Los Lios Del Ingles - Palabras y - Sila Ingles
Los Lios Del Ingles - Palabras y - Sila Ingles
Los Lios Del Ingles - Palabras y - Sila Ingles
Agradecimientos:
Este libro es fruto de la ilusión, el empeño y la confianza depositada en mí de un
par de personas. Una es Eva Reina (diseñadora gráfica enamorada de su trabajo
y con un talento insuperable) y la otra, Nena Devós (una curranta nata muy
sabia, apasionada y experta en la enseñanza del inglés). Ambas han sido mi
apoyo y les agradezco que hayan confiado ciegamente en este proyecto tanto
como yo. Mi schatzito ha sido el que me ha aguantado día a día con paciencia,
resignación y mucho cariño.
Hello!
Los líos del inglés… ¿Quién no se ha sentido alguna
vez liado con el inglés?
Cuando tienes el español como lengua materna,
surgen varios líos que nos llevan a cometer algunos
errores tontos...
Bien sea porque nuestras estructuras gramaticales
difieren entre sí, o porque algunas palabras parece
que significan lo mismo y luego su traducción al
español no tiene nada que ver con la realidad… O
quizás porque donde yo uso una palabra, los
angloparlantes usan varias para decir lo mismo… y
yo no me entero ni de cuándo ni de cómo usarlas
Este libro está dedicado a desenredar algunos líos del
inglés que tanto nos traen de cabeza.
Te ayudará a entender cuándo y por qué se usa una
palabra y no otra y te guiará en tu camino de
dominar una lengua que, aunque puede ser confusa,
es también fascinante.
Sila
Índice
1. Líos varios
1. Diferencia entre travel, trip, voyage y journey
2. Usos y significados de mean
3. ¿”Buscas” con search o con seek?
4. Diferencia entre on time e in time
5. El confuso uso de ago
6. ¿Uso whether o if?
7. Contracciones (muy) informales: gonna, wanna, gotta
8. Diferencia entre fewer y less
9. ¿Qué verbo debes usar speak o talk?
10. Cuándo se usa en inglés arrive in, at, on y to
11. El embrollo de some y any
12. Diferencia entre meet y know
13. Homófonos que te complican la vida
14. ‘A’: artículo indefinido, pronunciación indefinida
15. El lío de la pronunciación de the
16. Ya sé pronunciar the, pero ¿lo sé usar?
17. Connected Speech o por qué a los ingleses no se les
entiende
18. Cómo usar either y neither
19. Cómo decir “yo también”/“yo tampoco”
20. Diferencias “sutiles” entre can y could
21. Más modales confusos: must, might y should
22. Diferencia entre as y like
23. ¿Qué debo usar: see, look at o watch?
24. Y para oír/escuchar ¿uso: hear o listen?
25. El uso de to be supposed to, to be meant to, to be
expected to
26. El lío de lay vs lie
27. ¿Cómo se usa shall?
28. Cómo usar los intensificadores very, too, quite, enough
y plenty
29. El uso de los adverbios yet, still y already
30. Cómo usar late, later, latter y lately
31. Qué es la inversión y para qué la usamos
32. Cómo se usan hard y hardly
33. Sutilezas de much y many
34. Expresiones coloquiales para expresar cantidades
35. Phrasal Verbs muy comunes con múltiples significados
2. False Friends
1. El lío de los False Friends
3. Tips by Sila
1. Empezar una llamada telefónica en inglés
2. Preposiciones de tiempo en inglés
3. Miss vs Lose
4. Letras MUDAS del inglés
5. Sustantivo = Verbo
6. Se usa Must
7. Los números en inglés
8. To be /Tener
9. Maneras de decir “No (me) importa” en inglés
10. Cómo se usa Just en inglés
11. Despedirse en inglés
Diferencia entre
Travel, Trip, Voyage y Journey
Vamos a empezar este libro viendo los términos que
hacen referencia al sustantivo “viaje” y al verbo
“viajar”.
Ya os digo que podéis estar tranquilos, porque os
aseguro que es una duda tan frecuente como normal.
La razón por la que a veces el alumno se hace un lío
puede ser porque, como en español no contamos con
tanta variedad en este aspecto, se nos hace un poco
difícil jugar con las diferentes opciones de las que
dispone en inglés.
Además, dentro de las posibilidades con las que
contamos, debemos añadir la dificultad de que
también hemos de escoger la categoría gramatical
correcta, con lo cual, no solo nos puede resultar
complicado elegir el término correcto, sino también la
función que tendrá en la oración.
Pero veámoslo por partes.
Travel /ˈtrævl/
Travel (sustantivo)
Término que hace referencia al desplazamiento de un lugar
a otro. Lo traducimos al español como “viaje”.
My mother doesn’t enjoy foreign travel.
Mi madre no disfruta de los viajes al extranjero.
My interests are literature and travel.
Mis intereses son la literatura y los viajes.
To travel (verbo)
Funcionando como verbo su uso más frecuente es “viajar”.
She is always saving money to travel.
• Ella siempre está ahorrando para viajar.
He has travelled around the world a few times.
• Él ha viajado alrededor del mundo varias veces.
Trip /trɪp/
Esta palabra no resulta tan confusa puesto que su uso
queda reservado para referirnos a un viaje de corta
duración e incluso una excursión... pues eso, un viajecito del
que se vuelve pronto: The school trip was a complete
disaster. Some students got lost.
• La excursión del colegio fue un completo desastre.
Algunos alumnos se perdieron.
My boss has just returned from a business trip.
• Mi jefe acaba de regresar de un viaje de negocios.
Como curiosidad os diré que trip también significa
“tropezón”, y tiene sentido... se suele volver pronto de un
tropezón, ¿no?
Otro significado estaría relacionado con las drogas... un
viaje de esos psicodélicos que causan los... atencióoon... los
“tripis” (LSD).
Entonces, un “mal viaje” sería “a bad trip”.
Pero en general, if you go on a trip es que “haces una
escapada”.
Bueno, pues entonces, para desearle a alguien un buen
viaje, podéis decirle Have a nice/good trip!
Voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
A diferencia del anterior, éste se refiere a un viaje de larga
duración, normalmente por mar.
Lo podríamos traducir por viaje, aunque también nos valdría
el término travesía (yo optaría por este y así evitamos
confusiones).
The captain informed the passengers that the voyage would
take longer due to the bad weather condition.
• El capitán informó a los pasajeros que el viaje se iba a
alargar más debido al mal tiempo.
Journey /ˈdʒ3ːnɪ/
Se refiere a la duración del viaje, el trayecto, el viaje en sí
mismo.
Aquí no importa si la distancia es larga o corta. Puede
referirse a un viaje cualquiera o al que hacemos a diario de
casa al trabajo.
It was an exciting journey. We didn’t have time to get bored.
• Fue un viaje emocionante. No tuvimos tiempo de
aburrirnos.
My journey to work doesn’t take long, just 15 minutes.
• El trayecto hasta mi trabajo no es mucho, apenas 15
minutos.
Una cosita más. En inglés se puede decir to make a journey,
to make a trip y to make a voyage, pero NUNCA to make a
travel.
Pues, ¿a qué después de todo no parece tan complicado?
