Traductor Español-Náhuatl
Traductor Español-Náhuatl
Traductor Español-Náhuatl
BICENTENARIO
2
Datos de los participantes:
4
1. Resumen y Abstract
- RESUMEN
El presente proyecto se desarrollará con la ayuda de un software que es el lenguaje
java (lenguaje de programación) fortalecerá la lengua indígena, abarcara el
área de educación en distintos niveles de educación, hará uso de materiales
didácticos para que sea entendido con una combinación de colores las cuales
juegan un papel muy importante en la recepción e impacto de los usuarios, se
basa en una manera que será divertido aprender que no sea tedioso, para que
de esta manera sea un número mayor de usuarios que puedan acceder a ella,
sin en cambio no solamente se engloba para alumnos, sino también de
cualquier área y edad.
- ABSTRACT
This project will be developed with the help of a software that is the Java language
(programming language), it will strengthen the indigenous language, it will
cover the area of education at different levels of education, it will make use of
didactic materials so that it is understood with a combination of colors which
play a very important role in the reception and impact of users, is based on a
way that will be fun to learn that is not tedious, so that in this way there is a
greater number of users who can access it, without in change is not only
included for students, but also of any area and age.
2. Palabras clave
1.-Investigacion
2.- Entrevistas
3.- Plataforma
4.- Traducir.
5
2. Introducción
4. Justificación
Tiene como propósito servir como una plataforma interactiva para el aprendizaje del
náhuatl, principalmente para el área estudiantil, aportando la posibilidad de aprender
y obtener conocimientos básicos, como lo es el abecedario, cierta cantidad de
números y algunas palabras sencillas de presentación.
6.1.- Hipótesis
Al tener en cuenta la situación en caso a la desaparición de la lengua
náhuatl la pregunta principal, además del cuales son los factores que está
6
poniendo en riesgo la lengua debemos entrar en la pregunta de qué hacer, para
establecer la lengua.
Entonces nuestra pregunta principal seria ¿sería implementar una aplicación didáctica y
educativa? Las futuras generaciones son aquellas que se encuentran más lejos
de la lengua náhuatl, debido a que con el paso del tiempo se ha ido
desarraigando de generación en generación, por ello se podría utilizar una
aplicación que llegue a dichas generaciones que se encuentran con un mayor a
pego a las tecnologías de la comunicación ( una aplicación con material
didáctico, una interfaz amigable y un catálogo de sesiones, ofrece una manera
divertida, ideadle para que l.as nuevas generaciones puedan ser atraídas a esta
modalidad de aprendizaje y de esta manera fortalecer la práctica de la lengua
náhuatl.
7
7. Marco teórico
Unidad 1.- La historia
1.1Historia de la lengua indígena.
El reenfoque actual de tipo pluricultural pretende establecer un plano de equidad que
permita la convivencia sin que el modelo suponga una homogenización inducida.
El primer paso —o consecuencia— de este cambio de paradigma es no pensar
que ser diferente culturalmente es un problema; el problema es que no exista un
sistema que gestione la diversidad cultural de modo adecuado, respetuoso y
sinérgico. Para ello fue necesario reformular los enunciados legales desde lo
global a lo local, con el objetivo de justificar ética y jurídicamente este cambio de
concepto. El contexto internacional favoreció este cambio con la aprobación del
Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre los Pueblos
Indígenas y Tribales en Países Independientes (7 de julio de 1989), ratificado por
México en 1990. En él se reconoce el derecho al uso y la necesidad de
establecer condiciones y recursos para su preservación, promoción y desarrollo.
Al adoptarse todas estas declaraciones por el estado mexicano, desde su misma fecha
de publicación (Martínez Paredes, 2009: 9), el efecto fue toda una reforma
legislativa para incorporar los principios expresados. Se creó un nuevo marco
legal para resolver los problemas de discriminación y agravio comparativo a que
seguían sometidos los ciudadanos mexicanos que hablan otra lengua que no es
el español, o que pertenecen a otra etnia que no es la mestiza o la
euroamericana. El primer paso fue la reforma, en 2001, del artículo 2 de la
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos para reconocer y amparar
8
el derecho a la libre determinación y autonomía para preservar y enriquecer sus
lenguas, conocimientos y todo aquel elemento que constituya la cultura y la
identidad de los pueblos indígenas.
1.2Escenarios históricos
La diversidad sociocultural en México representa un reto mayor para la política
educativa dirigida a los pueblos originarios, en la medida en que es el Estado y
no ellos y sus representantes quienes tienen el poder (legal) de determinar los
objetivos y modalidades escolares del uso lingüístico de la lengua propia, en
combinación con el español, el inglés y/o otra lengua originaria (Díaz-Couder,
2000). A nivel jurídico, los recientes cambios legislativos en cuanto a los
9
derechos lingüísticos de los pueblos no aportan solución para el desafío político
de proporcionar a todos los niños indígenas una educación en su propia lengua.
