Sentencias de Esquilo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 138

teseopress.

com
SENTENCIAS DE ESQUILO

teseopress.com
teseopress.com
SENTENCIAS
DE ESQUILO

María Estela Guevara de Alvarez


María Guadalupe Barandica
(coordinadoras)

teseopress.com
Sentencias de Esquilo / María Guadalupe Barandica… [et al.];
compilado por María Estela Guevara de Alvarez. – 1a edición
bilingüe – Godoy Cruz: María Guadalupe Barandica; Mendoza:
María Estela Guevara de Alvarez, 2020. 138 p.; 20 x 13 cm.
Edición bilingüe: Español; Griego.
Traducción de: María Estela Guevara de Alvarez… [et al.]
ISBN 978-987-86-6287-9
1. Literatura Clásica Griega. 2. Teatro Griego Clásico. 3. Antolo-
gía. I. Barandica, María Guadalupe. II. Guevara de Alvarez, María
Estela, comp.
CDD 809.881
ISBN: 9789878662879
Imagen de tapa: El Carito en Unsplash
Las opiniones y los contenidos incluidos en esta publicación son
responsabilidad exclusiva del/los autor/es.
Sentencias de Esquilo
TeseoPress Design (www.teseopress.com)

ExLibrisTeseoPress 33872. Sólo para uso personal


teseopress.com
Índice

Introducción .....................................................................................9
Textos a cargo de los autores de la antología........................ 17
Abreviaturas................................................................................... 19
Persas ............................................................................................... 21
Siete contra Tebas......................................................................... 27
Suplicantes...................................................................................... 39
Agamenón....................................................................................... 51
Coéforas .......................................................................................... 77
Euménides ...................................................................................... 87
Prometeo encadenado................................................................. 99
Fragmentos................................................................................... 109
Índice temático............................................................................ 127
Bibliografía ................................................................................... 133

teseopress.com 7
teseopress.com
Introducción

Desde los inicios de la literatura griega hasta el fin de la


Antigüedad los autores griegos manifiestan un particular
gusto por el uso de expresiones sentenciosas. Emanada de
un legado tradicional, la gnome define el modo griego de
transmitir la sabiduría arcaica y se presta, a la vez, al jue-
go de interpretaciones que cada poeta le asigna. Este libro
constituye la cuarta parte de la Antología gnómica de la lite-
ratura griega, que reúne el repertorio de sentencias de la
poesía épica, lírica y dramática según un orden cronológico
de autores. Después de los volúmenes dedicados a Homero
y Hesíodo, a los poetas elegíacos y yambógrafos y a los
poetas monódicos y corales,1 la presente obra ofrece una
recopilación de las sentencias que aparecen en las tragedias
y fragmentos conservados de Esquilo, el primero de los
grandes trágicos griegos de la época clásica.
Esquilo vivió aproximadamente entre los años 525 y
456 a. C. Fue testigo de una época trascendental para la
historia de Atenas, aquella en que la ciudad consolidaba la
transición de la tiranía a la democracia a la par que libra-
ba las guerras contra el poderoso imperio persa. Entre los
datos relativos a su vida se recuerda que luchó contra los
persas en la batalla de Maratón (490 a. C.) y que obtuvo
trece victorias en la presentación de sus obras, aunque hacia
el final de su vida fue vencido por Sófocles. La tradición
nos ha legado solo siete tragedias de su prolífica produc-
ción: Persas, Siete contra Tebas, Suplicantes, Prometeo encadena-
do, Agamenón, Coéforas y Euménides. Las últimas tres obras
integran la Orestía, la única trilogía conservada. A ello se
suma un importante número de fragmentos.

1 Guevara de Alvarez (2012, 2014, 2016).

teseopress.com 9
10 • Sentencias de Esquilo

Dos referencias repetidamente evocadas por la crítica


suelen mencionarse en relación con Esquilo. Una es su epi-
tafio, tal vez escrito por un poeta contemporáneo o por el
mismo Esquilo, que celebra en cuatro versos su condición
de excombatiente de Maratón, sin hacer mención alguna de
sus éxitos como autor trágico: “En esta tumba yace Esquilo,
hijo de Euforión, ateniense, sepultado en Gela, la fértil en
trigo. De su valor puede hablar el afamado bosque de Mara-
tón y el medo de larga cabellera, que bien lo ha conocido”.2
La otra referencia es una cita de Ateneo, según la cual el
propio Esquilo habría considerado sus obras como “restos
del gran banquete de Homero”.3 Con ello daba a entender
que los poetas trágicos hallaron su inspiración en los relatos
míticos de la epopeya. Pero la influencia de Homero no se
limitó al material mítico. Los autores trágicos adoptaron y
adaptaron para la escena el lenguaje homérico, con su voca-
bulario solemne y grandioso y con sus formas gramaticales
ya arcaicas para los auditorios del siglo V a. C.4
Esquilo compone un teatro complejo, de efectos visua-
les asombrosos. La profundidad de sus planteos se vierte
en un estilo majestuoso y oscuro. Guillén5 señala que gran
parte de la dificultad que surge de la lectura de su obra
radica en el entramado de las relaciones semánticas y en
la complejidad de las imágenes. Por su parte, Centanni6
considera que en Esquilo se combinan dos rasgos opuestos:
por un lado, la simplicidad de las expresiones sentenciosas
y proverbiales; por otro, la oscuridad de ciertas formula-
ciones de tipo enigmático, asociadas a juegos de palabras
y a invenciones léxicas. Gnome y enigma son, a su juicio,

2 Vita 9.10: Αἴσχυλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει / μνῆμα καταφθιμένον


πυροφόροιο Γέλας· / ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος καὶ ἔλποι / καὶ
βαθυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
3 Ath. 8.347e: τεμάχη τῶν Ὁμήρου μεγάλων δείπνων. Como bien se ha notado,
‘Homero’ hace aquí referencia al cuerpo entero de la épica arcaica, no solo al
autor de Ilíada y Odisea. Cf. Säid (2005: 220-221).
4 Goldhill (1997: 129).
5 Guillén (1989: 313).
6 Centanni (2007: 1177-1179).

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 11

los ingredientes de una propuesta poética cuya función es


complacer al público, pues permite que cualquier espec-
tador, en cualquier nivel social o cultural, se sienta sabio
e inteligente.
El uso de la gnome por parte de Esquilo permite esta-
blecer similitudes y diferencias respecto de la poesía pre-
cedente. Se mantiene ante todo la tendencia arcaica a for-
mular el pensamiento sentencioso en forma de antítesis. La
auténtica poesía gnómica –señala Ahrens7– florece en tanto
perdura su presupuesto espiritual: el predominio de una
comprensión antitética del mundo. Tal oposición –añade–
se funda en la oposición de ‘lo bueno’ (ἀγαθόν) y ‘lo malo’
(κακόν) y conduce a un resultado práctico: la codificación
de lo permitido y de lo prohibido. A diferencia de la poesía
anterior, las sentencias esquíleas son de sentido profundo y
de difícil significado, poco adecuadas para repetirse de boca
en boca al modo de los proverbios.
Como rasgo distintivo de Esquilo puede señalarse el
nuevo rol que asume la sentencia en su obra: la gnome debe
obligar a reconocer, debe persuadir en favor de determina-
da acción, debe ser medio de prueba que favorezca en el
interlocutor el conocimiento de lo más conveniente.8 Una
diferencia interesante respecto de Homero es la que atañe
a la inserción de la sentencia en el texto. De esa relativa
indiferencia que exhibe la poesía homérica en relación con
el personaje que pronuncia una sentencia –indiferencia que
en más de una ocasión hace que la misma sentencia aparez-
ca en boca de personajes muy dispares– se llega al modo en
que procede Esquilo, quien selecciona a conciencia qué sen-
tencias pronuncia cada personaje y qué sentencias pronun-
cia el coro, porque esas gnomai constituyen el fundamento
de su pensar y de su obrar.
En las gnomai ubicadas en las partes líricas del coro,
Ahrens reconoce la voz del poeta:

7 Ahrens (1937: 112).


8 Ahrens (1937: 114).

teseopress.com
12 • Sentencias de Esquilo

Las sentencias del coro son una fuente inapreciable para


conocer la comprensión fundamental del poeta. En ellas el
coro busca, en efecto, ganar claridad para sí mismo sobre los
principios del obrar y sobre las causas mismas de la desgracia
y de la dicha, y aun en Esquilo podemos estar seguros de que
en las afirmaciones fundamentales del coro el poeta mani-
fiesta su propia comprensión del mundo. (…) A partir de esto
se puede deducir que quien oye una sentencia coral esquílea
se encuentra con el poeta mismo.9

El estudio de las gnomai en la obra de Esquilo permite


identificar un total de doscientas cuarenta y tres sen-
tencias,10 distribuidas del siguiente modo: diez sentencias
en Persas, veintiséis en Siete contra Tebas, treinta y cuatro
en Suplicantes, sesenta en Agamenón, veintidós en Coéforas,
veinticuatro en Euménides, veintidós en Prometeo encadena-
do y cuarenta y cinco en los Fragmentos. En relación con
estos números conviene recordar que nuestro conocimien-
to de la literatura griega antigua sigue siendo incompleto y
fragmentario. Teniendo en cuenta que a Esquilo se le atri-
buyeron aproximadamente noventa tragedias, de las cuales
solo sobrevivieron siete, es posible imaginar el considerable
caudal de reflexiones sentenciosas que se ha perdido.
El material gnómico conservado descubre las grandes
inquietudes que recorren la obra de Esquilo. Allí están los
poderes que fijan el ordenamiento del mundo, la irrevoca-
bilidad de las leyes divinas, la dignidad del hombre superior,
el riesgo de su caída, la relación entre culpa y desdicha. Y
allí está su ética inexorable. El hecho de que el propio poeta
haya concebido sus gnomai con la pretensión de una validez
incuestionable nos invita a una lectura atenta del corpus
de sentencias para alcanzar, por esta vía, una comprensión
más honda de su teatro.

9 Ahrens (1937: 128, 142). Traducción de Agustín Salomón.


10 Número referido a las sentencias de tipo enunciativo.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 13

Sobre esta antología

La presente antología de sentencias de Esquilo ha sido reali-


zada por un equipo de profesores de la Facultad de Filosofía
y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza,
Argentina), en el marco de un proyecto acreditado ante la
Secretaría de Ciencia, Técnica y Posgrado de dicha univer-
sidad. El equipo, con la dirección de María Estela Guevara
de Alvarez y la codirección de María Guadalupe Barandica,
está integrado por Esther Driban, Susana Aguirre de Zárate,
María Candela López, Pablo Arias, Malena Lourdes Orozco
y Agustín Salomón.
Para la selección del material se han seguido los
siguientes criterios:

1. La identificación de sentencias responde al concepto


de gnome, definido por Aristóteles en Retórica 1394a
22-26:

Sentencia es una declaración, pero no ciertamente sobre lo


particular, por ejemplo, qué clase de persona es Ifícrates, sino
sobre lo universal; tampoco sobre todas las cosas universales,
por ejemplo, que lo recto es lo contrario de lo curvo, sino
sobre aquello que concierne a las acciones y que puede ser
elegido o evitado al obrar.

Según esta definición quedarían excluidas todas las


afirmaciones referidas al mundo físico. Sin embargo, hemos
incorporado a la antología aquellas sentencias de sentido
metafórico en donde la mención de elementos o fenóme-
nos naturales alude a situaciones de la vida humana. Así,
por ejemplo, ocurre en la gnome que pronuncia el Coro
en Suplicantes, vv. 166-167: χαλεποῦ γὰρ ἐ / πνεύματος εἶσι
χειμών, “De un viento impetuoso sobreviene la tempes-
tad”. El viento impetuoso representa aquí la pasión por una
mujer, comparable con las ráfagas de viento que dan inicio
a una tormenta.

teseopress.com
14 • Sentencias de Esquilo

2. Conforme a la definición aristotélica, solo se han incor-


porado sentencias de tipo enunciativo. Quedan fuera
de la antología las sentencias exhortativas, como así
también los desarrollos gnómicos y las proposiciones
gnomoides, es decir, cercanas a la gnome.11
3. Se incluyen como sentencias las afirmaciones introdu-
cidas por verbos de decir o de opinión. Las gnomai con
verbo en primera o tercera persona tienen el valor de
cita de autoridad, como se ejemplifica en las siguientes
sentencias de Agamenón y Euménides, pronunciadas por
el Coro y por Atenea respectivamente:

A. v. 471: κρίνω δ’ ἄφθονον ὄλβον, “prefiero una dicha que


no despierte envidia”.

Eu. v. 432: ὅρκοις τὰ μὴ δίκαια μὴ νικᾶν λέγω, “digo que las


cosas que no son justas no triunfan con juramentos”.

4. Al igual que en la poesía homérica y en la lírica arcaica,


hay en Esquilo numerosas cadenas de sentencias. Son
especialmente frecuentes en Agamenón.12 En la antolo-
gía, cada una de las sentencias que integran cadenas ha
sido ingresada en forma independiente.
5. Quedan fuera de la antología las sentencias que apa-
recen en versos incompletos y que contienen palabras
truncas, situación que afecta principalmente a las gno-
mai de los Fragmentos. Se puede citar como ejemplo de
sentencia mutilada –y por lo tanto no incorporada– el
frg. 451h, vv. 4-5 (Radt, 2009: 466): . . ἐ]στιν χάρις ἐν
θ[εο]ῖς]. . [.]σι τοῖς δικαίοις. Lucas de Dios (2008: 760)
traduce: “hay agradecimiento entre los dioses [para con
los hombres] justos”.

11 Sobre la distinción entre gnome auténtica y proposición gnomoide, ver


Ahrens (1937).
12 Ver, por ejemplo, las cadenas de sentencias en Agamenón vv. 369-384, vv.
461-471, vv. 517-565, vv. 750-771.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 15

El material de la antología se ordena del siguiente modo:

a. Referencia a la obra en que aparece la sentencia. Se


establece una numeración independiente para las sen-
tencias de cada tragedia. Las abreviaturas de autores y
obras son las del Diccionario de Liddell-Scott-Jones (1996).
b. Sentencia en español. En la traducción española se ha
resignado de algún modo la versión poética de los tex-
tos, a fin de destacar la unidad significativa de la gnome.
En ocasiones se ha omitido la traducción de ciertas
partículas o de nexos que restarían a la sentencia algo
de su autonomía en el marco de una obra de carácter
antológico. En la transcripción de nombres propios se
sigue a Fernández Galiano (1969).
c. Sentencia en lengua griega. El texto griego de las sen-
tencias corresponde a las ediciones de Smyth (1926) y
de Murray (1966).
d. Notas. Las notas aclaran cuestiones lingüísticas o apor-
tan comentarios útiles para la interpretación del texto.
El análisis de tipo morfológico solo se incluye cuando
es necesario especificar particularidades dialectales o
propias del registro poético, esto es, cuando el texto
ofrece diferencias respecto del dialecto ático emplea-
do en prosa.