Usos y significados de
Mean
Mean, es una palabrita en inglés que se las trae...
Puede significar una cosa y todo lo contrario...
Sí, sí, if you don’t believe me, keep reading!
¿Qué significa mean? O lo que sería lo mismo...
Como verbo
TO MEAN
• Querer decir.
What do you mean?
¿Qué quieres decir?
• Hablar en serio.
I mean it!
¡Hablo en serio!
• Tener la intención.
I didn’t mean to hurt you.
No tenía la intención de herirte.
Como adjetivo
‘Mean’ puede significar:
• Tacaño
Samuel is too mean to buy her a car.
Samuel es demasiado tacaño para comprarle un coche.
• Malo
That’s a mean imitation of a Dali’s.
Es una mala imitación de un Dalí.
• Media/o, promedio
Her mean weight is 60 kilos.
Su peso medio son 60 kilos.
Entonces...
• Mean value: valor medio.
• Mean life: promedio de vida.
• Mean score: puntuaje promedio.
• Mean sea level: nivel promedio del mar.
¿”Buscas” con
Search o con Seek?
El uso de los verbos search y seek en inglés es
bastante confuso para los hispanohablantes, ya que
nosotros con un simple “buscar” nos las arreglamos...
Para empezar vamos a analizar las diferencias entre
estos verbos y sus usos, veremos ejemplos
interesantes, collocations y expresiones para que os
quede el tema clarito.
Let's start!
Search
Usamos SEARCH cuando buscamos algo concienzudamente
en un lugar. También se utiliza cuando queremos referirnos
a cachear, registrar, rastrear.
The police SEARCHED the woods for the missing child .
• La policía buscó en el bosque al niño desaparecido.
• La policía rastreó el bosque para encontrar al niño
desaparecido.
The area of the accident was thoroughly SEARCHED.
• El área del accidente fue cuidadosamente rastreada.
The police have arrested a woman after SEARCHING her
house.
• La policía arrestó a una mujer tras registrar su casa.
My brother was SEARCHED at the airport.
• Mi hermano fue cacheado en el aeropuerto.
You can SEARCH that on the Internet.
• Puedes buscar eso en Internet.
Seek
Seek es un verbo un poco más formal y se refiere a buscar
algo que no es físico (algo intangible).
Por ejemplo, uno puede seek: ayuda, aprobación, permiso,
trabajo, compañía, etc...
I think it’s time we SOUGHT legal advice.
• Creo que ya es hora de que busquemos asesoramiento
legal.
Are you actively SEEKING jobs?”
• ¿Estás buscando empleo activamente?
The President is SEEKING to reduce the unemployment rate.
• El Presidente está buscando reducir la tasa de
desempleo.
Jane seeks fame and fortune.
• Jane busca fama y fortuna.
Expresiones
• Play hide and SEEK: jugar al escondite.
• SEEK professional help: buscar ayuda profesional.
• SEEK revenge: buscar venganza.
• SEEK one’s fortune: buscar fortuna.
• JobSEEKer: persona que busca empleo.
On time
On time se traduciría en español como “puntual”, “a la hora
establecida”.
Es decir, cuando algo se supone que va a pasar y pasa en el
momento planeado… o eso que no somos demasiado los
españoles (comparados con los anglosajones, of course)…
puntuales
In time
Con este vamos ver un par de significados, pero no os
asustéis, es muy fácil.
In time significa “con el tiempo suficiente para algo” y suele
ir seguido por un verbo en infinitivo con ‘to’: I arrived home
in time to see the football match.
• Llegué a casa a tiempo para ver el partido de futbol.
O seguido de un complemento preposicional de intención:
Will you be home in time for dinner?
• ¿Estarás en casa a tiempo para la cena?
(Just) in time significa que algo pasó en el último momento
antes de que fuera demasiado tarde (antes de que algo
malo pasara). La equivalencia en español sería (justo) a
tiempo.
Así como lo decimos en español, se suele añadir just (justo)
para darle más énfasis.
In time también podría traducirse al español como “a la
larga”. Por ejemplo, cuando es hora de move on (tirar
pa’lante) y olvidarse de una relationship, sabemos que a la
larga, con el tiempo, todo se olvidará… el tiempo lo cura
todo (time heals all wounds), ¿no?
You’ll forget all about it in time.
• Con el tiempo (llegará un momento en que) te olvidarás
de todo.
Y ahora, para acabar este capítulo y redondearlo, vamos a
ver algunas expresiones interesantes con la palabra “time”.
Pues vamos allá:
• Time-limit: plazo.
• To two–time: meter los cuernos (ser infiel).
• Time flies: el tiempo vuela.
Pronunciación
AGO se pronuncia con dos schwas y la “o “ del final se
pronuncia /əʊ/: /əˈɡəʊ/
La schwa es un sonido vocálico neutro que resulta el más
común en inglés y a veces, nos cuesta pillarle el truco.
Para pronunciar este sonido, sólo relaja la boca, no intentes
hacer filigranas extrañas con los órganos articulatorios, just
relax, porque es un sonido “relajado”.
Este sonido les sale muy natural a los angloparlantes, lo
usan tanto que aparece en casi todas las palabras que
contienen más de dos sílabas.
Como habrás intuido, es imprescindible aprender a
pronunciar la schwa si queremos pillar el acento y ritmo de
la lengua inglesa.
Sigamos con “ago”...
Nunca, nunca, nunca uses ago acompañando a since.
Since nos indica el punto de partida de una acción que
todavía está en proceso: I live in Barcelona since 2005.
• Vivo en Barcelona desde el 2005.
Sin embargo, ago se refiere al punto de partida de una
acción que ya está acabada: I lived in London 10 years ago.
• Viví en Londres hace 10 años.
Por tanto, decir: “I lived in London since 10 years ago” está
MAAAAAAL!
¿Uso Whether o If ?
Estas dos conjunciones ‘whether’ e ‘if’ nos lían un
poco a la hora de usarlas en inglés, porque en
español, traducimos ambas como “si”.
Y es cierto que, en algunos casos, estas dos
conjunciones son intercambiables, por ejemplo en
este tipo de frases:
Fiona didn’t know whether Daniel would arrive on
Monday
Fiona didn’t know if Daniel would arrive on Monday
La traducción de ambas frases sería:
Fiona no sabía si Daniel llegaría el lunes
Por tanto, en algunos casos, se pueden usar ambas
conjunciones para expresar la misma idea… pero eso
no siempre es así…
If
El uso de ‘if’ es esencial en las frases condicionales.
Whether
Se pronuncia igual que ‘weather’ (tiempo).
En inglés británico su transcripción fonética sería /ˈweðə/ y
en inglés americano es /ˈweðər/.
Usamos whether cuando presentamos dos alternativas y
ninguna de ellas es una condición, es decir no es un
‘condicional’
Whether o If
Como hemos visto más arriba, existen casos en los que
tanto da que usemos una conjunción o la otra. Y eso ocurre
en situaciones en las que expresamos duda o
incertidumbre:
Sandra wondered whether she had unplugged the iron
Sandra wondered if she had unplugged the iron
Sandra se preguntó si había desenchufado la plancha
Es importante tener en cuenta que en el lenguaje formal,
cuando ambas conjunciones sean intercambiables, siempre
se elige ‘whether’.
