Los Lios Del Ingles - Palabras y - Sila Ingles

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 239

Una manera diferente de aprender inglés

Autora: Sila (Silvia Mascaró)


Diseño y maquetación: [email protected]
Colaboradora y asesora pedagógica: Nena Devós

Agradecimientos:
Este libro es fruto de la ilusión, el empeño y la confianza depositada en mí de un
par de personas. Una es Eva Reina (diseñadora gráfica enamorada de su trabajo
y con un talento insuperable) y la otra, Nena Devós (una curranta nata muy
sabia, apasionada y experta en la enseñanza del inglés). Ambas han sido mi
apoyo y les agradezco que hayan confiado ciegamente en este proyecto tanto
como yo. Mi schatzito ha sido el que me ha aguantado día a día con paciencia,
resignación y mucho cariño.

Y sobre todo, debo agradecer a los millones de seguidores de mi blog


aprendeinglessila.com por seguir ahí, al pie del cañón, apoyándome y con un
montón de ganas de seguir aprendiendo inglés de una manera diferente

Copyright © Sila Inglés, 2017


Reservados todos los derechos.

No se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su transmisión en


cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia,
grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del
copyright.

La infracción de dichos derechos puede constituir un delito contra la propiedad


intelectual.

Para más información, contacte con [email protected]


 

Hello!
Los líos del inglés… ¿Quién no se ha sentido alguna
vez liado con el inglés?
Cuando tienes el español como lengua materna,
surgen varios líos que nos llevan a cometer algunos
errores tontos...
Bien sea porque nuestras estructuras gramaticales
difieren entre sí, o porque algunas palabras parece
que significan lo mismo y luego su traducción al
español no tiene nada que ver con la realidad… O
quizás porque donde yo uso una palabra, los
angloparlantes usan varias para decir lo mismo… y
yo no me entero ni de cuándo ni de cómo usarlas
Este libro está dedicado a desenredar algunos líos del
inglés que tanto nos traen de cabeza.
Te ayudará a entender cuándo y por qué se usa una
palabra y no otra y te guiará en tu camino de
dominar una lengua que, aunque puede ser confusa,
es también fascinante.

Sila
 
Índice
1. Líos varios
1. Diferencia entre travel, trip, voyage y journey
2. Usos y significados de mean
3. ¿”Buscas” con search o con seek?
4. Diferencia entre on time e in time
5. El confuso uso de ago
6. ¿Uso whether o if?
7. Contracciones (muy) informales: gonna, wanna, gotta
8. Diferencia entre fewer y less
9. ¿Qué verbo debes usar speak o talk?
10. Cuándo se usa en inglés arrive in, at, on y to
11. El embrollo de some y any
12. Diferencia entre meet y know
13. Homófonos que te complican la vida
14. ‘A’: artículo indefinido, pronunciación indefinida
15. El lío de la pronunciación de the
16. Ya sé pronunciar the, pero ¿lo sé usar?
17. Connected Speech o por qué a los ingleses no se les
entiende
18. Cómo usar either y neither
19. Cómo decir “yo también”/“yo tampoco”
20. Diferencias “sutiles” entre can y could
21. Más modales confusos: must, might y should
22. Diferencia entre as y like
23. ¿Qué debo usar: see, look at o watch?
24. Y para oír/escuchar ¿uso: hear o listen?
25. El uso de to be supposed to, to be meant to, to be
expected to
26. El lío de lay vs lie
27. ¿Cómo se usa shall?
28. Cómo usar los intensificadores very, too, quite, enough
y plenty
29. El uso de los adverbios yet, still y already
30. Cómo usar late, later, latter y lately
31. Qué es la inversión y para qué la usamos
32. Cómo se usan hard y hardly
33. Sutilezas de much y many
34. Expresiones coloquiales para expresar cantidades
35. Phrasal Verbs muy comunes con múltiples significados

2. False Friends
1. El lío de los False Friends

3. Tips by Sila
1. Empezar una llamada telefónica en inglés
2. Preposiciones de tiempo en inglés
3. Miss vs Lose
4. Letras MUDAS del inglés
5. Sustantivo = Verbo
6. Se usa Must
7. Los números en inglés
8. To be /Tener
9. Maneras de decir “No (me) importa” en inglés
10. Cómo se usa Just en inglés
11. Despedirse en inglés
 

Diferencia entre
Travel, Trip, Voyage y Journey
Vamos a empezar este libro viendo los términos que
hacen referencia al sustantivo “viaje” y al verbo
“viajar”.
Ya os digo que podéis estar tranquilos, porque os
aseguro que es una duda tan frecuente como normal.
La razón por la que a veces el alumno se hace un lío
puede ser porque, como en español no contamos con
tanta variedad en este aspecto, se nos hace un poco
difícil jugar con las diferentes opciones de las que
dispone en inglés.
Además, dentro de las posibilidades con las que
contamos, debemos añadir la dificultad de que
también hemos de escoger la categoría gramatical
correcta, con lo cual, no solo nos puede resultar
complicado elegir el término correcto, sino también la
función que tendrá en la oración.
Pero veámoslo por partes.
Travel /ˈtrævl/
Travel (sustantivo)
Término que hace referencia al desplazamiento de un lugar
a otro. Lo traducimos al español como “viaje”.
My mother doesn’t enjoy foreign travel.
Mi madre no disfruta de los viajes al extranjero.
My interests are literature and travel.
Mis intereses son la literatura y los viajes.

To travel (verbo)
Funcionando como verbo su uso más frecuente es “viajar”.
She is always saving money to travel.
• Ella siempre está ahorrando para viajar.
He has travelled around the world a few times.
• Él ha viajado alrededor del mundo varias veces.

Ya sabemos que el inglés norteamericano siempre se ha


destacado por simplificar el spelling, así que toma la versión
con una sola –l, mientras que el inglés británico opta por
doblar la consonante.
Solo os pido una cosa a la hora de utilizar un término o el
otro: coherencia.
Sed coherentes en vuestro texto. Si escribís un essay
usando expresiones y spelling americano, hacedlo así
durante todo el texto, si no el profe os puede bajar la nota
(con toda la razón del mundo) por mezclar dos versiones de
inglés.

Trip /trɪp/
Esta palabra no resulta tan confusa puesto que su uso
queda reservado para referirnos a un viaje de corta
duración e incluso una excursión... pues eso, un viajecito del
que se vuelve pronto: The school trip was a complete
disaster. Some students got lost.
• La excursión del colegio fue un completo desastre.
Algunos alumnos se perdieron.
My boss has just returned from a business trip.
• Mi jefe acaba de regresar de un viaje de negocios.
Como curiosidad os diré que trip también significa
“tropezón”, y tiene sentido... se suele volver pronto de un
tropezón, ¿no?
Otro significado estaría relacionado con las drogas... un
viaje de esos psicodélicos que causan los... atencióoon... los
“tripis” (LSD).
Entonces, un “mal viaje” sería “a bad trip”.
Pero en general, if you go on a trip es que “haces una
escapada”.
Bueno, pues entonces, para desearle a alguien un buen
viaje, podéis decirle Have a nice/good trip!

Voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
A diferencia del anterior, éste se refiere a un viaje de larga
duración, normalmente por mar.
Lo podríamos traducir por viaje, aunque también nos valdría
el término travesía (yo optaría por este y así evitamos
confusiones).
The captain informed the passengers that the voyage would
take longer due to the bad weather condition.
• El capitán informó a los pasajeros que el viaje se iba a
alargar más debido al mal tiempo.

Journey /ˈdʒ3ːnɪ/
Se refiere a la duración del viaje, el trayecto, el viaje en sí
mismo.
Aquí no importa si la distancia es larga o corta. Puede
referirse a un viaje cualquiera o al que hacemos a diario de
casa al trabajo.
It was an exciting journey. We didn’t have time to get bored.
• Fue un viaje emocionante. No tuvimos tiempo de
aburrirnos.
My journey to work doesn’t take long, just 15 minutes.
• El trayecto hasta mi trabajo no es mucho, apenas 15
minutos.
Una cosita más. En inglés se puede decir to make a journey,
to make a trip y to make a voyage, pero NUNCA to make a
travel.
Pues, ¿a qué después de todo no parece tan complicado?
 

Usos y significados de
Mean
Mean, es una palabrita en inglés que se las trae...
Puede significar una cosa y todo lo contrario...
Sí, sí, if you don’t believe me, keep reading!
¿Qué significa mean? O lo que sería lo mismo...

What does ‘mean’ mean?


Se pronuncia: /miːn/

Como verbo
TO MEAN
• Querer decir.
What do you mean?
¿Qué quieres decir?

• Hablar en serio.
I mean it!
¡Hablo en serio!

• Tener la intención.
I didn’t mean to hurt you.
No tenía la intención de herirte.

• Significar algo emocionalmente para alguien.


Money meant nothing to him.
El dinero no significaba nada para él.

Como adjetivo
‘Mean’ puede significar:

• Tacaño
Samuel is too mean to buy her a car.
Samuel es demasiado tacaño para comprarle un coche.

• Mezquino, mala persona, cruel Stop being so mean!


¡Para ya de ser tan rastrero!

• Muy bueno, genial


Elisa is a mean piano player.
Elisa toca muy bien el piano.

• Malo
That’s a mean imitation of a Dali’s.
Es una mala imitación de un Dalí.

• Media/o, promedio
Her mean weight is 60 kilos.
Su peso medio son 60 kilos.
Entonces...
• Mean value: valor medio.
• Mean life: promedio de vida.
• Mean score: puntuaje promedio.
• Mean sea level: nivel promedio del mar.

Como sustantivo... en plural


MEANS: medios, recursos.
Sofia lacks the means to buy a house in Barcelona.
Sofia no tiene los medios/recursos para comprar una casa
en Barcelona.

Expresiones con MEAN


• The end justifies the means:El fin justifica los medios.
• To be meant for each other: Estar hecho el uno para el otro.
• (Do you) see what I mean?: ¿Ves por dónde voy? ¿Me sigues?
(en una conversación).
• You mean the world to me/You mean everything to me: Lo eres todo
para mí.
• Mean-spirited: miserable, malo.
• A man/woman of means: un hombre/mujer de recursos, con
dinero.
• Lean and mean: eficiente.
• Mean girls: chicas malas (pícaras).
y además...
• no tener mala intención.
Mean well:
Even though you meant well, what you said was
hurtful.
Aunque no tuviste mala intención, lo que dijiste me hizo
daño.
• I mean:me refiero.
I love her, as a friend, I mean.
La amo, como amiga me refiero.
• Beyond one’s means: más allá de lo que uno se puede
permitir.
This house is beyond our means.
Esta casa no nos la podemos permitir.
Lo contrario sería: Within one’s means (affordable):
Asequible.
• By any means:de cualquier manera posible, como sea.
We’ll avoid losing this contract by any means.
Evitaremos perder este contrato como sea.
• Mean enough to steal a penny off a dead man’s eyes:
Es tan mezquino que es capaz de robar un penique de
los ojos de un cadáver.
(Antiguamente, para mantener cerrados los ojos de los
muertos, los enterradores solían colocar dos monedas
en los ojos del fallecido. Si alguien robaba esas
monedas, se le consideraba un auténtico
sinvergüenza…).

I hope this mean explanation means something


to you.
 

¿”Buscas” con
Search o con Seek?
El uso de los verbos search y seek en inglés es
bastante confuso para los hispanohablantes, ya que
nosotros con un simple “buscar” nos las arreglamos...
Para empezar vamos a analizar las diferencias entre
estos verbos y sus usos, veremos ejemplos
interesantes, collocations y expresiones para que os
quede el tema clarito.

Let's start!
Search
Usamos SEARCH cuando buscamos algo concienzudamente
en un lugar. También se utiliza cuando queremos referirnos
a cachear, registrar, rastrear.
The police SEARCHED the woods for the missing child .
• La policía buscó en el bosque al niño desaparecido.
• La policía rastreó el bosque para encontrar al niño
desaparecido.
The area of the accident was thoroughly SEARCHED.
• El área del accidente fue cuidadosamente rastreada.
The police have arrested a woman after SEARCHING her
house.
• La policía arrestó a una mujer tras registrar su casa.
My brother was SEARCHED at the airport.
• Mi hermano fue cacheado en el aeropuerto.
You can SEARCH that on the Internet.
• Puedes buscar eso en Internet.

Diferencia entre ‘Search for’ y ‘Search’.


To search FOR something significa “buscar algo”, tratar de
encontrarlo.
To search something se refiere a buscar algo
cuidadosamente dentro, en el interior, pero lo que
buscamos es otra cosa... aquí el something se refiere a
donde se está buscando y no a la cosa que se busca como
pasa con search for.
Mira la diferencia:
I am searching for the dictionary.
• Estoy buscando el diccionario.
I am searching the dictionary.
• (Lo) estoy buscando en el diccionario.
Otro:
I searched FOR my keys.
• Busqué mis llaves.
I searched the bedroom for my keys.
• Rebusqué/inspeccioné la habitación buscando mis llaves.
Entonces...
• Si la policía ‘search a man’, lo que están haciendo es
“cachearle”.
• En cambio, si la policía ‘search for a man’, es que están
buscando a ese hombre.

Seek
Seek es un verbo un poco más formal y se refiere a buscar
algo que no es físico (algo intangible).
Por ejemplo, uno puede seek: ayuda, aprobación, permiso,
trabajo, compañía, etc...
I think it’s time we SOUGHT legal advice.
• Creo que ya es hora de que busquemos asesoramiento
legal.
Are you actively SEEKING jobs?”
• ¿Estás buscando empleo activamente?
The President is SEEKING to reduce the unemployment rate.
• El Presidente está buscando reducir la tasa de
desempleo.
Jane seeks fame and fortune.
• Jane busca fama y fortuna.

Una diferencia fundamental es que el objeto (complemento


directo) de seek es “la cosa” que estás intentando localizar,
mientras que el objeto de search es el lugar en el que estás
buscando.
Además, seek implica que el “buscador” sabe (o intuye) que
lo que está buscando existe, mientras que search no
conlleva esta idea…

Expresiones
• Play hide and SEEK: jugar al escondite.
• SEEK professional help: buscar ayuda profesional.
• SEEK revenge: buscar venganza.
• SEEK one’s fortune: buscar fortuna.
• JobSEEKer: persona que busca empleo.

Ten en cuenta que en muchas situaciones search for y


seek (y look for) se pueden usar indistintamente.
Compara estos dos verbos con el phrasal verb ‘look for’:
 
Diferencia entre
On time e In time
Las expresiones ON time e IN time se parecen mucho
pero hay una pequeña diferencia de significado… y
es que ya sabemos cómo nos fastidia a los
hispanohablantes el temita de las preposiciones en
inglés.
Entonces…

On time
On time se traduciría en español como “puntual”, “a la hora
establecida”.
Es decir, cuando algo se supone que va a pasar y pasa en el
momento planeado… o eso que no somos demasiado los
españoles (comparados con los anglosajones, of course)…
puntuales

Vemos algunos ejemplos de en qué contextos usaríamos ON


time: Samuel is always on time.
• Samuel siempre es puntual (siempre llega a tiempo).
The flight is leaving on time.
• El vuelo sale a la hora establecida (puntual).
The 10:25 train left on time.
• El tren de las 10:25h salió puntual.
The film was supposed to start at 10pm but it didn’t begin
on time.
• La película se supone que tenía que empezar a las 22h
pero no empezó puntual.
They want to start the meeting on time, so please don’t be
late.
• Quieren empezar la reunión puntualmente, así que por
favor no llegues tarde.
Bueno, supongo que más o menos ha quedado clarito,
vamos a ver la otra expresión.