Dejando aparte a cientos de miles de alumnos indígenas escolarizados en
castellano, la política pública de educación bilingüe aún está lejos de responder
flexiblemente a la necesidad de adaptar la enseñanza a medios extremadamente
plurilingües y multiétnicos como lo son ciertas comunidades de estados como
Morelos y Chiapas, así como los grandes campos de cultivos agrícolas y los
barrios de migrantes indígenas en las grandes ciudades del país (Bensasson,
2010, Lestage y Pérez, 2003, Bertely, 1999).
En las escuelas federales, raras veces el idioma originario se utiliza como lengua de
enseñanza directa, y tampoco llega a constituir una asignatura en sí misma,
aunque su uso tiende a reducirse al estudio de palabras y textos para facilitar la
transmisión de contenidos y disciplinar al alumnado. En esta perspectiva, no se
busca hacer coincidir multilingüismo social y multilectismo escolar; es decir,
introducir el habla y la lectoescritura en lengua originaria para que en la escuela
se reflejen realmente los usos comunicativos de la sociedad regional autóctona.
La cuestión del lugar que ocupan en la educación las lenguas vernáculas ha sido
tratada por el Estado como una herramienta asimilacioncita, más que como un
objeto de revalorización cultural,1 formando parte del proceso de aculturación
(Aguirre Beltrán, 1983). Desde la época colonial, la trayectoria de la política
10
lingüística del Estado persigue el objetivo de extender el castellano a todo el
territorio nacional, buscando eliminar los “dialectos” autóctonos. El bilingüismo
fue introducido por el Estado indigenista en el siglo XX a través de su estrategia
para obtener de los indígenas un mejor rendimiento en el proceso de aprendizaje
del español, aunque en realidad las políticas educativas han contribuido a
acelerar el desuso y el abandono de las lenguas originarias.[ CITATION BRU13 \l
2058 ]
A pesar de importantes trabajos etnolingüísticos hechos por el ILV años atrás, el primer
programa de enseñanza del náhuatl de Tetelcingo, o muosieuale, aparece en
1995 en una escuela primaria urbana, con cursos a los alumnos de primero a
sexto grado. Una década después, se crea una escuela federal bilingüe en
condiciones muy precarias en una nueva colonia de esta comunidad ahora
enclavada en la mancha urbana de Cuautla. Es posible interpretar a los
proyectos internos de revalorización del muosieuale como una reacción de
resistencia étnica de ciertos sectores del magisterio y la población frente al
11
riesgo de extinción de la lengua en su uso diario casi exclusivo ahora de los
mayores de edad.
Muchos de los diccionarios modernos ofrecen una indicación etimológica (DLE, DGILE,
DUE, LAROUSSE) y, aunque a veces contienen forzosamente etimologías
inciertas, satisfacen el deseo del lector de conocer, entre otras cosas, el origen
de la voz que buscan. Aproximarnos a las principales obras españolas que
aportan la información sobre el origen de la palabra y ver cómo ha evolucionado
la percepción sobre dicha historia es el cometido de este trabajo.
12
Recopilada y transcrita en el siglo XVI por los españoles, como parte de una estrategia
catequística que buscaba conocer al Otro para evangelizarlo mejor, la expresión
oral prehispánica (o de inspiración prehispánica) sufrió por este transvase a un
contenedor gráfico-alfabético, si bien una parte sustancial de ella fue salvada del
olvido. Lo “malo” y los “fuera de tino”,1 en la perspectiva cristiana, fue destruido
después de haber sido debidamente “refutado”, mientras que lo “bueno”, en esta
misma perspectiva, se conservaba y transcribía de nuevo en manuscritos
especialmente elaborados para alojarlo.
Entre los textos “buenos” conservados, algunos fueron despojados de sus alusiones
paganas, y a veces interpolados para que el cauce del torrente expresivo
indígena, sutilmente desviado, pasara por el molino evangelizador, o que dichos
textos se cantaran, bailaran o recitaran sin perjuicio para la religión recién
establecida. Algunos textos considerados por muchos como “peligrosos” para la
propagación de la Fe fueron, sin embargo, conservados gracias al empeño
humanista del recopilador, como en el caso del franciscano fray Bernardino de
Sahagún, o al ingenio travieso de algunos auxiliares y escribas indígenas que
lograron burlar la censura eclesiástica.
13
situación de asimetría cultural. En el artículo se analiza el caso de los otomíes de
Santiago Mexquititlán, Querétaro, México, quienes migraron a la capital del país
en la segunda mitad del siglo XX y se muestra cómo en una relación de
asimetría cultural se propicia y fuerza la asimilación de la población en
desventaja sociopolítica y los paradigmas culturales de esta se transforman,
resignifican o, incluso, se pierden, como sucede con la lengua.
