36 tsa ' ‘piedra’ tsa 'angjoj ‘pedregal’
mok ‘maíz’ mogangjoj ‘maizal’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 36 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

Adjetivos
Los adjetivos en el popoluca de la sierra no son tan abundantes como los
sustantivos. Sin embargo, existen algunos como los que se presentan a con-
tinuación:

poopo ‘blanco’
yagats ‘largo’
joomi ‘nuevo’
chikiñ ‘pinto’
kutyiñ ‘flojo’

En el popoluca de la sierra es relativamente fácil identificar los adjetivos,


ya que estos regularmente aparecen antes del nombre o sustantivo al cual
califican. Ejemplos:

poop yo'otyi ‘camisa blanca’


blanca camisa

yagats te'kxi ‘vestido largo’


largo vestido

kutyiñ pɨɨxiñ ‘hombre flojo’


flojo hombre

La función de los adjetivos es la de modificar a los nombres o sustantivos a


los cuales se adhieren. Sin embargo, los adjetivos también funcionan como
predicados.

Adjetivos como predicados


Cuando los adjetivos funcionan como predicados se distinguen porque ne- 37
cesariamente llevan la inflexión de persona, número o ambos. Ejemplos:

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 37 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

a-mɨj ‘soy grande’


yo-grande

mi-yagats ‘eres largo’


tú-largo

ta-kutyiñ-tyam ‘somos flojos’


nosotros (INCL.)-flojo-PL

Los primeros dos ejemplos contienen los prefijos pronominales de persona


a- 1SG:ABS (‘yo’) y mi- 2SG:ABS (‘tú’), respectivamente; mientras que el último
ejemplo no sólo contiene el prefijo ta- 1PL:INCL:ABS (‘nosotros inclusivo’), sino
que al mismo tiempo lleva el sufijo pluralizador –tyam. Estos elementos mor-
fológicos le dan a los adjetivos la función de predicado en virtud de que son
parte de la morfología de la lengua que se identifica con la construcción
de predicados.

Adverbios
Existen dos tipos principales de adverbios que son los siguientes: adverbios
léxicos y clíticos adverbiales.

Adverbios léxicos
Los adverbios léxicos más comúnes son los de tiempo, lugar, modo y canti-
dad, como se podrá constatar a continuación:

Adverbios de tiempo
peka ‘antes’ okmɨ ‘después’
matɨ 'k ‘ayer’ sɨ 'ɨp ‘ahora’
yagiñ ‘apenas’ jesɨk ‘entonces’
38
Adverbios de lugar
yɨ 'ɨm ‘aquí’ jemɨk ‘allá’
toomi ‘cerca’ ju'umɨ ‘lejos’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 38 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

Adverbios de modo
jobity ‘rápido’ wɨɨ ‘bien’
chokoymɨ ‘despacio’ jeempɨgam ‘así’

Adverbios de cantidad
ja 'yang ‘bastante’ uxang ‘poquito’
ikumuuma ‘entero’ waatyi ‘varios’

Clíticos adverbiales
El popoluca de la sierra tiene varios clíticos adverbiales. Dentro de ellos se
pueden mencionar los siguientes:

=am ‘ya’
El significado cercano en español del clítico adverbial =am es ‘ya’. =am
alterna con =m y es un clítico que prácticamente se puede adherir a cual-
quier clase de palabra. Ejemplos:

apɨɨxiñam ‘ya soy hombre’


ɨcham angwatpa jem yooxakuy ‘yo ya voy a hacer ese trabajo’
dyam tyii ampa 't ‘ya no encontré nada’
seetum anaapa ‘mi mamá ya regresó’
yagatsam ingway ‘tu cabello ya está largo’
pekam mi 'oy yɨ 'ɨm ‘ya hace mucho que anduviste por
aquí’

=tyim ‘también, nomás, así mismo, mismo’


El clítico adverbial =tyim ‘también, nomás, así mismo, mismo’, es muy pro-
ductivo y puede igualmente adherirse a las diversas clases de palabras del
popoluca de la sierra sin restricción alguna. Ejemplos:
39

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 39 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Jeextyim saamñi, dyam tɨmaap ‘así mismo, el plátano ya no da frutos’


Jemtyim tsɨ 'ypa ‘ahí mismo se queda’
Aññiptyim ñiiwi ‘también sembré chile’
ipɨkpatyim je' ipi 'chkuy ‘también agarra su limón’
awidyangnaspatyim anɨkpa eeybɨk ‘nomás paso y me voy otra vez’
treñtatyim kiiloj mok amma 'y ‘nomás treinta kilos de maíz vendí’

=nam ‘todavía’
=nam ‘todavía’ es otro de los clíticos adverbiales muy comunes en el popo-
luca de la sierra. Ejemplos:

ityuk wɨsteen tsootso agi kaatsunam ‘cortó dos naranjas que estaban
todavía muy agrias’
kugapaama ananɨga'ypanam i 'aañi ‘a medio día todavía le llevo su
tortilla’
ju'tsangnam ityogoya 'y ‘qué tanto todavía le falta’
jesɨk maañwooñiñam iñtyɨɨwɨ ‘entonces tu hermana todavía era
una niña’

pronombres personales

El popoluca de la sierra tiene tres pronombres personales básicos e inde-


pendientes que son los siguientes:

ɨch ‘yo’
mich ‘tú’
je' él /ella’
40
Vale la pena resaltar que los pronombres personales regularmente se usan
cuando se quiere hacer énfasis en la persona. Ejemplos:

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 40 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

‘yo, yo voy a trabajar a mi


ɨch nɨkpa ayooxaaji angkaamjoom
milpa’
mich ingpingpa jem ɨkxi ‘tú, tú recogerás el maíz’
je' iku'tpa tsootso ‘él/ella, él/ella come naranja’

Los pronombres personales ɨch ‘yo’, mich ‘tú’ y je' ‘él/ella’ que se observan
en los ejemplos apenas referidos pueden eliminarse y aún así los enuncia-
dos conservan su significado con la diferencia de que se interpretan como
enunciados regulares y ya no se estaría haciendo énfasis en el sujeto o per-
sona que realiza la acción del verbo.

Por otro lado, es necesario destacar que en el popoluca de la sierra no exis-


ten formas libres o independientes para los pronombres personales plurales.
Estos se construyen agregando el sufijo plural –ta'm (que puede realizarse
como -tam o como –tyam) o –yaj a los pronombres singulares como se verá
a continuación:

ɨchtyam ‘nosotros neutro’


a 'ɨchtyam ‘nosotros exclusivo’
ta 'ɨchtyam ‘nosotros inclusivo’
michtyam ‘ustedes’
je'yaj ‘ellos/ellas’

La tercera persona plural (‘ellos/ellas’) siempre se forma con el sufijo plural


–yaj, mientras que la primera persona plural (‘nosotros’) y la segunda perso-
na plural (‘ustedes’) se construyen siempre con el sufijo –ta'm (que aquí se
realiza como tyam). Como se puede observar, en el popoluca de la sierra
existen tres formas para la primera persona plural: ɨchtyam ‘nosotros neutro’,
a'ɨchtyam ‘nosotros exclusivo’ y ta'ɨchtyam ‘nosotros inclusivo’. El pronombre
personal plural neutro ɨchtyam es realmente poco usado. No ocurre lo mis- 41
mo con el exclusivo y el inclusivo de la primera persona plural, pues estos se
emplean constantemente en la interacción cotidiana. Cabe agregar que la
diferencia entre la primera persona plural exclusivo con la primera persona

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 41 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

plural inclusivo estriba básicamente en la participación o no del oyente en


la acción expresada por el verbo. Ejemplos:

a 'ɨchtyam anɨkta 'mpa ‘nosotros (excl.) iremos’


a 'ɨchtyam awagawi 'kta 'mpa ‘nosotros (excl.) comemos juntos’

ta 'ɨchtyam tapoytya 'm ‘nosotros (incl.) corrimos’


ta 'ɨchtyam tawitytya 'mpa ‘nosotros (incl.) caminamos’

Los dos primeros enunciados contienen la forma exclusiva de la primera


persona plural (a'ɨchtyam). Esta forma se usa para indicar que en la acción
expresada por el verbo (en estos casos ir y comer), el oyente no participa. En
otras palabras, el oyente está excluido de esa acción; en cambio, cuando
se usa la forma ta'ɨchtyam (como ocurre en los dos últimos enunciados de
arriba), el oyente también ejecuta la acción referida en el verbo al igual que
lo hace el hablante. Esto quiere decir que tanto el hablante como el oyente
participan activamente en la acción expresada en el verbo.

prefijos pronominales de sujeto

El popoluca de la sierra tiene dos juegos de prefijos pronominales de sujeto


como se verá a continuación.

Juego A Juego B Español


an- a- ‘yo’
iñ- mi- ‘tú’
i- ‘él/ella’
42 an-…-ta'm a-…-ta 'm ‘nosotros exclusivo’
tan-…-ta 'm ta-…-ta 'm ‘nosotros inclusivo’
iñ-…-ta 'm mi-…-ta 'm ‘ustedes’
i-…-yaj …-yaj ‘ellos/ellas’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 42 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

Todos los prefijos pronominales de sujeto del juego A aparecen regularmen-


te con verbos transitivos, mientras que los del juego B ocurren con verbos
intransitivos. Ejemplos:

1) Verbo transitivo toppa ‘saca’

antoppa ‘lo saco’


iñtyoppa ‘lo sacas’
ityoppa ‘lo saca’
antopta 'mpa ‘lo sacamos (excl.)’
tantopta 'mpa ‘lo sacamos (incl.)’
iñtyopta 'mpa ‘lo sacan (ustedes)’
ityopyajpa ‘lo sacan (ellos/ellas)’

2) Verbo intransitivo mongpa ‘duerme’

amongpa ‘duermo’
mimongpa ‘duermes’
mongpa ‘duerme’
amongta 'mpa ‘dormimos (excl.)’
tamongta 'mpa ‘dormimos (incl.)’
mimongta 'mpa ‘duermen (ustedes)’
mongyajpa ‘duermen (ellos/ellas)’

prefijos pronominales posesivos

Los prefijos pronominales posesivos tienen la misma forma que los prefijos
pronominales de persona. La diferencia entre ambos radica en que cuando 43
se usan bajo la modalidad de prefijos de persona éstos se adhieren a los

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 43 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

verbos y cuando cumplen la función de prefijos posesivos se agregan a los


nombres o sustantivos. Ejemplos:

an- ‘mi’ annokkoy ‘mi pantalón’


iñ- ‘tú’ iññokkoy ‘tu pantalón’
i- ‘su’ iñokkoy ‘su pantalón’
an- ‘nuestro (excl.)’ annokkoytyam ‘nuestro (excl.) pantalón’
tan- ‘nuestro (incl.)’ tannokkoy ‘nuestro (incl.) pantalón’
iñ- ‘de ustedes’ iñnokkoytyam ‘el pantalón de ustedes’
i- ‘de ellos’ iñokkoyyaj ‘el pantalón de ellos’

En los prefijos pronominales posesivos también se hace la distinción entre


inclusivo y exclusivo en la primera persona del plural (nosotros). Asimismo, se
debe destacar que en realidad para el prefijo posesivo de: primera persona
plural exclusiva, segunda persona plural y tercera persona plural, se usan los
mismos prefijos pronominales de primera persona singular (an-), segunda
persona singular (iñ-) y tercera persona singular (i-), respectivamente, con la
diferencia de que al verbo se le añade el sufijo plural –tyam o –yaj (según
corresponda), para indicar que se está hablando en plural.

aspecto

El popoluca de la sierra tiene tres aspectos básicos: el perfectivo, el imper-


fectivo y el progresivo.

Perfectivo
El perfectivo se usa frecuentemente para indicar eventos que han ocurrido en
44 el pasado. Regularmente no existe ninguna marca en el verbo que indique
tal aspecto. Ejemplos:

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 44 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

ja 'yang aañi ingku 'tta 'm ‘ustedes comieron muchas’


tortillas’tsu'uytyim iping imok ‘temprano recogió su maíz’
anaapa jobidyam iwat i'uunu ‘mi mamá hizo rápido su atole’

Como se puede apreciar no hay en el verbo ninguna marca morfológica


que indique el aspecto perfectivo en cada uno de los ejemplos presentados.
Sin embargo, la lectura es precisamente de esta naturaleza porque se hace
referencia a un evento que ya ha ocurrido y que ya se ha completado.

Se debe aclarar que ésta no es la única manera para identificar el aspecto


perfectivo, ya que en algunos otros casos, el perfectivo se indica con el sufijo
-u en el verbo. Esto ocurre generalmente cuando el verbo termina en con-
sonante y contiene además el enclítico =am ‘ya’, mismo que por proceso
morfofonológico se reduce a =m. Ejemplos:

anaachi miñum jooyi ‘mi tío ya vino a pasear’


angjaatung nɨkum iñip imok ‘mi papá ya fue a sembrar su maíz’
ingwatum iñyooxakuy ‘ya hiciste tu trabajo’

En estos ejemplos, el sufijo –u (que aparece en negritas) refiere al aspecto


perfectivo y la =m final corresponde al enclítico =am ‘ya’.

Imperfectivo
El aspecto imperfectivo se marca en el verbo con el sufijo –pa y se usa para
indicar que la acción expresada en el verbo no se ha terminado o que to-
davía no se ha completado. Ejemplos:

iñtyɨngpa ingkaama ‘chapeas tu milpa’


michengpa tuum aapity ‘te punza una espina’
akuyujpa tum tum jaama ‘estudio todos los días’ 45

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 45 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Los ejemplos apenas presentados tienen una lectura en tiempo presente en


español pero en el popoluca refieren más bien a una acción no terminada
o completada porque el mismo sufijo –pa puede utilizarse para acciones
que refieren al futuro. Ejemplos:

antumpuytya 'm anɨkta 'mpa attebet ‘todos iremos a Soteapan’


tanangtuumata 'mpa tungjoom ‘en el camino nos reuniremos’
pɨɨmi miwanta 'mpa ‘ustedes cantarán fuerte’

Una característica importante del sufijo de aspecto imperfectivo –pa es que


se realiza como –pa única y exclusivamente cuando la última sílaba que
aparece en el verbo al cual se añade termina en consonante (sílaba cerra-
da). Si esto no ocurre, entonces se usan otras dos formas alternas que son –p
y –ba para señalar el aspecto imperfectivo. –p se usa cuando la última síla-
ba del verbo al cual se adhiere termina en vocal (sílaba abierta). Ejemplos:

kodaytyaap tsoy dyam wɨɨ putpa ‘le añaden insecticidas y ya


no se produce bien’

agi ja 'yang saamñi tukyajtaap ‘cosechan muchos plátanos’

dya wɨ 'aap ayooxaa ‘no puedo trabajar’

El sufijo imperfectivo –pa se realiza como –ba después de sílaba final que
termina en glotal. Ejemplos:

dyam ichɨkyajto'ba leemuj ‘ya no quieren agarrar el chahuaste’


yɨ ' p tsoy ikka 'ba nas ipɨɨmi ‘este insecticida mata la fuerza de la
tierra’
46 jesɨk ixosne'bam ichɨɨpɨ ‘entonces ya habrá cocido su quelite’

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 46 2/8/16 17:21


Esbozo gramatical

En síntesis, el sufijo de aspecto imperfectivo -pa tiene tres alomorfos o formas


alternas que son: -pa, -p y -ba. Cada uno de ellos tiene restricciones, pues
solo se pueden utilizar en los contextos que se han descrito.

Progresivo
El aspecto progresivo se marca con el verbo auxiliar sɨ', el cual se coloca
antes del verbo principal. Ejemplos:

tsaam pɨɨmi sɨ ' ichijo'y ‘está lloviendo muy fuerte’


sɨ ' antukta 'm uxang chiipiñ ‘estamos cortando un poco de tomate’
Xiixkoj sɨ ' iwat ichiicha ‘Francisco está haciendo su atarraya’

La presencia del verbo auxiliar sɨ ' indica que el evento expresado por el
verbo principal está en proceso en el momento en que es articulado por el
hablante.

modo

Existen cuatro sufijos principales que expresan modo en el popoluca de la


sierra: el imperativo -ɨ, el optativo -iñ, el desiderativo -to'o y el frustrativo -tɨ ' ɨp.

Imperativo -ɨ
El imperativo -ɨ se sufija al verbo y se usa para expresar orden o mandado.
Ejemplos:

tum tum jaama akchiingɨ immaanɨk ¡baña a tu hijo todos los días!
chi 'ɨ ichoy tangwewe ¡dale su medicina a nuestro 47
abuelo!
tse'ɨ iñchiima jesɨk yajum miwi 'iki ¡lava tu plato cuando ya termi-
naste de comer!

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 47 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Optativo -iñ
El optativo -iñ se usa para expresar esperanza, anhelo o expectativa e igual-
mente se sufija en el verbo. Ejemplos:

annɨma 'ypa ammaanɨk iga nɨgiñ yooxaaji ‘le digo a mi hijo que vaya
a trabajar’
ikodayyajpa jem tsoy iga tɨma 'iñ tammok ‘le agregan abono a la milpa
para que de buena cosecha’
iwa 'k iga wadaytya 'iñ jem iwi 'kkuy ‘pidió que le hicieran su comida’

Desiderativo -to'o
El desiderativo -to'o indica una especie de ‘deseo’ de la acción que se ex-
presa en el verbo. Ejemplos:

iwɨɨtsakto'oba iche'es ‘quiere arreglar su cama’


angku'tto'oba maayi ‘quiero comer carne’
miyo'mɨytyo'obam ‘ya quieres casarte’

Con el sufijo desiderativo -to'o cada enunciado arriba enlistado implica que
el sujeto tiene el ‘deseo’ de llevar a cabo lo que se expresa en el verbo.

Frustrativo -tɨ ' ɨp


El frustrativo -tɨ ' ɨp se usa para indicar que la acción expresada en el verbo no
logró realizarse. Es decir, que se frustró. Ejemplos:

ampingtɨ 'ɨp ammok ‘quise recoger mi maíz’


ingwattɨ 'ɨp iñtyɨk ‘quisiste hacer tu casa’
ime'tstɨ 'ɨp juuty putpa ‘quiso buscar por donde salir’

48 Todos estos ejemplos indican que se tuvo la intención de llevar a cabo la


acción del verbo. Sin embargo, esta se frustró.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 48 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Bibliogr afía
Báez-Jorge, Félix. 1973. Los Zoque-Popolucas. Estructura social. México: INI/SEP.

Butt, John y Carmen Benjamín. 2000. A new reference grammar of modern


Spanish. Malta: NTC Publishing Group.

Campbell, Lyle y Terrence Kaufman. 1976. "A linguistic look at the Olmecs".
American Antiquity 41:80-89.

Campbell, Lyle, Terrence Kaufman y Thomas Smith-Stark. 1986. "Meso-Ameri-


ca as a linguistic area". Language 62:530-70.

Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales. Variantes Lingüísticas de


México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. 2009.
México: INALI.

Clark, Lawrence E. 1977. "Linguistic acculturation in Sayula popoluca". Inter-


national Journal of American Linguistics 43:128-138.

Elson, Benjamin. 1960. Gramatica del popoluca de la sierra. Biblioteca de


la Facultad de Filosofia y Letras. Xalapa, México: Universidad Veracruzana.

Elson, Benjamin. 1960. "Sierra Popoluca morphology". International Journal of


American Linguistics 26:206-223.

Elson, Benjamin. 1948. "Sierra Popoluca personal names". International Jour-


nal of American Linguistics 14:191-193.

Elson, Benjamin. 1947. "Sierra Popoluca syllable structure". International Jour-


nal of American Linguistics 13:13-17.
49
García de León, Antonio. 1976. Pajapan. Un dialecto mexicano del Golfo.
Departamento de Lingüística. Colección Científica 43. México: INAH/SEP.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 49 2/8/16 17:21


Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~ popoluca de la sierra

Gutiérrez Morales, Salomé. 2011. Dinámicas lingüísticas entre los popolucas y


nahuas del sur de Veracruz. Colección La Ciencia en Veracruz. México: SEP/
UV/COVECYT.

Johnson, Heidi Anna. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque. Ph.
D. Dissertation in Linguistics, The University of Texas at Austin.

Jong Boudrealt, Lynda J. de. 2009. A grammar of Sierra Popoluca (Soteapa-


nec, a Mixe-Zoquean Language). Ph. D. Dissertation in Linguistics, The Univer-
sity of Texas at Austin.

Ladefoged, Peter. 2006. A course in phonetics. 5ª Ed. USA: Thomson Wad-


sworth.

Pérez González, Benjamín y otros. 1986. Fundamentos para la escritura de


las lenguas indígenas. Departamento de Lingüística. Cuaderno de trabajo
Num. 1, México: INAH.

Velásquez Hernández, Emilia. 2006. Territorios fragmentados. Estado y co-


munidad indígena en el Istmo Veracruzano. México: CIESAS/El Colegio de
Michoacán.

Zavala, Roberto. 2000. Inversion and other topics in the grammar of Olutec
(Mixean). Ph. D. Dissertation in Linguistics, University of Oregon.

50

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 50 2/8/16 17:21


Vocabulario
popoluca de la sierra ~ español

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 51 2/8/16 17:21


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 52 2/8/16 17:21
A
aachi st. Hermano mayor, tío aamu st. Araña. Agi ity aamu
Anaachi agi jayang angjɨɨxix. antɨkkɨ'ɨm. ‘Hay muchas arañas en
‘Mi tío es muy inteligente’; Anaachi mi casa’; Awityka' tuum aamu
iko'ts iwɨchoomo. Okmo, pajtaa. ampu'uyukmɨ i aputka' chi'kxi. ‘Me
‘Mi hermano mayor le pegó a su caminó una araña en mi
esposa. Después, lo estómago y me dio picazón’.
encarcelaron’. aanmaj st. Corazón. Tanaanmaj
aachwɨdyay st. Tío viejo. witypa tsukɨ'ɨm. ‘Nuestro corazón
Tanaachwɨdyay dyam wɨ'aap camina en las noches’; Jesɨk
iwity. ‘Nuestro tío viejo ya no taka'aba putpa tanaanmaj.
puede caminar’; Pe'm tsɨɨxi nɨkpa ‘Cuando morimos, nuestro
inijooy i'aachwɨdyay. ‘Aquel niño corazón se sale’.
lleva a pasear a su tío viejo’. aañi st. Tortilla. Yɨ'p aañi agi pijpa.
aaja st. Canoa. Mɨsaa jem aaja ‘Esta tortilla está muy caliente’;
yagiñam angjuywɨ'ɨp. ‘Se Soonaayɨ yɨ'p aañi jem yooya
descompuso la canoa que ikudyiñ. ‘Remójale estas tortillas al
apenas compré’; Angjaatung iwat puerco para que se las coma’.
i'aaja. ‘Mi papá hizo su canoa’. aañmo'oñi st. Tamal. Jesɨk
aakpak st. Cachete, mejilla. Jem xix tsu'tssɨngam agi wattabam
i'aakpak na'ps maayi. ‘El cachete aañmo'oñi. ‘Cuando es el día de
del ganado tiene pura carne’; muertos hacen muchos tamales’;
Jem wooñi ko'owaa i'aakpak. ‘La Jem aañmo'oñi kejpa iga dyam
niña se lastimó su mejilla’. impij kaatsawum. ‘Se ve que no
aaktɨts st. Muela. Agi toypa anaaktɨts, calentaste los tamales porque ya
nɨkpa antop. ‘Me duele mucho la se agriaron’.
muela, voy a sacármela’; aañmu'uchi st. Tortilla tostada. Jesɨk
Añchomo dyam idyɨk aaktɨtsɨ'y amɨmnaktɨng, na'ps aañmu'uchi
jeyukmɨ dyam idyɨk wɨ'aap iwi'k. angku't. ‘Cuando me enfermé,
‘Mi abuela ya no tenía su muela únicamente comía tortillas
por eso tenía dificultad para tostadas’; Si'iga dya' mitɨtsɨ'y, dya'
comer’. wɨ'aap ingku't aañmu'uchi. ‘Si no
aakuy st. Cedro. Jem aakuy dya' tienes dientes, no puedes comer
jobity po'ts. ‘El cedro no se pudrió tortillas tostadas’.
pronto’; Aksuusaka'aba aakuy aapa st. Mamá. Xiwan i'aapa tsaam
ikɨɨñi. ‘El olor del cedro me marea’. jaaya imats okxi. ‘La mamá de
aamtyɨy st. Año. Pe'm tunggak Juan es muy lista para atrapar
aamtyɨy aja'yɨ'ypa. ‘El próximo camarones’; Nɨmpa i'aapa iga
año me casaré’; Ammaanɨk pe'm wooñi tsaam kutyiñ iwat 53
nu'kpa i'aamtyɨy. ‘Mi hijo cumple ityeget. ‘Dice la mamá de
años’. aquella niña que ella (la niña) es
muy floja para hacer su
quehacer’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 53 2/8/16 17:21


aapity

aapity st. Espina. Atseng tuum aaptiy aktsa' st. Testículo. Tooroj iktsa' tsaam
ampuyjoom. ‘Me punzó una mɨj. ‘Los testículos del toro son
a espina en el pie’; Agi tsɨ'yñe'
pejtak aapity angkɨ'ɨyukmɨ. ‘Tengo
muy grandes’; Ammaanɨk iñayka'
tuum xiiwi iktsa'yukmɨ. ‘Mi hijo le
muchas espinas de nopal en la salió un nacido en su testículo’.
mano’. algun adv. Algún. Si'iga dya'
aasa st. Vestido. Malia nɨkpa tangwatpa kueentaj nas, algun
Kaapñɨng ijuy tuum i'aasa. ‘María jaama dyam iipa tyii tangku'tpa.
va a Acayucan a comprarse un ‘Si no cuidamos la tierra, algún día
vestido’; Añyoommaanɨk dyam ya no tendremos que comer’;
iwɨpɨy jem i'aasa anjuya'y Algun jaama angjoodongaap
aamtyɨymɨ'. ‘Mi hija ya no le viene juuty miyooxaap. ‘Algún día sabré
el vestido que le compré el año donde trabajas’.
pasado’. a'mketpa v. Mira para abajo.
aaskaang st. Mapache. Aaskaang A'mketpa iga sɨ' imets ijetskuy.
tsaam iwɨɨngjam iku't mok. ‘El ‘Mira para abajo porque está
mapache le gusta mucho comer buscando su peine’; Jesɨk
maíz’; Peka' tsaam idyɨk miwi'typa odoy a'mkeetɨ'.
tampa'tpa aaskaang jutykej. ‘Cuando camines no mires para
‘Hace mucho tiempo en donde abajo’.
quiera encontrábamos a'mputpa v. Se asoma. Pe'm wooñi
mapaches’. a'mputpa ixɨ', abiere sɨ' ingjo'k
a'awat st. Piojo. A'awat ta'uga'ypa algun ii. ‘Aquella muchacha se
tannɨ'ɨpiñ. ‘Los piojos toman está asomando, a lo mejor está
nuestra sangre’; Nɨmyajpa iga esperando a alguien’; Iñtyɨɨwɨ
a'awat kekyajpa. ‘Dicen que los nɨkne' ijuy puuspuruj, a'mpuday
piojos vuelan’. si'iga miiñim. ‘Tu hermano fue a
a'awi st. Anzuelo. Yɨ'p jaama comprar cerillos, asómate si ya
angjuypa ana'awi. ‘Hoy voy a viene’.
comprar mi anzuelo’; Pe'm pɨɨxiñ angaañi st. Barro (cara, piel). Mo'
ima'ypa a'awi. ‘Aquel señor vende akupij ansɨɨjaa annaaka i aputka'
anzuelos’. angaañi. ‘Cuando sudé, a mi piel
aawu st. Chapulín. Aawu tsaam le dio asco y me salieron barros’;
kɨɨnpa tangku't. ‘El chapulín es Siga tansu'kpa aañi taputka'aba
muy sabroso’; Aawu agi jɨ'pxtyi angaañi tangwiñpakyukmɨ. ‘Si
iyo'y. ‘El chapulín brinca muy olemos la tortilla, nos saldrán
chistoso’. barros en la cara’.
agang st. Comal. Po' jem angnas angaapa v. Pelea. Jem misi
agang. ‘Se quebró mi comal de angaayajpa antɨkkukmɨ. ‘Los
barro’; Ananootaa kun jem gatos pelean en el centro de mi
agang. ‘Me quemé con el casa’; Jem yoomo angaapa kun
comal’. angjago'yi. ‘ La señora pelea con
agatsuus st. Lagartija. Agatsuus dya' la autoridad’.
wɨ'aap tangku't. ‘La lagartija no se angjago'yi st. Autoridad. Attebet
puede comer’; Añxutyu angjago'yi oy jooyi antɨkmɨ'. La
yommaanɨk dya' i'ixpɨkpa autoridad de Soteapan vino a
agatsuus. ‘Mi hija pequeña no pasear a mi pueblo’; Jem
conoce la lagartija’ angjago'yi oy ixaj laaminaj. ‘La
a'ɨchtyam pron. Nosotros. A'ɨchtyam autoridad vino a regalar láminas’.
angwatta'mpa jem yooxakuy angjago'ypa v. Se adelanta. Pe'm
michpɨk iñxunpa. ‘Nosotros vamos pɨɨxiñ tsaam yooxateeroj, je' tum
a hacer el trabajo que tú tum jaama angjago'ypa iñɨk
necesitas’; A'ɨchtyam dya' iyooxakuyjoom. ‘Aquel señor es
54 a'ukta'mpa sɨngjoom. ‘Nosotros muy trabajador, él siempre se
no nos emborracharemos en la adelanta en su trabajo’; Antɨɨwɨ
fiesta’. angjago'ypa iñɨk ikaamjoom. ‘Mi
hermano se adelanta en ir a su
milpa’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 54 2/8/16 17:21


angtsay

angjejpa v. Apesta. Pe'm puuchi agi angnaaka st. Orilla. Si'iga dya'
angjejpa. ‘Aquella basura apesta mijaaya impun, jesɨk chiingɨ'
mucho’; Agi angjeejejoom juuty
mongyajpa yooya. ‘Apesta
nɨ'angnaakajoom. ‘Si no sabes
nadar, entonces báñate en la
a
mucho donde duermen los orilla del río’; Jem su'ung
puercos’. angnaaka kɨnga'yñetta mooya.
angkejke st. Quijada. Ampak ‘En la orilla de la olla han pintado
anangkejke. ‘Me golpeé la flores’.
quijada’; Anaachi icheng angnasmɨ' adv. Afuera. Angnasmɨ'
kuyxaama ingkejkeyukmɨ. ‘Mi tío antsak jem kawaj ixiinaj. ‘Dejé
le punzó una astilla de madera en afuera la silla del caballo’;
su quijada’. Angnasmɨ' dya' tangya'achɨ'ɨypa
angkɨ' st. Patio. Angkɨ'm agi sɨ'ɨba jaama. ‘Afuera no soportamos lo
jajtsuk. ‘En el patio hay muchas caliente del sol’.
hormigas’; Peetɨ' ing'angkɨ', tsaam angnɨ'aap v. Babea. Pe'm maañchɨɨxi
puuchi'ɨ'y. ‘Barre tu patio, hay agi angnɨ'aap. ‘Aquel bebé
mucha basura’. babea mucho’; Agi idyɨk
angkomɨ'ykuy st. Boda. Joymɨ itypa angku'tto'oba uuju i moj
angkomɨ'ykuy tantɨgangjoom. a'angnɨ'aaji. ‘Tenía muchas ganas
‘Mañana habrá boda en nuestro de comer piña y empecé a
pueblo’; Jesɨk itypa angkomɨ'ykuy babear’.
tangku'tpa maayi. ‘Cuando hay angsa'aba v. Se recupera. Jem pɨɨxiñ
boda comemos carne’. angsa'abam ixɨ'. ‘El señor ya se
angkomɨ'ypa v. Se casa. Jem está recuperando’; Angjaatung
maañyoomo angkomɨ'ypa angsa'um, ji'kka'tɨ'ɨp idyɨk. ‘Mi
maastɨkoom. ‘La señorita se casa papá ya se recuperó, por poco se
por la iglesia’; Anaachi ijɨɨsne' iga ahoga’.
angkomɨ'ypa pe'm tuunggak angsajpa v. Abre. Angsaajɨ' ingjɨp,
aamtyɨy. ‘Mi tío ha pensado que mañchi'ibam iñchoy. ‘Abre la
se casará el próximo año’. boca, te voy a dar tu medicina’;
angmaatyi st. Cuento, popoluca. Angsajpa iñɨk jem kaang ijɨp. ‘El
Angjaatung agi ijoodong tigre va abriendo su boca’.
angmaatyi. ‘Mi papá sabe angsiittsu'ukiñ st. Gusano (tipo de).
muchos cuentos’; Dya' wɨɨ Angsiittsu'ukiñ dya' wɨɨ
tanaktogoy tanangmaatyi. ‘No es tammatong. ‘No es bueno
bueno dejar de hablar popoluca’. escuchar cantar al gusano
angmatpa v. Platica. Angmatpa jem llamado angsiittsu'ukiñ’; Nɨmyajpa
tsɨɨxi iga tobayaytya imɨɨchkuy. ‘El iga angsiittsu'ukiñ tanɨma'ypa iga
niño platica que le quitaron su algun ii ka'aba. ‘Dicen que el
juguete’; Anaapa ingmatpa iga gusano llamado angsiittsu'ukiñ nos
i'ix tuum animat. ‘Mi mamá avisa de que alguien va a morir’.
platica que vio un animal’. angsɨgɨrɨteeñpa v. Repara.
angmɨɨxane' v. Tiene asco. Jem Angsɨgɨrɨteeñpa jem kawaj. ‘El
yoomo ityuk i'aaktɨ'ts, sɨ' agi caballo repara’; Pe'm maañkawaj
angmɨɨxane'. ‘La señora se sacó tsaam sɨ' angsɨgɨrɨteeñ. ‘Aquel
la muela, ahora tiene mucho potro está reparando mucho’.
asco’; Agi toypa angkoobak. Agi angtɨɨtsɨ st. Costra. Anangtɨɨtsɨ
angmɨɨxane'. Me duele mucho la dyanam ka'yñe'. ‘Mi costra
cabeza. Tengo mucho asco’. todavía no se cae’; Waatyi
angmɨnga'ypa v. Se despeltra. angtɨɨtsɨ ana'ity juuty akoowa.
Ansu'ung angmɨga'y. ‘Mi olla se ‘Tengo varias costras donde me
despeltró’; Ampakka' jem lastimé’.
angjoom su'ung i tsaam angtsay st. Hilera, surco. Yɨ'p
angmɨnga'y. ‘Tiré mi olla nueva y angtsayjoom aññippa yɨ'p 55
se despeltró bastante’. chiipiñ. ‘En esta hilera sembraré
estos tomates’; Anangtsay tsaam
pɨɨmɨ'y. ‘Mi surco tiene mucho
monte’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 55 2/8/16 17:21


angtsongo'y'pa

angtsongo'y'pa v. Le rezonga. Angwiñtyuk st. Huazuntlán.


Añyoomtɨɨwɨ tsaam Angwiñtyuk ma'ytyaap oojo. ‘En
a angtsong'o'ypa jesɨk angjaatung
algun tyii iñɨma'ypa. ‘Mi hermana
Huazuntlán venden aguardiente’;
Antsɨɨtsɨ ipɨk tuum Angwiñtyuk
le rezonga a mi papá cuando él pɨɨxiñ. ‘Mi tía se casó con un señor
le dice algo (que a ella no le de Huazuntlán’.
agrada)’; Odoy angtsoogɨ' angwɨɨkɨ' st. Mano derecha.
iñaapa. ‘No le rezongues a tu Angwɨɨkɨ'mɨ' angjay yɨ'p tooto.
mamá’. ‘Con mi mano derecha escribí
angtumaaji st. Reunión. Idung tyii este documento’; Idung tyi'iga
wattaap, ity angtumaaji jemɨk agi toypa anangwɨɨkɨ'. ‘No se por
naxwiñ. ‘No se que va haber, hay qué me duele mucho mi mano
una reunión allá abajo’; Mo' derecha’.
wattaa jem angtumaaji angya'aki st. Tristeza. Angya'aki
anɨmaytyamtaa iga ampettamiñ wɨ'aap takka'. ‘La tristeza nos
jem angkɨ'. ‘Cuando hicieron la puede matar’; Anaachi tsaam
reunión, nos dijeron que iña'ity angya'aki jeyukmɨ dya'
barriéramos el patio’. wi'kto'oba. ‘Mi tío tiene mucha
angtuumjoom adv. Junto. An'ojya tristeza por eso no quiere comer’.
ana'ity angtuumjoom. ‘Vivo junto angyeeje adj./st. Bizco. Pe'm chimpa
con mi cuñada (en la misma put iga angyeeje. ‘Aquel perro
casa)’; Pe'm chimpa mongyajpa nació bizco’; Pe'm angyeeje
angtuumjoom. ‘Aquellos perros kawaj dya' wɨ'aap ipoy. ‘Aquel
duermen juntos’. caballo bizco no puede correr’.
anguuku st. Mancha. Xiwaanaj ini'ity animat st. Animal. Jɨmñoom ity
tuum anguuku toomi i'ixkuyyukmɨ. ja'yang animat. ‘En la montaña
‘Juana tiene una mancha cerca hay muchos animales’; Tuum
de su ojo’ ¿Tyi'iga sɨ' jem animat oy ichɨgangje'k jem piyu.
immaanɨk iñayka' tuum anguuku? ‘Un animal vino a asustar a las
¿Por qué será que a tu hijo le salió gallinas’.
una mancha? apitychiiji st. Puerco espín. Jesɨk
angwangpa v. Se rumora. jo'ypa jem apitychiiji,
Angwangpa iga tuum kuteeña'ypa jem i'aapity.
Chakalapɨɨxiñ tsaam iñu'mpa xix. ‘Cuando el puerco espín se enoja,
‘Se rumora de que un se le levantan las espinas’;
Chacalapeño roba ganado’; Annaska' toomi jem apitychiiji i
Angwangpa iga yɨ'p aamtyɨy dya' tyii anawat. ‘Pasé cerca del
ki'mpa mok ichoowa. ‘Se rumora puerco espín y no me pasó nada’.
que éste año va a subir el precio asas st. Mosquito. Pe'm chimpa tsaam
del maíz’. asasɨ'y. ‘Aquel perro tiene muchos
angwejpa v. Grita. Jem kooñxuusu mosquitos’; Tsaam po'ne' asas.
agi angwejpa. ‘El loco grita ‘Han brotado muchos mosquitos’.
mucho’; Jɨmñoom agi Attebet st. Soteapan. Nɨkpa angjuy
angwejyajpa uutsu. ‘En el monte uxang mok Attebet. ‘Voy a
gritan mucho los changos’. comprar un poco de maíz a
angwiixi st. Barba, bigote. Agi yonne' Soteapan’; Attebet yoomo iipɨk
anangwiixi. ‘Mi barba ha crecido ima'ypa kaxtyanaañi. ‘La señora
mucho’; Jesɨk tatsaamim, que vende pan es de Soteapan’.
tanangwiixi poobaketpa. axux st. Ajo. Tsaañ ipoya'ypa axux. ‘El
‘Cuando ya estamos viejos, ajo ahuyenta a las víboras’; Piyu
nuestros bigotes se vuelve ikusunɨ'ɨypa axux. ‘A los pollos les
blancos’. gusta el ajo’.
angwiixtyɨ'ɨpɨ st. Juile (pez). Peka' ay st. Hoja. Odoy tsɨɨkɨ jeempity ay
56 tsaam idyɨk ity angwiixtyɨ'ɨpɨ. agi kiñkiñ. ‘No toques esa hoja
‘Hace mucho tiempo habían tiene mucho ajuate’; Saawa
muchos juiles (en el río)’; tsaam ikyoj jem maangkuj i'ay. ‘El
Angwiixtyɨ'ɨpɨ kɨɨnpatyim tangku't. viento tiró muchas hojas del
‘El juile también es sabroso’. mango’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 56 2/8/16 17:21


aykuuyu

aykuuyu st. Acuyo. Pe'm tɨkkɨ'ɨm agi


na'itytyaa aykuuyu. ‘En aquella
casa tienen mucho acuyo’;
Tantɨɨwɨta'm agi ikusunuyyajpa
a
aykuy aañmo'oñi'. ‘A nuestros
paisanos les gusta mucho el
tamal con acuyo’.

57

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 57 2/8/16 17:21


B
bastun st. Bastón. Angjuy tum buton st. Botón. Tuk jem yo'otyi ibuton.
joombastun. ‘Compré un bastón ‘Se le cayó el botón a la camisa’;
nuevo’; Añchomo asajchi' tuum Angjuy ja'yang xutyu buton.
xutyu bastun. ‘Mi abuela me ‘Compré muchos botones
regaló un bastoncito’. chiquitos’.
bateeyaj st. Batea. Ikutɨgɨ'y puuchi
ambateeyaj i angnu'k. ‘Mi batea
le cayó basura y se tapó’;
Anakchingpa ammaanɨk
bateeyajoom. ‘Voy a bañar a mi
hijo en la batea’.

58

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 58 2/8/16 17:21


CH
chaanij st. Chaneque. Si'iga nɨkpa cheeje st. Pájaro carpintero.
mityɨɨpi, nanɨga'y pooma chaanij. Ampada'y cheeje ipe'eñi.
‘Si vas a pescar, llévale copal al ‘Encontré el nido del pájaro
chaneque’; Chaanij je'am i'oomi carpintero’; Sɨ'ɨp joomi ammats
tɨ'ɨpɨ. ‘El chaneque es el dueño de tuum cheeje. ‘Hace poco atrapé
los peces’. un pájaro carpintero’.
chacha st. Chachalaca. Chacha chejche adj. Delgado. Yɨ'p kuy tsaam
wɨ'aap tangku't. ‘Las chachalacas chejche. ‘Esta madera está muy
son aves comestibles’; Chacha delgada’; -I ch agi angkusunɨ'ypa
chi'i ipɨk. ‘Las plumas de las angku't chejche aañi. ‘A mi gusta
chachalacas son de color café’. mucho comer tortillas delgadas’.
chajka adj. Sordo. Jem chajka pɨɨxiñ chekchiiji st. Comadreja. Ampa't
dya' imatong iga miiñi idyɨk tuum tuum animat dya' idyɨk angjoo
Kamiuung. ‘El hombre sordo no iga iñɨɨyi chekchiiji. ‘Me topé con
escuchó que venía un camión’; un animal y no sabía que se
Jem chajka chimpa kejpa iga llama comadreja’; Jem chekchiiji
manɨkkomkane'. ‘Se nota que la ininɨkpa imaanɨk ipu'ukɨ'ɨm. ‘La
perra sorda está embarazada’. comadreja lleva su hijo en su
chakis st. Chaquiste. Lamar estómago’.
angnaakajoom tsaam ity chakis. chicharrun st. Chicharrón. Jem
‘En la playa hay muchos Chakala yoomo ima'ypa
chaquistes’; Chakis tsaam Chicharrun. ‘La Chacalapeña
tamoogɨ'ypa dya' tatsakpa iga vende chicharrones’; Kɨngpam ixɨ'
tamongpa. ‘Los chaquistes nos chicharrun, anamiñpam aañi,
molestan mucho y no nos dejan tawikpam. ‘Ya se están cociendo
dormir’. los chicharrones, ya voy a traer las
chapa' adj. Chaparro. Jem chapa' tortillas, vamos a comer’.
yoomo tsaam etsteeroj. ‘La mujer chichun st. chocho. Chichun tsaam
chaparra es muy bailadora’; apidyɨ'y. ‘Los chochos tienen
Suspa iñɨk jem chapa' pɨɨxiñ. ‘El muchas espinas’; Chichun wɨ'aap
hombre chaparro va chiflando’. tangku't kun ka'npu. ‘El chocho lo
chaychaayi st. Ciempiés (gusano). podemos comer con huevos’.
Anengki'm tuum tsa' i jemum idyɨk chi'i adj. Café (color). Jem añchi'i
ity tuum chaychaayi. ‘Levanté te'kxi dyanan tɨtsne'. ‘Mi vestido
una piedra y ahí estaba un café todavía no se seca’; Aknasay
ciempiés’; Agi idyɨk amongpa i pe'm chi'i puktuuku. ‘Pásame
awityka' tuum chaychaayi. aquel trapo café’.
‘Estaba yo profundamente 59
dormido y me caminó un
ciempiés’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 59 2/8/16 17:21


chiicha

chiicha st. Atarraya, hamaca de chiiñu ityɨk st. Panal. Odoy mɨswaatɨ'
bebé. Angjaatung iwatpa jem chiiñu ityɨk. ‘No desbarates el
ch chiicha. ‘Mi papá hace una
atarraya’; Jem chiicha ingnaaka
panal’; Jem chiiñu ityɨk ken tuum
sapaatoj tuuku. ‘El panal tiene la
watnetaa tsaymɨ'. ‘La orilla de la forma de un zapato viejo’.
hamaca del bebé está hecha de chiipiñ st. Tomate. Jem chiipiñ
bejuco’. anchi'iwɨ'ɨp agi idyɨk pu'kne'. ‘El
chiiji st. Zorro. Jem chiiji oy ikukuda'y tomate que me diste estaba muy
jem piyu ika'npu. ‘El zorro vino a podrido’; Aññipne' chiipiñ
comerse el huevo de la gallina’; anangkɨ'm. ‘He sembrado
Tuum chiiji mongpa idyɨk jem jon tomates en el patio (de mi casa)’.
ixeketjoom. ‘Un zorro estaba chiixi st. Pedo. Maañchɨɨxi ichiixi dya'
durmiendo en el nido del pájaro’. angjejpa. ‘El pedo de los bebes
chiiku st. Tejón. Jem chiiku agi nɨkpa no huele mal’; Jem kawaj ichiixi
iku't mañmuk angkaamjoom. ‘El tsaam angjɨy. ‘Se escuchó muy
tejón va constantemente a comer fuerte el pedo del caballo’.
elotes a mi milpa’; Odoy maatsɨ' chijki st. Gorgojo. Jem sɨk agi
jempity chiiku, wɨ'aap miwas. ‘No chijki'ɨyum. ‘ El frijol ya tiene
agarres ese tejón, te puede muchos gorgojos’; Tso'yɨ'y jem ɨkxi
morder’. jesɨk dya' ini'itypa chijki. ‘Échale
chiima st. Plato. Po' jem angwoyo medicina al maíz para que no
chiima tsaampɨk idyɨk tenga gorgojos’.
angkusunɨ'ypa. ‘Se quebró el chikiñ adj. Pinto. Jem chikiñ kaayu agi
plato redondo que me gustaba wanpa tum tum jaama. ‘El gallo
mucho’; Sɨngjoom agi miñpa pinto canta mucho todos los días’;
ima'ytyaa chiima. ‘En la fiesta Nɨkpa angkukak uxang chikiñ
vienen a vender platos’. mok Peetukɨ'ɨm. ‘Voy a
chiiñi st. Chinini. Jem chiiñi agi intercambiar un poco de maíz
chiñang. ‘El chinini es muy pinto con Pedro’.
grasoso’; Angjaatung ipaang chi'kspa v. Da comezón. Chi'kspa
chiiñi. ‘Mi papá plantó chininis’. angkiiñi. ‘Me da comezón en la
Chiiñpak st. San Fernando. Xiwan nɨk naríz’; Agi mi'awadɨ'y, chi'kspa
jooyi Chiiñpakjoom. ‘Juan fue a ingkoobak. ‘Tienes muchos piojos,
pasear a San Fernando’; Peka' te da comezón en la cabeza’.
puymɨ' tanɨkpa idyɨk Chiiñpak. chi'kxi st. Comezón, sarna. Si'iga dya'
‘Hace mucho tiempo solo a pie tachingpa, tamatspa chi'kxi. ‘Si
llegábamos a San Fernando’. no nos bañamos, nos agarra
chiiñpɨɨxiñ st. Abeja. Atɨp tuum comezón’; Pe'm chimpa aapa
chiiñpɨɨxiñ angkaamjoom. ‘En mi tsaam ini'ity chi'kxi. ‘Aquella perra
milpa me picó una abeja’; vieja tiene mucha sarna’.
Chiiñpɨɨxiñ dya' ju'tstam imɨj. ‘Las chimpa st. Perro. Chimpa dya'
abejas no son grandes’. tawaspa si'iga dya'
chiiñu st. Miel. Chiiñu tsaam pa'ak, tangmo'gɨ'ypa. ‘El perro no nos
ɨch dya angwɨɨngjaam. ‘La miel muerde si no lo molestamos’;
es muy dulce, a mi no me gusta’; Añchimpa tsaam jaaya imats nɨts.
Tsɨstyam tsaam iwɨ'ngjaam iku'tyaj ‘Mi perro es un muy buen cazador
chiiñu. ‘A los niños les gusta de armadillos’.
mucho comer miel’. chimpaxuutyi st. Perrilla. Jesɨk
chiiñu i'ookaatung st. Abeja reina. miputka'aba chimpaxuutyi
Chiiñu i'ookaatung dya' yooxaap. chi'kspa iñixkuy. ‘Cuando te sale
‘La abeja reina no trabaja’; Chiiñu una perrilla, te da comezón en el
i'ookaatung dya' jaaya tatɨp. ‘La ojo’; Pe'm pɨɨxiñ dya' ijoodong
abeja reina no es tan lista para juutypɨk icho'yɨ'ypa jem
60 picarnos’. chimpaxuutyi. ‘Aquel señor no
sabe como curar la perrilla’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 60 2/8/16 17:21


chuxñiiwi

chinchiñ st. Chinche. Peka' agi idyɨk chokoymɨ adv. Despacio. Chokoymɨ
ity chinchiñ. ‘Hace mucho tiempo waatɨ' iñyooxakuy, jeempɨgam
había muchas chinches’; Jem
chinchiñ agi xutyutyam jeextyim
miwɨɨpuda'ypa. ‘Haz tu trabajo
despacio, así te saldrá bien’;
ch
ju'ts naama. ‘Las chinches son Angwewe tsaam witypa
muy chiquitas como también lo chokoymɨ. ‘Mi abuelo camina
son los pepeyoches’. muy despacio’.
chingkuy st. Ocote. Ayooxpa'atɨ' chomo st. Abuela. Añchomo mɨmne'
ammay chingkuy. ‘Ayúdame a ipuy. ‘Mi abuela está enferma del
vender ocotes’; Jem chingkuy pie’; Nɨkpa angjuy chiipiñ
anamiña'ywɨ'ɨp agi idyɨk mujne' i añchomo ityɨkmɨ. ‘Voy a comprar
dya' idyɨk tsokpa. ‘El ocote que tomates en la casa de mi abuela’.
me trajiste estaba muy mojado y chu'uma st. Capullo. Angjuy tum
no ardía’. mɨkxi mooya na'pspɨk ichu'uma.
chingpa v. Se baña. Jem tsɨɨxi ‘Compré un mazo de flores que
chingpa ikusɨɨkɨ. ‘El niño se baña tenía muchos capullos’; Jem
desnudo’; Jem chimpa jesɨk mooya aññipwɨɨ'p putne'um
nu'kpa nɨ'kɨ'ɨm chingpa. ‘El perro ichu'uma. ‘La flor que sembré ya
se baña cuando llega al río’. tiene sus capullos’.
chipiñchɨɨpɨ st. Chipile. Juuty ñiptaap chuxñiiwi st. Hiel. Jem yooya
mok iya'k naypa chipiñchɨɨpɨ. ichuxñiiwi agi tam. ‘La hiel del
‘Donde siembran maíz nace el puerco es muy amarga’; Wɨɨ
chipile por sí mismo’; Agi wɨga'y jem ichuxñiiwi. Si'iga
angkusunɨ'ypa angku't iñtyeda'ypa, jesɨk dyam wɨ'aap
chipiñchɨɨpɨ. ‘Me gusta mucho tangku't jem maayi. ‘Córtale con
comer chipile’. mucho cuidado su hiel. Si se la
chixpa v. Echa pedo. Pe'm kawaj jesɨk revientas, entonces ya no
wiippa asta chixpa. ‘Aquel podremos comernos la carne’.
caballo cuando repara hasta
echa pedo’; Si'iga michixtyo'oba
nɨgɨ' baañoj. ‘Si quieres echar un
pedo, vete al baño’.
chɨɨmix st. Mecapal. Togoy jem
añchɨɨmix asajchi' anaapa. ‘Se
perdió el mecapal que me regaló
mi mamá’; Jakto'obam iñchɨɨmix,
wɨɨ iga ingjuypa tuunggak. ‘Tu
mecapal ya se quiere reventar,
sería mejor que compraras otro’.