Y ahora, teniendo en cuenta lo que acabamos de ver, os
dejo con algunos de los errores típicos que cometemos al
usar whether o if.
Contracciones (muy)
informales
gonna, wanna, gotta
Los angloparlantes tienen una manía, contraerlo todo y
acortar las palabras.
Lo acortan (casi) todo, desde verbos a pronombres...
Ya (jə) (you)
See ya!
¡Nos vemos!
Kinda /ˈkaɪndə/
(Kind + of)
I am kinda tired of Jeff’s relationships
Estoy algo cansada de las relaciones de
Jeff
Sorta / ˈsɔːtə /
(Sort + of)
He is sorta annoying, I dunno if I really
like him Es un tanto irritante, no sé si
realmente me gusta
Diferencia entre
Fewer y Less
Muchas veces los hispanohablantes nos liamos con el
uso en inglés de las palabras fewer y less, porque
ambas las traducimos al español como “menos”...
No solo nos confundimos, sino que solemos evitar
usar fewer ... con less nos basta y nos sobra...
Pero no señores, no podemos usar less para un roto y
un descosio.
A estas alturas ya tendríamos que saber que decir:
“February has less days than April” está MAAAAAL!!!
El uso es muy fácil, o sea que vamos a evitar este
error tan tonto pero tan común...
¿Cómo se usan fewer y less?
Usamos fewer si nos estamos refiriendo a gente o cosas en
plural, es decir con palabras contables.
Usamos less cuando nos referimos a palabras que no
pueden ser contadas o que no tienen plural.
People
Hay algunos plurales en inglés que no acaban en ‘-s’
(plurales irregulares) people, children, men, women...
Y entre ellos está la famosa palabrita que nos lleva locos:
people ¿Se dice: “people is tall” o “people are tall”?
Sí, esta palabra nos confunde porque los hispanohablantes
tendemos a traducirla por “gente”, en vez de traducirla por
“personas” y por eso nos parece incontable... pero es una
palabra en plural.
Entonces si lo correcto es decir: “people are tall” (las
personas son altas), ¿qué usaremos fewer o less?
Mira este ejemplo en español:
• Si eres grosero, le causarás buena impresión a menos
gente.
¿Cómo lo traducirías al inglés?
Elige opción A o B:
A - If you are rude, you’ll impress less people B - If
you are rude, you’ll impress fewer people La
respuesta correcta sería la B, aunque en inglés informal
se usa muy a menudo: “less people”.
Speak
Es un verbo irregular: speak - spoke - spoken Se pronuncia
/spiːk/ (spiik).
Speak se consideraría más formal que talk.
Speak se utiliza cuando:
1 - Alguien se dirige a un grupo de personas, es decir,
cuando hace un speech (discurso).
The President spoke to the people for an hour.
• El Presidente le habló a la gente durante una hora.
2 - Cuando nos referimos a un idioma Can you speak
Japanese? (No: Can you talk Japanese?) • ¿Hablas japonés?
3 - En el teléfono - Is Frank there?
- Who’s speaking? (No: Who’s talking?) Talk
Es un verbo regular: talk - talked - talked.
Se pronuncia /ˈtɔːk/ (tok-con una ‘o’ un poquito más larga);
Talk se consideraría más informal que speak.
Talk se puede usar como verbo to talk: hablar/mantener una
conversación y como sustantivo talk (a secas):
charla/conversación.
Talk se utiliza:
1 - Cuando hay dos o más personas conversando/charlando
The group of friends talked for hours.
• El grupo de amigos conversaron durante horas.
2 - Cuando alguien aprende a hablar The baby is learning to
talk.
• El bebé está aprendiendo a hablar.
3 - Cuando te hablas a ti mismo I like talking to myself.
• Me gusta hablarme a mí mismo.
Connotaciones
Compara estas dos frases, cuando se usa speak o talk
según el contexto del hablante o del oyente: I need to speak
to you lo usarás:
• en situaciones formales (por ejemplo en el curro).
• cuando vas a “reñir a alguien” o cantarle las cuarenta a
tu novio o simplemente quieres hablar de algo
importante o serio.
• cuando no tienes una relación demasiado cercana con la
otra persona.
Es decir, en general se usa cuando le quieres decir algo a
alguien pero no implica tener una conversación. Podrías
perfectamente hacer un monólogo y que el otro
simplemente esté escuchando.
En cambio I need to talk to you lo usarás:
• cuando vas a hablar con una persona conocida y cercana
(amigo, familiar, colega, etc).
• cuando no conoces demasiado a la otra persona, pero
vas a comentar algo informal.
En general, y esto es importante tenerlo en cuenta, speak
se centra más en la persona que habla, mientras que talk se
centra en el que habla y en el que escucha (implica una
conversación).
Se podría traducir como “tener una conversación/charla”.
• Kate always gets very nervous when she is speaking.
Como esta frase se centra en el que habla, usaremos speak,
en cambio, mira la siguiente: • I need to talk to John
tomorrow morning
Necesito hablar (tener una conversación) con John mañana
por la mañana.
Más cositas
• CON PREPOSICIONES: to vs with.
En realidad esta distinción es muy sencilla, somos
nosotros que nos liamos mucho con las preposiciones,
que nos paramos a pensar si usar to o with, soltamos lo
primero que nos sale y nunca estamos seguros si lo
hemos dicho bien.
To se utiliza en situaciones más formales y with en
situaciones más informales.
• COMPLEMENTOS
Cuando hay dos complementos, el directo se sitúa
detrás del verbo y luego ya pones el indirecto: I spoke a
few words to him
• ABOUT
To speak about o to talk about significa “hablar acerca
de”, “hablar sobre”.
Don’t panic!
Con una breve pero concisa explicación comprobaréis
que no es tan complicado como parece.
Arrive in vs Arrive at
Cuando nos referimos al hecho de haber llegado a algún
lugar podemos emplear estas dos preposiciones: in y at.
La cuestión sería cuándo usar una preposición u otra.
La diferencia estriba en razones de tamaño (¿el tamaño
importa?)
Tranquilos, os daré las claves para que veáis a lo que me
refiero: Arrive at se emplea cuando llegamos a lugares
pequeños, como aeropuertos, estaciones, hoteles, pueblos e
incluso para hacer referencia a la hora de llegada.
The children arrive at school at 8 o’clock.
• Los niños llegan al colegio a las 8.
When we arrived at the station, the train had already left.
• Cuando llegamos a la estación el tren ya se había
marchado.
Arrive in en cambio, se utiliza para referirnos a lugares más
grandes como pueden ser países o ciudades, pero también
podemos emplearlo con épocas del año.
I arrived in a cold winter morning in Denmark.
• Llegué a Dinamarca una fría mañana de invierno.
They arrived in Spain two years ago.
• Ellos llegaron a España hace dos años.
I have just arrived in Madrid.
• Acabo de llegar a Madrid.
Arrive on
Este caso es menos flexible que los anteriores ya que se usa
única y exclusivamente con días y fechas.
Arrive to
Si el título de este capítulo es: ¿Cuándo se usa en inglés
ARRIVE IN, AT, ON y TO?... La respuesta a “cuándo se usa
arrive to” es... never!