Ninguna práctica cultural permanece inalterable al paso del tiempo, pues se transforma
para adaptarse al contexto donde se desenvuelve el grupo que la genera, sea en
el interior o exterior del mismo; por lo cual, la evolución de una cultura se
encuentra estrechamente ligada a su medio geográfico y social circundante. En
el devenir de los pueblos a menudo se produce contacto cultural cuando
coinciden con otro grupo social portador de una cultura diferente en un mismo
espacio físico; derivado de esta relación de convivencia, se conocen e
intercambian saberes y prácticas, las cuales innovan y transforman la visión del
mundo y su relación con él. De esta interacción puede surgir incorporación y
adaptación de elementos culturales externos, y la resignificación o pérdida de los
propios.
14
la cultura misma; el segundo se origina cuando se produce contacto con otros
pueblos (con diferente cultura, desde luego) y se introducen elementos de esta
en los diferentes niveles significativos. Se puede dar una combinación
simultánea de ambos procesos; sin embargo, las funciones están diferenciadas:
unos aseguran la continuidad y otros la innovación.
Por su parte, la explosión se produce a partir del contacto cultural y del franqueo de la
frontera de una cultura por elementos externos que logran convertirse en parte
de ella; sin embargo, es necesario que se lleve a cabo un proceso de
apropiación que los haga significativos en el contexto de la comunidad que los
recibe para que cumplan las funciones que se crean en torno a ellos o sustituyan
las de los que desplazaron. Es entonces cuando un grupo determinado los
considera parte de su acervo y les atribuye estatus de pertenencia; además,
adquieren una categoría en el sistema de valores y son colocados en cierto nivel
de la cultura según la importancia que se les otorgue.[ CITATION Fel15 \l 2058 ]
15
artículo presenta el caso del náhuat, la lengua de los pipiles. El propósito de este
artículo es presentar los factores que intervienen en la erosión de una lengua, y
en particular, revisar desde una perspectiva histórica del porqué de la condición
presente de la lengua náhuat.
Ninguna lengua desaparece de la noche a la mañana, ni existe una razón natural para
que eso así ocurra. Normalmente, el proceso que determina la pérdida de una
lengua no es lingüístico por naturaleza (Janse 2000:x). Antes de desaparecer,
una lengua recorre un camino de erosión o desgaste. Dicho desgaste es un
continuo a través de los cual factores externos a la comunidad de hablantes
reducen la vitalidad y salud de una lengua hasta convertirla en una lengua
minoritaria, reduciendo el número de sus hablantes, dejándola moribunda, hasta
que se extingue. La reducción de una lengua tiene lugar en dos formas: una es
de forma rápida al reducir drásticamente el número de hablantes o sino a través
de la reducción gradual al forzar a los hablantes a cambiar su lengua por otra.
Aún no he dicho explícitamente que las lenguas pueden morir (a veces crea un
sentimiento incomodo dados los eventos desastrosos que la metáfora evoca),
aunque eso es incuestionable. Sin embargo, ¿será posible que una lengua sea
"asesinada"? La evidencia histórica, desafortunadamente, indica que la
respuesta a la pregunta anterior es sí, sí es posible.
Una forma de asesinar una lengua es asesinar sus hablantes. Otro término usado en
este contexto es "lingüicidio", un concepto análogo a genocidio. Esto puede ser
hecho de forma directa, masacres y aniquilación sistemática, o de forma
indirecta, como por enfermedades infecciosas. Por ejemplo, Dalby (2002:215)
describe el destino de las lenguas Tangut y Xixia cuando en 1226 Kublai Khan
ordena la muerte de los habitantes de una ciudad en Asia central debido a que
su padre fue asesinado a mediados de la cosecha. Casi desde ese momento
esas lenguas dejaron de ser habladas.
No menos trágico es el caso de las lenguas aborígenes del pacífico de Australia. Wurm
(2000:40) reporta que las lenguas en esta área fueron reducidas de 500 o más a
400 como resultado de las enfermedades que colonos europeos trajeron en
16
1789. Luego, durante los 1800 y 1900 otras 100 lenguas desaparecieron como
consecuencia de la muerte de sus hablantes debido al envenenamiento de los
pozos de agua, políticas duras impuestas por los australianos blancos y la
expulsión de los indígenas de sus tierras tradicionales. Según Wurm,
actualmente hay cerca de 24 a 25 lenguas indígenas que aún tienen
funcionalidad social y 150 más que están en diferentes etapas de peligro de
extinción.
Hace menos de cien años que el náhuat todavía era muy hablado en el occidente de El
Salvador. Después de 400 años de ocupación española y su voraz colonización,
el náhuat sobrevive "todavía" en su tierra. Las investigaciones que el lingüista
Campbell (1985:2) reporta que en los 1970s eran alrededor de 200 hablantes de
náhuat en algunas comunidades indígenas. Dos décadas más tarde, Grimes
(2000, en Ward 2001:78) calcula que no hay más de 20 hablantes. Sin embargo,
Ward no cree que ese último número sea muy exacto. Ella argumenta que la
razón del por qué los números aparecen reducidos es por la renuencia de los
individuos a ser identificados con la lengua náhuat. Ward cree que el número de
hablantes podría llegar a 100. Si esto es cierto, ¿por qué los hablantes no
quieren ser relacionados con el náhuat? Más específico, ¿por qué el náhuat ha
llegado a convertirse en una lengua en condición de olvido?
