CLAVE DE RESPUESTAS EJERCICIOS DE LATÍN P. 3
CLAVE DE RESPUESTAS EJERCICIOS DE LATÍN P. 3
CLAVE DE RESPUESTAS EJERCICIOS DE LATÍN P. 3
EJERCICIO 1
ACLARACIÓN: Algunos números –como éste- no son frases enteras propiamente, sino que
comprenden sintagmas (trozos de frase) sueltos, sin relación entre sí. No hay que buscar por
tanto un sentido de conjunto ni pretender relacionar el uno con el otro.
También, al traducir al castellano, se debe poner el artículo a los sustantivos y a los adjetivos
(por ejemplo ‘la isla’ y no ‘isla’ solamente), pues en latín los artículos van incluidos en la misma
terminación de cada caso, como habrán notado en las nociones preliminares y en las tablas de
las declinaciones que deben memorizar. No obstante, cabe decir que no siempre esas
traducciones serán literalmente tal cual aparecen en las tablas, sino que hay que usar el
sentido común y las nociones de sintaxis.
ACLARACIÓN: El sustantivo latino ‘agricolae’ puede traducirse como genitivo (‘del agricultor’) o
también como dativo (‘para el agricultor’). Ambas traducciones doy por buenas. No podría
traducirse como nominativo plural porque el verbo tiene que concertar con el sujeto que
siempre va en caso nominativo.
EJERCICIO 2
N. 1 Para las selvas, para las islas, a las águilas, de los caminos
ACLARACIÓN El sustantivo latino ‘silvis’ podría traducirse como dativo (‘para las selvas’) o
también como ablativo (‘con, en, de… las selvas’). Véase la tabla que les envié de la Primera
declinación con las traducciones de los casos. Sin embargo, en este caso es más correcta la
traducción ‘para las selvas’ (dativo plural) que ‘en las selvas’ (ablativo), pues si fuese ‘en las
selvas’ estaría precedida de la preposición latina ‘in’. Dígase lo mismo de ‘insulis’ y de los
demás casos que aparezcan en las siguientes frases.
ACLARACIÓN: Aunque el sustantivo latino ‘silvae’ podría traducirse también como dativo (‘para
la selva’) sin embargo dicha traducción (‘para la selva de las islas’) es en el contexto mucho
menos probable. De todos modos, lo daría por bueno. Pero esto indica que en la traducción
intervienen no sólo los conocimientos de morfología y sintaxis, sino también el sentido común
del traductor.
ACLARACIÓN: En el caso de ‘est’, en el contexto de esta frase N.4, si se escoge ‘hay’ como
algunos han hecho (‘en la isla hay la granja’) vemos, sin embargo, que dicha traducción no es
gramaticalmente correcta, pues nosotros no hablamos así, sino que decimos ‘en la isla está la
granja’. Si se quisiera de todos modos traducir ‘en la isla hay una granja’ -lo que en castellano
sí sería gramaticalmente correcto-, sin embargo, en este caso, ‘villa’ debiera venir precedida
por un adjetivo relativo, por ejemplo ‘aliqua’, pero como no es el caso, tampoco sería correcto.
Aplíquese este criterio a las demás frases que seguirán.
EJERCICIO 3
EJERCICIO 4
EJERCICIO 5
EJERCICIO 6
EJERCICIO 8
NOTA: es importante que se acostumbren a traducir sin las tablas de las declinaciones ni la de
los verbos, pues en el examen no podrán usarlas. Eviten desarrollar una dependencia de las
tablas memorizándolas bien, y así se van preparando mejor para el examen.
Como en el seminario escasean los diccionarios latinos, será conveniente que cada seminarista
conserve, a parte, un cuadernillo en el que vaya anotando el vocabulario que va apareciendo
en los ejercicios que vaya haciendo, el cual sí podrá utilizar en el examen. De otro modo, en el
examen tendrán dificultades, si no han ido trabajando dicho cuaderno personal a lo largo del
curso, con el vocabulario, pues no podrán disponer de esa referencia en el mismo examen. No
obstante, al margen de esto, todos deberán ser capaces de buscar cualquier palabra en el
diccionario latino.
Por favor, aquellos que no tengan dificultad con identificar los complementos del verbo en la
frase, incluso dificultad en diferenciar el sustantivo del verbo y del adjetivo, repasen las hojas
que les escaneé con la teoría de gramática castellana para que sean capaces de aprenderlo. De
otro modo no sólo se estancarán Uds. sino que estacarán a todo el curso.
Lo peor que pueden hacer es callarse las dudas. Por favor pueden llamarme si necesitan
resolver alguna dificultad: 984 70 65 29.