Recordemos que la preposición TO indica dirección, es decir,
la utilizaremos para indicar el destino al que nos dirigimos.
Por lo tanto, podremos usar esta preposición con verbos
como go o travel pero no sería correcto usarlo con arrive.
Some
Some es un artículo indefinido que se emplea de igual
manera con sustantivos plurales contables y sustantivos no
contables.
Usado en estos dos casos, some adquiere un significado
semántico un poco diferente dependiendo del sustantivo.
Mira los ejemplos que quedará más claro.
Con un sustantivo contable plural:
My mom gave me some cookies to share
• Mi madre me dio unas galletas para compartir
Con un sustantivo no contable:
My brother asked my parents for some money, as usual.
• Mi hermano pidió algo de dinero a mis padres,, como
siempre.
Con cookies, some significa “algunas o unas” o más de una,
pero no muchas… es una palabra numeral.
Pero, cuidado: con money, no es una palabra numeral sino
de cantidad, significa “algo de”… es decir, una cantidad
moderada que no sea ni mucho ni poco.
Any
La parte fácil del tema es que entre some y any no hay
diferencia de significado.
La parte algo más difícil es que sí se diferencian en uso:
Any reemplaza a some en preguntas y en oraciones
negativas.
To meet
Have you met Ted?
Si eres, o fuiste, fan de la serie How I Met Your Mother
(Cómo conocí a vuestra madre), seguro que conoces esta
frase tan mítica de Barney para ayudar a Ted a ligar. Pues
bien: Meet lo vamos a usar cuando conocemos a alguien por
primera vez: I’ve just met my future husband.
• Acabo de conocer a mi futuro marido.
I met my best friend at hisghschool.
• Conocí a mi mejor amigo en el instituto.
Peeeero, por supuesto, como en (casi) todas las reglas,
existen excepciones.
To meet también lo vamos a usar para ‘quedar o reunirse
con alguien’.
What time should we meet?
• ¿A qué hora quedamos?
Do you want to meet at the shopping centre on Friday?
• ¿Quieres quedar en el centro comercial el viernes?
Hay algunos sustantivos en inglés que se forman a partir del
verbo.
To know
To know someone (conocer a alguien) lo vamos a usar
cuando conocemos a alguien mucho más, llevamos más
tiempo conociéndole y ahora sabemos cómo es.
Digamos que sabemos cómo es esa persona... o eso
creemos
I’ve been dating my boyfriend for 5 years and now I can say
I know him • Llevo con mi novio 5 años y ahora puedo
decir que lo conozco.
Do you know that guy?
• ¿Conoces a ese chico?
Nos referimos a si conocemos cómo es, su aspecto físico, su
forma de ser, etc. No si te lo han presentado.
En resumen, usas ‘meet’ cuando acabas de conocer a la
persona y ‘know’ cuando ya sabemos bastante de ella, no
es la primera vez.
Ten en cuenta que cuando hablas en pasado, cuando en
aquel momento conociste a esa persona, tienes que utilizar
meet porque en ese momento tú no le conocías, fue la
primera vez.
You met him in 2007 and now you know him very well.
• Le conociste en 2007 y ahora le conoces muy bien.
igual):
Mientras que las homógrafas son obligatoriamente
homófonas (cosa que no sucede en inglés).
Pues ahora que ya os tengo retorciéndoos en la silla,
vamos a ver algunas palabras homófonas muy
comunes en inglés para que aprendáis a distinguirlas
fácilmente y no metáis la pata con este tipo de
palabritas
Allowed /əˈlaʊd/ permitido | Aloud /əˈlaʊd/ en voz alta
• Smoking is not allowed.
No está permitido fumar.
• The teacher read the story aloud.
La profe leyó la historia en voz alta.
See /siː/ ver | Sea /siː/ mar • Can you see that man?
¿Puedes ver a ese hombre?
• The sea is calm.
El mar está calmado.
Nota
Fíjate que en la pronunciación de ‘the’ en inglés…
también pasan cosas raras.
Antes de un sonido consonántico, pronunciamos ‘the’, así:
/ðə/ (da +o-)
The table /ðə ˈteɪbl/
En cambio, antes de un sonido vocálico, ‘the’, se
pronuncia /ði/ (di)
The end / ði ɛnd /
El lío de la pronunciación de
‘The’
El artículo definido ‘the’ es la palabra, de laaargo,
más usada del inglés, pero incluso así, es una
palabreja que nos suele traer muchos problemas y
confusiones a los hispanohablantes, tanto en saber
cómo y cuándo usarla a cómo pronunciarla.
Pero vayamos por partes… no os quiero agobiar nada
más empezar, jeje
La pronunciación de ‘the’
La pronunciación de ‘the’, como la mayoría de los artículos
en inglés, es átona (sin acento). Se pronuncia con una
schwa / ə/.
‘The’ se pronuncia: /ðə/ antes de palabras que empiezan
con un sonido consonántico:
• The banana: /ðə bəˈnɑːnə/
• The house: /ðə haʊs/
Pero debemos tener en cuenta que ‘the’ se pronuncia /ði/,
antes de palabras que empiezan con un sonido vocálico:
• The apple: /ði ˈæpl/
• The island: /ði ˈaɪlənd/
Cositas sobre la schwa / ə/
1) El sonido schwa es una short vowel sound (un sonido
vocálico corto).
2) Para producir este sonido, no fuerces, sólo relaja la
pronunciación porque es un sonido átono.
3) La vocal schwa /ə/ es el único sonido en palabras tales
como a, the, of y that (en connected speech).
4) Es un sonido que los angloparlantes controlan a tope,
porque es el sonido más frecuente del idioma inglés.
5) Este sonido aparece en casi todas las palabras que
contienen más de dos sílabas.
6) Es es imprescindible aprender a pronunciar este sonido
si queremos pillar el acento y ritmo de la lengua
inglesa.
7) Es un sonido unstressed, es decir que, a menos sea la
única vocal de una palabra (monosilábica) como en el
caso de that, nunca va acentuado, siempre formará
parte de una sílaba átona.
8) Algunos ejemplos donde encontramos la schwa / ə/:
• Inspirational /ɪnspəˈreɪʃn̩ əl/: inspirador
• A cup of tea / ə ‘kʌpə tiː/: una taza de té
Pues parece que la pronunciación de ‘the’ no tiene
demasiados problemas, ¿no?
¡Pues te equivocas!
Los hispanohablantes solemos liarnos a la hora de
“adivinar” si la palabra singular empieza con un sonido
vocálico o consonántico.
Esto es porque, a diferencia del español, en inglés no
importa demasiado como empiece una palabra
ortográficamente, sino como suena.
El sonido “h”
En inglés, hay palabras en las que sí pronunciamos la “h” y
palabras en las que la “h” es muda. Entonces, nos complica
la pronunciación de ‘the’.
• Fíjate: The hand /ðə hænd/
• pero: The honor / ði ˈɒnə/
Acrónimos
Los acrónimos son las siglas que se leen de corrido, no se
pronuncian letra por letra, por tanto se les tiene que tratar
como palabras normales y corrientes:
• The NATO /ˈneɪtəʊ/ (en español decimos OTAN)
Si ‘NATO’ fuera una sigla, empezaría con ‘e’, pero como es
un acrónimo, empieza con ‘n’, por tanto, usaremos /ðə/: /ðə
ˈneɪtəʊ/
/ðə sneɪk/
/ði sneɪk/
**Pero cuidado con las siglas empezadas en “s”... Es “/ði/ SMS” porque el sonido
que sigue es una vocal “e” de “es”.