17
Unidad 2 Desarrollo y estudio de traficación.
18
modelos de aprendizaje: Constructivista, Cognitivo, Colaborativo, de Flexibilidad
Cognitiva, Situado y Experiencial; concluyendo, que tanto en las teorías como en
los modelos sus postulados y procesos estructurales fundamentan la formación
virtual con TICs.
2.2.1Awt y swing.
AWT (Abstract Windows Toolkit ) y Swing son librerías de clases para el desarrollo de
GUIs
19
Además del paquete java.awt, Java pone a disposición del programador el paquete
javax.swing para crear unas interfaces gráficas. En este capítulo veremos para
qué la Sun Microsystem ha creado otro paquete y qué diferencias hay con awt.
Para presentar el paquete hablaré del programa que estoy preparando para mi
tesina en la Facultad de Informática de la Universidad de Pisa. Para
informaciones con respecto a Orespics podéis poneros en contacto conmigo o
con las profesoras Laganà y Ricci del Departamento de Informática de Pisa
(Corso Italia, 40).
Precisamente por ser un instrumento didáctico, tiene un interfaz usuario User Friendly.
La interfaz ha sido escrita utilizando el paquete Swing de Java. Swing ha sido
totalmente escrito en Java utilizando el paquete awt, y pone a disposición del
usuario muchas clases que están también en awt, pero mucho mejores y más
potentes. Además, introduce muchas más clases que no están en awt.
AWT. El abstract window toolkit es una librería portable para aplicaciones y/o applets.
Provee la conexión entre la aplicación y el sistema de ventanas nativo. Los
componentes AWT dependen de sus contrapartes en código nativo (llamados
peers) para manejar su funcionalidad, por lo que frecuentemente son llamados
componentes “heavyweigth”.
-Características de AWT
Herramientas para manejo de gráficas e imágenes, incluyendo clases para forma, color
y tipo de letra. Clases para transferencia de datos.
20
- Ventajas de los componentes AWT Los componentes AWT son más rápidos porque
usan peers nativos
La mayoria de los browsers soportan las clases AWT, así los applets pueden correr sin
necesidad de un Java plugin.
Los componentes AWT reflejan mejor la interfaz propia del sistema en el que están
ejecutándose.
2.2.3Pintado de componentes.
Vamos con un pequeño ejemplo de un gráfico simple en java, es decir, pintar una línea.
En java hay varios componentes para la construcción de interfaces gráficas
de usuario (ventanitas) del estilo de botones, etiquetas, tablas, etc. Podemos
dibujar en cualquiera de ellas, pero hay un pequeño problema. Un botón, por
ejemplo, dibuja un botón. Si dibujamos sobre el botón, se verá nuestro dibujo
encima del botón. Puede que algún momento nos interese dibujar sobre un
botón, pero lo habitual es que queramos hacer nuestro propio dibujo en una zona
reservada para nuestro dibujo, no sobre un botón. Para dibujar, el componente
que java ha pensado para ello, es java.awt.Canvas (Canvas es lienzo en inglés).
Por ello este es el que utilizaremos, aunque podría ser cualquier otro.
Para dibujar necesitamos una instancia de la clase Graphics. Esta clase debe estar asociada al
componente sobre el que queremos dibujar para que dibuje sobre él. Para obtener una
21
instancia de esta clase asociada a un componente, basta con pedirle al componente en el
que queremos dibujar un Graphics.
Para dibujar correctamente, debemos hacer nuestro propio Canvas. Para ello hacemos una clase
(Lienzo en nuestro ejemplo) que herede de Canvas. Cuando el Canvas necesita ser
repintado por cualquiera de los motivos anteriores, java llamará al
método paint() del Canvas. Lo que tenemos que hacer en nuestra clase, es redefinir ese
método, para que pinte lo que nosotros queramos. De esta forma, cuando
el Canvas necesite repintado, pintará nuestro dibujo. Al método paint() java le pasa un
parámetro Graphics. Este parámetro es el que necesitamos para dibujar sobre el Canvas.
Basta con ir llamando a los distintos métodos drawLine () y similares que deseemos.
[ CITATION Jua05 \l 2058 ]
22
cuando cambien los datos a dibujar, debemos llamar al método repaint () del
Canvas.
2.3Aplicación
Internet y los servicios a través de la red han ido poniendo fuertes raíces sobre la
población norteamericana durante la última década. La penetración de la banda
ancha en los hogares estadounidenses pasó de 8 millones en el año 2000 a 200
millones en 2009 (FCC, 2009). Podemos preguntarnos ¿a qué se debe este
crecimiento? La respuesta la encontramos en el propio modelo de negocio
creado para la expansión del acceso universal a Internet, una industria que crece
a un ritmo vertiginoso en sus tres pilares bases: redes, dispositivos y
aplicaciones.