In time
Con este vamos ver un par de significados, pero no os
asustéis, es muy fácil.
In time significa “con el tiempo suficiente para algo” y suele
ir seguido por un verbo en infinitivo con ‘to’: I arrived home
in time to see the football match.
• Llegué a casa a tiempo para ver el partido de futbol.
O seguido de un complemento preposicional de intención:
Will you be home in time for dinner?
• ¿Estarás en casa a tiempo para la cena?
(Just) in time significa que algo pasó en el último momento
antes de que fuera demasiado tarde (antes de que algo
malo pasara). La equivalencia en español sería (justo) a
tiempo.
Así como lo decimos en español, se suele añadir just (justo)
para darle más énfasis.
In time también podría traducirse al español como “a la
larga”. Por ejemplo, cuando es hora de move on (tirar
pa’lante) y olvidarse de una relationship, sabemos que a la
larga, con el tiempo, todo se olvidará… el tiempo lo cura
todo (time heals all wounds), ¿no?
You’ll forget all about it in time.
• Con el tiempo (llegará un momento en que) te olvidarás
de todo.
Y ahora, para acabar este capítulo y redondearlo, vamos a
ver algunas expresiones interesantes con la palabra “time”.
Pues vamos allá:

Expresiones con TIME


• A matter of time: cuestión de tiempo.
• A waste of time: una pérdida de tiempo.
• Against time: a contrarreloj.
• All in good time/In due time: (todo) a su debido tiempo.
• At any time: en cualquier momento/inesperadamente.
• Delivery time: tiempo de entrega.
• For the umpteenth time: por enésima vez.
• Full time: jornada completa.
• Part time: media jornada.
• Have a good time!: ¡Pásalo bien!
• In the nick of time: en el último momento/justo a tiempo
(por los pelos).
• It’s about time!: ¡Ya era hora!
• Long time ago: hace mucho tiempo.
• Long time no see!: ¡Dichosos los ojos que te ven!
• Make the most of your time: aprovechar el tiempo.
• Make up for lost time: Recuperar el tiempo perdido.
• Once upon a time: Érase una vez…
• One step at a time: paso a paso.
• Peak time: hora punta.
• Prime time: horario de máxima audiencia.
• Small-time crook: raterillo (ladronzuelo de poca monta).
• Time and again: una y otra vez.
• Time is money: el tiempo es oro.
• Time is running out: se acaba el tiempo.
• el tiempo dirá.
Time will tell:
• Time’s up!: ¡Tiempo!

• Time-limit: plazo.
• To two–time: meter los cuernos (ser infiel).
• Time flies: el tiempo vuela.

• Big time: a más no poder, mucho (expresión enfática).

I fell in love with Frank big time.


Me enamoré de Frank a más no
poder.
Pues hasta aquí hemos llegado.
Have a good time!...and don’t waste
your time, because... time flies!
 

El confuso uso de Ago El uso


de AGO en inglés no es tan
fácil como parece porque,
aunque la traducción simple
al español es “hace”, los
hispanohablantes a veces nos
confundimos en el tiempo
verbal en el que usar el
adverbio “ago” porque, por
ejemplo, se lo metemos a una
frase en Presente Perfecto: I
have received your letter four
days ago
Como en español “ago” se traduce como “hace”,
muchas veces, traducimos la frase literalmente del
inglés al español y colocamos este adverbio en el
mismo sitio que lo colocaríamos en español: Fui a ver
a mi abuela hace tres días I went to see my
grandmother ago three days

Pronunciación
AGO se pronuncia con dos schwas y la “o “ del final se
pronuncia /əʊ/: /əˈɡəʊ/
La schwa es un sonido vocálico neutro que resulta el más
común en inglés y a veces, nos cuesta pillarle el truco.
Para pronunciar este sonido, sólo relaja la boca, no intentes
hacer filigranas extrañas con los órganos articulatorios, just
relax, porque es un sonido “relajado”.
Este sonido les sale muy natural a los angloparlantes, lo
usan tanto que aparece en casi todas las palabras que
contienen más de dos sílabas.
Como habrás intuido, es imprescindible aprender a
pronunciar la schwa si queremos pillar el acento y ritmo de
la lengua inglesa.
Sigamos con “ago”...
Nunca, nunca, nunca uses ago acompañando a since.
Since nos indica el punto de partida de una acción que
todavía está en proceso: I live in Barcelona since 2005.
• Vivo en Barcelona desde el 2005.
Sin embargo, ago se refiere al punto de partida de una
acción que ya está acabada: I lived in London 10 years ago.
• Viví en Londres hace 10 años.
Por tanto, decir: “I lived in London since 10 years ago” está
MAAAAAAL!
 

¿Uso Whether o If ?
Estas dos conjunciones ‘whether’ e ‘if’ nos lían un
poco a la hora de usarlas en inglés, porque en
español, traducimos ambas como “si”.
Y es cierto que, en algunos casos, estas dos
conjunciones son intercambiables, por ejemplo en
este tipo de frases:
Fiona didn’t know whether Daniel would arrive on
Monday
Fiona didn’t know if Daniel would arrive on Monday
La traducción de ambas frases sería:
Fiona no sabía si Daniel llegaría el lunes
Por tanto, en algunos casos, se pueden usar ambas
conjunciones para expresar la misma idea… pero eso
no siempre es así…

por eso nos volvemos un poco locos a la hora de usar


‘whether’ o ‘if’.
Veamos cómo funcionan...

If
El uso de ‘if’ es esencial en las frases condicionales.

MINI RESUMEN DEL USO DE ‘IF’:


La parte ‘if’ de la frase expresa la condición, mientras que la
otra parte de la frase expresa el resultado.
If I run (condición), I get tired (resultado).
Antes de seguir con este tema échale un vistazo a este
resumen sobre los condicionales en inglés.
Como hemos visto, en las oraciones condicionales, usamos
IF, no WHETHER.
Llegados a este punto, eso ya lo tenemos super claro, don’t
we?, por tanto:

Whether
Se pronuncia igual que ‘weather’ (tiempo).
En inglés británico su transcripción fonética sería /ˈweðə/ y
en inglés americano es /ˈweðər/.
Usamos whether cuando presentamos dos alternativas y
ninguna de ellas es una condición, es decir no es un
‘condicional’

Lo vemos más claro en seguida:

“Whether” generalmente requiere la conjunción “or”:

Tell Susan whether you want wine or beer.


• Dile a Susan si quieres vino o cerveza.
“Or not” se usa a menudo para expresar elecciones de
yes/no:
Whether or not you are going to the party, please call.
• Tanto si vas a la fiesta como si no, por favor llama. Tras
preposiciones:
I would like to talk about whether you are leaving your job
(or not).
• Me gustaría hablar sobre si dejas el trabajo (o no).
Antes de verbos en infinitvo (to) “whether to ask...”
I have been thinking whether to ask for a pay rise (or not).
• He estado pensando en si pedir un aumento de sueldo (o
no).

Ahora bien, ¿cuándo son estas dos


conjunciones intercambiables?

Whether o If
Como hemos visto más arriba, existen casos en los que
tanto da que usemos una conjunción o la otra. Y eso ocurre
en situaciones en las que expresamos duda o
incertidumbre:
Sandra wondered whether she had unplugged the iron
Sandra wondered if she had unplugged the iron
Sandra se preguntó si había desenchufado la plancha
Es importante tener en cuenta que en el lenguaje formal,
cuando ambas conjunciones sean intercambiables, siempre
se elige ‘whether’.
Y ahora, teniendo en cuenta lo que acabamos de ver, os
dejo con algunos de los errores típicos que cometemos al
usar whether o if.
 

Contracciones (muy)
informales
gonna, wanna, gotta
Los angloparlantes tienen una manía, contraerlo todo y
acortar las palabras.
Lo acortan (casi) todo, desde verbos a pronombres...

… el caso es no decir la palabra entera y liarnos

Recuerda que las contracciones solo se utilizarán en


entornos informales.
Si unimos esta manía de los ingleses de acortar las palabras
con el slang (lenguaje coloquial), lo que realmente se habla
en la calle… parimos este capítulo.
Lo que veremos aquí, son palabras y expresiones que
nunca, bajo ningún concepto, debes utilizar en entornos
formales (en una carta formal de trabajo, por ejemplo) o en
un examen... porque te van a catear... (a menos que en el
examen te pidan que demuestres tus conocimientos del
lenguaje coloquial, of course).
Pues bien, por un lado tenemos las contracciones y por otro
lado tenemos el slang en inglés, lo metemos en la coctelera,
lo mezclamos todo, nos pegamos un bailoteo y voilà... ¡aquí
os presento las contracciones informales en inglés del tipo
wanna o gonna!

¿Y a qué equivalen estas palabras en


español?
Estas palabras equivaldrían al uso que hacemos nosotros
de, por ejemplo, la contracción de la preposición “para”.
Cuando estás en un entorno formal, utilizarías la palabra
completa:
He venido para verte
En un entorno relajado, muchos solemos acortar la
preposición:

He venido pa’ verte Vente pa’ca Este tío


está pa’llá
Pues esa es la equivalencia (máaaas o menos) de lo que
vamos a ver hoy, is it clear?
Usamos las contracciones porque cuando hablamos rápido y
nos relajamos, muchas veces no pronunciamos todas las
letras de las palabras.
Eso ocurre a veces en español, pero en inglés se hace
mucho, mucho, mucho.

Si lo dices muy rápido, sin pronunciar cuidadosamente


todas las letras, podría sonar como “gonna”. Y así con todas
las palabras que vamos a ver.

Gonna (ˈɡɒnə ) (going + to)


I’m gonna have a bath
Voy a darme un baño
Whatcha (ˈwətʃə) (what +
are + you)
Whatcha talking about?
¿De qué estás hablando?
Si mezclamos las dos contracciones anteriores, podemos
formar frases como esta:

Whatcha gonna do?


¿Qué vas a hacer?

Ain’t (eɪnt) (am + not/are +


not/is + not) You ain’t my
mother
Tú no eres mi madre

Wanna (ˈwɒnə) (want + to)


I wanna go to the party
Quiero ir a la fiesta

Lemme (ˈlemə) (Let + me)


Lemme call you back
Deja que te llame luego

Gimme (ˈɡɪmi ) (give + me)


Gimme your money
Dame tu dinero

Ya (jə) (you)
See ya!
¡Nos vemos!

Gotta (ˈɡɒtə) (got + to)


I’ve gotta go now
Tengo que irme ahora

Innit (ˈɪn.ɪt) (isn’t + it)


That’s great, init?
Eso es genial, ¿no?
Esta última es una contracción de una contracción jeje.

Dunno (dəˈnəʊ) (don’t +


know)
Dunno, ask him
No lo sé, pregúntale a él

Kind of (kinda) y Sort of


(sorta)
Las expresiones kind of y sort of literalmente significan “un
tipo de” o “una especie de”: A lynx is a kind of wildcat.
• El lince es una especie de gato salvaje.
Do you have any sort of idea about what is going on here?
• ¿Tienes algún idea de lo que pasa aquí?
Sin embargo, en inglés coloquial, estas dos expresiones
significan: “parcialmente” “algo”, “un tanto”, etc… y
muchas veces se contraen…
¡jeje, qué pesados!

Kinda /ˈkaɪndə/
(Kind + of)
I am kinda tired of Jeff’s relationships
Estoy algo cansada de las relaciones de
Jeff

Sorta / ˈsɔːtə /
(Sort + of)
He is sorta annoying, I dunno if I really
like him Es un tanto irritante, no sé si
realmente me gusta
 
Diferencia entre
Fewer y Less
Muchas veces los hispanohablantes nos liamos con el
uso en inglés de las palabras fewer y less, porque
ambas las traducimos al español como “menos”...
No solo nos confundimos, sino que solemos evitar
usar fewer ... con less nos basta y nos sobra...
Pero no señores, no podemos usar less para un roto y
un descosio.
A estas alturas ya tendríamos que saber que decir:
“February has less days than April” está MAAAAAL!!!
El uso es muy fácil, o sea que vamos a evitar este
error tan tonto pero tan común...
¿Cómo se usan fewer y less?
Usamos fewer si nos estamos refiriendo a gente o cosas en
plural, es decir con palabras contables.
Usamos less cuando nos referimos a palabras que no
pueden ser contadas o que no tienen plural.

Entonces, cuando hablamos de plurales (contables),


usaremos fewer, pero si nos referimos a incontables, nos
quedamos con less.

Aquí tienes un resumen para que te quede grabado


 
 
Excepciones y problemas con el uso de
fewer y less Como siempre, tenemos
excepciones...
TIEMPO, DINERO, DISTANCIA Y PESO

Aunque lógicamente 100¤ se pueden contar, las cantidades


se usan en singular, por eso usamos el verbo ‘to be’ en
singular: “...is a lot of money”, por tanto tratamos las
cantidades en singular...
Lo que nos lleva a nuestro tema, ¿cómo lo dirías?
A - I have less than 100¤
o
B - I have fewer than 100¤
Opción A... ¡CORRECTO!
La opción A es la correcta porque, como hemos visto, fewer
lo usamos solo con los plurales.
Lo mismo pasa con las cantidades que usamos cuando nos
referimos a tiempo, distancia y peso: • I will be in the office
in less than 2 hours • The office is less than 10 kilometres
away • I weight less than 80 kilos
Sigamos...

People
Hay algunos plurales en inglés que no acaban en ‘-s’
(plurales irregulares) people, children, men, women...
Y entre ellos está la famosa palabrita que nos lleva locos:
people ¿Se dice: “people is tall” o “people are tall”?
Sí, esta palabra nos confunde porque los hispanohablantes
tendemos a traducirla por “gente”, en vez de traducirla por
“personas” y por eso nos parece incontable... pero es una
palabra en plural.
Entonces si lo correcto es decir: “people are tall” (las
personas son altas), ¿qué usaremos fewer o less?
Mira este ejemplo en español:
• Si eres grosero, le causarás buena impresión a menos
gente.
¿Cómo lo traducirías al inglés?
Elige opción A o B:
A - If you are rude, you’ll impress less people B - If
you are rude, you’ll impress fewer people La
respuesta correcta sería la B, aunque en inglés informal
se usa muy a menudo: “less people”.
 

¿Qué verbo debes usar


Speak o Talk ?
Vamos a hablar de “hablar” en inglés.
Sí, estos dos verbos speak y talk, ambos se traducen
al español como “hablar”... y a veces, justo en medio
de una conversación, nos bloqueamos porque no
sabemos si decir: I want to speak to you o I want to
talk to you...
o si ambas se pueden usar indistintamente o si van
con la preposición to (speak/talk to) o con la
preposición with (speak/talk with).
Voy a intentar desenredar este embrollo, solo espero
que al final del capítulo no estéis todavía más liados
de lo que lo estáis antes de empezar.

Speak
Es un verbo irregular: speak - spoke - spoken Se pronuncia
/spiːk/ (spiik).
Speak se consideraría más formal que talk.
Speak se utiliza cuando:
1 - Alguien se dirige a un grupo de personas, es decir,
cuando hace un speech (discurso).
The President spoke to the people for an hour.
• El Presidente le habló a la gente durante una hora.
2 - Cuando nos referimos a un idioma Can you speak
Japanese? (No: Can you talk Japanese?) • ¿Hablas japonés?
3 - En el teléfono - Is Frank there?
- Who’s speaking? (No: Who’s talking?) Talk
Es un verbo regular: talk - talked - talked.
Se pronuncia /ˈtɔːk/ (tok-con una ‘o’ un poquito más larga);
Talk se consideraría más informal que speak.
Talk se puede usar como verbo to talk: hablar/mantener una
conversación y como sustantivo talk (a secas):
charla/conversación.
Talk se utiliza:
1 - Cuando hay dos o más personas conversando/charlando
The group of friends talked for hours.
• El grupo de amigos conversaron durante horas.
2 - Cuando alguien aprende a hablar The baby is learning to
talk.
• El bebé está aprendiendo a hablar.
3 - Cuando te hablas a ti mismo I like talking to myself.
• Me gusta hablarme a mí mismo.