La antología concluye con un índice temático, en el que se


da ingreso a las sentencias catalogadas según temas y subtemas,
lo que permite el acceso a las gnomai en forma independiente de
su identificación por tragedia. Nos alienta el deseo de ofrecer
una obra de consulta accesible para docentes y estudiantes, que
sea provechosa incluso para quienes, aun sin conocer la lengua
griega, deseen aproximarse a la literatura griega antigua a través
del conocimiento de su repertorio gnómico.

M. E. Guevara de Alvarez

teseopress.com
teseopress.com
Textos a cargo de los autores
de la antología

Persas: M. L. Orozco
Siete contra Tebas: S. Aguirre de Zárate
Suplicantes: E. Driban
Agamenón: M. G. Barandica
Coéforas: P. Arias
Euménides: M. C. López
Prometeo encadenado: M. E. Guevara de Alvarez
Fragmentos: A. Salomón (frg. 1-10), M. E. Guevara
de Alvarez (frg. 11-45)

Revisión general: M. E. Guevara de Alvarez

teseopress.com 17
teseopress.com
Abreviaturas

ac. acusativo lír. lírico


act. activo m. masculino
adj. adjetivo med. medio
adv. adverbio n. neutro
aor. aoristo nom. nominativo
ant. antiguo opt. optativo
art. artículo pas. pasivo
át. ático part. participio
comp. comparativo perf. perfecto
conj. conjunción pers. persona, personal
dat. dativo pl. plural
dór. dórico pluscuamp. pluscuamperfecto
ej. ejemplo poét. poético
eól. eólico prep. preposición
ép. épico pres. presente
f. femenino pret. pretérito
frg. fragmento pron. pronombre
genit. genitivo refl. reflexivo
imper. imperativo rel. relativo
imperf. imperfecto s. sustantivo
indecl. indeclinable sent. sentencia
indef. indefinido sing. singular
indic. indicativo subj. subjuntivo
inf. infinitivo sup. superlativo
interr. interrogativo trág. trágico
intr. intransitivo us. usado
inus. inusitado v. verbo
irreg. irregular v. a. voz activa
iter. iterativo v. m. voz media
jón. jónico v. p. voz pasiva
lésb. lésbico voc. vocativo

teseopress.com 19
teseopress.com
Persas

Personajes

Coro de ancianos persas.


Atosa: reina, esposa de Darío.
Mensajero.
Sombra de Darío.
Jerjes: rey de Persia, hijo de Darío.

Argumento

El Coro se lamenta porque los persas no tienen noticias


del regreso del rey Jerjes, que partió a la guerra con
intención de arrasar el país de los jonios. La reina,
madre de Jerjes, está preocupada por la posibilidad de
que la gente no respete con honor las riquezas de su
hijo ausente, y manifiesta su inquietud en el sueño que
cuenta al Coro de ancianos persas: dos hermosas muje-
res, una ataviada con vestidos persas y otra con vestidos
dóricos, estaban en discordia mientras Jerjes trataba de
apaciguarlas. Este las unce a su carro y coloca colleras
bajo sus cuellos. Una obedece, mientras que la otra se
arranca el yugo con violencia provocando la caída de
Jerjes. Ante este sueño, el Coro aconseja a la reina hacer
libaciones en honor de la tierra y de los muertos. Antes
de retirarse, la reina realiza una serie de preguntas al
coro sobre la ciudad de Atenas y sobre el motivo por el
cual su hijo quiere apoderarse de ella.
Llega un mensajero con la noticia de que el ejército
persa y gran parte de los jefes han perecido frente a las
costas de Salamina; sin embargo, Jerjes vive. La reina
ofrece libaciones frente a la tumba de Darío y pide al
Coro que lo llame con himnos. Aparece entonces la
sombra de Darío, a quien refieren cómo se ha perdido el

teseopress.com 21
22 • Sentencias de Esquilo

ejército al mando de Jerjes. El antiguo rey se lamenta y


recuerda sus expediciones a las regiones griegas. Antes
de desvanecerse ordena a la reina que vaya a recibir y
a consolar a su hijo.
Finalmente aparece Jerjes con un escaso ejército
andrajoso, llorando su desgracia y la de tantos persas
que llevó a la muerte.

Sentencias de Per
ersas
sas

1) Per
erss. vv. 111-115

Coro de ancianos persas.

Ate, amistosa y halagadora en un principio, seduce al hombre


hacia sus redes, de donde no es posible que un mortal consiga
huir escapando por encima de ellas.

φιλόφρων γὰρ <ποτι>σαίνου-


σα τὸ πρῶτον παράγει
βροτὸν εἰς ἄρκυας Ἄτα,
τόθεν οὐκ ἔστιν ὑπὲρ θνα-
τὸν ἀλύξαντα φυγεῖν.

ποτι>σαί
111 <ποτι σαίνουσα
νουσα Nom. sing. fem. part. pres. dór. de
προσσαίνω (v.), halagar. 113 Ἄτα Nom. sing. f. de Ἄτα
(s. dór.), Ate, la Fatalidad, diosa de la desgracia. 114 τόθεν
(adv. poét.), de donde. θνα θναττόν Ac. sing. m. de θνατός (adj.
dór.), mortal.

2) Per
ers.
s. vv. 293-294

Atosa al mensajero.

Es necesario para los mortales soportar los sufrimientos que


los dioses les den.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 23

ὅμως δ’ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν


θεῶν διδόντων·

3) Per
ers.
s. vv. 598-602

Atosa al Coro de ancianos persas.

Amigos, el que tiene experiencias funestas sabe que entre


los mortales, cuando el mar de los males llega, todo asusta
al amigo, y cuando el destino es favorable, él confía en que
siempre el viento llevará prosperidad.

φίλοι, κακῶν μὲν ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ,


ἐπίσταται βροτοῖσιν ὡς, ὅταν κλύδων
κακῶν ἐπέλθῃ, πάντα δειμαίνειν φίλον,
ὅταν δ’ ὁ δαίμων εὐροῇ, πεποιθέναι
τὸν αὐτὸν αἰὲν ἄνεμον οὐριεῖν τύχην.

598 La metáfora del viaje de la vida se configura aquí a tra-


vés de imágenes náuticas (Hogan). 599 βροτ
ροτοῖσι
οῖσι Dat. pl. masc.
ép. de βροτός (s. poét.), hombre mortal, opuesto a ἀθάνατος o
θεός. 602 αἰέν (adv. ép.), siempre.

4) Per
ers.
s. vv. 689-690

La sombra de Darío al Coro de ancianos persas.

Los dioses subterráneos son mejores en tomar que en soltar.

χοἰ κατὰ χθονὸς θεοὶ


λαβεῖν ἀμείνους εἰσὶν ἢ μεθιέναι.

689 χοἰ Crasis ática de καὶ οἱ.

teseopress.com
24 • Sentencias de Esquilo

5) Per
ers.
s. v. 706

La sombra de Darío a Atosa.

Humanos sufrimientos pueden suceder a los mortales.

ἀνθρώπεια δ’ ἄν τοι πήματ’ ἂν τύχοι βροτοῖς.

6) Per
ers.
s. vv. 707-708

La sombra de Darío a Atosa.

Muchos males llegan a los mortales desde el mar y muchos


desde la tierra firme si una vida demasiado larga se prolonga.

πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ θαλάσσης, πολλὰ δ’ ἐκ χέρσου κακὰ


γίγνεται θνητοῖς, ὁ μάσσων βίοτος ἢν ταθῇ πρόσω.

708 βίοτ
ίοτος
ος Nom. sing. m. de βίοτος (s. ép.), vida, existencia.

7) Per
ers.
s. v. 742

La sombra de Darío al Coro de ancianos persas.

Cuando uno mismo se esfuerza, también el dios lo favorece.

ἀλλ’, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται.

742 Hogan señala que el doble aspecto de la acción –el divino


y el humano– aparece en fragmentos de dos tragedias perdidas
(frs. 77 y 175) y se resume en un verso frecuentemente citado:
“A dios le gusta ayudar a quien se esfuerza por ayudarse a sí mis-
mo” (frg. 223). La idea de que la divinidad impulsa las activida-
des humanas, ya sea hacia el bien o hacia el mal, es típicamente
esquílea (Rose). χὠ Crasis poética de καὶ ὁ.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 25

8) Per
ers.
s. vv. 818-820

La sombra de Darío al Coro de ancianos persas.

Montones de cadáveres hasta la tercera generación revelarán


sin voz a los ojos de los hombres que, siendo mortal, es pre-
ciso no pensar excesivamente.

θῖνες νεκρῶν δὲ καὶ τριτοσπόρῳ γονῇ


ἄφωνα σημανοῦσιν ὄμμασιν βροτῶν
ὡς οὐχ ὑπέρφευ θνητὸν ὄντα χρὴ φρονεῖν

818 En interpretación de Rose, Esquilo parece suponer que


los restos de los muertos en la batalla de Platea pueden aún
estar allí por la tercera generación, es decir, unos sesenta
años después. 819 ὄμμα
ὄμμασι
σινν Dat. pl. n. de ὀμμα (s. poét.), ojo.
820 Hogan interpreta que la mortalidad y la ambición exce-
siva suelen estar conectadas. El desprecio por los límites
personales se manifiesta en la insolencia que los griegos
llamaban ὕβρις.

9) A. Per
ers.
s. vv. 821-822

La sombra de Darío al Coro de ancianos persas.

Cuando la desmesura florece, da como frutos la espiga de la


calamidad, de donde recoge lamentable cosecha.

ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ’ ἐκάρπωσεν στάχυν


ἄτης, ὅθεν πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος.

821-822 Los griegos suelen recurrir a metáforas biológicas para


explicar el proceso de la ὕβρις (Hogan). Según esta imagen, la
ὕβρις, al igual que el maíz, crece, florece y forma la espiga; la espi-
ga simboliza la ruina, que es toda la cosecha que recoge el hom-
bre culpable de ὕβρις (Rose). 821 ἐκάἐκάρπωσεν
ρπωσεν De καρπόω (v.), dar
fruto, producir como fruto. Aor. gnómico.

teseopress.com
26 • Sentencias de Esquilo

10) Per
ers.
s. v. 842

La sombra de Darío al Coro de ancianos persas.

A los muertos la riqueza de nada les es provechosa.

ὡς τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ.

teseopress.com
Siete contra Tebas

Personajes

Eteocles: hijo de Edipo.


Mensajero explorador.
Coro de doncellas tebanas.
Antígona: hija de Edipo.
Ismene: hija de Edipo.
Heraldo.

Argumento

En la ciudad de Tebas, sitiada por las fuerzas aliadas


de su hermano Polinices, Eteocles recibe a un mensa-
jero explorador que le confirma un inminente ataque.
Esta noticia hunde en la desesperación al Coro de las
doncellas tebanas. Eteocles las reprende duramente por
su reacción y anuncia que pondrá hombres a custodiar
cada una de las siete puertas de la ciudad. Las jóvenes
imploran la ayuda de los dioses y reflexionan sobre los
desastres ocasionados por las guerras. Llega un men-
sajero, el cual va anunciando, uno tras otro, cuál es el
héroe invasor al que le ha tocado atacar cada puerta y lo
describe. Eteocles responde, generalmente descalifican-
do al oponente, y presenta al guerrero tebano que se le
enfrentará. La última puerta será atacada por Polinices,
así que Eteocles decide encargarse él de defenderla. El
Coro se queda recordando con angustia el origen de los
hermanos y la maldición que pesa sobre ellos. Vuelve el
Mensajero para proclamar que la ciudad se ha salvado,
pero que los hermanos han muerto uno a manos del
otro. Antígona e Ismene se lamentan. El Heraldo anun-
cia que Polinices no recibirá sepultura por decisión del
Consejo del pueblo y Antígona manifiesta su oposición

teseopress.com 27
28 • Sentencias de Esquilo

a este decreto. El Coro se divide en dos semicoros, uno


que sigue en procesión el cuerpo de Polinices y otro que
acompaña a Eteocles.

Sentencias de Sie
iette ccon
ontr
traa Tebas

1) Th. vv. 1-3

Eteocles a los tebanos.

Es preciso que diga lo oportuno aquel que desde la popa de


la ciudad vigila sus asuntos, dirigiendo el timón sin dejar que
sus párpados caigan de sueño.

χρὴ λέγειν τὰ καίρια


ὅστις φυλάσσει πρᾶγος ἐν πρύμνῃ πόλεως
οἴακα νωμῶν, βλέφαρα μὴ κοιμῶν ὕπνῳ.

2 πρᾶγ
πρᾶγος
ος Ac. sing. n. de πρᾶγος (s. poét.), cosa, asunto. πρύμνῃ
Dat. sing. f. de πρύμνη (s. dór. y eól.), popa.

2) Th. v. 77

Eteocles a los dioses.

Una ciudad que prospera honra a los dioses.

πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει.

77 Eteocles se dirige a los dioses, que se suponen repre-


sentados por estatuas.

3) Th. vv. 217-218

Eteocles al Coro de doncellas tebanas.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 29

Se dice que los dioses de una ciudad, cuando es tomada, la aban-


donan.

ἀλλ’ οὖν θεοὺς


τοὺς τῆς ἁλούσης πόλεος ἐκλείπειν λόγος.

218 πόλεος Genit. sing. f. ép. de πόλις (s.), ciudad.

4) Th. vv. 224-225

Eteocles al Coro de doncellas tebanas.

La obediencia a las órdenes es la madre del éxito y la esposa


de la Salvación.

πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας


μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος·

224-225 Rose señala que las genealogías son fundamentales


en la mitología y tienen valor simbólico. Σωτῆρος Dindorf, que
toma la lectio de Hermann (γονὴς Σωτῆρος), traduce sospitatrix,
salvadora.

5) Th. vv. 230-231

Eteocles al Coro de doncellas tebanas.

Estas son cosas propias de varones: ofrecer sacrificios e inte-


rrogar oráculos cuando se preparan para atacar al enemigo.

ἀνδρῶν τάδ’ ἐστί, σφάγια καὶ χρηστήρια


θεοῖσιν ἔρδειν, πολεμίων πειρωμένων·

231 θεοῖσι
θεοῖσινν Dat. pl. m. ép. de θεός (s.), dios.

teseopress.com
30 • Sentencias de Esquilo

6) Th. v. 244

Eteocles al Coro de doncellas tebanas.

De esto se alimenta Ares: de la muerte violenta de los hombres.

τούτῳ γὰρ Ἄρης βόσκεται, φόνῳ βροτῶν.

244 βόσκετ
βόσκεται
αι Se trata de un verbo propio de animales, lo cual
implica un cierto desprecio hacia la figura del dios Ares (Rose).
βροτῶ
ροτῶνν Genit. pl. masc. de βροτός (s. poét.), hombre mortal.