Dos sistemas de información han llegado a ser cruciales para el desarrollo de los
dispositivos de comunicaciones móviles: el ordenador portátil y el teléfono móvil
(Kellerman, 2010). Así mismo, la internet móvil llegaría a extenderse a través de
dos tecnologías: la expansión de las redes Wi-Fi, que tomaría su funcionalidad
en los ordenadores portátiles y luego en los smartphones, y la tecnología (3G)5 .
Sin embargo, el desarrollo de esta industria es más complejo de lo que se
23
piensa. La evolución lleva implícita no solo la respuesta del consumidor, sino que
también es dependiente de decisiones gubernamentales, órganos de regulación,
implantación tecnológica, desarrolladores de tecnología y por último creación de
funcionalidades que marquen la diferencia y aporten una utilidad al consumidor
final.
2.3Usuario
Usuario se refiere a la persona que utiliza un producto o servicio de forma habitual.
24
Por ejemplo, un usuario en la salud es aquel que utiliza un servicio médico y un
usuario en informática puede referirse a un perfil de una cuenta en determinada
plataforma social o a aquel que utiliza el computador
Una vez creada una cuenta, se entra a ella (en inglés login) con el nombre de
usuario y su contraseña.
Cada cuenta tiene un perfil de usuario que indicará los privilegios, accesos,
políticas de seguridad, restricciones y hábitos de la persona que usa la cuenta.
Otro tipo de usuario en Internet es el usuario invitado. Este tipo de usuario podrá
navegar en Internet libremente pero no podrá acceder a las cuentas del dueño
del dispositivo ni al histórico de navegación guardado en el navegador.
25
Usuarios jefes de proyecto o managers: supervisan el uso adecuado del resto de
los usuarios en el sistema.
Usuarios ejecutivos: trabajan con los sistemas creando estrategias como, por
ejemplo, en marketing y publicidad.
Usuarios analistas de información: se dedican a probar y encontrar errores en el
sistema para así arreglarlos.[ CITATION yEi10 \l 2058 ]
Unidad 3 Desarrollo del traductor español náhuatl.
3.1 ¿Qué es NetBeans?
Netbeans es un IDE (Integrated Development Environment) o entorno de desarrollo
integrado, que es gratuito y de código abierto. Netbeans sirve para el desarrollo de
aplicaciones web, corporativas, de escritorio y móviles que utilizan plataformas como
Java y HTML5, entre otras.
De lo contrario, sigue leyendo en orden para averiguar más acerca de cómo funciona
Netbeans y resolver algunas de tus dudas.
Ventajas
26
Netbeans ofrece muchas posibilidades ya que es un entorno de desarrollo muy
completo.
Desventajas
Como podrás notar, las ventajas de usar Netbeans son mayores que sus
desventajas, así que anímate y prueba a desarrollar tu propia aplicación con Java y
Netbeans.
Ahora que sabes un poco más acerca de qué es Netbeans y cómo funciona,
queremos contarte un poco acerca de la historia de Netbeans, cómo surgió Netbeans
y cómo se convirtió en lo que es hoy en día.
27
parecido a Delphi. Para los estudiantes, Xelfi era un proyecto divertido e interesante
en el que trabajar, puesto que en esa época los IDE escritos en Java no existían.
28
un producto de la realidad y del logos, y que el sistema estaba dotado de
estructura contradictoria y cambiante. Entendía la naturaleza como un proceso
"del absoluto como devenir y de la unidad o de la unificación de los opuestos".
Comúnmente se utiliza este término para referirse de una forma muy genérica a
los programas de un dispositivo informático, sin embargo, el software abarca
todo aquello que es intangible en un sistema computacional.
29
Software es un término procedente del idioma inglés, que es aceptado por la
RAE y que no posee una traducción que se ajuste al español.
Tipos de software
Software de sistema
Software de programación
Software de aplicación
30
Software malicioso o malintencionado
Software libre y software propietario
Algunos ejemplos son el navegador Mozilla Firefox, el antivirus Clam Win Free y
la aplicación de diseño asistida QCad.
2. Software de programación
31
A través de conocimiento lógico y de lenguaje de programación orientada a
objetos, es posible diseñar utilidades digitales para que ejerzan diversas
funciones, lo que hablamos en el punto anterior.
Estos programas son la base donde se escribe el código para desarrollar nuevos
sistemas dentro de un sistema operativo.
3. Software de sistema
Llegamos a la base donde se construyen los dos anteriores. Dentro de los tipos
de software, el de sistema es el más importante. Es quién le permite al usuario
usar la interfaz del sistema operativo que viene incorporado al dispositivo.
y, ofrecer una experiencia de uso para que se pueda controlar e interactuar con
el sistema.