Connotaciones
Compara estas dos frases, cuando se usa speak o talk
según el contexto del hablante o del oyente: I need to speak
to you lo usarás:
• en situaciones formales (por ejemplo en el curro).
• cuando vas a “reñir a alguien” o cantarle las cuarenta a
tu novio o simplemente quieres hablar de algo
importante o serio.
• cuando no tienes una relación demasiado cercana con la
otra persona.
Es decir, en general se usa cuando le quieres decir algo a
alguien pero no implica tener una conversación. Podrías
perfectamente hacer un monólogo y que el otro
simplemente esté escuchando.
En cambio I need to talk to you lo usarás:
• cuando vas a hablar con una persona conocida y cercana
(amigo, familiar, colega, etc).
• cuando no conoces demasiado a la otra persona, pero
vas a comentar algo informal.
En general, y esto es importante tenerlo en cuenta, speak
se centra más en la persona que habla, mientras que talk se
centra en el que habla y en el que escucha (implica una
conversación).
Se podría traducir como “tener una conversación/charla”.
• Kate always gets very nervous when she is speaking.
Como esta frase se centra en el que habla, usaremos speak,
en cambio, mira la siguiente: • I need to talk to John
tomorrow morning
Necesito hablar (tener una conversación) con John mañana
por la mañana.

Más cositas
• CON PREPOSICIONES: to vs with.
En realidad esta distinción es muy sencilla, somos
nosotros que nos liamos mucho con las preposiciones,
que nos paramos a pensar si usar to o with, soltamos lo
primero que nos sale y nunca estamos seguros si lo
hemos dicho bien.
To se utiliza en situaciones más formales y with en
situaciones más informales.
• COMPLEMENTOS
Cuando hay dos complementos, el directo se sitúa
detrás del verbo y luego ya pones el indirecto: I spoke a
few words to him
• ABOUT
To speak about o to talk about significa “hablar acerca
de”, “hablar sobre”.

I want to speak to you about something


important o
I want to talk to you about something
important
 

Cuándo se usa en inglés


Arrive in, at, on y to
De sobra es conocida la dificultad a la que tienen que
hacer frente la inmensa mayoría de estudiantes de
inglés para dominar el uso de las preposiciones,
sobre todo las “maléficas” at, in y on.
Este problema se puede convertir en un auténtico
headache cuando un mismo verbo puede llevar
diferentes preposiciones y además, si el verbo es de
uso frecuente, como en este caso, sentimos que el lío
es aún mayor.

Don’t panic!
Con una breve pero concisa explicación comprobaréis
que no es tan complicado como parece.

Arrive in vs Arrive at
Cuando nos referimos al hecho de haber llegado a algún
lugar podemos emplear estas dos preposiciones: in y at.
La cuestión sería cuándo usar una preposición u otra.
La diferencia estriba en razones de tamaño (¿el tamaño
importa?)
Tranquilos, os daré las claves para que veáis a lo que me
refiero: Arrive at se emplea cuando llegamos a lugares
pequeños, como aeropuertos, estaciones, hoteles, pueblos e
incluso para hacer referencia a la hora de llegada.
The children arrive at school at 8 o’clock.
• Los niños llegan al colegio a las 8.
When we arrived at the station, the train had already left.
• Cuando llegamos a la estación el tren ya se había
marchado.
Arrive in en cambio, se utiliza para referirnos a lugares más
grandes como pueden ser países o ciudades, pero también
podemos emplearlo con épocas del año.
I arrived in a cold winter morning in Denmark.
• Llegué a Dinamarca una fría mañana de invierno.
They arrived in Spain two years ago.
• Ellos llegaron a España hace dos años.
I have just arrived in Madrid.
• Acabo de llegar a Madrid.
Arrive on
Este caso es menos flexible que los anteriores ya que se usa
única y exclusivamente con días y fechas.

Arrive to
Si el título de este capítulo es: ¿Cuándo se usa en inglés
ARRIVE IN, AT, ON y TO?... La respuesta a “cuándo se usa
arrive to” es... never!
Recordemos que la preposición TO indica dirección, es decir,
la utilizaremos para indicar el destino al que nos dirigimos.
Por lo tanto, podremos usar esta preposición con verbos
como go o travel pero no sería correcto usarlo con arrive.

Sin embargo, si lo comparamos con este otro uso, a pesar


de que está bastante extendido, es incorrecto: We arrived to
the hotel at 9.00 a.m.
• Nosotros llegamos al hotel a la 9.00 a.m.
Comprobamos que no existe movimiento, básicamente
porque el verbo “llegar” indica todo lo contrario.
No nos dirigimos a ningún lugar, sino que “hemos llegado a
un destino”.
Por lo tanto el uso del verbo arrive seguido de la preposición
TO está MAAAAL.
 
El embrollo de
Some y Any
Some/any son unos determinantes del inglés que tela
marinera.
Nos liamos big time a la hora de usar uno u otro,
porque sí, como todo tiene sus reglas, pero estos son
determinantes rebeldes porque a veces parece que
hacen y se colocan donde les sale de la peineta.
La verdad es que tienen unas reglas muy claras que
vamos a ver ahora pero también tienen sus
excepciones y ahí es donde nos enredamos.

Some
Some es un artículo indefinido que se emplea de igual
manera con sustantivos plurales contables y sustantivos no
contables.
Usado en estos dos casos, some adquiere un significado
semántico un poco diferente dependiendo del sustantivo.
Mira los ejemplos que quedará más claro.
Con un sustantivo contable plural:
My mom gave me some cookies to share
• Mi madre me dio unas galletas para compartir
Con un sustantivo no contable:
My brother asked my parents for some money, as usual.
• Mi hermano pidió algo de dinero a mis padres,, como
siempre.
Con cookies, some significa “algunas o unas” o más de una,
pero no muchas… es una palabra numeral.
Pero, cuidado: con money, no es una palabra numeral sino
de cantidad, significa “algo de”… es decir, una cantidad
moderada que no sea ni mucho ni poco.

Any
La parte fácil del tema es que entre some y any no hay
diferencia de significado.
La parte algo más difícil es que sí se diferencian en uso:
Any reemplaza a some en preguntas y en oraciones
negativas.

Básicamente, siempre que some se encuentra dentro de


una pregunta o una oración negativa, se sustituye por any.
Pero, of course… hay ciertos casos en los que no lo
reemplazamos:
No tenemos que aplicar la regla cuando lo que estamos
preguntando no necesariamente requiere respuesta. Puede
ser un pedido o un consejo y no una pregunta genuina.

No necesariamente te pide permiso para darte un consejo y,


probablemente, quien formule esa pregunta seguirá
hablando y te ofrecerá el consejo que no le has pedido.
En otro caso, usamos some al formular un pedido o una
oferta:
Could I get some water please?
• ¿Me podría dar agua, por favor?
En este caso, el uso de some indica que hacemos un pedido
cortés, del cual se espera una respuesta positiva. Por lo
tanto, cabe destacar que usar any en este caso sería no
gramatical:
Could I get any water, please? (NO GRAMATICAL)
Por último, usamos some en vez de any en casos donde
implica que la respuesta suele ser afirmativa:
Would you like some cake?
• ¿Te gustaría algo de pastel?
Implica que la respuesta normalmente es afirmativa, que
normalmente, una persona sí quiere pastel o que la mayoría
de las personas querrían pastel.
Entonces, en preguntas normalmente se usa some cuando
la persona que pregunta espera una respuesta positiva, un
simple ‘yes’…
Hacer la pregunta con any se considera neutro:
Would you like any cake?
• ¿Te gustaría algo de pastel?
Por tanto, si tienes invitados en casa, lo normal es ofrecer
un trocito de pastel y suponer que la respuesta será “yes”,
por lo que la pregunta adecuada es:
“Would you like some cake?”
 
Diferencia entre
Meet y Know
En español ambos los traducimos como “conocer”, lo
que muchas veces nos resulta confuso y no sabemos
si utilizar uno u otro.
Pero esto ya no va a ser un problema nunca más
porque a partir de ahora vais a saber diferenciarlo.
¿No os lo creéis? Bah, seguro que sí.
Seréis los reyes del “meet and know”

To meet
Have you met Ted?
Si eres, o fuiste, fan de la serie How I Met Your Mother
(Cómo conocí a vuestra madre), seguro que conoces esta
frase tan mítica de Barney para ayudar a Ted a ligar. Pues
bien: Meet lo vamos a usar cuando conocemos a alguien por
primera vez: I’ve just met my future husband.
• Acabo de conocer a mi futuro marido.
I met my best friend at hisghschool.
• Conocí a mi mejor amigo en el instituto.
Peeeero, por supuesto, como en (casi) todas las reglas,
existen excepciones.
To meet también lo vamos a usar para ‘quedar o reunirse
con alguien’.
What time should we meet?
• ¿A qué hora quedamos?
Do you want to meet at the shopping centre on Friday?
• ¿Quieres quedar en el centro comercial el viernes?
Hay algunos sustantivos en inglés que se forman a partir del
verbo.

To know
To know someone (conocer a alguien) lo vamos a usar
cuando conocemos a alguien mucho más, llevamos más
tiempo conociéndole y ahora sabemos cómo es.
Digamos que sabemos cómo es esa persona... o eso
creemos

I’ve been dating my boyfriend for 5 years and now I can say
I know him • Llevo con mi novio 5 años y ahora puedo
decir que lo conozco.
Do you know that guy?
• ¿Conoces a ese chico?
Nos referimos a si conocemos cómo es, su aspecto físico, su
forma de ser, etc. No si te lo han presentado.
En resumen, usas ‘meet’ cuando acabas de conocer a la
persona y ‘know’ cuando ya sabemos bastante de ella, no
es la primera vez.
Ten en cuenta que cuando hablas en pasado, cuando en
aquel momento conociste a esa persona, tienes que utilizar
meet porque en ese momento tú no le conocías, fue la
primera vez.
You met him in 2007 and now you know him very well.
• Le conociste en 2007 y ahora le conoces muy bien.

Phrasal Verbs con MEET


• Meet up: quedar con alguien para hacer algo
juntos.
Do you want to meet up at Camden Town?
¿Quieres quedar en Camden Town?
• Meet up with: verse con alguien, reunirse con.
I’ll meet up with Carlos tonight.
Veré a Carlos esta noche.

Expresiones con MEET


• To make ends meet: llegar a fin de mes.
I need to work at two jobs to make ends meet.
Necesito dos trabajos para llegar a fin de mes.
• Meet and greet: Normalmente cuando una
persona famosa o conocida socializa con sus
fans, prensa o invitados.
Este adjetivo cada vez es más usado y rara vez
se traduce al español: I’ve just won a meet and
greet to meet Coldplay!
¡Acabo de ganar un meet and greet para conocer a
Coldplay!
• Meet somebody’s eye: mirar a alguien
directamente mientras te miran a ti.
I tried to avoid meeting his eye
Intenté evitar encontrarme con su mirada.

Expresiones con KNOW


• Know-how: el conocimiento de saber hacer algo I
have the know-how to do this job.
Tengo el conocimiento para hacer este trabajo.
• As you/we know it: cuando hablas de algo que la
gente está familiarizada I’m sexy and you know it

Soy sexy y lo sabes.


• God/Goodness/Heaven knows: para decir que no
tienes ni idea de algo Do you know where Marta
is?
¿Sabes dónde está Marta?
God knows.
A saber.
• Know your own mind: cuando estás seguro de lo
que te gusta y de lo que quieres.
Erika has always been a woman who knows her own
mind.
Erika siempre ha sido una mujer que sabe lo que
quiere.
 

Homófonos que te complican


la vida
¿Qué es un homófono?
Los homófonos son palabras que se pronuncian igual
pero que ni tienen el mismo significado ni se escriben
igual.

Ambas se pronuncian /siː/, pero no tienen el mismo


significado y se escriben de manera diferente.
Esta chorradita, nos puede volver locos…
En español, las palabras homófonas pueden ser
homógrafas (diferente significado pero se escriben

igual):
Mientras que las homógrafas son obligatoriamente
homófonas (cosa que no sucede en inglés).
Pues ahora que ya os tengo retorciéndoos en la silla,
vamos a ver algunas palabras homófonas muy
comunes en inglés para que aprendáis a distinguirlas
fácilmente y no metáis la pata con este tipo de
palabritas
Allowed /əˈlaʊd/ permitido | Aloud /əˈlaʊd/ en voz alta
• Smoking is not allowed.
No está permitido fumar.
• The teacher read the story aloud.
La profe leyó la historia en voz alta.

Be /biː/ ser | Bee /biː/ abeja • To be or not to be, that


is the question.
Ser o no ser, ésa es la cuestión.
• Watch out! there is a bee.
¡Cuidado! Hay una abeja.

Buy /baɪ/ comprar | By /baɪ/ por (preposición) | Bye


/baɪ/ Adiós • I want to buy a new car.
Quiero comprar un coche nuevo.
• This book was written by Sila Inglés.
Este libro lo escribió Sila Inglés.
• See you next time, bye!
Hasta la próxima, ¡adiós!

Desert /dɪˈzɜːt/ desertar, abandonar | Dessert /dɪˈzɜːt/


postre • Rats desert a sinking ship Las ratas
abandonan el barco que se hunde
• My favorite dessert is chocolate
Mi postre favorito es el chocolate
Eye /aɪ ojo | I /aɪ/ yo • My left eye is itching a lot.
Me pica mucho el ojo izquierdo.
• I like your dress.
Me gusta tu vestido.

Flew / fluː / voló | Flu / fluː / gripe • Diana flew to


Menorca yesterday.
Diana voló a Menorca ayer.
• My sister is in bed with the flu.
Mi hermana está en cama con gripe.

Know /nəʊ/ saber | No /nəʊ/ no • Do you know why


he came?
¿Sabes por qué vino?
• No, I don’t know.
(No, no lo sé.)

Packed /pækt/ lleno | Pact /pækt/ pacto • This bar is


packed, let’s go somewhere else.
Este bar está muy lleno, vamos a otro sitio.
• He proposed him a pact that he couldn’t reject.
Le propuso un pacto que no podía rechazar.

See /siː/ ver | Sea /siː/ mar • Can you see that man?
¿Puedes ver a ese hombre?
• The sea is calm.
El mar está calmado.

Sweet /swiːt/ dulce | Suite /swiːt/ suite • That wine is


sweet and easy to drink.
Ese vino es dulce y fácil de beber.
• It was a luxury suite.
Era una suite de lujo.

Wood /wʊd/ madera | Would /wʊd/ verbo modal


• This toy is made out of wood.
Este juguete está hecho de madera.
• I would have known the truth.
Hubiera sabido la verdad.
 