61

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 61 2/8/16 17:21


DY
dya' adv. No. Yɨ'p jaama ɨch dya' dyanam adv. Todavía. Odoy tsukɨɨmɨ'
nɨkto'oba ayooxaji. dyanam kukejne'. No te levantes,
Ajaampɨyato'oba antɨkkɨ'ɨm. ‘Este todavía no ha amanecido’;
día no quiero ir a trabajar. Quiero Dyanam an'ukne' jem antsoy.
pasarme todo el día en mi casa’; ‘Todavía no he tomado mi
Angjuytyo'oba angkawaj pere medicina’.
dya' aktsɨ'ypa antumiñ. ‘Quiero
comprar mi caballo pero no me
alcanza el dinero que tengo’.
dya keeman adv. Nunca. Nɨmpa iga
dya keeman i'ukne' oojo. ‘Dice
que él nunca ha tomado
aguardiente’; Xiixkaj dya keeman
ijɨypa'tne' jem pɨɨxiñ. Je'yukmɨ je'
dya' ija'aya'ytyo'oba. ‘Francisca
nunca ha hablado con ese
señor. Por eso ella no quiere
casarse con él’.

62

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 62 2/8/16 17:21


E
eekchiñ st. Chachalaca. Juxej ekxi st. Escama. Kun ekxi wɨ'aaptyim
ikaamjoom ampa't tuum eekchiñ tangwat nangtsang. ‘Con la
ipe'eñi. ‘En la milpa de José escama (del pescado) también
encontré un nido de podemos hacer cadenas’; Jem
chachalacas’; Eekchiñ tsaam ekxi akko'owa'ay angwaykɨ'. ‘La
pɨɨmi wanyajpa. ‘Las chachalacas escama (del pescado) me
cantan muy fuerte’. lastimó mi dedo meñique’.
eexi st. Cangrejo. Po'y kukɨ'm epasut st. Epazote. Jem epasut agi
yamyajpa jem eexi. ‘Los ikɨɨñchi'iba sɨk so'oxi. ‘El epazote le
cangrejos se esconden debajo da mucho sabor a los frijoles
de la arena’; Agi angkusunɨ'ypa hervidos’; Anaapa agi iñipne'
antsay ku't eexi. ‘Me encanta epasut. ‘Mi mamá ha sembrado
comer cangrejos asados’. muchos epazotes’.
Eexpak st. Arroyo Cangrejo. Dya' epxi st. Bermeja. Anas jɨmñoom i agi
ju'umɨ Eexpak, jemum nɨkpa amats epxi. ‘Pasé por el monte y
achiingi. ‘No está lejos el Arroyo se me pegaron las bermejas’;
Cangrejo, ahí me voy a ir a Jem xix agi epxɨ'yyaj. ‘El ganado
bañar’; Jesɨk kujaamsɨng, tɨtspa tiene muchas bermejas’.
Eexpak. ‘En temporada de seca, etspa v. Baila. Pawux tsaam ets jesɨk
el Arroyo Cangrejo se seca’. tasɨng'ata'm. ‘Faustina bailó
eeybɨktyim adv. Otra vez. Eeybɨktyim mucho cuando hicimos fiesta’;
mijawang'ɨy. ‘Otra vez tienes Agi etsyajpa mayurdumujkɨ'ɨm.
calentura’; Eeybɨktyim anton ‘Bailan mucho en la casa del
ampuy. ‘Otra vez volví a lastimar mayordomo’.
mi pie’.

63

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 63 2/8/16 17:22


I
i'a'mkooñwɨ'ypa v. Revisa. ichi'iba v. Le da. Jem uuki ichi'iba
Angwɨchoomo i'a'mkooñwɨ'ypa tuum soongi ityɨɨwɨ. ‘El borracho le
si'iga jasne'um jem maayi da un golpe a su hermano’; Ichi'
angku'ttampa'ap. ‘Mi esposa juuteen añi. ‘Le dio algunas
revisa si la carne que vamos a tortillas’.
comer ya se asó’; Nɨkpa ichikpa v. Pela, pizca. Miliaanoj
i'a'mkooñwɨ'y si'iga nayum jem ichikpa jem saamñi sɨ'pa'p iku't.
imok. ‘Va a revisar su milpa para ‘Emiliano pela el plátano que está
ver si ya nació el maíz que comiendo’; Angjaatung ichikpa
sembró’. imok jesɨk wɨ'am. ‘Mi papá pizca
i'a'mpa v. Mira. I'a'mpa juutypɨk su maíz cuando ya está listo para
iwatpa i'aachi jem ikoowa. ‘Mira cosecharse’.
como hace su tío la guitarra’; ichiputseetpa v. Pone al revés. Mich
I'a'mpa dende ju'umɨ juuty ity kenam miluukuj. Tum tum jaama
ikawaj. ‘Mira desde lejos donde iñchiputseetpa iñyo'otyi. ‘Tú
está su caballo’. pareces loco. Todos los días te
ichakpa v. Deja. Je'm Utya yoomo pones al revés tu camisa’; Si'iga
ichakpa ichɨɨmi karreteraj iñche'eba iññokkoy, wintyi
angnaaka. ‘La Oteapaneca deja chiputseetɨ'. ‘Si vas a lavar tu
su carga a la orilla de la pantalón, primero ponlo al revés’.
carretera’; Jola' ichak iyoomo. Sɨ' ichɨgangje'kpa v. Espanta. Antsɨɨxi
eeybɨktyim sɨ' ime'ts iga seedyiñ. ichɨgangje'kpa jem tsaañ. ‘A mi
‘Julian dejó a su esposa. Ahora hijo lo espanta la víbora’; Tyiimuj
otra vez la está buscando para ichɨgangje'kpa i'ojya. ‘Timoteo
que regrese con él’. espanta a su cuñada’.
ichengpa v. Punza. Witypa na'ps ichɨgangjɨypa v. Suena. Pe'm pɨɨxiñ
puymɨ' i dya keeman ichengpa ichɨgangjɨypa maastɨk
aapity. ‘Camina descalzo y nunca ikaampaanaj. ‘Aquel señor suena
le punza la espina’; Jesɨk toypa la campana de la iglesia’;
antu'uñi kenam atsengpa. Tantsɨgangjɨyiñ yɨ'p tsa' nɨ'joom.
‘Cuando me duele la espalda ‘Hagamos sonar estas piedras en
siento como si me punzara’. el agua’.
ichenpa v. Amarra. Balin ichenpa ichɨkpa v. Agarra, toca. Odoy tsɨɨkɨ
ikawaj nɨkutungjoom. ‘Valentín jem tsootso. Pu'kne'um, dyam wɨɨ.
amarra su caballo en el camino ‘No agarres esa naranja. Ya está
del río’; Anɨɨmɨ ichennanɨkpa podrida, ya no sirve’; Jem misi
ichimpa jesɨk nɨkpa tuuji jɨmñoom. ichɨkpa iwiñpak jesɨk
64 ‘Mi cuñado lleva su perro nakujiichtyaap. ‘El gato toca su
amarrado cuando va de cacería cara cuando se limpia’.
al monte’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 64 2/8/16 17:22


ije'ypa

ichogɨpɨy adv. A propósito. Ichogɨpɨy ijampu'tspa v. Encala. -I ch anɨmpa


ityega'y jem iñɨ'. Sɨ' jemum i'ixpa iga anaapa ijampu'tspa ixɨ'
tyii i'ukpa. A propósito tiró su
agua. Ahora él tiene que resolver
imo'oxi. ‘Yo pienso que mi mamá
está encalando su nixtamal’; Jem
i
su problema de qué es lo que va aañi ma'ytyaap yɨ'm agi
a tomar’; Antsogɨpɨy jampu'tsne'. ‘La tortilla que
angjaamangno't angkuadeernoj. venden aquí está muy encalada’.
Kuski iga dya' angwat ija'ppa v. Muele. Ansaaki ija'ppa
añyooxakuy. ‘A propósito olvidé imo'oxi tsa'apa yukmɨ. ‘Mi nuera
mi cuaderno. Esto fue porque no muele el maíz en el metate’; Xili'
hice mi tarea’. ija'pum imo'oxi. Sɨ' sɨ'bam iwat
ichoonpa v. Cuelga. Pe'm eextyeeroj aañi. ‘Cirila ya molió su maíz.
ichoonpa imurral kuyyukmɨ. Ahora ya está haciendo tortillas’.
‘Aquel cangrejero cuelga su ija'spa v. Asa. Pe'm yoomo ija'spa
morral en el árbol’; Antsoon tuum piyu iga ikwi'kpa
antaanajti tɨkyukmɨ. ‘Colgué mi kuyujteeroj. ‘Aquella señora asa
tenate arriba de la casa’. un pollo porque le va a dar de
ichu'kspa v. Pellizca. Anaapa comer a los estudiantes’; Ja'sɨ' jem
atsu'ksa'ypa antaatsɨk. ‘Mi mamá mom yagiññam anamiñ. ‘Asa los
me pellizca la oreja’; Jem wooñi esquiotes que apenas traje’.
tsaam iwɨ'ngjaam ichu'ks ityɨɨwɨ. ija'tspa v. Fía. Peetu ija'tspa tuum to'a
‘La niña le gusta mucho pellizcar saamñi. ‘Pedro fia un racimo de
a su hermano’. plátanos’; Pe'm tiitit ija'tspa wi'kkuy
ii pron. Quién. Ii nɨkpa takpoy joymɨ i okmo dya' iyojto'oba. ‘El
¿Quién nos va a acompañar extranjero fía comida y después
mañana? Ii sɨ' iwat aañmo'oñi no la quiere pagar’.
¿Quién está haciendo tamales? ijeeppa v. Raspa. Jem pɨɨxiñ ijeeppa
i'ixpa v. Mira. I'ixpa tyii sɨ' iwat jem kuy ikooñkoywatka'aba. ‘Ese
ijaatung. ‘Mira lo que está señor raspa la madera que va a
haciendo su papá’; I'ixpa juuty ocupar para hacer una silla’; Iga
iwas jem chimpa. ‘Mira donde lo dya' iwɨɨ jeepyaj jem kuy, ma'am
mordió el perro’. atseng tum ixaama. ‘Porque no
i'ixpɨkpa v. Conoce. Kaxtyu' rasparon bien la madera, ya me
i'ixpɨkpam idyɨk jem pɨɨxiñ ijuya'y lastimó una astilla’.
imaangkuj. ‘Nicasio ya conocía al ijengpa v. Quita. Ichɨɨxi wɨ'abam ijeng
señor que le compró sus mangos’; iñokkoy jesɨk tyi'ño'ypa. ‘Su niño
Kuundaj dya' i'ixpɨkpa juutskoom ya sabe bajarse (quitarse) el
México. ‘Facunda no conoce pantalón cuando quiere defecar’;
cómo es la ciudad de México’. Jengɨ' iñyo'otyi tsaam ini'ii paañɨk.
ijaamangno'tpa v. Olvida. Dya ‘Quítate la camisa porque tiene
keeman ijaamangno'tpa i'uk muchas garrapatas’.
ichoy. ‘Nunca olvida tomar su ijepspa v. Sirve. Antsɨɨtsɨ ajepspa
medicina’; Tyi'iga ingjaamangno't añchiima iga awi'kta'mpam. ‘Mi
iga itypa angtuumaji ¿Por qué tía me sirve mi comida (plato)
olvidaste que había reunión? porque ya vamos a comer’;
ijaampa v. Siente. Angwewe ijaampa Ajepsa'yɨ' uxang nɨ' anukpa
iga toypa i'aanmaj. ‘Mi abuelo antsoy. ‘Sírveme un poco de
siente que le duele el corazón’; agua porque me voy a tomar mi
Agi angjaampa tooya medicina’.
angtu'uñyukmɨ. ‘Siento mucho ijetpa v. Agujerea, perfora. Angjetpa
dolor en la espalda’. tuum taablaj. ‘Yo perforo una
ijakpa v. Revienta, rompe. Jem kawaj tabla’; Je'yaj ijetyajpa jem pokyaj.
ijakpa ityɨpxi. ‘El caballo revienta ‘Ellos agujerean los tecomates’.
su reata’; Añchimpa ijakpa jem ije'ypa v. Bate. Iga iwatpa aañmo'oñi 65
puktuuku juuty mongpa. ‘Mi perro ije'ypa ja'api. ‘Bate la masa
rompe el trapo donde duerme’. porque va ha hacer tamales’;
Ije'ypa jem uunu. ‘Bate el atole’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 65 2/8/16 17:22


ijiichtyogoypa

ijiichtyogoypa v. Borra (limpiándolo). ijɨ'mpa v. Cuelga. Anaapa ijɨ'mpa


Luuchaj ijiichtyogoypa iñɨɨyi. jem xixmaayi pugun yukmɨ. ‘Mi
i ‘Lucha borra su nombre’; Nɨmpa
maeestroj iga tyi'iga
mamá cuelga la carne de res
sobre el fogón’; Je' ijɨ'mpa iwaayi.
angjiichtyogoy jem angkuwiñ. ‘El ‘Ella cuelga su pozole’.
maestro me dijo que por qué ijɨpkumɨyka'ba v. Remeda. Jem tsɨɨxi
borré mi fotografía’. tsaam ijɨpkumɨyka'ba i'aapa. ‘Ese
ijɨɨkkunu'kpa v. Arrima (arrastrándolo). niño remeda mucho a su mamá’;
Jem piyu ijɨɨkkunu'kpa ika'npu Tyi'iga sɨ' angjɨpkumɨyka' si ɨch
ipe'eñjoom. ‘La gallina arrima su dya' tyii sɨ' mangwada'y ¿Por qué
huevo a su nido’; Jem tsɨɨxi me estas remedando si yo no te
ijɨɨkkunu'kpa ikooñkoy iga estoy haciendo nada?
wi'kpam. ‘El niño arrima su silla ijɨypuda'ypa v. Reclama. Niisioj
porque ya va a comer’. ijɨypuda'ypa maeestroj iga tyi'iga
ijɨɨkpa v. Jala. Ijɨɨkpa inimiñ tuum iwoga'y imaannɨk. ‘Dionisio le
kuxtyat. ‘Él trae jalando un costal’; reclama al maestro por qué
Si'iga dya' ingkɨypa jem kuy, jesɨk regaño a su hijo’; Jɨypuda'yɨ' jem
jɨɨkɨnamiiñi. ‘Si no aguantas la pɨɨxiñ mingaatop idyɨk jesɨk uuki
madera, entonces traelo jalando’. ‘Reclámale al señor que quería
ijɨɨspa v. Piensa. Añyoomtɨɨwɨ ijɨɨspa pelear contigo cuando estaba
si'iga nɨkpa yooxaaji Kaapñɨ'ng. borracho’.
‘Mi hermana piensa si va a ijokoxwatpa v. Entibia. Jesɨk agi
trabajar en Acayucan’; Jem suksuk anaapa ijokoxwatpa iñɨ'
yoomo ijɨɨspa tyii iniku'tpa iga chingpa. ‘Cuando hace frío,
imaanɨkta'm joymo. ‘La señora mi mamá entibia su agua para
piensa qué le dará de comer a bañarse’; Pagaketum annɨ'kkuy,
sus hijos mañana’. angjokoxwatpa. ‘Mi café ya se
ijɨɨtpa v. Barbecha, raya. Jem traaytyi enfrío, voy a entibiarlo’.
dya' ikusunɨ'ypa nɨk iyooxpat ijokspa v. Limpia (con azadón). Pe'm
ijaatung ijɨɨt ikaama. ‘El joven no pɨɨxiñ dya' so'pspa, muuma
le gusta ayudar a su papá a jaama ijokspa ikaama. ‘Aquel
barbechar su milpa’; Ichɨɨtsɨ ijɨɨtpa señor no se cansa, limpia su milpa
jem papaya yagiñam ityuk. ‘Su durante todo el día’; Angjokspa
tía raya la papaya que acaba de juuty nayñe'um jem taññiipi.
cortar’. ‘Limpio donde ya ha nacido
ijɨɨttogoypa v. Borra (rayándolo). Jesɨk nuestra siembra’.
atsɨɨxiñam, tsaam idyɨk ijoodong v. Sabe. Dya' ijoodong juuty
angwɨngjaam angjɨɨttogoy ichakne' iyawat. ‘No sabe donde
annɨɨyi. ‘Cuando era niño me dejó su yagual’; Ijoodong tyii sɨ'
gustaba mucho borrar mi iwat. ‘Sabe lo que está haciendo’.
nombre’; Jɨɨttogooyɨ' annɨɨyi. ijo'yixpa v. Odia. Antɨɨwɨ agi ijo'yixpa
Dyam amɨɨchpa. ‘Borra mi iga jem piyu tɨgɨypa tɨkoom. ‘Mi
nombre. Yo ya no voy a jugar’. hermano odia que las gallinas
ijɨbangseda'ypa v. Le rezonga. Pe'm entren a la casa’; Agi angjo'yixpa
tsɨɨxi tsaam ijɨbangseda'ypa xiiktyiñ. ‘Odio las chicharras’.
i'aapa jesɨk je' iñɨma'ypa iga ijo'yñaska'aba v. Se desquita. Angaa
iwadyiñ imandaajo. ‘Aquella niña kun iwɨchoomo i ajo'yñaska'aba
le rezonga mucho a su mamá ɨch. ‘Se peleó con su esposa y se
cuando ella le dice que haga su desquita conmigo’; Ijo'yñaska'aba
mandado’; Dya' wɨɨ iga imaanɨk jesɨk jo'yñe'eba. ‘Se
ingjɨbangseda'ypa ingjaatung desquita con su hijo cuando está
jesɨk algun tyii miñɨma'ypa. ‘No es enojado’.
bueno que le rezongues a tu ijukunpa v. Menea. Añchomo
66 papá cuando te dice algo’. ijukunpa ija'api. ‘Mi abuela
menea su masa’; Jukuunɨ' jem
uunu si dya', wɨ'aap ijips. ‘Menea
el atole, si no lo haces se puede
quemar’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 66 2/8/16 17:22


ikɨngpa

ijungpa v. Cornea. Nawattaajɨ' ikchingpa v. Baña, bautiza. Yɨ'bam


kueentaj wɨ'aap mijungpa pe'm sɨngjoom paanij nɨm iga
xixaapa. ‘Ten cuidado no te vaya
a cornear la vaca vieja’; Jem mɨ'a
ikchingpa tsɨstyam. ‘El sacerdote
dijo que en la fiesta va a bautizar
i
ijungtɨ'ɨp tum tsɨɨxi. ‘El venado niños’; Mɨjam yɨ'p immaanɨk,
estuvo a punto de cornear un nɨma'y iga iya'gam chinging. ‘Ya
niño’. está grande tu hijo, dile que ya se
iju'ppa v. Inyecta. Pe'm pɨɨxiñ iju'ppa bañe por sí mismo’.
ixix. ‘Aquel señor inyecta su ikeppa v. Acosa, arrea. Akkeepɨ' jem
ganado’; Antɨɨwɨ iju'ppa imaanɨk. piyu dya' tammɨ'ɨchipɨk. ‘Acosa las
‘Mi hermano inyecta a su hijo’. gallinas que no son nuestras’;
iju'tskunu'kpa v. Conecta. Ikepyajpa iñanɨkyaj ixix tungjoom.
Añyommaanɨk iju'tskunu'kpa jem ‘Llevan arreando el ganado en el
iraadioj imatongto'oba waañi. ‘Mi camino’.
hija conecta su radio quiere iki 'chpa v. Restriega (la ropa).
escuchar música’; Si'iga Ximuunaj iki'chpa ixɨ' itsujmity.
ingmo'tsto'oba jem axux, wiñtyi ‘Simona está restregando su
ju'tskunu'kɨ' jem likuadooraj. ‘Si cobija’; Kiichɨ' jem iñnokkoy agi
quieres moler el ajo, no olvides tudɨ'yñe'. ‘Restriega tu pantalón
que primero tienes que conectar porque está muy sucio’.
la licuadora’. ikijpa v. Señala (con el dedo). Ikijpa
iju'tspa v. Hurga. Jem tsɨɨxi iju'tspa ixɨ' iga ki'mne'um jem ju'ngiichi.
jem maankuj ityukto'oba. ‘Ese ‘Señala que ya salió el arcoíris’;
niño está hurgando (con un palo) Kiijɨ' juuty ity jem tsu'ukiñ.
el mango que quiere cortar’; ‘Señálame donde está el gusano’.
Tyi'iga dya' tangju'tspa jem chiiñu iki'ngka'ba v. Monta. Kuidajtyim
ityɨk ¿Por qué no hurgamos el ingki'ngka'ba pem kawaj
panal de avispa? dyanam maañxujane'. ‘Ten
ijuypa v. Compra. Anaachi ijuy tum cuidado de no montar ese
nɨts. ‘Mi tío compró un armadillo’; caballo porque todavía no está
Mityɨ'kspa ingjuy tyii tangku'tpa amansado’; Odoy ki'ngka'ɨ' jem
joymo. ‘Te toca comprar lo que maañxix wɨ'aap mijung. ‘No te
vamos a comer mañana’. montes al becerro porque te
ikapunpa v. Capa. Pedro ikapunpa puede cornear’.
iyooya. ‘Pedro capa su marrano’; iki'pspa v. Lo mide, lo pesa. Mo' ima'y
Idung tyi'iga ka' jem chimpa jem yoomo iñas, iki'ps. ‘Cuando la
yagiñ kapuntaa. ‘Quien sabe por señora vendió su tierra, la midió’;
qué se murió el perro que Jem pɨɨxiñ jesɨk ima'ypa sɨk, wintyi
acababan de capar’. iki'pspa. ‘El señor cuando vende
ikatsmatspa v. Engancha. Xiwan frijol, primero lo pesa’.
ikatsmatspa jem paachi ity ikitypa v. Quiebra. Angjaatung ikitypa
kuyyukmɨ. ‘Juan engancha la waaykuy jesɨk ako'tspa. ‘Mi papá
iguana que está en el árbol’; quiebra una varita cuando me
Tsaam ta'ngka tangka'mmats jem pega’; Añchomo ikity ipuy. ‘Mi
mɨɨchkuy akka'mnetaa naxyukmɨ. abuela se quebró el pie’.
‘Es muy difícil enganchar el ikɨ'jangkotpa v. Entrega. Ikɨ'jangkotpa
juguete que han puesto en el jem tooto iñchi'wɨ'ɨp. ‘Entrega el
suelo’. documento que tú le diste’; Matɨ'k
ika'tspa v. Cuelga. Tum tum jaama angkɨ'jangkotom jem angkuwiñ.
ika'tspa imachiityi komyukmɨ. ‘Ayer entregué mi foto’.
‘Cada día cuelga su machete en ikɨngpa v. Pinta. Je' agi jaaya ikɨng
el horcón’; -I ch angka'tspa tɨk. ‘Él es muy bueno para pintar
añyo'otyi klaabusyukmɨ. ‘Yo casas’; Nɨmay juutypɨk ikɨngpa
cuelgo mi camisa en el clavo’. iyooxakuy. ‘Dile cómo va a pintar 67
su trabajo’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 67 2/8/16 17:22


ikɨ'pingpa

ikɨ'pingpa v. Revisa (con la mano). ikooñwɨ'ypa v. Gana. Jem tsɨxtyam


Ikɨ'pingpa imaanɨk si'iga dya' poypa idyɨk iñɨkyaj i tyuum
i awadɨ'y. ‘Revisa a su hijo si no
tiene piojo’; Wɨɨ kɨ'piingɨ' yɨ'p
ikooñwɨ'y ityumpɨy. ‘Los niños iban
corriendo y uno de ellos le ganó a
iñyooxakuy. ‘Revisa bien tu todos’; Angjaatung dya' juchang
trabajo’. ikooñwɨ'ypa juuty yooxaap. ‘Mi
ikɨ'wɨɨtpa v. Ensalma. Severo ikɨ'wɨɨtpa papá gana muy poco dinero en
ammaanɨk jesɨk ini'ity angje'eki. su trabajo’.
‘Severo ensalma a mi hijo cuando iko'pki'mpa v. Alza (cargándolo). Je'
tiene espanto’; Añchomo wɨ'aap iko'pki'mpa jem tangpuk
idyɨk ikɨ'wɨɨt tantɨɨwɨtam. ‘Mi abuela añmo'oñi. ‘Él es el que va a alzar
sabía ensalmar a nuestros la bandeja de tamales’; A'ɨchtyam
hermanos indígenas’. angko'pki'mta'm jem tsu'ts kajun.
ikɨypa v. Aguanta. Jem yoomo dya' ‘Nosotros alzamos la caja del
ikɨypa iñu's jem imeechi. ‘Esa muerto’.
señora no aguanta cargar a sus ikotku'mpa v. Compromete. Danieel
gemelos’; Ikɨy mo' ikki'm jem kɨɨpi ikotku'mpa ichomo. ‘Daniel
kawajyukmɨ. ‘Aguantó a subir la compromete a su abuela’; Odoy
leña en el caballo’. akotkuumɨ' tyi'am mich sɨ' iññɨm.
ikka'aba v. Mata. Yɨ'p xapun pootyi ‘No me comprometas en lo que
ikka'aba a'awat. ‘Este jabón en estás diciendo’.
polvo mata los piojos’; Jem iko'tspa v. Le pega. Jem pɨɨxiñ agi
ka'ang ikka'aba tum mɨ'a. ‘El tigre iko'tspa iwɨchoomo. Wɨɨ mega
mata un venado’. pajtaap. ‘El señor le pega mucho
ikka'mpa v. Se pone. Jem tsɨɨxi dya' a su esposa. Sería bueno que lo
ikka'mpa iyo'otyi. ‘Ese niño no se encarcelaran’; Jesɨk togoypa ijɨɨxi
pone su camisa’; Anojya ikka'mpa iko'tspa i'am ipa'tpa. ‘Cuando
tuum tsabats delantaajo. ‘Mi pierde el sentido (se vuelve loco)
cuñada se pone un mandil rojo’. le pega a quien sea’.
ikka'ypa v. Guarda, quita. Angwewe ikpi'chpa v. Apaga. Anaapa
ja'y ikka'y ityumiñ kutsɨɨyikukɨ'ɨm. ikpi'chpa ijuktɨ porke yajum
‘Mi abuelo solía guardar su dinero waayi. ‘Mi mamá apaga su
debajo de la almohada’; Iñtyɨɨwɨ lumbre porque ya terminó de
dya' iwɨɨ ikka'ypa ityu'utɨ' jesɨk moler’; Akpi'chɨ' jeempity juktɨ
chingpa. ‘Tu hermano no se quita wɨ'aap ijips jem maañchɨɨxi.
bien su mugre cuando se baña’. ‘Apaga la lumbre porque se
ikkupakpa v. Cumple. Ikkupakpa puede quemar el bebé’.
ingmaatyi iga iwatpa tuum ityɨk. ikpoypa v. Acompaña, corretea. Pe'm
‘Cumple con su palabra de hacer yoomo ikpoypa ijaaya iga nɨkpa
su casa’; Miñɨm iga angwɨɨ yojpa, yooxaaji ju'umɨ'. ‘Aquella señora
sɨ' akkupaakɨ'. ‘Me dijiste que me acompaña a su esposo que se va
ibas a pagar bien, ahora a trabajar lejos’; Akpooyɨ' pe'm
cúmpleme’. piyu agi sɨ' iku't mu'k. ‘Corretea
ikkuwidya'ypa v. Afloja. Maeestroj aquella gallina porque se está
ikkuwidya'ypa jem tsɨɨxi comiendo el pasto’.
ixaapaatuj. ‘El maestro afloja el ikseetpa v. Devuelve. Malia ikseetpa
zapato del niño’; Ikkuwidya'y jem jem tangpuk iñu'ksne' idyɨk
tɨ'pxi. ‘Aflojó la reata’. ityɨɨwkɨ'ɨm. ‘María devuelve la
ikkuyajpa v. Adorna. Oy ikkuyaj bandeja que había prestado en
maastɨk iga ja'yɨ'ypa jem ichɨɨtsɨ. la casa de su hermana’;
‘Fue a adornar la iglesia porque Maeestroj akseeda'yum
se va a casar su tía’; Jem tɨk i'oomi añyooxakuy. ‘El maestro ya me
ikkuyaj ityɨkwiñjoom. ‘Los dueños devolvió mi trabajo’.
68 de la casa adornaron el frente de
la misma’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 68 2/8/16 17:22


ikuno'kejpa

iktɨtspa v. Seca. Tantɨɨwɨ iktɨtsyajpa ixɨ' ikukɨ'ɨm adv. debajo. Tammaanɨk


nɨ'. ‘Nuestros hermanos están ichak iñuunu meensaj ikukɨ'ɨm.
secando el agua’; Aktɨɨtsɨ' jem nɨ'
wɨ'aap takyɨɨt. ‘ Seca el agua (que
‘Nuestro hijo dejó su mamila
debajo de la mesa’; Kooñkoy
i
se regó) porque nos podemos ikukɨ'ɨm ity tuum tsu'ukiñ. ‘Debajo
resbalar’. de la silla hay un gusano’.
iktsɨgo'ypa v. Maneja, mueve. A'ɨch ikukompa v. Llena, mete. Tsaam
dyanam ajaaya anaktsɨgo'y ikukompa ijɨp jesɨk wi'ikpa. ‘Llena
kamiuun. ‘Yo todavía no puedo mucho su boca cuando come’;
manejar un camión’; Yɨ'p chimpa Ikukom ikɨ' pakak nɨ'joom. ‘Metió
dyanam ka'ne', iktsɨgo'ypanam su mano en el agua fría’.
ixɨ' ityu'ts. ‘Este perro no ha muerto ikumpa v. Entierra. Mo ika'
porque todavía está moviendo su ikumtsakne'um idyɨk ityumiñ.
cola’. ‘Antes de que falleciera ya había
iktsɨ'ypa v. Alcanza. Dya' iktsɨ'ypa dejado enterrado su dinero’; Ikum
juuty ika'tsne' ityɨbo'ykoy. ‘No tum chimpa ka'i. ‘Enterró un perro
alcanza donde ha colgado su muerto’.
flecha’; Dya' iktsɨ'y mo' ityuk jem ikumuuma adv. Entero. Ikumuuma jem
ta'atsɨk. ‘No alcanzó a cortar la aañi angku't. ‘Me comí la tortilla
vaina’. entera’; Ikumuuma jem agang
iktsokpa v. Enciende. Jesɨk waypa kity. ‘El comal entero se quebró’.
anaapa, wiñtyi iktsokpa jem ijuktɨ. ikuna'kspa v. Chapea. Ityumpɨy
‘Cuando mi mamá va a moler, tantɨɨwɨ ikuna'ksyajpam ixɨ'
primero enciende su lumbre’; ikaama. ‘Todos nuestros hermanos
Aktsookɨ' jem tangkamiuun, indígenas ya están chapeando su
nɨkpam tayooxaaji. ‘Enciende el milpa’; Nɨmpa angjogo'yi iga
camión, ya nos vamos a trabajar’. joymo tsu'uytyim tangkuna'kspa
iktsu'tspa v. Amamanta. Pe'm xix dya' tung. ‘Dice la autoridad que
iktsu'tspa ixɨ' imaanɨk. ‘Aquella mañana temprano chapearemos
vaca no está amamantando a su el camino’.
cria’; Anaapa iktsu'tspatyim ixɨ' ikune'ksa'ypa v. Despega, destecha.
jem ammaañja'yuk. ‘Mi mamá Nɨkpa añyooxpa't angjaatung
amamanta también a mi sobrino iga ikune'ksa'ypa ityɨk. ‘Voy a
recién nacido’. ayudar a mi papá a destechar su
iku'a'ampa v. Busca. Iku'a'ampa jem casa’; Ayooxpa'tɨ'
ipoopte'kxi. ‘Busca su vestido angkune'ksa'ytyo'oba yɨ'p kuy.
blanco’; Iku'a'ampa tyii iku'tpa. ‘Ayúdame quiero despegar esta
‘Busca qué va a comer’. madera’.
ikuchiga'ypa v. Deshoja, pela. ikunoba'ypa v. Afloja. Ijamangno't
Angjaatung ikuchiga'ypa ixɨ' jem iga ikunoba'yñe' idyɨk jem kawaj
mok. ‘Mi papá está deshojando la ixiinaj. ‘Olvidó que ya había
mazorca’; Wɨɨ kuchiga'y jempity aflojado la silla del caballo’; Poy
kuy porke kun je'am tangwatpa jem chimpa mo' ikunoba'ytyaa
tangkaapi. ‘Pela bien ese palo ityɨ'ɨpxi. ‘Se escapó el perro
porque con eso haremos nuestra cuando le aflojaron la reata (con
flecha’. el que estaba amarrado)’.
ikujichpa v. Limpia. Anojya ikujichpa ikuno'kejpa v. Alumbra. Impɨɨmi je'exɨk
imaanɨk ‘Mi cuñada limpia a su miiñi tuum Kamiuung je'am
hijo’; Si'iga mi waypa. Wintyi ikuno'kejpa tantung. ‘Apúrate allá
kujiichɨ' jem immoliinoj. ‘Si vas a viene un camión y alumbrará
moler, primero limpia tu molino’. nuestro camino’; Akuno'keejɨ'
ikujɨɨsa'ypa v. Olvida. Angwewe yɨ'ɨm. ‘Alúmbrame aquí’.
tsaam ikujɨɨsa'ypa juchix nay. ‘Mi
abuelo frecuentemente olvida su 69
fecha de nacimiento’; Je' dya'
wɨ'aap ikujɨɨsa'y jem iyoomo
ichakwɨ'ɨp. ‘No puede olvidar a su
mujer que lo dejó’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 69 2/8/16 17:22


ikupɨ'ɨna'ypa

ikupɨ'ɨna'ypa v. Enjuaga. Je' ikusutspa v. Espía. Jem pɨɨxiñ


ikupɨ'ɨna'ypa ixɨ' jem imaanɨk ikusutspa iwɨchoomo. ‘El señor
i iñokkoy. ‘Ella está enjuagando el
pantalón de su hijo’; Nɨkpa
espía a su esposa’; Kaxtyu
ikusutspa ii sɨ' iñuma'y imok.
angkupɨ'ɨna'y jem ampuktuuku. ‘Nicasio espía para saber quíen le
‘Voy a enjuagar mi ropa’. está robando su maíz’.
ikupɨkpa v. Cree. Dya' idyɨk ikupɨkpa ikuta'nseetpa v. Cerca de nuevo.
iga ijaatung ka'chtyi. ‘No creía Miliaanoj ikuta'nseetpa juuty
que su papá estaba ciego’; Dya' iñipne' jem ichiipiñ. ‘Emiliano
idyɨk ikupɨkpa iga chijo'ypa tuj. cerca de nuevo donde ha
‘No creía que iba a llover’. sembrado jitomates’;
ikupingpa v. Escoge. Ikupingpa ixɨ' Tangkuta'nseetpa jem tannas.
imok. ‘Está escogiendo su maíz’; ‘Nosotros vamos a cercar de
Añyoomtɨɨwɨ ikupingum ju'p te'kxi nuevo nuestra parcela’.
ikka'mpa sɨngjoom. ‘Mi hermana ikuteeroj adv. Entero. Ikuteeroj jem
ya escogío cúal vestido se va a kaxtyanaañi angku't. ‘Me comí el
poner en la fiesta’. pan entero’; Asajchi'ityaa tuum
ikupo'odyaap v. Poda, rasura. uuju ikuteeroj. ‘Me regalaron una
Kupo'odyaajɨ' pe'm chingkuy agi piña entera’.
yo'nne'. ‘Poda aquel pino porque ikutɨɨyɨ'ypa v. Entiende. Jem tiitit
ya está muy alto’; Ikupo'odyaap ikutɨɨyɨ'ypam uxang
ija'yuk. ‘Rasura a su sobrino’. tanangmaatyi. ‘El mestizo ya
ikupujpa v. Defiende. Jem xixaapa entiende un poco nuestra lengua
ikupujpa jem imaanɨk. ‘La vaca (ya lo sabe hablar un poco)’; Dya'
defiende a su becerro’; Kupuujɨ angkutɨɨyɨ'ypa tyii sɨ' annɨma'y.
iñaapa odoy i'ko'ching ‘No entiendo lo que me estás
ingjaatung. ‘Defiende a tu mamá diciendo’.
para que no le pegue tu papá’. ikutɨngpa v. Desyerba (con machete)
ikusɨɨkɨ adv. Desnudo. Pe'm tsɨɨxi Mich kejpa iga dya' ingwɨɨngjaam
chingpa ikusɨɨkɨ. ‘Aquel niño se ingkutɨng ingkaama. ‘Se ve que a
baña desnudo’; Jem uuki ikusɨɨkɨ ti no te gusta desyerbar tu milpa’;
sɨsɨ'oypa.‘El borracho anda Kutɨɨngɨ' jem immok si'iga dya'
desnudo’. ingwatpa, ityumpɨy jem iññiipi
ikusɨma'ypa v. Seca (con trapo). togoypa. ‘Desyerba tu milpa
Ikusɨma'ypa ixɨ' jem nɨ' tega'y porque si no lo haces, toda tu
meensajyukmɨ. ‘Está secando el siembra se va a perder’.
agua que se regó sobre la mesa’; iku'tketpa v. Come (completamente).
Yajum angkusɨma'y añyootyi. ‘Ya Jem yooya iku'tketum ityumpɨy
terminé de secar mi camisa’ jem ɨkxi yɨɨnaytyaa. ‘El cerdo se
ikusujpa v. Fumiga, riega. Anaachi comió todo el maíz que le
nɨkpa ikusuj ikaama joymo regaron’; Xiwan iku'tketpa ixɨ' jem
tsu'utyim. ‘Mi tío va a fumigar su wi'kkuy tatsaga'y tanaapa. ‘Juan
milpa mañana temprano’; se está comiendo la comida que
Angwɨchoomo tum tum jaama nos dejó mamá’.
ikusujpa jem imooya. ‘Mi esposa iku'tpa v. Come. Jem misi iku'tpa
riega sus flores todos los días’. tuum tsuk. ‘El gato come un ratón’;
ikusunɨ'ypa v. Le gusta. Añyoomtɨɨwɨ Jem tsaañ iku't jem angkooya. ‘La
tsaam ikusunɨ'ypa jem pu'uch víbora se comió mi conejo’.
mooya. ‘Mi hermana le gusta ikutsatpa v. Manda. Angjo'okonam
mucho la flor amarilla’; Angwewe onam nɨgɨ', angkutsatpa tuum
tsaam ikusunɨ'ypa iku't chichun. angmaatyi. ‘Espera, todavía no te
‘Mi abuelo le gusta mucho comer vayas porque quiero mandar un
chocho’. recado’; Ikutsatpa imaanɨk
70 attebet nɨgiñ ijuy ichiicha.
‘Manda a su hijo a Soteapan para
que vaya a comprar su atarraya’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 70 2/8/16 17:22


ime'tspa

ikutsɨga'ypa v. Suelta. Ikutsɨga'ypa imaalwada'ypa v. Le hace daño.


ikawaj ta'añijoom. ‘Suelta su Angwewe dyam wɨ'aap iku't
caballo en el potrero’; Ityumpɨy
yɨ'p maañtyajwiñ tangkutsɨga'ypa
aañmooyi porke jobidyam
imaalwada'ypa. ‘Mi abuelo ya no
i
nɨ'joom. ‘Todos estos pescaditos puede comer tamales porque
los vamos a soltar en el río’. inmediatamente le hace daño’;
ikutyi'chpa v. Calza. Ikutyi'chpa Tsaam mimaalwada'y iga
ikooñkoy. ‘Calza su silla’; mitsu'aa. ‘Te hizo mucho daño
Angkutyi'chpa yɨ'p kuxtyat iga que te desvelaste’.
odoy tega'yiñ tammok. ‘Voy a imaawiñixpa v. Sueña. Imaawiñixpa
calzar este costal para que no se iga nɨkpa i'am iyoommaanɨk
riegue nuestro maíz’. Xutyu Chingkoom. ‘Sueña que va
ikutyijpa v. Atiza. Pe'm wɨdyaaya a visitar a su hija a Ocotal Chico’;
ikutyijpa jutyim yumpa ixɨ' jem Ammaawiñix iga tuum yɨkpɨk
aañmo'oñi. ‘El anciano atiza la animat dya' aknaspa juuty ɨch
lumbre de los tamales’; Nɨma'yɨ' anɨki. ‘Soñé que un animal negro
iga odoy ikutyijiñ pɨɨmi jem sɨk no me deja pasar por donde yo
sung. ‘Dile que no atize tanto la iba (caminando)’.
olla de frijol’. imatongpa v. Escucha. Imatongpa
ikutyuum adv. Solo. Jem tsɨɨxi mɨɨchpa iga juupa nɨ'. ‘Escucha que
ikutyuum. ‘El niño juega solo’; zumba el río’; Jem pɨɨxiñ
Angkutyuum a'ity antɨkkɨ'ɨm. ‘Estoy imatongpa iga wejpa tuum
solo en mi casa’. yoomo tungjoom. ‘El señor
ikuumpa v. Amontona. Anaapa escucha que llora una mujer en el
ikuumpa jem kuyam yagiñam camino’.
ityop pugunyukmɨ. ‘Mi mamá imatspa v. Agarra. Imatspa'un idyɨk
amontona la ceniza que acaba tuum nak. ‘Según que quería
de sacar del fogón’; Wiñtyi kuumɨ' agarrar una rana’; Wɨ'aap
jem mok okmo'am impingpa. imatstaa tungjoom. ‘Pueden
‘Primero amontona las mazorcas y agarrarlo (a él) en el camino’.
luego las recoges’. imatspakpa v. Mantiene. Nɨmpa jem
ikuwɨɨwatpa v. Limpia. Ikuwɨɨwatpa yoomo iga je' imatspakpa
jem piyu yagiñam ikka'. ‘Limpia el ijaymaanɨk. ‘La señora dice que a
pollo que acaba de matar’; ella la mantiene su hijo’; Waatyi
Tangkuwɨɨwatum juuty tamongpa. aamtyɨy amatspak anaachi.
‘Ya limpiamos donde vamos a ‘Durante varios años me mantuvo
dormir’. mi tío’.
ikwa'kpa v. Pregunta. Paanij ikwa'kpa imaypa v. Cuenta, lee. Imaypa
ii'iñɨɨyi. ‘El sacerdote le pregunta ju'tsang tumiñ ikooñwɨ'y matɨ'k.
su nombre’; Akwa'kɨ' tyii ime'tspa ‘Cuenta cuanto dinero ganó ayer’;
pe'm pɨɨxiñ tantɨgangjoom. Ipɨk ityooto, moj imay tuum
‘Pregúntale a ese señor qué angmaatyi. ‘Tomó su libro y
busca en nuestro pueblo’. empezó a leer un cuento’.
ikyu'mpa v. Hierve. Pawux ikyu'mpa ima'ypa v. Vende. Je'm Pajayoomo
iñɨ'. ‘Faustina hierve su agua’; Je' ima'ypa ixɨ' yujwa. ‘La señora de
dya' ikyu'mto'oba jem iwi'kkuy. Pajapan anda vendiendo
‘Ella no quiere hervir su comida’. ostiones’; Sɨ'ɨp joomi amma'y jem
imaalnɨma'ypa v. Maldice. Jem uuki antɨk. ‘Hace poco vendí mi casa.
tsaam imaalnɨma'y angjago'oyi. ime'tspa v. Busca. Jem tampiyu sɨ'
‘El borracho maldijo mucho a la ime'ts juuty yojpa. ‘Nuestra gallina
autoridad’; Odoy maalnɨmaayɨ' está buscando donde poner’;
iñchɨɨtsɨ, dya' wɨɨ iga jeempɨk Tsu'uytyim ime'tspa iyo'otyi porke
ingwatpa porke je' tsaamim. ‘No nɨkpam kuyuuji. ‘Temprano busca
maldigas a tu tía, no está bien su camisa porque ya se va a 71
que hagas eso porque ella ya es estudiar’.
una persona adulta’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 71 2/8/16 17:22


imɨjwatpa

imɨjwatpa v. Agranda. Si'iga imotpa v. Revuelve. Dya' inimotpa


inikka'mpa angjustan jempity tsabatsmok kun jem
i ingmɨjwatpa, jeempɨgam dyam
ansunpa ɨch okmɨ'. ‘Si te pones mi
pu'uchmok. ‘No revuelvas el maíz
rojo con el maíz amarillo’; Jem
medio fondo, lo vas a agrandar, tsɨɨxi inamotpa ipuktuuku kun
así yo ya no lo voy a querer’; i'aappuktuuku. ‘El niño revuelve su
Imɨjwat jem ityɨk. ‘Agrandó su ropa con la de su mamá’.
casa’. imujpa v. Moja. Imujpa iñokkoy jesɨk
imɨ'kspa v. Exprime, ordeña. naspa nɨ' angwiñtyuk. ‘Moja su
Ammɨ'kspa yɨ'p tsootso angwatpa pantalón cuando pasa al otro
tsotsonɨ'. ‘Voy a exprimir estas lado del río’; Muj jem antsujmity
naranjas para hacer una jesɨk tɨgɨy nɨ' antɨkoom. ‘Se mojó
naranjada’; Angjaatung ityumpɨy mi cobija cuando entró el agua a
jaama imɨ'kspa jem xixaapa. ‘Mi mi casa’.
papá ordeña la vaca todos los ing'a'ypa v. Abre. Ing'a'y jem kooya
días’. ikakaxtyi. ‘Abrió la jaula del
imɨ'ngka'aba v. Le salpica. conejo’; Añchomo ing'a'ypa jem
Imɨ'ngka'aba tu'utnɨ' xaaja angjago'oyi ichi'wɨ'ɨp. ‘Mi
ijoomyo'otyyukmɨ. ‘Le salpica lodo abuela abre el regalo que le dio
en su camisa nueva’; Imɨ'ngka' la autoridad’.
wi'kkuy iñɨ'. Le salpicó el caldo de ingjakpa v. Ataja, dirige. Ayooxpa'tɨ'
la comida’. ammats yɨ'p piyu, angjaakɨ' jemɨk
imɨswatpa v. Descompone. Jesɨk juuty mi'ity. ‘Ayúdame a agarrar la
mɨɨchpa idyɨk ixɨ' imɨswat jem gallina, atájala allá donde tú
iñangtsang. ‘Mientras jugaba, estás’; Jem pɨɨxiñ ingjakpa ixix iga
descompuso su collar’; Antɨɨwɨ dya' tɨgɨyyajiñ tuunggak
imɨswat jem iyooxakuy. Sɨ' dya' tyii ta'añijoom. ‘El señor dirige su
ikɨ'jangkoda'ypa maeestroj. ‘Mi ganado para que no se metan a
hermano descompuso su trabajo otro corral’.
(escolar). Ahora, no le va a ingjɨbaku'mpa v. Contesta mal. Dya'
entregar nada al maestro’. wɨɨ iga mich ingjɨbaku'mpa
imɨ'tspa v. Acarrea. Imɨ'tspa ikɨɨpi iñaapa. ‘No es bueno que tú le
ityu'unyukmɨ. ‘Acarrea su leña contestes mal a tu mamá’;
sobre su hombro’; Kejpa iga jem Mamaj, antɨɨwɨ tsaam sɨ'
jajtsuk muuma tsu' imɨ'tsyaj jem ajɨbaku'm. ‘Mamá, mi hermano
iwi'kkuy. ‘Se ve que las hormigas me está contestando muy mal’.
acarrearon su comida toda la ingjo'kpa v. Espera. Ingjo'kpa
noche’. ijaatung jesɨk nɨkpa yooxaajiyaj.
imo'gɨ'ypa v. Molesta. Jesɨk ‘Espera a su papá cuando van a
amɨmne'eba, agi amo'gɨ'ypa trabajar’; Sɨ' ingjo'k iga jabaytya'iñ
makti. ‘Cuando estoy enfermo, imo'oxi. ‘Está esperando que le
me molestan mucho los muelan su nixtamal’.
duendes’; Tuum kooñxuusu agi ingkeja'ypa v. Enseña. Ingkeja'ypa
imo'gɨ'ypa yomtam. ‘Un loco imaanɨk juutypɨk ipɨkpa ityɨ'pxi iga
molesta mucho a las mujeres’. suypa. ‘Le enseña a su hijo cómo
imongkunu'kpa v. Apachurra. Jem xix agarrar la reata para lazar’;
imongkunu'kpa taññiipi. ‘La vaca Angkeja'y angja'go'oyi juutytyam
apachurra nuestras siembras’; miko'tsne'taa. ‘Enséñale a la
Kuidaajtyim ingmongkunu'kpa autoridad donde te han pegado’.
immaanɨk jesɨk mimongpa. ‘Ten i'ngki st. Acotope (de río). Wiñɨk tsaam
cuidado de no apachurrar a tu idyɨk ity i'ngki nɨ'angnaakajoom.
hijo cuando te duermes’. ‘Hace tiempo había muchos
árboles de acotope en la orilla del
72 río’; Jesɨk atsɨɨxi tsaam angku't
i'ngki. ‘Cuando era niño comí
muchos acotopes’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 72 2/8/16 17:22


ingwi'tykuy

ingkiiñi st. punta. Kuy ingkiiñi teeññe' ingsutjetpa v. Agujerea, perfora.