7) Th. vv. 333-335

Coro de doncellas tebanas.

Es deplorable para las que son apenas muchachas cambiar


sus moradas por un odioso camino, antes de que se cumplan
sus ritos nupciales.

κλαυτὸν δ’ † ἀρτιδρόποις ὠμοδρόπων †


νομίμων προπάροιθεν διαμεῖψαι
δωμάτων στυγερὰν ὁδόν·

333 ἀρτιδ
ρτιδρόποις
ρόποις Equivalente a ἀρτίτροπος (adj.), de modales
modestos, pero los escolios dan como sentido, en este pasaje,
de edad justa (para desposarse). 333-334 ὠμοδ
ὠμοδρόπω
ρόπωνν νομίμω
νομίμωνν
Antes de que se cumplan los ritos nupciales. La metáfora hace
referencia al derecho a cosechar la fruta fresca y, de ahí, a los
derechos maritales del esposo. 334-335 δωμά
δωμάτωτωνν Rose interpre-
ta aquí genitivo de precio.

8) Th. v. 351

Coro de doncellas tebanas.

Los saqueos son hermanos de las persecuciones.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 31

ἁρπαγαὶ δὲ διαδρομᾶν ὁμαίμονες·

351 Otras interpretaciones propuestas para este problemático


verso: “En la huida, las familias son violentamenmte separadas”
(Hogan); “Las bandas de saqueadores errantes son todas herma-
nas” (Grene). διαδ
ιαδρομᾶν
ρομᾶν Ac. sing. f. dór. de διαδρομή (s.), acción
de correr de un lado a otro, carrera. Rose interpreta ἁρπαγαί
y διαδρομᾶν como personificaciones, como dos hermanas que
atacan la ciudad.

9) Th. vv. 357-359

Coro de doncellas tebanas.

Los frutos de toda clase, tirados al suelo, afligen por estar


caídos y la mirada de las amas se amarga.

παντοδαπὸς δὲ καρπὸς χαμάδις πεσὼν


ἀλγύνει
κυρήσας, πικρὸν δ’
ὄμμα θαλαμοπόλων·

359 θαλαμοπόλ
θαλαμοπόλωων Genit. sing. f. de θαλαμήπολος (s.), criada,
ama de llaves. La edición de Murray recoge la lectura
θαλαμηπόλων de Wilamowitz.

10) Th. vv. 398-399

Eteocles al Mensajero.

No son capaces de herir los blasones; penachos y campanas


no muerden sin lanza.

οὐδ’ ἑλκοποιὰ γίγνεται τὰ σήματα·


λόφοι δὲ κώδων τ’ οὐ δάκνουσ’ ἄνευ δορός.

teseopress.com
32 • Sentencias de Esquilo

398-399 La respuesta de Eteocles hace referencia a la des-


cripción de Tideo, quien, apostado frente a una de las puer-
tas de la ciudad, se vanagloria de sus atavíos. 399 Rose sugie-
re que esta reflexión, que según los escolios viene de Alceo,
puede implicar la metáfora de un perro cobarde que ladra
sin morder. δορός Genit. sing. n. trág. de δόρυ (s.), lanza.

11) Th. v. 414

Eteocles al Mensajero.

Ares decidirá con los dados el resultado.

ἔργον δ’ ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ·

414 La obra cuyo resultado se decidirá arbitrariamente es


una obra de guerra, como corresponde a Ares.

12) Th. vv. 438-439

Eteocles al Mensajero.

La lengua resulta una verdadera delatora de los vanos pensa-


mientos que tienen los hombres.

τῶν τοι ματαίων ἀνδράσιν φρονημάτων


ἡ γλῶσσ’ ἀληθὴς γίγνεται κατήγορος.

13) Th. v. 514

Eteocles al Mensajero.

Nadie ha visto aún a Zeus vencido.

κοὔπω τις εἶδε Ζῆνά που νικώμενον.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 33

514 κοὔπω Crasis de καὶ οὔπω. εἶδε De ὁράω (v.), ver. Aor.
gnómico.

14) Th. v. 596

Mensajero a Eteocles.

Es temible el que venera a los dioses.

δεινὸς ὃς θεοὺς σέβει.

596 Aquí el mensajero se refiere a Anfiarao, guerrero inva-


sor apostado ante la puerta Homoide, como a un hombre
justo y piadoso, lo cual lo convierte en un adversario de
cuidado.

15) Th. vv. 599-600

Eteocles al Mensajero.

En toda empresa no hay nada peor que una mala compañía:


no se obtendrá fruto.

ἐν παντὶ πράγει δ’ ἔσθ’ ὁμιλίας κακῆς


κάκιον οὐδέν, καρπὸς οὐ κομιστέος.

599 πράγει Dat. sing. n. de πρᾶγος (s. poét.), cosa, asunto,


empresa. 600 κομιστέος Aquí con sentido de futuro (Dindorf:
ferendus; Hogan). Otra interpretación es que el fruto obteni-
do sea malo y, por lo tanto, incosechable.

16) Th. v. 601

Eteocles al Mensajero.

teseopress.com
34 • Sentencias de Esquilo

El campo sembrado de obcecación produce como fruto la


muerte.

[ἄτης ἄρουρα θάνατον ἐκκαρπίζεται.]

601 Dindorf, Rose y Hogan consideran este verso interpo-


lado, pero probablemente esquíleo.

17) Th. v. 625

Eteocles al Mensajero.

Es un don de la divinidad que los mortales triunfen.

θεοῦ δὲ δῶρόν ἐστιν εὐτυχεῖν βροτούς.

18) Th. v. 685

Eteocles al Corifeo.

No podrás celebrar ninguna gloria a partir de males y des-


honras.

κακῶν δὲ κᾀσχρῶν οὔτιν’ εὐκλείαν ἐρεῖς.

685 κᾀ
κᾀσχρῶ
σχρῶνν Crasis de καὶ αἰσχρῶν. ἐρεῖς De εἴρω (v.), hablar,
proclamar, celebrar. La segunda persona tiene un valor
generalizador (Rose).

19) Th. v. 699-701

Coro de doncellas tebanas.

La Erinis de negra égida no atravesará la casa de un hombre


siempre que los dioses reciban una ofrenda de sus manos.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 35

μελάναιγις [δ’] οὐκ


† εἶσι δόμων Ἐρινύς, ὅταν ἐκ χερῶν
θεοὶ θυσίαν δέχωνται.

700 εἶσι δόμω


δόμωνν El verbo εἶμι con genitivo tiene el sentido
de atravesar, pasar de largo. Ἐρι
Ἐρινύς
νύς Erinis. Antigua divi-
nidad, cuya principal función era la venganza de los crí-
menes de sangre.

20) Th. v. 716

Corifeo a Eteocles.

La divinidad reconoce una victoria, incluso si es mediocre.

νίκην γε μέντοι καὶ κακὴν τιμᾷ θεός.

21) Th. v. 719

Eteocles al Corifeo.

Si los dioses envían las desgracias, no puedes escapar de ellas.

θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοις κακά.

22) Th. vv. 767-771

Coro de doncellas tebanas.

Las desgracias eluden a los pobres, pero la dicha excesiva-


mente engordada hace que haya que tirar por la borda la
ganancia de los hombres.

teseopress.com
36 • Sentencias de Esquilo

τὰ δ’ ὀλο
ὰ πενομένους παρέρχεται,
πρόπρυμνα δ’ ἐκβολὰν φέρει
ἀνδρῶν ἀλφηστᾶν
ὄλβος ἄγαν παχυνθείς.

767-771 Las dos partes de la sentencia, referidas a pobres


y ricos respectivamente, aluden a una metáfora náutica: la
desgracia, como un barco veloz, pasa junto a los que nada
tienen y se ensaña con los afortunados, que se ven obliga-
dos a lanzar por la borda su lastre. 769 ἐκβολάν Ac. sing. f.
dór. de ἐκβολή (s.), expulsión, acción de sacar o arrojar. 770
ἀλφηστ
ἀλφηστᾶν
ᾶν Genit. pl. m. dór. de ἀλφηστής (s.), ganancia.

23) Th. v. 844

Coro de doncellas tebanas a los dioses.

Los oráculos no pierden su fuerza.

Θέσφατ’ οὐκ ἀμβλύνεται.

844 ἀμβ
ἀμβλ
λύν
ύνετ
εται
αι De ἀμβλύνω (v.), perder el filo. El uso meta-
fórico del verbo configura la imagen del oráculo como un
cuchillo que ataca.

24) Th. v. 1044

Heraldo a Antígona.

Cruel es un pueblo después de escapar de una desgracia.

τραχύς γε μέντοι δῆμος ἐκφυγὼν κακά.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 37

25) Th. v. 1051

Heraldo a Antígona.

Eris es la última de los dioses en terminar su discurso.

Ἔρις περαίνει μῦθον ὑστάτη θεῶν.

1051 El heraldo manifiesta su poco interés en discutir, ya


que juzga toda discusión como interminable. Ἔρις Dispu-
ta, deidad que incita a la guerra. Si bien está atestiguada
como diosa desde Hesíodo, nunca lo fue en el sentido de
recibir culto (Rose).

26) Th. vv. 1070-1071

Coro de doncellas tebanas.

Una ciudad aplaude como justo unas veces una cosa, otras
veces otra.

πόλις ἄλλως
ἄλλοτ’ ἐπαινεῖ τὰ δίκαια.

teseopress.com
teseopress.com
Suplicantes

Personajes

Coro de Danaides: cincuenta hijas de Dánao.


Dánao.
Pelasgo: rey de Argos.
Heraldo.

Argumento

Las Danaides han huido de Egipto, guiadas por su


padre, para evitar las bodas con sus primos, los hijos de
Egipto, y llegan a Argos donde piden protección. Dánao
aconseja a sus hijas cómo deben conducirse ante los
extranjeros para obtener asilo: recomienda ser pruden-
tes y portar en su mano izquierda ofrendas apropiadas a
Zeus. El Coro asciende al altar y sostiene un diálogo con
Pelasgo, rey de Argos. Las suplicantes reiteran pedidos
de protección. Pelasgo está ante una doble encrucijada:
proteger a las Danaides, lo que provocaría la guerra con
los hijos de Egipto, o negarles ayuda y merecer la cólera
de Zeus. En esta difícil situación las jóvenes amenazan
con ahorcarse de las estatuas de los dioses. Pelasgo cede,
pero debe consultar la voluntad de los ciudadanos.
Dánao trae buenas noticias de la Asamblea: podrán
vivir en esa tierra libre y protegidos con la inviolabi-
lidad de los mortales. Al final de la tragedia aparecen
los egipcios, representados por el heraldo, que amenaza
duramente a las jóvenes si no lo obedecen, pero inter-
viene el Rey que aleja al invasor y hace que las jóvenes y
sus criadas se encaminen hacia la ciudad fortificada. Las
jóvenes piden eludir el matrimonio forzado con los hijos

teseopress.com 39
40 • Sentencias de Esquilo

de Egipto y sus criadas, en un tono diferente, aconse-


jan no tener radicalmente una conducta desdeñosa con
Afrodita, diosa del amor.

Sentencias de Suplic
uplican
anttes

1) Supp. vv. 83-85

Coro de Danaides.

Incluso para los fugitivos angustiados por la guerra hay un


altar, refugio contra el mal, majestad de los dioses.

ἔστι δὲ κἀκ πολέμου τειρομένοις


βωμὸς ἀρῆς φυγάσιν
ῥῦμα, δαιμόνων σέβας.

83 κἀκ Crasis de καὶ ἐκ. 84 ἀρῆς Genit. sing. f. de ἀρή


(s. jón.), maldición; mal, daño (Dindorf, Rose).

2) Supp. vv. 91-92

Coro de Danaides.

Si con el consentimiento de Zeus una acción se cumple per-


fecta, cae segura y no de espaldas.

πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτῳ


κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον.

92 κορυφᾷ Dat. sing. f. de κορυφά (s. dór.), parte superior de


la cabeza; aquí con el significado de consentimiento.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 41

3) Supp. v. 100

Coro de Danaides.

Todo es sin esfuerzo para las divinidades.

πᾶν ἄπονον δαιμονίων·

4) Supp. vv. 166-167, 175 ef

Coro de Danaides.

De un viento impetuoso sobreviene la tempestad.

χαλεποῦ γὰρ ἐκ
πνεύματος εἶσι χειμών.

166-167 Para Rose el viento impetuoso representa la pasión


del dios por una mujer, comparable con la primera ráfaga
de viento con que comienza la tempestad.

5) Supp. v. 190

Dánao al Coro de Danaides.

Más fuerte que una torre es un altar, escudo indestructible.

κρεῖσσον δὲ πύργου βωμός, ἄρρηκτον σάκος.

190 Rose interpreta: ‘Nadie tendría escrúpulos en asaltar


una torre, pero pocos podrían asaltar un altar’.

6) Supp. v. 203

Dánao al Coro de Danaides.

teseopress.com
42 • Sentencias de Esquilo

No conviene que los más débiles hablen con audacia.

θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

7) Supp. v. 328

Coro de Danaides.

Los males de los hombres son cambiantes.

αἰόλ’ ἀνθρώπων κακά,

8) Supp. v. 343

Coro de Danaides.

La Justicia toma la defensa de sus aliados.

ἀλλ’ ἡ Δίκη γε ξυμμάχων ὑπερστατεῖ.

343 Δίκη En este verso la justicia está personificada como


deidad. ξυμμάχω
υμμάχωννLos aliados son los que luchan en favor de
los suplicantes (Rose).

9) Supp. v. 347

Coro de Danaides.

Terrible es la ira de Zeus, protector de los suplicantes.

βαρύς γε μέντοι Ζηνὸς ἱκεσίου κότος.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 43

10) Supp. v. 364

Coro de Danaides.

Las ofrendas de un varón puro son aceptadas por los dioses.

θεῶν λήματ’ ἀπ’ ἀνδρὸς ἁγνοῦ.

364 λήμα
ήματτα Siguiendo la lectio de A. Turnebus, Dindorf
interpreta aquí λῆμμα, cosa que se recibe.

11) Supp
upp.. vv. 385-386

Coro de Danaides.

La ira de Zeus, protector de los suplicantes, aguarda a los que


no se conmueven con los lamentos del que padece.

μένει τοι Ζηνὸς ἱκταίου κότος


δυσπαραθέλκτους παθόντος οἴκτοις.

385 ἱκτ
ἱκταίου
αίου Genit. sing. m. de ἱκταῖος (adj. lír.), suplicante.

12) Supp. v. 437

Corifeo a Pelasgo.

El poder de Zeus es justo.

δίκαια Διόθεν κράτη.

13) Supp. v. 442

Pelasgo al Corifeo.