‘A’: artículo indefinido,


pronunciación indefinida
Ahora vamos a remontarnos a nuestros inicios.
Sí, sí…a nuestras primeras clases de inglés.
Cuando oímos por primera vez aquello del “♫♪ eibisidi…♫♪”
Lo recordáis, ¿no?
Pues en este capítulo nos vamos a centrar en la primera
letra del abecedario: “a”.
¿Cómo una simple letrita puede dar lugar a algún que otro
quebradero de cabeza?
Bueno, vale, a lo mejor no es para tanto, pero lo cierto es
que ha sido motivo de consulta de más de un amigo de mi
blog Aprende Inglés Sila.
Por eso, he pensado que vendría bien aclararlo, por si
existealguien más con la misma duda.
Cuando nos enseñaron el abecedario en inglés nos quedó
bien claro que la primera letra es la /ei/.
Pero un buen día, nos hablaron de los artículos
indeterminados A / AN y, en cierta manera, nos rompieron
los esquemas.
Resulta que ya no escuchábamos a nuestros profesores solo
decir /ei/, sino que a veces entendíamos algo que más bien
sonaba como /ə/.
Obviamente, al ser principiantes, todavía nadie nos había
hablado de la vocal neutra schwa.
Así que en ese preciso instante surgió nuestro desconcierto,
y con razón.
Nos comenzaron a asaltar una serie de dudas:
¿Por qué dos pronunciaciones para una misma letra?
¿Por qué unas veces oímos un sonido y otras, otro
diferente?
¿Se deberá esto a un motivo meramente de variedad de
acentos?
O simplemente, ¿será porque los ingleses son raritos y
punto?
Bueno, pues en realidad, la explicación es mucho más
simple de lo que algunos de vosotros creéis.
Así que si estáis esperando que os suelte una teoría o una
regla, o incluso algún truco… not this time, my friends…

Seré súper breve.

Si escuchamos /ei/ en lugar de /ə/ es tan solo por una


cuestión enfática, para resaltar esa información en concreto
dentro de la oración.
Para entenderlo mejor, veámoslo dentro de un contexto:
Supongamos que pedimos un perrito caliente pero el
camarero nos trae una hamburguesa.
Para mostrar nuestro enfado podremos decir:
“I want /ei/ hot dog not /ei/ hamburger”
Con lo cual, todo dependerá de la entonación que queramos
darle a nuestras palabras.
Si no pretendemos darle mayor énfasis, pues optaremos
simplemente por un
“I want /ə/ hot dog”.
Por tanto, /ə/ es la pronunciación “normal” (weak form),
mientras que /ei/ es la pronunciación acentuada o tónica
(strong form).

Nota
Fíjate que en la pronunciación de ‘the’ en inglés…
también pasan cosas raras.
Antes de un sonido consonántico, pronunciamos ‘the’, así:
/ðə/ (da +o-)
The table /ðə ˈteɪbl/
En cambio, antes de un sonido vocálico, ‘the’, se
pronuncia /ði/ (di)
The end / ði ɛnd /
 

El lío de la pronunciación de
‘The’
El artículo definido ‘the’ es la palabra, de laaargo,
más usada del inglés, pero incluso así, es una
palabreja que nos suele traer muchos problemas y
confusiones a los hispanohablantes, tanto en saber
cómo y cuándo usarla a cómo pronunciarla.
Pero vayamos por partes… no os quiero agobiar nada
más empezar, jeje

La pronunciación de ‘the’
La pronunciación de ‘the’, como la mayoría de los artículos
en inglés, es átona (sin acento). Se pronuncia con una
schwa / ə/.
‘The’ se pronuncia: /ðə/ antes de palabras que empiezan
con un sonido consonántico:
• The banana: /ðə bəˈnɑːnə/
• The house: /ðə haʊs/
Pero debemos tener en cuenta que ‘the’ se pronuncia /ði/,
antes de palabras que empiezan con un sonido vocálico:
• The apple: /ði ˈæpl/
• The island: /ði ˈaɪlənd/
Cositas sobre la schwa / ə/
1) El sonido schwa es una short vowel sound (un sonido
vocálico corto).
2) Para producir este sonido, no fuerces, sólo relaja la
pronunciación porque es un sonido átono.
3) La vocal schwa /ə/ es el único sonido en palabras tales
como a, the, of y that (en connected speech).
4) Es un sonido que los angloparlantes controlan a tope,
porque es el sonido más frecuente del idioma inglés.
5) Este sonido aparece en casi todas las palabras que
contienen más de dos sílabas.
6) Es es imprescindible aprender a pronunciar este sonido
si queremos pillar el acento y ritmo de la lengua
inglesa.
7) Es un sonido unstressed, es decir que, a menos sea la
única vocal de una palabra (monosilábica) como en el
caso de that, nunca va acentuado, siempre formará
parte de una sílaba átona.
8) Algunos ejemplos donde encontramos la schwa / ə/:
• Inspirational /ɪnspəˈreɪʃn̩ əl/: inspirador
• A cup of tea / ə ‘kʌpə tiː/: una taza de té
Pues parece que la pronunciación de ‘the’ no tiene
demasiados problemas, ¿no?
¡Pues te equivocas!
Los hispanohablantes solemos liarnos a la hora de
“adivinar” si la palabra singular empieza con un sonido
vocálico o consonántico.
Esto es porque, a diferencia del español, en inglés no
importa demasiado como empiece una palabra
ortográficamente, sino como suena.

El sonido “h”
En inglés, hay palabras en las que sí pronunciamos la “h” y
palabras en las que la “h” es muda. Entonces, nos complica
la pronunciación de ‘the’.
• Fíjate: The hand /ðə hænd/
• pero: The honor / ði ˈɒnə/

Palabras que empiezan con “u”


Algunas palabras que empiezan con “u” en inglés se
pronuncian con una especie de “y” (semivowel sound (/j/)),
por tanto, usaremos la versión consonántica de ‘the’:
• The University: /ðə ˌjuːnɪˈvɜːsɪti /
• The unicorn: /ðə ˈjuːnɪkɔːn/
Sin embargo, en otras palabras que empiezan con “u”, este
primer sonido suena como una vocal (vowel number 5 [ʌ]),
casi como una ‘a’ corta:
• The umbrella: /ði ʌmˈbrɛlə/
• The underground: /ði ˈʌndəgraʊnd/

Las siglas y abreviaturas


A las siglas, acrónimos, formas cortas y abreviaturas en
inglés se les tiene que dar de comer aparte...

La regla continúa siendo la misma, ante un sonido


consonántico, usamos /ðə/ y ante un sonido vocálico
usamos /ði/, pero...algunas formas cortas se pronuncian
letra por letra mientras que los acrónimos se leen de
corrido.
Por tanto, debemos saber cómo pronunciar las diferentes
siglas (tema muy complicado ya que, además de que el
inglés es un idioma muy dado a acortar todo lo que se le
eche por delante, con las nuevas tecnologías están
surgiendo nuevas siglas cada día...).
It’s impossible to be up to date!
Pero veamos algunos ejemplos de la regla básica.

Letra por letra


• The US citizen.
US: / juːˈɛs/, por tanto /ðə juːˈɛs ˈsɪtɪzn/
• The ESL exam.
ESL: /iː-ɛs-ɛl/, por tanto /ði iː-ɛs-ɛl ɪgˈzæm/
Importante
Las siglas que empiezan con F, H, L, M, N, R, S, van con /
ði/ porque se deletrean con un sonido vocálico “ef”,
“eich”, “el”, “en”, etc...
• The NBC: /ði ɛn-biː-siː/
Hasta aquí todo claro, ¿no? pero metamos más lío con los
acrónimos…

Acrónimos
Los acrónimos son las siglas que se leen de corrido, no se
pronuncian letra por letra, por tanto se les tiene que tratar
como palabras normales y corrientes:
• The NATO /ˈneɪtəʊ/ (en español decimos OTAN)
Si ‘NATO’ fuera una sigla, empezaría con ‘e’, pero como es
un acrónimo, empieza con ‘n’, por tanto, usaremos /ðə/: /ðə
ˈneɪtəʊ/

Las palabras que empiezan por “s”


En español no tenemos palabras que empiecen por la letra
‘s’ que precedan a una consonante, por tanto los
anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los
“españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la
palabra.
Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar
palabras tales como Spain, school o style así: /espein/,
/escul/ y /estail/, respectivamente.
Si cometemos este fallo de pronunciación, entonces
también cometeremos el fallo gramatical de equivocarnos
en la pronunciación de ‘the’, por mucho que nos sepamos
las reglas al dedillo.
Por tanto, si el sonido de la primera letra de “snake” a
nosotros nos suena como una vocal, seguiremos la regla y
usaremos /ði/, en vez de /ðə/, que es lo que le corresponde
a las palabras que empiezan con sonidos consonánticos.

/ðə sneɪk/
/ði sneɪk/
**Pero cuidado con las siglas empezadas en “s”... Es “/ði/ SMS” porque el sonido
que sigue es una vocal “e” de “es”.

Ya casi acabamos... un minutito más de atención

¿Y qué pasa con las semi-vocales?


Las semivowels son consonantes que parecen vocales, es
decir, el aire fluye sin causar un sonido con fricción, pero la
apertura por la cual pasa el aire es más pequeña que la
apertura de una vocal.
Además, al formar palabras, las semi-vocales aparecen en
posiciones en las que generalmente aparecen consonantes.
En inglés existen 2 semivowels: /w/ (de wet) y /j/ (de yard).
Estas palabras se usarían con /ðə/ aunque el sonido nos
parezca una vocal (es como la “u” de unicorn que hemos
visto por ahí arriba):
• The wet blanket: /ðə wɛt ˈblæŋkɪt/
• The yard: /ðə jɑːd/
 

Ya sé pronunciar ‘The’ pero


¿lo sé usar?
The es el artículo definido del inglés, y es una sola
palabra ya vaya con algo en femenino, en masculino,
singular o plural.
Esta es la parte más fácil.
A grandes rasgos, su uso no es muy diferente al de
nuestros artículos definidos y, en la mayoría de los
casos, lo usamos correctamente de manera intuitiva.
Y ahora viene el pero…
Hay ciertos casos en los que nosotros usamos este
artículo pero los angloparlantes no.
Aquí es cuando vienen los errores…

Cuándo THE sí se usa


Primero vamos a recordar muy rápidamente los usos de the:
Cuando nombramos algo que ya es conocido, lo cual puede
ser por varios motivos: • Porque se ha nombrado antes: I
saw a very big dog. THE dog was barking.
Vi un perro muy grande. EL perro estaba ladrando.
• Porque es algo específico: THE day I met them they were
travelling together.
EL día que los conocí estaban viajando juntos.
• Porque solo hay uno: THE moon was full that night.
LA luna estaba llena esa noche.
• The no se usa con lugares como países, ciudades, lagos,
montañas, etc., excepto cuando se trata de un grupo:
THE United States: Los Estados Unidos THE Canary
Islands: Las Islas Canarias THE Andes: Los Andes
• Sí que se usa con los ríos, océanos y mares: THE Nile,
THE Atlantic.
• Con desiertos, bosques, golfos y penínsulas: THE Sahara.
• Con puntos del planeta: THE South Pole.
• Con áreas geográficas: THE Middle East.

• También usamos the con los superlativos: That’s THE


most stupid thing I’ve ever heard.
Esa es LA tontería más grande que he escuchado nunca.
Estas reglas funcionan igual en nuestra lengua y no
tenemos ningún problema en usar the correctamente en
estos contextos.
Ahora vendrá lo divertido.

Cuándo THE no se usa Nosotros


usamos el artículo definido a diestro
y siniestro y se nos escapa delante
de cualquier cosa.
En inglés no es así, hay muchos casos en los que nosotros
usamos artículo y ellos no usan nada o usan otra cosa.
Vamos a verlo:

NOusamos the con sustantivos en plural cuando estamos


generalizando: • Computers aren’t expensive nowadays.
LOS ordenadores no son caros hoy en día.
• Doctors sometimes work under a lot of pressure.
LOS médicos a veces trabajan bajo mucha presión.
Recuerda que esto es cuando generalizamos, si que
utilizaremos el artículo cuando hablamos de algo
específico: • The doctors of that hospital are really good.
LOS médicos de ese hospital son muy buenos.

NO usamos the tampoco con sustantivos incontables, a


no ser que estemos hablando de algo específico: • Coffee
is the only thing that wakes me up in the morning.
EL café es lo único que me despierta por las mañanas.
• Rice is the main diet in that country.
EL arroz es la dieta principal en ese país.
Pero…
• The coffee I drank this morning was too strong.
EL café que me bebí esta mañana estaba muy fuerte.

NO usamos the cuando podemos usar un posesivo. Esto


es muy común con las partes del cuerpo, pero también pasa
en otros contextos: • He broke HIS leg the day before the
trip.
Se rompió LA pierna el día antes del viaje.
• They had to wait for PATRICK’S sister.
Tuvieron que esperar a LA hermana de Patrick.
NO usamos the con los días de la semana. Dependiendo
de la estructura en que se encuentren, no llevarán nada o la
preposición on: • Friday is the only day of the week I see
them.
EL viernes es el único día de la semana que los veo.
• I’ll send him a mail ON Friday.
Le enviaré un correo EL viernes.

Next week / last week


Vamos a dedicarle un apartado especial a estas expresiones
de tiempo que se lo merecen. Poner un the delante de next
y last es un error muy común entre nosotros los
hispanohablantes y siempre nos ha confundindo mucho…
hasta ahora: NO usamos the con las palabras next y last
en expresiones de tiempo cuando queremos decir el
siguiente o el pasado: They’re leaving next week.
Se van LA semana que viene.
Last weekend I went to the theatre.
EL fin de semana pasado fui al teatro.
En estas mismas expresiones podríamos usar el artículo the.
La regla sería la misma, lo podemos utilizar cuando estamos
hablando de, por ejemplo, una semana específica, que no es
ni la siguiente ni la anterior al momento en el que estamos.
En este caso el significado de la expresión de tiempo
cambía tanto que hasta cambia el sentido de next y last.
Next pasa a ser ‘el próximo’ en lugar de ‘el siguiente’ y last
significa ‘el último’ en lugar de ‘el pasado’.
Se entiende mucho mejor con ejemplos:
Next week will be very cold; I need to get a new coat.
• LA semana que viene hará mucho frío; necesito un abrigo
nuevo.
THE next week you go let me know and I’ll join you.
• LA próxima semana que vayas dímelo y voy contigo.
Last month she got a pay rise.
• EL mes pasado le subieron el sueldo.
THE last month of the year is the best one, we’ve got many
holidays.
• EL último mes del año es el mejor, tenemos muchas
vacaciones.

The

Con cosas conocidas: THE Sun
Con cosas específicas: THE girl I saw Con países y otros
lugares que son un grupo: THE Netherlands Con el
superlativo: THE best
NO
Cuando generalizamos con plurales o incontables: Cats
are independent Cuando se puede usar un posesivo: MY
leg
Con los días de la semana:
Tuesday/On Tuesday

Next week / Last week



Next significa el próximo: The next week it’s on, we’ll
watch it LA próxima semana que esté, la veremos
Last significa el último: The last year of my degree I
worked a lot EL último año de mi carrera trabajé mucho
NO
Next significa el siguiente: Next year I’ll move to Toronto
EL año que viene me mudaré a Toronto
Last significa el pasado: Last month I saw a very good film
EL mes pasado vi una película muy buena
 

Connected Speech
o por qué a los ingleses no se
les entiende Qué es el
Connected Speech
Cuántas veces nos quejamos de que “los ingleses
hablan muy rápido” y de lo difícil que resulta
entenderlos en la vida real…
Y nos pasa tanto en niveles intermedios como
avanzados, pero no suele ser un problema de falta de
vocabulario o de tener una gramática inglesa
mediocre.
Porque una misma frase, cuando la vemos escrita, no
tenemos problema alguno en identificarla y
entenderla, mientras que si un angloparlante
pronuncia esa misma frase en un entorno natural, …
es otra historia… No pillamos de la misa la mitad…

¿Por qué nos pasa eso?