The
SÍ
Con cosas conocidas: THE Sun
Con cosas específicas: THE girl I saw Con países y otros
lugares que son un grupo: THE Netherlands Con el
superlativo: THE best
NO
Cuando generalizamos con plurales o incontables: Cats
are independent Cuando se puede usar un posesivo: MY
leg
Con los días de la semana:
Tuesday/On Tuesday
Connected Speech
o por qué a los ingleses no se
les entiende Qué es el
Connected Speech
Cuántas veces nos quejamos de que “los ingleses
hablan muy rápido” y de lo difícil que resulta
entenderlos en la vida real…
Y nos pasa tanto en niveles intermedios como
avanzados, pero no suele ser un problema de falta de
vocabulario o de tener una gramática inglesa
mediocre.
Porque una misma frase, cuando la vemos escrita, no
tenemos problema alguno en identificarla y
entenderla, mientras que si un angloparlante
pronuncia esa misma frase en un entorno natural, …
es otra historia… No pillamos de la misa la mitad…
Weak forms
Las weak forms (formas débiles) son palabras en inglés que
NO se consideran “esenciales”, son palabras funcionales
(function words) que no tienen un significado pleno y se
pueden perder fácilmente en la pronunciación de una frase.
El sonido principal de estas formas, al no estar acentuado
(stressed) se suele sustituir por la famosa Schwa (ver
capítulo 15).
Determinantes y cuantificadores:
Pronombres:
Preposiciones y conjunciones:
Auxiliares:
Cómo usar
Either y Neither
Las palabras either y neither crean mucha confusión
entre los hispanohablantes cuando estamos
aprendiendo inglés.
El problema es el de siempre, como nosotros en
nuestra lengua tenemos una sola palabra, (tampoco),
para las dos, nunca sabemos si usar una o la otra…
pero en realidad es muy fácil y ahora veréis que con
un par de explicaciones lo entenderéis rápido.
¿Either o Neither?
Para saber cuándo usar una o la otra tendremos que aplicar
una regla que es una vieja conocida.
Como ya sabéis, el inglés no permite la doble negación, es
decir, no puede haber dos palabras que tengan sentido
negativo en la misma frase.
Esto es matemática pura, en inglés negativo más negativo
es igual a positivo (algo que no pasa en nuestra lengua y
que nos lleva por la calle de la amargura).
Así que cuando en una frase el verbo está en negativo, ya
no podrá haber ningún otro elemento negativo en esa
misma oración. Lo que haremos será utilizar un elemento
que sea positivo o neutro.
Vamos a aplicar todo esto a las palabras either y neither.
Pero… ¿cuál de las dos es la negativa y cuál la neutra?
Muy fácil, la negativa es la que empieza por ‘n’, como en no,
nothing, never, etc…
Podríamos decir que neither es la palabra que relamente
significa tampoco, pero al ser una palabra negativa, hacía
falta una versión neutra para utilizarla en las frases
negativas. Aquí es donde either entra en acción.
Vamos a ver cada palabra por separado con algunos
ejemplos para que nos quede más claro.
Either
Either es la versión neutra de nuestro tampoco y es la
palabra que utilizaremos en frases negativas.
De esta manera el verbo no se verá afectado por un
complemento y el sentido general de la oración seguirá
siendo negativo.
Recapitulemos…
DIFERENCIA ENTRE EITHER Y NEITHER
Vamos a resumir los usos de estas palabras que, a
partir de ahora, ya no nos crearán más confusión:
• Either es la versión de tampoco que usamos en
frases negativas e irá al final de la misma: She
doesn’t want to talk to you EITHER.
Ella tampoco quiere hablar contigo.
So do I
Para decir ‘yo también’ tendremos que seguir la siguiente
estructura:
El verbo auxiliar dependerá del tiempo verbal al que se esté
reaccionando.
Así que si el verbo inicial es en presente simple el auxiliar
será do o does; si es el presente perfecto será have o has y
si es pasado simple será did.
Neither do I
Pues para decir ‘yo tampoco’ tendremos que seguir la
misma estructura, solo hay que cambiar la primera palabra
por tampoco,
También hay que seguir la misma regla para elegir el verbo
auxiliar, aunque, en este caso, el auxiliar tendrá que
cambiar de negativo a positivo.
El verbo al que reaccionamos estará en su forma negativa,
lo que quiere decir que tendrá el auxiliar en negativo.
Cuando contestamos y decimos yo tampoco usando esta
estructura, el auxiliar será el mismo pero en positivo.
Así dicho parece un poco confuso, pero con los ejemplos
veréis que es más fácil de lo que parece:
Yo tampoco: Neither do I
Mira:
• How could I learn Japanese?
Se usa más en cierta manera para pedir consejo.
• How can I learn Japanese?
Es una pregunta basada en hechos, es decir, para valorar
las diferentes opciones.
Diferencia entre
As y Like
Aquí tenemos dos palabras muy comunes en inglés y
que solemos confundir mucho: AS y LIKE, cuya
traducción en español sería: COMO.
Vamos con algunos ejemplos para que podáis ver las
diferencias entre ambas.
As
Lo usamos para hablar sobre una profesión que estamos
ejerciendo.
Objeto
En muchas películas vemos como usan diferentes objetos
como armas, ¿verdad?
Por ejemplo, ¿en qué película de miedo no sale el típico
personaje cogiendo cualquier utensilio de cocina y lo usa
como un arma? Por ejemplo, una sartén.
• He used a pan as a weapon!
¿O quién no ha cogido el bote de champú para usarlo
como micrófono en la ducha?
¿O la escoba?
• I used the shampoo bottle as a microphone.
• I used the broom as a microphone.
AS + ADJECTIVE + AS
Esta fórmula se usa para comparar cosas.
Por ejemplo, cuando vamos a una ciudad y nos resulta una
ciudad preciooooosa, tanto como la que ya visitamos el año
pasado en otro viaje.
Dirías:
Wow! This city is really as beautiful as the one we visited
last year, don’t you think?
Nuestra traducción aquí sería TAN… COMO: ¡Guau! Esta
ciudad es tan preciosa como la que visitamos el año pasado,
¿no crees?
Veamos un ejemplo con oración en negativa: • My friend
isn’t as pretty as her sister.
Mi amiga no es tan guapa como su hermana.
• This swimming pool isn’t as full as the other one.
Esta piscina no está tan llena como la otra.
Vamos a ver palabras que van con AS y que nosotros
muchas veces confundimos y cambiamos por LIKE, cosa que
a los ingleses les chirría mucho: AS ALWAYS - COMO
SIEMPRE
AS USUAL - COMO DE COSTUMBRE
THE SAME AS - LO MISMO QUE
Such as
Esto parece que nos gusta mucho usarlo ya que queda
como muy “fancy” (sofisticado), ¿no? Como que sabemos de
qué va el tema.