tuum jon. ‘En la punta del árbol se Tyi'iga ingsutjetpa jem jeepe ¿Por
ha parado un pájaro’; Tsetsay
ingkiiñi yɨ'p ñipkuy. ‘Rebánale la
qué estas agujereando la jícara?
Antɨɨwɨ tsaam iwɨ'ngjaam ingsutjet
i
punta a este espeque’. pɨm i'ay. ‘Mi hermano le gusta
ingki'mpa v. Aconseja, encarga. mucho perforar las hojas de las
Ingki'mpa iga odoy yo'yiñ. ‘Le plantas’.
aconseja que no brinque’; ingtɨ'kspa v. Poda. Añyommaanɨk
Anɨ'may jesɨk miwidya'ypa, anɨma'y iga angjuya'yiñ tuum
manangki'ma'ytyo'oba tum me'pskuy iga ingtɨ'ksto'oba jem
joomkubaktɨk. ‘Dime cuando vas imooya'. ‘Mi hija me dijo que le
de viaje porque quiero encargarte comprara una tijera porque quiere
un sombrero nuevo’. podar las flores’; Angjaatung
ingkɨs st. Rama. Agi tɨtsne'um pe'm ingtɨ'kspa ixɨ' jem ixuyattɨk. ‘Mi
kuy ingkɨs. ‘Está muy seca la rama papá esta podando su casa de
de ese árbol’; Sawa ikitykidy'ay palma’.
ja'yang kuy ingkɨs. ‘El aire quebró ingtoja'ypa v. Lo cacha. Akmiiñɨ' jem
muchas ramas de los árboles’. patang, ɨch anangtoja'ypa.
ingmejpa v. Afila. Je' iwɨɨngjaam ‘Avienta la guayaba, yo la voy a
iningmej imaachityi kaamjoom. ‘A cachar’; Ta'ɨchtyam tanangtoja'y
él le gusta afilar su machete en la ityumpɨy jem maankuj anaachi
milpa’; Si'iga maaxtyim ityuk. ‘Nosotros cachamos todos
iningmejpa iñɨnɨk jem iñleemuj, los mangos que cortó mi tío’.
jobidyam ingyajpa. ‘Si continúas ingto'tspa v. Remienda. Angkeja'yɨ'
afilando tu chahuaste (como juutypɨk anangto'tspa annokkoy.
ahora lo estás haciendo), pronto ‘Enséñame cómo remendar mi
te lo vas a acabar’. pantalón’; Jesɨk sɨ' idyɨk anangto'ts
ingmonpa v. Envuelve. Ayooxpa'atɨ' jem añyo'otyi, atseng jem
anangmon yɨ'p aañmooñi. nunku'ypak. ‘Cuando estaba
‘Ayúdame a envolver estos remendando mi camisa, me
tamales’; Suksukoom je' iwɨɨ punzé con la aguja’.
angmonpa imaañmaanɨk. ingtsongpa v. Contesta. Ingtsongpa
‘Cuando hace frío, ella envuelve iñɨɨyi jesɨk imatongpa. ‘Contesta a
bien a su hijo’. su nombre cuando escucha que
ingnaayi st. Retoño. Jesɨk chijo'ypam le hablan’; Nɨɨgɨ' aktsoongɨ'
tuj kimpam ingnaayi. ‘Cuando telefono, aknastaa iññɨɨyi iga sɨ'
llueve nace el retoño (de la mijɨya'ytyaa. ‘Ve a contestar el
planta)’; Jutyim iningtɨnga'y jem teléfono, mencionaron tu nombre
kuy ki'mum ingnaayi. ‘Donde (en el aparato de sonido) de que
cortaste el árbol, ya está te están hablando’.
naciendo su retoño’. ingweja'ypa v. Llama. Anaapa
ingnakatsu'tspa v. Besa. Pe'm pɨɨxiñ inweja'ypa angjaatung iga miñiñ
ingnakatsu'tspa iyoomo. Kejpa wi'iki. ‘Mi mamá llama a mi papá
iga tsaam ityoypa. ‘Aquel señor para que venga a comer’; Jem
besa a su mujer. Se ve que la aappiyu ingweja'ypa imaanɨk iga
quiere mucho’; Jesɨk ammaanɨk miñyajiñ iku'tyaj tyi'am je ipa't. ‘La
nɨkpa kuyuuji, ɨch annakatsu'tspa. gallina llama a sus pollitos para
‘Cuando mi hijo se va a la que vengan a comer lo que ella
escuela, yo le doy un beso’. encontró’.
ingnu'kpa v. Cierra, tapa. Angnu'kɨ' ingwi'tykuy st. Cerradura. Tsaam
pueertaj. ‘Cierra la puerta’; kamam yɨ'p pueertaj ingwi'tykuy.
Ingnu'kpa jem su'ung. ‘Ella tapa la Koday uxang aseite. ‘La cerradura
olla’. de la puerta esta muy dura. Ponle
un poco de aceite’; Juuty iñchak 73
pueertaj ingwi'tykuy. ‘Dónde
dejaste la cerradura de la puerta’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 73 2/8/16 17:22


ingwɨ'ɨ 'ypa

ingwɨ'ɨ'ypa v. Convence. Jem traaytyi iñe'mki'pspa v. Prueba (lamiéndolo).


ingwɨ'ɨ'ypa añyoomtɨɨwɨ iga nɨgiñ Xiwaanaj iñe'mki'pspa iwi'kkuy.
i ikpoy. ‘El muchacho convence a
mi hermana para que se vaya
Ijoodongaato'oba siga
kana'ɨyum. ‘Juana prueba su
con él’; Meextyim iga comida para checar si ya tiene
mi'ingwɨ'ɨ'ypa iga ingwatta'iñ sal’; Odoy ñe'mki'psɨ' jem
iñxaaguyxɨ'i, mich nɨma'y iga ingwi'kkuy pijpanam. ‘Todavía no
dya'. ‘Aún cuando trate de pruebes tu comida porque está
convencerte de hacer travesuras, caliente’.
tú dile que no’. iñe'mpa v. Lame. Añchimpa iñe'mpa
ini'itypa v. Tiene. Ixaaki agi ini'ity piyu. ixɨ' angkɨ'. ‘Mi perro está lamiendo
‘Su nuera tiene muchas gallinas’; mi mano’; Ityumpɨy tañxix
Pe'm tsɨɨxi agi ini'ity a'awat. ‘Aquel iñe'myaj kaana. ‘Todas nuestras
niño tiene muchos piojos’. vacas lamieron sal’.
ininɨkpa v. Lo lleva. Joymɨ' ininɨkpa iñepkunu'kpa v. Pisa. Piingɨ' jempity
i'aapa kun tum tantɨɨwɨ nunkuypak, wɨ'aap
tsoyoyo'ypa'aap. ‘Mañana va a iññepkunu'kpa. ‘Recoge la aguja
llevar a su mamá con un porque la puedes pisar’; Dya' añix
curandero’; Ininɨkpa ichɨɨmix i annepkunu'k tuum chaayi. ‘No vi
ityu'uñangkɨ'ɨm. ‘Lleva su carga en y pisé un cien pies’.
su espalda’. iñippa v. Siembra. Malia iñippa
iñaawatwada'ypa v. Embruja. mooya ityɨkangnaaka. ‘María
Nɨmyajpa iga jem yoomo siembra flores en la orilla de su
iñaawatwada'ypa ikuumanij. Je' casa’; Yɨ'bam jaama taññippa
dya' wɨɨ tangwat. ‘Dicen que esa ñiiwi. ‘Este día vamos a sembrar
mujer está embrujando a su chiles’.
comadre. Esto no es bueno iñɨ'kunakspa v. Bendice. Paanij
hacerlo’; Agi ju'umɨ oy iñɨ'kunakspa antɨk. ‘El sacerdote
iñaawatwada'y. ‘Fue muy lejos ha bendice mi casa’; Nɨmpa paanij
embrujarlo’. iga jesɨk kuyajum miisa, jesɨgam
iñakɨ'ɨmatspa v. Saluda (de mano). iñɨ'kunakspa jem nɨ' tanamiñ.
Jem tsɨɨxi iñakɨ'ɨmatspa i'ooko. ‘El ‘Dice el sacerdote que cuando
niño saluda a su madrina’; Agi termine la misa, entonces va a
angwɨngjaam anakɨ'ɨmats bendecir el agua que trajimos’.
i'amkej. ‘Me gusta saludar a quien iño'oba v. Hierra, quema. Xaldu
sea’. iño'oba ityumpɨy ixix. ‘Salvador
iñe'kpa v. Esconde. Añchimpa hierra todas sus vacas’; Jesɨk jem
iñe'kpa tuum jaaka aañi ityɨkoom. yoomo ija'spa piyu, agi iño'oba.
‘Mi perro esconde un pedazo de ‘Cuando la señora asa pollo, lo
tortilla en su casa’; Yɨ'm anne'ktsak quema mucho’.
jem ammachiityi i dya' ampa'tpa. iñu'kspa v. Presta. Mattyiñ iñu'kspa
‘Aquí escondí mi machete pero tumiñ. ‘Martín presta dinero’.
ahora no lo encuentro’. Anaknu'ks angkumpaanij jem
iñe'kspa v. Techa (casa). Nɨgɨ' angkubaktɨk i dyam akseda'y. ‘Le
yooxpa'atɨ'. Nɨmpa iga iñe'kspa presté mi sombrero a mi
ityɨk yɨ'p domiinggoj jaama. ‘Ve a compadre y ya no me lo regresó’.
ayudarle. Dice que va a techar su iñu'npa v. Cose. Je'tyim iya'k iñu'npa
casa éste domingo’; -I ch agi jem itye'kxi. ‘Ella misma cose su
angkusunɨ'ypa añyooxpa't i'amkej vestido’; Jesɨk akchingtaap,
iñe'kspa ityɨk.‘Me gusta ayudar a angwa'kpa iga anu'na'ytya'iñ
cualquier persona que techa su ampoopte'kxi. ‘Cuando me
casa’. bauticen, voy a pedir que me
cosan mi vestido blanco’.
74 iñu'spa v. Abraza, carga. Jem wooyi
iñu'spa imɨɨchkuy. ‘La niña abraza
su juguete’; Iñu'spa imaanɨk iga
po'kxiñ iga wejpa ixɨ'. ‘Carga su
hijo para que deje de llorar’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 74 2/8/16 17:22


ipɨtketpa

iñuumtsakpa v. Empareja, endereza. ipa'tpa v. Encuentra. Jem yooxateeroj


Matɨ'k anaachi iñuumtsak jem ipa'tpa tuum su'ung tumiñ. ‘El
nas. ‘Ayer mi tío emparejó la
tierra’; Mo' ɨyñe'angjak jem ta'añi
trabajador encuentra una olla de
dinero’; Ipa't jem imaanɨk jutyim
i
angjaatung jobidyam iñuumtsak. sɨ' imɨɨchka' nas. ‘Encontró a su
‘Cuando la cerca se ladeó, mi hijo jugando tierra’.
papá inmediadamtente lo ipatsa'ypa v. Tira. Nɨkpa ipatsa'y jem
enderezó’. puuchi. ‘Va a tirar la basura’;
i'odyɨ'ypa v. Mal aconseja. Antɨɨwɨ Ipatsa'y ityumpɨy jem tsa'
tsaam idyɨk i'odyɨ'ypa tungangnaaka. ‘Tiró todas las
ichɨɨñmaanɨk. Mi hermano piedras a la orilla del camino’.
constantemente mal aconsejaba ipeeypa v. Mece. Jem yoomo
a su entenado’; Angwewe dya' ipeeypa imanɨɨk iga mongiñ. ‘La
keeman i'odyɨ'y angjaatung. ‘Mi señora mece a su hijo para que
abuelo nunca mal aconsejó a mi se duerma’; Apeeyɨ' tsaam
papá’. akupijñe'. ‘Méceme tengo mucho
ipa'aba v. Cuela. Jem pɨɨxiñ ipa'aba calor’.
ɨkxpuuka. ‘El señor cuela el maíz ipetpa v. Barre. Añyommaanɨk tum
podrido’; Pa'ɨ' jem po'oy tum jaama ipetpa juuty mongpa.
kutsɨ'ywɨ'ɨp. ‘Cuela la arena que ‘Mi hija barre todos los días donde
sobró’. duerme’; Ingkuwɨstɨktam
ipaanpa v. Hace en almacigo. Peka' impetta'mpa jem puuchi
dya' ii ipaanpa chiipiñ. ‘Hace angtu'mane' angkɨ'ɨm. ‘Entre los
tiempo nadie hacia almacigos dos van a barrer la basura que se
de tomates’; Wɨsteen mɨjpɨk yooya ha acumulado en el patio’.
iku'tyaj ityumpɨy jem ñiiwi ipingpa v. Recoge. Anojya ipingpa
ampaanne' idyɨk. ‘Dos cochinos ityumpɨy jem mo'oxi yɨɨnne'
grandes se comieron todas las naxukmɨ'. ‘Mi cuñada recoge
plantas de chile que yo había todo el nixtamal que está en el
hecho en almacigo’. suelo’; Nɨkpa amping uxang
ipajpa v. Encarcela, encierra. maankuj. ‘Voy a recoger un poco
Nɨmyajpa iga jem Paja pɨɨxiñ de mangos’.
pajtaa matɨ'k. ‘Dicen que ayer ipɨktsongpa v. Recibe. Je'm yoomo
encarcelaron al Pajapeño ipɨktsongpa jem yuktuuku
(persona de Pajapan)’; Xili' ipajpa ityɨkkɨ'ɨm. ‘La señora recibe al
ityumpɨy ipiyu iga iju'ppa. ‘Cirila huérfano en su casa’; A'ɨchtyam
encierra todas sus gallinas porque ampɨktsongta'mpa tanaabɨtam
las va a vacunar’. antɨkkɨ'ɨm. ‘Nosotros recibiremos a
ipakka'aba v. Tumba. Saawa ipakka' la virgen en nuestra casa’.
ityumpɨy aññiipi. ‘El viento tumbó ipɨ'mɨ'ypa v. Obliga. Xiwaanaj
toda mi siembra’; Wɨɨ nu'usɨ' ipɨ'mɨ'ypa imaanɨk iga wi'giñ.
jeempity immaanɨk wɨ'aap ‘Juana obliga a su hijo a que
impakka'aba. ‘Carga bien a tu coma’; Si'iga mich ampɨ'mɨ'ypa,
hijo no lo vayas a tumbar’. ɨch dya' angwatpa jem yooxakuy
ipakspa v. Dobla. Anaapa ipakspa mich iñxunpa. ‘Si tú me obligas,
imanteelex iga nɨkpa ijuy aañi. yo no voy a hacer el trabajo que
‘Mi mamá dobla su servilleta tú necesitas’.
porque va a comprar tortillas’; ipɨtketpa v. Traga. Dya' wɨɨ iga jesɨk
Paksɨ' jem puktuuku. ‘Dobla la miwi'kpa impɨtketpa jem iñaañi.
ropa’. ‘No es bueno que cuando comes
ipangpa v. Clava. Kaxtyu ipangpa tragas tu tortilla’; Pɨtkeetɨ' jem
tuum kuy juuty kuyajpa iñas. iñchoy. Jempɨgam dya'
‘Nicasio clava un palo en el lugar ingjaampa iga dya' wɨɨ. ‘Trágate
donde termina su propiedad’; tu medicina. Así no sentirás que 75
Anaapa ipangpa tuum klaabus no tiene buen sabor’.
komjoom. ‘Mi mamá clava un
clavo en el horcón’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 75 2/8/16 17:22


ipo'kspa

ipo'kspa v. Dobla (la milpa). Xiwan ityojpa v. Hace (tortilla). Tumangkiñ


ipo'kspa ikaama. ‘Juan dobla su dya' iwɨɨngjamyaj ityoj aañi. ‘Las
i milpa’; Jesɨk sɨ' idyɨk ampo'ks
angkaama, awas tum tsu'ukiñ.
mestizas no les gusta hacer
tortillas’; Si'iga miwi'kpam,
‘Cuando estaba doblando mi mantoja'ypam iñaañi. ‘Si ya vas a
milpa, me picó un gusano’. comer, ya te voy a hacer tus
ipongpa v. Ahuma. Je'yaj ipongyajpa tortillas’.
ityumpɨy jem tɨ'ɨpɨ imatsyaj. ‘Ellos ityojseetpa v. Cachetea. Jem
van a ahumar todos los pescados maañyoomo ityojseetpa jem
que agarraron’; Tej tangpong traaytyi porke je' dyanam
uxang maayi tanaapkɨ'ɨm. ja'yɨ'ytyo'oba. ‘La muchacha
‘Vamos a ahumar un poco de cachetea al muchacho porque
carne a la casa de mamá’. ella todavía no se quiere casar’;
ity v. Hay. Ity tuum mɨ'a anta'añijoom. Jem wooñi ityojseetpa ityɨɨwɨ iga
‘Hay un venado en mi potrero’; angaayajpa ixɨ'yaj. ‘La niña
Joymɨ itypa kumunyooxakuy. cachetea a su hermano porque
‘Mañana habrá faena’. están peleando’.
ityajpa v. Escarba. Antɨɨwɨ sɨ' ityaj ityo'kpa v. Tiende (en el suelo).
tuum muutɨ; nɨmpa iga dyanam Ityo'kpa imantyaajuj iga iyempa
ipa'tne' nɨ'. ‘Mi hermano está jem imok. ‘Tiende su manteal
escarbando un pozo; dice que para asolear su maíz’; Mega
todavía no ha encontrado agua’; iñtyo'kpam jem tampaata, ɨch
Jem tɨ'ɨpich ikutaja'y jem maankuj amongto'obam. ‘Si te fuera
ityiichɨk. ‘La tuza escarbó las posible tiende nuestro petate, yo
raíces del mango’. ya tengo sueño’.
ityapiñxeetpa v. Voltea (del otro ityonpa v. Lastima (otra vez).
lado). Anaapa ityapiñxeetpa jem Añchomo ityonpa ipuy. ‘Mi
aañi. ‘Mi mamá voltea la tortilla’; abuela lastima su pie’; Chokoymo
Taapiñxeetɨ' jem kaset. ‘Voltea el nɨgɨ' wɨ'aap iñtyonpa jem ingkɨ'
casete’. koowane'. ‘Vete despacio para
itya'tspa v. Estiba. Si'iga iñtya'tspa que no vayas a lastimar tu mano
jem ingkɨɨpi, ɨch manyooxpa'tpa. herida’.
‘Si vas a estibar tu leña, yo te ityoppa v. Saca. Ityoppa ityumiñ iga
puedo ayudar’; Ammaawiñix iga nɨkpa ijuy uuju. ‘Saca su dinero
angwewe itya'ts ja'yang mok. porque va a comprar piña’; Toopɨ'
‘Soñé que mi abuelo estibó tuum kooñkoy, akooñpa. ‘Saca
bastante maíz’. una silla, me voy a sentar’.
ityɨɨmpa v. Estira, extiende. Si'iga dya' ityoypa v. Quiere. Ammaanɨk tsaam
mimatong'o'ypa, mantɨɨma'ypa ityoypa jem imɨɨchkuy ɨch
ingjɨp. ‘Si no obedeces, te voy a angwada'y. ‘Mi hijo quiere mucho
estirar tu boca’; Ityɨɨmpa jem el juguete que yo le hice’; Maliia
ijoomkajtsay. ‘Extiende su tsam ityoypa ichomo. ‘María
hamaca nueva’. quiere mucho a su abuela’.
ityɨ 'kspa v. Toca (instrumento). Jem ityujka'aba v. Mata (a tiro). -I ch
kowateeroj ityɨ'kspa ixɨ' ikoowa. ‘El antujka' tuum kooya
jaranero está tocando su jarana’; angkaamjoom. ‘Maté un conejo
Angkeja'y juutypɨk antɨ'kspa en mi milpa’; Angjaatung ityujka'
koowa. ‘Enséñame a tocar jem paachi. ‘Mi papá mató la
guitarra’. iguana’.
ityogoya'y v. Le falta. Yɨ'p kuytyɨm ityujpa v. Le dispara. Mich iñtyujpa
ityogoya'yñam iga kɨngpa. ‘Este jem tajpi miñpa imo'gɨ'y jem
aguacate todavía le falta tampiyu. ‘Tú le vas a disparar al
madurar’; Ingwi'kkuy yumpam ixɨ' gavilán que viene a molestar a
76 pero kejpa iga jem maayi nuestras gallinas’; Jem pɨɨxiñ ityuj
ityogoya'yñam iga kɨngpa. ‘Tú tuum kaang. ‘El señor le disparó a
comida ya está hirviendo pero se un tigre’.
ve que la carne todavía le falta
que se cueza’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 76 2/8/16 17:22


iwɨkpa

ityumpɨy adv. Todo. Ityumpɨy iwatseetpa v. Vuelve a hacer. Mega


ta'ɨchtyam tanɨkta'mpa ingwatseetpa jem iñaañi
tayooxaaji. ‘Todos nosotros vamos
a trabajar’; Chi'ɨm ityumpɨy jem
maaxtyim wɨɨ tsɨ'ypa. ‘Si vuelves a
hacer tu tortilla, te quedará
i
kooya ixo'k, joymonam mejor’; Nɨmpa ingjaatung iga
iñtyɨnga'ypa tuunggak. ‘Dale angwatseedyiñ jem añchiicha.
todo el pasto al conejo, mañana ‘Dice tu papá que vuelva yo a
le cortas otro’. hacer mi atarraya’.
ityunpa v. Pone a cocer. Joymo iwe'kpa v. Divide, reparte. Jem yoomo
tsu'uytyim tantunpa jem iwe'kpa chipiñ puuka. ‘La señora
tammo'oxi. ‘Mañana temprano divide los tomates podridos’;
pondremos a cocer nuestro Mayurduumujkɨ'ɨm we'ktaap
nixtamal’; Si'iga iñtyunpa añmo'oñi. ‘En la casa del
immooxi, jesɨk koda'yɨ kɨɨpi ingjuktɨ mayordomo reparten los tamales
kejpa iga pi'chpam ixɨ'. ‘Si vas a (que sobraron)’.
poner a cocer tu nixtamal, iwiippa v. Apedrea. Jem tsɨɨxi iwiip
entonces ponle leña a tu lumbre tuum tu'unuk. ‘El niño apedreó un
porque se ve que ya se está guajolote’; Tyi'iga sɨ' ingwiipta'm
apagando’. jem maankuj ¿Por qué están
ityutsapakpa v. Persigue. Jem pɨɨxiñ apedreando los mangos?
ityutsapakpa jem mɨ'a. ‘El señor iwijpa v. Desata. Toypa idyɨk ikoobak
persigue al venado’; Antɨɨwɨ kun iway tseeñi i i'wij. ‘Le dolía la
ityutsapakpa ixix. ‘Mi hermano cabeza con el cabello amarrado
persigue su ganado’. y se lo desató’. Iwijpa ixɨ' jem
i'ukpa v. Toma. I'ukpa agi pagakpɨk puktuk antseeñi. ‘Está desatando
nɨ'. ‘Él toma agua muy fría’; la ropa amarrada’.
An'ukpanam uxang chiiñu. iwi'typa v. Tuerce. Jem pɨɨxiñ sɨ' iwi'ty
‘Tomaré un poco de miel’. kanapooki. ‘El señor está
iwa'kpa v. Pide. Jem ka'chtyi iwa'kpa torciendo caña’; Xiwaanaj
aañi. ‘El ciego pide tortillas’; Jem iwi'typa itye'kxi. ‘Juana tuerce su
wooñi iwa'k tuum imɨɨchkuy. ‘Esa vestido’.
niña pidió un juguete’. iwixpa v. Arranca. Joymo nɨkpa
iwaski'pspa v. Prueba (mordiéndolo). tangwix usang sɨk. ‘Mañana
Añyoomtɨɨwɨ iwaski'pspa jem vamos a arrancar un poco de
iwi'kkuy. ‘Mi hermana prueba su frijol’; Wiixɨ' yɨ'p pɨm dya' wɨɨ.
comida’; Je' iwaski'pspa si'iga ‘Arranca esta hierba porque no es
wɨɨnam jem maayi. ‘Ella prueba si buena’.
la carne todavía está buena’. iwɨɨngjaam v. Le gusta. Iwɨɨngjaam
iwatpa v. Hace. Iwatpa wɨtampɨk iñɨk puymɨ' ikaamjoom. ‘Le gusta ir
te'kxi. ‘Hace muy bonitos vestidos’; descalzo a su milpa’; Anaapa
Nɨmpa antsɨɨtsɨ iga joymo iwatpa iwɨɨngjaam iwat ja'yang wi'kkuy. ‘A
uxang piichi. ‘Dice mi tía que mi mamá le gusta hacer mucha
mañana va a hacer un poco de comida’.
pozole’. iwɨɨtpa v. Soba. Miñ man'am si'iga
iwatpakueentaj v. Cuida. Je' wɨ'aap angwɨɨda'y angkɨ'. ‘Vine a
iwatpakueentaj ija'yuk. ‘Ella cuida verte para ver si es posible que
a su sobrino’; Mimichtyam me sobes mi mano’; Pɨma yɨ'm.
ingwatta'mpakueentaj jem Je' miwɨɨda'ypa jem impuy. ‘Ven
tsootso iga dya'ii iñu'miñ. ‘Ustedes para aca. Él te va a sobar tu pie’.
van a cuidar las naranjas para iwɨkpa v. Corta (con cuchillo).
que nadie se las robe’. Angjaatung iwɨkpa tuum jaaka
maayi. ‘Mi papá corta un pedazo
de carne’; Ximuunaj iwɨkpa jem
kaxtyanaañi. ‘Simona corta el 77
pan’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 77 2/8/16 17:22


iwɨktɨɨmpa

iwɨktɨɨmpa v. Destaza. Jem pɨɨxiñ ixa'yɨ'ypa v. Imita. Jem tiitit


ima'ypa'aap maayi iwɨktɨɨmpa taxa'yɨ'ypa juutypɨk tajɨypa. ‘El
i jem tsoogoy. ‘El carnicero destaza
el higado’; Dya' ingwɨɨ wɨktɨɨm yɨ'p
mestizo imita como hablamos’;
Xiwan tsaam jaaya ixa'yɨ'y
maayi. ‘No destazaste bien esta juutypɨk wanpa jem amay. ‘Juan
carne’. imita muy bien el canto del clarín
iwɨ'tpa v. Derriba. Awada'yɨm anaañi (pájaro)’.
nɨkpa angwɨ't tuum mɨjpɨk kuy i ixe'tpa v. Fríe. Nɨgɨ' juuyɨ' ka'npu,
dya' jobity aseetpa. ‘Hazme mis tanse'tpa je'am tangku'tpa. ‘Ve a
tortillas porque voy a ir a derribar comprar unos huevos, los freímos
un árbol grande y no voy a y eso vamos a comer’; Si'iga
regresar pronto (a casa)’; Joymo pijpam jem manteegat, jesɨk
tangwɨ'tpa yɨ'ɨp maankuj. wɨ'abam tanse't jem aañi. ‘Si ya
‘Mañana vamos a derribar este está caliente la manteca,
árbol de mango’. entonces ya podemos freír las
iwoga'ypa v. Regaña. Jem tortillas’.
kutsoyoyo'ypa'aap iwoga'ypa ixikka'aba v. Se ríe (de otro). Jem tsɨɨxi
jem tsɨɨxi iga odoy mɨɨchiñ juuty je' ixikka' ichɨɨtsɨ mo' je'tyiks. ‘El niño
sɨ' iyooxaa. ‘El curandero regaña se rió de su tía cuando estornudó’;
al niño para que no ande Jem wooñi ixikka' tuum uuki. ‘La
jugando por donde él está niña se rió del borracho’.
trabajando’; Anaapa awoga'ypa ixi'kspa v. Agita, sacude. Odoy
jesɨk dya' antse'eba angkɨ'. ‘Mi jamangnootɨ' iga yɨ'p iñchoy jesɨk
mamá me regaña cuando no me iñukpa, wintyi tieneke iñxi'kspa.
lavo las manos’. ‘No olvides que antes de tomarte
iwongki'mpa v. Empina. Jem uuki tu medicina, tienes que agitarla’;
iwongki'mpa jem i'oojo limeetej. Pe'm jon imuj ikoobak, sɨ'p agi
‘El borracho empina su botella de ixi'kspa ikoobak. ‘El pájaro se
aguardiente’; Jesɨk angwongki'm mojó la cabeza y ahora se la está
jem anrefreeskoj, tega'y. ‘Cuando sacudiendo’.
me empiné mi refresco, se me ixkuy st. Ojo. Angwewe ka'chtyi'aa
regó’. tuum i'ixkuy. ‘Mi abuelo quedó
iwootsakpa v. Acuesta. Antsɨɨtsɨ ciego de un ojo’; Jesɨk ka'aba
iwootsakpa imaanɨk kajtsayjoom. tuum animat, nu'upu ityoba'ypa
‘Mi tía acuesta a su hijo en la i'ixkuy. ‘Cuando muere un animal,
hamaca’; Yɨ'm wɨ'aap ingwootsak el zopilote le saca el ojo’.
jem immaanɨk. ‘Aquí puedes ixkuyka'kuy st. Mal de ojo. Chimpa
acostar a tu hijo’. imatspatyiñ ixkuyka'kuy. ‘A los
ixaajawatpa v. Hace de balde. perros también les da mal de ojo’;
Añyoomtɨɨwɨ ixaajawat jem Ixkuyka'kuy dya' takwɨɨ ixixo'ypa.
iwi'kkuy dya' nu'k imaanɨk. ‘Mi ‘El mal de ojo no nos deja ver
hermana hizo de balde comida bien’.
porque su hijo no llegó’; Niikoj ixkuyñɨ' st. Lágrima. Jesɨk awejpa
ixaajawat ikaama dya' ikuwɨɨwat. dya' putpa añixkuyñɨ'. ‘Cuando
‘Nicolas hizo de balde su milpa lloro no me salen lágrimas’; Jesɨk
porque no lo limpió’. toypa añixkuy agi putpa
ixaja'ypa v. Regala. Gooyo ixaja'ypa añixkuyñɨ'. ‘Cuando me duele
uxang mok ijaatung. ‘Goyo le mi ojo, me salen lágrimas’.
regala un poco de maíz a su ixkuypɨk st. Pestaña. Anno'
papá’; Angjuypa yɨ'p xaañtyaj, añixkuypɨk. ‘Me quemé mis
ansaja'ypa anaachi. Je tsaam pestañas’; Odoy kɨɨngɨ' iñixkuypɨk
iwɨɨngjaam xaañtyaj. ‘Voy a wɨ'aap ikuyoja'y. ‘No te pintes las
comprar está sandía, se la voy a pestañas porque se te pueden
78 relagar a mi tío. A él, le gusta caer’.
mucho la sandía’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 78 2/8/16 17:22


iyɨɨnpa

ixkuytyiñ st. Lagaña. Jesɨk miyusum, iya'achwatpa v. Maltrata. Pe'm pɨɨxiñ


odoy jamangno'otɨ' iñche' iñ'ixkuy tsaam iya'achwatpa iwɨchoomo.
iga inikka'ypa jem iñ'ixkuytyiñ.
‘Cuando despiertes, no olvides
‘Aquel señor maltrata mucho a su
esposa’; Malia iya'achwatpa jem
i
lavarte la cara para que te quites ichɨɨymanɨk. ‘María maltrata a su
tus lagañas’; Añ'ixkuytyiñ dya' entenado’.
atsakpa iga awɨɨ ixixo'yiñ. ‘Mis iyajketpa v. Termina
lagañas no me dejan ver bien’. (completamente). Nɨmpa jem
ixkuy'u'ksɨ st. Nube en los ojos yoomo iga yajket ima'y jem
(enfermedad). Anaapa ini'ity wikkuy iñamiñ. ‘Dice la señora
ixkuy'u'ksɨ. ‘Mi mamá tiene nube que terminó de vender la comida
en los ojos’; Ixkuy'u'ksɨ que trajo’; Angkaawaj iyajket jem
taktogoyya'ypa tañixkuy. ‘La nube so'k anamiña'y matɨ'k. ‘Mi caballo
en los ojos hace que nos terminó de comer el zacate que
quedemos ciegos’. le traje ayer’.
ixospa v. Coce. Anaapa ixospa iya'kpa v. Empuja. Laaloj tsaam
maañchɨɨpɨ. ‘Mi mamá coce mɨɨchtyeeroj. Iwɨ'ngjaam iya'k
quelites tiernos’; Soosɨ' jem piyu ityɨɨwɨ nɨ'kɨ'm jesɨk nɨkyajpa chiingi.
antsakwɨ'ɨp tangpukoom. ‘Coce ‘Lalo es muy bromista. Le gusta
el pollo que dejé en la bandeja’. empujar a su hermano al agua
ixujpa v. Sopla. Jem saawa agi ixujpa cuando van a bañarse al río’;
nas potpot. ‘El viento sopla el Peetu' iya'kpa iñanɨk jem ikamiun
polvo de la tierra’; Suujɨ' jem juutyi porke mɨsaa. ‘Pedro lleva
nomaj dya' iñño'oba ingway. empujando su camión porque se
‘Sopla el mole pero ten cuidado descompuso’.
de no quemarte tus cabellos’. iyempa v. Sopla (con abanico).
ixu'kpa v. Huele. Jesɨk ixu'kpa jem Kɨtsɨnɨgɨ' uxang jemɨk porke je'
mooya jityi'kspa. ‘Cuando huele iyempa jem juktɨ iga jobidyam
la flor estornuda’; Si'iga tsogiñ. ‘Hazte un poquito para allá
mi'ɨ'tsto'oba su'kɨ' oojo. ‘Si quieres porque él va a soplar la lumbre
vomitar, huele aguardiente’. para que arda pronto’; Mega
ixutyuwatpa v. Achica. Xiixkuj jobidyam iñyem idyɨk yɨ'ɨp juktɨ,
ixutyuwatpa ixɨ' nɨ'. ‘Francisco está tawi'kne'um idyɨk. ‘Si hubieras
achicando el agua’; Xutyuwaatɨ' soplado pronto la lumbre, ya
jempity kuy. ‘Achíca ese palo’. hubiéramos comido’.
ixuypa v. Laza. Ammaanɨk tsaam iyeypa v. Asolea. Joymo tañyeypa
iwɨ'ngjaam ixuy jem maañxix. ‘Mi jem tammok iga odoy po'chiñ.
hijo le gusta mucho lazar los ‘Mañana vamos a asolear nuestro
becerros’; Peetu ixuypa jem xix maíz para que no se pique’; Dya'
tsaam tsooyi. ‘Pedro laza la vaca ana'ii tyiimɨ añyeypa jem antɨtsɨ
brava’. ñiiwi. ‘No tengo en que asolear
iya'achangjaampa v. Tiene lástima. mis chiles secos’.
Iya'achangjaampa ipatsa'y jem iyɨɨnpa v. Riega. Nɨmyajpa iga jem
wi'kkuy. ‘Tiene (siente) lástima de tsɨɨxi tanɨktaa wɨtyjɨmñi iga
tirar la comida’; Iya'achangjaam togoyiñ; jesɨk tɨgɨyyajum
mo' ixaja'y jem ipuktuuku. ‘Le dio wɨtyjɨmñoom, moj iyɨɨn ininɨk jam.
lástima regalar su ropa’. ‘Dicen que cuando llevaron a
iya'achɨ 'ypa v. Aguanta. Jem yoomo perder al niño a la montaña, él
iya'achɨ'ypa iñu's ikuwɨstɨk empezó a regar ceniza una vez
imaanɨk. ‘La señora aguanta que entraron a ella’; Odoy yɨɨnɨ'
cargar a sus dos hijos’; Oy a'iityi mo'oxi nɨ'koom porke wejpa. ‘No
Ciudad Juárez. Jemɨk tsaam riegues el nixtamal en el agua
suksukoom pere ɨch añya'achɨ'y porque luego llora’.
jem suksuk. ‘Estuve en Ciudad 79
Juárez. Allá hace mucho frío pero
lo aguanté’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 79 2/8/16 17:22


iyɨga'ypa

iyɨga'ypa v. Golpea. Je' iyɨga'ypa iyooxpa'tpa v. Ayuda. Anaapa


jem ikawaj tyi'iga ipakka'. ‘El iyooxpa'tpa antɨɨwɨ ipaks
i golpea a su caballo porque lo
tumbó’; Mich tsaam pɨɨmi iñyɨga'y
ipuktuuku. ‘Mi mamá le ayuda a
mi hermana a doblar su ropa’;
jem chimpa. ‘Tú golpeaste muy Yooxpa'tɨ' imɨts nɨ'. ‘Ayúdale a
fuerte al perro’. acarrear agua’.
iyojpa v. Paga. Ansaaki iyojpa jem
kaxtyanaañi matɨ'k ija'ts. ‘Mi nuera
paga el pan que ayer pidió fiado’;
Je' iyoj jem maayi yagiñam
angku'tta'm. ‘El pagó la carne
que acabamos de comer’.

80

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 80 2/8/16 17:22


-i
ɨch pron. Yo. -Ich ajayɨ'ypa pe'm ɨkxi st. Grano de maíz. Idung ii
tunggak aamtyɨy. ‘Yo me casaré ityega'y ɨkxi nɨ'tungjoom. ‘Quien
el próximo año’; -Ich nɨkpa sabe quien tiró muchos granos de
angja'as mañmuk kaamjoom. ‘Yo maíz en el camino al río’; Pe'm
voy a asar elotes a la milpa’. kawaj iku'tpa ɨkxi. ‘Aquel caballo
ɨchtyam pron. Nosotros. -Ichtyam come maíz’.
nɨkta'mpa ayooxataami ɨkxpo'otyi st. Pinole. Ayooxpa'tɨ'
iñtya'añijoom. ‘Nosotros vamos a angja'p yɨ'p ɨkxi tangwatpa
trabajar en tu potrero’; -I chtyam ɨkxpo'otyi. ‘Ayúdame a moler el
angkutyuum amiñtya'm. ‘Nosotros maíz vamos a hacer pinole’;
venimos solitos’. Angjaapɨ' jeempity ɨkxpo'otyi
ɨɨkɨ st. Guásimo. Jem jon iwatne' wɨ'aa ikutɨgɨ'ypa potpot. ‘Tapa el
ipe'eñi ɨɨkɨ ingkɨsjoom. ‘El pájaro pinole porque le puede entrar
ha hecho su nido en una rama polvo’.
del guásimo’; Angjaatung agi ɨkxtyuj st. Granizo. Jesɨk kutɨngpa
ityɨngka' ɨɨkɨ jesɨk iwat ikaama. ‘Mi ɨkxtyuj togoypa ñipñibo'oyi.
papá derribó muchos guásimos ‘Cuando cae granizo se hechan a
cuando hizo su milpa’. perder las siembras’; Yɨ'p aamtyɨy
ɨɨmɨ st. Cuñado (de hombre). Anɨɨmɨ dya' kutɨngne' ɨkxtyuj. ‘En este año
awada'y angkoowa. ‘Mi cuñado no ha caído granizo’.
hizo mi guitarra’; Tsaam ɨskɨ st. Cuello. Ken ini'ity tuum jeeje
amɨɨchtya'm an'ɨɨmkɨ'm. ‘Jugamos iñ'ɨskɨ yukmɨ. ‘Parece que tienes un
bastante en la casa de mi zancudo en tu cuello’; Odoy suuyɨ'
cuñado’. iñ'ɨskɨ wɨ'aap mikujuupkataa. ‘No
ɨkskuy st. Tetepón. Wɨɨ akka'yɨ jempity te laces el cuello porque te
ɨkskuy wɨ'aap togoypa. ‘Guarda puedes ahorcar’.
bien el tetepón porque se puede ɨ 'tspa v. Vomita. Jem wooñi tsaam
perder’; Odoy tsɨɨkɨ jempity ɨkskuy pɨɨmi ɨ'tspa ixɨ'. ‘La niña está
agi tsuupa. ‘No agarres el tetepón vomitando mucho’; Si'iga
porque está muy filoso’. mi'ɨtsto'oba, nɨgɨ' angnasmɨ'. ‘Si
ɨkspa v. Desgrana. Aknasay jem quieres vomitar, ve afuera’.
ɨkskuy anɨkspa uxang ɨkxi. ɨ 'ypa v. Eructa. Imaañchɨɨxi ɨ'ypa jesɨk
‘Pásame el tetepón porque voy a kusum wi'iki. Su bebé eructa
desgranar un poco de maíz’; Sɨ cuando ya se llenó de comer’;
idyɨk a'ɨks i apuda'y nɨ'xooki. Angwewe tsaam pɨɨmi ɨ'ypa. ‘Mi
‘Estaba yo desgranando y me abuelo eructa muy fuerte’.
salió una ampolla’.
81