La razón real por la que nos cuesta pillar el inglés hablado
de la calle es porque el habla es un chorro de sonidos, sin
límites realmente claros entre palabras.
En inglés las palabras no se pronuncian sílaba a sílaba.
Y no se dice una palabra, luego se para, luego otra palabra,
se para, otra… ¡Noooo! El lenguaje fluye con un ritmo
determinado y, además, las palabras chocan y se solapan
entre sí.
Es decir, en inglés escrito podemos ver perfectamente
dónde empieza y termina una palabra y dónde empieza y
acaba la siguiente.
Sin embargo, en el inglés oral ese contraste se vuelve
borroso, se difumina en el aire y, de repente, las palabras no
empiezan ni acaban sino que se vuelven todas un ente
difuso que existe como un todo.
no te creas que esta manera de solapar
Pero, ¡cuidado!,
palabras ocurre sólo en inglés, no my friend, nosotros
hacemos exactamente lo mismo en español aunque no
seamos conscientes...
Los extranjeros que están estudiando español, también ven
como nosotros solapamos las palabras y decimos:
“Míjosácansáo” en vez de decir: “Mi hijo se ha cansado”

Quien no tenga el oído acostumbrado al inglés real, no al de


profes de inglés que pronuncian cada palabra en una
oración como si fueran unidades independientes, se vuelve
loco y cree que los angloparlantes no hablan inglés, sino
chino.
Entonces tenemos que tener en cuenta que, en el inglés
hablado, ciertas palabras (casi) se pierden y ciertos sonidos
se unen con otros para crear nuevos sonidos.
Conectamos palabras y sonidos y nos “inventamos” un
nuevo lenguaje, diferente al que vemos escrito…
A ese caos de pronunciación que nos vuelve locos a los que
intentamos aprender inglés se le llama Connected Speech.
Aspectos del Connected Speech
Entonces, ¿cómo hago para
enterarme de lo que me están
hablando?
Para eso tenemos que entender qué son las weak forms
para poder identificarlas en una frase y, a partir de ahí, ver
cómo podemos pillar el Connected Speech, el inglés real.

Weak forms
Las weak forms (formas débiles) son palabras en inglés que
NO se consideran “esenciales”, son palabras funcionales
(function words) que no tienen un significado pleno y se
pueden perder fácilmente en la pronunciación de una frase.
El sonido principal de estas formas, al no estar acentuado
(stressed) se suele sustituir por la famosa Schwa (ver
capítulo 15).

¿Y qué palabras no tiene un significado


pleno y por tanto se esfuman en la nada?
Pues las conjunciones, pronombres, preposiciones,
auxiliares y artículos. Estas formas no son “esenciales” en
significado, son “funcionales”.
Claro que son importantes, pero un poco menos que las “full
/ strong form” (verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios).
La pérdida de estas weak forms en el inglés hablado nos
pueden volver locos a los que esperamos escuchar todas las
sílabas de una palabra y todas las palabras de una frase...
Veamos algunos ejemplos de weak
forms en el Connected Speech
Artículo ‘a’
I bought a car
Connected speech: /ˈaɪ ˈbɔːt ə kɑː/
Palabra por palabra:
ˈaɪ
ˈbɔːt

kɑː

Pronombre ‘him’, preposición


‘to’: Tell him to go
Connected speech: /tel ɪm tə ɡəʊ /
Palabra por palabra:
tel
hɪm
tuː
ɡəʊ

Conjunción ‘and’: Fish and


chips
Connected speech: /fɪʃ ən tʃɪps/
Palabra por palabra:
fɪʃ
ænd
tʃɪps

Weak Forms vs Strong Forms


¿Entonces todos los pronombres, preposiciones, etc… son
weak forms en todos los casos?
¡Noooooo!
Depende del contexto. Os explico: Una razón es que
depende de dónde se ponga el énfasis de la frase.
Otro tema es que la ejecución de estas palabras en weak o
strong form también depende de si estas palabras están
aisladas o de si forman parte de una frase.
Un ejemplo muy claro de weak form vs strong form lo
acabamos de ver en los capítulos 14 y 15 sobre la
pronunciación de los artículos ‘a’ y the’ cuando hablábamos
de la diferente pronunciación dependiendo de si le
poníamos énfasis o no.

En las siguientes tablas puedes ver algunas palabras en su


versión ‘weak’ y en su versión ‘strong’.

Determinantes y cuantificadores:

Pronombres:

Preposiciones y conjunciones:
Auxiliares:

Fíjate en la pronunciación y verás como la forma ‘weak’ es


la forma más relajada…
Cuando aprendemos a pronunciar bien inglés y su
Connected Speech, no solo tenemos que aprender a
identificar y ‘descifrar’ estas weak forms, sino que también
tenemos que aprender y habituarnos a utilizarlas cuando
hablemos en inglés.
Si no lo hacemos, seguro que no sonaremos “naturales” y
no “enfatizaremos” las partes importantes de la frase.
Será más complicado hacer llegar nuestro mensaje,
comunicarnos en inglés.
Este tema tiene telita, lo sé, y se
puede complicar todavía más...
pero eso es otra historia
 

Cómo usar
Either y Neither
Las palabras either y neither crean mucha confusión
entre los hispanohablantes cuando estamos
aprendiendo inglés.
El problema es el de siempre, como nosotros en
nuestra lengua tenemos una sola palabra, (tampoco),
para las dos, nunca sabemos si usar una o la otra…
pero en realidad es muy fácil y ahora veréis que con
un par de explicaciones lo entenderéis rápido.

¿Either o Neither?
Para saber cuándo usar una o la otra tendremos que aplicar
una regla que es una vieja conocida.
Como ya sabéis, el inglés no permite la doble negación, es
decir, no puede haber dos palabras que tengan sentido
negativo en la misma frase.
Esto es matemática pura, en inglés negativo más negativo
es igual a positivo (algo que no pasa en nuestra lengua y
que nos lleva por la calle de la amargura).
Así que cuando en una frase el verbo está en negativo, ya
no podrá haber ningún otro elemento negativo en esa
misma oración. Lo que haremos será utilizar un elemento
que sea positivo o neutro.
Vamos a aplicar todo esto a las palabras either y neither.
Pero… ¿cuál de las dos es la negativa y cuál la neutra?
Muy fácil, la negativa es la que empieza por ‘n’, como en no,
nothing, never, etc…
Podríamos decir que neither es la palabra que relamente
significa tampoco, pero al ser una palabra negativa, hacía
falta una versión neutra para utilizarla en las frases
negativas. Aquí es donde either entra en acción.
Vamos a ver cada palabra por separado con algunos
ejemplos para que nos quede más claro.

Either
Either es la versión neutra de nuestro tampoco y es la
palabra que utilizaremos en frases negativas.
De esta manera el verbo no se verá afectado por un
complemento y el sentido general de la oración seguirá
siendo negativo.

Esta palabra siempre irá al final del todo.


Neither
Neither nunca se usa en frases ya que, por un lado, si se
usara con un verbo negativo cambiaría su sentido a positivo
y, por otro, usarlo con un verbo en positivo sería un error
gramatical y no se puede hacer.
Entonces, ¿cuándo usamos neither?
Pues se utiliza cuando queremos reaccionar a lo que
otra persona dice con una respuesta corta como ‘yo
tampoco’: me neither.
Lo que haremos será usar un sustantivo o un object pronoun
(pronombres objeto) seguido de la palabra neither.
Nota
Hay otra manera de decir ‘yo tampoco’ en la que también
utilizamos neither, pero como es un poco más complicado
vamos a dejarlo para el siguiente capítulo en el que
profundizaremos más en este tema.

Recapitulemos…
DIFERENCIA ENTRE EITHER Y NEITHER
Vamos a resumir los usos de estas palabras que, a
partir de ahora, ya no nos crearán más confusión:
• Either es la versión de tampoco que usamos en
frases negativas e irá al final de la misma: She
doesn’t want to talk to you EITHER.
Ella tampoco quiere hablar contigo.

• Neither es la palabra que usamos en expresiones


del tipo ‘yo tampoco’ y consistirán en un
sustantivo o un pronombre objeto seguido de
neither: I don’t want to work at the weekend.
Me NEITHER.
No quiero trabajar los fines de semana. Yo tampoco.
 

Como decir “yo también”/


”yo tampoco”
Es curioso que las estructuras en inglés a veces
parezcan tan simples y que haya otras veces en las
que se compliquen tanto la vida…
“Yo también” y “yo tampoco” son una de estas
estructuras donde los ingleses se complican y, de
camino, nos hacen la vida imposible a nosotros.
¿Cómo puede algo tan simple convertirse en algo tan
enrevesado?
¿Es que un “me too” no bastaba?
Pues parece ser que no… pero no nos estresemos.
Vamos a ver que una vez que se le coge el tranquillo
a estas estructuras tampoco es para tanto…

La manera fácil de decirlo


Vamos a empezar por la estructura más fácil para decir yo
también y yo tampoco.
Es una manera de decirlo muy parecida a la nuestra y no
tenemos mucha dificultad en aprenderla.
Lo que haremos será utilizar un sustantivo o pronombre
objeto seguido de la palabra too (también), para la versión
positiva y neither (tampoco), para la negativa.
Es decir:
Yo también = Me I’m tired Me too
too • Estoy cansada • Yo también

Yo tampoco = Me I can’t stand it Me neither


neither • No lo soporto • Yo tampoco

Ahora solo se trata de ir cambiando el ‘me’ por la persona


que toque.
La manera menos fácil
Si esto se quedara aquí sería muy fácil, pero no es el caso…
Ahora vamos a ver una estructura un poco más compleja
para decir yo también y yo tampoco.
Esta estructura es muy común y usarla nos hará sonar más
como ellos.
Además, veremos que hay un caso en el que esta es la
única posibilidad que tenemos si queremos hablar
correctamente.
Pero vayamos step by step.

So do I
Para decir ‘yo también’ tendremos que seguir la siguiente

estructura:
El verbo auxiliar dependerá del tiempo verbal al que se esté
reaccionando.
Así que si el verbo inicial es en presente simple el auxiliar
será do o does; si es el presente perfecto será have o has y
si es pasado simple será did.
Neither do I
Pues para decir ‘yo tampoco’ tendremos que seguir la
misma estructura, solo hay que cambiar la primera palabra

por tampoco,
También hay que seguir la misma regla para elegir el verbo
auxiliar, aunque, en este caso, el auxiliar tendrá que
cambiar de negativo a positivo.
El verbo al que reaccionamos estará en su forma negativa,
lo que quiere decir que tendrá el auxiliar en negativo.
Cuando contestamos y decimos yo tampoco usando esta
estructura, el auxiliar será el mismo pero en positivo.
Así dicho parece un poco confuso, pero con los ejemplos
veréis que es más fácil de lo que parece:

Una cosita más…


Ahora que esta estructura ha quedado clara, estaréis
impacientes por saber cuál es ese caso en el que esta
última es la mejor opción de las dos que tenemos, sobre
todo para sonar un poco más native, ¿verdad?
Vamos a salir de esta intriga…
Cuando ‘yo también’ y ‘yo tampoco’ se encuentran dentro
de una misma oración, y no es una reacción a lo que otra
persona dice, So do I y Neither do I son la opción correcta.

¿A que ya va sonando menos raro?


Vamos a darle un repaso a todo:
Cuando ‘yo también’ y ‘yo tampoco’ son una reacción a lo
que alguien dice, tenemos dos opciones: Yo también: Me
too o So do I Yo tampoco: Me neither o Neither do I
• Cuando encontramos estas dos expresiones dentro de
una misma oración, la opción correcta es: Yo también: So
do I

Yo tampoco: Neither do I
 

Diferencias “sutiles” entre


Can y Could
Si preguntara cuál es la diferencia entre can y could,
muchos me contestarían que la primera es el verbo
modal “poder” en presente y la segunda, en
pasado…
Bueno, no está mal, pero ahora me voy a centrar en
algo un poquillo más avanzado: la diferencia entre
can y could para sugerir o expresar posibilidad
teniendo en cuenta la intención del hablante.
Generalmente la diferencia es clara a partir del
contexto, pero también se puede usar can para
expresar posibilidad (además de habilidad).
Por ejemplo, puedes preguntar tanto:
How can I learn Japanese?
• ¿Cómo puedo aprender japonés?
como
How could I learn Japanese?
• ¿Cómo podría aprender japonés?
Y la respuesta podría ser bien usando can o could.
You can travel to Japan, work in Tokio and read the
newspaper in Japanese.
You could travel to Japan, work in Tokio and read the
newspaper in Japanese.

Diferencia entre can y could


dependiendo del contexto
Pero entonces, ¿cómo sé cuándo usar can o could?
¿Ambas son correctas?

Mira:
• How could I learn Japanese?
Se usa más en cierta manera para pedir consejo.
• How can I learn Japanese?
Es una pregunta basada en hechos, es decir, para valorar
las diferentes opciones.

En cuanto a las respuestas:


Sí son correctas, pero la sutil diferencia es que si usas could:
• You could travel to Japan...
Enfatiza el hecho de que es una sugerencia, un consejillo.
Es una frase más subjetiva.

mientras que si usas can:


• You can travel to Japan
Da la idea de que es una opción (entre otras posibles)
que tienes para aprender japonés. Es un hecho objetivo.
La intención es lo que cuenta (It’s
the thought that counts)
En inglés, cuando se hacen sugerencias o peticiones, se
suele ser cauto y correcto por miedo a parecer que no
sugieres sino que impones, por eso se suele usar could:
You could go to buy lunch (“sugerencia” que en el fondo
significa: ¡Ve a comprar algo de comer, va!)
Could you help me with this? (“petición” que en el fondo
significa: ¡Va, levántate del sofá y échame una mano!)
Por eso, para aconsejar y sugerir, es mejor usar could y
reservarse el can en contextos similares para declaraciones
más objetivas.
O sea que ya sabes, aprender un idioma no solo es
aprenderse las reglas gramaticales o las formas verbales, es
entrar en la “mente cultural” del hablante y si ellos usan
una forma más indirecta de decir, sugerir, preguntar o
exigir, haz lo mismo.
Como dicen los angloparlantes: In Rome do as Romans do
(donde fueres, haz lo que vieres).
 

Más modales confusos:


Must, Might y Should
Está genéticamente comprobado que el carácter
latino hace que nuestra lengua sea directa, sin
muchos rodeos. Y en nuestro afán de ir al grano, a
veces no somos tan políticamente correctos ni
“polite”.
Es algo cultural, no lo hacemos con ánimo de ser
bruscos. Pero podemos parecerlo.
Por ejemplo, a la hora de pedirle a alguien que haga
algo, diríamos: You have to wear a suit Te tienes que
poner traje Así sin más. Es lo que queremos y nos
entendemos perfectamente. No vemos ningún matiz
negativo ni nos ofendemos ante tal petición.
Hacemos (o no) lo que haya que hacer, y no le damos
más vueltas.
Sin embargo, en inglés, sobre todo si lo vamos a
utilizar en Gran Bretaña, se tiende a lo que se llama
“beat around the bush”; dar un poco de rodeo y
¡pedir las cosas como si no nos importara tanto que
se hagan o no!
Y todo, ¿para qué?, pensaréis. “Pero si nos entienden
igual”.
Pues sí, no os quito la razón.
Nos entenderán igual, pero si hablamos así, de esa
forma tan directa, sus tiernos oídos anglófonos
captarán órdenes más que peticiones.
Y eso debemos entenderlo si no queremos parecer
unos mandones.
Intentemos sonar más delicados en nuestro tono. ¿Os
acordáis cuando les hacíais la pelota a vuestros padres
cuando queríais conseguir algo?
Pues digamos que debemos ir en esa línea. Según la
situación, podemos incluir alguno de los llamados
verbos modales; Must

Es, literalmente, “tienes que”/”debes”.