En ninguna parte existe salida sin pesar.

teseopress.com
44 • Sentencias de Esquilo

ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή.

442 κα
κατταστ
στροφή
ροφή De καταστροφή (s.), trastorno, ruina; en este
verso, conversio, effugium (Dindorf).

14) Supp. vv. 443-445

Pelasgo al Corifeo.

Por los bienes saqueados de una casa podrían venir, por gra-
cia de Zeus protector del hogar, otros mayores que la pérdida
y llenar el cargamento de un barco.

καὶ χρήμασιν μὲν ἐκ δόμων πορθουμένοις


γένοιτ’ ἂν ἄλλα κτησίου Διὸς χάριν
ἄτης γε μείζω, καὶ μετεμπλήσαι γόμον.

444 κτησίου De κτήσιος (adj.), protector del hogar. Iovis Pena-


tis, epíteto de Zeus (Dindorf).

15) Supp. vv. 449-451

Pelasgo al Corifeo.

Para que no se derrame sangre hermana es muy necesario


hacer sacrificios y ofrecer a muchos dioses muchas víctimas
sacrificiales, como remedios de la calamidad.

ὅπως δ’ ὅμαιμον αἷμα μὴ γενήσεται,


δεῖ κάρτα θύειν καὶ πεσεῖν χρηστήρια
θεοῖσι πολλοῖς πολλά, πημονῆς ἄκη.

451 θεοῖσι Dat. pl. m. ép. de θεός (s.), dios.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 45

16) Supp. vv. 478-479

Pelasgo al Corifeo.

Es necesario sentir un temor respetuoso hacia la ira de Zeus,


protector de los suplicantes, pues es el máximo temor entre
los hombres.

ὅμως δ’ ἀνάγκη Ζηνὸς αἰδεῖσθαι κότον


ἱκτῆρος· ὕψιστος γὰρ ἐν βροτοῖς φόβος.

17) Supp. v. 485

Pelasgo al Corifeo.

La gente es proclive a culpar a la autoridad.

κατ’ ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς.

18) Supp. v. 489

Pelasgo al Corifeo.

Todos sienten benevolencia para con los más débiles.

τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει

489 εὐνοία
εὐνοίαςς De εὐνοία (s.), benevolencia; en pl., expresiones
o acciones de buena voluntad (Rose).

19) Supp. v. 514

Pelasgo al Corifeo.

Siempre hay un temor excesivo de los reyes.

teseopress.com
46 • Sentencias de Esquilo

ἀεὶ γ᾽ ἀνάκτων ἐστι δεῖμ’ ἐξαίσιον.

514 ἀνάκτω
ἀνάκτωνν Linwood lee γυναικῶν (Murray).

20) Supp. vv. 707-709

Corifeo a Pelasgo.

Venerar a los padres es la tercera norma escrita entre las leyes


de la muy honrada Justicia.

τὸ γὰρ τεκόντων σέβας


τρίτον τόδ’ ἐν θεσμίοις
Δίκας γέγραπται μεγιστοτίμου.

707-709 Esquilo insiste en el valor ancestral de los


antiguos ritos en honor de los padres. Rose señala cuáles
son las otras normas o deberes: la reverencia a los dioses
y la obediencia a las leyes. 709 Δίκα ίκαςς Genit. sing. f.
de Δίκα (s. dór.), Justicia. En este verso la Justicia está
personificada como deidad.

21) Supp. vv. 732-733

Dánao al Coro de Danaides.

En algún tiempo y en el día convenido, todo mortal que


desprecie a los dioses pagará la pena.

χρόνῳ τοι κυρίῳ τ’ ἐν ἡμέρᾳ


θεοὺς ἀτίζων τις βροτῶν δώσει δίκην.

732-733 En el lenguaje jurídico griego δίδωμι δίκην


equivale a ‘pagar una pena’ (Hogan).

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 47

22) Supp. v. 749

Corifeo a Dánao.

Una mujer abandonada no es nada.

γυνὴ μονωθεῖσ’ οὐδέν·

23) Supp. vv. 760-761

Dánao al Corifeo.

Hay un dicho: los lobos son más fuertes que los perros.

ἀλλ’ ἔστι φήμη κρείσσονας λύκους κυνῶν


εἶναι·

760-761 Si los egipcios son perros, los argivos son lobos. Debe
notarse que el llamar a una persona ‘lobo’ no constituía un
insulto entre los griegos; un testimonio es el nombre Lykos
(Rose). El perro era en Egipto objeto de veneración profunda; el
lobo representaba el símbolo más antiguo del pueblo de Argos
(Montsiá). 760 φήμη Palabra, rumor. En este verso, dicho.

24) Supp. v. 761

Dánao al Corifeo.

El fruto del papiro no es superior a la espiga.

βύβλου δὲ καρπὸς οὐ κρατεῖ στάχυν.

761 Los egipcios comían la raíz y el tallo del papiro. Dánao con-
fía en que los argivos, con su dieta mejor y más civilizada, serán
un rival más poderoso para los egipcios (Rose).

teseopress.com
48 • Sentencias de Esquilo

25) Supp. vv. 762-763

Corifeo a Dánao.

Es necesario protegerse del poder de los que tienen un tem-


peramento como de bestias temerarias y salvajes.

ὡς καὶ ματαίων ἀνοσίων τε κνωδάλων


ἔχοντας ὀργάς, χρὴ φυλάσσεσθαι κράτος.

762-763 La sintaxis de estos versos es confusa. En lugar del


acusativo ἔχοντας ὀργάς Rose propone una lectura alternati-
va en la que repone un genitivo pedido por κράτος.

26) Supp. vv. 769-770

Dánao al Corifeo.

La noche suele producir aflicción al piloto experto.

φιλεῖ
ὠδῖνα τίκτειν νὺξ κυβερνήτῃ σοφῷ.

27) Supp. vv. 802-803

Coro de Danaides.

Morir libera de males lamentables.

τὸ γὰρ θανεῖν ἐλευθεροῦ-


ται φιλαιάκτων κακῶν.

28) Supp. vv. 931-932

Heraldo a Pelasgo.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 49

Conviene que un heraldo anuncie cada asunto claramente.

καὶ γὰρ πρέπει κήρυκ’ ἀπαγγέλλειν τορῶς


ἕκαστα.

29) Supp. vv. 972-974

Coro de Danaides a Pelasgo.

Todos están dispuestos a censurar a los extranjeros.

πᾶς τις ἐπειπεῖν


ψόγον ἀλλοθρόοις
εὔτυκος·

30) Supp. v. 993

Dánao al Coro de Danaides.

A una muchedumbre desconocida se la pone a prueba con


el tiempo.

ἀγνῶθ’ ὅμιλον, ὡς ἐλέγχεται χρόνῳ.

993 ἀγνῶθ
ἀγνῶθ’ Elisión por ἀγνῶτα.

31) Supp. vv. 994-995

Dánao al Coro de Danaides.

Ante un meteco todos tienen pronta una mala lengua y cae


bien proferir de algún modo una infamia.

πᾶς δ’ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει


κακήν, τό τ’ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.

teseopress.com
50 • Sentencias de Esquilo

994 μετ
μετοίκῳ
οίκῳ Meteco es el extranjero establecido en otra
ciudad; es el caso de Dánao y sus hijas en Argos.

32) Supp. v. 998

Dánao al Coro de Danaides.

De ninguna manera son fáciles de guardar los frutos de un


joven cuerpo.

τέρειν’ ὀπώρα δ’ εὐφύλακτος οὐδαμῶς·

998 La belleza de las jóvenes es comparada con el atractivo


que tiene una fruta madura (Rose).

33) Supp. v. 1047

Coro de Danaides.

Lo que está dispuesto por el destino, eso podría suceder.

ὅ τί τοι μόρσιμόν ἐστιν, τὸ γένοιτ’ ἄν.

34) Supp. vv. 1048-1049

Coro de Danaides.

La gran mente impenetrable de Zeus no puede ser superada.

Διὸς οὐ παρβατός ἐστιν


μεγάλα φρὴν ἀπέρατος.

1048 πα
παρβα
ρβαττός Nom. sing. f. de παρβατός (adj. poét.), impene-
trable, que no puede ser violado.

teseopress.com
Agamenón

Personajes

Vigía.
Coro de ancianos argivos.
Clitemnestra: esposa de Agamenón.
Heraldo.
Mensajero.
Agamenón: rey de Argos.
Casandra: hija de Príamo.
Egisto: primo de Agamenón.

Argumento

Cuando el fuego de las almenaras anuncia que Troya ha


caído, un vigía apostado sobre el techo del palacio del rey
en Micenas comunica la noticia. La reina dispone los ritos
celebratorios de la victoria que el Coro considera prema-
turos. Cuando Agamenón regresa victorioso a su palacio
con la cautiva Casandra, princesa troyana a quien Apolo ha
dotado de voz profética carente de credibilidad, Clitemnes-
tra da la bienvenida a su esposo con muestras de extremo
regocijo y de pública honra, que despiertan inicialmente
una reacción de pudor y débil rechazo por parte del rey.
Finalmente acepta caminar sobre una alfombra teñida de
púrpura que lo lleva al interior del palacio, donde lo espera
la muerte. Antes de seguirlo al cumplimiento de su destino,
Casandra comunica al Coro, en un rapto de fervor profé-
tico, los horrendos crímenes que percibe tras esos muros.
Entra luego en palacio y muere, a manos de Clitemnestra
con la complicidad de Egisto. Cumplida la matanza de sus
víctimas, la reina sale del palacio sosteniendo aún en la

teseopress.com 51
52 • Sentencias de Esquilo

mano el hacha con que ha dado muerte al rey y a su cautiva.


Explica al horrorizado Coro lo que acaba de hacer. Egisto,
con manifiesta soberbia, la acompaña.

Sentencias de Agamenón

1) A. vv. 79-82

Coro de ancianos argivos.

La vejez extrema de ya marchito follaje recorre los caminos


con tres pies y, no más fuerte que un niño, anda errante como
un sueño que aparece de día.

τό θ’ ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη


κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς
στείχει, παιδὸς δ’ οὐδὲν ἀρείων
ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει.

79-80 Fraenkel remite a Arquíloco 113 D. acerca de la amada


que envejece (οὐκεθ’ ὁμῶς θάλλεις ἁπαλὸν χρόα, “no está tan flore-
ciente como antes tu suave piel”), intertextualidad reconocible
también en Persas 763 y Coéforas 123. 80 τρίποδα
ρίποδαςς De tres pies.
Alude al empleo del bastón durante la vejez. Hogan destaca el
uso de la metáfora en Esquilo, en este caso la metonimia que
enlaza la noción abstracta de vejez con la concreta de bastón.

2) A. vv. 174-178

Coro de ancianos argivos.

Alcanzará la totalidad del saber quien con profunda convic-


ción entone himnos triunfales a Zeus, el que a los mortales
puso en el camino del saber, el que ha establecido con señorío
que obtengan el aprendizaje a través del sufrimiento.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 53

Ζῆνα δέ τις προφρόνως ἐπινίκια κλάζων


τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν,
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν πάθει μάθος
θέντα κυρίως ἔχειν.

175 τεύξετ
τεύξεται
αι φρενῶ
φρενῶνν τὸ πᾶν Alcanzará el saber total. Según
Fraenkel esta expresión descansa sobre la idea de que
hay un área estrictamente limitada de conocimiento. 176
φρο
φροννεῖ
εῖνν De φρονέω, pensar, ser sabio. Fraenkel señala que
ya en Homero están esas dos acepciones, la segunda de las
cuales es pertinente en esta sentencia y remite también a la
máxima de Quilón γνῶθι σαυτόν pues refiere al reconoci-
miento de los límites humanos y el poder de la divinidad.

3) A. vv. 180-181

Coro de ancianos argivos.

También el pensar con sensatez alcanza a los que no lo


desean.

καὶ παρ’ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.

181 ἦλ
ἦλθε
θε De ἔρχομαι (v.), ir, venir, llegar. Aor. gnómico.

4) A. v. 206

Coro de ancianos argivos.

Pesado destino el no obedecer.

‘βαρεῖα μὲν κὴρ τὸ μὴ πιθέσθαι,

teseopress.com
54 • Sentencias de Esquilo

206 El Coro reproduce las palabras de Agamenón antes del


sacrificio de Ifigenia.

5) A. vv. 222-223

Coro de ancianos argivos.

Envalentona a los mortales la desdichada demencia, dadora


de vergonzosos consejos, fuente primera de males.

βροτοὺς θρασύνει γὰρ αἰσχρόμητις


τάλαινα παρακοπὰ πρωτοπήμων.

223 παπαρακοπά
ρακοπά πρωτ
πρωτοπήμω
οπήμωνν Fraenkel señala que este es
un tema central en Esquilo. De las obras conservadas,
está presente también en Persas 97 ss. πα παρακοπά
ρακοπά Nom.
sing. f. de παρακοπά (s. dór. eól.), demencia; mentis alienatio,
delirium (Dindorf).

6) A. v. 249

Coro de ancianos argivos.

Las artes de Calcas no son estériles.

τέχναι δὲ Κάλχαντος οὐκ ἄκραντοι.

249 Κάλ
Κάλχχαντ
αντος
ος De Κάλχας (s.), Calcas, adivino que acom-
pañó al ejército que bajo el mando de Agamenón puso
sitio a la ciudad de Troya. ἄκραντ
ἄκραντοιοι Nom. pl. f. de ἄκραντος
(adj. poét.), incumplido, estéril, vano.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 55

7) A. vv. 250-251

Coro de ancianos argivos.

La Justicia se inclina hacia los que aprenden a través del


sufrimiento.

Δίκα δὲ τοῖς μὲν παθοῦ-


σιν μαθεῖν ἐπιρρέπει·

250 Δίκα Nom. sing. f. de δίκα (s. dór.), justicia. En este


caso, el Coro hace referencia a la Justicia como divinidad.
Iustitia, dea (Dindorf).

8) A. vv. 259-260

Corifeo a Clitemnestra.

Es justo honrar a la esposa del príncipe cuando el varón


está ausente del trono.

δίκη γάρ ἐστι φωτὸς ἀρχηγοῦ τίειν


γυναῖκ’ ἐρημωθέντος ἄρσενος θρόνου.

260 ἄρσενος Genit. sing. m. de ἄρσην (adj. ép. jón. trág.),


masculino.

9) A. vv. 322-323

Clitemnestra al Corifeo.

Si vertieras en una misma vasija vinagre y aceite, se manten-


drían aparte y no los declararías amigos.

ὄξος τ’ ἄλειφά τ’ ἐγχέας ταὐτῷ κύτει


διχοστατοῦντ’ ἂν οὐ φίλως † προσεννέποις.

teseopress.com
56 • Sentencias de Esquilo

322 ἄλειφα Ac. sing. f. de ἄλειφα (s.), ungüento, aceite.