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 81 2/8/16 17:22


J
ja'agaap v. Se agria. Jem ingwaayi jaaka st. Pedazo. Chi'ɨ tum jaaka aañi
ja'agabam ixɨ'. ‘Tu pozole ya se jempity iñchimpa. ‘Dale un
está agriando’; Yuumɨ' jem xix pedazo de tortilla a tu perro’;
kaalduj, si dya' jobidyam Ampa't tuum tsabats puktuk jaaka
ja'agaap. ‘Hierve el caldo de res, antse'esyukmɨ. ‘Encontré un
si no lo haces pronto se va a pedazo de tela roja sobre mi
agriar’. cama’.
ja'api st. Masa. Nɨgɨ' juuyɨ' ja'api, jaama st. Día, sol. Yɨ'p jaama dya' pij
tamonpa. ‘Ve a comprar masa, jaama. Agi suksuk. ‘Este día no
vamos a hacer tamales’; Jem misi hizo sol. Hace mucho frío’; Yeeyɨ'
agi ikusunɨ'ypa iku't ja'api. ‘El gato impuktuuku jaamjoom. Jempɨk
le gusta mucho comer masa’. joobidyam tɨtspa. ‘Tiende tu ropa
ja'ngku st. Brazo. Agi toypa en el sol. Así pronto se secará’.
angja'ngku, dya' wɨ'aap jaatung st. Papá. Tangjaatung iñamiñ
anaktsɨgo'y. ‘Me duele mucho el ja'yang kanapooki. ‘Nuestro papá
brazo, no lo puedo mover’; Pe'm trajo bastante caña’; Ijaatung
tsɨɨxi kity ija'ngku. ‘Aquel niño se le ijuya'y jem ikubaktɨk. ‘Su papá le
quebró su brazo’. compró su sombrero’.
ja'yang adv. Bastante, mucho. Agi jaaya st. Esposo. Jem yoomo ichak
ja'yang paasung iñtyuk. ‘Cortaste ijaaya iga tsaam iyɨ'ga'ypa idyɨk.
bastante calabaza’; Odoy ‘La señora dejo a su esposo
kukoma'y ja'yang axux jeempity porque la golpeaba mucho’;
wi'kkuy. ‘No le pongas mucho ajo Ijaaya nɨkne' yooxaaji Sinaloa'.
a la comida’. ‘Su esposo se ha ido a trabajar a
ja'ypa v. Tarda. Jem yoomo agi Sinaloa’.
ja'ypa ijubo'y. ‘La señora se tarda jajtakpa v. Gatea. Jem maañchɨɨxi
mucho para inyectar’; Impɨɨmi agi jikskɨy ijajtak. ‘El bebé gatea
wiikɨ'. Dya' taja'ypa wɨ'aap muy rápido; Pe'm pɨɨxiñ dya'
takutsuuyaa. ‘Apúrate, come. No wɨ'aap iwity. Jajtakpa. ‘Aquel
vamos a tardar mucho (en comer) señor no puede caminar. Gatea’.
porque se nos puede hacer jajtsuk st. Hormiga. Antekkunuga'y
tarde’. pijɨnɨ' jem jajtsuk ity wɨ'ɨp idyɨk
ja'yuk st. Sobrino(a). Jem angja'yuk meensajyukmɨ. ‘Le eché agua
ijuy tuum kooya. ‘Mi sobrino caliente a las hormigas que
compró un conejo’; Angja'yuk estaban sobre la mesa’; Awas
nɨkpa akpoy iga aññippa mooya tuum jajtsuk i aputka' tuum nuutu.
antɨgɨskɨ'ɨm. ‘Mi sobrina me ‘Me picó una hormiga y me salió
82 acompaña a sembrar flores una roncha’.
detrás de mi casa’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 82 2/8/16 17:22


jepskuy

jam st. Cal. Angkɨngpa kun jam jem je'yaj pron. Ellos, ellas. Je'yajam je'pɨk
kuyyaj. ‘Voy a pintar con cal los agi numyajpa. ‘Ellos son los que
arboles’; Oy angjuy jam i agi
tsowɨ'y. ‘Fui a comprar cal y está
roban mucho’; Je'yaj wikyajpa
anaapa ityɨkmɨ'. ‘Ellas comen en
j
muy cara’. la casa de mi mamá’.
jamnɨ' st. Agua de cal. Anaapa jeeje st. Zancudo. Agi atɨp jeeje
yagiñam ityega'y jem jamnɨ' angwiñpakyukmɨ. ‘Me picaron
angkɨ'm. ‘Mi mamá apenas tiró el muchos zancudos en la cara’;
agua de cal en el patio’; Jem Tegaayɨ' jempity nɨ'. Agi
jamnɨ' ikɨng ampuktuuku. ‘El agua ingtuumaka'aba jeeje. ‘ Tira esa
de cal manchó mi ropa’. agua. Ahí se amontonan los
jamsɨngpi'chkuy st. Ciruela (tipo de). zancudos’.
Jem jamsɨngpi'chkuy agi kaatsu. jeem adv. Ahí. Jeem wattaap kajtsay.
‘La ciruela está muy agria’; Jem ‘Ahí hacen hamacas’; Jeem yojpa
angwooñi iping ja'yang jem piyu. ‘Ahí pone la gallina’.
jamsɨngpi'chkuy. ‘Mi niña recogió jeempɨgam adv. Así. Jem maañxix
muchas ciruelas’. jeempɨgam nay. ‘El becerro así
jawang st. Calentura. Amuj maañtyuj nació’; Jeempɨgam iññɨma'yma
i agi amats jawang. ‘La llovizna maeestroj joymɨ. ‘Así le vas a decir
me mojó y me dio mucha mañana al maestro’.
calentura’; Waatyi jaama amats jeepe st. Jícara. Nakutektaajɨ' kun
jawang. ‘Me dio calentura jeepe. ‘Échate agua con la
durante varios días’. jícara’; Yɨ'p jeepe atsaga'y
jaychɨɨxi st. Niño. Angjaychɨɨxi añchomo. ‘Esta jícara me la
mɨɨchpa ixɨ'. ‘Mi niño está heredó mi abuela’.
jugando’; Malia ijaychɨɨxi jeextyim adv. Igual. Jempity ingkɨ'ak
wɨ'aptyim i'ootyma'a. ‘El niño de jeextyim ju'ts yɨ'p ɨchpɨk. ‘Tu
María también habla español’. huarache es igual que el mío’;
jayɨ 'ypa v. Se casa (mujer). Jem Jem tsɨɨxi jeextyim ju'ts ijaatung.
wooñyoomo jayɨ'ypa i dyanam ‘El niño es igual a su papá’.
wɨ'aap iche'tse'oy. ‘La muchacha jejpa v. Descansa. Angwewe jejpa
ya se va a casar y todavía no mangkujkukɨ'ɨm. ‘Mi abuelo
sabe lavar ropa’; Yɨ'p aamtyɨy descansa debajo del árbol de
jayɨ'ypa yɨ'p añyoommaanɨk. ‘Este mango’; Akooñpa tuum ratuj,
año se casa mi hija’. apoyjejpa. ‘Me voy a sentar un
jaymaanɨk st. Hijo. Nɨkpa anakpoy rato, voy a descansar un poco’.
angjaymaanɨk iga nɨkpa tuuji. jemɨk adv. Allá. Jemɨk ja'ptaa mo'oxi.
‘Voy acompañar a mi hijo que se ‘Allá muelen nixtamal’; Jemɨk nɨgɨ'
va de cacería’; Miñ mannɨma'y ku'aamɨ' jem iñmachiityi. ‘Allá ve a
iga ingjaymaanɨk iko'ts angja'yuk. buscar tu machete’.
‘Vine a decirte que tu hijo le pegó jepskuy st. Cuchara. Aknu'ksɨ' tuum
a mi sobrino’. jepskuy, manchi'iba uxang
jaypa v. Escribe. Anangkeja'y sɨksooxi. ‘Préstame una cuchara,
anaapa juutypɨk jaypa. ‘Le te voy a dar un poco de frijoles
enseñé a mi mamá a escribir’; Agi hervidos’; Yagiñam angjuy yɨ'p
angkusunɨ'ypa angjay. ‘Me gusta angjepskuy i ma'am kity. ‘Acabó
mucho escribir’. de comprar mi cuchara y ya se
je' pron. Él, ella. Je' nɨkpa kuyuuji tum quebró’.
tum jaama. ‘Él va a la escuela
todos los días’; Je' iktumpa nɨ' jesɨk
tsaam pɨɨmi tuj. ‘Ella junta agua
cuando llueve mucho’.
je'exɨk adv. Allá. Je'exɨk ity tuum mɨjpɨk
tsa'. ‘Allá hay una piedra grande’; 83
Je'exɨk iñchak iñtyung. ‘Allá
dejaste tu camino’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 83 2/8/16 17:22


jesɨk

jesɨk adv. Cuando, entonces. Jesɨk jɨɨ adv. Sí. Jɨɨ, ɨchki nɨkpa manakpoy
setpa ingjaatung, nɨma'y iga raatuj. ‘Sí, yo te voy a acompañar
j miwagaytyaa tumiñ iskueelaj.
‘Cuando regrese tu papá, dile
al rato’; Jɨɨ, je'ki iwat iche'es. ‘Sí, él
construyó su cama’.
que te pidieron una cooperación jɨɨjɨ st. Mosca. Angjaapɨ' jempity aañi
en la escuela’; Annɨma'y wɨ'aap ikunuga'ypa jɨɨjɨ. ‘Tapa las
maeestrooj iga dyam a'etspa. tortillas para que no se le arrimen
Jesɨk ɨch anɨm dyam angwatpa las moscas’; Ja'yang jɨɨjɨ
ante'kxi. ‘Me dijo el maestro que teeññeyaj pe'm chimpa ka'i
yo ya no iba a bailar. Entonces yo yukmɨ. ‘Muchas moscas se han
dije ya no voy hacer mi vestido’. arrimado al cuerpo de aquel
jetskuy st. Peine. Ama'ychi'ɨ' jem perro muerto’.
pu'uch jetskuy. ‘Véndeme el jɨɨpak st. Olote. Namiiñɨ' juutteen
peine amarillo’; Aknu'ksɨ' tuum jɨɨpak tanaktu'mpam tangjuktɨ.
jetskuy angkujetspa angwooñi. ‘Trae unos olotes porque ya vamos
‘Préstame un peine voy a peinar a a hacer la lumbre’; Jesɨk mi'ɨkspa,
mi hija’. putpa ja'yang jɨɨpak. ‘Cuando
ji'ityi'kspa v. Estornuda. Mich tsaam desgranas, sale mucho olote’.
pɨɨmi miji'ityi'kspa. ‘Tú estornudas jɨ'ksu'kxi st. Tosferina. Jem yoomo
muy fuerte’; Peetu ichɨɨxi tsaam imats jɨ'ksu'kxi i dya' ichakpa. ‘La
jɨ'pxtyi ji'ityi'kspa. ‘El niño de Pedro señora tiene tosferina y no se le
estornuda de una manera muy quita’; Jem jɨ'ksu'kxi agi
chistosa’. taktoya'ypa tanaanmaj. ‘La
ji'kpa v. Ahoga. Odoy jɨɨyɨ' jesɨk tosferina hace que nos duela el
miwi'kpa wɨ'aap miji'kpa. ‘No corazón’.
hables mientras comes porque te jɨmñi st. Monte. Jɨmñoom agi ii tsaañ.
puedes ahogar’; Jem tañchimpa ‘En el monte hay muchas víboras’;
ken ji'kpa ixɨ'. Nɨgɨ' toopɨ'. ‘Parece Mo' oy ampɨk nɨ', anas jɨmñoom i
que nuestro perro se está awas tuum kakwi. ‘Cuando fui a
ahogando. Ve a sacarlo (del río)’. traer agua, pasé por el monte y
jiiloj st. Hilo. Juuyɨ' tsabats jiiloj. me picó un alacrán’.
‘Compra un hilo rojo’; Sɨ' idyɨk jɨp st. Boca. Jem tsaañ inga'ypa ijɨp.
annun i jiiñ jem jiiloj. ‘Estaba yo ‘La víbora abre su boca’; Jem tsɨɨxi
cosiendo y se enredó el hilo’. tsut i ipak ijɨp. ‘El niño se cayó y se
jiipi st. Nacastle (árbol). Sɨ'ɨp dyam golpeó la boca’.
jaya ii jiipi yɨ'ɨm tantɨgangjoom. jɨpnaaka st. Labio. Jesɨk sɨ' idyɨk
‘Ahora ya casi no hay nacastles angwi'k, angwas angjɨpnaaka.
en nuestro pueblo’; Jiipi tsaam ‘Cuando estaba comiendo, me
wɨbɨk kuy. ‘El nacastle es un árbol mordí el labio’; Aputka' tuum
de buena calidad’. puuka angjɨpnaaka yukmɨ. ‘Me
jimpa v. Pica. Odoy ku'utɨ' jempity salió un grano en el labio’.
ju'utyi agi jimpa. ‘No te comas jo'mpa v. Se enmohece. Ichij tuj jem
ese mole porque pica mucho’; anaasa i agi jo'm. ‘Mi vestido se
Jem ñiiwi iñjuywɨ'ɨp dya' jimpa. ‘El mojó y se enmoheció’;
chile que compraste no pica’. Angjaamangno't jem aañi
jipspa v. Quema. Pe'm kuy jipspa ixɨ'. anaapa ityɨkkɨ'm i jo'mket. ‘Se me
‘Aquella madera se está olvidaron mis tortillas en la casa
quemando’; Odoy ku'utɨ' jempity de mi mamá y se enmohecieron’.
kaxtyanaañi jipsne'. ‘No te comas jo'oya st. Coraje. Jesɨk iwatpa jo'oya,
ese pan porque está quemado’. toypa i'aanmaj. ‘Cuando hace
jipssang st. Tizón. Achi'ɨ' tuum coraje, le duele el corazón’; Agi
iñjipssang anaknu'kpa angjuktɨ. iwat jo'oya i mɨmnaktɨng. ‘Hizo
‘Regálame un tizón voy a hacer mucho coraje y se enfermó’.
84 mi lumbre’; Jem wooyi agi
ikusunɨ'ypa imɨɨchka' jipssang. ‘La
niña le gusta mucho jugar el tizón’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 84 2/8/16 17:22


ju'ung

jo'ypa v. Se enoja. Jem yoomo jooypa v. Pasea. Tum tum dumiingoj


iwɨdyaaya jo'ypa jesɨk dya' nɨkpa jooyi imɨɨdaapkɨ'ɨm. ‘Cada
ipa'tpa ku'ayñe'wɨ'p ipuktuuku.
‘El esposo de la señora se enoja
domingo va a pasear a la casa
de su suegra’. Nɨkpa ajooyi
j
cuando no encuentra limpia su Koopom. ‘Voy a pasear a
ropa’; Jesɨk jo'ypa jem jayxix, Amamaloya’.
wɨ'aap taju'ng. ‘Cuando se enoja jos st. Hoyo, hueco. Jem eexi tɨgɨy
el toro, nos puede cornear’. josjoom. ‘El cangrejo se metió en
jobity adv. Rápido. Angjaatung jobity el hoyo’; Waatɨ' tuum jos yɨ'm.
ityoppa ijiila jesɨk anɨkta'mpa Aññippa tuum saamñi koobak.
ayooxaji tumangeeymɨ'. ‘Mi papá ‘Haz un hueco aquí. Voy a
saca rápido su surco cuando sembrar una mata de plátano’.
vamos a trabajar en lo ajeno’; jostajkuy st. Coa. Tsaam tsa'ksñi yɨ'p
Jobity namiiñɨ' ingjuktɨ kejpa iga ingjostajkuy. ‘ Tu coa está muy
yɨ'm ity tuum tsaañ. ‘Rápido trae pesada’; Nɨkpa ana'm Xiimoj iga
tu lámpara porque se ve que aquí aknu'ksa'yiñ jem ijostajkuy. ‘Voy a
hay una víbora’. ver a Simón para que me preste
jojmɨ adv. Adentro, hondo. Ko'ongmɨ' su coa’.
kujaptaa jem piyu jojmɨ. ‘Con la joymɨ adv. Mañana. Joymɨ nɨkpa
canasta taparon la gallina ikumtaa jem tsu'ts. ‘Mañana van a
adentro (de la casa)’; Odoy tɨgɨyɨ' enterrar al difunto’; Tej tantsak
jojmɨ. Wɨ'aap miji'kpa. ‘No te mooya mastɨkkoom joymɨ.
metas más hondo. No te vayas a ‘Mañana vamos a dejar flores a la
ahogar’. iglesia’.
jokox adj/adv. Tibio. Yɨ'p nɨ' tsaam ju'ngiichi st. Arcoíris. Jeesɨk yajum
jokox. ‘Ésta agua está muy tibia’; chijo'yi tuj, putpa ju'ngiichi.
Aknasa'y uxang jokox nɨ'. ‘Pásame ‘Cuando ya dejó de llover, sale el
un poco de agua tibia’. arcoíris’; Tsaam angkusunɨ'ypa
jon st. Pájaro. Jem jon koowaa ixaj i ana'm ju'ngiichi. ‘Me gusta
dya' wɨ'aap ikek. ‘Ese pájaro se mucho ver el arcoíris’.
lastimó su ala y no puede volar’; ju'p adv. Cuál. Ju'p yootyi iñxunpa iga
Agi angwejkukejpa jon. ‘Los antse'iñ. ¿Cuál camisa quieres
pájaros cantan al amanecer’. que yo lave? Ju'p xix miñɨmpa iga
jooko st. Humo. Odoy no'ɨ jempity sɨ' imma'y ¿Cuál es la vaca que
puuchi agi jooko watpa. ‘No estás vendiendo?
quemes esa basura porque echa ju'tsang adv. Cuánto. Ju'tsang mok
mucho humo’; Kuyeemɨ' jempity iñtyop yɨ'p aamtyɨy ¿Cuánto maíz
juktɨ. Na'ps jooko sɨ' iput. ‘Sopla la cosechaste este año? Ju'tsang
lumbre. Ahora está saliendo puro ingjaatung i'aamtyɨy ¿Cuántos
humo’. años tiene tu papá?
joomi adj. Nuevo. A'oy Angwiñtyuk i ju'umɨ adv. Lejos. Agi ju'umɨ ity lamar.
angjuy tuum angjoomyo'otyi. ‘Fui ‘El mar está muy lejos’; Ju'umɨnam
a Huazuntlán y me compré mi mañix. ‘Te vi de lejos’.
camisa nueva’; Juuyɨ' joomipɨk ju'umkuy st. Buche (de pollo). Jem
ingkɨ'ak, jempɨk ini'ity agi piyu iju'umkuy kejpa iga xingne'.
peka'am. ‘Cómprate unos ‘Se ve que el buche del pollo está
huaraches nuevos, los que traes hinchado’; Jem tu'unuk aapa
ya están viejos’. iju'umkuy tsaam komne'. ‘El buche
jootpa v. Ronca. Nejne' moongɨ', de la guajolota está muy lleno’.
jeempɨk dya' mijootpa. ‘Duérmete ju'ung st. Tecolote. Jem ju'ung agi
de lado, así no vas a roncar’; Jesɨk miñpa angweeji antɨkmɨ'. ‘El
mijootpa agi mi'angnɨ'aap. tecolote viene muy seguido a
‘Cuando roncas, babeas mucho’. cantar a mi casa’; Jem pɨɨxiñ ikka'
tuum ju'ung ikaamjoom. ‘El señor 85
mató un tecolote en su milpa’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 85 2/8/16 17:22


ju'utyi

ju'utyi st. Mole. Jem ju'utyi juktɨpɨ'ɨypɨy st. Cocuyo. Tsu'ukɨ'm


asajchiitawɨ'p agi idyɨk jimpa. ‘El tsaam putyajpa jem juktɨpɨ'ɨypɨy.
j mole que me regalaron estaba
muy picoso’; Agi angkusunɨ'ypa
‘En las noches salen mucho los
cocuyos’; Tsaam ta'ngka tammats
angku't paach ju'utyi. ‘Me gusta tuum juktɨpɨ'ɨypɨy. ‘Cuesta mucho
mucho comer mole de iguana’. atrapar un cocuyo’.
ju'uy st. Braza. Si'iga tanno'oba juktɨsu'ung st. Cometa. Tsu'umɨk añix
sojkɨɨpi, agi putpa ju'uy. ‘Si tuum juktɨsu'ung. ‘Anoche vi un
quemamos leña de encino, sale cometa’; Agi wɨɨ tana'm jesɨk
mucha braza’; Annepkunu'k tuum tsutpa juktɨsu'ung. ‘Es muy bonito
jaaka ju'uy i anno' ampuy. ‘Pisé ver cuando cae un cometa’.
un pedazo de braza y me quemé jumpa v. Arde (de herida). Tsut
el pie’. angja'yuk i agi jumpa ikoowaji.
juchix adv. Cuándo. Juchix nɨkpa ‘Se cayó mi hermanito y le arde
tachiichapaachi ¿Cuándo vamos mucho su lastimada’; Anano'otaa
a atarrayar? Juchix nɨkpa i agi jumpa angkɨ'. ‘Me quemé y
tanakka'm yɨ'p tammaanɨk me arde mucho la mano’.
¿Cuándo vamos a registrar a junɨɨyi st. Tepezcuintle. Anaachi
nuestro hijo? ikaamjoom agi ii junɨɨyi. ‘En la
juchixtyam adv. De vez en cuando. milpa de mi tío hay muchos
Juchixtyam jɨypa antsoogoy iga tepezcuintles’; Añix tuum junɨɨyi
an'ukpa oojo. ‘De vez en cuando iga sɨ' idyɨk iñɨ'k nɨ'kɨ'ɨm. ‘Vi un
me dan ganas de tomar tepezcuintle que estaba tomando
aguardiente’; Juchixtyam miñpa agua en el río’.
ima'ytyaa puktuuku yɨ'm justan st. Medio fondo. Okmom tse'ɨ
tantɨgangjoom. ‘De vez en jem iñchabats justan wɨ'aap
cuando vienen a vender ropa ikɨngpa jem tuungakyaj. ‘A lo
aquí en el pueblo’. último lava tu medio fondo rojo
jukpa v. Fuma. Sɨ'p waatyi tsɨstyam para que no vaya a manchar los
jukyajpa. Je' dya' wɨbɨk tung otros’; Angjaamangno't amping
ininɨkiyaj. ‘Ahora algunos niños ya jem angjustan. Sɨ'ɨp eeybɨktyim
fuman. Esto no es el camino muj. ‘Olvidé recoger mi medio
correcto que ellos han tomado’; fondo. Ahora otra vez se mojó’.
Si'iga mijukpa, puutɨ' angkɨ'ɨm. ‘Si juuki st. Cigarro. Mujket jem
vas a fumar ve afuera’. tangwewe ijuuki. ‘Se mojó
juktɨ st. Lumbre, luz. Jem juktɨ agi completamente el cigarro de
ityoppa juktɨ'uusu. ‘La lumbre nuestro abuelo’; Jem uuki agi
saca muchas chispas’; Jemɨk ijuyyajpa juuki. ‘Los borrachos
kejpa tuum mɨjpɨk juktɨ. ‘Allá se ve compran muchos cigarros’.
una luz muy grande’. juuñi st. Hule. Tyi'iga iñño' jem juuñi
juktɨ 'ingtsooka st. Rayo de luz. Jem ¿Por qué quemaste el hule? Dya'
juktɨ'ingtsooka agi aktoya'ypa tso'wɨy jem juuñi matɨkpɨk angjuy.
añixkuy. ‘El rayo de luz molesta ‘No estuvo caro el hule que
mucho mis ojos’; Yɨ'p tyaka compré ayer’.
antsakyajpa jutyim ity juupa v. Zumba. Agi komne' nɨ'.
juktɨ'ingtsooka. ‘Voy a dejar estos Jeyukmɨ agi juupa. ‘Esta muy
pollitos donde llegan los rayos de crecido el río. Por eso zumba
la luz’. mucho’; Dya' amatong'oypa. Agi
juktɨ'uusu st. Chispa. Mo' añyem jem juupa antaatsɨk. ‘No escucho. Mi
juktɨ, kupuday ijuktɨ'uusu. ‘Cuando oído me zumba mucho’.
soplé la lumbre, salieron las juuten adv. Cuánto. Juuten aañi
chispas’; Jesɨk tanu'kka'aba ingku't. ¿Cuántas tortillas comiste?
juktɨ'uusu, kenam tawaspa. Juuten tsɨɨxi ini'ity ¿Cuántos hijos
86 ‘Cuando nos quema una chispa, tienes?
parece como si nos mordiera’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 86 2/8/16 17:22


juuxang

juuty adv. Dónde. Juuty ity iñaapa. juutypɨk adv. Cómo. Juutypɨk antukpa
¿Dónde está tu mamá? Juuty pe'm kuytyɨm ¿Cómo voy a cortar
iñchak jem angkuwiñ ¿Dónde
dejaste mi foto?
aquellos aguacates? Juutypɨk
akujetspa ¿Cómo me voy a
j
juutykej adv. Donde quiera. Juutykej peinar?
mongpa jem chimpa. ‘El perro juuxang adv. Cuándo. Juuxang
duerme donde quiera’; Juutykej miñpa eeybɨk mijooyi ¿Cuándo
agi ityum mañmuk. ‘Donde quiera vendrás nuevamente a pasear?
ya hay muchos elotes’. Juuxangki tamiñpa eeybɨk yɨ'ɨm
¿Cuándo vendremos nuevamente
a este lugar?

87

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 87 2/8/16 17:22


K
kaachyaatyi st. Guanábana. Jem kaana st. Sal. Odoy ku'utɨ' ja'yang
kaachyaatyi itypɨk antɨkmɨ' agi kaana wɨ'aap mimaalwada'ypa.
tɨmane'. ‘El árbol de guanábana ‘No comas mucha sal porque te
que está en mi casa tiene puede hacer daño’; Nɨgɨ' a'mɨ'
muchos frutos’; Angku'tnas jem xix. Jemɨgam chi'ɨ' kaana. ‘Ve
kaachyaatyi i aktooya'y ampu'u. a ver las vacas. Allá les das sal’.
‘Comí de más guanábana y me kaang st. Tigre. Angjaatung ipa't tuum
agarró dolor de estómago’. kaang jɨmñoom. ‘Mi papá
kaajaj st. Tambor. Anaachi ityɨ'kspa encontró un tigre en el monte’;
kaajaj mayurdumujkɨ'ɨm. ‘Mi tío Jem kaang tsaam tsootyi. ‘El tigre
toca el tambor en la casa del es muy bravo’.
mayordomo’; Xiwan numa'ytyaa kaangtɨts st. Colmillo. Jem misi agi
jem kaajaj yagiñam ikɨngwɨ'ɨp. ‘A tsuupa ikaangtɨts. ‘El colmillo del
Juan le robaron el tambor que gato está muy filoso’; Jem chimpa
acababa de pintar’. kity jem ikaangtɨts. ‘Al perro se le
ka'akuy st. Enfermedad. Tsaam ii piyu quebró el colmillo’.
ka'akuy tantɨgangjoom. ‘Hay kaapay st. Cuñado (de mujer).
mucha enfermedad de gallinas Angkaapay anamiña'y uxang
en nuestro pueblo’; Jem ka'akuy mok. ‘Mi cuñado me trajo un
nunda iyaj jem tañchiipiñ. ‘La poco de maíz’; Ingkaapay tsaam
enfermedad acabó pɨɨne'. ‘Tu cuñado está muy
completamente con nuestros gordo’.
tomates (plantas)’. kaapi st. Flecha. Angmeejɨ' jem
kaakwa st. Cacahuate. Antɨɨwɨ agi ingkaapi, nɨkpa tatɨɨbaaji. ‘Afila tu
iñipne' kaakwa. ‘Mi hermano ha flecha, vamos a pescar’;
sembrado muchos cacahuates’; Pukketum jem angkaapi. ‘Mi
Si'iga ingku'tpa kaakwa, ka'ypa flecha ya se pudrió
iñyu'u. ‘Si comes cacahuate, se te completamente’.
va a quitar el hambre’. Kaapñɨ 'ng st. Acayucan. Kaapñɨ'ng
kaama st. Milpa. Jesɨk anɨkpa agi pijii. ‘En Acayucan hace
angkaamjoom agi awitypa iga mucho calor’; Kaapñɨ'ng antop
agi juumɨ ity angkaama. ‘Cuando angkuwiñ. ‘En Acayucan me
voy a la milpa camino mucho tomé mis fotos’.
porque está muy lejos’; kaatsa st. Cotorro. Antɨgangjoom agi
Angkaamjoom agi ity chiiku. Tej ity kaatsa. ‘En mi pueblo hay
tangku'ix. ‘En mi milpa hay muchos cotorros’; Ammats tuum
muchos tejones. Vamos a kaatsa pere awasa'y angkɨ'.
88 espiarlos’. ‘Agarré un cotorro pero me mordió
la mano’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 88 2/8/16 17:22


kapulin

kaatsu adj. Agrio. Jesɨk jem maankuj kampusaantoj st. Panteón. Nɨkpa
tsokonam, agi kaatsu. ‘Cuando el antsak mooya kampusaantoj.
mango está verde, es muy agrio’;
Yɨ'p tsootso yagiñam antuk, tsaam
‘Voy a dejar flores al panteón’;
Tum tum aamtyɨy tɨngtaap
k
kaatsu. ‘La naranja que acabo de kampusaantoj. ‘Cada año
cortar está muy agria’. chapean el panteón’.
kaayuj st. Gallo. Pe'm kaayuj kan st. Vagina. Jem chimpa ikan
tsu'uytyim wanpa. ‘El gallo canta tsaam tudɨ'yñe'. ‘La vagina de la
bien temprano’; Jem chimpa iwas perra está muy sucia’; Jem xix
jem kaayuj. ‘El perro mordió al ikan tsaam pañɨgɨ'y. ‘La vagina
gallo’. de la vaca tiene muchas
ka'chtyi st. Ciego. Jem ka'chtyi garrapatas’.
iwa'kpa tumiñ. ‘El ciego pide kanapooki st. Caña. Tsaam wɨɨ ikɨɨñi
limosna’; Jem ka'chtyi dya' jem tsabats kanapooki. ‘Sabe
manɨgɨy, jeyukmɨ angja'go'yi muy sabrosa la caña roja’;
ikum. ‘El ciego no tuvo hijos, por Anaapa tsaam iwɨ'ngjaam i'uga'y
eso lo enterró la autoridad’. jem kanapooki iñɨ'. ‘Mi mamá le
ka'i adj./st. Muerto. Jem chimpa ka'i gusta mucho tomar jugo de
oy ipatsaytyaa pakusjoom. ‘El caña’.
perro muerto lo fueron a tirar a la ka'npu st. Huevo. Nɨgɨ' pinga'y pe'm
zanja’; Pa'ttaa tuum ka'i tungjoom. piyu ika'npu. ‘Ve a recoger el
‘Encontraron un muerto (difunto) huevo de la gallina’; Pooyimɨ'
en el camino’. amiiñi idyɨk i ampo' jem ka'npu
kajtsay st. Hamaca. Agi angkutsat iga nɨgiñ angjuy. ‘Venía
angkusunɨ'ypa pe'm tsuus kajtsay. yo corriendo y quebré los huevos
‘Me gusta mucho aquella que me mandaste a comprar’.
hamaca de color azul’; No'keetɨm ka'npukiiñchi st. Clara de huevo. Jesɨk
pe'm kajtsay tyuuku. Dyam seme angku'tpa ka'npu, na'ps
wɨɨ. ‘Quema aquella hamaca ka'npukiiñchi angkuda'ypa.
vieja. Ya no sirve para nada’. ‘Cuando como huevo, solo me
kakapatsay st. Granada (tipo de). Agi como la clara de huevo’; Kun
mɨjtam pe'm kakapatsay. ka'npukiiñchi wattaap
‘Aquellas granadas están muy kaxtyanaañi. ‘Con la clara del
grandes’; Jesɨk kɨngne'um jem huevo hacen pan’.
kakapatsay, puuchaap. ‘Cuando ka'npumaasan st. Yema de huevo.
la granada se madura, se pone Odoy kuday jempity
amarilla’. ka'npumaasan, mɨsane'um. ‘No
kakwi st. Alacrán. Ampa't tuum kakwi te comas la yema del huevo, ya
antsujmidyangjoom. ‘Encontré un está descompuesta’; Agi
alacrán entre mi cobija’; ansɨjixa'y jem ka'npumaasan.
Kuypuuka yukmɨ agi itypa kakwi. Agi pu'uch. ‘Me dio mucho asco
‘A los alacranes les gusta vivir en la yema del huevo. Se veía muy
los palos podridos’. amarilla’.
kalampa st. Calambre. Añchingka' kapeel st. Café (fruto, planta). Nɨkpa
pagaknɨ' i amats kalampa. ‘Me antuk uxang kapeel. ‘Voy a cortar
bané con agua fría y me dio un poco de café’; Angjaatung
calambre’; Jesɨk tuum yoomo iñipne' uxang kapeel. ‘Mi papá
manɨgɨ'ypa agi imatspa ha sembrado un poco de café’.
kalampa. ‘Cuando una mujer se kapulin st. Capulín. Jesɨk kɨngne'um
embaraza, le dan muchos jem kapulin, agi paagam.
calambres’. ‘Cuando el capulín ya está
kamam adv. Duro. Jem xiikma agi maduro, es muy dulce’; Antɨɨwɨ
kamam. ‘La jícama está muy dya' ikusunɨ'ypa iku't kapulin. ‘Mi
dura’; Dya' kɨngpa jem xix maayi. hermano no le gusta comer 89
Kejpa iga agi kamam. ‘No se capulines’.
coce la carne de res. Se ve que
está muy dura’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 89 2/8/16 17:22


katskats

katskats st. Tucán (pájaro). Agi wɨɨ kiiñchi st. Gripe, moco. Jesɨk amatspa
pe'm katskats iga yagats ijɨp. ‘Se kiiñchi, agi toypa angkoobak.
k ve muy bonito el tucán con su
pico largo’; Jɨmñoom agi ii
‘Cuando me da gripe, me duele
mucho la cabeza’; Kujicha'y jem
katskats. ‘En el monte hay muchos ingkiiñchi. ‘Límpiate el moco’.
tucanes’. kiiñi st. Nariz. Sɨ' idyɨk añyo'y i ampak
kawaj st. Caballo. Pe'm poopkawaj angkiiñi. ‘Estaba yo brincando y
agi mɨj. ‘Aquel caballo blanco me golpeé la nariz’; Jesɨk
está muy grande’; Sɨ'ɨp joomi akiiñchi'aap, ken angnu'kpa
apakka' angkawaj. ‘Hace poco angkiiñi. ‘Cuando me da gripe,
me tumbó mi caballo’. parece como si se me cerrara la
kaxtyanaañi st. Pan. Dyam añyajpa nariz’.
yɨ'p kaxtyanaañi agi mɨj. ‘No me kiiwa st. Solerilla (árbol). Jem kiiwa
puedo acabar este pan porque tsaam angkɨsɨ'y. ‘La solerilla tiene
está muy grande’; Odoy waatɨ' muchas ramas’; Kiiwa wɨɨ iga
kaxtyanaañi jesɨk dya' a'iipa tangkomwatpa. ‘la solerilla sirve
wɨ'aap minino'taap. ‘No hagas para horcón’.
pan cuando yo no esté, no vaya ki'mpa v. Sube. Dya' miki'mpa jempity
ser que te quemes’. tsootso ikuyyukmɨ wɨ'aap michutpa.
keenuk st. Mala mujer (planta). ‘No te subas al árbol de naranja
Anta'añijoom agi ity keenuk. ‘En porque te puedes caer’; Jem
mi potrero hay mucha mala mujer añchimpa tsaam iwɨ'ngjaam iki'm
(planta)’; Agi tsu'ukiñ'ɨy jem antse'esmɨ'. ‘Mi perro le gusta
keenuk. ‘La mala mujer (planta) mucho subirse a mi cama’.
tiene mucho gusano’. ki'ngkiñ st. Ajuate. Anas mu'gangjoom
ke'ewi st. Hombro. Mityɨp tuum we'ñɨk i amatsa'y iki'ngkiñ. ‘Pasé entre los
ingke'ewyukmɨ. ‘Te picó una zacates y me embarré de ajuate’;
abeja en tu hombro’; Jem traaytyi Mok iki'ngkiñ dya' jobity tatsakpa.
tsut i kuwi'ks jem ike'ewi. ‘El ‘El ajuate del maíz no se quita
muchacho se cayó y se le safó el pronto de nuestro cuerpo’.
hombro’. ki'pso'ykuy st. Medida. Juuty iñchak
kekpa v. Vuela. Jem jon kityñe'um ixaj jem tangki'pso'ykuy ¿Dónde
i jeempɨgam kekpa ixɨ'. El pájaro dejaste nuestra medida? Jem
tiene quebrada su ala y aún así ki'pso'ykuy tsaam tu'udɨ'y, wɨɨ
está volando’: Jem nu'upu agi mega iñche'eba. ‘La medida está
yukmɨ kekpa. ‘El zopilote vuela muy sucia, sería bueno que lo
muy alto’. lavaras’.
ken adv. Parece. Ken miñpa tuj. kɨɨngpa v. Tiene miedo. Antsɨɨxi tsaam
‘Parece que va a llover’; Ken ikɨɨngpa chimpa. ‘Mi hijo le tiene
dyam ingjaampa iga ɨch nɨkpa mucho miedo a los perros’; Jesɨk
anatsoyo'ytyaaji joymo. ‘Parece a'ity angkutyuum antɨkkɨ'ɨm, ɨch
que no te acuerdas que mañana akɨɨngpa. ‘Cuando estoy solo en
voy al doctor’. mi casa, me da miedo’.
ke'npa v. Relampaguea. Tsu'ukɨ'm kɨɨnpa v. Huele sabroso. Jem
ke'n majɨywiñ ikuno'okej ityumpɨy. maayja'axi agi kɨɨnpa. ‘La carne
‘De noche relampagueó e asada huele muy sabrosa’; Tsaam
iluminó todo’; Jesɨk ke'npa kɨɨnpa yɨ'p ingwi'kkuy. ‘Tu comida
majɨywiñ, chijo'ypam tuj. ‘Cuando huele muy sabrosa’.
el rayo relampaguea es porque kɨɨpi st. Leña. Jem kɨɨpi muja muja. ‘La
va a llover’. leña está húmeda’; Mo' aseet
ketpa v. Baja. Ikketpa jem iko'ong de kaamjoom, anamiñ uxang kɨɨpi.
ikobakyukmɨ. ‘Baja la canasta de ‘Cuando regresé de la milpa, traje
su cabeza’; Ketpa jem piyu de un poco de leña’.
90 kuyyukmɨ. ‘La gallina se baja del
árbol’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 90 2/8/16 17:22


koopa

kɨɨtsɨs st. Uña. Manantɨ'kssa'ypa klaabus st. Clavo. Atseng tuum


ingkɨɨtsɨs agi yonne'um. ‘Te voy a klaabus ampuyyukmɨ. ‘Me punzó
cortar las uñas porque ya las
tienes muy largas’; Joymɨ ansunpa
un clavo en mi pie’; Jem klaabus
angjuywɨ'ɨp wotne' idyɨk. ‘El clavo
k
iga angkɨng'ayiñ angkɨɨtsɨs. que compré estaba chueco’.
‘Quiero que mañana me pintes kobakteeñpa v. Se para de cabeza.
las uñas’. Jem tsɨɨxi tsaam iwɨ'ngjaam
kɨ' st. Asa, mano. Jem majkuy ikɨ' ikobakteeñ. ‘Al niño le gusta
akkoowaa. ‘La asa del cántaro mucho pararse de cabeza’; Odoy
me lastimó’; Anku't jem eexi ikɨ'. kobakteeñɨ '. Yagiñ yaj miwi'iki. ‘No
‘Me comí la mano del cangrejo’. te pares de cabeza. Apenas
kɨ'aapa st. Dedo pulgar. Tuk jem acabas de comer’.
angkɨ'aapa ikɨɨtsɨs. ‘Se cayó la kobaktooya st. Dolor de cabeza.
uña de mi dedo pulgar’; Mo' Tsaam pɨɨmi amatsne'
antsut, kuwi'ks angkɨ'aapa. kobaktooya. ‘Tengo un fuerte
‘Cuando me caí, se me safó mi dolor de cabeza’; Idung tyi'iga
dedo pulgar’. dya' atsakpa jem
kɨ'ak st. Huarache. Jak jem angkɨ'ak. angkobaktooya. ‘No se por qué
‘Se rompió mi huarache’; Jem no se me quita el dolor de
angkɨ'ak asajchi'wɨ'ɨp anooko, cabeza’.
togoy. ‘Los huaraches que me kom st. Horcón. -I ɨyñe'um pe'm kom,
regaló mi madrina, se perdieron’. wɨ'abam ichut. ‘Aquel horcón ya
kɨ'ɨtɨk st. Escalera. Jem kɨ'ɨtɨk tsut i nu'k está de lado, en cualquier
jem misiyukmɨ. ‘La escalera se momento se puede caer’; Nɨgɨ'
cayó y fue a dar sobre el gato’; pɨɨkɨ' jem kom antsakwɨ'p jutyim
Angjaatung yagiñ ijuy tuum kɨ'ɨtɨk. antɨng kɨɨpi. ‘Ve a traer el horcón
‘Mi papá acaba de comprar una que dejé donde corté la leña’.
escalera’. koobak st. Cabeza. Jem tsaañ
kɨ'nangtsang st. Muñeca de la mano. ikoobak agi xutyu. ‘La cabeza de
Agi toy mo' ampak la víbora está muy chiquita’; Jem
angkɨ'nangtsang. ‘Me dolió xutyu chimpa ini'ity wɨsteen
mucho cuando me golpeé la ikoobak. ‘El perrito tiene dos
muñeca de mi mano’; cabezas’.
Ikɨ'nangtsangyukmɨ ini'ity tuum ko'ong st. Canasta. Angko'ong kujap
asas. ‘Tiene un mosquito en la jem piyu. ‘Tapé la gallina con una
muñeca de su mano’. canasta’; Ji'ps jem angko'ong
kɨngpa v. Coce, madura. Kɨngpam angtsakne' idyɨk juktɨ' angnaaka.
ixɨ' tansɨk. ‘Nuestros frijoles ya se ‘Se quemó mi canasta que había
están cociendo’; Angmada'y jesɨk dejado cerca de la lumbre’.
kɨngpa yɨ'p pi'chkuy. ‘Avísame kooñkoy st. Silla. Mɨsaa yɨ'p
cuando ya se estén madurando angkooñkoy. Awɨɨtsagay. ‘Se
las ciruelas’. descompuso mi silla.
kɨnkɨ st. Garganta. Agi toypa anaapa Arréglamela’; Angjuy tuum
ikɨnkɨ. ‘A mi mamá le duele angjoom kooñkoy. ‘Compré una
mucho su garganta’; Jesɨk silla nueva’.
angku'tpa paampi, akchi'ksa'ypa kooñpa v. Se sienta. Jesɨk añyoomtɨɨwɨ
angkɨnkɨ. ‘Cuando como iktsu'tspa imaanɨk, kooñpa.
tepejilote, me agarra comezón en ‘Cuando mi hermana le da
la garganta’. pecho a su hijo, se sienta’; -I ch
kɨ'tsoogoy st. Palma de la mano. yɨ'mum akooñpa. ‘Yo aquí me voy
Tsaam nɨ'piñaa jem angkɨ'tsoogoy a sentar’.
jesɨk akoowaa. ‘La palma de mi koopa st. Llano, sabana. Yɨ'm dya' ii
mano sangró mucho cuando me koopa. ‘Aquí no hay llano’;
la lastimé’; Nɨ'kuxoogane' Koopoom tsaam tu'mpa nɨ' jesɨk 91
angkɨ'tsoogoy. ‘La palma de mi chijo'ypa. ‘En la sabana se
mano se ha ampollado’. acumula mucho el agua cuando
llueve’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 91 2/8/16 17:22


Koopom

Koopom st. Amamaloya. -Ich ku'a'ypa v. Se limpia. Antsujmity


atsukumne' Koopom. ‘Yo soy de dyanam ku'a'yñe'. ‘Mi cobija
k Amamaloya’. Koopom dya' mɨjpɨk
tugangjoj. ‘Amamaloya no es un
todavía no está limpia’; Uxtyam
uxtyam ku'a'ypa ixɨ' jem
pueblo grande’. iñtyangpuk. ‘Poco a poco se está
kooso st. Rodilla. Idung tyi'iga tsaam limpiando tu bandeja’.
toypa angkooso. ‘No se por qué kubaktɨk st. Sombrero. Jem kubaktɨk
me duele mucho la rodilla’; Kity asajchi'ityawɨ'ɨp dya' aktsɨ'ypa,
anaapa ikooso. ‘Mi mamá se agi mɨj. ‘El sombrero que me
fracturó la rodilla’. regalaron no me queda, está muy
koosteeñpa v. Se arrodilla. Pe'm grande’; Jem angjaatung
yoomo koosteeñpa tanaabɨkkɨ'ɨm. ikubaktɨk poopo. ‘El sombrero de
‘Aquella señora se arrodilla mi papá es blanco’.
delante de nuestra virgen’; kugapaama adv. Mediodía.
Anaapa koosteeñpa jesɨk tɨgɨypa Kugapaama putpa ammaanɨk
maastɨkkoom. ‘Mi mamá se iga nɨkne' kuyuuji. ‘Al mediodía
arrodilla cuando entra a la iglesia’. sale mi hijo que ha ido a la
kootsɨk st. Cerro. Agi taso'pspa escuela’; Kugapaama tsaam
tangki'm kotsɨkyukmɨ. ‘Nos pijpa nas. ‘A mediodía la tierra
cansamos mucho cuando está muy caliente’.
subimos al cerro’; Pe'm kootsɨk kugaptsu' adv. Media noche.
iweeñtyang ity tuungak tɨgangjoj. Kugaptsu' amats pu'utooya. ‘A
‘Detrás de aquel cerro hay otro media noche me dio dolor de
pueblo’. estómago’; Kugaptsu' atsukum
koowaap v. Se lastima. Koowaap iga awidyaap ju'umu. ‘A media
ampuy jesɨk na'pspuymɨ' awitypa. noche me levanté porque me iba
‘Se lastima mi pie cuando camino de viaje’.
descalzo’; Idung tyi'iga jem ku'ɨɨxi adj. Tonto. Mich kenam
angkawaj tsaam koowaap jem miku'ɨɨxi. ‘Tú pareces tonto’; Si'iga
ityu'ñi. ‘No se por qué mi caballo miku'ɨɨxi ingwatpa jem xaaguyxɨ'i.
se le lastima frecuentemente su ‘Si eres tonto harás esa tontería’.
espalda’. kujega'ypa v. Se derrumba. Jem
kooya st. Conejo. Jem kooya ini'ity tangkɨɨpi dya' ingwɨɨ ta'ts,
waatyi imaanɨk. ‘La coneja tiene ityumpuy yaj kujegaayi. ‘No
varios hijos’; Tuum kooya mongpa tapizaste bien nuestra leña
tɨ'ɨpich ijosoom. ‘Un conejo porque toda se derrumbó’. Kity
duerme en la cueva de la tuza’. jem ampugun i ityumpuy jem iñas
kotsɨknɨ' st. Agua de la montaña. kujega'y. ‘Se quebró mi fogón y
Jesɨk tɨgɨypa kotsɨknɨ', Eexpak toda la tierra se derrumbó’.
kupagagaap. ‘Cuando entra el kujetspa v. Peina. Jem wooñi
agua de la montaña al Arroyo ikujetspa iway. ‘La niña se peina’;
Cangrejo, el agua se enfría’; Iga ja'ayɨbam pe'm yoomo,
Kutujkɨ' jaama ketpa kotsɨknɨ'. ‘En akkujetstabam. ‘Porque ya se va a
temporada de lluvia baja el agua casar la muchacha, la peinan’.
de la montaña’. kujidya'ypa v. Se derrite. Jem
ko'waaji st. Herida. Jem angko'waaji paleenaj kujidya'ypam ixɨ'. ‘La
dya' teeñpa iga nɨ'ɨpiñaa. ‘Mi panela se está derritiendo’; Jem
herida no deja de sangrar’; Tuum xapun tsaam kujidya'yñe'um. ‘El
ko'waaji dya' jobity pɨspa. ‘Una jabón ya se ha derretido
herida no sana pronto’. bastante’.
kowateeroj st. Jaranero. Jem kujooppa v. Se revuelca. Jem chimpa
kowateerojyaj muuma tsu' agi kujooppa ixɨ'. ‘El perro se está
tɨ'kso'yñeyaj. ‘Los jaraneros han revolcando mucho’; Odoy kujoopɨ
92 tocado toda la noche’; Jem po'oyjoom. ‘No te revuelques en
kowateeroj tsaam uuki'am. la arena’.
Nanɨgɨm ityɨkkɨ'ɨm. ‘El jaranero ya
está muy borracho. Llévalo a su
casa’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 92 2/8/16 17:22


ku'ngki

kukakpa v. Cambia. Añyoomtɨɨwɨ kumunyooxakuy st. Faena. Wiñɨk


ikukakpa jem ikupɨkkɨ' mɨjtampɨk tantɨgangjoom tsaam tangwatpa
por tuum xutyutyampɨk. ‘Mi
hermana cambia sus aretes
idyɨk kumunyooxakuy. Sɨ'ɨp dyam
jeex. ‘Hace tiempo en el pueblo
k
grandes por unos más chiquitos’; haciamos mucha faena. Ahora ya
Kukakpɨɨkɨ' sɨk kun ɨkxi. ‘Cambia el no es así’; Si'iga itypa
frijol por maíz’. kumunyooxakuy joymɨ, jesɨk
kukejpa v. Amanece. Jesɨk kukejum tsu'uytyim atsukumpa. ‘Si mañana
nɨkpa ajooyi naxwiñ. ‘Cuando ya hay faena, entonces me levantaré
haya amanecido voy a ir a temprano’.
pasear allá abajo’; Kukejpam kumutspa v. Anida. Jem piyu ken
jaama i angjaatung dyanam kumutsto'obam. ‘La gallina
seetne' iga oy tɨ'ɨbaaji. ‘Ya está parece que ya quiere anidar’;
amaneciendo y mi papá todavía Yɨ'ɨm tanakkumutspa yɨ'p
no regresa de que fue a pescar’. tampatu. ‘Aquí vamos a anidar
kukkɨ ' st. Dedo medio. Ingkukkɨ'yukmɨ nuestra pata (ave)’.
ini'ity tuum taapu. ‘Sobre tu dedo kumuuchi st. Clueca (gallina). Jem
medio tienes una verruga’; Jem kumuuchi dya' ii ipe'eñjoom. ‘La
angkukkɨ' agi yagats. ‘Mi dedo clueca no está en su nido’; Yɨ'p
medio es muy largo’. kumuuchi dya' wɨɨ tangku't. ‘Esta
kukmɨ' adv. Mitad. Kukmɨ' tɨk tsaktaa clueca no la podemos comer’.
jem chiicha. ‘A mitad de la casa kumuxungpa v. Se sumerge. Pe'm jon
dejaron la atarraya’; Ammaanɨk kumuxungpa ixɨ' nɨ'joom. ‘Aquel
dya' iyaj jem i'aañi, ichak kukmɨ'. pájaro se está sumergiendo en el
‘Mi hijo no se comió toda la agua’; -I ch tsaam angwɨɨngjaam
tortilla, dejó la mitad’. angkumuxung jesɨk nɨkpa
kukuuma st. Anillo. Iping tuum achiingi. ‘Me gusta mucho
kukuuma i'ojya i'angkɨ'ɨm. sumergirme en el agua cuando
‘Recogió un anillo en el patio de voy a bañarme (al río)’.
la casa de su cuñada’; Agi tso'wɨ'y kunajpa v. Se aclara, se calma.
ityumpuy yɨ'p kukuuma. ‘Todos Kunajpam ixɨ' nɨ'. ‘El agua del río
estos anillos están muy caros’. ya se está aclarando’; Jem tsɨɨxi
kumaanij st. Comadre. Angkumaanij tsaam wej. Sɨ'p, kunajpam ixɨ'
nɨkpa ipɨk nɨ' muutkɨ'ɨm. ‘Mi i'aanmaj. ‘El niño lloró mucho.
comadre va a traer agua al pozo’; Ahora, ya se está calmando’.
Mɨmne' jem angkumaanij; kunchu, kunchuru st. Conchuda
ananɨga'ypa uxang uunu. ‘Mi (insecto). Nɨkpa anakching añxix
comadre está enferma; le voy a tsaam ipa'tne kunchu. ‘Voy a
llevar un poco de atole’. bañar mis vacas porque tienen
kumpaanij st. Compadre. Ja'yɨ'ypam muchas conchudas’; Ana'ity tuum
tangkumpaanij iyoommaanɨk. ‘Ya kunchuru añxakkukɨ'm. ‘Tengo
se va a casar la hija de nuestro una conchuda en mis axilas’.
compadre’; Ikutsat angmaatyi kuneppa v. Patalea. Ka'abam ixɨ' jem
tangkumpaanij iga joymɨ miñpa xix; tsaam sɨ' ikunebo'y. ‘La vaca
tojo'ya'y. ‘Nuestro compadre ya se está muriendo porque está
mandó un recado diciendo que pataleando mucho’; Jesɨk iñixpa
mañana nos viene a visitar’. iga jem piyu kuneppam ixɨ', je'
kumungkɨ' st. Sombra. Pe'm maankuj iga ka'abam ixɨ'. ‘Cuando vez que
ikumungkɨ' agi pagak. ‘La sombra la gallina está patalendo, eso es
de aquel árbol de mango es muy señal de que ya se está
fresca’; Jesɨk awitypa, kenam muriendo’.
annepkunu'kpa angkumungkɨ'. ku'ngki st. Ardilla. Jem ku'ngki agi
‘Cuando camino parece que voy ikusunɨ'ypa iwaswasangtuk
pisando mi sombra’. mañmuk kaamjoom. ‘La ardilla le 93
gusta mordisquear y tirar los elotes
en la milpa’; Jem ku'ngki ki'm
antɨkgangkoobak. ‘La ardilla se
subió en el techo de mi casa’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 93 2/8/16 17:22