You must clean your room.


• Tienes que/debes limpiar tu habitación (madre a su hijo).
I must wear a suit.
• Me tengo que poner un traje (porque existe un código de
vestimenta concreto).
You must finish this report.
• Debes terminar este informe (el jefe al empleado).
Es una orden, tu obligación, o un requisito.
Es seguramente como te hablaría tu madre o tu jefe. O
como te referirías a algo que tienes que hacer pero no te
apetece. Es muy útil para dejar claro que no hay discusión
que valga.
Might and May
Se aproximan a un “podrías” o “quizá tengas que”.
You might/may have to clean your room if she comes over.
• Puede que tengas que limpiar tu habitación si ella viene.
Te permite expresar la posibilidad de que algo sea
necesario, anticipar un evento, etc. Si se diera esa situación
concreta, quizás estaría bien que lo hicieras.
I might wear a suit.
Puede que me ponga traje.
I might have to wear a suit.
• Puede que tenga que ponerme traje.
También lo puedes utilizar si no te quieres comprometer
demasiado, o no estás seguro si harás algo.
“I might go” dependerá de cuantas ganas de ir
tengamos.
Puede que vaya
“I might have to go” dependerá de alguna condición
que nos obligue a ir.
Puede que tenga que ir
Es muy útil diferenciarlos para evitar malentendidos; Should
es un “deberías”, pero no con ese tono de obligación que
tenía el must.
El should sirve para aconsejar.
You should clean your room
• Deberías limpiar tu habitación También, lo podemos
emplear por aquello del peloteo del que hablamos antes.
Cuando quieres que hagan lo que les estás pidiendo, sí o sí,
pero no tienes esa autoridad característica del must, lo
pides con el should, que le da ese tono de buen rollo...

También es útil cuando no estamos seguros de lo que se


espera de nosotros.
Should I wear a suit?
• ¿Debería ponerme traje?
Entre tanto rodeo y tanta sutileza nos podemos llegar a liar.
Para evitarlo, os recomiendo que tengáis claros los
diferentes usos para captar los diferentes matices de los
modales.
 

Diferencia entre
As y Like
Aquí tenemos dos palabras muy comunes en inglés y
que solemos confundir mucho: AS y LIKE, cuya
traducción en español sería: COMO.
Vamos con algunos ejemplos para que podáis ver las
diferencias entre ambas.

As
Lo usamos para hablar sobre una profesión que estamos
ejerciendo.

Fijaos que el trabajo que realizamos siempre va seguido de


un artículo indeterminado (a/an). Esto es muy importante ya
que en español no lo usamos.

Objeto
En muchas películas vemos como usan diferentes objetos
como armas, ¿verdad?
Por ejemplo, ¿en qué película de miedo no sale el típico
personaje cogiendo cualquier utensilio de cocina y lo usa
como un arma? Por ejemplo, una sartén.
• He used a pan as a weapon!
¿O quién no ha cogido el bote de champú para usarlo
como micrófono en la ducha?
¿O la escoba?
• I used the shampoo bottle as a microphone.
• I used the broom as a microphone.
AS + ADJECTIVE + AS
Esta fórmula se usa para comparar cosas.
Por ejemplo, cuando vamos a una ciudad y nos resulta una
ciudad preciooooosa, tanto como la que ya visitamos el año
pasado en otro viaje.
Dirías:
Wow! This city is really as beautiful as the one we visited
last year, don’t you think?
Nuestra traducción aquí sería TAN… COMO: ¡Guau! Esta
ciudad es tan preciosa como la que visitamos el año pasado,
¿no crees?
Veamos un ejemplo con oración en negativa: • My friend
isn’t as pretty as her sister.
Mi amiga no es tan guapa como su hermana.
• This swimming pool isn’t as full as the other one.
Esta piscina no está tan llena como la otra.
Vamos a ver palabras que van con AS y que nosotros
muchas veces confundimos y cambiamos por LIKE, cosa que
a los ingleses les chirría mucho: AS ALWAYS - COMO
SIEMPRE
AS USUAL - COMO DE COSTUMBRE
THE SAME AS - LO MISMO QUE

Los angloparlantes también usan mucho el “As you know”.


Si ves series o películas en inglés, seguro que lo has
escuchado un montón de veces. Esto lo traducimos en
español como “como (ya) sabes” (valga la redundancia).
As you know, the doctor said you should take those pills
before dinner.
• Como sabes, el médico te dijo que te tomaras las
pastillas antes de cenar.

Such as
Esto parece que nos gusta mucho usarlo ya que queda
como muy “fancy” (sofisticado), ¿no? Como que sabemos de
qué va el tema.
Lo usamos cuando queremos introducir varios ejemplos de
algo que estamos hablando.
Para introducir ejemplos, también podemos usar LIKE pero
como ya he dicho antes, such as es más “fancy”. Es más
formal y, por tanto, se usa más cuando escribimos.

¡Cuidadito con usar SUCH AS para


comparar algo!
¡Solo lo usamos para introducir ejemplos
de algo!
Basta ya de hablar de AS, vayamos con LIKE…
Like se traduce como “parecido a” o “lo mismo de”. Como
preposición que es va a ir seguido de un sustantivo o
pronombre.
My younger brother loves reading like me.
• A mi hermano pequeño le encanta leer como a mí.
She runs like a profesional.
• Corre como una profesional.
Usamos también like para decir que algo es típico de
alguien.
Todos conocemos a alguien que sieeeeeeempre llega tarde,
el que siempre te dice que ya está saliendo de casa y en
realidad acaba de salir de la ducha.
Y siempre decimos:
Es tan típico de ti llegar tarde… (No sé vosotros, pero yo
odio la impuntualidad).
¿Cómo lo dirías en inglés?
It’s so like you to be late.
Otro ejemplo sería:
It’s so like Sarah to be so clumsy (Es tan típico de Sarah ser
tan patosa).
Look like
Significa parecerse o tener parecido.

O… Tenemos pensado ir a dar una vuelta al parque, ¡pero te


asomas a la ventana y ves el cielo… Oh no! It looks like it’s
going to rain! = ¡Parece que va a llover!
Y adiós plan.
Por último, como ya comentamos antes, like se puede usar
para introducir ejemplos de algo que estamos hablando,
como con AS, solo que like es más informal.
TIP
Said = Like
Así es como las generaciones más jóvenes hablan.
Cuando repiten una conversación, nadie en Reported
Speech dice “says”.
En vez de eso usan “like”.
Por ejemplo:
Sally was like, I don’t know what to do about Ethan. So
Jessica was like, he’s no good for you.
Sally dijo: “no sé qué hacer con Ethan”. Así que Jessica
dijo: “no te conviene”.
(No lo uses demasiado a no ser que seas un teenager).
 

¿Qué debo usar:


See, Look at o Watch ?
¿Sabes la diferencia entre estas palabras?
Claro que por significar “mirar” y “ver” se usan
mucho, ¡pero estas son dos palabras en castellano
para tres que usamos en inglés!
Hay algo aquí que no cuadra: toca revisar las
palabras una por una.

See
Es una palabra inactiva. Eso significa que no hay
intencionalidad, es simplemente una cosa que pasa, que
haces sin pensar.

Si te pregunto esto, simplemente es para saber qué pasa en


frente de ti, lo que percibes con los ojos, quieras o no.
Para contestarme, puedes responder con una variedad de
respuestas, la que corresponda con tu realidad: I see people
walking.
• Veo gente caminando.
I see cars.
• Veo coches.
I see a woman in a blue dress.
• Veo una mujer con un vestido azul.

Look at
Es una palabra activa. Eso significa que es algo
intencionado: algo que quieres y que eliges hacer. Esta
palabra se usa cuando ves o miras algo por un breve o corto
tiempo.

Oh my gosh, look at that man!


¡Oh, Dios mío, mira a ese hombre!
Te estoy pidiendo que ‘look at’ (que mires
intencionadamente).
Si alguien te dice Look at me (mírame), simplemente quiere
que le mires, quizás porque está molesto contigo, o
simplemente porque está muy orgulloso de su apariencia.
Y finalmente:

Watch
También es un verbo activo, con toda la intencionalidad y
querer que de ‘look’, pero watch lo haces por más tiempo y
normalmente suele haber algo ahí que se está moviendo.
• I am watching the best movie!
¡Estoy viendo la mejor pelicula!
• I like to watch my cat play.
Me gusta mirar a mi gato cuando juega.
Una cosa más: A veces escucharás a alguien usar “see”
cuando está mirando una película.
Normalmente, cuando usan “see”, quieren decir que han ido
al cine para ver una película y cuando usan “watch”, la
vieron en casa.
En los casos que usan “watch” pero la vieron en el cine,
generalmente lo acompañarán con “go and”: • I saw the
new blockbuster yesterday.
(En cine).
• Last night I watched a movie with my boyfriend.
(En casa).
• I went to Yelmo and watched a funny movie.
(En cine-Yelmo).
Now, go and see what more there is to
learn, take a look and watch your
knowledge grow!
 

Y para oír/escuchar ¿uso


Hear o Listen ?
Con estas dos palabritas tendemos a equivocarnos y a usar
una en lugar de la otra cuando no es así.
En español, muchas veces, también tenemos este
problema: no sabemos diferenciar entre oír y escuchar.
Escuchar es algo que se hace intencionadamente. Lo que es
poner la oreja de toda la vida. En cambio, oír es algo que
sucede de repente y no estábamos prestando atención.
La diferencia en inglés, es más o menos similar.
Are you ready?
Cuando escuchamos (listen), prestamos atención,
cotilleamos lo máximo posible. Por ejemplo, estás en la
cocina preparando la comida y de repente oyes (hear) unas
voces que vienen del descansillo y te acercas a la puerta y
pones la oreja para escuchar (listen) lo que tus vecinas
están hablando. Porque aquí todos somos muy cotillas.
• You know what? I suddenly heard some people talking
outside, then I came closer to the door and I listened to
Paca and Manola talking about Pepa’s son. They said that
he got a girlfriend! Can you believe it???!!!
¿Sabes qué? De repente oí a gente hablando fuera, me
acerqué a la puerta y escuché a Paca y a Manola
hablando sobre el hijo de la Pepa. ¡Dicen que tiene novia!
¡¡¡¿¿¿Te lo puedes creeer???!!!
¡¡¡¡Recuerda que cuando usamos LISTEN, detrás
ponemos to!!!!
LISTEN + TO + SOMEONE / SOMETHING
ESCUCHAR + (A) + ALGUIEN / ALGO
I listen to the radio on my way home Escucho la radio de

camino a casa

…Y así millones de ejemplos más.


SIEMPRE HAY QUE AÑADIR to después de
listen.
¡¡¡¡SIEMPRE!!!!
Siempre, siempre excepto cuando no vamos a añadir un
objeto detrás o si es un “discourse marker”: Listen, I need
you to help me to organise this party Oye, necesito que me
ayudes a organizar esta fiesta
(Ese “listen” es un discourse marker porque introduce o da
comienzo a la oración “importante”).
We went to class, we just sat there and listened
Fuimos a clase, nos sentamos y escuchamos
(Te sentaste en la silla y escuchaste, sin más, sin especificar
a qué o a quién).
Hear no se suele usar en la forma continua. Queda muy raro
decir: I’m not hearing you
No te oigo (cuando estás al teléfono)
pero sí que se usa con can: I can’t hear you.
Así que recuerda que hear no es compatible con -ing.
Y no es nada bueno obligar a alguien a estar con alguien,
así que respetemos sus decisiones.

Phrasal verbs con ‘listen’

Listen up!:
¡Presta atención!
y se suele usar como una orden:
Listen up! This is important and I’m going to tell you this
once!
• ¡Escuchad! ¡Esto es importante y solo lo diré una vez!

Listen in: escuchar una


conversación a hurtadillas o
unirse a una conversación
como oyente: I think they
are talking about our friend.
Let’s come closer and listen
in!
• Creo que están hablando de nuestra amiga. Vamos a
acercarnos y escuchar.
I would like to join your class to listen in to your
discussion.
• Me gustaría participar en vuestra discusión como
oyente.

Listen for someone /


something: Escuchar
atentamente, estar a la
escucha.
They listened for any sound coming from the house.
• Estaban a la escucha de cualquier sonido que viniera
de la casa.

Expresiones con ‘listen’

I’m listening:
Te escucho, soy todo oídos (poner atención a lo que se
está diciendo).
I want to tell you something.
Ok, I’m listening.
Quiero contarte algo
Vale, soy todo oídos.

Expresiones con ‘listen’

Listen to reason:
Atender a razones, darse cuenta de lo que es lógico.
My father doesn’t listen to reason.
Mi padre no atiende a razones.
Phrasal verbs con ‘hear’

Hear about something:


Conseguir información / enterarse.
Did you hear about the earthquarke in California?
¿Te has enterado del terremoto en California?

Hear from somebody:


Tener noticias de alguien.
Have you heard from Sarah? I think she was in the
hospital ¿Sabes algo (o tienes noticias) de Sarah? Creo
que estaba en el hospital Hear of something:
Oír hablar de algo
I’m in a band you may have heard of…
Toco en un grupo del que puede que hayas oído hablar…

Hear somebody out:


Escuchar a alguien hasta que la persona termine de
hablar
Hear me out and then you tell me your opinion
Escúchame y luego me dices lo que opinas

Phrasal verbs con ‘hear’

Hear back:
recibir una respuesta de alguien
I sent him an invitation for the wedding and I’m waiting to
hear back Le envié una invitación para la boda y estoy
esperando tener una respuesta
BONUS
I’ve heard so much about you.
Cuando nos han hablado mucho de una persona.
(En español usamos “hablar”, no “oír”).
Oh, you are Beatriz! I’ve heard so much about you!
¡Oh, eres Beatriz! ¡Me han hablado mucho de ti!
 

El uso de to be supposed to;


to be meant to; to be
expected to
Esas tres frases tienen significados casi idénticos,
pero si se metes la pata y de repente usas una y no
la otra cuando corresponde, prepárate para que te
pongan caras raras.
…O te entenderán, aunque lo que entiendan no sea
exactamente lo que querías decir.
Básicamente, estas frases se usan cuando se espera
algo de una cosa o de alguien, o cuando se supone
un deber.
Mejor los vemos…

To be meant to
To be meant to se usa para hablar de lo que es deseable,
esperado o destinado.
Bread is meant to be eaten
El pan está destinado a ser comido
To be supposed to
To be supposed to se usa para hablar sobre obligaciones y
acuerdos; también se usa para hablar sobre las creencias o
esperanzas sobre algo.
You were supposed to be here at 7!
¡Se suponía que tenías que estar aquí a las 7!
What are you supposed to do if your house is on fire?
¿Qué se supone que tienes que hacer si tu casa está
ardiendo?
Por si sirve de algo, en caso de incendio: STOP, DROP AND
ROLL!
(No corras, tírate al suelo y rueda)

To be expected to
To be expected to se usa para hablar de expectativas que
tenemos sobre algo (pero no necesariamente “destinado”,
como en “to be meant to”) y también sobre las obligaciones
que tenemos: You are expected to park in the designated
employee area Se espera que aparques el coche en el área
designada para empleados Fíjate que significan cosas muy
parecidas, y en ciertos casos se pueden usar casi
indistintamente en las oraciones afirmativas como podemos
ver aquí: You are expected to wash your hands before you
start cooking Es lo que esperan de ti, no decepciones…
You are supposed to wash your hands before you start
cooking Lo sabe todo el mundo porque así es…
You are meant to wash your hands before you start cooking
Lo tienes que hacer, y lo sabes…
Todos significan que debes lavarte las manos antes de empezar a
cocinar.
Pero...
En oraciones negativas, estas frases adoptan unos
significados diferentes: • “Not expected to” significa que
no tienes que hacer algo, aunque hacerlo sea una opción;
solo que nadie espera que lo hagas…
• “Not supposed to” significa que no debes hacer algo y
que no se permite que lo hagas; • “Not meant to”
significa que hacerlo puede tener consecuencias
negativas, ya sea porque algo no está destinado a esa
función y se puede, por ejemplo, romper o porque alguien
no tiene la competencia de hacerlo y hacerlo podría,
incluso, meter a esa persona en problemas…
Compara los significados: You are not supposed to do that!
• ¡No puedes hacer eso! (está prohibido).
You are not expected to do that.
• No se espera que hagas eso (aunque puedes si quieres).
You are not meant to do that!
• ¡No debes hacer eso! (De pronto no eres suficientemente
capaz) porque la vas a liar…
 

El lío de Lay vs Lie


La confusion con estos dos verbos es muy frecuente,
tanto en su forma presente como pasada.
Pero nosotros podemos con todo, ¡vayamos a por
ello!