Forma colateral de ἄλειφαρ. ἐγχ ἐγχέα
έαςς Nom. sing. m. part.
act. de ἐγχέω (v. ép.), verter, echar en.

10) A. vv. 369-372

Coro de ancianos argivos.

Alguien dijo que los dioses no consideran digno ocuparse de


los mortales que pisotean el honor de lo que es intocable.

οὐκ ἔφα τις


θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν
ὅσοις ἀθίκτων χάρις
πατοῖθ’·

369 ἔφα 3ª pers. sing. imperf. dór. de φημί (v.), decir.


372 πα
παττοῖθ
οῖθ’ Forma elidida de πατοῖτο, 3ª pers. sing. pres.
opt. pas. de πατέω (v.), pisar, hollar.

11) A. vv. 374-377

Coro de ancianos argivos.

Es evidente la fructífera temeridad de los que siguen a Ares,


los que viven con más poder que justicia, cuyas moradas
rebosan en exceso, por encima de lo que es óptimo.

πέφανται δ’ ἐγγονοῦσα τόλμη τῶν Ἄρη


πνεόντων μεῖζον ἢ δικαίως,
φλεόντων δωμάτων ὑπέρφευ
ὑπὲρ τὸ βέλτιστον.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 57

374 πέφαντ
πέφανται
αι 3ª pers. sing. perf. ind. pas. ép. de φαίνω (v.),
mostrar, revelar. ἐγγ
ἐγγοονοῦσα
νοῦσαNom. sing. f. part. pres. act. de
ἐγγενάω (v.), engendrar, producir en. Los comentaristas
señalan la difícil lectura de estos versos, que genera notables
variantes en las ediciones existentes.

12) A. vv. 381-384

Coro de ancianos argivos.

En el camino a la oscuridad no existe un baluarte de riqueza


para el hombre que en busca de hartazgo pisotea el magno
altar de la Justicia.

οὐ γὰρ ἔστιν ἔπαλξις


πλούτου πρὸς κόρον ἀνδρὶ
λακτίσαντι μέγαν Δίκας
βωμὸν εἰς ἀφάνειαν.

383 Δίκα
ίκαςς Genit. sing. f. de δίκα (s. dór.), justicia. En este
caso, el Coro hace referencia a la Justicia como divinidad
(Dindorf).

13) A. v. 456

Coro de ancianos argivos.

Grave es el rumor de los ciudadanos cuando sienten rencor.

βαρεῖα δ’ ἀστῶν φάτις ξὺν κότῳ·

456 φά
φάτις
τις Nom. sing. f. de φάτις (s. poét.), lo que se dice,
rumor. ξύν (prep. át. ant.), con. Es característico su uso en
Esquilo para denotar una circunstancia (Fraenkel).

teseopress.com
58 • Sentencias de Esquilo

14) A. v. 457

Coro de ancianos argivos.

La deuda de la maldición sancionada por el pueblo se paga.

δημοκράτου δ’ ἀρᾶς τίνει χρέος.

457 δημοκρά
δημοκράττου
ου… χρέος Fraenkel, Rose y Dindorf leen
δημοκράντου. El escoliasta propone a Agamenón como suje-
to del pago de la maldición. δημοκρά
δημοκράττου Acerca de este tér-
mino, Murray anota: ὑπὸ τοῦ δήμου συγκεκραμένης, cf. Ch.
344. Fraenkel señala la predilección de Esquilo por com-
puestos con –κραντος, cuya raíz remite a κραίνειν (ejecutar,
cumplir), con la idea de que las maldiciones deben conside-
rarse válidas pues cuentan con garantía de cumplimiento.

15) A. vv. 461-462

Coro de ancianos argivos.

Los dioses no dejan de ver a los que hacen perecer a muchos.

τῶν πολυκτόνων γὰρ οὐκ


ἄσκοποι θεοί.

461-462 Fraenkel enfatiza que no debe olvidarse que Zeus,


protector de la justicia, ha enviado a los Atridas a Troya
en una misión de venganza. Sin embargo, los dioses no
están conformes con el cuantioso derramamiento de sangre
que esa empresa generó. Esta es una de las irreconciliables
contradicciones que enfrentan Agamenón, Orestes y otros
héroes en Esquilo.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 59

16) A. vv. 462-466

Coro de ancianos argivos.

Con el paso del tiempo, al que es dichoso fuera de la justicia


las negras Erinis, con un desdichado revés de fortuna que
desgasta su vida, lo debilitan.

κελαι-
ναὶ δ’ Ἐρινύες χρόνῳ
τυχηρὸν ὄντ’ ἄνευ δίκας
παλιντυχεῖ τριβᾷ βίου
τιθεῖσ’ ἀμαυρόν,

463 Ἐρι
Ἐρινύες
νύες De Ἐρινύς (s.), Erinia. En pl., las Erinis o Furias,
diosas infernales de la venganza que corrigen errores en el
orden natural de la justicia. χρόχρόνῳ
νῳ De χρόνος, tiempo. Hogan
señala que con este sustantivo que hace referencia al paso
del tiempo, Esquilo enfatiza el último golpe en el cumpli-
miento de la justicia retributiva: las Erinis van desgastando
al hombre mediante la mala fortuna hasta que su existencia
queda reducida a nada. 464 τυ τυχηρό
χηρόνν Ac. sing. m. de τυχηρός
(adj.), fortuito, dichoso. δίκαίκαςς Genit. sing. f. de δίκα (sust.
dór.), justicia. 465 παλ
παλιιντυ
ντυχχεῖ Dat. sing. f. de παλιντυχής (adj.),
con un revés de la fortuna. τριβᾷ Dat. sing. f. de τριβά (s. dór.),
acción de gastar, desgaste; atrittus (Dindorf). 466 τιθεῖσ
τιθεῖσ(ιι) 3ª
pers. pl. pres. ind. act. ép. jón. de τίθημι (v.), poner. ἀμαυρό
ἀμαυρόνν
Ac. sing. m. de ἀμαυρός (adj.), oscuro, sin brillo; incierto.
Según Fraenkel, en los trágicos predomina a veces el sentido
de ‘oscuro’, otras el de ‘débil’ e incluso en algunos casos se
combinan los dos, pero en este caso la idea que predomina
es la de debilidad.

17) A. vv. 466-467

Coro de ancianos argivos.

Estando entre los muertos, ningún socorro existe.

teseopress.com
60 • Sentencias de Esquilo

ἐν δ’ ἀίστοις
τελέθοντος οὔτις ἀλκά·

466 ἐν δ’ ἀίστ
ἀίστοις
οις En el Hades (Hogan). ἀίστ ἀίστοις
οις Dat. pl. m. de
ἀίστος (adj. poét.), invisible. 467 τελέθο
τελέθοντ
ντος
ος Genit. sing. m. de
part. pres. act. de τελέθω (v. poét.), estar, hallarse. ἀλ
ἀλκά
κά Nom.
sing. f. de ἀλκά (sust. dór.), fuerza; socorro.

18) A. vv. 468-470

Coro de ancianos argivos.

Cosa grave es gozar con arrogancia de la buena fama, pues


hiere de lejos el rayo que proviene de los ojos de Zeus.

τὸ δ’ ὑπερκόπως κλύειν εὖ
βαρύ· βάλλεται γὰρ ὄσσοις
Διόθεν κεραυνός.

468 κλ
κλύει
ύεινν Inf. pres. act. de κλύω (v.), oír; acompañado del adver-
bio εὖ, escuchar, hablar bien de. 469 ὄσσοις Dat. pl. n. de ὄσσε (s.),
los dos ojos. Rose señala el efecto del rayo que ciega a la vez que
mata y el predominio de la idea de φθόνος. 470 Διόθεν (adv.), que
proviene de Zeus. Fraenkel destaca que gramaticalmente Διόθεν
va probablemente con κεραυνός pero en este contexto tiene el
efecto de calificativo de los ojos de Zeus.

19) A. v. 471

Coro de ancianos argivos.

Prefiero una dicha que no despierte envidia.

κρίνω δ’ ἄφθονον ὄλβον·

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 61

20) A. vv. 483-484

Coro de ancianos argivos.

Es propio de mujer con cetro dar gracias antes de que el


hecho se manifieste.

γυναικὸς αἰχμᾷ πρέπει


πρὸ τοῦ φανέντος χάριν ξυναινέσαι.

483-484 El Coro se dirige a Clitemnestra. Fraenkel señala que


se la critica por haber ofrecido sacrificios de agradecimiento en
honor a los dioses inmediatamente después de recibida la señal
del fuego de las almenaras. Su falta de cautela repercute en la
comunidad a la que representa por la autoridad que ella está
ejerciendo en ausencia de Agamenón. 483 αἰ αἰχμᾷ
χμᾷ Dat. sing. f. de
αἰχμά (s. dór.), lanza, cetro. Los críticos señalan que, además de
hacer referencia a la idea de quien detenta el poder, cuando este
sustantivo se asocia a γυνή, se carga de una connotación sexual
maliciosa. 484 ξυναι
υναιννέσαι Inf. aor. act. de ξυναινέω (v.), conceder,
otorgar.

21) A. vv. 485-487

Coro de ancianos argivos.

Demasiado crédulo, el femenino corazón se deja convencer


rápidamente, pero la fama proclamada por una mujer perece
de pronta muerte.

πιθανὸς ἄγαν ὁ θῆλυς ὅρος ἐπινέμεται


ταχύπορος· ἀλλὰ ταχύμορον
γυναικογήρυτον ὄλλυται κλέος.

485 ὅρος Límite, frontera. En sentido figurado, las fronteras de


la mente. Dindorf refiere a la decisión prematura de Clitemnes-
tra de instituir sacrificios para celebrar la victoria en Troya.

teseopress.com
62 • Sentencias de Esquilo

22) A. v. 584

Corifeo a Clitemnestra.

En los ancianos siempre es joven la buena disposición para


aprender.

ἀεὶ γὰρ ἥβη τοῖς γέρουσιν εὖ μαθεῖν.

23) A. v. 592

Clitemnestra al Corifeo.

Es muy propio de mujer que el corazón se exalte.

ἦ κάρτα πρὸς γυναικὸς αἴρεσθαι κέαρ.

592 πρὸς γυναικὸς Propio de mujer. Rose remite al v. 1636,


que presenta la misma construcción, en este caso referida a
la acción dolosa del asesinato.

24) A. vv. 636-637

Heraldo al Corifeo.

No conviene contaminar un día auspicioso con una lengua


que proclame malas nuevas: la honra de los dioses perma-
nece aparte.

εὔφημον ἦμαρ οὐ πρέπει κακαγγέλῳ


γλώσσῃ μιαίνειν· χωρὶς ἡ τιμὴ θεῶν.

636 ἦμα
ἦμαρρ Ac. sing. n. de ἦμαρ (s. poét.), día.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 63

25) A. vv. 751-756

Coro de ancianos argivos.

Entre los mortales existe un antiguo refrán enunciado hace


mucho tiempo: cuando la dicha de un hombre llega a ser
grande, engendra descendencia y no muere sin hijos, y de la
buena suerte brota para su estirpe una insaciable desgracia.

παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος


τέτυκται, μέγαν τελε-
σθέντα φωτὸς ὄλβον
τεκνοῦσθαι μηδ’ ἄπαιδα θνῄσκειν,
ἐκ δ’ ἀγαθᾶς τύχας γένει
βλαστάνειν ἀκόρεστον οἰζύν.

751 παλαίφα
παλαίφαττος Nom. sing. m. de παλαίφατος (adj. poét.),
dicho hace mucho tiempo. 754 μηδ μηδ’(έέ) Tanto Rose como
Raeburn-Thomas notan el uso atípico de este conector en
lugar de οὐδέ. 755 ἀγ
ἀγαθᾶ
αθᾶςς τύ
τύχχας Rose señala que es el primer
uso datable de la frase “buena suerte”. ἀγ ἀγαθᾶ
αθᾶςς Genit. sing. f.
dór. de ἀγαθός (adj.), bueno. τύτύχχας Genit. sing. f. de τύχα (s.
dór.), lo que se alcanza por decisión de los dioses, suerte.

26) A. vv. 758-760

Coro de ancianos argivos.

La acción impía engendra más tarde muchas más, semejantes


a su propia estirpe.

τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον


μετὰ μὲν πλείονα τίκτει,
σφετέρᾳ δ’ εἰκότα γέννᾳ.

760 γέννᾳ Dat. sing. f. de γέννα (s. poét.), raza, estirpe.

teseopress.com
64 • Sentencias de Esquilo

27) A. vv. 761-762

Coro de ancianos argivos.

El destino de las casas que respetan la justicia es ser siempre


bendecidas con bellos hijos.

οἴκων γὰρ εὐθυδίκων


καλλίπαις πότμος ἀεί.

762 πότμος Nom. sing. m. de πότμος (s. poét.), lo que le


sucede a uno, el destino.

28) A. vv. 763-771

Coro de ancianos argivos.

Un día u otro, cuando llega el día fijado para el nacimiento,


una Soberbia antigua da origen a una nueva Soberbia entre
los malvados mortales, un espíritu hermano, irresistible,
invencible, impío, Insolencia, Ceguera fatal para las casas,
semejante a sus progenitores.

Ὕβρις
μὲν παλαιὰ νεά-
ζουσαν ἐν κακοῖς βροτῶν
Ὕβριν τότ’ ἢ τόθ’, ὅτε τὸ κύριον μόλῃ
φάος τόκου, δαίμονά τ’ ἔταν,
ἄμαχον ἀπόλεμον ἀνίερον,
Θράσος, μελαίνα μελάθροισιν Ἄτα,
εἰδομένα τοκεῦσιν.

763 Ὕβρις De ὕβρις (s.), desmesura violenta, soberbia; en


este caso personificada por Esquilo. 766 τόθ
όθ’ De τότε (adv.),
entonces. 767 φάος Nom. sing. n. de φάος (s.), luz, día. ἔτ
ἔταν
αν
Ac. sing. m. dór. de ἔτης (s.), miembro de una gran casa,
ciudadano, hermano. 768 ἄμαχ
ἄμαχοον ἀπόλεμο
ἀπόλεμονν ἀνίε
ἀνίερο
ρονν Enume-
ración de adjetivos con α privativa que enfatiza el efecto
avasallador de la Hybris entre los hombres. 769 ΘράΘράσος
σος De

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 65

θράσος (s.), insolencia, en este caso personificada. Ἄτα Nom.


sing. f. de ἄτη (s. dór.), ceguera, a menudo personificada. 770
μελάθροισι
μελάθροισινν Dat. pl. n. ép. de μέλαθρον (s.), tejado, casa.

29) A. vv. 773-780

Coro de ancianos argivos.