kunooyi

kunooyi st. Viudo(a). Jem kunooyi agi kusuusaap v. Se marea. Nɨmpa jem
ja'yang eexi ijuyñe'. ‘El viudo ha wooyi iga kusuusaa mo' ichut
k comprado muchos cangrejos’;
Jem kunooyi tsaam iwe'ja'ypa
kuyyukmɨ. ‘La niña dice que se
mareó cuando se cayó del árbol’;
ijaaya. ‘La viuda le llora mucho a Mo' manɨgɨ'y agi idyɨk kusuusaap.
su marido’. ‘Cuando se embarazó se
kunus st. Cruz. Jem kunus mareaba mucho’.
akka'mnetaa ja'yang mooya. ‘Le kutaakpa v. Cacarea. Jem tampiyu
han puesto muchas flores a la tsaam kutaakpa ixɨ'. Nɨgɨ' a'mmɨ'
cruz’; Jem kunus ananɨkta'mwɨ'ɨp abiere yojom. ‘Nuestra gallina
kampusaantuj agi idyɨk mɨj. ‘La está cacareando mucho. Ve a
cruz que llevamos al panteón verla a lo mejor ya puso’; -I ch
estaba muy grande’. tsaam angjooya jesɨk ɨch sɨ'
kupagagaap v. Se enfría. ammong i mojpa kutaaki piyu. ‘A
Kupagaga'um yɨ'p wi'kkuy, mi me da mucho coraje cuando
pijseetɨ'. ‘Ya se enfrío esta comida, estoy durmiendo y las gallinas
caliéntala nuevamente’; Sɨ' iga comienzan a cacarear’.
suksuk jobity kupagagaap nɨ'. kuto'kkoy st. Forro (de silla de
‘Ahora que hace frió, el agua se caballo). Agi tu'udɨ'y jem kawaj
enfría muy rápido’. ikoto'kkoy. ‘El forro de la silla del
kupiiji st. Sudor. Chiingɨm, agi caballo está muy sucio’; Jem
angjejpa ingkupiiji. ‘Ya báñate, tu kawaj ikuto'kkoy agi peka'am. ‘El
sudor te huele muy mal’; forro de la silla del caballo está
Akutɨgɨya'y kupiiji añixkuyjoom i muy viejo’.
agi awas. ‘Me entró sudor en el kutootyi st. Seso. Ka' jem uutsu i agi
ojo y me ardió mucho’. angjejpa ikutootyi. ‘El chango se
kupijpa v. Suda. Tsu'ukɨ'ɨm ɨch agi murió y apesta mucho su seso’;
akupijpatyim. ‘En las noches yo Nɨkpa angku't kotootyi
también sudo mucho’; Tsaam mayurduumujkɨ'ɨm. ‘Voy a comer
takupijpa si'iga tawitypa seso a la casa del mayordomo’.
kugapaama. ‘Sudamos mucho si kutsɨɨyi st. Almohada. Tsaam
caminamos a mediodía’. angkusunɨ'ypa angkutsɨɨyi porke
kupɨkkɨ' st. Arete. Pe'm yoomo ijuy agi agi pon. ‘Quiero mucho mi
mɨjtampɨk kupɨkkɨ'. ‘Aquella señora almohada porque es muy
compró unos aretes muy blandita’; Antɨɨwɨ iñakpa wɨtampɨk
grandes’; Ansaaki iwatpa kutsɨɨyi imooya. ‘Mi hermana le
kuykupɨkkɨ'. ‘Mi suegra hace borda bonitas flores a la
aretes de madera’. almohada’.
kupo'aypa v. Da a luz. Jem yoomo kutyicho'ykuy st. Palanca, puntal.
kupo'ay ityɨkkɨ'ɨm. ‘La señora dio a Jem kutyicho'ykuy ana'itywɨ'ɨp
luz en su casa’; Kupo'ay okmo antɨkmɨ agi tɨtsne'um, wɨ'aap ikity.
mɨmnaktɨng. ‘Después de que dio ‘La palanca que tengo en casa
a luz, se enfermó’. está muy seca, se puede quebrar
kupo'i st. Cambio (dinero). Ana'ity en cualquier momento’; Antɨɨwɨ oy
ja'yang kupo'i. ‘Tengo mucho ityɨng tuum kutyicho'ykuy. ‘Mi
cambio’; Ityumpɨy jem angkupo'i hermano fue a cortar un puntal’.
añchi' ammaanɨk. ‘Todo mi kutyiñ adj. Flojo. Jem ingkutyiñ
cambio se lo di a mi hijo’. chimpa muuma jaama mongpa.
kupooja st. Caspa. Agi chi'kspa ‘Tu perro flojo duerme todo el día’;
angkoobak abiere ana'ii Jem kutyiñ pɨɨxiñ ichak iyoomo. ‘Al
kupooja. ‘Me pica mucho la hombre flojo lo dejó su mujer’.
cabeza creo que tengo caspa’; ku'uku st. Paloma. Xiimoj ipa't tuum
Angkujets jem wooñi iga ku'uku ixeket juuty je' ichakne'
94 anakkaya'y ikupooja. ‘Peiné a la idyɨk imaanɨk. ‘Simón encontró el
niña para quitarle la caspa’. nido de una paloma donde ella
(la paloma) había dejado sus
hijos’; Jem ku'uku tsaam wanpa.
‘La paloma canta mucho’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 94 2/8/16 17:22


kuyujkɨwiñ

kuukujti, kuukuj st. Coco. Utya pɨɨxiñ kuxtyat st. Costal. Jem tsuk ingwɨtjet
tsaam ima'yyajpa kuukujti. ‘La jem angkuxtyat. ‘El ratón
gente de Oteapan vende mucho
coco’; Ammaanɨk tsaam
carcomió mi costal’; Juuty
mongpa jem misi angtoga'y tuum
k
iwɨ'ɨngjaam kuukuj iñɨ'. ‘A mi hijo le kuxtyat. ‘Le tendí un costal al gato
gusta mucho el agua de coco’. donde duerme’.
kuuma st. Coyol. Tuum tsɨɨxi ta'tska' kuy st. Árbol, palo. Agi angkusunɨ'ypa
kun kuuma. ‘Un niño se ahogó yɨ'p kuy ikumungkɨ' iga agi
con el coyol’; Sɨ'ɨp dyam jaya ii pagak. ‘Me gusta mucho la
kuuma. Wiñɨk juuty kej tampa'tpa sombra de este árbol porque es
kuuma. ‘Ahora ya casi no hay muy fresca’; Jem kuy ingjakwɨ'ɨp
coyoles. Antes los encontrábamos dya' wɨɨ. ‘El palo que cortaste no
donde quiera’. sirve’.
kuusung st. Asiento (tradicional de kuyam st. Ceniza. Antse' añchiima
madera). Yɨ'p angkuusung kuyammɨ', jeempɨgam dya'
peka'am angwat. ‘Ya hace tsantsanaa'. ‘Lavé mis platos con
mucho tiempo que hice mi ceniza, así no huelen a choquilla’;
asiento’; Angkuusungjoom teeññe' Jem chimpa mongpa
tuum jon. ‘En mi asiento se ha kuyamangjoom. ‘El perro duerme
parado un pájaro’. en la ceniza’.
kuuxuj st. Cojo. Jem kuuxuj tsaam kuyñe'kxi st. Caballero (planta). Jem
angmatpa. ‘El cojo es muy kuyñe'kxi ikka' jem tsooso. ‘El
parlanchín’; Jem kuuxuj asajchi' caballero (planta) mató el árbol
tuum kaxtyanaañi. ‘El cojo me de naranja’; Kuyñe'kxi dya' seme
regaló un pan’. pɨɨmi jem ichay. ‘El bejuco del
kuwiñ st. Figura, foto. Jem kuwiñ caballero (planta) no es resistente’.
ingwatwɨ'ɨp tsaam wɨɨ put. ‘La kuyñiiwi st. Cuachile. Ity kuyñiiwi agi
figura que hiciste te salió muy yagatspɨk. ‘Hay cuachiles que son
bien’; Mujket jem angkuwiñ. ‘Mi muy largos’; Jesɨk tsamne'um jem
foto se mojó’. kuyñiiwi tsabatsam. ‘Cuando el
kuwɨtspa v. Gotea. Odoy kukomay nɨ' cuachile ya está maduro se pone
pe'm sung agi kuwɨtspa. ‘No le rojo’.
eches agua a la olla porque kuypaasung st. Chayote. Jem
gotea mucho’; Jesɨk chijo'ypa tuj, kuypaasung agi nɨ'ɨy. ‘El chayote
kuwɨtspa antɨk. ‘Cuando llueve, mi tiene mucho jugo’; Mo'
casa se gotea’. ammɨmnaktɨng akku'ttaa na'ps
kuxaamñi st. Zapote. Jem ku'ngki iku't kuypaasung. ‘Cuando me
jem kɨnga kuxaamñi. ‘La ardilla se enfermé me dieron de comer
comió el zapote maduro’; Pe'm únicamente chayotes’.
wooñi sɨ' ima'y kuxaamñi. ‘Aquella ku'ypuk st. Achiote. Ku'ypuk agi
niña anda vendiendo zapote’. ikɨɨñichi'iba wi'kkuy. ‘El achiote le
kuxityi'a'ypa v. Tiembla. Jem yoomo da muy buen sabor a la comida’;
jesɨk toypa ikoobak, kuxityi'a'ypa. Ku'ypuk agi wɨɨ tsabats. ‘El achiote
‘Cuando a la señora le duele la es muy rojo’.
cabeza, tiembla’; Iga kaatsu jem kuytyɨm st. Aguacate. Joymo
pi'chkuy mo' iku't asta kuxityi'a'y. tangku'tkukejpa kuytyɨm.
‘Hasta tembló cuando se comió ‘Mañana desayunaremos
el limón por lo agrio que es’. aguacates’; Kuytyɨm ikuy tsaam
kuxookpa v. Se esponja. Anaapa yo'npa. ‘Los árboles de aguacate
i'aañi agi kuxookpa. ‘La tortilla de crecen mucho’.
mi mamá se esponja mucho’; kuyujkɨwiñ st. Alumno. Jem kuyujkɨwiñ
Idung tyi'iga dya' kuxook jem nɨkne' pu'uñiyaj. ‘Los alumnos han
kaxtyanaañi antsɨɨtsɨ iwat. ‘Quien ido a nadar’; Jem kuyujkɨwiñ
sabe por qué no se esponjó el akkɨngyajtaa ikooñkoy. ‘Hicieron 95
pan que hizo mi tía’. que los alumnos pintaran su silla’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 95 2/8/16 17:23


kuyujpa

kuyujpa v. Estudia. Jem angjago'yi


imaanɨk kuyujpa Kaapñɨ'ng. ‘El
k hijo de la autoridad estudia en
Acayucan’; Nɨmpa maeestroj iga
añyoommaanɨk agi kuyujpa.
‘Dice el maestro que mi hija
estudia mucho’.

96

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 96 2/8/16 17:23


L
lamar st. Mar. -I ch agi angkɨɨngpa limeetej st. Botella. Tungjoom po'otaa
ana'm lamar. ‘A mi me da mucho tuum limeetej i atseng ikujagang.
miedo ver el mar’; Mo' an'oy ‘Quebraron una botella en el
lamar anakkoowaa angkooso. camino y me corté con los
‘Cuando fui al mar me lastimé la pedacitos de vidrio’; Jem tsoy
rodilla’. angjuywɨ'ɨp miñ limeetejoom. ‘La
leemuj st. Chahuaste. Nanɨɨgɨ' medicina que compré está
iñleemuj, nɨkpa tayooxaji. ‘Lleva envasada en una botella’.
tu chahuaste, vamos a trabajar’; luumuj st. Loma. Wiityi chokoymɨ' iga
Angwewe ileemuj dya' ijɨ'kpa iga luumuj ɨch agi aso'pspa. ‘Camina
ɨch antsɨgiñ. ‘Mi abuelo no le despacio porque como es loma
gusta que yo use su chahuaste’. yo me canso mucho’; Luumuj
yukmɨ agi poypa saawa. ‘En la
loma corre mucho el aire’.

97

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 97 2/8/16 17:23


M
maangkuj st. Mango. Angwatpa maayi st. Carne. Joymɨ itypa maayi
maangkuj nɨ'. ‘Voy a hacer agua tantɨgangjoom. ‘Mañana habrá
de mango’; Xiimuj nɨkpa ima'y carne en el pueblo’; Jem maayi
maangkuj Attebet. ‘Simón va a agi ipo'ka' tsu'ukiñ. ‘La carne se
vender mangos a Soteapan’. engusanó’.
maanɨk st. hijo(a). Ammaanɨk nɨkpa machiityij st. Machete. Sɨ' idyɨk antɨng
kɨɨbaaji. ‘Mi hijo va a leñar’; tuum kuy i kity jem ammachiityij.
Tammaanɨk dyanam yusne'. ‘Estaba yo cortando un palo y se
‘Nuestra hija todavía no ha quebró mi machete’; Yajpam ixɨ'
despertado’. immachiityij. Kejpa iga tsaam
maañchɨɨxi st. Bebé. Maañchɨɨxi iñyooxakaaba. ‘Ya se está
dyanam iku'tyajpa aañi. ‘Los acabando tu machete. Se ve que
bebes todavía no comen tortillas’; lo usas mucho para trabajar’.
Nɨmpa Maliia iga jem imaañchɨɨxi majɨywiñ st. Rayo. Agi akɨɨngpa jesɨk
muuma tsu' wej. ‘Dice María que tyiiñpa majɨywiñ. ‘Me da mucho
su bebé lloró toda la noche’. miedo cuando truena el rayo’;
maasanwaatyiñɨ ' st. Agua bendita. Jem majɨywiñ ika' angkawaj. ‘El
Maastɨkoom chi'oyñɨmpa rayo mató mi caballo’.
maasanwaatyiñɨ'. ‘En la iglesia majkuy st. Cántaro. Nɨkne' idyɨk ipɨk
dan agua bendita’; Jesɨk nɨ' i ipo' jem imajkuy. ‘Había ido a
angje'kne'eba tuum tsɨɨxi, traer agua y rompió su cántaro’;
akka'ya'ytyaap jem angwe'eki Ammajkuyjoom ity tuum tsuk. ‘En
maasanwaatyiñɨ'. ‘Cuando un mi cántaro hay un ratón’.
niño se ha asustado, el espanto makkuy st. Matayagual. Jem
se lo quitan con agua bendita’. angwiñtyukpɨk pɨɨxiñ oy ima'y
maastɨk st. Iglesia. Tej maastɨkoom makkuy. ‘El señor de Huazuntlán
nɨkpa tangwaga'y tanaapata'm vino a vender matayaguales’;
iga tañooxpa'tyim iga pɨxiñ Tsaam pu'kne'um jem ammakkuy.
tangwewe. ‘Vamos a la iglesia ‘Mi matayagual ya está muy
vamos a pedirle a nuestra madre podrido’.
que nos ayude a que sane ma'ksij adv. Rato (hace rato). Ma'ksij
nuestro abuelo’; Si'iga mi'uuki, oy ana'm antsɨɨsɨ Xiwaana iga
odoy tɨgɨɨyɨ' maastɨkoom. ‘Si estás ama'ychi'iñ ka'anpu. ‘Hace rato
borracho, no entres a la iglesia’. fui a ver a mi tía Juana para que
maatsa st. Estrella. Kenam pi'ch pe'm me vendiera unos huevos’; Nɨmpa
maatsa. ‘Me pareció ver que se iga ma'ksijam nu'kne' jem
apagó aquella estrella’; yooyateeroj. ‘Dice que ya hace
98 Sɨngyukmɨ agi ity maatsa. ‘En el rato que llegó el comprador de
cielo hay muchas estrellas’. puercos’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 98 2/8/16 17:23


meeme

ma'kta'm adv. A veces. Pe'm kutyiñ matɨ'k adv. Ayer. Matɨ'k agi toy
pɨɨxiñ ma'kta'm nɨkpa yooxaji. angkoobak. ‘Ayer me dolió
‘Aquel señor flojo a veces va a
trabajar’; Ma'kta'm iku'tyajpa nɨts.
mucho la cabeza’; Matɨ'k antsɨɨtsɨ
oy ima'y chingkuy. ‘Ayer mi tía fue
m
‘A veces comen armadillo’. a vender ocotes’.
makti st. Duende. Jesɨk tamɨmne'eba matɨyɨktsu' adv. Anteanoche.
tsaam tomo'gɨ'ypa makti. Matɨyɨktsu' mɨmnaktɨng jem
‘Cuando estamos enfermos, los angkaayuj. ‘Anteanoche se
duendes nos molestan mucho’; enfermó mi gallo’; Matɨyɨktsu'
An'ompa antɨk jesɨk dyam tsaam ta'ets. ‘Anteanoche
amogɨ'ypa makti. ‘Voy a sahumar bailamos mucho’.
mi casa, así ya no me molestarán ma'ts st. Chancarro (árbol). Ma'ts i'ay
los duendes’. tsaam yagats. ‘Las hojas del
maktijeepe st. Jícara de duende. chancarro son largas’; Teeññe'
Anaapa ikka'yñe' waatyi tuum tajpi ma'tskuyjoom. ‘Se ha
maktijeepe. ‘Mi mamá ha parado un gavilán en el
guardado varias jícaras de chancarro’.
duende’; Agi angkusunɨ'ypa jem matungo'ypa v. Obedece.
maktijeepe iga xutyutyam. ‘Me Matungo'yɨ, si dya', dya'
gusta mucho la jícara de duende mangjuya'ypa ni tyii. ‘Obedece,
porque son muy chiquitas’. si no lo haces, no te compraré
manɨgaapa st. Placenta. Kootɨ' ingkɨ' nada (de lo que me pidas)’.
si'iga iñtyobaytyooba jem xix Ammaanɨk dya' matungo'ypa,
imanɨgaapa. ‘Mete la mano si agi mɨɨchpa. ‘Mi hijo no obedece,
quieres sacarle la placenta de la juega mucho’.
vaca’; Naypa tuum tsɨɨxi, mawɨxki adv. Anteayer (en el día).
naypatyim imanɨgaapa. ‘Cuando Mawɨxki tyiiñ nas. ‘Anteayer
nace un bebé, nace también su tembló la tierra’; Mawɨxki tsaam
placenta’. angku't mañmuk. ‘Anteayer comí
manɨga'ypa v. Aborta. Iñyoomo muchos elotes’.
wɨ'aap imanɨga'y si'iga iñanɨkpa mawɨxkichu adv. Anteayer (en la
yooxaaji. ‘Tu mujer puede abortar noche). Nɨmyajpa iga mawɨxkichu
si la llevas a trabajar’; Jem tsaam angaayaj uuki. ‘Dicen que
misi'aapa manɨga'y. ‘La gata anteayer en la noche, los
abortó’. borrachos pelearon mucho’;
manɨkkomkane' v. Está embarazada. Mawɨxkichu annep tuum tsaañ
Nɨmpa doktor iga angwɨɨchoomo angkɨ'ɨm. ‘Anteayer en la noche
manɨkkomkane'. ‘Dice el doctor pisé una víbora en el patio de mi
que mi esposa está embarazada’; casa’.
Jem ingkooya manɨkkomkane'. ‘Tu meechi st. Gemelo. Jem Utya' yoomo
coneja está embarazada’. iknay meechi. ‘La señora de
manteegat st. Manteca. Pe'm yooya Oteapan tuvo gemelos’; Jem
agi manteegat'ɨy. ‘Aquel marrano meechi agi yooxayajpa. ‘Los
tiene mucha manteca’; Dya' gemelos trabajan mucho’.
angkusunɨ'ypa manteegat ikɨɨñi. meeme st. Mariposa. Sɨ' iga tsu'ts
‘No me gusta el olor de la sɨngam agi ityum meeme. ‘Ahora
manteca’. que ya es la fiesta de los muertos,
manteelex st. Mantel. Akmiña'y jem hay muchas mariposas’;
ammanteelex. ‘Pásame el Nɨmyajpa iga jesɨk nu'kpa tuum
mantel’; Jesɨk ja'yɨ'ypa antɨɨwɨ, ɨch mɨjpɨk meeme iñtyɨkkɨ'ɨm, nu'kpa
ansajchi'iba tuum manteelex. ingkujooyi. ‘Dicen que cuando
‘Cuando se case mi hermana, le llega una mariposa grande a tu
voy a regalar un mantel’. casa es porque vas a tener visita’.
mañmuk st. Elote. Anaapa ixos 99
mañmuk. ‘Mi mamá coció elotes’;
Jem mañmuk agi kamam. ‘El
elote está muy duro’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 99 2/8/16 17:23


meensajkuto'kkoy

meensajkuto'kkoy st. Forro (de mesa). mɨɨtaatung st. Suegro (de hombre).
Ammeensajkuto'kkoy jakne'um. ‘El Dya' wɨɨ iga iningaapa
m forro de mi mesa ya está roto’;
Juuyɨ' yɨ'p meensajkuto'kkoy kejpa
immɨɨtaatung. ‘No es bueno que
te pelees con tu suegro’; Jem
iga dya' tso'wɨ'y. ‘Compra este antɨɨwɨ imɨɨtaatung agi ets
forro de mesa, no está caro’. sɨngjoom. ‘El suegro de mi
meeyi st. Poza. Tsaam ity tɨ'ɨpɨ jem hermano bailó mucho en la
mɨjpɨk meeyjoom. ‘Hay muchos fiesta’.
peces en la poza grande’; Nɨgɨ' mɨ'a st. Venado. Jem mɨ'a agi iku't
akpooyɨ' nɨkpa antse' puktuuku mok kaamjoom. ‘El venado comió
meeykɨ'ɨm. ‘Acompáñame voy a mucho maíz en la milpa’;
lavar ropa en la poza’. Angjaatung ipa't tuum mɨ'a
me'pskuy st. Tijera. Anaapa ijuy tuum waang. ‘Mi papá encontró un
me'pskuy pere dya' tsuupa. ‘Mi cuerno de venado’.
mamá compró una tijera pero no mɨgo'ypa v. Miente. Mɨgo'ypa
tiene filo’; Aknu'ksɨ' imme'pskuy ityɨ'kkɨ'ɨm iga je' nɨkpa yoooxaaji.
angwɨkpa jem tooto. ‘Préstame tu ‘Miente en su casa diciendo que
tijera voy a cortar el papel’. él va a trabajar’; Mɨgo'ypa iga
mich pron. Tú. Mich nɨkpa ingju'p jem toypa ityu'uñi. ‘Miente que le
chimpa sɨ'ɨpa'p tungjomyaj. ‘Tú duele la espalda’.
vas a vacunar los perros mɨ'ɨt st. Yerno. Ammɨ'ɨt agi inimiñ tsas.
callejeros’; Mich nɨkpa ‘Mi yerno trajo muchos
mikaamtɨɨngi. ‘Tú vas a ir a mayacastes’; Immɨ'ɨt ijuy tuum
chapear la milpa’. poop kawaj. ‘Tu yerno compró un
michtyam pron. Ustedes. Michtyam caballo blanco’.
tsaam ini'itytya'm xaañtyaj. mɨj adj. Grande. Angwatpa tuum
‘Ustedes tienen muchas sandías’; mɨjpɨk tɨk. ‘Voy a hacer una casa
Agi wɨɨ iga michtyam iñjuytyam grande’; Tsaam idyɨk mɨj jem
yɨ'p nas. ‘Está muy bien que tsaañ añixwɨ'ɨp matɨ'k. ‘La víbora
ustedes compraron estas tierras’. que vi ayer era muy grande’.
miñpa v. Viene. Je' miñpa ima'y aañi mɨjpak st. Cintura. Antɨɨwɨ ijuy tuum
tum tum jaama. ‘Él viene a vender itye'kxi i dya' iktsɨ'ya'y imɨjpak. ‘Mi
tortillas todos los días’; Amiñpa hermana compró un vestido pero
angkutyuum. ‘Vengo solo’. no le quedó de la cintura’;
misi st. Gato. Jem misi ki'm kuyyukmɨ. Angwewe kity imɨjpak jesɨk tsut.
‘El gato se subió al árbol’; Jem misi ‘Cuando mi abuelo se cayó, se
imatstɨ'ɨp tuum tsuk. ‘El gato quiso quebró la cintura’.
atrapar un ratón’. mɨ'k st. Sereno. Antsak ampuktuuku
mɨɨchkuy st. Juguete. Jem tsɨɨxi ini'ity angsɨɨkmɨ i ikutungka' mɨ'k. ‘Dejé
ikuy mɨɨchkuy. ‘El niño tiene su mi ropa afuera y le cayó el
juguete de madera’; Odoy pɨɨkɨ' sereno’; Tsu'uyim anu'k tsu'umɨk i
jem ko'ong ju'ts immɨɨchkuy. ‘No amaalwada'y mɨ'k. ‘Anoche
agarres la canasta como tu llegué (a casa) muy tarde y me
juguete’. hizo daño el sereno’.
mɨɨchpa v. Juega. Jem tsɨɨxi mɨ'kxi st. Manojo. Nɨgɨ' juuyɨ' tuum
inimɨɨchpa ityɨɨwɨ. ‘El niño juega mɨ'kxi tsɨɨpɨ. ‘Ve a comprar un
con su hermano’; Jem añchimpa manojo de quelite’; Tuum mɨ'kxi
mɨɨchpa iga awaspa. ‘Mi perro poobay ansunta'mpa iga
juega a morderme’. angwatta'mpa aañmo'oñi'.
mɨɨdaapa st. Suegra (de hombre). ‘Necesitamos un manojo de hojas
Angkutsada'y tuum piyu ja'axi para hacer tamales’.
ammɨɨdaapa iga mɨmne'. ‘Le mɨn st. Camote. Agi sɨ' imaytyaa mɨn
mandé un pollo asado a mi jemɨk naxwiñ. ‘Allá abajo están
100 suegra porque está enferma’; -I ch vendiendo muchos camotes’;
dya' angwɨɨngjaam iga Ansos jem mɨn i je'am anakwi'k
ammɨɨdaapa achi'iñ kobakpiiji. ammaanɨktam. ‘Cocí los camotes
‘A mi no me gusta que mi suegra y eso le di de comer a mis hijos’.
me moleste’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 100 2/8/16 17:23


mu'k

mɨ'ngpa v. Brinca, late. Tsu'ang tsaam mongku'ɨ'spa v. Cabecea. Tangwewe


mɨ'ngpa tajwiñ nɨ'kɨ'ɨm. ‘En las mongku'ɨ'spam ixɨ'. Nanɨgɨm
tardes brincan mucho las
pepezcas en el agua’; Jesɨk
iche'esjoom iga mongiñ. ‘Nuestro
abuelo está cabeceando. Llévalo
m
apoypa annɨk tsaam mɨ'ngpa a su cama para que ya se
an'aanmaj. ‘Cuando voy duerma’; Kuidaajtyim michutpa.
corriendo, mi corazón late Tsaam sɨ' ingmongku'ɨ's. ‘Cuidado
mucho’. te caes. Estás cabeceando
mo'oxi st. Nixtamal. Nɨkpa antse' mucho’.
ammo'oxi nɨ'kɨ'ɨm. ‘Voy a lavar mi mongmongay st. Dormilona (planta).
nixtamal al río’; Jamangnas jem Nɨmyajpa iga si'ga iññepkunu'kpa
tammo'oxi. ‘Se encaló nuestro mongmongay mimongangjakpa.
nixtamal’. ‘Dicen que si pisas la dormilona,
mogay st. Hoja de maíz. Jesɨk te quedas dormido’; Wixki'mɨ'
tɨtsne'um jem mogay, agi wɨɨ jempity mongmongay agi toypa
ji'pspa. ‘Cuando la hoja de maíz tatseng. ‘Arranca la dormilona
está seca, se quema muy bien’; porque duele mucho cuando nos
Wattaptyim aañmo'oñi kun punza’.
mogay. ‘También hacen tamales mongpa v. Duerme. Angjaatung
con la hoja de maíz’. mongpa ikajtsayjoom. ‘Mi papá
mojpa v. Comienza. Mojpam jem duerme en su hamaca’; Juuty
sɨng ipujang. ‘Ya van a comenzar mongpa jem kooya agi ity pixtyɨk.
los preparativos de la fiesta’; ‘Donde duerme el conejo hay
Mojpam wiityi tammaanɨk. muchas pulgas’.
‘Nuestro hijo ya comienza a moowaspa v. Bosteza. Jesɨk mojpa
caminar’. amoowaaxi, je iga
mok st. Maíz. Ayooxpa'atɨ' amongto'obam. ‘Cuando
angku'ɨksa'y yɨ'p mok. ‘Ayúdame empiezo a bostezar es por que ya
a desgranar el maíz’; Nɨgɨ' pɨɨkɨ' tengo sueño’; Tsaakɨm iga
jem mok. Tɨtsne'um dyam tsa'kxñi. mimoowaspa iñxɨ'. ‘Deja de estar
'Ve a traer el maíz. Ya está seco, bostezando’.
ya no pesa’. mooya st. Flor. Xichum jem mooya
mokyooya st. Jabalí. Dya' añixpɨkpa matɨ'kpɨk iñtyuk. ‘Ya se marchitó la
ju'ts jem mokyooya. ‘Yo no flor que cortaste ayer’; Niilaj
conozco los jabalíes’; Nɨmyajpa ichabats kɨngpa jem mooya
iga mokyooya imaayi agi kɨɨnpa. iwatne' tootojom. ‘Nila pinta de
‘Dicen que la carne de jabalí es rojo la flor que ha dibujado en el
muy sabrosa’. papel’.
mom st. Esquiote. Agi angkusunɨ'ypa mopstɨm st. Totoloche (uva silvestre).
antsay ku't mom. ‘Me gusta Peka' juuty kej naypa mopstɨm.
mucho comer esquiotes asados’; ‘Hace tiempo donde quiera
Oy angku'a'm mom jɨmñoom i nacían los totoloches’; Mopstɨm
dya' ampa't. ‘Fui a buscar katsupa'ak. ‘Los totoloches son
esquiotes al monte y no encontré’. agridulces’.
mongkoy st. Pañal, sábana. Nɨkpa mosteen num. Cinco. Mosteen jaama
iche'ay imaanɨk imongkoy. ‘Ella apajtaa. ‘Me encarcelaron por
va a lavar los pañales de su hijo’; cinco días’; Mosteen mañmuk
Aknasay ammongkoy, akusuypa. angku't antɨɨwkɨ'ɨm. ‘Comí cinco
‘Pásame mi sábana, me voy a elotes en la casa de mi hermano’.
tapar’. mu'k st. Zacate. Tɨɨngɨ' yɨ'p mu'k agi
yonne'um. ‘Chapea el zacate
porque ya está muy alto’; Idung
tyi'iga yɨ'p mu'k dya' iku'tto'oba
angkawaj. ‘No sé por qué mi 101
caballo no quiere comer este
zacate’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 101 2/8/16 17:23


mu'utsɨ

mukuy st. Topote. Yɨ'p mukuy agi muutɨ st. Pozo. Agi ju'umɨ ity jem muutɨ
kanapa'ak. ‘El topote está muy juuty nɨkta'mpa ampɨkta'm nɨ'.
m salado’; Agi a'ɨ'tsto'oba iga agi
tsantsan jem mukuy. ‘Tengo
‘Está muy lejos el pozo donde
vamos a traer agua’; Nɨmyajpa
muchas ganas de vomitar por la iga jem muutkɨ'ɨm putpa
choquilla del topote’. juuñchu'ts. ‘Dicen que en el pozo
murral st. Morral. Piingɨ' jem immurral, sale el ser sobre natural’.
odoy tsaakɨ' naaxukmɨ. ‘Levanta mu'utsɨ st. Tizne. Ansu'ung agi ini'ityum
tu morral, no lo dejes (tirado) en el mu'utsɨ, angkumeja'ypa. ‘Mi olla
suelo’; Murraljoom anakka'y jem tiene mucho tizne, la voy a
iñtyeeskat. ‘Guardé tu espejo en cepillar’; Odoy naasɨ' juuty ity
el morral’. mu'utsɨ agi ikɨngpa tampuktuuku.
‘No pases por donde hay tizne
porque mancha nuestra ropa’.

102

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 102 2/8/16 17:23


N
na'ana st. Encía. Anchomo dyam naawat st. Brujo. Ixtyaa mo' iput jem
tɨtsɨ'y na'ps iña'ana ini'ity. ‘Mi naawat ityɨkkɨ'ɨm. ‘Vieron cuando
abuela ya no tiene dientes solo salió el brujo de su casa’; Miñ
tiene sus encías’; Agi xingpa jooyi jem naawat. ‘El brujo vino a
anna'ana. ‘Tengo muy inflamada pasear’.
las encías’. nak st. Rana, sapo. Nɨmyajpa iga
na'ang st. Guajolote (macho). Jem jesɨk wanpa nak chijo'ypa tuj.
na'ang tsaam yɨk ipɨk. ‘Las plumas ‘Dicen que cuando canta la rana
del guajolote son muy negras’; es porque va a llover’; Kuyɨɨnay
Antsɨɨtsɨ Xiwaanaj agi iktsampa jam jem nak jesɨk kejpa juuty
na'ang. ‘Mi tía Juana cria muchos yamne'. ‘Riégale cal al sapo para
guajolotes’. que se vea donde está
na'kpa v. Borda. Jem Iswa yoomo escondido’.
iña'k jayang xutyu asa. ‘La señora nakstɨɨmkuy st. Honda (tirador). -I ch
de Ixhuapan bordó bastantes agi angwɨngjaam ammɨɨchka'
vestiditos’; Jem wooñi wɨ'abam nakstɨɨmkuy. ‘A mi me gusta
iña'k. ‘La niña ya sabe bordar’. mucho jugar con mi honda’; Sɨ'ɨp
na'ps adv. Puro. Na'ps aañityim tsɨxtyam dyam jaya i'ixpɨkyajpa
angku'tkukej. ‘Comí pura tortilla nakstɨɨmkuy. ‘Ahora los niños ya
en el desayuno’; Ityumpɨy jem xix casi no conocen la honda’.
maayi amma'y. Na'ps pak kutsɨ'y. nanchiñ st. Nanche. Matɨ'k agi
‘Vendí toda la carne de res. Puro amping nanchiñ kaamtungjoom.
hueso me sobró’. ‘Ayer recogí muchos nanches en
naaka st. Cáscara, piel. Kukujti el camino de la milpa’; Anaapa
iñaaka tsaam pɨm. ‘La cáscara ikyumpa nanchiñ kun paleenaj.
del coco es muy gruesa’; Jesɨk ‘Mi mamá hierve el nanche con
miputka'aba tuum chi'kxi odoy panela’.
tsuksɨ' wɨ'aap ichɨ'y ixas nangtsang st. Collar. Jem
inñaakyukmɨ. ‘Cuando te salga tañyommaanɨk iñangtsan
un grano no te lo rasques porque ikkoowaa. ‘El collar de nuestra hija
te puede quedar la cicatriz en tu la lastimó’; Chabelaj ima'ypa kuy
piel’. nangtsang. ‘Chabela vende
naama st. Pepeyoche. Jem piyu collares de madera’.
aapa agi naama'ɨy. ‘La gallina nas st. Tierra. Odoy mɨɨchka'ɨ' nas
vieja tiene mucho pepeyoche’; minitu'udɨ'ytyaa. ‘No juegues tierra
Ken ana'ity naama angkobak porque te vas a ensuciar’; Jem
yukmɨ. ‘Parece que tengo nas agi kamam dya' wɨ'aap
pepeyoches en mi cabeza’. tantaj. ‘La tierra está muy dura no 103
la podemos escarbar’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 103 2/8/16 17:23


naspa

naspa v. Pasa. Mich wiñtyi miñaspa nɨ'ɨpiñ st. Sangre. Jesɨk inikka' jem
iga miju'pta'iñ. ‘Tú pasas primero piyu, añyaja'y ante'kxi iñɨ'ɨpimɨ'.
n para que te vacunen’; Nɨmyajpa
iga tum tum tsu'u naspa tuum yɨk
‘Cuando mataste la gallina,
manchaste mi vestido con su
chimpa tantɨgangjoom. ‘Dicen sangre’; Atobaytyaa annɨ'ɨpiñ iga
que todas las noches pasa un ijoodongyajto'oba tyii ika'kuy
perro negro en el pueblo’. ana'ity. ‘Me sacaron sangre para
nasyɨ 'ɨxi st. Temblor. Mo' iñas jem que puedan saber qué
nasyɨ'ɨxi agi mu'k tɨk. ‘Cuando enfermedad tengo’.
pasó el temblor, se cayeron nɨ'ɨpiñkiiñmaktas st. Sorda (víbora).
muchas casas’; Nɨmyajpa iga Antɨɨwɨ ikka' tuum agi mɨjpɨk
nasyɨ'ɨxi naspa iga diuus ikukakpa nɨ'ɨpiñkiiñmaktas. ‘Mi hermano
ikɨ' tyiimɨ sɨ' imatspak nas. ‘Dicen mató una sorda muy grande’;
que el temblor ocurre porque dios Jem nɨ'ɨpiñkiiñmaktas itypa juuty
cambia de dedo con el cual está pagakoom. ‘La sorda vive donde
sosteniendo la tierra’. está fresco’.
naxwiñ adv. Abajo. Ichomo nɨk ima'y nɨ'jooko st. Vapor. Odoy angjabay
paasung naxwiñ. ‘Su abuela fue a jempity su'ung kupuda'ypa jem
vender calabaza abajo (del nɨ'jooko. ‘No destapes la olla se
pueblo)’; Jemɨk naxwiñ itypa sɨng va a salir todo el vapor’; Nɨ'jooko
joymo. ‘Allá abajo (del pueblo) tajipspatyim. ‘El vapor también
habrá fiesta mañana’. nos quema’.
naypa v. Nace. Juchix naypa nɨ'kaang st. Perro de agua. Nɨ'kaang
immaanɨk ¿Cuándo va a nacer tu dyam jaya putyajpa. ‘Los perros
hijo? Jesɨk tanaypa dyanam tawɨɨ de agua ya casi no salen’; Peka'
ixxix'oypa. ‘Cuando nacemos ɨch kumeegi antɨ'ppa tuum
todavía no vemos bien’. nɨ'kaang. ‘Hace mucho tiempo
ni'ii pron. Nadie. Ni'ii anɨ'ma'y juchix por poco flecho un perro de
uuraj ayuspa. ‘Nadie me dijo a agua’.
que hora tenía yo que despertar’; nɨ'kkuy st. Café (bebida). Anojya
Antɨkmɨ' ni'ii wɨ'aap iwat sɨ'ɨbam ikyum jem nɨ'kkuy. ‘Mi
kaxtyanaañi. ‘En mi pueblo nadie cuñada ya está calentando el
sabe hacer pan’. café’; Añchomo ityumpɨy jaama
nɨɨyi st. Nombre. Ii iññɨɨyi ¿Cuál es tu ipijñe'eba nɨ'kkuy. ‘Mi abuela todo
nombre? Akkamay tuum wɨbɨk los días calienta café’.
nɨɨyi immaanɨk. ‘Ponle un nombre nɨ'kuxooki st. Ampolla. Awity ju'umɨ' i
bonito a tu hijo’. apuda'y nɨ'kuxooki ampuyjoom.
nɨ' st. Agua. Anɨmaytyaa iga an'ugiñ ‘Caminé lejos y me salió una
jayang nɨ'. ‘Me dijeron que ampolla en el pie’; Odoy teetɨ'
tomara bastante agua’; Nɨ' dya' jem iññɨ'kuxooki. ‘No revientes tu
wɨɨ tammɨɨchka' nɨmyajpa iga ampolla’.
wɨ'aap iyaj. ‘No es bueno jugar el nɨ'piñtyiñ st. Disentería. Ka' jem
agua porque dicen que se puede chimpa mo' imats nɨ'piñtyiñ. ‘Se
acabar’. murió el perro cuando le dio
nɨ'chɨɨyi st. Mollera. Jem maañchɨɨxi disentería’; Jesɨk tamatspa
ketne' iñɨ'chɨɨyi. ‘Al niño se le ha nɨ'piñtyiñ agi toypa tampu'u.
caído la mollera’; Tsutsa'ytyaap ‘Cuando nos da disentería nos
iga kimim iñɨ'chɨɨyi. ‘Succionan la duele mucho el estómago’.
mollera del niño para que se le nɨ'teeroj st. Aguador. Micham
suba’. michɨ'ypa iga minɨ'teeroj. ‘Tú te
nɨ'ixkuy st. Manantial. Ity tuum nɨ'ixkuy quedas de aguador’; Muuma
amparseelajoom. ‘Hay un jaama ayooxaa iga anɨ'teeroj.
manantial en mi parcela’; Sɨ' ‘Trabajé todo el día de aguador’.
104 dyam jaya naypa nɨ'ixkuy. ‘Ahora
casi no nacen manantiales’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 104 2/8/16 17:23


nuuma

nɨkpa v. Va. Nɨkpa an'a'm juuty joop nu'kpa v. Llega. Nu'kpa jaama iga
jem kamiuung. ‘Voy a ver dónde dyam iipa tyii tangku'tpa. ‘Va
se volcó el camión’; Nɨm
tangjaatung iga joymɨ nɨkpa
llegar el día en que se van a
escasear los alimentos’; Nu'k juuty
n
tan'a'mpuda'y tañchomo. ‘Papá ichak ichiicha, dyam ipa't. ‘Llegó
dijo que mañana vamos a visitar donde dejó su atarraya, ya no la
a nuestra abuela’. encontró’.
nɨktɨtsne' v. Tiene sed. Chi'ɨ' nɨ' pe'm nu'mpa v. Roba. Jem pɨɨxiñ pa'ttaa
kawaj. Agi nɨktɨsne'. ‘Dale agua a juuty sɨ' idyɨk iñu'm xix.
aquel caballo. Tiene mucha sed’; ‘Descubrieron al señor robando
Amiñ pooyimɨ'. Sɨ' agi anɨktɨtsne'. ganado’; Si'iga iññu'mpa tuum
‘Me vine corriendo. Ahora tengo piyu, mipajtaa. ‘Si robas una
mucha sed’. gallina, te van a encarcelar’.
nɨmpa v. Dice. Jem tiitit nɨmpa iga nu'nkuypak st. Aguja. Pɨɨkɨ' tuum
tsaam ju'umɨ' tsukumne'. ‘El nu'nkuypak i ñuunɨ' jem iñtye'kxi.
extranjero dice que viene de muy ‘Agarra una aguja y cose tu
lejos’; Nɨmpa iga je' dya' iwat jem vestido’; Jem antɨɨwɨ ipatstogoy
xaaguyxɨ'i. ‘Él dice que no hizo jem nu'nkuypak. ‘Mi hermano
esa tontería’. perdió la aguja’.
nɨts st. Armadillo, cochinilla de tierra. nu'upu st. Zopilote. Jem tsɨɨxi sɨ' imay
Peka' wattaap idyɨk kuusung kun juuteen nu'upu kekpa ixɨ'. ‘El niño
nɨts iñaaka. ‘Hace tiempo hacían está contando cuantos zopilotes
banquitos con la piel del están volando’; Jem nu'upu agi
armadillo’; Juuty ityyaj yooya angjejyajpa. ‘Los zopilotes
tampa'tpatyim jem nɨts. ‘Donde apestan mucho’.
están los puercos, ahí mismo nundajɨɨyi st. Popoluca. -I ch dya'
encontramos las cochinillas de keeman antsakpa tannundajɨɨyi.
tierra’. ‘Yo nunca olvidaré el popoluca’;
no'kejkuy st. Vela. Nanɨgɨ' jempity Tannundajɨɨyi tangwewe
iñño'kejkuy mastɨkoom tatsaga'y. ‘El popoluca es una
nɨ'kunaksta'iñ. ‘Lleva tu vela a la herencia de nuestros abuelos’.
iglesia para que la bendigan’; nunnɨ' st. Leche (materna). Nɨmpa
Nɨkne' juktɨ. Aktsookɨ' jem doktor iga wɨɨ iga añchi'iba
no'kejkuy. ‘Se ha ido la luz. annunnɨ' ammaanɨk. ‘Dice el
Enciende la vela’. doctor que está bien que le de mi
nokkoy st. Pantalón. Peka' yomtam leche a mi hijo’; Nunnɨ' ichi'iba
dya' idyɨk ikka'myajpa nokkoy. pɨɨmi immaanɨk. ‘La leche le da
‘Hace tiempo las mujeres no se fortaleza a tu hijo’.
ponían pantalones’; Anɨma'y nuuku st. Arriera. Jem nuuku iyaja'y
maeestroj iga joymo ananɨgiñ jem mooya i'ay. ‘Las arrieras se
jem añyɨk nokkoy. ‘El maestro me comieron las hojas de la flor’;
dijo que mañana lleve mi Jesɨk kenam chijo'ytyo'oba tuj agi
pantalón negro’. putpa nuuku. ‘Cuando parece
nookto't st. Siete cueros (gusano). que va a llover salen muchas
Akkama'y kaana jem nookto't arrieras’.
kunɨ'ayiñ. ‘Échale sal al siete nuuma adv. De verdad, derecho.
cueros para que se deshaga’; Nuuma, mich ingkupak jem
Kejpa iga agi wityñe' nookto't. ‘Se angmaatyi. ‘De verdad, cumpliste
ve que por aquí han andado los con tu palabra’; Nuuma nɨgɨ',
siete cueros’. jemum impa'tpa maastɨk. ‘Vete
noono st. Hongo. Je'yaj oyyaj ityukyaj derecho, ahí vas a encontrar la
noono. ‘Ellos fueron a cortar iglesia’.
hongos’; Angwɨchoomo ikoda'ypa
chiipiñ jem noono sɨ' iwi'kkuywat. 105
‘Mi esposa le echa tomates a los
hongos que está cocinando’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 105 2/8/16 17:23


nuunkoobak

nuunkoobak st. Pezón. Idung tyi'iga nuutu st. Nudo (de árbol). Jem kuy
xingpa annuunkoobak. ‘No sé por iñuutu ikkoowaa Niikoj. ‘El nudo
n qué está hinchado mi pezón’;
Ammaanɨk awasa'y
del árbol lastimó a Nicolás’; Yɨ'p
kuy tsaam ini'ii iñuutu. ‘Este árbol
annuunkoobak jesɨk sɨ' idyɨk tiene muchos nudos’.
anaktsu'ts. ‘Mi hijo me mordió el
pezón cuando lo estaba
amamantando’.
nuunu st. Seno. Imats xiiwi annuunu i
dyam wɨ'aap anaktsu'ts
ammaanɨk. ‘Me salió un nacido
en el seno y ya no puedo
amamantar a mi hijo’; Jem
yoomo dya' kompa iñuunu. ‘A la
señora no se le llenan sus senos’.

106

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 106 2/8/16 17:23


Ñ
ñakxtyɨk st. Bodega (tradicional). ñiiwkakwi st. Alacrán (chiquito rojo).
Akka'yɨ' yɨ'p xiinaj ñakxtyɨkkɨ'ɨm. Agi toypa juuty atɨp jem
‘Guarda la silla (del caballo) en la ñiiwkakwi. ‘Me duele mucho
bodega’; Jem iññakxtyɨk tsaam donde me picó el alacrán’;
chapa'. ‘Tu bodega está muy Mogangjoom antsɨɨtsɨ' ipa't tuum
chaparra’. ñiiwkakwi. ‘Entre el maíz mi tía
ñaxkaang st. Escorpión. Tsa'kukɨ'ɨm ity encontró un alacrán’.
tuum ñaxkaang. ‘Debajo de la ñiiwmo'tskoy st. Molcajete. Tsa'
piedra hay un escorpión’; ñiiwmo'tskoy dya' jobity kitypa.
Ñaxkaang tsaam ju'umu ‘Los molcajetes de piedra no se
yo'yyajpa. ‘Los escorpiones quiebran pronto’; Angwɨchoomo
brincan muy lejos’. sa'ɨytyaa tuum ñiiwmo'tskoy. ‘A mi
ñe'eñchi st. Cresta. Jem piyu esposa le regalaron un
iñe'eñchi agi tsabats. ‘La cresta molcajete’.
de la gallina está muy roja’; Jem ñipkuy st. Espeque. Jem ñipkuy
kaayuj iñe'eñchi maj mɨj ke jem achiwɨ'ɨp angjaatung agi tsa'kxñi.
piyupɨk. ‘La cresta del gallo es ‘El espeque que me dio mi papá
más grande que el de la gallina’. está muy pesado’; Dya' tangka
ñiiwas st. Nigua. Ana'ity idyɨk tuum tangwat tuum ñipkuy. ‘No es difícil
ñiiwas ampuyjoom i agi idyɨk hacer un espeque’.
chi'kspa. ‘Tenía una nigua en mi ñuuchtyi st. Pitahaya. Odoy tuukɨ' jem
pie y me daba mucha comezón’; ñuuchtyi dyanam kɨngne'. ‘No
Odoy kunu'ukɨ' jempity yooya agi cortes la pitahaya todavía no está
ñiiwas'ɨy. ‘No te acerques a ese madura’; Jem ñuuchtyi tsaam
puerco porque tiene muchas tsu'ukiñ'ɨy. ‘La pitahaya tiene
niguas’. muchos gusanos’.
ñiiwi st. Chile. Jem ñiiwi agi jimpa. ‘El
chile pica mucho’; Oy antuk
kɨnga ñiiwi. ‘Fui a cortar chiles
maduros’.