Lay, laid, laid


Lay significa “poner algo sobre algo”.
Cuando nos echamos esas siestas que tanto nos gustan,
apoyamos la cabeza en el cojin: We lay our head ON the
pillow.
Acabamos de llegar de comprar y le dices a quién te está
ayudando que deje la bolsa encima de la mesa: Lay it ON
the table.

BTW (by the way - por cierto), “poner la mesa en


inglés” se traduce como “to lay the table”.

Lie, lay, lain


Lie, sin embargo, significa “echarse o tumbarse”.
The doctor asked me to lie down on my stomach.
• El médico me pidió que me tumbara bocabajo.
A los gatos les encaaaaanta dormir. Siempre están
tumbados, da igual donde les pille. Les puedes encontrar
debajo del radiador, dentro del lavabo, dentro de una caja o
de una bolsa… ¡Pillan postura siempre!
Cats love to lie down everywhere!
¡A los gatos les encanta tumbarse en todos lados!
En la playita, en veranito, con tu neverita, tu toalla, y tu
crema solar…
We love lying on the beach!
¡Nos encanta tumbarnos en la playa!
TIP
¿Por qué escribimos ‘down’ detrás de ‘lie’?
‘Lie’ es la acción de recostarse, de reclinarse para
tumbarte. ‘Lie down’ es estar tumbado
completamente.
Por supuesto debes estar atento qué tiempo verbal
se usa en la frase, puesto que la forma presente de
lay y la forma pasada de lie coinciden.

Lay vs Lie en pasado


¡Aquí viene la confusión de verdad!
Solemos confundir lay y lie en pasado y usamos lied en
lugar de lay / lain.
Lie también significa “mentir” por tanto hay que saber el
contexto (su pasado es lied/lied).
¡Es un auténtico lío!... y si encima le añades la
pronunciación… ¡apaga y vámonos! Si no te lo crees, mira
esta tabla, LOL!

Entonces, esta frase:


Yesterday, my sister lay down on the floor.
‘Lay’ aquí es el pasado de ‘lie’ (tumbarse), por tanto, la
frase significa que “mi hermana se tumbó en el suelo”.
Otra:
John Brown laid his book on the table
‘Laid es el pasado de ‘lay’, por tanto, John “puso su libro
sobre la mesa”
Y una última, para acabar de confundirnos del todo ;)
The dog has lain on the floor for hours
‘Lain’ hemos visto que es el participio de ‘lie’ (tumbarse)…
esta está clara, ¿no?

Expresiones verbales
LAY A FIRE: hacer fuego
She laid a fire for the group
Hizo fuego/una fogata para el grupo

LAY BY: en inglés Americano tiene el


significado de ‘desatender’, ‘descuidar’
el cultivo o la cosecha y también
‘ahorrar’. En inglés británico significa
‘área de descanso’.
She got to lay by a good sum of money
Consiguió ahorrar una gran cantidad de dinero
Oh, look a lay-by! Pull over there.
¡Mira un área de descanso! Aparca ahí.
Phrasal Verbs con Lay
LAY OFF: despedir a alguien, echar a
alguien del trabajo.
Due to crisis, many companies had to lay off some of their
employees.
Debido a la crisis, muchas empresas han tenido que
despedir a sus empleados.

LAY SOMEBODY UP: quedarse en cama


por enfermedad
My father has been laid up for a week.
Mi padre ha estado en cama una semana.

Phrasal Verbs con Lie


LIE AHEAD: lo que está por venir
I don’t like making plans because you never know what
lies ahead.
No me gusta hacer planes porque nunca sabes lo que nos
espera.

LIE AROUND: dar vueltas sin hacer nada


You said you would help me out with the laundry but
instead you’ve been lying around the house.
Dijiste que me ayudarías con la colada pero lo único que
has hecho es dar vueltas por la casa.
 

Cómo se usa Shall


El uso de ‘shall’ nos resulta algo confuso porque no
es uno de esos verbos que vemos hasta en la sopa…
se esconde un poco y, cuando aparece, ¡ya la
tenemos liada!
Vamos a ver cómo se usa y cuándo para que, al
menos, nos ubiquemos un poco

Veamos los usos de ‘shall’: Shall

• Para sugerir algo o pedir consejo: Por ejemplo, has


quedado con tus amigos y, como siempre, todavía queda
por aparecer ese que siempre llega tarde. Entonces tú
dices: Shall we wait for him?
¿Le esperamos?
Porque qué hartura tener que estar siempre esperando al
mismo. A lo mejor si dejáramos de hacerlo, espabilarían…
¿o no?

Otro ejemplo:
Llegas el último a clase, la puerta estaba abierta y
preguntas: Shall I close the door?
¿Cierro la puerta?
Acuérdate de poner una gran sonrisa, ya que el profesor te
mirará con mala cara, pero tenías que hacerlo, había que
suavizar el momento.
Sigamos…
Shall we invite her to the beach?
¿Le invitamos a la playa?
Estás sugiriendo invitar a esta chica, que a tus amigas no
les cae muy bien, pero a ti sí, a ir con vosotros a la playa.
Cuando estás en una fiesta, pero te quieres ir a casa y le
dices a tu novio: Shall we go home?
¿Nos vamos a casa?
Estas sugiriendo que os vayáis de esa fiesta ya de ya,
porque no aguantas más y la gente es muuuuy plasta.

Where shall we go today?


¿Dónde vamos hoy?
Aquí estás pidiendo opinión de a qué sitios podéis ir. Estás
pidiendo un consejo, o simplemente te apetece preguntar
porque siempre eres tú la que elige dónde ir.
What dress shall I wear?
¿Qué vestido me pongo?
Y así como 5 horas para elegir uno…
Estos dos últimos ejemplos, podrían sustituirse fácilmente
por should, no olvidemos que ‘shall’ es más formalillo.
 

Cómo usar los


intensificadores
Very, Too, Quite, Enough y
Plenty You must be very, very,
very excited!
(¡Debes de estar muy, muy, muy, muy emocionado!)
¿Por qué?
Porque ‘very’ es un adverbio para expresar la
cantidad de algo, sea de una calidad o de una cosa. Y
te encanta todo lo ‘very’…
Pero hay más… ’very’ es aburrido…
Es importante tener en cuenta que las palabras y las
frases que veremos aquí son empleadas tanto de
forma formal como informal (así que no tienes que
preocuparte cuando hablas con los padres de tu
novio inglés por primera vez).
Hablaremos de very, too, quite, enough y plenty.

¿Qué significan? ¿Cuándo se usan?


Very
Very (esta es la palabra más común de todas): Very,
hablando de cantidades, significa nada más y nada menos
que “muy”; refiere a un grado alto, un exceso y además se
puede usar para enfatizar a los superlativos: Shakira is very
big in Spain.
• Shakira es muy grande en España.
The grass looks very green; this can’t possibly be Seville.
• El césped se ve muy verde, no es posible que esto sea
Sevilla.
I wanna be the very best.
• Quiero ser el mejor de los mejores.

Too
Too expresa que algo es excesivo, es decir: demasiado.
I am too tired to eat.
• Estoy demasiado cansado para comer.
You are too good to be true.
• Eres demasiado bueno para ser verdad.

Quite
Si ya lo pronuncias bien /kwaɪt/ (rima con right), ya dominas
lo más difícil de esta palabra.
Quite es un adverbio que significa completamente,
enteramente, y sirve para expresar que algo tiene una
calidad (nombrado después de quite) en un grado
considerable.
Mejor lo vemos, jejeje.
She is quite smart for her age.
• Es considerablemente inteligente para su edad.
Hussein Bolt is more than just quite fast.
• Hussein Bolt es más que bastante rápido.

Enough
Enough /ɪˈnʌf/ (que rima con staff) significa suficiente o
suficientemente.
Y si estás hasta las narices de escuchar esa música de pum,
pum pum mientras intentas tener una conversción, puedes
gritar “Enough!” para que entiendan que “¡Ya basta!”… que
no aguantas más.
Are there enough cupcakes for everyone?
• ¿Hay pastelitos suficientes para todos?
What you have already told me is enough.
• Con lo que me has dicho tengo suficiente.
Enough! I am tired.
• ¡Ya basta! Estoy cansada.

Plenty
Plenty tiene un significado muy parecido a enough y
normalmente se traduce como “bastante” o “suficiente”
PERO se entiende que es una cantidad más grande,
especialmente dado que la misma palabra, cuando es
sustantivo, significa ‘abundancia’: There is plenty of food to
go around.
• Hay comida suficiente para todos.
Julio Iglesias is plenty* famous.
• Julio Iglesias es extremadamente famoso.
* Se usa para referirse a “extremadamente” pero el caso del ejemplo es solo en
casos informales.
 
El uso de los adverbios
Yet, Still y Already
De los líos más comunes sobre el inglés está el
temita de que encontramos casos de varias palabras
que significan la misma cosa, o cosas muy parecidas.
Entre estos casos, encontramos los adverbios still,
yet y already.
Para no perder la chaveta, veamoslos uno por uno, y
entendamos qué significan cada uno y cómo se usan:
Still
Este adverbio se usa para expresar que una acción o una
situación continúa hasta el presente porque no ha
terminado o aún no ha pasado: He still doesn’t know what to
do about buying that new car.
Todavía no sabe lo que va hacer sobre comprarse ese
coche nuevo Cuando lo que viene después del
presente perfecto en negativo es muy laaaargo, se
suele utilizar ‘still’ (que va al principio de la frase) y
así el sentido de que aún está, o no está, no se
pierde entre tanto complemento: She still hasn’t
talked with that person she met at the meeting who
could help her with her project.
Todavía no ha hablado con esa persona que conoció
en la reunión que podía ayudarla con su proyecto.
También se refiere a algo que ocurre más tiempo de lo
esperado.
Do you still live with your parents?
¿Aún vives con tus padres?
If the baby is still asleep, don´t wake him.
Si el bebé sigue dormido, no lo despiertes.
Are we really still talking about John?
¿En serio aún estamos hablando sobre John?
I would tell you the time but my watch still isn’t
working.
Te diría la hora pero aún no me funciona reloj.

Yet
Yet se refiere a una acción que se espera que esté
hecha en un momento específico, que muy a menudo
es el momento en el que hablamos. Por eso, es muy
común encontrarlo con el presente perfecto, porque
es algo que se espera que se haya hecho en algún
punto del pasado, da igual que momento sea, y que
ya esté en el presente (recuerda que el presente
perfecto es el tiempo verbal que usamos para
relacionar pasado y presente).
Por lo tanto, Yet NO se puede usar con el pasado simple,
aunque sí que puedes encontrarlo con otros tiempos
verbales como, por ejemplo, el presente simple o el pasado
perfecto.
Has he finished his degree yet?
¿Ha acabado ya la carrera?
Sandra, aren’t you ready yet?
Sandra, ¿todavía no estás lista?
Lo usamos para expresar algo esperado que no ha pasado:
My mother has not woken up yet.
Mi madre aún no se ha despertado.
My parents haven’t kicked me out of their place yet...
Mis padres aún no me han echado de su casa.
Yet se utiliza ocasionalmente en oraciones afirmativas,
dando a las oraciones un significado similar al de la
utilización de still. Ten en cuenta que esto es más formal y
no común.
I have yet to hear from the company.
Aún me tienen que decir algo de la empresa.
En muchas ocasiones, usamos still y yet juntos para explicar
por qué una acción continúa: I am still living with my
parents because I have not found a job yet.
Sigo viviendo con mis padres porque aún no he
encontrado trabajo.

Already
Already se utiliza para referirse a una acción que ocurrió
antes de lo esperado.
I already know what I want to be when I grow up.
Ya sé qué quiero ser cuando sea mayor.
I’ve already told you a thousand times, Reality TV is
not real!
Ya te he dicho mil veces, ¡”Reality TV” no es real!

PERO, en oraciones del presente perfecto (que no son


preguntas) va entre el auxiliar y el verbo principal con todos
los tiempos verbales compuestos con los que puede ir: she’s
already working, he’s already known by…

Sujeto + have + already + participio


pasado You have already reached the end
of this lesson Ya has llegado al final de
esta lección
 

Cómo usar Late, Later, Latter


y Lately El lío de las palabras
que nos confunden ¡es
inacabableeeeee!
Por ejemplo, la duda de si usar late o later y luego
¿qué es latter? ¿Una falta de ortografía?
Late siempre ha significado ‘luego’ / ’más tarde’,
¿entonces por qué tanta confusión?
Vamos a aclarar las diferencias entre las siguientes
palabrejas: later, late, latter, lately y last… parece un

trabalenguas

Late
Late se pronuncia /leɪt/ (rima con eight) y, usado como
adjetivo, puede significar “a finales de”: In the late 1960s
the world changed drastically.
• A finales de los 60, el mundo cambió drásticamente.
I’m sure he has a late summer birthday.
• Estoy seguro que tiene el cumpleaños a finales de
verano.
Como adverbio, late significa ‘tarde’: I’m running late!
Please wait for me!
• ¡Llego tarde! ¡Por favor, espérame!
Don’t be late for class.
• No llegues tarde a clase.

Later
Later se pronuncia /ˈleɪtə/ y significa ‘más tarde’, ‘después’:
I think I will see him later in the year.
• Creo que le veré más tarde este año.
See you later, alligator!
• ¡Hasta luego, cocodrilo!

Curiosidad
Alligator en realidad significa caimán, aunque
nosotros traducimos “see you later, alligator” como
“hasta luego, cocodrilo” y no “hasta luego,
caimán!”
La palabra alligator tiene un origen muy curioso,
viene del español. Se dice que algún
hispanohablante le grito a un inglesito: ¡Cuidado
que viene el lagarto, el lagarto!... y el inglés se
quedó con la copla:

Latter

Latter significa la segunda de dos cosas (cuando ya hemos


mencionado las dos cosas): Ryan Reynolds and Ryan Gosling
are both actors.
The latter is slightly younger.
• Ryan Reynolds y Ryan Gosling son ambos actores.
Este último es un poco más joven.