Justicia resplandece en las casas oscurecidas de hollín y esti-


ma al honrado. Con la mirada vuelta hacia atrás, abandona
las mansiones incrustadas de oro por manos sucias y avanza
hacia las moradas piadosas sin venerar con elogio el falso
poder de la riqueza; todo lo guía a su término.

Δίκα δὲ λάμπει μὲν ἐν


δυσκάπνοις δώμασιν,
τόν τ’ ἐναίσιμον τίει [βίον].
τὰ χρυσόπαστα δ’ ἔδεθλα σὺν πίνῳ χερῶν
παλιντρόποις ὄμμασι λιποῦσ’,
ὅσια προσέβατο δύναμιν οὐ
σέβουσα πλούτου παράσημον αἴνῳ·
πᾶν δ’ ἐπὶ τέρμα νωμᾷ.

773 Δίκα Nom. sing. f. de δίκα (s. dór), justicia. En este caso,
personificada. 775 ἐναίσιμο
ἐναίσιμονν Ac. sing. m. ép. de ἐναίσιμος
(adj.), favorable, honrado. Poco frecuente en la tragedia.
778 προσέβα
προσέβαττο 3ª pers. sing. aor. 2° med. de προσβαίνω (v.),
acercarse a, alcanzar. Aor. gnómico. Rose señala que esta
forma de aoristo medio sería un ejemplo del uso de la
voz media en verbos de movimiento, aunque su morfolo-
gía resulte atípica.

30) A. vv. 788-789

Coro de ancianos argivos.

teseopress.com
66 • Sentencias de Esquilo

Muchos mortales prefieren el parecer ser y ultrajan la justicia.

πολλοὶ δὲ βροτῶν τὸ δοκεῖν εἶναι


προτίουσι δίκην παραβάντες.

31) A. vv. 832-833

Agamenón al Coro de ancianos argivos.

Para pocos varones es innato esto: honrar sin envidia al ami-


go que es afortunado.

παύροις γὰρ ἀνδρῶν ἐστι συγγενὲς τόδε,


φίλον τὸν εὐτυχοῦντ’ ἄνευ φθόνων σέβειν.

32) A. vv. 857-858

Clitemnestra al Coro de ancianos argivos.

Con el tiempo perece la timidez en los hombres.

ἐν χρόνῳ δ’ ἀποφθίνει
τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν.

33) A. vv. 861-863

Clitemnestra al Coro de ancianos argivos.

En primer lugar, es un mal terrible que una mujer se quede


en su casa, lejos de su marido, escuchando abundantes rumo-
res maliciosos.

τὸ μὲν γυναῖκα πρῶτον ἄρσενος δίχα


ἧσθαι δόμοις ἔρημον ἔκπαγλον κακόν,
πολλὰς κλύουσαν κληδόνας παλιγκότους·

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 67

861 ἄρσενος Genit. sing. m. de ἄρρην (adj. ép. jón. trág.),


viril, varón.

34) A. v. 902

Clitemnestra al Coro de ancianos argivos.

Es agradable escapar de todo lo inevitable.

τερπνὸν δὲ τἀναγκαῖον ἐκφυγεῖν ἅπαν.

902 τε
τερπνὸ
ρπνὸνν δὲ τἀναγκαῖο
τἀναγκαῖονν ἐκφυγεῖ
ἐκφυγεῖνν ἅπαν Los comentaristas
señalan la relación entre esta gnome y otra enunciada de
variadas maneras, una de las cuales es atribuida a Teognis (v.
472): πᾶν γὰρ ἀναγκαῖον χρῆμ’ ἀνιερὸν ἔφυ “toda cosa impues-
ta resulta molesta”.

35) A. vv. 927-928

Agamenón a Clitemnestra.

También el no ser insensato es el máximo don de la divinidad.

καὶ τὸ μὴ κακῶς φρονεῖν


θεοῦ μέγιστον δῶρον.

36) A. vv. 928-929

Agamenón a Clitemnestra.

Es preciso juzgar dichoso al que ha terminado su vida en


agradable bienestar.

ὀλβίσαι δὲ χρὴ
βίον τελευτήσαντ’ ἐν εὐεστοῖ φίλῃ.

teseopress.com
68 • Sentencias de Esquilo

928-929 ὀλὀλββίσαι
ίσαι… φίλ
φίλῃῃ Los comentaristas señalan que la
sentencia refleja un tópico moral del siglo V, presente tam-
bién en el diálogo entre Solón a Creso en Heródoto, Historia
I, 31-32, en que el sabio griego ofrece mediante dos ejem-
plos la respuesta acerca de quiénes merecen ser considera-
dos verdaderamente dichosos, cualidad que solo puede ser
incuestionable cuando finaliza la existencia.

37) A. v. 938

Agamenón a Clitemnestra.

Gran fuerza tiene la voz del pueblo.

φήμη γε μέντοι δημόθρους μέγα σθένει.

38) A. v. 939

Clitemnestra a Agamenón.

El que no es digno de envidia no es feliz.

ὁ δ’ ἀφθόνητός γ’ οὐκ ἐπίζηλος πέλει.

939 ἐπίζηλ
ἐπίζηλος
ος, feliz. Aemulandus, invidendus (Dindorf). Fraen-
kel observa que Clitemnestra fuerza el desplazamiento del
foco de interés de Agamenón desde φθόνος (envidia dañina,
concepto inquietante para él), hacia ζῆλος, idea que remite
al deseo de emulación propio del mundo heroico.

39) A. v. 940

Agamenón a Clitemnestra.

No es propio de mujer desear el conflicto.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 69

οὔτοι γυναικός ἐστιν ἱμείρειν μάχης.

40) A. v. 941

Clitemnestra a Agamenón.

A los dichosos también les sienta bien el ser vencidos.

τοῖς δ’ ὀλβίοις γε καὶ τὸ νικᾶσθαι πρέπει.

941 ὀλ
ὀλββίοις De ὄλβιος (adj.), próspero, dichoso. Rose señala
que la gloria asociada a la prosperidad no se verá dismi-
nuida en caso de que el hombre próspero sea superado en
una discusión. νικᾶ
νικᾶσθαι
σθαι De νικάω (v.), vencer. Según Fraen-
kel, con este verbo Clitemnestra retoma la idea general de
μάχη (conflicto) y admite que hay una contienda particular
entre ella y su esposo.

41) A. vv. 951-952

Agamenón a Clitemnestra.

Desde lejos la divinidad contempla con benevolencia al que


ejerce el poder benignamente.

τὸν κρατοῦντα μαλθακῶς


θεὸς πρόσωθεν εὐμενῶς προσδέρκεται.

951-952 Los críticos interpretan que Agamenón enuncia


esta sentencia y la siguiente mientras señala a Casandra,
representada por un tercer actor.

teseopress.com
70 • Sentencias de Esquilo

42) A. v. 953

Agamenón a Clitemnestra.

Nadie lleva el yugo servil voluntariamente.

ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζυγῷ.

953 Ver nota a sent. 41.

43) A. vv. 1001-1004

Coro de ancianos argivos.

El límite de la salud muy abundante es insaciable; pared de


por medio, asedia vecina la enfermedad.

μάλα † γάρ τοι τᾶς πολλᾶς †


ὑγιείας ἀκόρεστον
τέρμα. νόσος γὰρ
γείτων ὁμότοιχος ἐρείδει,

1001 τᾶς πολλᾶ


πολλᾶςς Genit. sing. f. dór. de πολύς (adj.), mucho,
abundante. La crítica reconoce la conexión entre esta sen-
tencia y el tercer aforismo hipocrático: “En los gimnastas,
las buenas disposiciones llevadas al extremo son peligrosas,
si están en el último grado”, que ubica la salud lejos de los
extremos. Hogan señala la alusión a la noción de hybris en
el adjetivo “insaciable”.

44) A. vv. 1005-1007

Coro de ancianos argivos.

El destino del hombre que navega en curso recto golpea el


escollo invisible.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 71

καὶ πότμος εὐθυπορῶν


. . . . .
ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα.

1005-1007 Hogan señala que el v. 1005 refiere a una metá-


fora náutica, frecuente en poesía griega, según la cual el
curso de la vida es comparado con el viaje de una nave en
un mar agitado. 1007 ἔπαισεν De παίω (v.), golpear, chocar.
Aor. gnómico.

45) A. vv. 1014-1016

Coro de ancianos argivos.

El don abundante que proviene de Zeus y de los surcos anual-


mente labrados destruye la plaga de la hambruna.

πολλά τοι δόσις ἐκ Διὸς ἀμφιλα-


φής τε καὶ ἐξ ἀλόκων ἐπετειᾶν
νῆστιν ὤλεσεν νόσον,

1015 ἐπετειᾶν Genit. pl. f. dór. de ἐπέτειος (adj.), anual. 1016


ὤλε
ὤλεσεν
σεν De ὂλλυμι (v.), destruir, matar. Aor. gnómico.

46) A. vv. 1044-1045

Clitemnestra a Casandra.

Los que inesperadamente cosechan en abundancia suelen ser


rigurosos con los esclavos en todo y más allá de la medida.

οἳ δ’ οὔποτ’ ἐλπίσαντες ἤμησαν καλῶς,


ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ πέρα σταθμῶν.

teseopress.com
72 • Sentencias de Esquilo

1044 ἤμησαν De ἀμάω (v.), cosechar, recolectar. Aor. gnómi-


co. 1045 πέ
πέρα
ρα στ
σταθμῶ
αθμῶνν Algunos filólogos leen παρὰ στάθμην,
que remite a la idea de medida y de allí a la de lo correcto,
lo que sigue la regla. Rose prefiere παρὰ σταθμόν, que indica
la idea de peso, en este caso que los amos no respeten el
peso de lo que corresponde que reciba cada esclavo (por
ejemplo, sus raciones).

47) A. v. 1084

Corifeo.

La inspiración divina permanece incluso en una mente esclava.

μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί.

1084 θεῖο
θεῖονν Nom. sing. n. de θεῖοs (adj.), divino. Referido a la
facultad de inspiración otorgada por la divinidad, divinatio.

48) A. v. 1124

Coro de ancianos argivos.

Veloz resulta la ruina.

ταχεῖα δ’ ἄτα πέλει.

1124 ἄτα Nom. sing. f. de ἄτα (s. dór.), ceguera, ruina.

49) A. vv. 1133-1135

Coro de ancianos argivos.

A través de los males, las artes verbosas de los cantos proféti-


cos producen miedo de aprender.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 73

κακῶν γὰρ διαὶ


πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδοὶ
φόβον φέρουσιν μαθεῖν.

1133-1135 Los comentaristas señalan que el Coro no parece


referirse a Casandra en especial, sino al temor que despierta
el arte profético en general, pues suele anunciar desgracias.
1133 διαί (prep. poét.), a través de, mediante.

50) A. v. 1205

Corifeo a Casandra.

Todo el mundo es más arrogante cuando le está yendo bien.

ἁβρύνεται γὰρ πᾶς τις εὖ πράσσων πλέον.

51) A. v. 1300

Corifeo a Casandra.

El último día de la vida tiene más valor.

ὁ δ’ ὕστατός γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται.

1300 πρε
πρεσβεύετ
σβεύεται
αι De πρεσβεύω (v.), ser el mayor. Rose señala
que, en este caso, hace referencia a alcanzar el respeto debi-
do al que es mayor.

52) A. v. 1304

Corifeo a Casandra.

Es grato al mortal morir con buena fama.

teseopress.com
74 • Sentencias de Esquilo

ἀλλ’ εὐκλεῶς τοι κατθανεῖν χάρις βροτῷ.

1304 κα
κατθαν
τθανεῖ
εῖνν Inf. aor. ép. de καταθνῄσκω (v.), morir.

53) A. vv. 1331-1332

Coro de ancianos argivos.

Para todos los mortales, el bienestar es por naturaleza insa-


ciable.

τὸ μὲν εὖ πράσσειν ἀκόρεστον ἔφυ


πᾶσι βροτοῖσιν·

1331 ἔφυ 3ª pers. sing. aor. act. de φύω (v.), dar origen,
nacer. Aor. gnómico. 1332 βροτ
ροτοῖσι
οῖσινν Dat. pl. m. ép. de βροτός
(s.), mortal.

54) A. v. 1359

Corifeo al Coro de ancianos argivos.

También es propio del que actúa deliberar acerca de ello.

τοῦ δρῶντός ἐστι καὶ τὸ βουλεῦσαι πέρι.

1359 πέ
πέρι
ρι Anástrofe de la prep. περί.

55) A. v. 1369

Corifeo al Coro de ancianos argivos.

Distante del saber con claridad está el conjeturar.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 75

τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ’ εἰδέναι δίχα.

1369 σάφ
σάφ’(α
α) (adv. poét.), claramente, manifiestamente.

56) A. v. 1562

Coro de ancianos argivos.

Despojan al que despoja y el que mata paga.

φέρει φέροντ’, ἐκτίνει δ’ ὁ καίνων.

57) A. vv. 1563-1564

Coro de ancianos argivos.

Mientras permanezca Zeus en su trono, sigue vigente que


el que la hace la paga.

μίμνει δὲ μίμνοντος ἐν θρόνῳ Διὸς


παθεῖν τὸν ἔρξαντα·

1563-1564 μίμν
μίμνει
ει… τὸν ἔρξ
ρξαντ
αντα
α La sentencia remite nue-
vamente al papel de Zeus como garante de la Justicia en
Esquilo. 1563 μίμν
μίμνει
ει 3ª pers. sing. pres. ind. de μίμνω (v.
poét.), permanecer, quedarse.

58) A. vv. 1621-1623

Egisto al Corifeo.

Las cadenas y las aflicciones del hambre son los más notables
médicos de las voluntades para instruir también a la vejez.

δεσμοὶ δὲ καὶ τὸ γῆρας αἵ τε νήστιδες

teseopress.com
76 • Sentencias de Esquilo

δύαι διδάσκειν ἐξοχώταται φρενῶν


ἰατρομάντεις.

1622 δύαι Nom. pl. f. de δύη (s. poét.), infortunio, desgracia.


1623 ἰα
ἰαττρομάντεις De ἰατρομάντις (s.), el que profetiza y a la
vez cura. El término fue acuñado para referirse a Apolo en
esta doble función y por lo tanto posee una connotación
elogiosa y de respeto. Aquí es usado con efecto sarcástico:
el hambre que padecerán en prisión regulará su dieta como
lo haría un médico.

59) A. v. 1665

Corifeo a Egisto.

No sería propio de argivos adular a un hombre malvado.

οὐκ ἂν Ἀργείων τόδ’ εἴη, φῶτα προσσαίνειν κακόν.

60) A. v. 1668

Egisto al Coro de ancianos argivos.

Yo sé que los hombres desterrados se alimentan de espe-


ranzas.

οἶδ’ ἐγὼ φεύγοντας ἄνδρας ἐλπίδας σιτουμένους.

teseopress.com
Coéforas

Personajes

Orestes: hijo de Agamenón y Clitemnestra.