107

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 107 2/8/16 17:23


O
ojya st. Cuñada (de mujer). Anojya oma st. Neblina. Omajoom dya'
yajum iche' ipuktuuku. ‘Mi cuñada tajaya ixixo'ypa. ‘En la neblina no
ya terminó de lavar su ropa’; podemos ver muy bien’; Si'iga
Tanojya tanamiña'ypa tsu'ang itypa oma, jesɨk
kaxtyanaañi. ‘Nuestra cuñada nos ikukejaama chijo'ypa tuj. ‘Si en la
traerá pan’. noche hay neblina, entonces al
okaatung st. Padrino. Nɨkpa an'a'm siguiente día llueve’.
anokaatung iga aknu'kxiñ tumiñ. oojo st. Aguardiente. Oojo dya' tsaam
‘Voy a ver a mi padrino para que tso'wɨ'y. ‘El aguardiente no es muy
me preste dinero’; Anokaatung caro’; Tɨgɨy oojo i'ixkuyjoom i agi
iktɨɨypatyim maaka ingmaatyi. ‘Mi ikwej. ‘Le entró aguardiente en su
padrino entiende también como ojo y lo hizo llorar mucho’.
hablan los Mecayapeños’. ookmaanɨk st. Ahijado(a), nieto(a).
okmɨ adv. Después. Wiñtyi nɨkpa Waypam ixɨ' anookmaanɨk. ‘Ya
anakkupoodyaaji, okmɨ nɨkpa está haciendo tortillas mi ahijada’;
apuuñi. ‘Primero voy a rasurarme y Anookmaanɨk agi atoypa. ‘Mi
después voy a ir a nadar’; nieto me quiere mucho’.
Anagmadayyaj tuum peka' ooko st. Madrina. Anooko tsaam
angmaatyi antsɨxtyam, okmɨ witypa chokoymɨ'. ‘Mi madrina
tsaam xikyaj. ‘Le conté un cuento camina muy despacio’; Anooko
a mis hijos, después se rieron icha'aapa tsaam mɨj. ‘El metate
mucho’. de mi madrina está muy grande’.
o'kxi st. Camarón. Jem chimpa ooktsa' st. Tenamaste. Namiiñɨ'
iku'tket jem o'kxi ammatswɨ'ɨp tukuteen tsa' tangwatpa
matɨyuktsu'. ‘El perro se comió tan'ooktsa'. ‘Trae tres piedras
todos los camarones que pesqué vamos a hacer nuestro
anteayer en la noche’; O'kxi tenamaste’; Ooktsayukmɨ antun
tsaam tso'wɨ'y tangjuy. ‘Los ansɨk su'ung. ‘En el tenamaste
camarones están muy caros’. puse la olla de frijoles’.

108

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 108 2/8/16 17:23


P
paachi st. Iguana. Pe'm wooñi agi paanij st. Sacerdote. Jesɨk algun ii
ikɨɨngpa paachi. ‘Aquella niña le ka'aba, paanij ikwiñpak kujɨɨtpa.
tiene mucho miedo a las ‘Cuando alguien muere, el
iguanas’; Jem paachi sacerdote le da la bendición
jaamsampa tsa'yukmɨ. ‘La iguana (antes de su partida)’; Jem paanij
se asolea sobre la piedra’. nɨkpa i'a'm tuum mɨmne'i. ‘El
paaji st. Diarrea. Jesɨk añchimpa sacerdote visita al enfermo’.
imatspa paaji dya' wi'kpa. paañɨk st. Garrapata. Angja'yuk agi
‘Cuando a mi perro le da diarrea iki'ngkane' paañɨk. ‘Mi sobrino
no come’; Paaji agi tiene muchas garrapatas (en su
miplaakujwatpa. ‘La diarrea te cuerpo)’; Agi ity paañɨk nɨ'
adelgaza bastante’. kutungjoom. ‘Hay muchas
paaju st. Coyote, estropajo. Jem garrapatas en el camino al río’.
paaju agi tsokpa i'ixkuy tsu'ukɨ'ɨm. paasung st. Calabaza. Nɨmyajpa iga
‘Al coyote le brilla mucho el ojo en dya' wɨɨ tangku't pija paasung
la noche’; Jesɨk joom tukne'taa porke tano'oba tanaanmaj.
jem paaju, agi angjejpa. ‘Dicen que no es bueno comer
‘Cuando el estropajo está recién calabaza caliente porque quema
cortado, huele muy mal’. nuestro corazón’; Peka' tantɨɨwɨyaj
pa'ak adj. Dulce. Jem uunu agi agi iñipyajpa idyɨk paasung
pa'ak. ‘El atole está muy dulce’; i'angkɨ'ɨm. Sɨ'p nuuyan iwatyajpa.
Je' iku't tuum agi pa'ak maankuj. ‘Antes nuestros paisanos
‘Él comió un mango muy dulce’. sembraban calabaza en el patio
paaki st. Cocuite. Si'iga mi de su casa. Ahora solo algunos lo
jawang'ɨ'ɨypa, muujɨ' ingkoobak hacen’.
kun paaki i'ay. ‘Si tienes calentura, paata st. Petate. Si'iga mimongpam,
mójate la cabeza con hoja de tookɨ' jem impaata. ‘Si ya te vas a
cocuite’; Paaki ikuy agi pon. ‘El dormir, tiende tu petate’; Jesɨk
árbol de cocuite es muy blandito’. waypa anaapa, ichakpa
paampi st. Tepejilote. Dya' ammaañtyɨɨwɨ ipaatayukmɨ.
angkusunɨ'ypa angku't paampi ‘Cuando mi mamá hace su
iga agi tam. ‘No me gusta comer quehacer, deja a mi hermanito
tepejilotes porque son muy sobre su petate’.
amargos’; Antɨɨwɨ iwɨ'ngjaam ija's pagak adj. Frío. Tsu'utyim agi pagak
paampi. ‘Mi hermano le gusta nɨ'. ‘En las mañanas el agua del
asar tepejilotes’. río está muy fría’; Jesɨk agi piiji, ɨch
paangkuj st. Banco (para sentarse). tsaam angwɨɨngjaam an'uk
Anaachi agi wɨ'aap iwat pagak nɨ'. ‘Cuando hace mucho 109
paangkuj. ‘Mi tío sabe hacer calor, me gusta mucho tomar
bancos’; Kity jem paankuj agi agua fría’.
yagatspɨk idyɨk. ‘Se quebró el
banco que era muy largo’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 109 2/8/16 17:23


pak

pak st. Hueso, semilla. Patsay jempity piiji st. Calor. Sɨ' iga agi piiji tsaam
pak. Dyam seme ma'yɨ'y. ‘Tira ese tan'ukpa nɨ'. ‘Ahora que hace
p hueso. Ya no tiene nada de
carne’; Aktuumɨ' jem xaañtyaj
mucho calor, tomamos mucha
agua’; Agi naypa jeeje jesɨk agi
ipak taññippa. ‘Junta las semillas piiji. ‘Brotan muchos zancudos
de la sandía porque las vamos a cuando hace mucho calor’.
sembrar’. piixi st. Yuca. Antsɨɨtsɨ oy atsaga'y
pakus st. Zanja. Pakusjoom yamne' piixi. ‘Mi tía me trajo yucas’; Piixi
tuum chiiji. ‘En la zanja se ha agi wɨɨ tangku't. ‘La yuca es muy
escondido un zorro’; Kujaamsɨng sabrosa’.
pakus dya' ini'ii nɨ'. ‘En tiempo de pi'chkuy st. Ciruela, limón. Jem
seca la zanja no tiene agua’. pi'chkuy angku'tpa'aap idyɨk
paleenaj st. Panela. Jesɨk atsɨɨxiñam, ini'ity tsu'ukiñ. ‘La ciruela que me
tsaam idyɨk angwɨngjaam angku't iba a comer tenía gusanos’;
paleenaj. ‘Cuando era niño, me Angjaymaanɨk imɨɨchñip tuum
gustaba mucho comer panela’; pi'chkuy. Sɨ' mɨjam, tɨmabam ixɨ'.
Peka' Angwiñtyuk wattaap idyɨk ‘Mi hijo jugando sembró una mata
paleenaj. ‘Hace tiempo en de limón. Ahora ya está grande y
Huazuntlán hacían panela’. ya está dando frutos’.
patang st. Guayaba. Jesɨk kɨngne'um pijpa v. Está caliente. Yɨ'p anaañi agi
jem patang agi pa'agam. pijpa. ‘Mis tortillas están calientes’;
‘Cuando la guayaba ya está Tsaam pijpa jaama. Anakka'mpa
madura es muy dulce’; Tsaam angkubaktɨk. ‘Está muy caliente el
yojne' patang. Dya' ii ipingpa. sol. Me voy a poner mi sombrero’.
‘Han caído muchas guayabas. pi'typa v. Hila. Anaapa dya' wɨ'aap
Nadie las levanta’. ipi'ty. ‘Mi mamá no sabe hilar’;
pejpen st. Hijo (de madre soltera). Wiñɨk chomtam agi idyɨk
Jem pejpen tsaam ja'yang pi'tyyajpa. ‘Las viejitas de antes
angjɨɨxix. ‘El hijo es muy hilaban mucho’.
inteligente’; Jem pejpen tsu'uytyim pixtyiñ st. Ceiba. Pixtyiñ kuy tsaam
nɨkpa kɨ'baaji. ‘El hijo va temprano yo'npa. ‘El árbol de ceiba crece
a leñar’. mucho’; Karreteeraj angnaaka
peka' adv. Antes. Peka' dya' tyii tso'wɨ'y nayñe' idyɨk tuum pixtyiñ. ‘A la
idyɨk. ‘Antes nada era caro’; Peka' orilla de la carretera había una
tsaam idyɨk ity jɨmñi ceiba’.
tantɨgangjoom. ‘Antes había pixtyɨk st. Pulga. Odoy namɨɨchɨ' jem
mucho monte en nuestro pueblo’. chimpa agi pixtyɨk'ɨy. ‘No juegues
pe'm adj. Aquel. Pe'm kootsɨk jipspa con el perro porque tiene muchas
ixɨ'. ‘Aquel cerro se está pulgas’; Kuteekɨ' kun jokoxnɨ'
quemando’; Pe'm kuxaamñi agi jempity po'tpo't agi ity pixtyɨk.
tɨ'ma'ne'um. ‘Aquel árbol de ‘Échale agua tibia al polvo
zapote tiene muchos frutos’. porque ahí hay muchas pulgas’.
petkuy st. Escoba. Jem tsaañ piyu st. Gallina, pollo. Jem piyu
ikuwoyñe' idyɨk jem ampetkuy. ‘La yagiñam ichak imaanɨk. ‘La
víbora estaba enredada en mi gallina apenas dejó sus crias’;
escoba’; Wiñɨk dya' idyɨk Jem piyu yo'ypa meensajyukmɨ.
tangjuypa petkuy, ta'ɨchtyim ‘El pollo brinca sobre la mesa’.
tangwatpa idyɨk. ‘Hace tiempo pɨɨji st. Gordura. Yɨ'p xixmaayi agi
no comprabamos las escobas, pɨɨji'ɨy. ‘Esta carne tiene mucha
nosotros mismos las hacíamos’. gordura’; Chi'ɨ yɨ'p pɨɨji jem
piichaap v. Se oscurece. Jesɨk chimpa. ‘Dale la gordura al perro’.
ku'ttaap jaama kupiichaap.
‘Cuando hay eclipse de sol se
110 oscurece’; Kupiicha'um
tanaktsokpam juktɨ. ‘Ya oscureció,
vamos a encender la luz’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 110 2/8/16 17:23


pook

pɨɨmi st. Fuerza. Michaamim. Dyam po'kpak st. Costilla. Toomi


chi'oypa impɨɨmi iga inikki'mpa ampo'kpakkɨ'ɨm ɨch agi axɨɨtɨ'.
jem ingkuxtyat ingkawajyukmɨ. ‘Ya
estas viejo. Ya no te da tu fuerza
‘Cerca de mi costilla me da
mucha cosquilla’; Miputka' tuum
p
para que subas tu costal a tu pooja impo'kpakyukmɨ. ‘Te salió
caballo’; Wɨɨ wi'ktam jeempɨgam una mancha en la costilla’.
dya' yajpa impɨɨmi. ‘Coman bien po'kspa v. Se calma. Po'kspa jem tsɨɨxi
para que no se les acabe la si'iga chi'tyaap tuum mɨɨchkuy. ‘El
fuerza’. niño se calma si le dan un
pɨɨpa v. Engorda. Pɨɨpam ixɨ' jem juguete’; Dya' po'kspa jem
iñyooya. Yɨ'p jujna'uuraj wɨ'abam yoomo. Nɨmpa iga agi toypa
imma'y. ‘Ya está engordando tu juuty iwas jem tsaañ. ‘La señora
puerco. Dentro de poco tiempo no se calma. Dice que le duele
ya podrás venderlo’; Si'iga tsaam mucho donde la picó la víbora’.
miwi'kpa, jobidyam mipɨɨpa. ‘Si pon adv. Blandito. Jem kaxtyanaañi
comes mucho, pronto vas a agi pon. ‘El pan es muy blandito’;
engordar’. Juuty pon nas naypa mooya.
pɨɨxiñ st. Gente, hombre. Jem ‘Donde la tierra es blandita nacen
pɨɨxiñtyam angtuumane'yaj idyɨk las flores’.
tsaam ajuyayyaj tsootso. ‘La ponaap v. Se ablanda. Koday uxang
gente que estaba reunida me nɨ' jem ingja'api, jempɨgam
compró mis naranjas’; Pe'm pɨɨxiñ ponaap. ‘Échale un poco de
nɨmpa iga ima'ypa iñas. ‘Aquel agua a tu masa, así se va a
hombre dice que va a vender sus ablandar’; Dyam ponaap yɨ'p
tierras’. aañi iga agi kamam. ‘Ya no se va
pɨk st. Pluma, vello. Jem misi iku't a ablandar esta tortilla porque ya
tuum jon ipɨktyim ipungkutsaga'y. está muy dura’.
‘El gato se comió un pájaro y solo ponjaaya st. Tlaconete. Nɨmyajpa iga
dejó regadas sus plumas’; -I ch ponjaaya wɨ'aap ityɨgɨy yomtam
dyanam kɨngne' ampɨk. ‘Mis vellos ipu'ujoom. ‘Dicen que el
todavía no han madurado’. tlaconete puede introducirse en el
pɨm st. Hierba. Jem kooya iku'tpa estómago de las mujeres’; Matɨ'k
maañ pɨm. ‘El conejo come anakka'ta'm tuum ponjaaya
hierbas tiernas’; Tsaam nayñe' pɨm nɨ'kutungjoom. ‘Ayer matamos un
tantɨgɨskɨ'ɨm. ‘Ha nacido mucha tlaconete en el camino al río’.
hierba en la parte de atrás de po'oba v. Parte, raja. Kaxtyu ipo'oba
nuestra casa’. jem xaantyaj. ‘Nicasio parte la
pɨ'mpa v. Gime. Idung tyii agi pɨ'mpa sandía’; Si'iga nuuma impɨkto'oba
teejaj yukmɨ. ‘Quien sabe qué añyoommaanɨk, jesɨk po'ɨ' uxang
gime sobre la teja’; Pe'm animat kɨɨpi. Angku'ixtyo'oba si'iga
agi pɨɨmi pɨ'mpa. ‘Aquel animal nuuma wɨ'abam immatspak. ‘Si
gime muy fuerte’. de verdad quieres a mi hija,
pɨspa v. Sana. Yagiñ pɨs jem yoomo. entonces raja un poco de leña.
Agi pekam mɨmne' idyɨk. ‘Apenas Quiero ver si deveras podrás
sanó la señora. Llevaba ya buen mantenerla’.
rato enferma’; Chi'ityanam tsoy poobay st. Hoja blanca. Xiixkaj sɨ'
jem xix pere dyam pɨs. ‘Todavía le ikujich jem poobay. ‘Francisca
dieron medicina a la vaca pero está limpiando las hojas blancas’;
ya no sanó’. Poobay juuty kej naypa. ‘Las
pok st. Tecomate. Kukoomɨ' jem nɨ' hojas blancas nacen donde
pokjoom odoy jokox'a'iñ. ‘Hecha quiera’.
el agua en el tecomate para que pook st. Caña de maíz. Angkawaj
no se ponga tibia’; Peka' tsaam iwɨ'ngjaam iku't jem pook.
mɨjtampɨk pok naypa ‘Mi caballo le gusta comer caña 111
angkaamjoom. ‘Hace tiempo se de maíz’; Tɨngtɨngkɨ'ɨtɨ' jem pook
daban tecomates grandes en mi tanchi'iba xix. ‘Pica la caña de
milpa’. maíz se la vamos a dar a las
vacas’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 111 2/8/16 17:24


pookon

pookon st. Carrizo. Pookon yukmɨ poypa v. Corre, escapa. Antɨɨwɨ


teeññe' tuum xiiktyiñ. ‘En el carrizo Laakuj tsaam iwɨ'ngjaam ipoy. ‘Mi
p se ha parado una chicharra’;
Tɨtsne'um jem pookon. ‘El carrizo
hermano Ciriaco le gusta mucho
correr’; Wɨɨ tseenɨ' jem chimpa
ya está seco’. wɨ'aap poypa. ‘Amarra bien el
pooma st. Copal. Anno'ay uxang perro para que no se vaya a
pooma jem chaanij iga achi'iñ escapar’.
imaanɨk jesɨk nɨkpa atɨ'ɨpi. ‘Le pugun st. Fogón. Pugunyukmɨ
quemé un poco de copal al mantsaga'y jem ingkuyjepskuy.
chaneque para que me de sus ‘En el fogón dejé tu cuchara de
hijos cuando vaya a pescar’; madera’; Micham ingkujichpa
Aknu'ksay usang pooma. jem tampugun. ‘Tú vas a limpiar
‘Préstame un poco de copal’. nuestro fogón’.
poopo adj. Blanco. Jem poop wojno pu'kspa v. Enturbia. Odoy puunɨ' yɨ'm,
dende ju'umɨ kejpa. ‘La garza agi pu'kspa nɨ'. ‘No nades aquí, se
blanca se distingue desde lejos’; enturbia mucho el agua’; Jem
Agi angkusunɨ'y jem poop nokkoy. kotsɨknɨ' agi ipu'kspa nɨ'. ‘El agua
‘Me gustó mucho el pantalón de la montaña enturbia mucho el
blanco’. agua del río’.
pooppooma st. Copal blanco. Jem puktuuku st. Ropa, trapo. Jem
pooppooma no'ayyajtaap puktuuku añyeywɨ'ɨp ma'am tsut.
chaanij jesɨk michɨ'y'ñe'eba. ‘El ‘La ropa que tendí se acaba de
copal blanco se lo queman a los caer’; Aknasay tuum puktuuku,
chaneques cuando estas anakketpa yɨ'p tammo'oxi.
espantado’; Agi angwɨ'ngjaam ‘Pásame un trapo, ya voy a bajar
angsu'k jem poompooma. ‘Me nuestro nixtamal (de la lumbre)’.
gusta mucho oler el copal pukunchi st. Talsahuate. Jeem odoy
blanco’. naasɨ' agi ii pukunchi. ‘No pases
po'oy st. Arena. Jesɨk poypa saawa por ahí porque hay mucho
tsaam ki'mpa po'oy. ‘Cuando talsahuate’; Agi chi'kspa annaaka
sopla el viento se levanta mucha abiere aki'mka'ne' pukunchi.
arena’; Jesɨk anɨkta'mpa lamar ‘Tengo mucha comezón en la
tsaam ammɨɨchkata'mpa po'oy. piel, a lo mejor tengo talsahuates’.
‘Cuando vamos a la playa pukuyu st. Tapacamino (pájaro). Agi
jugamos mucha arena’. wɨɨtana'm jesɨk etspa jem pukuyu.
pooya st. Luna. Tsu'ukɨ'm agi wɨɨ ‘Es muy bonito ver al tapacamino
tana'm pooya. ‘En las noches es bailando’; Pukuyu agi iwɨɨngjaam
muy bonito ver la luna’; Jesɨk ichingka' nas. ‘El tapacamino le
pu'tsne'eba pooya agi mɨj. gusta bañarse con tierra’.
‘Cuando la luna está llena se ve pu'npa v. Nada. Jem wɨdyaaya dyam
muy grande’. wɨ'aap ipu'n meeyjoom. ‘El viejito
po'tkuy st. Tachicón. Nɨgɨ' ku'a'mɨ' ya no puede nadar en la poza’;
uxang po'tkuy, tantse'eba Apu'npa jutyim agi jojmo jem
tañchiima. ‘Ve a buscar un poco meeyi. ‘Nado en la parte honda
de tachicón, vamos a lavar de la poza’.
nuestros platos’; Koopom punpun adj. Resbaloso. Jem tu'utɨ agi
tampa'tpanam po'tkuy. ‘En la punpun. ‘El lodo está muy
sabana todavía encontramos resbaloso’; Jem tsañyuuwi dya'
tachicones’. wɨ'aap tammats agi punpun. ‘La
po'tpo't st. Polvo. Agi tɨgɨyñe' po'tpo't anguila no la podemos agarrar
ingkiiñi josoom. ‘Tienes mucho porque es muy resbalosa’.
polvo en tus fosas nasales’; putpa v. Sale. Si'iga miputpa wɨɨ
Kujiichɨ' tammeensaj agi angnu'ukɨ' iñtyɨk. ‘Si vas a salir,
112 po'tpo'dɨ'y. ‘Limpia la mesa tiene cierra muy bien tu casa’;
mucho polvo’. Jobidyam aputpa. ‘Salgo rápido’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 112 2/8/16 17:24


puymɨ'

pu'u st. Estómago. Xix ipu'u komne'. El pu'utooya st. Dolor de estómago.
estómago de la vaca está lleno’; Añyoommaanɨk tsaam iku't
Tsaam mɨjpɨk pu'u ini'ity. ‘Tienes un
estómago muy grande’.
waayang i agi imats pu'utooya.
‘Mi hija comió muchas guayas y
p
pu'uch adj. Amarillo. Pe'm pu'uch le dio dolor de estómago’; Si'iga
maañjon kekto'obam. ‘Aquel ini'ity pu'utooya, odoy ku'utɨ'
pajarito amarillo ya quiere volar’; kaxtyanaañi. ‘Si tienes dolor de
Pu'uch ɨkxi dya' jɨypa antsoogoy estómago, no comas pan’.
angku't. ‘A mi no me gusta comer puy st. Pie. Jem tsɨɨxi agi yagatsam
maíz amarillo’. ipuy kɨɨtsɨs. ‘El niño ya tiene muy
puuchi st. Basura. Juuty wi'kkuy largas las uñas de su pie’; Wiñtyi
watnɨɨmpa agi putpa puuchi. tse'e impuy. Okmo wɨ'abam
‘Donde hacen comida sale miki'm tse'esyukmɨ. ‘Primero lávate
mucha basura’; Nɨkpa anno' jem los pies. Después ya te puedes
puuchi. ‘Voy a quemar la basura’. subir a la cama’.
puuki st. Algodón. Peka' yomtam puychoogoy st. Planta del pie. Nɨmpa
ityakyajpa idyɨk ipuukte'kxi. ‘Hace anaachi iga agi toypa
mucho tiempo las mujeres tejían ipuychoogoy. ‘Dice mi tío que le
sus vestidos de algodón’; Aknasay duele mucho la planta de su pie’;
uxang puuki, angkujichpa yɨ'p Tampuychoogoy na'ps maayi
angkoowaaji. ‘Pásame un poco ini'ity. ‘La planta de nuestro pie
de algodón, voy a limpiar mi tiene pura carne’.
herida’. puymɨ' adv. A pie. Puymɨ' nɨkpa
pu'uñɨk st. Limo. Agi punpun pe'm tsa' tampɨk San Peegro Attebet. ‘A pie
iga agi pu'uñɨgɨ'y. ‘Aquella piedra vamos a traer a San Pedro (santo)
está muy resbalosa porque tiene a Soteapan’; Puymɨ' amiñtya'm
mucho limo’; Jem tangkooñkoy iga dya' tyiimɨ' angyojta'mpa
tsɨ'y tujangyukmɨ i agi imats ampasaajej. ‘Nos venimos a pie
pu'uñɨk. ‘Nuestra silla se quedó porque no tuvimos con qué pagar
por mucho tiempo bajo la lluvia y nuestro pasaje’.
se llenó de limo’.
puuspuruj st. Cerillo. Ampakka' jem
ampuuspuruj nɨ'kɨ'm. ‘Se me
cayeron los cerillos en el agua’;
Aknu'ksɨ' impuuspuruj
anaktsokto'oba angjuuki.
‘Préstame tus cerillos quiero
encender mi cigarro’.

113

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 113 2/8/16 17:24


S
saabɨy adv. Al rato. Saabɨy nɨkpa sebuyin st. Cebollín. Matɨ'k
atuuji. ‘Al rato me voy de cacería’; angku'tta'm sebuyin. ‘Ayer
Saabɨy nɨkpa atsu'aaji comimos cebollines’; Idung ii
maastɨkoom. ‘Al rato voy a ir a awixki'm'ay jem sebuyin aññipne'
velar a la iglesia’. idyɨk angkɨ'ɨm. ‘No se quien
saaki st. Nuera, suegra (de mujer). arrancó los cebollines que había
Nɨmaayɨ' iñxaaki iga ityojiñ aañi. sembrado en el patio de mi
‘Dile a tu nuera que haga tortillas’; casa’.
Ansaaki imatsne' tuum paachi. ‘Mi seetpa v. Regresa. Juchix uuraj
suegra ha atrapado una iguana’. mixeetpa ¿A qué horas vas a
saamñi st. Plátano. -I ch agi regresar? Onam seetɨ'.
angkusunɨ'ypa angku't saamñi Angjo'okonam. Dya' atsɨ'ytyo'oba
se'etyi. ‘A mi me gusta comer angkutyuum. ‘Todavía no
plátanos fritos’; Kaamjoom agi regreses. Espérame. No me quiero
kupuga'y saamñi. ‘En la milpa se quedar solito’.
pudrieron muchos plátanos’. seke adv. Simple. Tsaam seke yɨ'p
saawa st. Aire. Agi poypa saawa yɨ'p ingwi'kkuy. Jeyukmɨ dya' yaj
angnaaka. ‘De este lado corre tamma'y. ‘Tu comida está muy
mucho el aire’; Agi pagak saawa. simple. Por eso no terminamos de
‘El aire está muy frío’. venderla’; Dya' pa'ak yɨ'p
saj st. Ala. Jem chiiji ikuda'y jem piyu annɨ'kkuy. Agi seke. ‘Mi café no
ixaj. ‘El zorro le comió el ala al está dulce. Está muy simple’.
pollo’. Mega tasaj'ɨy wɨ'aap idyɨk sɨ'ɨp adv. Ahora. Sɨ'ɨp dyam jeex ju'ts
takek. ‘Si tuviéramos alas, peka' iga tsaam idyɨk ii tyii
pudiéramos volar’. tangku'tpa. ‘Ahora ya no es como
sas st. Cicatriz. Togoypam ixɨ' jem antes que teníamos mucho que
iñxas. ‘Ya se está perdiendo tu comer’; Sɨ'ɨp dyam jaya putpa
cicatriz’. Jem iñxas kenam tuum eexi. ‘Ahora ya casi no salen los
leetraj. ‘Tu cicatriz se parece a cangrejos’.
una letra’. sɨk st. Frijol. Tsaakɨ' iga wɨɨ yu'miñ jem
sawpɨkpa v. Respira. Tyi'iga tsaam sɨk. ‘Deja que hiervan bien los
pɨɨmi misawpɨkpa ¿Por qué frijoles’; Sɨk aañi agi kɨɨnpa
respiras muy fuerte? Jesɨk pɨɨmi tangku't. ‘La tortilla de frijol es muy
asawpɨkpa, toypa anaanmaj. sabrosa’.
‘Cuando respiro profundamente, sɨk po'otyi st. Frijol molido. Jem sɨk
me duele el corazón’. po'otyi akji'k. ‘El frijol molido me
ahogó’; Maañchɨɨxi dya'
114 ikku'ttaap sɨk po'otyi. ‘A los bebés
no les dan de comer frijol molido’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 114 2/8/16 17:24


suutyi

sɨng st. Cielo, fiesta. Agi wɨɨ ku'ayñe' su'kxi st. Tos. Uukɨ' chiiñu, jeempɨgam
sɨng. ‘El cielo está muy putpa jem iñxu'kxi ikukooma.
despejado’; Mojpam jem sɨng
antɨgangjoom. ‘En mi pueblo ya
‘Toma miel, así expulsarás las
flemas de tu tos’; Si'iga iñxunpa
s
va a empezar la fiesta’. iga ka'yiñ jem iñxu'kxi, jesɨk odoy
sɨngñi adv. De día. Sɨngñi wɨ'aap puutɨ' pagakoom. ‘Si quieres que
annak porke awɨɨ ixixo'ypa. ‘De se te quite la tos, entonces no
día puedo bordar porque veo salgas al frío’.
muy bien’; Sɨngñi miñpa mana'm. suskuy st. Flauta. Ii miwada'y jem
‘De día vendré a verte’. iñxuskuy ¿Quién te hizo tu flauta?
sɨngwiñ adv. Arriba. Sɨngwiñ tsaam ity Xiwan ipa't tuum tsa' suskuy
uksɨ. ‘Arriba hay muchas nubes’. ikaamjoom. ‘Juan encontró una
Nɨkpa ajooyi sɨngwiñ. ‘Voy a flauta de piedra en su milpa’.
pasear arriba (del pueblo)’. suspa v. Chifla. Nɨmyajpa iga chiiji
soj st. Encino. Jem paachi mongpa angsuspatyim. ‘Dicen que los
soj yukmɨ. ‘La iguana duerme zorros también chiflan’;
arriba del encino’; Soj kɨɨpi agi wɨɨ Angjaatung tsaam pɨɨmi suspa.
iju'uy dya' jobity pi'chpa. ‘La ‘Mi papá chifla muy fuerte’.
braza que deja la leña de encino su't st. Liendre. Ityumpɨy jem su't
es muy buena porque no pronto ampa't ingkobakyukmɨ
se apaga’. tɨ'tsneyajum idyɨk. ‘Todas las
sojtɨm st. Bellota. Annep tuum sojtɨm liendres que encontré en tu
tungjoom. ‘Aplasté una bellota en cabeza ya estaban secas’;
el camino’; Nɨkpa aññip yɨ'p Maeestroj ikseet jem tsɨɨxi porke
sojtɨm muutkɨ'ɨm. ‘Voy a sembrar agi ini'ity idyɨk su't. ‘El maestro
estas bellotas en el pozo (cerca)’. regresó (a su casa) al niño porque
so'pspa v. Se cansa. Jesɨk yooxaap tiene muchas liendres’.
angwewe, je' jobidyam so'pspa. su'ung st. Olla. Dya' añix iga jem
‘Cuando trabaja mi abuelo, él se su'ung jos'ɨy idyɨk. ‘No me di
cansa muy pronto’; Ammaanɨk cuenta que la olla tenía un
dya' so'pspa ipun. ‘Mi hijo no se agujero’; Yɨ'p su'ung dya' ku'ayñe',
cansa de nadar’. nɨgɨ' tse'e eeybɨk. ‘Esta olla no
su'kspa v. Tose. Angjaatung tsaam está limpia, ve a lavarla
pɨɨmi su'kspa. ‘Mi papá tose muy nuevamente’.
fuerte’; Tsu'ukɨ'ɨm agi asu'kspa. ‘En su'ungnas st. Barro. Anaapa nɨkne'
las noches toso mucho’. ipɨk su'ungnas iga sɨ' ikuyujka' iga
suksuk st. Frío. -I ch dyatyii awada'ypa iwatpa tuum su'ung. ‘Mi mamá
suksuk. ‘A mi no me hace nada el fue a buscar barro porque está
frío’; Suksukangjoom tsaam wɨɨ aprendiendo a hacer ollas’;
tan'uk kapeel. ‘En el frío es muy Antega'y jem su'ungnas itywɨ'p
sabroso tomar café’. idyɨk kuxtyatjoom. ‘Tiré el barro
suksukxiiñi st. Escalofrío. Amats que estaba en el costal’.
suksukxiiñi mo' añix tuum suutkuy st. Codo. Anangjeeba'y
kumungkɨ'. ‘Me dio escalofrío ansuutkuy. ‘Me raspé en el codo’;
cuando vi una sombra’; Mo' Aputka' antɨɨkɨ ansuutkuyyukmɨ.
ajawang'ɨy amats suksukxiiñi. ‘Tengo un lunar en el codo’.
‘Cuando tuve calentura, me dio suutyi st. Caracol. Ity yomtam
escalofrío’. iwatyajpa nangtsang kun suutyi
sukum st. Remolino. Odoy tɨgɨyɨ' nɨ' iñaaka. ‘Hay mujeres que hacen
ixukum wɨ'aap miji'kpa. ‘No te cadenas con las conchas del
metas en el remolino del río caracol’; Angwɨchoomo tsaam
porque te puedes ahogar’; Antɨɨwɨ ijuy suutyi. ‘Mi esposa compró
ity idyɨk juuty tsukum jem sukum. muchos caracoles’.
‘Mi hermano estaba donde 115
comenzó el remolino’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 115 2/8/16 17:24


suyat

suyat st. Palma. Nɨkpa amma'y suyat


yemkuy Xutyu Chingkoom. ‘Voy a
s vender abanicos de palma en
Ocotal Chico’; Yɨɨnay nɨ' jem suyat
iññip iñangkɨ'ɨm. ‘Riégale agua a
la palma que sembraste en tu
patio’.

116

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 116 2/8/16 17:24


T
ta'añi st. Corral. Mɨsaa jem piyu ta'ɨchtyam pron. Nosotros. Ta'ɨchtyam
itya'añi. ‘Se descompuso el corral tampingta'mpa ityumpɨy yɨ'p
de las gallinas’; Anno'ta'm puuchi puuchi. ‘Nosotros recogeremos
i jips jem ta'añi itywɨ'ɨp toomi. toda esta basura; Nɨmpa
‘Quemamos la basura y se angjago'yi iga ta'ɨchtyam
quemó el corral que estaba tangwɨɨtsakpa yɨ'p tung. ‘La
cerca’. autoridad dice que nosotros
taapu st. Verruga. Aputka' tuum taapu arreglaremos el camino’.
anixkuyñaakyukmɨ. ‘Me salió una tajpi st. Gavilán. Jem tajpi inipoy
verruga en el párpado’; Pe'm tuum tyaka. ‘El gavilán se llevó un
yoomo iwatpa taapu ichoy. pollito’; Nɨmyajpa iga tajpi
‘Aquella señora hace medicina tatoba'ypa tañixkuy. ‘Dicen que el
para la verruga’. gavilán nos saca los ojos’.
taatsɨk st. Oreja. Agi angkusunɨ'ypa takpa v. Teje. Jem aamu ityakpa ityɨk.
anse'etyi kuda'y yooya ityaatsɨk. ‘La araña teje su teleraña’; Jem
‘Me gusta mucho comer frita la yoomo takpa muuma jaama. ‘La
oreja del cochino’; Jem traaytyi señora teje todo el día’.
akkoowaytyaa ityaatsɨk jesɨk uuki ta'ksɨ st. Cascada. Ta'ksɨ iñɨ' agi
angaa. ‘Al muchacho le pagak. ‘El agua de la cascada es
lastimaron la oreja cuando peleó muy fría’; Ta'ksɨkɨ'ɨm ji'kka' tuum
borracho’. tsɨɨxi. ‘En la cascada se ahogó un
ta'atsɨk st. Vaina. Antɨkkɨ'm agi ana'ity niño’.
ta'atsɨk. ‘En mi casa tengo tam adj. Amargo. Jem tsoy anukwɨ'ɨp
muchas vainas’; Ta'atsɨk ipak agi agi tam. ‘La medicina que tomé
kɨɨnpa tangku't. ‘La semilla de la estaba muy amarga’; Jem
vaina es muy sabrosa’. paampi angku'twɨ'ɨp agi tam. ‘El
ta'atsu st. Jicaco. Peka' Paja pɨɨxiñ tepejilote que me comí estaba
tsaam miñyajpa idyɨk muy amargo’.
tantɨgangjoom ima'yyaj ta'atsu. ta'ngka adv. Difícil. Tsaam ta'ngka
‘Anteriormente la gente de tangkutɨɨyɨ'y tunggak angmaatyi
Pajapan venía continuamente a pere si'ga tum tum jaama
vender jicaco a nuestro pueblo’; ingkuyujka'aba, jesɨk jobidyam
Ta'atsu naypa lamar angnaaka. iniktɨɨypa. ‘Es muy difícil entender
‘El jicaco nace en la orilla del otro idioma pero si todos los días
mar’. lo practicas, entonces pronto lo
aprendes’; Dya' ta'ngka
angwɨɨtsak antse'es. ‘No es difícil
arreglar mi cama’. 117

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 117 2/8/16 17:24


tangpuk

tangpuk st. Bandeja. Anamiña'y tuum tekxkujɨɨmkuy st. Mandil.


tangpuk juuty tanakka'ypa yɨ'p Joomwooñiyaj dyam ikka'myajpa
t chichun. ‘Tráeme una bandeja
para depositar ahí estos chochos’;
ityekxkujɨɨmkuy jesɨk wayyajpa.
‘Las muchachas de ahora ya no
Po' jem antangpuk juuty se ponen su mandil cuando
anakka'yñe' idyɨk jem ammok. ‘Se hacen su quehacer’; Anaapa
rompió la bandeja donde había ityekxkujɨɨmkuy dya' awɨpɨy. ‘El
guardado mi maíz’. mandil de mi mamá no me
tartamun adj./st. Tartamudo. Jem queda’.
tartamun pɨɨxiñ dya' tiitit st. Extranjero (fuereño). Jem tiitit
matong'oypa. ‘El hombre ini'ity wɨsteen imaanɨk. ‘El
tartamudo no hace caso (no extranjero tiene dos hijos’; Jem tiitit
obedece lo que le dicen)’; Jem tsaam ikyo'nne' iway. ‘El extranjero
tartamun tsaam tsu'uytyim tiene el cabello muy largo’.
tsukumpa. ‘El tartamudo se tɨbo'ykoy st. Aguijón. Kakwi ini'ity
levanta muy temprano’. ityɨbo'ykoy ityu'tsjoom. ‘El alacrán
teejaj st. Barranco. Teejaj yukmɨ tiene su aguijón en la cola’; Atɨp
wanpa tuum ju'ung. ‘Sobre el tuum chiiñpɨɨxiñ angkɨ'yukmɨ i
barranco canta un tecolote’; jemum ichak ityɨbo'ykoy. ‘Me picó
Teejajoom ity jem chaanij. ‘En el una abeja en la mano y ahí dejó
barranco vive el chaneque’. su aguijón’.
teeñchukumpa v. Se pone de pie. tɨgɨypa v. Entra. Ammaanɨk tɨgɨypam
Jem yoomo teeñchukumpa jesɨk iskueelaj yɨ'p aamtyɨy. ‘Mi hijo ya
iñu'uski'mpa imaanɨk. ‘La señora va a entrar a la escuela este año’;
se pone de pie cuando carga Jem añxix tɨgɨy Xiwan ita'añijoom.
(levantándolo) a su hijo’; Jesɨk ‘Mi vaca entró en el potrero de
nu'kpa maeestroj o angjago'yi Juan’.
ityumpɨy akuyujtampa'ap tɨ'ɨpɨ st. Pescado. Dya' wɨɨ tantsoyɨ'y nɨ'
ateeñchukumta'mpa. ‘Cuando iga tanakka'ba tɨ'ɨpɨ. ‘No es
llega el maestro o la autoridad, bueno envenenar el agua (del río)
todos los estudiantes nos para pescar’; Tɨ'ɨpɨ tangku'tpa
ponemos de pie’. joymɨ'. ‘Mañana comeremos
teepu st. Machetillo. Antɨng ampuy pescado’.
teepumɨ'. ‘Me corté el pie con el tɨ'ɨpich st. Tuza. Anaachi imats tuum
machetillo’; Angkuwɨga'y tuum tɨ'ɨpich. ‘Mi tío atrapó una tuza’;
papaya teepumɨ'. ‘Pelé una Tɨ'ɨpich kenam tsuk i'aakpak. ‘La
papaya con el machetillo’. cara de la tuza se parece a la de
teeskat st. Espejo. Jem teeskat un ratón’.
asajchi'tyawɨ'ɨp ini'ity tuum tɨ'ɨpso'ykuy st. Tirador. Jem tsɨɨxi ijuy
mooya. ‘El espejo que me tuum ityɨ'ɨpso'ykuy. ‘El niño
regalaron tiene una flor’; compró su tirador’; Angja'yuk dya'
Teeskatjoom wɨ'aap tañis jesɨk ijaamaktsɨ'ypa juuty ikka'y jem
jaama iku'tpa pooya. ‘En el ityɨ'ɨpso'ykuy. ‘Mi sobrino no se
espejo podemos ver el eclipse de acuerda donde guardó su tirador’.
sol’. tɨ'ɨpxi st. Reata. Kootsɨ' tɨ'ɨpximɨ jem xix,
tega'ypa v. Tira. Tega'y jem ɨkxi ity jeempɨgam witypa. ‘Pégale con
wɨ'ɨp idyɨk ko'ongjoom. ‘Se tiró el la reata a la vaca, así va a
maíz que estaba en la canasta’; caminar’; Jem kawaj ityɨ'ɨpxi
Tegaayɨ' jem nɨ' agi tudɨ'y. ‘Tira el joomiñam. ‘La reata del caballo
agua porque ya está muy sucia’. todavía está nueva’.
te'kxi st. Vestido. Jem iñtye'kxi tɨɨwɨ st. Hermano(a), primo(a). Antɨɨwɨ
immujtsak yajum kupuga'yi. ‘Tu tsaam atoypa. ‘Mi hermano me
vestido que dejaste mojado ya se estima mucho’; Jem iñtyɨɨwɨ' dya'
118 acabó de podrir’; Tsaam oy kuyuuji. ‘Tu prima no fue a la
angkusunɨ'ypa anaapa itye'kxi. escuela’.
‘Me gusta mucho el vestido de mi
mamá’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 118 2/8/16 17:24


tuj

tɨɨxi st. Murciélago. Peetu' mongpa tojangsajpa v. Se agrieta. Jesɨk jem


idyɨk i oy iwas tuum tɨɨxi. ‘Pedro saamñi kɨngne'um iya'k
estaba durmiendo y lo mordió un
murciélago’; Nɨmyajpa iga tɨɨxi
tojangsajpa. ‘Cuando el plátano
ya está maduro se agrieta por sí
t
dya' ixixo'ypa sɨngñi. ‘Dicen que mismo’; Jem tsootso dyanam wɨɨ
los murciélagos no ven en el día’. kɨngne' idyɨk mo' tojangsaj. ‘La
tɨk st. Casa. Jem tɨk mukpam ixɨ'. ‘La naranja no estaba bien madura
casa ya se está cayendo’; Mich cuando se agrietó’.
ingwada'ypa yɨ'p kooya ityɨk. ‘Tú toomi adv. Cerca. Toomi juuty mi'ity,
vas a hacer la casa del conejo’. ity tuum kakwi'. ‘Cerca de donde
tɨkchi st. Cucaracha. Tɨkchi estás, hay un alacrán’; Toomi
imanteegat wɨɨ jesɨk tana'itypa iñtyɨkkɨ'm naspa jem juktɨ'ingtsay.
tatsɨk tooya. ‘La manteca de la ‘Cerca de tu casa pasa el cable
cucaracha es buena cuando de la luz’.
tenemos dolor de oido’; Antsak tooto st. Papel. Akka'amɨ' iññɨɨyi yɨ'p
jem kaxtyanaañi meensaj yukmɨ i tooto yukmɨ. ‘Escribe tu nombre
jem tɨkchi oy ingwasa'y. ‘Dejé el en este papel’; Kuy pɨktaap iga
pan en la mesa y la cucaracha lo iwatyajpa tooto. ‘El árbol sirve
mordisqueó’. para hacer papel’.
tɨm st. Fruta. Nɨkpa antsaga'y tooya st. Dolor. Angwɨchoomo
angwewe yɨ'p tɨm. ‘Voy a dejarle imatsne'um tooya abiere naypam
esta fruta a mi abuelo’; Jem tɨm ammaanɨk. ‘Mi esposa ya tiene
tsaam tsu'ukiiñ'ɨy. ‘La fruta tiene dolor a lo mejor ya va a nacer mi
muchos gusanos’. hijo’; Amatsne' tuum tooya
tɨ'ngkuy st. Fierro. Jem tɨ'ngkuy wɨ'aap ampuyjoom. ‘Tengo un dolor en
takko'waap. ‘Ese fierro nos puede mi pie’.
lastimar’; Odoy tsaakɨ' iga mujpa to't st. Sabañón. Jesɨk chijo'ypa tuj
jempity tɨ'ngkuy okmo agi ɨ'tspa. agi putpa to't. ‘Cuando llueve
‘No dejes que se moje ese fierro salen muchos sabañones’; Kootɨ'
porque se va a oxidar’. ingkɨ'ak. Tsaam ii to't yɨ'm. ‘Ponte
tɨts st. Diente. Kaang ityɨts tsaam mɨj. tus huaraches. Hay muchos
‘Los dientes del tigre son muy sabañones aquí’.
grandes’; Angjaatung oy ityuk tots st. Lengua. Jem kawaj ityots agi
ityɨts. ‘Mi papá se sacó su diente’. jitsi jitsi. ‘La lengua del caballo es
tɨtsɨñiiwi st. Chile seco. Jem tɨtsɨñiiwi muy rasposa’; Odoy toopɨ' iñtyots
tsaam jimpa. ‘El chile seco pica agi mimaalkejpa. ‘No muestres
mucho’; Ansu'k jem tɨtsɨñiiwi i agi tu lengua, te ves muy mal’.
akjityi'ks. ‘Olí el chile seco y me totspuuki st. Algodoncillo. Jem
hizo estornudar mucho’. maañchɨɨxi dya' wɨ'aap ichu'ts
to'a st. Penca. An'ojya ijuy tuum imatsne' totspuuki. ‘El bebé no
saamñi to'a. ‘Mi cuñada compró puede mamar, se enfermó de
una penca de plátano’; Akkeetɨ' algodoncillo’; Nɨmpa anaapa iga
jem saamñi to'a. ‘Baja la penca jesɨk amaañchɨɨxi amats
de plátano’. totspuuki. ‘Dice mi mamá que
togoypa v. Se pierde. Togoy jem piyu cuando yo era bebé me dio
anaapa asajchi'wɨ'ɨp. ‘Se perdió algodoncillo’.
la gallina que me regaló mi tugaap v. Tiene hipo. Iñmaañchɨɨxi
mamá’; Si'iga atogoypa, agi tugaap ixɨ'. ‘Tu bebé tiene
manjɨya'ypa iga annɨma'yiñ juuty mucho hipo’; Idung tyi'iga agi
anɨgɨyɨ'ypa. ‘Si me pierdo, te voy atugaap ansɨ'. ‘No se por qué
a llamar para que me digas por tengo mucho hipo’.
donde tengo que irme’. tuj st. Lluvia. Tuj akching. ‘La lluvia me
bañó’; Sɨ'ɨp dyam jaya chijo'ypa
tuj ju'ts peka'. ‘Ahora ya casi no 119
llueve como hace tiempo’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 119 2/8/16 17:24


tujkuy

tujkuy st. Escopeta. Angwewe asajchi' tu'tstaaka adj. Rabón. Jem tu'tstaaka
jem ityujkuy. ‘Mi abuelo me regaló chimpa tsaam tsu'ts wej tsumɨ'k.
t su escopeta’; Jem anaachi
ityujkuy agi peka'am. ‘La
‘El perro rabón aulló mucho
anoche’; Jem tu'tstaaka chimpa
escopeta de mi tío ya está muy ikpoy tuum kooya kaamjoom. ‘El
vieja’. perro rabón correteó un conejo en
tujnɨ' st. Agua de lluvia. Jem jon la milpa’.
ikusunɨ'ypa ichingka tujnɨ'. ‘El tuum num. Uno. Ammats tuum paachi
pájaro le gusta bañarse con el tsaam ka'npu'ɨy idyɨk. ‘Agarré una
agua de lluvia’; Anaktu'mpa tujnɨ' i iguana que tenía muchos
ammujpa ammooya. ‘Voy a juntar huevos’; Tuum aamtyɨy naspa
agua de lluvia para regar mis jobity. ‘Un año pasa rápido’.
flores’. tu'uñangkɨ'm adv. Atrás. Mo' atsɨ'y
tumangkiñ st. Extranjera (fuereña). tu'uñangkɨ'm atsɨgangje'k tuum
Jem tumangkiñ dya' wɨ'aap ityoj mɨjpɨk animat. ‘Cuando me
aañi tsa'yukmɨ. ‘La extranjera no quedé atrás, me espantó un
puede hacer tortillas en el animal grande’; Antɨk
metate’; Dya' jutsang jaama oy ityu'uñangkɨ'm wattaa tuum
ityi jem tumangkiñ muutɨ. ‘Atrás de mi casa hicieron
tantɨgangjoom. ‘La extranjera un pozo’.
estuvo en el pueblo muy pocos tu'uñi st. Espalda. Antu'uñjoom
días’. teeññe' tuum jeeje. ‘En mi
tumiñ st. Dinero. Oy ajooyi Kaapñɨ'ng espalda se ha parado un
i jemɨgam anuma'ytyaa antumiñ. zancudo’; Idung tyi'iga xingne'
‘Fui a pasear a Acayucan y allá angwewe ityu'uñi. ‘No se por qué
me robaron mi dinero’; Jem tumiñ la espalda de mi abuelo está
oy angkooñwɨ'y añchi' anaapa hinchada’.
iga je'am ikka'yiñ. ‘El dinero que tu'uñkuy st. Columna vertebral. Tuum
fui a ganar, se lo di a mi mamá Utya' yoomo kity ityu'uñkuy jesɨk
para que ella lo guardara’. tsut kamiungjoom. ‘Una señora de
tung st. Camino. Tungjoom pangtaa Oteapan se le quebró la columna
tuum kunus. ‘En el camino vertebral cuando se cayó del
pusieron una cruz’; Tungjoom camión’; Tantu'uñkuy ini'ty tuum
tsaam ity mɨjtampɨk tsa'. ‘En el yagats pak. ‘Nuestra columna
camino hay muchas piedras vertebral tiene un hueso largo’.
grandes’. tuunu st. Ombligo. Jesɨk michingpa
tunggak adv. Otro. Tunggak jaama wɨɨ tse'ɨ' iñtyuunu. ‘Cuando te
miñɨkpa. ‘Otro día irás’; Juuyu bañes, lava muy bien tu ombligo’;
tunggak xapun. ‘Compra otro Jem maañchɨɨxi dyanam tukne'
jabón’. ityuunu. ‘Al bebé aún no se le cae
tusaka'ba v. Se entume. Agi ja'yang el ombligo’.
uuraj ateeñ. Sɨ' tusaka'um ampuy. tu'unuk st. Guajolote (hembra).
‘Estuve parado por muchas horas. Tu'unuk ju'utyi tsaam kɨɨnpa
Ahora ya se entumió mi pie’; Jem tangku't. ‘El mole de guajolote es
wooñi dya' wɨ'aap iwity tusakane' muy sabroso’; Antsɨɨtsɨ Malia sɨ'
ipuy. ‘La niña no puede caminar iktsam waatyi tu'unuk. ‘Mi tía
se le entumió el pie’. María está criando varios
tu'ts st. Cola. Jem chimpa jagaytyaa guajolotes’.
ityu'ts. ‘Al perro le cortaron la cola’; tuutanuj st. Tuétano. Jem tuutanoj
Jem ñiku dya' tu'ts'ɨy. ‘El puerquito na'ps pɨɨji ini'ity. ‘El tuétano tiene
no tiene cola’. pura gordura’; Jem tuutanuj
tu'tspak st. Rabo hueso (víbora). wɨ'aap iñchi' iñchimpa. ‘El tuétano
Leenchoj ikka' tuum tu'tspak se lo puedes dar a tu perro’.
120 tungjoom. ‘Lencho mató un rabo
hueso en el camino’; Nɨkpa
ampatsa'y yɨ'p tu'tspak yagiñpɨk
anakka'. ‘Voy a tirar este rabo
hueso que acabó de matar’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 120 2/8/16 17:24


tuutu

tu'utɨ st. Lodo, mugre. Attebet tu'utɨ tuutu st. Pene. Jem kawaj ityuutu
agi ne'kskɨy. ‘El lodo de Soteapan xingne'. ‘El pene del caballo está
es muy pegajoso’; Chiingɨm,
akka'yɨ' jem iñtyu'utɨ. ‘Báñate,
hinchado’; Jem uutsu ityuutu
nɨ'ɨpiñ'ɨ'y. ‘El pene del chango
t
quítate la mugre que traes en tu tiene sangre’.
cuerpo’.