Ahora bien, si llegaste hasta aquí ya tienes una idea general de los tipos de
software según el nivel de uso y de responsabilidad que poseen dentro de un
sistema operativo. Pero, para que comprendas de manera más profunda, usar
algunos ejemplos podría ser de utilidad.
32
controladores: programas que permiten al sistema operativo realizar
interacciones entre el hardware y la interfaz de usuario para utilizar el dispositivo;
servidores: herramientas de ejecución que sirven para recibir las indicaciones del
usuario y realizar una acción en concordancia.
Editores de texto: sirven para crear y gestionar archivos digitales compuestos por
texto. Cumplen con la función de leer el archivo e interpretar los bytes según el
código del editor;
enlazador: esta toma los objetos iniciales del proceso de compilación, descarta
los no necesarios y enlaza un código abierto con la biblioteca interna y produce
un archivo ejecutable;
33
videojuegos: juegos electrónicos donde una o más personas interactúan con
imágenes de video a través de controles físicos o movimientos corporales;
software empresarial: puede decirse que es toda aquella aplicación que está
creada para optimizar, automatizar o medir la productividad de alguna industria o
empresa;
software educativo: todos aquellos productos digitales que tienen como objetivo
enseñar algún tema en específico al usuario de cualquier nivel y facilitar el
proceso de aprendizaje;
software de gestión: sistema integrado por varias herramientas para ser utilizado
en tareas relacionadas con la administración o el cálculo numérico.
En su sentido más específico, es una persona que traduce revistas, libros y demás de
un idioma a otro. Para ser traductor, es necesario conocer la cultura
lingüística de ambos idiomas, ya que, si traduce cada palabra por separado,
entonces la traducción final no sería del todo fiel a la original. En cuanto a los
traductores automatizados (tanto online como offline), son herramientas
computacionales que traducen una lengua en otra. Los traductores
son softwares que tienen bases de datos de diferentes idiomas, permitiendo que
34
millones de usuarios puedan acceder a la traducción de textos de forma casi
inmediata.
35
2. “La historia de la traducción proporciona al investigador la flexibilidad intelectual
necesaria con el fin de que pueda adaptar sus ideas a nuevas maneras de
pensar”, para reflexionar sobre las relaciones con la lengua, el poder, la
literatura, la “otredad”. La “prueba del extranjero” no es siempre evidente.
3. “La historia de la traducción permite una mayor tolerancia con las diversas maneras
de presentar problemas de traducción”. Sería equivocado pensar que siempre se
ha traducido de la misma manera a lo largo de los siglos. Como ocurre con la
literatura, en traducción ha habido muchas escuelas, modas, corrientes, incluso
discusiones sobre la mejor manera de traducir.
3.4 Programación.
36
Un lenguaje de programación es, en la ciencia de la computación, la herramienta
para automatizar informaciones y acciones a través de una computadora. Los
lenguajes de programación más conocidos son: Basic (1964), C++ (1983),
Phyton (1991), Java (1995), C# (2000), entre otros.
37
un lenguaje y el proceso de crearla se convierte en una parte fundamental de la
disciplina.
38
La dificultad que a menudo nos surge es el hecho que los problemas y sus
soluciones son muy complejos. Estas estructuras y tipos de datos simples,
suministrados por el lenguaje, si bien son ciertamente suficientes para
representar soluciones complejas, están típicamente en desventaja a medida
que trabajamos en el proceso de solución de problemas. Requerimos maneras
de controlar esta complejidad y contribuir con la creación de soluciones.
[ CITATION Álv15 \l 2058 ]
39
8. Metodología o Plan de Negocios
Para la realización de este proyecto se siguió una metodología para el proceso del
desarrollo del software el cual fue el ciclo de vida del software.
Análisis de los requisitos y su viabilidad: recopila, examina y formula los requisitos del
cliente y examina cualquier restricción que se pueda aplicar.
En esta fase se hace un análisis de las necesidades del cliente para determinar las
características del software a desarrollar, y se especifica todo lo que debe hacer
el sistema sin entrar en detalles técnicos. Hay que ser especialmente cuidadoso
en esta primera fase, ya que en este modelo no se pueden añadir nuevos
requisitos en mitad del proceso de desarrollo.
40
Por lo tanto, esta es la etapa en la que se lleva a cabo una descripción de los requisitos
del software, y se acuerda entre el cliente y la empresa desarrolladora lo que el
producto deberá hacer. Disponer de una especificación de los requisitos permite
estimar de forma rigurosa las necesidades del software antes de su diseño.
Además, permite tener una base a partir de la cual estimar el coste del producto,
los riesgos y los plazos.
Diseño
En esta etapa se describe la estructura interna del software, y las relaciones entre las
entidades que lo componen.
Implementación
41
En esta fase se programan los requisitos especificados haciendo uso de las estructuras
de datos diseñadas en la fase anterior. La programación es el proceso que lleva
de la formulación de un problema de computación, a un programa que se ejecute
produciendo los pasos necesarios para resolver dicho problema.