Pílades: compañero de Orestes.
Coro de coéforas: cautivas troyanas portadoras de liba-
ciones.
Electra: hija de Agamenón y Clitemnestra.
Criado.
Nodriza.
Egisto: primo de Agamenón.

Argumento

Incitado por los oráculos de Apolo, Orestes llega con Píla-


des al palacio de Agamenón para vengar la muerte de su
padre. Cuando Electra sale con sus servidoras para hacer
libaciones fúnebres, los hermanos se reencuentran frente
a la tumba del padre. Orestes comunica a Electra su plan
para matar a los asesinos de Agamenón. Luego Orestes y
Pílades se presentan en el palacio como extranjeros y anun-
cian a la reina la muerte de Orestes. Clitemnestra, fingiendo
dolor por la pérdida de su hijo, los hace ingresar al palacio
como huéspedes. La nodriza, dolida por la noticia, se dirige
a avisar a Egisto, pero es interpelada por el Coro. Este, al
tanto de los planes de Orestes, le pide a la nodriza que incite
a Egisto a que se presente solo. Cuando ingresa Egisto al
palacio, Orestes lo hiere de muerte pero vacila al enfrentar-
se a Clitemnestra. Pílades le recuerda el oráculo de Apolo,
por lo que finalmente Orestes mata a su madre. Una vez
concluido el ajusticiamiento, Orestes se ve acosado por las
Erinis, vengadoras del matricidio.

teseopress.com 77
78 • Sentencias de Esquilo

Sentencias de Coé
oéffor
oras
as

1) Ch. vv. 59-60

Coro de cautivas troyanas.

El tener éxito, entre los mortales, es ser un dios e incluso


más que un dios.

τὸ δ᾽ εὐτυχεῖν,
τόδ᾽ ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον.

2) Ch. vv. 61- 65

Coro de cautivas troyanas.

El peso de la justicia vigila, veloz, a unos, en la luz del


día, otras veces aguardan y brotan dolores que perma-
necen en el crepúsculo de la vida, y a otros los retiene
la noche infructuosa.

ῥοπὴ δ᾽ ἐπισκοπεῖ δίκας


ταχεῖα τοῖς μὲν ἐν φάει,
τὰ δ᾽ ἐν μεταιχμίῳ σκότου
†μένει χρονίζοντ’ ἄχη βρύει†
τοὺς δ᾽ ἄκραντος ἔχει νύξ.

61-65 Hogan hace alusión a los tres tipos de seres


en los que cae el rayo de la Justicia: los que están en
su plenitud, los que han envejecido y los que están
muertos, es decir, en la oscuridad del Hades. 61 δίκα ίκαςς
Genit. sing. f. de δίκα (s. dór.), justicia. 63 ἐν μετ
μεται
αιχμίῳ
χμίῳ
σκότ
σκότου
ου En la frontera de la oscuridad, esto es, en el
crepúsculo. 65 ἄκραντ
ἄκραντος
ος Nom. pl. f. de ἄκραντος (adj.
poét.), estéril, vano.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 79

3) Ch. vv. 71-72

Coro de cautivas troyanas.

No hay remedio para el que profana una sala nupcial.

θιγόντι δ᾽ οὔτι νυμφικῶν ἑδωλίων


ἄκος

4) Ch. vv. 103-104

Electra al Corifeo.

El destino aguarda tanto al hombre libre como al que está


sometido por mano de otros.

ὸ μόρσιμον γὰρ τόν τ᾽ ἐλεύθερον μένει


καὶ τὸν πρὸς ἄλλης δεσποτούμενον χερός.

103 μόρσιμο
μόρσιμονν Nom. sing. n. de μόρσιμος (adj. poét.), señalado
por el destino; τὸ μόρσιμον, destino. 104 χερός Genit. sing. f.
poét. de χείρ (s.), mano.

5) Ch. vv. 313-314

Coro de cautivas troyanas.

Que el que lo hizo lo sufra, eso dice un proverbio muy


antiguo.

δράσαντα παθεῖν,
τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.

313-314 Algunos críticos han observado una huella de


creencia órfica en la mención del sufrimiento que lava las
culpas del que ha pecado (Miguel Jover).

teseopress.com
80 • Sentencias de Esquilo

6) Ch. vv. 324-326

Coro de cautivas troyanas.

Hijo, la violenta mandíbula del fuego no domina al espí-


ritu del muerto, sino que después este muestra su ira.

τέκνον, φρόνημα τοῦ θανόντος οὐ δαμά-


ζει πυρὸς μαλερὰ γνάθος,
φαίνει δ᾽ ὕστερον ὀργάς·

7) Ch. vv. 400-405

Coro de cautivas troyanas.

Es ley que gotas de sangre derramadas en tierra otra


sangre demanden, pues la muerte clama llamando a Eri-
nis que, de parte de los que han muerto antes, provoca
ruina sobre ruina.

ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας


χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν
αἷμα· βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην
ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.

400-405 Según Hogan, νόμος (ley) implica el derecho


consuetudinario. El crimen de sangre se convierte en
una pestilencia que convoca a la furia ctónica para
renovar el ciclo de venganza. 400 φο φονία
νίαςς Ac. pl. f. de
φόνιος (adj. poét.), sangriento. 401 χυμένα
χυμέναςς Ac. pl. f. part.
aor. med. ép. de χέω (v.), derramar, volcar.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 81

8) Ch. v. 464

Coro de cautivas troyanas.

El destino aguarda desde hace mucho tiempo.

τὸ μόρσιμον μένει πάλαι,

464 μόρσιμο
μόρσιμονν Nom. sing. n. de μόρσιμος (adj. poét.),
señalado por el destino; τὸ μόρσιμον, destino. En este
verso implica algo que ya ha sido decidido por un
poder superior –sea Zeus o no– y que inevitablemente
se cumplirá (Rose).

9) Ch. vv. 505-506

Electra a Orestes.

Los hijos son augurios de salvación para un hombre muerto.

παῖδες γὰρ ἀνδρὶ κληδόνες σωτήριοι


θανόντι·

505-506 Los hijos aseguran la pervivencia del renombre


del padre. 505 κλ
κληδό
ηδόννες De κληδών (adj.), fama, signo
o augurio.

10) Ch. vv. 520-521

Orestes al Corifeo.

Aunque alguien malgaste todo en compensación de un


asesinato, el esfuerzo es en vano. Así lo dice el proverbio.

τὰ πάντα γάρ τις ἐκχέας ἀνθ᾽ αἵματος


ἑνός-μάτην ὁ μόχθος· ὧδ᾽ ἔχει λόγος.

teseopress.com
82 • Sentencias de Esquilo

520-521 El crimen de sangre se compensaba con el


pago de una suma de dinero o recompensa a la fami-
lia afectada.

11) Ch. vv. 599-601

Coro de cautivas troyanas.

La desapegada pasión que mueve a la mujer pervierte la


unión en pareja de las criaturas salvajes y también la de los
humanos.

ξυζύγους δ᾽ ὁμαυλίας
θηλυκρατὴς ἀπέρωτος ἔρως παρανικᾷ
κνωδάλων τε καὶ βροτῶν.

599 ὁμαυλ
ὁμαυλία
ίαςς Ac. pl. f. de ὁμαυλία (s.), matrimonio, unión
sexual (Dindorf).

12) Ch. v. 637

Coro de cautivas troyanas.

Nadie respeta lo que es aborrecible para los dioses.

σέβει γὰρ οὔτις τὸ δυσφιλὲς θεοῖς.

13) Ch. vv. 646-647


Coro de cautivas troyanas.

El cimiento de la Justicia es firme; el Destino, forjador, fragua


la espada de antemano.

Δίκας δ᾽ ἐρείδεται πυθμήν·


προχαλκεύει δ’ Αἶσα ϕασγανουργός·

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 83

646-647 En estos versos Justicia y Destino están per-


sonificados. 646 Δίκα
ίκαςς Genit. sing. f. de Δίκα (s. dór.),
Justicia.

14) Ch. vv. 665-667

Orestes al portero del palacio.

El pudor en las conversaciones establece oscuros discursos;


un hombre le habla a otro hombre con plena confianza y le
hace saber sus fines con claridad.

αἰδὼς γὰρ ἐν λέσχῃσιν οὖσ’ ἐπαργέμους


λόγους τίθησιν· εἶπε θαρσήσας ἀνὴρ
πρὸς ἄνδρα κἀσήμηνεν ἐμφανὲς τέκμαρ.

665-667 Orestes señala la diferencia entre la forma de


expresarse de hombres y mujeres. 665 λέ λέσχῃσι
σχῃσινν Dat. pl. f.
ép. de λέσχη (s.), conversación, charla. 666 εἶπε De λέγω
(v.), hablar, decir. Aor. gnómico. 667 κἀ
κἀσήμην
σήμηνεν
εν Crasis de καὶ
ἐσήμηνεν. Aor. gnómico.

15) Ch. vv. 753-754

Nodriza al Corifeo.

Es necesario criar al que no tiene entendimiento como si


fuera un animalillo.

τὸ μὴ φρονοῦν γὰρ ὡσπερεὶ βοτὸν


τρέφειν ἀνάγκη,

753-754 Esta sentencia hace referencia a los infantes en


el sentido de que, como no hablan, hay que intuir lo
que precisan. Algunos críticos hallan reminiscencias de

teseopress.com
84 • Sentencias de Esquilo

la comedia en esta gnome, mientras que otros no ven


un tono cómico sino trágico, por el contraste entre la
condición de un niño y un hombre (Hogan).

16) Ch. v. 773

Corifeo a la nodriza.

En boca del mensajero, un mensaje torcido se endereza.

ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κυπτὸς ὀρθοῦται λόγος.

773 Se considera que el verso es un proverbio. κυπτ


κυπτός
ός
Probablemente adj. derivado de κύπτω (v.), torcer. Otros
editores leen κρυπτός (adj.), secreto, oculto.

17) Ch. v. 780

Coro de cautivas troyanas.

Los dioses se ocupan de aquello que los ocupa.

μέλει θεοῖσιν ὧνπερ ἂν μέλῃ πέρι

780 En las proposiciones relativas la part. ἂν con modo sub-


juntivo expresa repetición o un hecho de carácter general,
por ello su validez gnómica. θεοῖσι
θεοῖσινν Dat. pl. ép. de θεός (s.),
dios, divinidad. πέ
πέρι
ρι Anástrofe de la prep. περί.

18) Ch. vv. 849-850

Corifeo a Egisto.

La autoridad de los mensajeros es nada comparable a infor-


marse por el mensajero en persona.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 85

οὐδὲν ἀγγέλων σθένος


ὡς αὐτὸσ’ αὐτὸν ἄνδρα πεύθεσθαι πέρι.

849-850 La presencia del pronombre αὐτός es gramatical-


mente imposible y ha dado pie a diversas interpretacio-
nes. 850 πεύθε
πεύθεσθαι
σθαι Inf. pres. med. poét. de πεύθομαι (v. ant.
de πυνθάνομαι), informarse, preguntar. πέπέρι
ρι Anástrofe de la
prep. περί.

19) Ch. v. 920

Clitemnestra a Orestes.

Hijo, es un dolor para las mujeres el estar separada del


marido.

ἄλγος γυναιξὶν ἀνδρὸς εἴργεσθαι, τέκνον.

20) Ch. v. 960

Coro de cautivas troyanas.

Honrar el poder celestial es justo.

ἄξια δ᾽ οὐρανοῦχον ἀρχὰν σέβειν.

960 ἀρχάν Ac. sing. f. dór. de ἀρχή (s.), autoridad, poder.

21) Ch. vv. 1018-1019

Coro de cautivas troyanas.

Ningún mortal honorable atravesará toda una vida sin daño.

teseopress.com
86 • Sentencias de Esquilo

οὔτις μερόπων ἀσινῆ βίοτον


διὰ πάντ’ ἔντιμος ἀμείψει.

1018 με
μερόπω
ρόπωνν Genit. pl. m. de μέροψ (s. poét.), voz articulada,
hombres. βίοτ
ίοτοον Ac. sing. m. de βίοτος (s. ép.), vida. 1019 διὰ
ιὰ…
ἀμείψει Tmesis de διαμείβω (v.), intercambiar, atravesar.

22) Ch. v. 1020

Coro de cautivas troyanas.

Una desgracia llega ahora y otra llegará.

μόχθος δ᾽ ὁ μὲν αὐτίχ᾽, ὁ δ᾽ ἥξει.

1020 ὁ μὲν αὐτί


αὐτίχ᾽
χ᾽ Sobreentendido ἥκει (Rose).

teseopress.com
Euménides

Personajes

La Pitia: sacerdotisa del templo de Apolo.


Orestes: hijo de Agamenón y Clitemnestra.
Apolo.
Sombra de Clitemnestra.
Coro de Erinis, luego Euménides: divinidades vengadoras
de crímenes de sangre.
Atenea.
Cortejo.

Argumento

Comienza la tragedia con la salida que hace la Pitia, horroriza-


da, del templo de Delfos. Allí ha visto a Orestes, que ha llegado
como suplicante manchado de la sangre de su madre, y junto a
él, dormidas, a las Erinis. Aparece Apolo, que lo incita a que huya
bajo la protección de Hermes, se refugie en Atenas y suplique
protección a la diosa Palas. La Sombra de Clitemnestra despier-
ta a las Erinis para que persigan al fugitivo y la venguen.
La escena se traslada a Atenas, donde Orestes abraza la
estatua de Atenea. También hasta allí han llegado las Erinis, que
lo acechan danzando. Aparece la diosa porque ha escuchado al
suplicante. Después de la explicación que cada uno hace sobre el
motivo de su presencia, Palas para resolver el caso decide con-
vocar a doce jueces irreprochables de la ciudad, que constitui-
rán para siempre un tribunal, el Areópago. Comienza el proce-
so. Se presentan los defensores: Apolo, de Orestes y las Erinis,
de Clitemnestra. Votan los jueces y, en último lugar, debido a la
paridad de votos, lo hace Atenea a favor de Orestes. Queda el
joven absuelto. La furia de las Erinis, convertidas desde ahora
en Euménides, se ve aplacada por promesas de honra y de vene-
ración en la ciudad de Atenas.

teseopress.com 87
88 • Sentencias de Esquilo

Sentencias de Euménides

1) Eu. v. 38

Pitia.

Una vieja asustada no es nada, es como un niño.

δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀντίπαις μὲν οὖν.

2) Eu. vv. 92-93

Apolo a Hermes.

Zeus venera el respeto por los proscriptos, respeto que


impulsa a los mortales con suerte favorable.

σέβει τοι Ζεὺς τόδ᾽ ἐκνόμων σέβας


ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ.

93 βροτ
ροτοῖσι
οῖσι Dat. pl. m. ép. de βροτός (s. poét.), hombre, mor-
tal, opuesto a ἀθάνατος o θεός.