121

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 121 2/8/16 17:24


TS
tsa' st. Piedra. Odoy aktsɨgoy jempity tsabats adj. Rojo. Kejpa iga mijimka'
tsa' wɨ'aap ingja'p ingkɨ'. ‘No jem ñiiwi agi tsabats ingjɨpnaaka.
muevas esa piedra porque te ‘Se ve que te enchilaste tienes
puedes machucar la mano’; Mo' muy rojos los labios’; Agi
oy atsetse'ooyi añyeey angkusunɨ'y jem tsabats kupɨkkɨ'.
ampuktuuku tsa' yukmɨ. ‘Cuando ‘Me gustó mucho el arete rojo’.
fui a lavar tendí mi ropa sobre la tsa'kxñi adv. Pesado. Agi tsa'kxñi pe'm
piedra’. kawaj ichɨɨmi. ‘Está muy pesada
tsa'aap v. Da vergüenza. Jem yoomo la carga que lleva el caballo’;
agi tsa'aap i'ets. ‘La señora le da Dya' ammɨ'tspa yɨ'p tsa' agi
vergüenza bailar’; Ta'ɨchtyam dya' tsa'kxñi. ‘No voy a acarrear estas
tatsa'ata'mpa tanunda jɨy juykej. piedras porque están muy
‘A nosotros no nos da vergüenza pesadas’.
hablar popoluca donde sea’. tsa'maanɨk st. Mano de metate. Juuty
tsa'aapa st. Metate. Jem angjoom ingjuy jem iñcha'maanɨk ¿Dónde
tsa'aapa jak kukmɨ'. ‘Mi metate compraste tu mano de metate?
nuevo se partió por la mitad’; Antsa'maanɨk peka'am angjuyñe'
Odoy juuyɨ' jempity tsa'aapa agi jeyukmɨ chejche'am. ‘Ya hace
xutyu. ‘No compres ese metate mucho tiempo que compré mi
está muy chiquito’. mano de metate por eso es que
tsaañ st. Víbora. Kaang dya' iwaspa ya está delgada’.
tsaañ. ‘La víbora no pica al tigre’; tsa'manɨktsaañ st. Mano de metate
Jem tsaañ iku'tpa tɨm. ‘La víbora (víbora). Tsa'manɨktsaañ yo'ypa
come fruta’. yukmɨ. ‘La mano de metate
tsaañi st. Consuegro(a). Xili ichaañi brinca alto’; Jem tsa'manɨktsaañ
inimiñ ja'yang xaañtyaj. ‘El ken ini'ity wɨsteen ikoobak. ‘La
consuegro de Cirila trajo muchas mano de metate parece como
sandías’; Antsaañi iwatpa iko'ong. que si tuviera dos cabezas’.
‘Mi consuegra hace su canasta’. tsas st. Mayacaste. Angjaatung oy
tsa'ata'ñi st. Muro de piedra. tɨ'ɨpi ikka' tuum tsas mɨjpɨk ikɨ'. ‘Mi
Angmɨmnetaa nas watnetaa papá fue a pescar y mató un
tuum tsa'ata'ñi. ‘Han hecho un mayacaste que tenía las manos
muro de piedra para que no se grandes’; Nɨmpa añchomo iga
vaya la tierra’; Angwatpa tuum agi iku'tto'oba tsas. ‘Dice mi
antsa'ata'ñi jeempɨgam dya' abuela que tiene muchas ganas
mɨsaap juuty ta'ity. ‘Voy a ser un de comer mayacaste’.
muro de piedra, así no se va a tsay st. Amante, bejuco. Dya' wɨɨ
122 descomponer donde vivimos’. tatsayɨ'y. ‘No es bueno tener
amante’; Nɨgɨ' akpooyɨ' nɨkpa
antɨng tsay. ‘Acompáñame a
cortar bejucos’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 122 2/8/16 17:24


tsɨjtsɨ

tse'es st. Cama. Jola' yagiñ ijuy tsɨɨñjaatung st. Padrastro. Nɨmaayɨ'
iche'es. ‘Julián apenas compró su iñchɨɨñjaatung iga joymɨ'
cama’; Jem iñche'es kitypam ixɨ'
ipuy. ‘Se está quebrando la pata
tangtu'mata'mpa. 'Dile a tu
padrastro que mañana nos
ts
de tu cama’. vamos a reunir’; Nɨmyajpa iga jem
tse'kpa v. Cobra. Jem ichɨɨñjaatung agi iko'tspa. ‘Dicen
ma'ymayoypa'ap tse'kpa que su padrastro le pega mucho’.
jutytyam ja'tsne'taa. ‘El vendedor tsɨɨñmaanɨk st. Entenado. Pe'm
cobra donde le deben’; Jem yoomo ichɨɨñmaanɨk agi etspa. ‘El
pɨɨxiñ tse'kpa si'iga miyooxpa'tpa. entenado de aquella señora baila
‘El señor cobra si te ayuda’. mucho’; Antɨɨwɨ ini'ity wɨsteen
tsem st. Orín. Dya' wɨɨ tan'uk tantsem. ichɨɨñmaanɨk. ‘Mi hermano tiene
‘No es bueno tomar nuestro orín’; dos entenados’.
Jem iñchem tsaam jajtsugɨ'y. ‘Tu tsɨɨñtyɨɨwɨ st. Hermanastro. Ichɨɨñtyɨɨwɨ
orín tiene muchas hormigas’. ingkeja'ypa juutypɨk iktsɨgo'ypa
tsemo'ypa v. Se orina. Jem chimpa kamiuun. ‘Su hermanastro le
tsemo'ypa meensajkukɨ'm. ‘El enseña a conducir el camión’;
perro se orina debajo de la mesa’; Peetu' ichɨɨñtyɨɨwɨ tsaam ukpa. ‘El
Jem maañchɨɨxi ma'ktamtyim hermanastro de Pedro se
tsemo'ypa. ‘El bebé se orina a emborracha mucho’.
cada rato’. tsɨɨñwewe st. Abuelastro. Antsɨɨñwewe
tsempok st. Vejiga urinaria. Komne' nɨkpa suuyi tsa'gats. ‘Mi
antsempok. ‘Mi vejiga urinaria abuelastro va a pescar al río’; Jem
está llena’; Uukɨ' ja'yang nɨ' wooyi ichɨɨñwewe imats tuum
nakutse'ayiñ iñchempok. ‘Toma ku'ngki. ‘El abuelastro de la niña
mucha agua para que se lave tu agarró una ardilla’.
vejiga urinaria’. tsɨɨpɨ st. Quelite. Jem tsɨɨpɨ inimiñwɨ'ɨp
tse'tse'oypa v. Lava. Anaapa ini'ity idyɨk tuum yɨk tsu'ukiñ. ‘El
tse'tse'oypa tum tum jaama quelite que trajiste tenía un
nɨ'kɨ'ɨm. ‘Mi mamá lava todos los gusano negro’; Angkaamjoom agi
días en el río’; Joymɨ nɨkpa moypam tsɨɨpɨ. ‘En mi milpa los
atse'tse'oyi antɨɨwkɨ'ɨm. ‘Mañana quelites ya están floreando’.
voy a lavar a la casa de mi tsɨɨtsɨ st. Hermana mayor, tía.
hermano’. Ana'etsto'oba iñchɨɨtsɨ. ‘Quiero
tsɨɨmi st. Carga. Tsaam tsa'ksñi yɨ'p bailar con tu hermana mayor’;
antsɨɨmi. ‘Mi carga está muy Ichɨɨtsɨ ipo'chtyi wat iway. ‘Su tía se
pesada’; Wɨɨ tseenɨ' jem iñchɨɨmi. onduló el cabello’.
‘Amarra bien tu carga’. tsɨɨwi st. Tabaco. Jem tsɨɨwi ikɨɨñi agi
tsɨɨnjon st. Faisán. Peka' juuty kej akusuusaka'aba. ‘El olor del
tampa'tpa idyɨk tsɨɨnjon. ‘Hace tabaco me ataranta’; Iñchak jem
mucho tiempo donde quiera iñchɨɨwi angsɨkmɨ' i ma'm muj.
encontrábamos faisánes’; Agi ‘Dejaste tu tabaco afuera y se
angku'tto'oba tsɨɨnjon maayi. mojó’.
‘Tengo muchas ganas de comer tsɨɨxi st. Niño(a). Jesɨk tuum tsɨɨxi
carne de faisán’. tyiñchañɨ'ypa dya' yu'aap.
tsɨɨñchomo st. Abuelastra. ‘Cuando un niño tiene lombrices
Antsɨɨñchomo agi ini'ity na'ang. no le da hambre’; Jem tsɨɨxi
‘Mi abuelastra tiene muchos ixunpa iga juya'ytya'iñ imɨɨchkuy
guajolotes’; Tantsɨɨñchomo agi jeyukmɨ tsaam wejpa ixɨ'. ‘La niña
iktsamne' kuytyɨm ikaamjoom. quiere que le compren su juguete
‘Nuestra abuelastra ha sembrado por eso está llorando mucho’.
aguacates en su milpa’. tsɨjtsɨ st. Talón. Toypa ichɨjtsɨ. ‘Le duele
su talón’; Jesɨk michingpa meejɨ'
iñchɨjtsɨ iga agi tudɨ'yñe'. ‘Cuando 123
te bañes tállate el talón porque lo
tienes muy sucio’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 123 2/8/16 17:24


tsɨ'k

tsɨ'k st. Mulato (árbol). Jem tsɨ'k agi tsootyi adv. Bravo. Po' jem misi'aapa
pon tangwɨk. ‘El mulato es un dya' wɨ'aap tangkunu'k agi
ts árbol muy blandito para cortarlo’;
Tsɨ'k tsaam iñayka'aba noono
tsootyi. ‘La gata vieja parió y no
nos podemos acercar a ella
jesɨk pukne'um. ‘Cuando el porque es muy brava’; Jem
mulato ya está podrido, nacen chimpa agi tsootyi. ‘El perro es
muchos hongos de él’. muy bravo’.
tsɨ'ñaapa st. Madrastra. Tantsɨ'ñaapa tsoowa st. Precio. Xix ichoowa tsaam
dya' tawɨɨ ixpa. ‘Nuestra ki'mne'. ‘El precio de las vacas ha
madrastra no nos quiere’; Laakoj subido mucho’; Ju'tsang ichoowa
ichɨ'ñaapa tsaam yooxateeroj. ‘La yɨ'p kajtsay ¿Cuánto cuesta esta
madrastra de Ciriaco es muy hamaca?
trabajadora’. tsoowi st. Mojarra. Jem tsoowi
tsɨ'ypa v. Se queda. -I ch atsɨ'ypa ingjuywɨ'ɨp mɨsane'um idyɨk. ‘Las
luumujyukmɨ dende jeem mojarras que compraste ya
angku'ixpa jem tɨ'ɨpɨ'yaj. ‘Yo me estaban descompuestas’;
voy a quedar en la loma y desde Mɨjtampɨk tsoowi ikka'
ahí voy a ver para donde se van angjaatung. ‘Mi papá pescó
los peces’; Micham michɨ'ypa mojarras grandes’.
tu'ñangkɨ'ɨm. ‘Tú te quedas atrás’. tsoy st. Medicina. Uukɨ' yɨ' p tsoy meex
tsoko adj. Crudo, verde. Tsoko maayi iga tam. ‘Tómate esta medicina
dya' wɨɨ tangku't. ‘No es bueno aunque esté amarga’; Dya'
comer carne cruda’; Odoy ku'utɨ' angwatkueentaj jem tsoy i mɨsaa.
tsoko maangkuj mikkowa'aypa ‘No cuidé la medicina y se
ingjɨp. ‘No comas mango verde, descompuso’.
te va a lastimar la boca’. tsoyoyɨ'ɨypa'aap st. Curandero. Jem
tsokpa v. Arde, brilla, enciende. tsoyoyɨ'ɨypa'aap iwɨk ikɨ'. ‘El
Tsokpam ixɨ' ingjuktɨ. ‘Tu lumbre ya curandero se cortó la mano’; Jem
está ardiendo’; Jem juktɨ pɨ'ɨypɨy tsoyoyɨ'ɨypa'aap tachi'iba wɨbɨk
tsokpa i'ixkuy tsu'ukɨ'm; ‘El ojo del pu'utooya tsoy. ‘El curandero nos
cocuyo brilla en las noches’. da buenas medicinas para el
Aktsookɨm juktɨ dyam a'ixix'oypa. dolor de estómago’.
‘Enciende la luz ya no veo’. tsu'aaji st. Velorio. Itypa tsu'aaji
tsoogoy st. Hígado. Piyu ichoogoy agi Xiwankɨ'ɨm. ‘Habrá velorio en la
xutyu. ‘El hígado del pollo es muy casa de Juan’; Tsu'aaji tsaam
chiquito’; Akka'taa tuum xix i jem akso'pspa. ‘Los velorios me
chimpa ikukuda'y jem ichoogoy. cansan mucho’.
‘Mataron una vaca y el perro se tsu'aap v. Vela. Yɨ'p aamtyɨy
comió todo el hígado’. antsu'aata'mpa tanaabɨtam. ‘Este
tsooka st. Brujo (que hace llover). Jem año velaremos a la virgen’; Tej
tsooka agi ikchijo'ypa tuj. ‘El brujo mayurduumujkɨ'ɨm nɨkpa
hace llover mucho’; Nɨmyajpa iga tanakpoy iga tsu'aap ixɨ'. ‘Vamos
peka' tsentaa tuum tsooka kukmɨ' a la casa del mayordomo a
tugangjo iga dya'un chijo'ypa acompañarlo porque está
idyɨk. ‘Dicen que hace mucho velando’.
tiempo amarraron un brujo en tsu'eexi st. Tarántula. Si'iga inikka'aba
medio del pueblo porque no tuum tsu'eexi angweja'y si dya'
llovía’. michajka'aap. ‘Si matas una
tsootso st. Naranja. Nɨ' tsootso agi tarántula, grítale cuando la estás
kɨɨnpa tanuk. ‘El jugo de naranja matando porque si no lo haces
es muy sabroso’; Tsootso iñaaka vas a quedar sordo’; Tsu'eexi dya'
pu'uch. ‘La cáscara de la naranja putyajpa jesɨk chijo'ypa ixɨ'. ‘Las
es amarilla’. tarántulas no salen cuando
124 llueve’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 124 2/8/16 17:24


tsu'uytyim

tsuj st. Higo. Angja'yuk nɨkne' ityuk tsu'tswejpa v. Aúlla. Jesɨk algun ii
tsuj. ‘Mi sobrino ha ido a cortar ka'aba agi tsu'tswejpa chimpa.
higos’; Antsenpa angkajtsay pe'm
tsuj ikuyyukmɨ. ‘Voy amarrar mi
‘Cuando alguien va a morir los
perros aúllan mucho’; Jesɨk
ts
hamaca en el árbol de higo’. kupi'chaa iga naku'ttaap jaama
tsujmity st. Cobija. Luuchaj ini'ity tuum kun pooya mojpam tsu'tsweeji
tsabats tsujmity. ‘Lucha tiene una chimpa. ‘Cuando se oscurece
cobija roja’; Jipsket jem tsujmity. porque hay eclipse de sol y luna,
‘La cobija se quemó los perros comienzan a aullar’.
completamente’. tsu'u st. Suegro (de mujer). Ichu'u agi
tsujpa v. Escupe. Maañchɨstyam chapa'. ‘Su suegro está muy
dyanam wɨ'aap ichujpuda'yyaj chaparro’; Antsu'u tsaam kutyiñ.
su'kxi ikukooma. ‘Los bebes ‘Mi suegro es muy flojo’.
todavía no pueden escupir la tsu'ukiñ st. Gusano. Agi mɨjtampɨk
flema de la tos’; Agi atsuj mo' tsu'ukiñ ity tungjoom. ‘Hay
anañiwi'ytyaa. ‘Escupí mucho muchos gusanos grandes en el
cuando me enchilé’. camino’; Pi'chkuy ichu'ukiñ
tsuk st. Ratón. Jem misi agi imaymay takjawang'ɨypa jesɨk tawaspa.
ikpoy tsuk. ‘El gato se siente muy ‘Nos da calentura cuando nos
feliz correteando al ratón’; Jem pica el gusano de la ciruela’.
tsuk agi oy ingwaswasjet jem tsuumi st. Cascabel (víbora). Tuum
ɨkxkuxtyat. El ratón mordisqueó el pɨɨxiñ ikka' tsuumi. ‘Un señor se
costal de maíz’. murió de la picadura de una
tsu'mɨk adv. Anoche. Tsu'mɨk tsaam cascabel’; Tsuumi imaayi wɨ'aap
wokyaj chimpa. ‘Anoche ladraron tangku't. ‘La carne de la cascabel
mucho los perros’; Tsu'mɨk dya' tyii se puede comer’.
ammaawiñix. ‘Anoche no soñé tsu'uñi st. Grillo. Dya' akmong jem
nada’. tsu'uñi agi wan tsu'ukɨ'ɨm. ‘El grillo
tsutpa v. Cae. Jem maañchɨɨxi tsut no me dejó dormir, cantó toda la
ichichajoom. ‘El bebé se cayó de noche’; Jem tsu'uñi tɨgɨy
su hamaca’; Ku'iixɨ' iñtyung wɨ'aap wi'kkuyjoom. ‘El grillo entró en la
michutpa. ‘Fíjate por donde comida’.
caminas porque te puedes caer’. tsuupa v. Corta (filo). Jem teepu agi
tsu'ts st. Difunto. Nɨkpam ikumtaa jem tsuupa. ‘El machetillo corta
tsu'ts. ‘Ya van a enterrar el difunto’; mucho’; ingjostajkuy dya' tsuupa.
Nɨmyajpa iga jem tsu'ts tsɨgo'y. ‘Tu coa no corta’.
‘Dicen que el difunto se movió’. tsuus adj. Verde. Anaapa agi
tsu'tskuumi st. Tumba. Nɨkpa ixɨja'ixpa jem tsuus tsu'ukiñ. ‘Mi
antsaga'y mooya angwewe mamá le da mucho asco el
ichu'tskuumijoom. ‘Voy a dejar gusano verde’; Juuty iñchak jem
flores a la tumba de mi abuelo’; antsuus yo'otyi ¿Dónde dejaste mi
Jeem ity tuum tsu'tskuumi. ‘Ahí hay camisa verde?
una tumba’. tsuuyñɨ' st. Saliva. Uukɨ' nɨ' jesɨk
tsu'tstsabatsmaasɨng st. Disipela. michuuyñɨ'ɨypa. ‘Toma agua así
Angwewe imats ipuyyukmɨ tendrás saliva’; Jesɨk mijityi'kspa
tsu'tstsabatsmaasɨng. ‘Mi abuelo amnɨgɨ' tunggak laadoj odoy
le dio disipela en el pie’; Jesɨk anuga'yiñ iñchuuyñɨ'. ‘Cuando
micha'wattaap wɨ'aap mipuda'y estornudes voltea hacia otro lado
tsu'tstsabatsmaasɨng. ‘Cuando te para que no me salpiques con tu
avergüenzan de algo, te puede saliva’.
salir disipela’. tsu'uytyim adv. Temprano. -I ch
tsu'uytyim ayuspa jesɨk nɨkpa
ayooxaaji. ‘Yo me levanto
temprano cuando voy a trabajar’; 125
Angjaatung nɨkpa tsu'uytyim ipɨk
mok. ‘Mi papá va temprano a
traer maíz’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 125 2/8/16 17:24


TY
tyajkalachtyi st. Molleja. tyiño'ypa v. Defeca. Jem xix tyiño'ypa
Anjaymaanɨk tsaam iwɨ'ngjaam tungjoom. ‘La vaca defeca en el
iku't piyu ityajkalachtyi. ‘Mi hijo le camino’; Jem misi oy tyiño'yi
gusta mucho comer la molleja tɨkoom. ‘El gato defecó adentro
del pollo’; Jem tyajkalachtyi iku't de la casa’.
jem chimpa. ‘La molleja se la tyiñus st. Ano. Jem piyu agi xutyu
comió el perro’. ityiñus. ‘El ano de la gallina es
tyii adv. Qué. Tyii ininɨki ingkuxtyatoom muy chiquito’; Jem yooya agi
¿Qué llevas en tu costal? Tyii pɨgɨ'y ityiñus. ‘El cochino tiene
ingwat iga dya' miñu'kto'oba muchos pelos en el ano’.
iñtyɨkkɨ'ɨm ¿Qué hiciste para que tyiñus'angaañi st. Nalga. Odoy
no quieras llegar a tu casa? kotsa'y ityiñus'angaañi. ‘No le
tyiichɨk st. Raíz. Pe'm kuy agi pɨmtam pegues en las nalgas’; Jem uutsu
ityiichɨk. ‘Aquel árbol tiene tsaam sɨ' ichu'ks ityiñus'angaañi.
muchas raíces gruesas’; Annep ‘El chango se rasca mucho sus
ampuy kun jem kuy ityiichɨk. ‘Me nalgas’.
tropecé con la raíz del árbol’. tyu'chtyi st. Chupamirto. Tɨgɨy tuum
tyi'iga adv. Por qué. Tyi'iga tsaam tyu'chtyi antɨkoom. ‘Entró un
miplaakujane' ¿Por qué estas muy chupamirto a mi casa’; Jem
flaco? Tyi'iga dya' oy mikuyuuji tyu'chtyi miñpa ichutsa'y mooya
yɨ'p jaama ¿Por qué no fuiste a la ichiiñu. ‘El chupamirto viene a
escuela este día? tomarse la miel de las flores’.
tyiñ st. Mierda. A'mmɨ' juuty miwitypa tyuuki st. Tortuga. Anaaxi idyɨk jem
wɨ'aap impu'kspa tyiñ. ‘Fíjate por pɨntu'udangnaaka i añix tuum
donde caminas no vayas a pisar tyuuki. ‘Iba pasando por el
mierda’; Odoy wiijɨ' jempity pantano y vi una tortuga’; Jem
iñchimpa jesɨk dya' juutykej itypa tsɨxtyam imatsyaj tuum tyuuki. ‘Los
tyiñ. ‘No desates tu perro. Así niños atraparon una tortuga’.
aseguramos que no habrá mierda
por donde quiera’.
tyiñchaañ st. Lombriz (estomacal).
Jesɨk algun ii ini'itypa tyiñchaañ,
toypa ipu'u. ‘Cuando alguien
tiene lombrices, le duele el
estómago’; Nɨmyajpa iga siga
ingku'tpa pa'akpɨk, mityiñchañɨ'y.
‘Dicen que si comes dulces es
126 porque tienes lombrices’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 126 2/8/16 17:24


U
u'ksɨ st. Nube. Tsaam poypa ixɨ' u'ksɨ. uusu st. Rodador. Oy awiityi
‘Están corriendo mucho las ta'añijoom i agi atɨp uusu. ‘Fui a
nubes’; Sɨ' agi ki'mne' poop u'ksɨ. dar una vuelta al potrero y me
‘Ahora se ven muchas nubes picaron muchos rodadores’; Jem
blancas’. tsɨɨxi agi ityɨp uusu kaamjoom. ‘Al
uuju st. Piña. Angku't uuju i agi niño le picaron muchos rodadores
akkowa'y antots. ‘Comí piña y me en la milpa’.
lastimó la lengua’; Jem uuju uutsu st. Chango. Jem uutsu tsaam
ima'ypa'aap pe'm pɨɨxiñ agi ikusunɨ'ypa iku't saamñi. ‘Al
pa'ak. ‘La piña que vende aquel chango le gusta mucho comer
señor está muy dulce’. plátano’; Jem uutsu ichi'kspa
uuki st. Borracho. Jem uuki iyɨga'y ixakkɨ'. ‘El chango se rasca la
ikumpaanij. ‘El borracho golpeó a axila’.
su compadre’; Jem uuki tsaam uuya st. Ejote. Ja'yang uuya oy ityuk
maljɨypa ixɨ'. ‘El borracho está anaapa. ‘Mi mamá cortó
diciendo muchas groserías’. bastantes ejotes’; Jem uuya
uuki'aap v. Se emborracha. Tum tum pukpabam ixɨ'. ‘Los ejotes ya se
jaama uuki'aap ni dyam seme están pudriendo’.
wi'kpa. ‘Todos los días se uxang adv. Poco. Tsaam uxang mok
emborracha y ya ni come’; Jesɨk amping yɨ'p aamtyɨy. ‘Muy poco
a'uuki'aap tsaam amatspa maíz coseché este año’; Waatɨ'
kobaktooya. ‘Cuando me uxang nɨ'kkuy. ‘Haz un poco de
emborracho me agarra mucho café’.
dolor de cabeza’. uxpiñ st. Lagarto. Uxpiñ ikaangtɨts agi
uuma st. Mudo. Jem uuma uuki'aa. ‘El mɨjtam. ‘Los colmillos del lagarto
mudo se emborrachó’; Jem uuma son muy grandes’; Jem uxpiñ agi
tsaam yagats ikɨ'. ‘Las manos del kamam iñaaka. ‘La piel del
mudo son muy largas’. lagarto es muy dura’.
uunu st. Atole. Anaapa iwatpa uxtyam uxtyam adv. Poco a poco.
mañmuk uunu. ‘Mi mamá hace Uxtyam uxtyam moj angkutɨyɨ'y
atole de elote’; Jaagaa jem uunu juutypɨk jɨyyajpa Maakayaj. ‘Poco
angwatwɨ'ɨp matɨ'k. ‘Se agrió el a poco fui entendiendo como
atole que hice ayer’. hablan los Mecayapeños’; Uxtyam
uxtyam moj awiityi. ‘Poco a poco
comencé a caminar’.

127

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 127 2/8/16 17:24


W
waachi st. Vello púbico. Jesɨk waaykuychaañ st. Bejuquillo (víbora).
tanaypa dyanam tana'ii Jem waaykuychaañ
tangwaachi. ‘Cuando nacemos nagwooyñetaap juuty itypa
todavía no tenemos vellos tɨtsɨmu'k. ‘El bejuquillo se enrrolla
púbicos’; Iñwaachi dya' wɨɨ donde hay pasto seco’; Jesɨk
iningkej. ‘No debes enseñar tus anno' angkaama, jipsket tuum
vellos púbicos’. waaykuychaañ. ‘Cuando quemé
waang st. Cuerno. Jem tuuruj mi milpa se quemó también un
akka'ya'ytyaa iwaang. ‘Al toro le bejuquillo’.
quitaron sus cuernos’; Jem wanpa v. Canta. Xiwan agi wanpa
maañmɨ'a dyanam ki'mne' jesɨk maymayane'. ‘Juan canta
iwaang. ‘El venadito todavía no mucho cuando está contento’;
tiene cuernos’. Si'iga miwanpa, ɨch
waañi st. Canción. Atɨ'ksa'y tuum manakpoypa. ‘Si tú cantas, yo te
waañi. ‘Tócame una canción’; acompaño’.
Mich iñjoo waatyi waañi. ‘Tú way st. Cabello. Idung tyi'iga agi
sabes varias canciones’. yojpa angway. ‘Quien sabe por
waañkɨ'wey st. Rezandero. Jem qué se cae mucho mi cabello’;
waañkɨ'wey dyanam nu'kneyaj. Angkɨng angway. Sɨ' tsabatsam.
‘Los rezanderos todavía no han ‘Me pinté el cabello, ahora ya es
llegado’; Jem waañkɨ'wey tsaam de color rojo’.
tsaamiyajam. ‘Los rezanderos ya way'angju'tskuy st. Pasador (para
están muy viejos’. cabello). Añyommaanɨk ijuy tuum
waayi st. Pozole. Kaatsa'um jem ingway'angju'tskuy agi
tangwaayi. ‘Ya se agrió nuestro tsokpa'aap. ‘Mi hija compró un
pozole’; Ammaanɨk ikoda'ypa pasador que brilla mucho’;
paleenaj jem iwaayi. ‘Mi hijo le Ampoya'y tuum uuki i
pone panela a su pozole’. ampatstogoy jem
waaykuy st. Vara. Achi'ɨ' tuum angway'angju'tskuy. ‘Escapé de
waaykuy angko'tspa yɨ'p chimpa. un borracho y perdí mi pasador’.
‘Dame una vara le voy a pegar a wayay adj. Delgado. Ingway tsaam
este perro’; Odoy tsɨɨkɨ' jempity wayay. ‘Tu cabello es muy
waaykuy agi jajtsugɨ'y. ‘No delgado’; Yɨ'p ay tsaam wayay.
agarres esa vara porque tiene ‘Esta hoja está muy delgada’.
muchas hormigas’. waywe'kxi st. Trenza. Iga yagats
ingway agi wɨɨ kejpa jem
ingwaywe'kxi. ‘Porque tu cabello
128 es largo, se te ve muy bonita tu
trenza’; Je'xɨk ma'ytyaap
waywe'kxi. ‘Allá venden trenzas’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 128 2/8/16 17:24


wɨdyaaya

weechi st. Comején. Angkɨng jem wiñjoom adv. Enfrente. Angwiñjoom ity
angkooñkuy. Jeempɨk dya' ingkumaanij. ‘Enfrente de mí está
ipa'tpa weechi. ‘Pinté mi silla para
que no tenga comején’; Juuty
tu comadre’; Ingwiñjoom ity jeem
puktuuku sɨ' imme'ts. ‘Enfrente de ti
w
itypa weechi agi itypatyim está el trapo que estás buscando’.
kuypotpot. ‘Donde hay comején wiñpak st. Cara. Anaachi ini'ity tuum
siempre hay polvo de madera’. way iwiñpak yukmɨ. ‘Mi tío tiene
we'eñɨk st. Avíspa. Ta'kskɨ'ɨm agi ity un cabello en la cara’; Jeextyim
we'eñɨk. ‘En la cascada hay iwiñpak ju'ts ijaatung. ‘Su cara es
muchas avispas’; Tsaam toy juuty igual que la de su papá’.
atɨp jem we'eñɨk. ‘Me dolió wiñpak kujɨɨtpa v. Se persigna. Jesɨk
mucho donde me picó la avíspa’. naspa tanaabɨta'm ityumpɨy
weeñtyang adv. Al otro lado. a'ɨchtyam awiñpak kujɨɨtta'mpa.
Weeñtyang teeññe tuum tajpi. ‘Al ‘Cuando pasa la virgen (por mi
otro lado está parado un gavilán’; casa), todos nosotros nos
Ammaanɨk jobidyam nu'k persignamos’; -I ch wɨ'abam
weeñtyang. ‘Mi hijo llegó rápido al awiñpak kujɨɨt. ‘Yo ya me puedo
otro lado’. persignar’.
wejpa v. Llora. Jem uuki tsaam wejpa wipxtyeeñpa v. Da marometa. Pe'm
ixɨ'. ‘El borracho está llorando tsɨxtyam tsaam iwɨ'ngjamyaj
mucho’; Xiwaanaj imaañchɨɨxi iwipxtyeeñyaj nɨ' angnaakajoom.
muuma tsu' wej. ‘El bebé de ‘Aquellos niños les gusta mucho
Juana lloró toda la noche’. dar marometas a la orilla del río’;
wewe st. Abuelo. Agi antoypa Anton ampuy jesɨk sɨ' idyɨk
angwewe. ‘Quiero mucho a mi awipxtyeeñmɨɨch. ‘Me lastimé el
abuelo’; Angwewe imɨ'tspa nas pie cuando estaba jugando a dar
kawaj yukmɨ. ‘Mi abuelo acarrea marometas’.
tierra en su caballo’. wɨɨ adv. Bien. Ity wɨɨ iga mimiñ. ‘Está
wi'kkuy st. Comida. Tiitit tɨgangjoj bien que veniste’; Wɨɨ waatɨ' jem
tsaam tso'wɨ'y tangjuy wi'kkuy. ‘En iñaañi. ‘Haz bien tus tortillas’
la ciudad es muy caro comprar wɨɨtypuy st. Pierna. Pe'm yoomo agi
comida’; Tyii iwi'kkuy yagatstam iwɨɨtypuy. ‘Aquella
tangku'tmongpa ¿Qué comida mujer tiene muy largas las
vamos a cenar? piernas’; Si'iga tangku'tpa piyu,
wi'kkuychɨy st. Especia. Jem Odoy achi'ay iwɨɨtypuy. ‘Si vamos
wi'kkuychɨy agi kɨɨnpa. ‘La a comer pollo, no me des la
especia huele mucho’; Nɨgɨ' juuyɨ' pierna’.
uxang wi'kkuychɨy. ‘Ve a comprar wɨ'aap v. Puede. Joymɨ dya' wɨ'aap
un poco de especia’. amiñ. ‘Mañana no puedo venir’;
wi'kmongpa v. Cena. -I chtyam Tyeeloj wɨ'aap miyooxpa't.
tsu'uyim awi'kmongta'mpa. ‘Rogelio te puede ayudar’.
‘Nosotros cenamos muy tarde’; wɨchoomo st. Esposa. Angwɨchoomo
Amongangjak i dyam awi'kmong. dya keeman antsakpa. ‘Nunca
‘Me quedé dormido y ya no dejaré a mi esposa’, Xiwan
cené’. iwɨchoomo ima'ypa chichun. ‘La
wi'kpa v. Come. Tawi'kpam. ‘Ya esposa de Juan vende chochos’.
vamos a comer’; Si'iga wɨdyaaya st. Esposo, viejo. Jem
miwi'kpam, jepsɨm iñchiima. ‘Si ya yoomo iyooxpa'tpa iwɨdyaaya
vas a comer, sírvete tu comida’. ichik ikaama. ‘La señora ayuda a
wiñɨk adv. Antes. Wiñɨk dya' idyɨk su esposo a cosechar el maíz’;
putyajpa tantɨɨwɨyaj. ‘Antes Jem wɨdyaaya i'ukpa waayi. ‘El
nuestros paisanos no emigraban’; viejo toma pozole’.
Wiñɨk dya' idyɨk ta'ootyma'a.
‘Antes no hablabamos español’. 129

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 129 2/8/16 17:24


woyo

wɨstɨkmɨ adv. Pasado mañana. wokpa v. Ladra. Tañchimpa wokpa


Wɨstɨkmɨ akchinga'ytyaap jesɨk algun ii naspa. ‘Nuestro perro
w ammaanɨk. ‘Pasado mañana van
a bautizar a mi hijo’; Wɨstɨkmɨ
ladra cuando alguien pasa’; Pe'm
chimpa tsaam wokpa tsu'ukɨ'ɨm.
anakka'ta'mpa tuum tu'unuk iga ‘Aquel perro ladra mucho en las
angjaatung ikka'pspa aamtyɨy. noches’.
‘Pasado mañana vamos a matar wooñi st. Niña. Jem wooñi iche'eba
un guajolote porque mi papá va imo'oxi. ‘La niña lava su nixtamal’;
a cumplir año’. Jem wooyi kuyujpa muuma
wɨtyi adv. Ancho. Jem tung agi wɨtyi. jaama. ‘La niña estudia todo el
‘El camino está muy ancho’; Jem día’.
iñtye'kxi agi wɨtyi. ‘Tu vestido está wo'tpa v. Se dobla. Odoy tsaakɨ'
muy ancho’. juktɨkɨ'ɨm jempity tɨ'ngkuy wɨ'aap
witypa v. Camina. Jem paaju witypa iwo't. ‘No dejes cerca de la
tsu'ukɨ'ɨm. ‘El coyote camina en las lumbre ese fierro porque se puede
noches’; Antsɨɨtsɨ witypa iñɨk doblar’; Yɨ'p mooya ingkɨs agi
ikaamjoom. ‘Mi tía se va wo'tpa. ‘Las ramas de la flor se
caminando a su milpa’. doblan mucho’.
wɨyam st. Jobo. Wɨyam tsaam woyo adj./ adv. Redondo. Anaapa
kamam ipak. ‘La semilla del jobo ityojpa aañi woyota'm. ‘Mi mamá
es muy dura’; Matɨ'k angku't tuum hace tortillas redondas’; Jem
wɨyam agi pa'ak idyɨk. ‘Ayer comí pɨɨxiñ iwat tuum woyo kooñkoy.
un jobo que estaba muy dulce’. ‘El señor hizo una silla redonda’.
wojno st. Garza. Jem wojno agi
ikusunɨ'ypa iku't paañɨk. ‘La garza
le gusta mucho comer
garrapatas’; Jem wojno agi wɨɨ
kejpa iga poopo. ‘La garza se ve
muy bonita porque es blanca’.

130

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 130 2/8/16 17:24


X
xaaja st. Regalo. Matɨ'k ampɨktsong xi'chpa v. Se marchita. Nɨ' kuteekɨ'
tuum xaaja. ‘Ayer recibí un regalo’; jem mooya jeempɨk dya' xi'chpa.
Piingɨ' Jem iñxaaja odoy ‘Échale agua a la flor para que
patstsaakɨ' jeem. ‘Levanta tu así no se marchite’; Jem tsɨɨpɨ i'ay
regalo, no lo dejes ahí tirado’. xi'chpam ixɨ'. ‘Las hojas del quelite
xaaka st. Agalla. Ixaakoom antɨp jem se están marchitando’.
tɨ'ɨpɨ. ‘Fleché el pescado en su xiikma st. Jícama. Kuwɨga'y jem
agalla’; Tobay jem tɨ'ɨpɨ ixaaka. xiikma tangku'tpa. ‘Pela la jícama
‘Quítale la agalla al pescado’. para comérnosla’; Tsaam mɨjtam
xaanuj st. Jarro. Po' jem añxaanuj xiikma nay angkaamjoom. ‘En mi
atsaga'y anaapa. ‘Se quebró el milpa nacieron jícamas muy
jarro que me heredó mi mamá’; grandes’.
Idung ii tɨgɨy antɨkkɨ'ɨm i anuma'y xiiktyiñ st. Chicharra. Jesɨk
añxaanuj. ‘Quien sabe quien kujaamsɨngam mojpam po'i
entró a mi casa y me robó mi xiiktyiñ. ‘En la temporada de seca
jarro’. empiezan a nacer las chicharras’;
xakkɨ' st. Axila. Chiingɨm agi angjejpa Jesɨk mojpam chijo'yi tuj xiiktyiñ
iñxakkɨ'. ‘Báñate porque ya te tsu'ukiñ'ɨyyajpam. ‘En el tiempo
huele muy mal tu axila’; de lluvia las chicharras empiezan
Iñxakkukɨ'ɨm ini'ity tuum koowaji. a engusanarse’.
‘Tienes una herida debajo de tu xiikujti st. Abejón. Tɨgɨyñe' tuum xiikujti
axila’. tɨkoom. ‘Ha entrado un abejón a
xapaña st. Gorgolocha (pájaro). Agi la casa’; Sɨ'ɨp dyan jaya ii xiikujti.
ity xapaña ipe'eñi jɨmñoom. ‘Hay ‘Ahora ya casi no hay abejones’.
muchos nidos de gorgolocha en xiinaj st. Silla (de caballo). Ma'am po'
el monte’; Agi wi'kpa xapaña jem angkawaj ixiinaj. ‘Se rompió
anangkɨ'ɨm juuty yɨnne'eba ja'api. la silla de mi caballo’;
‘En mi patio donde hay masa Anuma'ytyaa jem angkawaj
regada llegan a comer las ixiinaj. ‘Me robaron la silla de mi
gorgolochas’. caballo’.
xapun st. Jabón. Tse'ɨ ingkɨ' xapunmɨ'. xiiwi st. Nacido. Mo' ipuda'y xiiwi
‘Lávate las manos con jabón’; ityuuñyukmɨ dyam wɨ'aa ikot
Nɨgɨ' juuyɨ' xapun. Tantse'eba iyo'otyi. ‘Cuando le salió un
tammongkoy. ‘Ve a comprar nacido en la espalda, ya no pudo
jabón. Vamos a lavar nuestra ponerse su camisa’; Nɨmyajpa iga
cobija’. xiiwi ki'mpa juuty kej. ‘Dicen que
el nacido te puede salir en
cualquier parte de tu cuerpo’. 131

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 131 2/8/16 17:24


xuutuj

xikpa v. Se ríe. Xikpa iga dya' wɨ'aap xɨtɨɨtɨ st. Chinchirrin. Xɨtɨɨtɨ ityyajpa
iway. ‘Se ríe porque no sabe nɨ'tungjoom. ‘Los chinchirrines
x cocinar’; Xikpa iga tsut
iche'esyukmɨ. ‘Se ríe porque se
viven en la orilla del camino’;
Peka' ɨch agi angkusunɨ'ypa
cayó de su cama’. ammats tsabats xɨtɨɨtɨ. ‘Hace
xingpa v. Se hincha. Xingpam juuty mucho tiempo a mí me gustaba
mityɨp jem we'eñɨk. ‘Ya se hinchó mucho atrapar chinchirrines rojos’.
donde te picó la avispa’; Tsaam xutyu adj. Chiquito, pequeño. Xutyu
xingne' angjaatung ipuy. ‘Está chimajoom jemum akwi'ikɨ
muy hinchado el pie de mi papá’. jempity chɨxtyam. ‘En los platos
xix st. Ganado. Pe'm xix tsaam tsooyi. chiquitos le das de comer a los
Kumeegi ajungpa idyɨk. ‘Aquel niños’; Jem xutyu mɨ'a mɨmne'wɨ'ɨp
ganado es muy bravo. Por poco idyɨk tsu'tspam ixɨ'. El venado
me cornea’; Ma'yay jem iñxix. pequeño que estaba enfermo ya
Yɨ'ɨm dyam ii mu'k. ‘Vende tu está mamando’.
ganado. Aquí ya no hay pasto’. xuutuj st. Homosexual. Odoy mo'gɨy
xɨɨtɨ st. Cosquilla. Angja'yuk tsaam je'm xuutuj. Dya' wɨɨ tangwat
ini'ii xɨɨtɨ ityu'unjoom. ‘Mi sobrino jeempɨk. ‘No molestes al
tiene mucha cosquilla en su homosexual. No es bueno hacer
ombligo’; Jutykej atsɨktaa juuty kej eso’; Jem xuutuj tsaam
ana'ii xɨɨtɨ. ‘Donde quiera que me tawɨɨnanɨga'ypa. ‘El homosexual
toquen me da cosquilla’. es muy amigable’.