Lo usamos cuando queremos introducir varios ejemplos de
algo que estamos hablando.
Para introducir ejemplos, también podemos usar LIKE pero
como ya he dicho antes, such as es más “fancy”. Es más
formal y, por tanto, se usa más cuando escribimos.
See
Es una palabra inactiva. Eso significa que no hay
intencionalidad, es simplemente una cosa que pasa, que
haces sin pensar.
Look at
Es una palabra activa. Eso significa que es algo
intencionado: algo que quieres y que eliges hacer. Esta
palabra se usa cuando ves o miras algo por un breve o corto
tiempo.
Watch
También es un verbo activo, con toda la intencionalidad y
querer que de ‘look’, pero watch lo haces por más tiempo y
normalmente suele haber algo ahí que se está moviendo.
• I am watching the best movie!
¡Estoy viendo la mejor pelicula!
• I like to watch my cat play.
Me gusta mirar a mi gato cuando juega.
Una cosa más: A veces escucharás a alguien usar “see”
cuando está mirando una película.
Normalmente, cuando usan “see”, quieren decir que han ido
al cine para ver una película y cuando usan “watch”, la
vieron en casa.
En los casos que usan “watch” pero la vieron en el cine,
generalmente lo acompañarán con “go and”: • I saw the
new blockbuster yesterday.
(En cine).
• Last night I watched a movie with my boyfriend.
(En casa).
• I went to Yelmo and watched a funny movie.
(En cine-Yelmo).
Now, go and see what more there is to
learn, take a look and watch your
knowledge grow!
camino a casa
Listen up!:
¡Presta atención!
y se suele usar como una orden:
Listen up! This is important and I’m going to tell you this
once!
• ¡Escuchad! ¡Esto es importante y solo lo diré una vez!
I’m listening:
Te escucho, soy todo oídos (poner atención a lo que se
está diciendo).
I want to tell you something.
Ok, I’m listening.
Quiero contarte algo
Vale, soy todo oídos.
Listen to reason:
Atender a razones, darse cuenta de lo que es lógico.
My father doesn’t listen to reason.
Mi padre no atiende a razones.
Phrasal verbs con ‘hear’
Hear back:
recibir una respuesta de alguien
I sent him an invitation for the wedding and I’m waiting to
hear back Le envié una invitación para la boda y estoy
esperando tener una respuesta
BONUS
I’ve heard so much about you.
Cuando nos han hablado mucho de una persona.
(En español usamos “hablar”, no “oír”).
Oh, you are Beatriz! I’ve heard so much about you!
¡Oh, eres Beatriz! ¡Me han hablado mucho de ti!
To be meant to
To be meant to se usa para hablar de lo que es deseable,
esperado o destinado.
Bread is meant to be eaten
El pan está destinado a ser comido
To be supposed to
To be supposed to se usa para hablar sobre obligaciones y
acuerdos; también se usa para hablar sobre las creencias o
esperanzas sobre algo.
You were supposed to be here at 7!
¡Se suponía que tenías que estar aquí a las 7!
What are you supposed to do if your house is on fire?
¿Qué se supone que tienes que hacer si tu casa está
ardiendo?
Por si sirve de algo, en caso de incendio: STOP, DROP AND
ROLL!
(No corras, tírate al suelo y rueda)
To be expected to
To be expected to se usa para hablar de expectativas que
tenemos sobre algo (pero no necesariamente “destinado”,
como en “to be meant to”) y también sobre las obligaciones
que tenemos: You are expected to park in the designated
employee area Se espera que aparques el coche en el área
designada para empleados Fíjate que significan cosas muy
parecidas, y en ciertos casos se pueden usar casi
indistintamente en las oraciones afirmativas como podemos
ver aquí: You are expected to wash your hands before you
start cooking Es lo que esperan de ti, no decepciones…
You are supposed to wash your hands before you start
cooking Lo sabe todo el mundo porque así es…
You are meant to wash your hands before you start cooking
Lo tienes que hacer, y lo sabes…
Todos significan que debes lavarte las manos antes de empezar a
cocinar.
Pero...
En oraciones negativas, estas frases adoptan unos
significados diferentes: • “Not expected to” significa que
no tienes que hacer algo, aunque hacerlo sea una opción;
solo que nadie espera que lo hagas…
• “Not supposed to” significa que no debes hacer algo y
que no se permite que lo hagas; • “Not meant to”
significa que hacerlo puede tener consecuencias
negativas, ya sea porque algo no está destinado a esa
función y se puede, por ejemplo, romper o porque alguien
no tiene la competencia de hacerlo y hacerlo podría,
incluso, meter a esa persona en problemas…
Compara los significados: You are not supposed to do that!
• ¡No puedes hacer eso! (está prohibido).
You are not expected to do that.
• No se espera que hagas eso (aunque puedes si quieres).
You are not meant to do that!
• ¡No debes hacer eso! (De pronto no eres suficientemente
capaz) porque la vas a liar…
Expresiones verbales
LAY A FIRE: hacer fuego
She laid a fire for the group
Hizo fuego/una fogata para el grupo
Otro ejemplo:
Llegas el último a clase, la puerta estaba abierta y
preguntas: Shall I close the door?
¿Cierro la puerta?
Acuérdate de poner una gran sonrisa, ya que el profesor te
mirará con mala cara, pero tenías que hacerlo, había que
suavizar el momento.
Sigamos…
Shall we invite her to the beach?
¿Le invitamos a la playa?
Estás sugiriendo invitar a esta chica, que a tus amigas no
les cae muy bien, pero a ti sí, a ir con vosotros a la playa.
Cuando estás en una fiesta, pero te quieres ir a casa y le
dices a tu novio: Shall we go home?
¿Nos vamos a casa?
Estas sugiriendo que os vayáis de esa fiesta ya de ya,
porque no aguantas más y la gente es muuuuy plasta.
Too
Too expresa que algo es excesivo, es decir: demasiado.
I am too tired to eat.
• Estoy demasiado cansado para comer.
You are too good to be true.
• Eres demasiado bueno para ser verdad.
Quite
Si ya lo pronuncias bien /kwaɪt/ (rima con right), ya dominas
lo más difícil de esta palabra.
Quite es un adverbio que significa completamente,
enteramente, y sirve para expresar que algo tiene una
calidad (nombrado después de quite) en un grado
considerable.
Mejor lo vemos, jejeje.
She is quite smart for her age.
• Es considerablemente inteligente para su edad.
Hussein Bolt is more than just quite fast.
• Hussein Bolt es más que bastante rápido.
Enough
Enough /ɪˈnʌf/ (que rima con staff) significa suficiente o
suficientemente.
Y si estás hasta las narices de escuchar esa música de pum,
pum pum mientras intentas tener una conversción, puedes
gritar “Enough!” para que entiendan que “¡Ya basta!”… que
no aguantas más.
Are there enough cupcakes for everyone?
• ¿Hay pastelitos suficientes para todos?
What you have already told me is enough.
• Con lo que me has dicho tengo suficiente.
Enough! I am tired.
• ¡Ya basta! Estoy cansada.
Plenty
Plenty tiene un significado muy parecido a enough y
normalmente se traduce como “bastante” o “suficiente”
PERO se entiende que es una cantidad más grande,
especialmente dado que la misma palabra, cuando es
sustantivo, significa ‘abundancia’: There is plenty of food to
go around.