Verificación
Instalación y mantenimiento
A partir de ahora hay que asegurarse de que el software funcione y hay que destinar
recursos a mantenerlo. El mantenimiento del software consiste en la modificación
del producto después de haber sido entregado al cliente, ya sea para corregir
errores o para mejorar el rendimiento o las características.
42
El propósito de esta fase es mantener el valor del software a través del tiempo. Esto
puede hacerse añadiendo nuevos requisitos, corrigiendo errores, renovando el
aspecto visual, mejorando la eficiencia o añadiendo nueva tecnología. El periodo
de mantenimiento puede durar años, por lo que es una fase clave del modelo en
cascada.
9. Presupuesto
Humanos (Mensual/Anual)
Puesto Personal Sueldo Total Al año
Usuario 4 15,000.00 60,000.00 720,000.00
Programador
de la
aplicación y
administrador
Costos indirectos
Material Cantidad Precio Total Mensual
(en meses)
Internet 2 599.99 1,199.98 599.99
Energía 2 450.99 901.98 450.99
eléctrica
Equipo de 2 899.99 1,799.98 899.99
computo
Costos directos
Material Cantidad Precio Total Mensual
43
(en meses)
Host de 2 369.26375 738.5275 369.26375
aplicación java
10. Resultados
Plataforma o aplicación, herramienta muy eficaz para la sociedad y así llegando a los
objetivos establecidos. Facilitando el aprendizaje de dicha lengua, para que tengamos
siempre presentes lo que nos identifica. tomando en cuenta opiniones. Satisfacer a
ambas personas. personas con la capacidad de hablar la lengua Nahual.
11. Conclusiones
Lo que nosotros queremos es que la lengua náhuatl no sea
abandonada. Queremos que futuras generaciones sean atraídas para aprender y que
sea de una forma entretenida y dinámica y así tengas más entusiasmo Asia ella.
44
12. Fuentes consultadas
Bibliografía
Ascencio, M. (14 de febrero de 2009). La pérdida de una lengua: El Caso del nahuatl.
Obtenido de redicces.org:
http://www.redicces.org.sv/jspui/bitstream/10972/920/1/nahuat.pdf
BARONNET, B. (2 de mayo de 2013). Lenguas y participación comunitaria en la
educación indigena en Mexico. Obtenido de BRUNO BARONNET Redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/623/62329867003.pdf
Brandão, G. (26 de mayo de 2012). Acerca del concepto de sistema. Obtenido de
redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/3112/311224766005.pdf
Castillo, F. C. (1 de enero de 2015). Otomíes en la ciudad de México. Obtenido de
redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/5195/519551619003.pdf
Cedillo, Á., Antonio, J., Ramírez, G., & David, M. (2015). Programación Básica de
Interfaces de Usuario Utilizando TCL. Obtenido de redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/4026/402640445005.pdf
DAVID, J., TORRES, & JESUS, S. D. (abril de 2010). PROGRAMAR APLICACIONES
MOVILES EN JAVA. Obtenido de redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/849/84917316031.pdf
Delisle, J. (diciembre de 2003). La historia de la traducción. Obtenido de redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028010.pdf
García, U. (agosto de 2011). REDES, DISPOSITIVOS Y APLICACIONES. Obtenido de
redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/1995/199520010081.pdf
GONZÁLEZ, Z. (mayo de 2014). tipos de software. Obtenido de redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/1890/189032484004.pdf
GONZÁLEZ, Z., & CAROLINA, P. (enero de 2014). El Software y Los Programas de
Computación Desarrollados Bajo Relación Laboral en el Sistema. Obtenido de
redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/1890/189032484004.pdf
LEÓN-PORTILLA, M. (4 de abril de 2021). PARA LA HISTORIA DE ESTUDIOS DE LA
CULTURA NAHUATL . Obtenido de Redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/600/60050407.pdf
Martín, A. B. (16 de octubre de 2008). REDISEÑO Y AMPLIACIÓN DE IMAGine: .