Lately
Se pronuncia /ˈleɪtlɪ/ y significa “últimamente”: I have been
feeling a bit down lately.
• Me he sentido algo triste últimamente.
Have you talked to your imaginary girlfriend lately?
• ¿Has hablado con tu novia imaginaria recientemente?
Ahora, not later, creo que ya estás listo para usar las
palabrejas que hemos visto en este capítulo porque:
 

Qúe es la inversión y para


qué la usamos Cuando
pensamos en el inglés,
solemos recitar el orden de
las cosas… el adjetivo va
primero, el sustantivo va
después y sobre todo, el
verbo va después del sujeto.
¿Eso qué significa?
Significa que siempre digo que “yo hago algo”, en
vez de” hago yo algo”.
¿Cierto? Casi.
Hay algunas veces en el inglés en las cuales el verbo
se pone antes del sujeto. Es decir, invertimos el
orden… de ahí el nombrecito de “inversión”.
Normalmente, invertimos el verbo y el sujeto cuando
estamos preguntando algo, formulando una
pregunta.
De esta manera, podemos decir You are hot (“Estás
bueno, eres sexy”… coqueteando sin intención) o
podemos preguntar Are you hot? (“¿Tienes calor?”…
por si necesitan que abramos una ventana).
En la mayoría de los tiempos del inglés, para preguntar algo
simplemente ponemos el verbo antes del sujeto.
En el caso de que haya un verbo auxiliar movemos solo el
primer verbo: Presente continuo: am I going / are you
going?
Pretérito pluscuamperfecto (indicativo): was he going / were
they going?
Presente perfecto: have we gone / has she gone?
Presente perfecto continuo: has she been going / have they
been going?
Pretérito perfecto: had you gone?
Pretérito perfecto continuo: had he been going?
Futuro simple: will they go?
Futuro continuo: will you be going?
Futuro perfecto: will they have gone?
Futuro perfecto continuo: will she have been going?
Verbos modales: should I go / may you go?

Are you following me?


Good.
Sigamos...
Hay ciertas frases adverbiales y adverbios que pueden
usarse con la inversión para dar énfasis a lo que estamos
diciendo, aunque no siempre lo tenemos que usar: Con
‘seldom’ al inicio, sí usamos la inversión.
Seldom do I go to such fancy restaurants.
• Raras veces voy a restaurantes tan sofisticados.
‘Seldom’ está en su lugar normal así que no usamos
inversión.
I seldom go to such fancy restaurants.
• Raramente voy a restaurantes tan sofisticados.
*Recuerda que el uso de inversión es para enfatizar lo que estamos diciendo;
también suele conseguir que nuestra oración suene sorprendente o rara,
además de formal.
Aquí vemos una lista de frases donde podemos usar la

inversión:

Una cosita más:


En estas frases, la inversión se usa solamente en la segunda
parte de la oración:

Sólo usamos la inversión cuando el adverbio modifica la


frase completa y no cuando modifica el sustantivo: Hardly
anyone came to the concert. (Sin inversión).
• Casi nadie vino al concierto.
¡¡A invertir!!
 

Cómo se usan
Hard y Hardly
Estas palabras se parecen tanto que uno supondría
que significan casi lo mismo, ¿no?
Pues NO señores y señoras. Son tan diferentes como
la noche y el día, el agua y el aceite, el inglés y el
chino (aunque a nosotros a veces nos suene igual
jeje)…
Aunque hard y hardly podrían ser hermanas, son
como Javier Bardem y Dean Morgan… distinguir uno
del otro puede dar bastante dolor de cabeza. Pero
son solo apariencias.
Anyway, empezamos con sus categorías
gramaticales.
Por un lado, hard puede ser adjetivo o adverbio y
según su uso, tiene varios significados.
Por otro lado, hardly siempre es adverbio y tiene solo
unos significados que ahora veremos: Hard
Como adjetivo
Esta palabra tiene varios significados en su forma de
adjetivo: Puede señalar que algo es duro, firme y resistente,
difícil de romper (calidad que suele faltar cuando más se
necesita).
También denota que algo requiere mucho trabajo o esfuerzo
(como a veces puede resultar el inglés).

Como adverbio
Hard significa duramente, difícilmente, mucho, con fuerza,
etc. Como dice a Wiz Khalifa!: Work hard, play hard!.
Sólo para mayores...
Solo para mayores…
Hard también se refiere a ‘erecto’…
I’ve got a hard-on
Estoy empalmado

Hardly
Hardly es un adverbio que, en básicamente todos los casos,
al traducirlo, significaría “casi nada”.
Expresa una escasez de algo y se usa para calificar algo por
decir que es verdad, pero a un nivel insignificante.
 
Sutilezas de
Much y Many
Many y much se usan para expresar cantidades
grandes de algo.
Ya sabemos que ‘many’ se usa solo con palabras
contables en plural, mientras que ‘much’ solo lo
usamos con palabras no contables.
How MANY shoes have you got?
I don’t have MUCH time Pero, como siempre en
inglés, existen “sutilezas” que nos pueden volver
locos a la hora de aprender el uso de much y many,

Many vs Many of
‘Many of’ siempre irá seguido de una palabra como those,
these, them, us, her, his, my, your, our, o the y de un
sustantivo (si se necesita).
En cambio, a ‘many’ solo lo seguirá un sustantivo (o frase
nominal), sin artículo ni pronombre.
Compara estas dos frases: The exam was difficult for many
students.
• El examen fue difícil para muchos estudiantes.
The exam was difficult for many of the students / them.
• El examen fue difícil para muchos de los estudiantes.

Much
Como hemos visto arriba, ‘much’ se usa solo con palabras
no contables: How much tea should we make?
Much se suele usar en preguntas y negaciones bastante
más que en oraciones afirmativas (many es algo más
común que much en afirmaciones).
Esta diferencia de uso entre much y many refleja lo raro que
puede sonar much en algunas frases afirmativas.
Much wine is imported
Esta frase es gramaticalmente correcta, de eso no cabe
duda, pero suena forzada…
y demasiado formal.
Sin embargo, en su sus formas interrogativas y negativas
suenan perfectamente normales:

Nota
No suena forzado (al contrario, suena perfectamente
normal) si usamos much en oraciones afirmativas
cuando va precedido de ‘so’, ‘as’ y ‘too’ (y en algunas
expresiones con ‘very’): Compáralo con:
There was much noise (suena forzado, raro).

Pregunta:
Is much wine imported?
Negación:
Not much wine is imported
Para evitar sonar raritos usando much en frases afirmativas,
tenemos la opción de sustituirlo por otro tipo de adjetivos
cuantitativos, por ejemplo: A lot of wine is imported

Plenty of wine is imported


A great deal of wine is imported
Recordatorio
Recuerda que much y many poseen (y comparten) su
forma comparativa y superlativa:
More
More significa “más que” su estructura en la frase
con adjetivos largos es: More + adjetivo / adverbio +
than + (artículo / posesivo) + sujeto / objeto: Susan is
more beautiful than her sister Susan es más guapa
que su hermana
Ya sabemos que con adjetivos cortos, no se usa more,
sino que se le añade ‘-er’ al adjetivo: BIEN: Susan is
thinner than her sister MAL: Susan is more thin than
her sister
The most
The most (no te olvides de ‘the’ cuando lo uses como
superlativo) lo usamos para decir que algo es “lo
más”: Susan is the most beautiful
Y como pasaba con ‘more’, con adjetivos cortos se
sustituye por la terminación ‘-est’.
BIEN: Susan is the thinnest MAL: Susan is the most
thinnest
 

Expresiones coloquiales para


expresar cantidades ¡Hay un
huevo que aprender en
inglés!
¡Sí!
Pero no vayas a decir “there is an egg to learn in
English!”: nadie te va a entender.
Tal como en español tenemos expresiones raras y
coloquiales sobre lo mucho o lo poco que hay de
algo, lo tienen en inglés.

Cantidades grandes
Para expresar las cantidades grandes, normalmente usamos
adverbios e adjetivos como: a lot / a lot of (mucho /
muchos), very (muy), etc.
Pero, para reemplazarlos, hay una cantidad de maneras
coloquiales para expresar un montón o el “huevo de algo”.
(En estas frases, las palabras en mayúsculas no se
entienden por su significado literal, sino por su uso
cuantificador) He is WAY hot, oh my gosh Él es MUY sexy,
dios mío
I’m HEAPS sorry I forgot your birthday (Australia) Siento
MUCHO que olvidé tu cumpleaños
Your sister has had LOADS OF boyfriends Tu hermana ha
tenido UN MONTÓN DE novios
Uncle Harry’s got BOAT-LOAD of money El tío Harry tiene
MUCHO dinero
This party is gonna be HELLA awesome, mate!
¡Esta fiesta va ser SUPER genial, tío!
¿Y sí no hay “un huevo” sino “una chispita”?
También hay expresiones para expresar que hay una
cantidad pequeña de algo: Just a SMIDGEN of salt, no more
Solo un POQUITÍN de sal, no más
I’ve just got a BIT of change Solo tengo un POCO de cambio

Toca aprender una cosita más: -ish


“-ish” es un sufijo informal. Se agrega al final de un adjetivo
o un adverbio o un sustantivo para dar el sentido de
“tirando a” o “más o menos” y frecuentemente se usa en
casos de inseguridad: Oh no! My hand has turned bluish-
green!
¡Ay no! ¡Mi mano está como azul-verdosa!

My cousin is fourteen-ish.
Mi primo tiene alrededor de catorce años
I am hungry…-ish Tengo hambre… o... un poco de
hambre
I’m kinda oldish Soy algo viejita
Shall we meet at 7-ish?
¿Quedamos a eso de las 7?

Understand? -ish?
Recuerda que estas expresiones son bastante informales y
que, de todas maneras, tienes que leer bien la situación y el
contexto y tener bien en cuenta el tono con el que te
hablan…¡no sea que metas la pata!
Entonces ya estás listo para entrar a la escena social
angloparlante y puedes empezar a exagerar, mostrarte
humilde, estimar situaciones o mostrar duda
 

Phrasal Verbs
muy comunes con múltiples
significados
El tema de los Phrasal Verbs, es uno de los temas
más peliagudos de la lengua inglesa, sobre todo para
los que tenemos el español como lengua materna, ya
que en nuestro idioma no tenemos un equivalente a
este tipo de verbos.
Como ya sabéis, un Phrasal Verb es un verbo formado
por dos (a veces tres) partes: un verbo y un (o dos)
adverbio o preposición.
A estos adverbios y preposiciones, cuando forman
parte de un Phrasal Verb, se le llama “partícula”
(particle - /ˈpɑːtɪkl ̩ /).
Este tipo de verbos, no solo nos los tenemos que
aprender by heart (de memoria) porque, como os
digo, no tenemos equivalente en español, sino que,
para liarnos todavía más, existen Phrasals de
diferentes tipos (transitivos, intransitivos, separables,
inseparables...).
Además, los Phrasals nos crean confusión porque se
parecen mucho entre sí (mismo verbo- diferente
partícula) y esos nos puede llevar a cometer algún
error de aquellos de “tierra trágame”.
Para muestra, un botón:
Una vez comenté en una reunión de amigos: “After so
many “pomadas”, my friend passed away”
Sus caras de sorpresa me sugirieron que lo que había
dicho era muuuuy fuerte y que la “pomada” (ginebra
Xoriguer con limonada-bebida típica de Menorca)
debía ser un veneno mortal

No me refería a que mi amigo se murió


...quería decir “passed out”, pero metí la pata...
Cuando parece que ya “controlamos” las bases mínimas
para aprender los Phrasals, resulta que algunos (bastantes)
de estos verbos cuentan con más de un significado... a
veces dos, a veces tres, a veces más

Sí, lo sé, es para volvernos majaras...


Pues bien, en este capítulo he reunido algunos Phrasal Verbs
muy comunes en inglés que cuentan con múltiples
significados, para que al menos, al tenerlos agrupaditos, no
nos resulte taaanta tortura aprendérnoslos
Back Up
/bæk ˈʌp/
1. Hacer una copia de seguridad.
You should always back up important files.
Siempre deberías hacer una copia de seguridad de
archivos importantes.
“A back-up” (el sustantivo) se refiere a la propia “copia
de seguridad”.
2. Apoyar My boss backed me up in my fight for
compensation.
Mi jefe me apoyó en mi lucha por la indemnización.
3. Dar marcha atrás (vehículo).
Diana backed up without looking and ran over her bike.
Diana dio marcha atrás sin mirar y arrolló su bici.
“Dar marcha atrás” en el sentido sexual, en inglés se
dice “to withdraw” /tə wɪðˈdrɔː/
4. Confirmar, corroborar.
The new law backs up my opinion.
La nueva ley corrobora mi opinión.

Give Away
/ɡɪv əˈweɪ/
1. Regalar, obsequiar.
At this price, I’m giving it away.
A este precio, lo estoy regalando.
2. Traicionar, delatar.
He thought nobody would recognize him in the
Spiderman costume, but his voice gave him away.
Creyó que nadie lo reconocería disfrazado de
Spiderman, pero su voz lo delató.
3. Revelar.
I don’t want to give away the end of the book; you’ll
have to read it for yourself.
No quiero revelar el final del libro; tendrás que leerlo tú
mismo.

Make Up
/ˈmeɪk ʌp/
1. Inventarse una historia.
Brian made up the whole story.
Brian se inventó toda la historia.
2. Hacer las paces.
Sonia and her best friend finally made up.
Sonia y su mejor amiga finalmente hicieron las paces.
3. Compensar.
I’m so sorry! How can I make it up to you?
Lo siento muchísimo, ¿Cómo puedo compensártelo?
La palabra makeup significa “maquillaje”y se usa de
varias maneras: She put on/apply makeup when she went
to the loo
How to Do Your Own Makeup
10 Makeup Tips Every Woman
Should Know

Pass Out
/pɑːs aʊt/
1. Dar, repartir.
The teacher passed out the tests to the students.
El profesor repartió los tests a los estudiantes.
2. Desmayarse.
When susan got the news, she passed out.
Cuando Susan recibió la noticia, se desmayó.
3. Graduarse (militar).
100 officers passed out from the Toronto Military
Academy .
100 oficiales se graduaron en la academia militar de
Toronto.

Pick Up
/pɪk ʌp/
1. Recoger (del suelo).
I picked up the books I left last night over the floor.
Recogí los libros que dejé anoche en el suelo.
2. Recoger a alguien.
I’ll pick you up around 8pm.
Te recogeré sobre las 8pm.
3. Comprar (informal).
I need to pick up a few things from the supermarket.
Necesito comprar algunas cosas del supermercado.
4. Aprender (rápidamente).
She picked up French in six months.
Aprendió francés en 6 meses.
5. Mejorar, aumentar.
Sales picked up a bit during Easter.
Las ventas mejoraron durante la Semana Santa.
6. Contestar el teléfono.
I’m calling, but he doesn’t pick it up.
Lo estoy llamando, pero no contesta.
7. Ligar.
Everytime I drink I pick up any guy in a bar.
Cada vez que bebo ligo con cualquier tío en un bar.

La expresión “pick up lines” se refiere a “frases para


ligar”.

Os dejo algunas pick up lines


muy divertidas en inglés:
• Girl, is your
name Wifi ?
Because I’m feeling
a connection!

• Hey, tie your shoes! I don’t want you


falling for anyone else.

• Your place or mine? Tell you what? I’ll flip


a coin. Head at my place, tail at yours.

• You might be asked to leave soon. You are making the


other women look bad.
• Where do you hide your wings?
 
El lío de los
False Friends
¡Los malditos False Friends!
Esas palabras que parece que sabemos pero que en
realidad siempre la cagamos.
Se llaman “falsos amigos” porque siempre acaban
traicionándonos En realidad, los False Friends son
palabras que son similares entre dos idiomas pero
que tienen un significado diferente y que muchas
veces llevan a confusión.
Entre el inglés y el español tenemos una cantidad
enooorme de falsos amigos que pueden producir más
de un grito de “¡tierra trágame!”.
Aquí os presento los más comunes para que vayáis
precavidos a la hora de usarlos

También podría gustarte