• Hay comida suficiente para todos.
Julio Iglesias is plenty* famous.
• Julio Iglesias es extremadamente famoso.
* Se usa para referirse a “extremadamente” pero el caso del ejemplo es solo en
casos informales.
El uso de los adverbios
Yet, Still y Already
De los líos más comunes sobre el inglés está el
temita de que encontramos casos de varias palabras
que significan la misma cosa, o cosas muy parecidas.
Entre estos casos, encontramos los adverbios still,
yet y already.
Para no perder la chaveta, veamoslos uno por uno, y
entendamos qué significan cada uno y cómo se usan:
Still
Este adverbio se usa para expresar que una acción o una
situación continúa hasta el presente porque no ha
terminado o aún no ha pasado: He still doesn’t know what to
do about buying that new car.
Todavía no sabe lo que va hacer sobre comprarse ese
coche nuevo Cuando lo que viene después del
presente perfecto en negativo es muy laaaargo, se
suele utilizar ‘still’ (que va al principio de la frase) y
así el sentido de que aún está, o no está, no se
pierde entre tanto complemento: She still hasn’t
talked with that person she met at the meeting who
could help her with her project.
Todavía no ha hablado con esa persona que conoció
en la reunión que podía ayudarla con su proyecto.
También se refiere a algo que ocurre más tiempo de lo
esperado.
Do you still live with your parents?
¿Aún vives con tus padres?
If the baby is still asleep, don´t wake him.
Si el bebé sigue dormido, no lo despiertes.
Are we really still talking about John?
¿En serio aún estamos hablando sobre John?
I would tell you the time but my watch still isn’t
working.
Te diría la hora pero aún no me funciona reloj.
Yet
Yet se refiere a una acción que se espera que esté
hecha en un momento específico, que muy a menudo
es el momento en el que hablamos. Por eso, es muy
común encontrarlo con el presente perfecto, porque
es algo que se espera que se haya hecho en algún
punto del pasado, da igual que momento sea, y que
ya esté en el presente (recuerda que el presente
perfecto es el tiempo verbal que usamos para
relacionar pasado y presente).
Por lo tanto, Yet NO se puede usar con el pasado simple,
aunque sí que puedes encontrarlo con otros tiempos
verbales como, por ejemplo, el presente simple o el pasado
perfecto.
Has he finished his degree yet?
¿Ha acabado ya la carrera?
Sandra, aren’t you ready yet?
Sandra, ¿todavía no estás lista?
Lo usamos para expresar algo esperado que no ha pasado:
My mother has not woken up yet.
Mi madre aún no se ha despertado.
My parents haven’t kicked me out of their place yet...
Mis padres aún no me han echado de su casa.
Yet se utiliza ocasionalmente en oraciones afirmativas,
dando a las oraciones un significado similar al de la
utilización de still. Ten en cuenta que esto es más formal y
no común.
I have yet to hear from the company.
Aún me tienen que decir algo de la empresa.
En muchas ocasiones, usamos still y yet juntos para explicar
por qué una acción continúa: I am still living with my
parents because I have not found a job yet.
Sigo viviendo con mis padres porque aún no he
encontrado trabajo.
Already
Already se utiliza para referirse a una acción que ocurrió
antes de lo esperado.
I already know what I want to be when I grow up.
Ya sé qué quiero ser cuando sea mayor.
I’ve already told you a thousand times, Reality TV is
not real!
Ya te he dicho mil veces, ¡”Reality TV” no es real!
trabalenguas
Late
Late se pronuncia /leɪt/ (rima con eight) y, usado como
adjetivo, puede significar “a finales de”: In the late 1960s
the world changed drastically.
• A finales de los 60, el mundo cambió drásticamente.
I’m sure he has a late summer birthday.
• Estoy seguro que tiene el cumpleaños a finales de
verano.
Como adverbio, late significa ‘tarde’: I’m running late!
Please wait for me!
• ¡Llego tarde! ¡Por favor, espérame!
Don’t be late for class.
• No llegues tarde a clase.
Later
Later se pronuncia /ˈleɪtə/ y significa ‘más tarde’, ‘después’:
I think I will see him later in the year.
• Creo que le veré más tarde este año.
See you later, alligator!
• ¡Hasta luego, cocodrilo!
Curiosidad
Alligator en realidad significa caimán, aunque
nosotros traducimos “see you later, alligator” como
“hasta luego, cocodrilo” y no “hasta luego,
caimán!”
La palabra alligator tiene un origen muy curioso,
viene del español. Se dice que algún
hispanohablante le grito a un inglesito: ¡Cuidado
que viene el lagarto, el lagarto!... y el inglés se
quedó con la copla:
Latter
Lately
Se pronuncia /ˈleɪtlɪ/ y significa “últimamente”: I have been
feeling a bit down lately.
• Me he sentido algo triste últimamente.
Have you talked to your imaginary girlfriend lately?
• ¿Has hablado con tu novia imaginaria recientemente?
Ahora, not later, creo que ya estás listo para usar las
palabrejas que hemos visto en este capítulo porque:
inversión:
Cómo se usan
Hard y Hardly
Estas palabras se parecen tanto que uno supondría
que significan casi lo mismo, ¿no?
Pues NO señores y señoras. Son tan diferentes como
la noche y el día, el agua y el aceite, el inglés y el
chino (aunque a nosotros a veces nos suene igual
jeje)…
Aunque hard y hardly podrían ser hermanas, son
como Javier Bardem y Dean Morgan… distinguir uno
del otro puede dar bastante dolor de cabeza. Pero
son solo apariencias.
Anyway, empezamos con sus categorías
gramaticales.
Por un lado, hard puede ser adjetivo o adverbio y
según su uso, tiene varios significados.
Por otro lado, hardly siempre es adverbio y tiene solo
unos significados que ahora veremos: Hard
Como adjetivo
Esta palabra tiene varios significados en su forma de
adjetivo: Puede señalar que algo es duro, firme y resistente,
difícil de romper (calidad que suele faltar cuando más se
necesita).
También denota que algo requiere mucho trabajo o esfuerzo
(como a veces puede resultar el inglés).
Como adverbio
Hard significa duramente, difícilmente, mucho, con fuerza,
etc. Como dice a Wiz Khalifa!: Work hard, play hard!.
Sólo para mayores...
Solo para mayores…
Hard también se refiere a ‘erecto’…
I’ve got a hard-on
Estoy empalmado
Hardly
Hardly es un adverbio que, en básicamente todos los casos,
al traducirlo, significaría “casi nada”.
Expresa una escasez de algo y se usa para calificar algo por
decir que es verdad, pero a un nivel insignificante.
Sutilezas de
Much y Many
Many y much se usan para expresar cantidades
grandes de algo.
Ya sabemos que ‘many’ se usa solo con palabras
contables en plural, mientras que ‘much’ solo lo
usamos con palabras no contables.
How MANY shoes have you got?
I don’t have MUCH time Pero, como siempre en
inglés, existen “sutilezas” que nos pueden volver
locos a la hora de aprender el uso de much y many,
Many vs Many of
‘Many of’ siempre irá seguido de una palabra como those,
these, them, us, her, his, my, your, our, o the y de un
sustantivo (si se necesita).