Obtenido de redalyc.org: https://core.ac.uk/download/pdf/29429403.pdf
Mestras, J. P. (2005). Interfaces gráficas de usuario. Obtenido de redalyc.org:
http://www.fdi.ucm.es/profesor/jpavon/poo/2.11.gui.pdf
45
PORTILLA, C. (2 de mayo de 2008). TEORÍA ANÁLISIS Y DISEÑO DE UN SISTEMA
DE GESTIÓN DEL APRENDIZAJE EN ESPACIOS VIRTUALES. Obtenido de
Redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/2010/201017344017.pdf
RAFAEL, J. (2 de mayo de 2008). TEORÍA ANÁLISIS Y DISEÑO DE UN SISTEMA DE
GESTIÓN DEL APRENDIZAJE EN ESPACIOS VIRTUALES. Obtenido de
Redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/2010/201017344017.pdf
Saavedra, M. F., & Fuentes, D. A. (julio de 2014). La incorporación de las lenguas
indígenas nacionales al desarrollo académico. Obtenido de redalyc.org:
https://www.redalyc.org/pdf/604/60432070004.pdf
y, E., Masferrer, C., & Flores, P. (enero de 2010). Significado de Usuario. Obtenido de
redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/2650/265020198006.pdf
Zinni, M. C. (2013). CONSTRUCCIÓN DE LA DIVINIDAD EN DOS TEXTOS. Obtenido
de redalyc.org: https://www.redalyc.org/pdf/602/60246662008.pdf
46
13. Anexos
47
14. Bitácora
48
observaciones en el - Gustavo Álvarez Santos
proyecto. - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se corrigieron los - Esteban Francisco Gerardo Miércole 7 Abril
errores en el proyecto - Gustavo Álvarez Santos s
dando seguimiento a la - Daniel Azariel Mejía López
justificación, - Toni Morales Sánchez
planteamiento del
problema, y con el
objetivo general
Descanso. - Esteban Francisco Gerardo Jueves 8 Abril
- Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se dio seguimiento con - Esteban Francisco Gerardo Miércole 14 Abril
la hipótesis, objetivo - Gustavo Álvarez Santos s
general y los objetivos - Daniel Azariel Mejía López
específicos, donde se - Toni Morales Sánchez
presentaron obstáculos
para la investigación.
Se hicieron - Esteban Francisco Gerardo Jueves 15 Abril
observaciones en el - Gustavo Álvarez Santos
proyecto. - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se corrigieron los - Esteban Francisco Gerardo Miércole 21 Abril
errores del proyecto. - Gustavo Álvarez Santos s
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se tomaron acuerdos, - Esteban Francisco Gerardo Jueves 22 Abril
para realizar el marco - Gustavo Álvarez Santos
teórico, ya que es un - Daniel Azariel Mejía López
punto donde se - Toni Morales Sánchez
requería de mucha
información.
Se seguía trabajando - Esteban Francisco Gerardo Miércole 28 Abril
con el marco teórico, - Gustavo Álvarez Santos s
retomando que era - Daniel Azariel Mejía López
mucha información. - Toni Morales Sánchez
Descanso. - Esteban Francisco Gerardo Jueves 29 Abril
- Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se hicieron - Esteban Francisco Gerardo Miércole 5 Mayo
observaciones en el - Gustavo Álvarez Santos s
marco teórico. - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
49
Se corrigieron los - Esteban Francisco Gerardo Jueves 6 Mayo
errores del proyecto. - Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Dábamos seguimiento - Esteban Francisco Gerardo Miércole 12 Mayo
en el marco teórico ya - Gustavo Álvarez Santos s
que constaba de 3 - Daniel Azariel Mejía López
unidades la - Toni Morales Sánchez
investigación
Se daba seguimiento a - Esteban Francisco Gerardo Jueves 13 Mayo
la unidad 2 - Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se hizo presencia en la - Esteban Francisco Gerardo Viernes 14 Mayo
conferencia virtual de la - Gustavo Álvarez Santos
primera fase de la Feria - Daniel Azariel Mejía López
Internacional de - Toni Morales Sánchez
Investigación,
Desarrollo, Innovación
y Emprendimiento
(FIIDIE 2021).
Se dificulto el proyecto - Esteban Francisco Gerardo Miércole 19 Mayo
por la falta del internet. - Gustavo Álvarez Santos s
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se dio seguimiento a la - Esteban Francisco Gerardo Jueves 20 Mayo
unidad 3 de marco - Gustavo Álvarez Santos
teórico. - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se dificulto el proyecto - Esteban Francisco Gerardo Miércole 26 Mayo
por la venida de una - Gustavo Álvarez Santos s
gran lluvia donde varios - Daniel Azariel Mejía López
de los integrantes se - Toni Morales Sánchez
quedaron sin luz
eléctrica.
Se corrigieron las - Esteban Francisco Gerardo Jueves 27 Mayo
unidades 2y 3 del - Gustavo Álvarez Santos
marco teórico. - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se asistió al taller - Esteban Francisco Gerardo Viernes 28 Mayo
“Viabilidad Financiera - Gustavo Álvarez Santos
centrada en el - Daniel Azariel Mejía López
desarrollo de - Toni Morales Sánchez
proyectos”.
Se dio seguimiento al - Esteban Francisco Gerardo Miércole 2 Junio
presupuesto, resultado - Gustavo Álvarez Santos s
50
y conclusiones - Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se realizó una parte del - Esteban Francisco Gerardo Jueves 3 Junio
manual de usuario. - Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Se dio revisión al - Esteban Francisco Gerardo Miércole 9 Junio
proyecto. - Gustavo Álvarez Santos s
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
Entrega del proyecto. - Esteban Francisco Gerardo Jueves 10 Junio
- Gustavo Álvarez Santos
- Daniel Azariel Mejía López
- Toni Morales Sánchez
51