132

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 132 2/8/16 17:24


Y
ya'achaap v. Sufre. Angjaatung agi yɨɨtpa v. Resbala. Odoy patsay jem
ya'achaa icham. ‘Mi papá sufrió saamñi iñaaka tɨkoom, wɨ'aap
mucho para crecer’; Sɨ'ɨp tayɨɨt. ‘No tires la cáscara del
tantumpɨy taya'achaap iga dyam plátano dentro de la casa porque
jaya ki'mpa tyii tangku'tpa. ‘Ahora nos podemos resbalar’; Agi mujne'
todos sufrimos mucho porque ya pe'm kuy dya' wɨ'aap taki'm agi
casi no nacen plantas tayɨɨtpa. ‘Está muy mojado este
comestibles’. árbol y no podemos subir porque
yaatyi st. Anona. Agi kɨngne'um nos resbalamos mucho’.
yaatyi. ‘Ya se han madurado las yɨ 'ɨmpɨk adv. Así. Yɨ'ɨmpɨgam
anonas’; Yagiñ yoj tuum yaatyi. mannɨma'y. ‘Así te dije’; Yɨ'ɨmpɨk
‘Acaba de caer (del árbol) una ingwatpa. ‘Así lo vas hacer’.
anona’. yɨk adj. Negro. Nɨkpa aññip uxang yɨk
yagats adj. Largo. Yɨ'p tung agi mok. ‘Voy a sembrar un poco de
yagats. ‘Este camino está muy maíz negro’; Jem yɨk chimpa ini'ity
largo’; Pe'm wooñi agi yagats waatyi imaanɨk. ‘La perra negra
iway. ‘La niña tiene el cabello muy tiene varios cachorros’.
largo’. yɨ 'm adv. Aquí. Yɨ'm iñchak jem
yagiñ adv. Apenas. Santa yagiñ nu'k ingkoowa tuuku. ‘Aquí dejaste tu
iga oy maymayooyi. ‘Santa guitarra vieja’; Yɨ'm je'xɨk anɨkpa
apenas llegó de vender’; -I ch jesɨk togoypa angjɨɨxi. ‘Voy de
yagiñam ampet antɨk. ‘Yo apenas aquí para allá cuando pierdo el
barrí mi casa’. sentido’.
yampa v. Esconde. Ñaxkaang yɨ 'p adj. Este. Yɨ'p misi akuda'y jem
ikusunɨ'ypa iyam puuchangjoom. ammaayi. ‘Este gato se comió mi
‘El escorpión le gusta esconderse carne’; Yɨ'p kukuuma dya'
entre la basura’; Si'iga miyampa aktsɨ'ypa. ‘Este anillo no me
iñxɨ', odoy tɨgɨɨyɨ' antɨkkɨ'ɨm. ‘Si te queda’.
estas escondiendo, no entres a mi yomɨ 'ypa v. Se casa (hombre). Antɨɨwɨ
casa’. yomɨ'ypa yɨ'p aamtyɨy imiiñipɨk.
yemkuy st. Abanico. Jem yemkuy agi ‘Mi hermano se casará el próximo
pon. ‘El abanico está muy suave’; año’; Jesɨk anaachi Laaloj yomɨ'y
Xiwan ingkeja'ypa imaanɨk tsaam chijo'y tuj. ‘Cuando mi tío
juutypɨk iwatpa yemkuy. ‘Juan le Lalo se casó, llovió mucho’.
enseña a su hijo cómo hacer yommaanɨk st. Hija. Añyommaanɨk
abanicos’. ikuyujpa tanagmaatyi. ‘Mi hija
está aprendiendo popoluca’;
Tañyoommaanɨk ixunpam 133
tunggak ikɨ'ak. ‘Nuestra hija ya
necesita huaraches nuevos’.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 133 2/8/16 17:24


yuuwi

yo'npa v. Crece. Angwɨkpam yɨ'p yooya st. Puerco. Pe'm yooya agi
aakuy agi yo'nne'um. ‘Ya voy a pɨɨne' dyam tsukumpa. ‘Aquel
y cortar el cedro porque ya ha
crecido mucho’; Nɨgɨ' kupo'dyaaji.
puerco está demasiado gordo
que ya no se levanta’; Nɨkpa
Agi yo'nne'um ingway. ‘Ve a angjuy tuum xutyu yooya dyapɨk
rasurarte porque tu cabello ya ha tso'owɨ'y. ‘Voy a comprar un
crecido mucho’. puerquito que no esté muy caro’.
yoomo st. Esposa, mujer. Jem iyoomo yo'yñixeetpa v. Brinca y regresa.
iwatpa agi kɨɨnpappɨk wi'kkuy. ‘Su Tamɨ'chiñ iga tayo'yñixeetpa.
esposa hace una comida muy ‘Juguemos a brincar y regresar’;
sabrosa’; Jem yoomo ikchingpa Añchimpa tsaam iwɨngjaam
imaanɨk nɨ'kɨ'ɨm. ‘La mujer baña a iyo'yñixeet. ‘Mi perro le gusta
su hijo en el río’. mucho brincar y regresar’.
yoomteeroj st. Mujeriego. Iga agi yo'ypa v. Brinca. Jem kawaj tsaam
idyɨk yoomteeroj jem pɨɨxiñ yukmɨ yo'ypa. ‘El caballo brinca
akka'taa. ‘A ese señor lo mataron muy alto’; Odoy yooyɨ'
porque era muy mujeriego’; -I ch kamioneetajoom wɨ'aap ikity
dya' mampɨkpa porke mich impuy. ‘No brinques de la
tsaam miyoomteeroj. ‘Yo no me camioneta porque te puedes
caso contigo porque tú eres muy quebrar el pie’.
mujeriego’. yukmɨ adv. Arriba, encima, sobre.
yoomtɨɨwɨ st. Hermana. -I ch Aki'mpa yukmɨ nɨkpa antuk
ampɨkto'oba iyoomtɨɨwɨ. ‘Yo me ta'atsɨk. ‘Me subo (arriba) a cortar
quiero casar con su hermana’; vainas’; Meesaj yukmɨ antsak jem
Tañyoomtɨɨwɨ nɨm iga ja'api ingwayka'aba. ‘Encima de
tañyooxpa'dyiñ ija'p jem waayi. la mesa dejé la masa que vas a
‘Nuestra hermana dijo que le ocupar para hacer las tortillas’.
ayudaramos a moler el pozole’. Odoy woonaktɨɨngɨ' mok yukmɨ.
yo'otyi st. Camisa. Ampakka' antɨɨwɨ ‘No te acuestes sobre el maíz’.
iyo'otyi tu'utjoom. ‘Se me cayó la yu'ktuuku st. Huérfano. Jem yu'ktuuku
camisa de mi hermano en el tsaam iweja'ypa i'aapa. ‘El
lodo’; Jem uuki ipatstogoy iyo'otyi. huérfano le llora mucho a su
‘El borracho perdió su camisa’. mamá’; -I chki yɨ'p ammaanɨk
yooxaap v. Trabaja. Yɨ'ɨp jaama ɨch yu'ktuuku. -I cham anaktsam jesɨk
dya' ayooxaap. ‘Este día no voy a ka' i'aapa. ‘Este mi hijo es
trabajar’; Si'iga muuma jaama huérfano. Yo lo crié cuando murió
miyooxane', jesɨk odoy chiingi. ‘Si su mamá’.
trabajaste todo el día, entonces yuspa v. Despierta. Mo' yus pijñe'um
no te bañes’. jaama. ‘Cuando despertó, el sol
yooxakuy st. Trabajo. Jem yooxakuy ya había salido’; Jem maañchɨɨxi
atsagayñe'taa agi ta'ngka'. ‘El wejpa iyus. ‘El bebé despierta
trabajo que me han dejado es llorando’.
muy difícil’; Agi ja'yang yooxakuy yuuwi st. Guabína. Yuuwi tsaam
angwatpa yɨ'p jaama. ‘Este día poopo imaayi. ‘La carne de la
voy a hacer mucho trabajo’. guabína es muy blanca’; Yuuwi
dya' jaaya ipoy. ‘La guabína no
es lista para huir’.

134

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 134 2/8/16 17:24


Vocabulario
español ~ popoluca de la sierra

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 135 2/8/16 17:24


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 136 2/8/16 17:24
A
a pie adv. puymɨ' agrio adj. kaatsu
a propósito adv. ichogɨpɨy agua st. nɨ'
a veces adv. ma'kta'm agua bendita st. maasanwaatyiñɨ'
abajo adv. naxwiñ agua de cal st. jamnɨ'
abanico st. yemkuy agua de la montaña st. kotsɨknɨ'
abeja st. chiiñpɨɨxiñ agua de lluvia st. tujnɨ'
abeja reina st. chiiñu i'ookaatung aguacate st. kuytyɨm
abejón st. xiikujti aguador st. nɨ'teeroj
ablandar: se ablanda v. ponaap aguantar: aguanta v. ikɨypa,
abortar: aborta v. manɨga'ypa iya'achɨ'ypa
abrazar: abraza v. iñu'spa aguardiente st. oojo
abrir: abre v. ing'a'ypa aguijón st. tɨbo'ykoy
abrir: abre v. angsajpa aguja st. nu'nkuypak
abuela st. chomo agujerear: agujerea v. ijetpa,
abuelastra st. tsɨɨñchomo ingsutjetpa
abuelastro st. tsɨɨñwewe ahí adv. jeem
abuelo st. wewe ahijado(a) st. ookmaanɨk
acarrear: acarrea v. imɨ'tspa ahogar: ahoga v. ji'kpa
Acayucan st. Kaapñɨ'ng ahora adv. sɨ'ɨp
achicar: achica v. ixutyuwatpa ahumar: ahuma v. ipongpa
achiote st. ku'ypuk aire st. saawa
aclarar: se aclara v. kunajpa ajo st. axux
acompañar: acompaña v. ikpoypa ajuate st. ki'ngkiñ
aconsejar: aconseja v. ingki'mpa al otro lado adv. weeñtyang
acosar: acosa v. ikeppa al rato adv. saabɨy
acostar: acuesta v. iwootsakpa ala st. saj
acotope (de río) st. i'ngki alacrán st. kakwi
acuyo st. aykuuyu alacrán (chiquito rojo) st. ñiiwkakwi
adelantar: se adelanta v. alcanzar: alcanza v. iktsɨ'ypa
angjago'ypa algodón st. puuki
adentro adv. jojmɨ algodoncillo st. totspuuki
adornar: adorna v. ikkuyajpa algún adv. algun
afilar: afila v. ingmejpa allá adv. jemɨk, je'exɨk
aflojar: afloja v. ikkuwidya'ypa almohada st. kutsɨɨyi
aflojar: afloja v. ikunoba'ypa alumbrar: alumbra v. ikuno'kejpa
afuera adv. angnasmɨ' alumno st. kuyujkɨwiñ
agalla st. xaaka alzar: alza (cargándolo) v. iko'pki'mpa
agarrar: agarra v. ichɨkpa, imatspa Amamaloya st. Koopom 137
agitar: agita v. ixi'kspa amamantar: amamanta v. iktsu'tspa
agrandar: agranda v. imɨjwatpa amanecer: amanece v. kukejpa
agriar: se agria v. ja'agaap amante st. tsay
agrietar: se agrieta v. tojangsajpa amargo adj. tam

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 137 2/8/16 17:24


amarillo

amarillo adj. pu'uch ardilla st. ku'ngki


amarrar: amarra v. ichenpa arena st. po'oy
a amontonar: amontona v. ikuumpa
ampolla st. nɨ'kuxooki
arete st. kupɨkkɨ'
armadillo st. nɨts
ancho adj. wɨtyi arrancar: arranca v. iwixpa
anidar: anida v. kumutspa arrear: arrea v. ikeppa
anillo st. kukuuma arriba adv. sɨngwiñ
animal st. animat arriba adv. yukmɨ
ano st. tyiñus arriera st. nuuku
anoche adv. tsu'mɨk arrimar: arrima (arrastrándolo) v.
anona st. yaatyi ijɨɨkkunu'kpa
anteanoche adv. matɨyɨktsu' arrodillar: se arrodilla v. koosteeñpa
anteayer (en el día) adv. mawɨxki Arroyo Cangrejo st. Eexpak
anteayer (en la noche) adv. asa st. kɨ'
mawɨxkichu asar: asa v. ija'spa
antes adv. peka', wiñɨk así adv. jeempɨgam, yɨ'ɨmpɨk
anzuelo st. a'awi asiento (tradicional de madera) st.
año st. aamtyɨy kuusung
apachurrar: apachurra v. asolear: asolea v. iyeypa
imongkunu'kpa asomar: se asoma v. a'mputpa
apagar: apaga v. ikpi'chpa atajar: ataja v. ingjakpa
apedrear: apedrea v. iwiippa atarraya st. chiicha
apenas adv. yagiñ atizar: atiza v. ikutyijpa
apestar: apesta v. angjejpa atole st. uunu
aquel adj. pe'm atrás adv. tu'uñangkɨ'm
aquí adv. yɨ'm aullar: aúlla v. tsu'tswejpa
araña st. aamu autoridad st. angjago'yi
árbol st. kuy avispa st. we'eñɨk
arcoíris st. ju'ngiichi axila st. xakkɨ'
arder: arde v. tsokpa ayer adv. matɨ'k
arder: arde (de herida) v. jumpa ayudar: ayuda v. iyooxpa'tpa

B
babear: babea v. angnɨ'aap barro st. su'ungnas
bailar: baila v. etspa barro (cara, piel) st. angaañi
bajar: baja v. ketpa bastante adv. ja'yang
banco (para sentarse) st. paangkuj bastón st. bastun
bandeja st. tangpuk basura st. puuchi
bañar: baña v. ikchingpa batea st. bateeyaj
138 bañar: se baña v. chingpa batir: bate v. ije'ypa
barba st. angwiixi bautizar: bautiza v. ikchingpa
barbechar: barbecha v. ijɨɨtpa bebé st. maañchɨɨxi
barranco st. teejaj bejuco st. tsay
barrer: barre v. ipetpa bejuquillo (víbora) st. waaykuychaañ

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 138 2/8/16 17:24


casar: se casa (hombre)

bellota st. sojtɨm borrar: borra (rayándolo) v.


bendecir: bendice v. iñɨ'kunakspa ijɨɨttogoypa
bermeja st. epxi
besar: besa v. ingnakatsu'tspa
bostezar: bosteza v. moowaspa
botella st. limeetej
b
bien adv. wɨɨ botón st. buton
bigote st. angwiixi bravo adj. tsootyi
bizco adj./st. angyeeje braza st. ju'uy
blanco adj. poopo brazo st. ja'ngku
blandito adv. pon brillar: brilla v. tsokpa
boca st. jɨp brincar y regresar: brinca y regresa v.
boda st. angkomɨ'ykuy yo'yñixeetpa
bodega (tradicional) st. ñakxtyɨk brincar: brinca v. mɨ'ngpa
bordar: borda v. na'kpa brincar: brinca v. yo'ypa
borracho st. uuki brujo st. naawat
borrar: borra (limpiándolo) v. brujo (que hace llover) st. tsooka
ijiichtyogoypa buche (de pollo) st. ju'umkuy
buscar: busca v. iku'a'ampa, ime'tspa

C
caballero (planta) st. kuyñe'kxi caminar: camina v. witypa
caballo st. kawaj camino st. tung
cabecear: cabecea v. mongku'ɨ'spa camisa st. yo'otyi
cabello st. way camote st. mɨn
cabeza st. koobak canasta st. ko'ong
cacahuate st. kaakwa canción st. waañi
cacarear: cacarea v. kutaakpa cangrejo st. eexi
cachar: lo cacha v. ingtoja'ypa canoa st. aaja
cachete st. aakpak cansar: se cansa v. so'pspa
cachetear: cachetea v. ityojseetpa cantar: canta v. wanpa
caer: cae v. tsutpa cántaro st. majkuy
café (bebida) st. nɨ'kkuy caña st. kanapooki
café (color) adj. chi'i caña de maíz st. pook
café (fruto, planta) st. kapeel capar: capa v. ikapunpa
cal st. jam capulín st. kapulin
calabaza st. paasung capullo st. chu'uma
calambre st. kalampa cara st. wiñpak
calentura st. jawang caracol st. suutyi
calmar: se calma v. kunajpa carga st. tsɨɨmi
calmar: se calma v. po'kspa cargar: carga v. iñu'spa
calor st. piiji carne st. maayi
calzar: calza v. ikutyi'chpa carrizo st. pookon
cama st. tse'es casa st. tɨk
139
camarón st. o'kxi casar: se casa v. angkomɨ'ypa
cambiar: cambia v. kukakpa casar: se casa (hombre) v. yomɨ'ypa
cambio (dinero) st. kupo'i

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 139 2/8/16 17:24


casar: se casa (mujer)

casar: se casa (mujer) v. jayɨ'ypa cochinilla de tierra st. nɨts


cascabel (víbora) st. tsuumi coco st. kuukujti, kuukuj
c cascada st. ta'ksɨ
cáscara st. naaka
cocuite st. paaki
cocuyo st. juktɨpɨ'ɨypɨy
caspa st. kupooja codo st. suutkuy
cebollín st. sebuyin cojo st. kuuxuj
cedro st. aakuy cola st. tu'ts
ceiba st. pixtyiñ colar: cuela v. ipa'aba
cenar: cena v. wi'kmongpa colgar: cuelga v. ichoonpa
ceniza st. kuyam colgar: cuelga v. ijɨ'mpa
cerca adv. toomi colgar: cuelga v. ika'tspa
cercar de nuevo: cerca de nuevo v. collar st. nangtsang
ikuta'nseetpa colmillo st. kaangtɨts
cerillo st. puuspuruj columna vertebral st. tu'uñkuy
cerradura st. ingwi'tykuy comadre st. kumaanij
cerrar: cierra v. ingnu'kpa comadreja st. chekchiiji
cerro st. kootsɨk comal st. agang
chachalaca st. chacha, eekchiñ comején st. weechi
chahuaste st. leemuj comenzar: comienza v. mojpa
chancarro (árbol) st. ma'ts comer: come v. iku'tpa
chaneque st. chaanij comer: come v. wi'kpa
chango st. uutsu comer: come (completamente) v.
chaparro adj. chapa' iku'tketpa
chapear: chapea v. ikuna'kspa cometa st. juktɨsu'ung
chapulín st. aawu comezón st. chi'kxi
chaquiste st. chakis comida st. wi'kkuy
chayote st. kuypaasung cómo adv. juutypɨk
chicharra st. xiiktyiñ compadre st. kumpaanij
chicharrón st. chicharrun comprar: compra v. ijuypa
chiflar: chifla v. suspa comprometer: compromete v.
chile st. ñiiwi ikotku'mpa
chile seco st. tɨtsɨñiiwi conchuda st. kunchu, kunchuru
chinche st. chinchiñ conectar: conecta v. iju'tskunu'kpa
chinchirrin st. xɨtɨɨtɨ conejo st. kooya
chinini st. chiiñi conocer: conoce v. i'ixpɨkpa
chipile st. chipiñchɨɨpɨ consuegro(a) st. tsaañi
chiquito adj. xutyu contar: cuenta v. imaypa
chispa st. juktɨ'uusu contestar mal: contesta mal v.
chocho st. chichun ingjɨbaku'mpa
chupamirto st. tyu'chtyi contestar: contesta v. ingtsongpa
cicatriz st. sas convencer: convence v. ingwɨ'ɨ'ypa
ciego st. ka'chtyi copal st. pooma
cielo st. sɨng copal blanco st. pooppooma
ciempiés (gusano) st. chaychaayi coraje st. jo'oya
cigarro st. juuki corazón st. aanmaj
cinco num. mosteen cornear: cornea v. ijungpa
cintura st. mɨjpak corral st. ta'añi
ciruela st. pi'chkuy correr: corre v. poypa
ciruela (tipo de) st. jamsɨngpi'chkuy corretear: corretea v. ikpoypa
clara de huevo st. ka'npukiiñchi cortar: corta (con cuchillo) v. iwɨkpa
clavar: clava v. ipangpa cortar: corta (filo) v. tsuupa
clavo st. klaabus coser: cose v. iñu'npa
clueca (gallina) st. kumuuchi cosquilla st. xɨɨtɨ
140 coa st. jostajkuy costal st. kuxtyat
cobija st. tsujmity costilla st. po'kpak
cobrar: cobra v. tse'kpa costra st. angtɨɨtsɨ
cocer: coce v. ixospa cotorro st. kaatsa
cocer: coce v. kɨngpa coyol st. kuuma

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 140 2/8/16 17:24


doblar: se dobla

coyote st. paaju cucaracha st. tɨkchi


crecer: crece v. yo'npa cuchara st. jepskuy
creer: cree v. ikupɨkpa
cresta st. ñe'eñchi
cuello st. ɨskɨ
cuento st. angmaatyi
c
crudo adj. tsoko cuerno st. waang
cruz st. kunus cuidar: cuida v. iwatpakueentaj
cuachile st. kuyñiiwi cumplir: cumple v. ikkupakpa
cuál adv. ju'p cuñada (de mujer) st. ojya
cuando adv. jesɨk cuñado (de hombre) st. ɨɨmɨ
cuándo adv. juchix cuñado (de mujer) st. kaapay
cuándo adv. juuxang curandero st. tsoyoyɨ'ɨypa'aap
cuánto adv. juuten, ju'tsang

D
dar a luz: da a luz v. kupo'aypa deshojar: deshoja v. ikuchiga'ypa
dar comezón: da comezón v. chi'kspa desnudo adv. ikusɨɨkɨ
dar marometa: da marometa v. despacio adv. chokoymɨ
wipxtyeeñpa despegar: despega v. ikune'ksa'ypa
dar verguenza: da vergüenza v. despeltrar: se despeltra v.
tsa'aap angmɨnga'ypa
dar: le da v. ichi'iba despertar: despierta v. yuspa
de día adv. sɨngñi después adv. okmɨ
de verdad adv. nuuma desquitar: se desquita v.
de vez en cuando adv. juchixtyam ijo'yñaska'aba
debajo adv. ikukɨ'ɨm destazar: destaza v. iwɨktɨɨmpa
decir: dice v. nɨmpa destechar: destecha v. ikune'ksa'ypa
dedo medio st. kukkɨ' desyerbar: desyerba (con machete)
dedo pulgar st. kɨ'aapa v. ikutɨ'ngpa
defecar: defeca v. tyiño'ypa devolver: devuelve v. ikseetpa
defender: defiende v. ikupujpa día st. jaama
dejar: deja v. ichakpa diarrea st. paaji
delgado adj. chejche diente st. tɨts
delgado adj. wayay difícil adv. ta'ngka
derecho adv. nuuma difunto st. tsu'ts
derretir: se derrite v. kujidya'ypa dinero st. tumiñ
derribar: derriba v. iwɨ'tpa dirigir: dirige v. ingjakpa
derrumbar: se derrumba v. disentería st. nɨ'piñtyiñ
kujega'ypa disipela st. tsu'tstsabatsmaasɨng
desatar: desata v. iwijpa disparar: le dispara v. ityujpa 141
descansar: descansa v. jejpa dividir: divide v. iwe'kpa
descomponer: descompone v. doblar: dobla v. ipakspa
imɨswatpa doblar: dobla (la milpa) v. ipo'kspa
desgranar: desgrana v. ɨkspa doblar: se dobla v. wo'tpa

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 141 2/8/16 17:24


dolor

dolor st. tooya dormilona (planta) st. mongmongay


dolor de cabeza st. kobaktooya dormir: duerme v. mongpa
d dolor de estómago st. pu'utooya
dónde adv. juuty
duende st. makti
dulce adj. pa'ak
donde quiera adv. juutykej duro adv. kamam

E
echar pedo: echa pedo v. chixpa entender: entiende v. ikutɨɨyɨ'ypa
ejote st. uuya entero adv. ikumuuma, ikuteeroj
él pron. je' enterrar: entierra v. ikumpa
ella pron. je' entibiar: entibia v. ijokoxwatpa
ellas pron. je'yaj entonces adv. jesɨk
ellos pron. je'yaj entrar: entra v. tɨgɨypa
elote st. mañmuk entregar: entrega v. ikɨ'jangkotpa
emborrachar: se emborracha v. entumir: se entume v. tusaka'ba
uuki'aap enturbiar: se enturbia v. pu'kspa
embrujar: embruja v. envolver: envuelve v. ingmonpa
iñaawatwada'ypa epazote st. epasut
emparejar: empareja v. iñuumtsakpa eructar: eructa v. ɨ'ypa
empinar: empina v. iwongki'mpa escalera st. kɨ'ɨtɨk
empujar: empuja v. iya'kpa escalofrío st. suksukxiiñi
encalar: encala v. ijampu'tspa escama st. ekxi
encarcelar: encarcela v. ipajpa escapar: escapa v. poypa
encargar: encarga v. ingki'mpa escarbar: escarba v. ityajpa
encender: enciende v. iktsokpa escoba st. petkuy
encender: enciende v. tsokpa escoger: escoge v. ikupingpa
encerrar: encierra v. ipajpa esconder: esconde v. iñe'kpa
encía st. na'ana esconder: esconde v. yampa
encima adv. yukmɨ escopeta st. tujkuy
encino st. soj escorpión st. ñaxkaang
encontrar: encuentra v. ipa'tpa escribir: escribe v. jaypa
enderezar: endereza v. iñuumtsakpa escuchar: escucha v. imatongpa
enfermedad st. ka'akuy escupir: escupe v. tsujpa
enfrente adv. wiñjoom espalda st. tu'uñi
enfriar: se enfría v. kupagagaap espantar: espanta v. ichɨgangje'kpa
enganchar: engancha v. ikatsmatspa especia st. wi'kkuychɨy
engordar: engorda v. pɨɨpa espejo st. teeskat
enjuagar: enjuaga v. ikupɨ'ɨna'ypa espeque st. ñipkuy
142 enmohecer: se enmohece v. jo'mpa esperar: espera v. ingjo'kpa
enojar: se enoja v. jo'ypa espiar: espía v. ikusutspa
ensalmar: ensalma v. ikɨ'wɨɨtpa espina st. aapity
enseñar: enseña v. ingkeja'ypa esponjar: se esponja v. kuxookpa
entenado st. tsɨɨñmaanɨk esposa st. yoomo, wɨchoomo

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 142 2/8/16 17:24


gavilán

esposo st. wɨdyaaya, jaaya estornudar: estornuda v. ji'ityi'kspa


esquiote st. mom estrella st. maatsa
está caliente v. pijpa
está embarazada v. manɨkkomkane'
estropajo st. paaju
estudiar: estudia v. kuyujpa
e
este adj. yɨ'p exprimir: exprime v. imɨ'kspa
estibar: estiba v. itya'tspa extender: extiende v. ityɨɨmpa
estirar: estira v. ityɨɨmpa extranjera (fuereña) st. tumangkiñ
estómago st. pu'u extranjero (fuereño) st. tiitit

F
faena st. kumunyooxakuy forro (de mesa) st. meensajkuto'kkoy
faisán st. tsɨɨnjon forro (de silla de caballo) st. kuto'kkoy
faltar: le falta v. ityogoya'y foto st. kuwiñ
fiar: fía v. ija'tspa freír: fríe v. ixe'tpa
fierro st. tɨ'ngkuy frijol st. sɨk
fiesta st. sɨng frijol molido st. sɨk po'otyi
figura st. kuwiñ frío adj. pagak
flauta st. suskuy frío st. suksuk
flecha st. kaapi fruta st. tɨm
flojo adj. kutyiñ fuerza st. pɨɨmi
flor st. mooya fumar: fuma v. jukpa
fogón st. pugun fumigar: fumiga v. ikusujpa

G
gallina st. piyu garrapata st. paañɨk 143
gallo st. kaayuj garza st. wojno
ganado st. xix gatear: gatea v. jajtakpa
ganar: gana v. ikooñwɨ'ypa gato st. misi
garganta st. kɨnkɨ gavilán st. tajpi

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 143 2/8/16 17:24


gemelo

gemelo st. meechi gripe st. kiiñchi


gemir: gime v. pɨ'mpa gritar: grita v. angwejpa
g gente st. pɨɨxiñ
golpear: golpea v. iyɨga'ypa
guabína st. yuuwi
guajolote (hembra) st. tu'unuk
gordura st. pɨɨji guajolote (macho) st. na'ang
gorgojo st. chijki guanabana st. kaachyaatyi
gorgolocha (pájaro) st. xapaña guardar: guarda v. ikka'ypa
gotear: gotea v. kuwɨtspa guasimo st. ɨɨkɨ
granada (tipo de) st. kakapatsay guayaba st. patang
grande adj. mɨj gusano st. tsu'ukiñ
granizo st. ɨkxtyuj gusano (tipo de) st. angsiittsu'ukiñ
grano de maíz st. ɨkxi gustar: le gusta v. ikusunɨ'ypa,
grillo st. tsu'uñi iwɨɨngjaam

H
hacer daño: le hace daño v. hijo(a) st. maanɨk
imaalwada'ypa hilar: hila v. pi'typa
hacer de balde: hace de balde v. hilera st. angtsay
ixaajawatpa hilo st. jiiloj
hacer en almácigo: hace en hinchar: se hincha v. xingpa
almácigo v. ipaanpa hoja st. ay
hacer: hace v. iwatpa hoja blanca st. poobay
hacer: hace (tortilla) v. ityojpa hoja de maíz st. mogay
hamaca st. kajtsay hombre st. pɨɨxiñ
hamaca de bebé st. chiicha hombro st. ke'ewi
hay v. ity homosexual st. xuutuj
herida st. ko'waaji honda (tirador) st. nakstɨɨmkuy
hermana st. yoomtɨɨwɨ hondo adv. jojmɨ
hermana mayor st. tsɨɨtsɨ hongo st. noono
hermanastro st. tsɨɨñtyɨɨwɨ horcón st. kom
hermano mayor st. aachi hormiga st. jajtsuk
hermano(a) st. tɨɨwɨ hoyo st. jos
herrar: hierra v. iño'oba huarache st. kɨ'ak
hervir: hierve v. ikyu'mpa Huazuntlán st. Angwiñtyuk
hiel st. chuxñiiwi hueco st. jos
hierba st. pɨm huérfano st. yu'ktuuku
hígado st. tsoogoy hueso st. pak
higo st. tsuj huevo st. ka'npu
144 hija st. yommaanɨk hule st. juuñi
hijo st. jaymaanɨk humo st. jooko
hijo (de madre soltera) st. pejpen hurgar: hurga v. iju'tspa

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 144 2/8/16 17:24


I
iglesia st. maastɨk imitar: imita v. ixa'yɨ'ypa
igual adv. jeextyim inyectar: inyecta v. iju'ppa
iguana st. paachi ir: va v. nɨkpa

J
jabalí st. mokyooya jícara st. jeepe
jabón st. xapun jícara de duende st. maktijeepe
jalar: jala v. ijɨɨkpa jobo st. wɨyam
jaranero st. kowateeroj jugar: juega v. mɨɨchpa
jarro st. xaanuj juguete st. mɨɨchkuy
jicaco st. ta'atsu juile (pez) st. angwiixtyɨ'ɨpɨ
jícama st. xiikma junto adv. angtuumjoom

145

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 145 2/8/16 17:24


L
labio st. jɨpnaaka limo st. pu'uñɨk
ladrar: ladra v. wokpa limón st. pi'chkuy
lagaña st. ixkuytyiñ limpiar: limpia v. ikujichpa
lagartija st. agatsuus limpiar: limpia v. ikuwɨɨwatpa
lagarto st. uxpiñ limpiar: limpia (con azadón) v. ijokspa
lágrima st. ixkuyñɨ' limpiar: se limpia v. ku'a'ypa
lamer: lame v. iñe'mpa llamar: llama v. ingweja'ypa
largo adj. yagats llano st. koopa
lastimar: lastima (otra vez) v. ityonpa llegar: llega v. nu'kpa
lastimar: se lastima v. koowaap llenar: llena v. ikukompa
latir: late v. mɨ'ngpa llevar: lo lleva v. ininɨkpa
lavar: lava v. tse'tse'oypa llorar: llora v. wejpa
lazar: laza v. ixuypa lluvia st. tuj
leche (materna) st. nunnɨ' lodo st. tu'utɨ
leer: lee v. imaypa loma st. luumuj
lejos adv. ju'umɨ lombriz (estomacal) st. tyiñchaañ
lengua st. tots lumbre st. juktɨ
leña st. kɨɨpi luna st. pooya
liendre st. su't luz st. juktɨ

M
machete st. machiityij mal de ojo st. ixkuyka'kuy
machetillo st. teepu mala mujer (planta) st. keenuk
madrastra st. tsɨ'ñaapa maldecir: maldice v. imaalnɨma'ypa
146 madrina st. ooko maltratar: maltrata v. iya'achwatpa
madurar: madura v. kɨngpa mamá st. aapa
maíz st. mok manantial st. nɨ'ixkuy
mal aconsejar: lo mal aconseja v. mancha st. anguuku
i'odyɨ'ypa mandar: manda v. ikutsatpa

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 146 2/8/16 17:24


niño (a)

mandil st. tekxkujɨɨmkuy meter: mete v. ikukompa


manejar: maneja v. iktsɨgo'ypa miel st. chiiñu
mango st. maangkuj
mano st. kɨ'
mierda st. tyiñ
milpa st. kaama
m
mano de metate st. tsa'maanɨk mirar para bajo: mira para abajo v.
mano de metate (víbora) st. a'mketpa
tsa'manɨktsaañ mirar: mira v. i'a'mpa
mano derecha st. angwɨɨkɨ' mirar: mira v. i'ixpa
manojo st. mɨ'kxi mitad: adv. kukmɨ'
manteca st. manteegat moco st. kiiñchi
mantel st. manteelex mojar: moja v. imujpa
mantener: mantiene v. imatspakpa mojarra st. tsoowi
mañana adv. joymɨ molcajete st. ñiiwmo'tskoy
mapache st. aaskaang mole st. ju'utyi
mar st. lamar moler: muele v. ija'ppa
marchitar: se marchita v. xi'chpa molestar: molesta v. imo'gɨ'ypa
marear: se marea v. kusuusaap molleja st. tyajkalachtyi
mariposa st. meeme mollera st. nɨ'chɨɨyi
masa st. ja'api montar: monta v. iki'ngka'ba
matar: mata v. ikka'aba monte st. jɨmñi
matar: mata (a tiro) v. ityujka'aba morral st. murral
matayagual st. makkuy mosca st. jɨɨjɨ
mayacaste st. tsas mosquito st. asas
mecapal st. chɨɨmix mover: mueve v. iktsɨgo'ypa
mecer: mece v. ipeeypa mucho adv. ja'yang
medianoche adv. kugaptsu' mudo st. uuma
medicina st. tsoy muela st. aaktɨts
medida st. ki'pso'ykuy muerto adj./st. ka'i
medio fondo st. justan mugre st. tu'utɨ
mediodía adv. kugapaama mujer st. yoomo
medir: lo mide v. iki'pspa mujeriego st. yoomteeroj
mejilla st. aakpak mulato (árbol) st. tsɨ'k
menear: menea v. ijukunpa muñeca de la mano st. kɨ'nangtsang
mentir: miente v. mɨgo'ypa murciélago st. tɨɨxi
metate st. tsa'aapa muro de piedra st. tsa'ata'ñi

N
nacastle (árbol) st. jiipi nariz st. kiiñi
nacer: nace v. naypa neblina st. oma
nacido st. xiiwi negro adj. yɨk
nadar: nada v. pu'npa nieto(a) st. ookmaanɨk 147
nadie pron. ni'ii nigua st. ñiiwas
nalga st. tyiñus'angaañi niña st. wooñi
nanche st. nanchiñ niño st. jaychɨɨxi
naranja st. tsootso niño(a) st. tsɨɨxi

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 147 2/8/16 17:24


nixtamal

nixtamal st. mo'oxi nube en los ojos (enfermedad) st.


no adv. dya' ixkuy'u'ksɨ
n nombre st. nɨɨyi
nosotros pron. ɨchtyam
nudo (de árbol) st. nuutu
nuera st. saaki
nosotros pron. a'ɨchtyam nuevo adj. joomi
nosotros pron. ta'ɨchtyam nunca adv. dya keeman
nube st. u'ksɨ

O
obedecer: obedece v. matungo'ypa ombligo st. tuunu
obligar: obliga v. ipɨ'mɨ'ypa ordeñar: ordeña v. imɨ'kspa
ocote st. chingkuy oreja st. taatsɨk
odiar: odia v. ijo'yixpa orilla st. angnaaka
ojo st. ixkuy orín st. tsem
oler sabroso: huele sabroso v. kɨɨnpa orinar: se orina v. tsemo'ypa
oler: huele v. ixu'kpa oscurecer: se oscurece v. piichaap
olla st. su'ung otra vez adv. eeybɨktyim
olote st. jɨɨpak otro adv. tunggak
olvidar: olvida v. ikujɨɨsa'ypa,
ijaamangno'tpa

P
padrastro st. tsɨɨñjaatung palo st. kuy
padrino st. okaatung paloma st. ku'uku
pagar: paga v. iyojpa pan st. kaxtyanaañi
148 pájaro st. jon panal st. chiiñu ityɨk
pájaro carpintero st. cheeje panela st. paleenaj
palanca st. kutyicho'ykuy pantalón st. nokkoy
palma st. suyat panteón st. kampusaantoj
palma de la mano st. kɨ'tsoogoy pañal st. mongkoy

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 148 2/8/16 17:24


puro

papá st. jaatung pinole st. ɨkxpo'otyi


papel st. tooto pintar: pinta v. ikɨngpa
pararse de cabeza: se para de
cabeza v. kobakteeñpa
pinto adj. chikiñ
piña st. uuju
p
parece adv. ken piojo st. a'awat
partir: parte v. po'oba pisar: pisa v. iñepkunu'kpa
pasado mañana adv. wɨstɨkmɨ pitahaya st. ñuuchtyi
pasador (para cabello) st. pizcar: pizca v. ichikpa
way'angju'tskuy placenta st. manɨgaapa
pasar: pasa v. naspa planta del pie st. puychoogoy
pasear: pasea v. jooypa plátano st. saamñi
patalear: patalea v. kuneppa platicar: platica v. angmatpa
patio st. angkɨ' plato st. chiima
pedazo st. jaaka pluma st. pɨk
pedir: pide v. iwa'kpa poco adv. uxang
pedo st. chiixi poco a poco adv. uxtyam uxtyam
pegar: le pega v. iko'tspa podar: poda v. ikupo'odyaap
peinar: peina v. kujetspa podar: poda v. ingtɨ'kspa
peine st. jetskuy poder: puede v. wɨ'aap
pelar: pela v. ichikpa pollo st. piyu
pelar: pela v. ikuchiga'ypa polvo st. po'tpo't
pelear: pelea v. angaapa poner a cocer: pone a cocer v.
pellizcar: pellizca v. ichu'kspa ityunpa
penca st. to'a poner al revés: pone al revés v.
pene st. tuutu ichiputseetpa
pensar: piensa v. ijɨɨspa poner: se pone v. ikka'mpa
pepeyoche st. naama ponerse de pie: se pone de pie v.
pequeño adj. xutyu teeñchukumpa
perder: se pierde v. togoypa popoluca st. angmaatyi, nundajɨɨyi
perforar: perfora v. ijetpa por qué adv. tyi'iga
perforar: perfora v. ingsutjetpa poza st. meeyi
perrilla st. chimpaxuutyi pozo st. muutɨ
perro st. chimpa pozole st. waayi
perro de agua st. nɨ'kaang precio st. tsoowa
perseguir: persigue v. ityutsapakpa preguntar: pregunta v. ikwa'kpa
persignar: se persigna v. wiñpak prestar: presta v. iñu'kspa
kujɨɨtpa primo(a) st. tɨɨwɨ
pesado adv. tsa'kxñi probar: prueba (lamiéndolo) v.
pesar: lo pesa v. iki'pspa iñe'mki'pspa
pescado st. tɨ'ɨpɨ probar: prueba (mordiéndolo) v.
pestaña st. ixkuypɨk iwaski'pspa
petate st. paata puerco st. yooya
pezón st. nuunkoobak puerco espín st. apitychiiji
picar: pica v. jimpa pulga st. pixtyɨk
pie st. puy punta st. ingkiiñi
piedra st. tsa' puntal st. kutyicho'ykuy
piel st. naaka punzar: punza v. ichengpa
pierna st. wɨɨtypuy puro adv. na'ps

149

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 149 2/8/16 17:24


Q
qué adv. tyii querer: quiere v. ityoypa
quebrar: quiebra v. ikitypa quién pron. ii
quedar: se queda v. tsɨ'ypa quijada st. angkejke
quelite st. tsɨɨpɨ quitar: quita v. ijengpa
quemar: quema v. iño'oba quitar: quita v. ikka'ypa
quemar: quema v. jipspa

R
rabo hueso (víbora) st. tu'tspak regalo st. xaaja
rabón adj. tu'tstaaka regañar: regaña v. iwoga'ypa
raíz st. tyiichɨk regar: riega v. ikusujpa
rajar: raja v. po'oba regar: riega v. iyɨɨnpa
rama st. ingkɨs regresar: regresa v. seetpa
rana st. nak reír: se ríe v. xikpa
rápido adv. jobity reír: se ríe (de otro) v. ixikka'aba
raspar: raspa v. ijeeppa relampaguear: relampaguea v.
rasurar: rasura v. ikupo'odyaap ke'npa
rato (hace rato) adv. ma'ksij remedar: remeda v. ijɨpkumɨyka'ba
ratón st. tsuk remendar: remienda v. ingto'tspa
rayar: raya v. ijɨɨtpa remolino st. sukum
rayo st. majɨywiñ reparar: repara v. angsɨgɨrɨteeñpa
rayo de luz st. juktɨ'ingtsooka repartir: reparte v. iwe'kpa
reata st. tɨ'ɨpxi resbalar: resbala v. yɨɨtpa
recibir: recibe v. ipɨktsongpa resbaloso adj. punpun
150 reclamar: reclama v. ijɨypuda'ypa respirar: respira v. sawpɨkpa
recoger: recoge v. ipingpa restregar: restriega (la ropa) v. iki'chpa
recuperar: se recupera v. angsa'aba retoño st. ingnaayi
redondo adj./adv. woyo reunión st. angtumaaji
regalar: regala v. ixaja'ypa reventar: revienta v. ijakpa

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 150 2/8/16 17:24


surco

revisar: revisa v. i'a'mkooñwɨ'ypa robar: roba v. nu'mpa


revisar: revisa (con la mano) v. rodador st. uusu
ikɨ'pingpa
revolcar: se revuelca v. kujooppa
rodilla st. kooso
rojo adj. tsabats
r
revolver: revuelve v. imotpa romper: rompe v. ijakpa
rezandero st. waañkɨ'wey roncar: ronca v. jootpa
rezongar: le rezonga v. ropa st. puktuuku
angtsongo'y'pa rumorar: se rumora v. angwangpa
rezongar: le rezonga v.
ijɨbangseda'ypa

S
sabana st. koopa silla st. kooñkoy
sábana st. mongkoy silla (de caballo) st. xiinaj
sabañón st. to't simple adv. seke
saber: sabe v. ijoodong sobar: soba v. iwɨɨtpa
sacar: saca v. ityoppa sobre adv. yukmɨ
sacerdote st. paanij sobrino(a) st. ja'yuk
sacudir: sacude v. ixi'kspa sol st. jaama
sal st. kaana solerilla (árbol) st. kiiwa
salir: sale v. putpa solo adv. ikutyuum
saliva st. tsuuyñɨ' soltar: suelta v. ikutsɨga'ypa
salpicar: le salpica v. imɨ'ngka'aba sombra st. kumungkɨ'
saludar: saluda (de mano) v. sombrero st. kubaktɨk
iñakɨ'ɨmatspa sonar: suena v. ichɨgangjɨypa
San Fernando st. Chiiñpak soñar: sueña v. imaawiñixpa
sanar: sana v. pɨspa soplar: sopla v. ixujpa
sangre st. nɨ'ɨpiñ soplar: sopla (con abanico) v.
sapo st. nak iyempa
sarna st. chi'kxi sorda (víbora) st. nɨ'ɨpiñkiiñmaktas
secar: seca v. iktɨtspa sordo adj. chajka
secar: seca (con trapo) v. ikusɨma'ypa Soteapan st. Attebet
sembrar: siembra v. iñippa subir: sube v. ki'mpa
semilla st. pak sudar: suda v. kupijpa
seno st. nuunu sudor st. kupiiji
sentar: se sienta v. kooñpa suegra (de hombre) st. mɨɨdaapa
sentir: siente v. ijaampa suegra (de mujer) st. saaki
señalar: señala (con el dedo) v. ikijpa suegro (de hombre) st. mɨɨtaatung
sereno st. mɨ'k suegro (de mujer) st. tsu'u
servir: sirve v. ijepspa sufrir: sufre v. ya'achaap
seso st. kutootyi sumergir: se sumerge v. kumuxungpa
151
sí adv. jɨɨ surco st. angtsay
siete cueros (gusano) st. nookto't

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 151 2/8/16 17:24


T
tabaco st. tsɨɨwi tijera st. me'pskuy
tachicón st. po'tkuy tío st. aachi
talón st. tsɨjtsɨ tío viejo st. aachwɨdyay
talsahuate st. pukunchi tirador st. tɨ'ɨpso'ykuy
tamal st. aañmo'oñi tirar: tira v. ipatsa'ypa
tambor st. kaajaj tirar: tira v. tega'ypa
tapacamino (pájaro) st. pukuyu tizne st. mu'utsɨ
tapar: tapa v. ingnu'kpa tizón st. jipssang
tarántula st. tsu'eexi tlaconete st. ponjaaya
tardar: tarda v. ja'ypa tocar: lo toca v. ichɨkpa
tartamudo adj/st. tartamun tocar: toca (instrumento) v. ityɨ'kspa
techar: techa (la casa) v. iñe'kspa todavía adv. dyanam
tecolote st. ju'ung todo adv. ityumpɨy
tecomate st. pok tomar: toma v. i'ukpa
tejer: teje v. takpa tomate st. chiipiñ
tejón st. chiiku tonto adj. ku'ɨɨxi
temblar: tiembla v. kuxityi'a'ypa topote st. mukuy
temblor st. nasyɨ'ɨxi torcer: tuerce v. iwi'typa
temprano adv. tsu'uytyim tortilla st. aañi
tenamaste st. ooktsa' tortilla tostada st. aañmu'uchi
tender: tiende (en el suelo) v. ityo'kpa tortuga st. tyuuki
tener asco: tiene asco v. angmɨɨxane' tos st. su'kxi
tener hipo: tiene hipo v. tugaap toser: tose v. su'kspa
tener lástima: tiene lástima v. tosferina st. jɨ'ksu'kxi
iya'achangjaampa totoloche (uva silvestre) st. mopstɨm
tener miedo: tiene miedo v. kɨɨngpa trabajar: trabaja v. yooxaap
tener sed: tiene sed v. nɨktɨtsne' trabajo st. yooxakuy
tener: tiene v. ini'itypa tragar: traga v. ipɨtketpa
tepejilote st. paampi trapo st. puktuuku
tepezcuintle st. junɨɨyi trenza st. waywe'kxi
terminar: termina (completamente) v. tristeza st. angya'aki
iyajketpa tú pron. mich
testículo st. aktsa' tucán (pájaro) st. katskats
tetepón st. ɨkskuy tuétano st. tuutanuj
tía st. tsɨɨtsɨ tumba st. tsu'tskuumi
tibio adj/adv. jokox tumbar: tumba v. ipakka'aba
tierra st. nas tuza st. tɨ'ɨpich
152 tigre st. kaang

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 152 2/8/16 17:24


U
uno num. tuum ustedes pron. michtyam
uña st. kɨɨtsɨs

V
vagina st. kan verde adj. tsoko
vaina st. ta'atsɨk verde adj. tsuus
vapor st. nɨ'jooko verruga st. taapu
vara st. waaykuy vestido st. aasa, te'kxi
vejiga urinaria st. tsempok víbora st. tsaañ
vela st. no'kejkuy viejo st. wɨdyaaya
velar: vela v. tsu'aap viudo (a) st. kunooyi
vello st. pɨk volar: vuela v. kekpa
vello púbico st. waachi voltear: voltea (del otro lado) v.
velorio st. tsu'aaji ityapiñxeetpa
venado st. mɨ'a volver a hacer: vuelve a hacer v.
vender: vende v. ima'ypa iwatseetpa
venir: viene v. miñpa vomitar: vomita v. ɨ'tspa

153

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 153 2/8/16 17:24


Y
yema de huevo st. ka'npumaasan yo pron. ɨch
yerno st. mɨ'ɨt yuca st. piixi

Z
zacate st. mu'k zopilote st. nu'upu
zancudo st. jeeje zorro st. chiiji
zanja st. pakus zumbar: zumba v. juupa
zapote st. kuxaamñi

154

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 154 2/8/16 17:24


interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 155 2/8/16 17:24
Se terminó de imprimir en Corporación Mexicana de Impresión, S.A. de C.V., General
Victoriano Zepeda 22, colonia Observatorio, C.P. 11860, Deleg. Miguel
Hidalgo, México, D.F., en el mes de diciembre de 2015 con un tiro
de 1 600 ejemplares. En esta edición se utilizó papel cultural de
90 
g para los interiores y cartulina couché de 250 
g para los
forros. El cuidado de la edición estuvo a cargo de Héc-
tor Curiel. Las familias de fuentes que se utilizaron
para su formación fueron Clearface Gothic LT Std 75 bold
100/35pts, 35/37pts, ITC Legacy Serif Std 10/12pts.

interiores_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 156 2/8/16 17:24


Vocabulario

Vocabulario popoluca de la sierra~español~popoluca de la sierra


popoluca de la sierra~español~popoluca de la sierra
Yi-'p angkejtapa'ap Angmaatyiyaj nundaji- -i yi ~
ang'ootyma'aaji ~ nundaji- -iyi ini’ity tuum yooxakuy wi-
-i kuyujkanetawi-'i- p, mo' iwattaa wi- -i a'mkooñwi-ytyaa i
watnetaa iga ipi- kyajpa je'm nundaji-yyajpa'ap ju'utstyim
je'm ikuyujkayajpa'ap je'm nundaji- -iyi, tani-mpa iga
tyityamam ini'itywi-'i- p ingkejpa iga ity tuum wi- -i bi- k nakuti-'i-yi-
ytyaaji i dya' tangka tana'm, yi-'ptam iwatpa iga ikumi-j yi-'p Popoluca de la sierra
yooxakuy jikski-y i wi-'aap tanyooxaka ikuwi- sti- k ang'eeymi-.

Ityumpi- y je'm angmaatyiyaj ini'itywi-'i- p yi-'p tootkuyujkuy


put tuum yooxakuyjoom pi- -i mipi- k nani- ktaa, me'tstawi-
'i- p yi-'i- m je'exi- k wattaa iga jaykamtaap i ku'ixtyaap je'm
tasajtsagayñetamtawi-'i- p je'm nundaji-yiimi- ji-ytyapa'ap je'm
angjaamkiimi i angtsaapsawmi- angkuk je'm Nasangjaaki
Kunusnaxyukmi- i jeempi- gam yooxpa'ttaap iga imachiñ
pi- -i mi yi-'p nunta angmaatyi ingmaatyiimi-.

El presente Vocabulario popoluca de la sierra ~ español ~


popoluca de la sierra constituye un producto académico
elaborado con estricto rigor científico y está diseñado
para ser de utilidad tanto para hablantes como para los Salomé Gutiérrez Morales
estudiosos del popoluca de la sierra, ya que su contenido
muestra un equilibrio técnico y práctico que hace que
el material en su conjunto sea muy dinámico en ambas
vertientes.

El contenido lingüístico del libro es producto de una ardua


investigación de campo desarrollada con el objeto de
documentar y de salvaguardar el patrimonio lingüístico
del popoluca de la sierra que se habla en el sureste del
estado de Veracruz y con ello coadyuvar en las tareas de
fortalecimiento lingüístico de esta lengua originaria.

Ejemplar de distribución gratuita, prohibida su venta

forros_vocabulario_popoluca_imprenta.indd 1 2/8/16 18:51

También podría gustarte