En cambio, a ‘many’ solo lo seguirá un sustantivo (o frase
nominal), sin artículo ni pronombre.
Compara estas dos frases: The exam was difficult for many
students.
• El examen fue difícil para muchos estudiantes.
The exam was difficult for many of the students / them.
• El examen fue difícil para muchos de los estudiantes.
Much
Como hemos visto arriba, ‘much’ se usa solo con palabras
no contables: How much tea should we make?
Much se suele usar en preguntas y negaciones bastante
más que en oraciones afirmativas (many es algo más
común que much en afirmaciones).
Esta diferencia de uso entre much y many refleja lo raro que
puede sonar much en algunas frases afirmativas.
Much wine is imported
Esta frase es gramaticalmente correcta, de eso no cabe
duda, pero suena forzada…
y demasiado formal.
Sin embargo, en su sus formas interrogativas y negativas
suenan perfectamente normales:
Nota
No suena forzado (al contrario, suena perfectamente
normal) si usamos much en oraciones afirmativas
cuando va precedido de ‘so’, ‘as’ y ‘too’ (y en algunas
expresiones con ‘very’): Compáralo con:
There was much noise (suena forzado, raro).
Pregunta:
Is much wine imported?
Negación:
Not much wine is imported
Para evitar sonar raritos usando much en frases afirmativas,
tenemos la opción de sustituirlo por otro tipo de adjetivos
cuantitativos, por ejemplo: A lot of wine is imported
Cantidades grandes
Para expresar las cantidades grandes, normalmente usamos
adverbios e adjetivos como: a lot / a lot of (mucho /
muchos), very (muy), etc.
Pero, para reemplazarlos, hay una cantidad de maneras
coloquiales para expresar un montón o el “huevo de algo”.
(En estas frases, las palabras en mayúsculas no se
entienden por su significado literal, sino por su uso
cuantificador) He is WAY hot, oh my gosh Él es MUY sexy,
dios mío
I’m HEAPS sorry I forgot your birthday (Australia) Siento
MUCHO que olvidé tu cumpleaños
Your sister has had LOADS OF boyfriends Tu hermana ha
tenido UN MONTÓN DE novios
Uncle Harry’s got BOAT-LOAD of money El tío Harry tiene
MUCHO dinero
This party is gonna be HELLA awesome, mate!
¡Esta fiesta va ser SUPER genial, tío!
¿Y sí no hay “un huevo” sino “una chispita”?
También hay expresiones para expresar que hay una
cantidad pequeña de algo: Just a SMIDGEN of salt, no more
Solo un POQUITÍN de sal, no más
I’ve just got a BIT of change Solo tengo un POCO de cambio
My cousin is fourteen-ish.
Mi primo tiene alrededor de catorce años
I am hungry…-ish Tengo hambre… o... un poco de
hambre
I’m kinda oldish Soy algo viejita
Shall we meet at 7-ish?
¿Quedamos a eso de las 7?
Understand? -ish?
Recuerda que estas expresiones son bastante informales y
que, de todas maneras, tienes que leer bien la situación y el
contexto y tener bien en cuenta el tono con el que te
hablan…¡no sea que metas la pata!
Entonces ya estás listo para entrar a la escena social
angloparlante y puedes empezar a exagerar, mostrarte
humilde, estimar situaciones o mostrar duda
Phrasal Verbs
muy comunes con múltiples
significados
El tema de los Phrasal Verbs, es uno de los temas
más peliagudos de la lengua inglesa, sobre todo para
los que tenemos el español como lengua materna, ya
que en nuestro idioma no tenemos un equivalente a
este tipo de verbos.
Como ya sabéis, un Phrasal Verb es un verbo formado
por dos (a veces tres) partes: un verbo y un (o dos)
adverbio o preposición.
A estos adverbios y preposiciones, cuando forman
parte de un Phrasal Verb, se le llama “partícula”
(particle - /ˈpɑːtɪkl ̩ /).
Este tipo de verbos, no solo nos los tenemos que
aprender by heart (de memoria) porque, como os
digo, no tenemos equivalente en español, sino que,
para liarnos todavía más, existen Phrasals de
diferentes tipos (transitivos, intransitivos, separables,
inseparables...).
Además, los Phrasals nos crean confusión porque se
parecen mucho entre sí (mismo verbo- diferente
partícula) y esos nos puede llevar a cometer algún
error de aquellos de “tierra trágame”.
Para muestra, un botón:
Una vez comenté en una reunión de amigos: “After so
many “pomadas”, my friend passed away”
Sus caras de sorpresa me sugirieron que lo que había
dicho era muuuuy fuerte y que la “pomada” (ginebra
Xoriguer con limonada-bebida típica de Menorca)
debía ser un veneno mortal
Give Away
/ɡɪv əˈweɪ/
1. Regalar, obsequiar.
At this price, I’m giving it away.
A este precio, lo estoy regalando.
2. Traicionar, delatar.
He thought nobody would recognize him in the
Spiderman costume, but his voice gave him away.
Creyó que nadie lo reconocería disfrazado de
Spiderman, pero su voz lo delató.
3. Revelar.
I don’t want to give away the end of the book; you’ll
have to read it for yourself.
No quiero revelar el final del libro; tendrás que leerlo tú
mismo.
Make Up
/ˈmeɪk ʌp/
1. Inventarse una historia.
Brian made up the whole story.
Brian se inventó toda la historia.
2. Hacer las paces.
Sonia and her best friend finally made up.
Sonia y su mejor amiga finalmente hicieron las paces.
3. Compensar.
I’m so sorry! How can I make it up to you?
Lo siento muchísimo, ¿Cómo puedo compensártelo?
La palabra makeup significa “maquillaje”y se usa de
varias maneras: She put on/apply makeup when she went
to the loo
How to Do Your Own Makeup
10 Makeup Tips Every Woman
Should Know
Pass Out
/pɑːs aʊt/
1. Dar, repartir.
The teacher passed out the tests to the students.
El profesor repartió los tests a los estudiantes.
2. Desmayarse.
When susan got the news, she passed out.
Cuando Susan recibió la noticia, se desmayó.
3. Graduarse (militar).
100 officers passed out from the Toronto Military
Academy .
100 oficiales se graduaron en la academia militar de
Toronto.
Pick Up
/pɪk ʌp/
1. Recoger (del suelo).
I picked up the books I left last night over the floor.
Recogí los libros que dejé anoche en el suelo.
2. Recoger a alguien.
I’ll pick you up around 8pm.
Te recogeré sobre las 8pm.
3. Comprar (informal).
I need to pick up a few things from the supermarket.
Necesito comprar algunas cosas del supermercado.
4. Aprender (rápidamente).
She picked up French in six months.
Aprendió francés en 6 meses.
5. Mejorar, aumentar.
Sales picked up a bit during Easter.
Las ventas mejoraron durante la Semana Santa.
6. Contestar el teléfono.
I’m calling, but he doesn’t pick it up.
Lo estoy llamando, pero no contesta.
7. Ligar.
Everytime I drink I pick up any guy in a bar.
Cada vez que bebo ligo con cualquier tío en un bar.