3) Eu. vv. 104-105

Sombra de Clitemnestra al Coro de Erinis.

Dormida, una mente se ilumina con sus ojos, pero de día es


destino de los mortales no ver claro.

εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται,


[ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσκοπος βροτῶν.]

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 89

4) Eu. v. 212

Corifeo a Apolo.

No puede haber asesinato de uno de la misma sangre.

οὐκ ἂν γένοιθ᾽ ὅμαιμος αὐθέντης φόνος.

212 γένοιθ᾽ 3ª pers. sing. aor. opt. de γίνομαι (v.), llegar a ser, pro-
ducirse. En griego el modo optativo con la partícula ἄν expre-
sa una oración enunciativa de hecho posible (“no podría haber
asesinato”). El hecho aludido es tan aberrante que el Corifeo evi-
ta darle la entidad que le aportaría el modo indicativo.

5) Eu. vv. 217-218

Apolo al Corifeo.

Para el esposo y la mujer el lecho designado por el destino es más


poderoso que un juramento protegido por la justicia.

εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ μόρσιμος


ὅρκου ‘στὶ μείζων τῇ δίκῃ φρουρουμένη.

217 μόρσιμος Nom. sing. masc. de μόρσιμος (adj. poét.), fijado por
στίί Aféresis de ἐστί.
el destino, fatal. 218 ‘στ

6) Eu. vv. 261-263

Coro de Euménides.

La sangre de una madre en la tierra, imposible hacer que vuelva:


una vez derramado el líquido en el suelo, desaparece.

αἷμα μητρῷον χαμαὶ


δυσαγκόμιστον, παπαῖ·
τὸ διερὸν πέδοι χύμενον οἴχεται.

teseopress.com
90 • Sentencias de Esquilo

263 χύμενο
χύμενονν Nom. sing. n. part. aor. med. ép. de χέω (v.),
derramar, volcar.

7) Eu. vv. 273-275


Coro de Euménides.

Debajo de la tierra el gran Hades es juez de los mortales: todo


lo contempla y lo registra en las tablillas de su mente.

μέγας γὰρ Ἅιδης ἐστὶν εὔθυνος βροτῶν


ἔνερθε χθονός,
δελτογράφῳ δὲ πάντ᾽ ἐπωπᾷ φρενί.

8) Eu. v. 286

Orestes al Corifeo.

El tiempo, a la vez que envejece, va lavando todo.

[χρόνος καθαίρει πάντα γηράσκων ὁμοῦ.]

9) Eu. vv. 413-414

Atenea a las Erinis.

Hablar mal de los vecinos sin motivo está lejos de lo justo y


se aparta de la ley divina.

λέγειν δ᾽ ἄμομφον ὄντα τοὺς πέλας κακῶς


πρόσω δικαίων ἠδ᾽ ἀποστατεῖ θέμις.

414 ἠδ
ἠδ(έέ) (conj. ép., jón. y trág.), y también.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 91

10) Eu. v. 432

Atenea al Corifeo.

Digo que las cosas que no son justas no triunfan con jura-
mentos.

ὅρκοις τὰ μὴ δίκαια μὴ νικᾶν λέγω.

11) Eu. vv. 448-450

Orestes a Atenea.

Es ley que un asesino esté mudo hasta que el degüello de


una res lechal, ante un hombre purificador de un crimen de
sangre, lo salpique con la sangre del sacrificio.

ἄφθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον νόμος,


ἔστ᾽ ἂν πρὸς ἀνδρὸς αἵματος καθαρσίου
σφαγαὶ καθαιμάξωσι νεοθήλου βοτοῦ.

448 παλαμναῖο
παλαμναῖονν De παλαμναῖος (s.), aquel cuyas manos
están contaminadas con un asesinato (Dindorf).

12) Eu. vv. 517-519

Coro de Euménides.

En muchas ocasiones es preciso que exista el terror y que,


como guardián de la mente, permanezca firme sentado en
el trono.

ἔσθ᾽ὅπου τὸ δεινὸν εὖ,


καὶ φρενῶν ἐπίσκοπον
δεῖ μένειν καθήμενον·

teseopress.com
92 • Sentencias de Esquilo

517 τὸδει
δεινὸ
νὸνν Terror. Según Rose, el Miedo Sano es un
gobernante o una deidad severa, pero beneficiosa. ὅπου (adv.
de lugar), donde; aquí con valor temporal: hay casos en
que, en muchos casos, con frecuencia (Bailly). 519 καθήμενο
καθήμενονν
El part. de κάθημαι (estar sentado, permanecer) refuerza la
figura del trono mencionado en el v. 512 (Rose) y también
la idea de estabilidad inherente a μένειν (Ammendola).

13) Eu. vv. 520-521

Coro de Euménides.

Es conveniente aprender a ser prudente bajo el peso de la


angustia.

ξυμφέρει
σωφρονεῖν ὑπὸ στένει.

521 στέν
στένει
ει Dat. sing. n. de στενός (s. eól.), angustia.

14) Eu. vv. 530–531

Coro de Euménides.

A todo término medio el dios ha concedido poder, pero vigila


cada cosa de manera distinta.

παντὶ μέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασεν, ἄλλ᾽


ἄλλᾳ δ᾽ ἐφορεύει.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 93

15) Eu. vv. 532-537

Coro de Euménides.

Proclamo una sentencia oportuna: la soberbia es, en verdad,


hija de la impiedad, pero de la firmeza de la mente proviene
la amada por todos y tan anhelada felicidad.

ξύμμετρον δ᾽ ἔπος λέγω,


δυσσεβίας μὲν ὕβρις τέκος ὡς ἐτύμως·
ἐκ δ᾽ ὑγιείας
φρενῶν ὁ πᾶσιν φίλος
καὶ πολύευκτος ὄλβος.

533 δυσσεβ
υσσεβία
ίαςς Genit. sing. f. de δυσσέβεια (s. lír.), impie-
dad. 534 ὑγιεί
ὑγιείαας De ὑγίεια (s.), salud. En este contexto,
firmeza, robustez.

16) Eu. v. 544

Coro de Euménides.

El fin señalado espera.

κύριον μένει τέλος.

544 En la interpretación de Rose, el sentido de esta


sentencia es que llegará el momento en que los injus-
tos sean castigados. La consumación de las acciones de
un hombre está fijada de antemano, de modo que si
elige actuar con injusticia sabe cuáles son las futuras
consecuencias.

teseopress.com
94 • Sentencias de Esquilo

17) Eu. vv. 553-557

Coro de Euménides.

Digo que el que ataca con descaro, el transgresor de la ley


que obtiene mucho sin justicia y por la fuerza, con el tiempo
recogerá la vela cuando se apodere de él la fatiga al que-
brarse el mástil.

τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι παρβάδαν


<ἄγον>τα πολλὰ παντόφυρτ᾽ ἄνευ δίκας
βιαίως ξὺν χρόνῳ καθήσειν
λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος
θραυομένας κεραίας.

553-557 Según Rose, la metáfora contenida en esta sen-


tencia es náutica en su totalidad: un barco pirata cargado
de tesoros es atrapado por fuertes ráfagas en el promonto-
rio; el penol se rompe, la nave se vuelve ingobernable, no
puede rodear el peñasco y va hecha pedazos por el arre-
cife. 553 παπαρβάδαν
ρβάδαν Hermann lee παρβάταν (Rose), ac. sing.
m. de παραβάτης (adj. poét.), transgresor de la ley o de la
justicia. φαμί 1ª pers. sing. pres. indic. act. dór. de φημί
(v.), decir, afirmar. 554 δίκα
αςς Genit. sing. f. de δίκα (s. dór.),
justicia. 555 λαῖφος Ac. sing. n. de λαῖφος (s. poét.), vela.
557 θραυομένα
θραυομέναςς Genit. sing. f. part. pres. m. dór. y eól. de
θραύω (v.), romper, quebrar, destruir. κε κεραία
ραίαςς Genit. sing. f.
de κέρας (s. poét.), mástil.

18) Eu. v. 621

Apolo al Corifeo.

Un juramento no tiene más fuerza que Zeus.

ὅρκος γὰρ οὔτι Ζηνὸς ἰσχύει πλέον.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 95

19) Eu. vv. 647- 648

Apolo al Corifeo.

Cuando el polvo sorbe la sangre de un hombre que muere


una sola vez, no existe la resurrección.

ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν αἷμ᾽ ἀνασπάσῃ κόνις


ἅπαξ θανόντος, οὔτις ἔστ᾽ ἀνάστασις.

20) Eu. vv. 658-659

Apolo al Corifeo.

No es la madre la que llaman progenitora del hijo, sino la


nodriza del embrión recién sembrado.

οὔκ ἔστι μήτηρ ἡ κεκλημένη τέκνου


τοκεύς, τροφὸς δὲ κύματος νεοσπόρου·

658-659 Según Hogan, estos versos encierran una discusión


crucial que ha despertado diversas reacciones entre los crí-
ticos modernos. Apolo afirma que la madre es mera por-
tadora del semen del padre, por lo tanto se convierte en
receptora y nodriza, pero no existen entre ella y el hijo lazos
sanguíneos ni psicológicos. Esta teoría no es invención de
Esquilo, fue aceptada por Aristóteles y tiene sus orígenes
entre los pitagóricos.

21) Eu. v. 663

Apolo al Corifeo.

Puede haber padre sin madre.

πατὴρ μὲν ἂν γείναιτ’ ἄνευ μητρός·

teseopress.com
96 • Sentencias de Esquilo

663 Apolo hace referencia a Atenea, que nació de la cabeza


de Zeus y, por esto, se dice en el texto “sin madre”.

22) Eu. vv. 694-695

Atenea al pueblo ateniense.

Si ensucias el agua limpia con barro, de ninguna manera


encontrarás agua potable.

βορβόρῳ δ᾽ ὕδωρ
λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ᾽ εὑρήσεις ποτόν.

694-695 La gnome aparece registrada en varias colecciones


del Corpus Paroemiographorum Graecorum (Diogeniano II 7,
Ps. Diogeniano III 55, Gregorio Ciprio Leid. I 68, Macario
II 84, Apostolio V 14), lo que demostraría que la frase cir-
culaba con valor proverbial antes de que Esquilo le diera
forma. La crítica interpreta que estos versos hacen alusión
a la reciente reforma del Areópago, tribunal supremo de la
antigua Atenas integrado por ex arcontes. Es muy probable
que la admisión de los zeugitai (pequeños terratenientes y
artesanos), aparentemente en el 457 a. C., como miembros
del Areópago haya estado bajo discusión cuando esta obra
fue puesta en escena (Rose, Hogan). 694 ὕδωρ Esquilo recu-
rre a la imagen del agua, de valor incuestionable en el ima-
ginario griego. Cf. Píndaro O. I v.1: “Lo mejor es el agua”.

23) A. Eu. vv. 950-955

Atenea al pueblo ateniense.

Mucho puede la augusta Erinis entre los inmortales y entre


los de bajo tierra, y lleva a término manifiesta y acabadamen-
te las cosas de los hombres, procurando a algunos canciones

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 97

y a otros, por el contrario, una vida nublada de lágrimas.

μέγα γὰρ δύναται πότνι᾽ Ἐρινὺς


παρά τ᾽ ἀθανάτοις τοῖς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
περί τ᾽ ἀνθρώπων φανέρ᾽ ὡς τελέως
διαπράσσουσιν, τοῖς μὲν ἀοιδάς,
τοῖς δ᾽ αὖ δακρύων
βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι.

950 πότνι
πότνι(αα) Augusta, venerada. Epíteto de los dioses (Din-
dorf). Ἐρι
Ἐριννύς Erinis, diosa de la venganza. En plural, las Eri-
nis, divinidades infernales que vivían en el Tártaro y eran
las encargadas de castigar los crímenes de sangre. En esta
tragedia, por intervención de Atenea, las Erinis se trans-
forman en Euménides y pasan a ser diosas protectoras de
la ciudad de Atenas.

24) Eu. vv. 1001–1002

Coro de Euménides.

A los que están bajo las alas de Palas el padre de la diosa


los respeta.

Παλλάδος δ᾽ ὑπὸ πτεροῖς


ὄντας ἅζεται πατήρ.

1001 Παλλάδος De Παλλάς (s.), Palas, epíteto de Atenea.

teseopress.com
teseopress.com
Prometeo encadenado

Personajes

Fuerza.
Violencia.
Hefesto.
Prometeo.
Coro de Oceánides: hijas de Océano y Tetis.
Océano.
Ío.
Hermes.

Argumento

Hacia los confines de la frontera escita llegan Fuerza y


Violencia conduciendo a Prometeo para cumplir el man-
dato de Zeus. El padre de los dioses lo ha condenado a
ser encadenado a la montaña por haber robado el fuego
y haberlo entregado a los mortales. De fijar los grillos de
Prometeo se ocupa Hefesto, que se apiada de los futuros
sufrimientos que le esperan. Ya encadenado a un peñasco, el
dios lamenta a solas su infortunio. En un carro alado llegan
las Oceánides, a cuyo requerimiento, Prometeo explica el
motivo del castigo impuesto por Zeus. En segundo lugar
arriba Océano en un carro tirado por un grifo. Deseoso de
interceder en su favor, Océano trata de persuadir a Prome-
teo de que se someta a Zeus, pero fracasa en su intento y se
retira. Prometeo hace un detallado relato de los beneficios
que procuró a la raza de los hombres. En tercer lugar llega
Ío, la hija de Ínaco, que vaga errante escapando del tábano
enviado por Hera. Por boca de Prometeo la joven escu-
cha los sufrimientos que todavía le aguardan en su largo
peregrinar. Por último comparece Hermes para ordenar a
Prometeo que revele su secreto, esto es, cuál es la boda que

teseopress.com 99
100 • Sentencias de Esquilo

debe evitar Zeus para no ser derrocado. Ante su negativa a


hablar, Hermes lo amenaza con la ira divina, que sobreven-
drá en forma de destrucción y de un águila que devorará su
hígado. Prometeo gime al cielo, al momento que se cierne
sobre él el caos enviado por Zeus.

Sentencias de Prome
ometteo enc
encadenado
adenado

1) Pr. v. 17

Hefesto a la Fuerza.

Es grave descuidar los mandatos del padre.

εὐωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ.

2) Pr. v. 34

Hefesto a la Fuerza.

El corazón de Zeus es inexorable.

Διὸς γὰρ δυσπαραίτητοι φρένες·

3) Pr. v. 35

Hefesto a la Fuerza.

Es riguroso todo aquel que ejerce el poder desde hace poco.

ἅπας δὲ τραχὺς ὅστις ἂν νέον κρατῇ.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 101

4) Pr. v. 39

Hefesto a la Fuerza.

El parentesco y la amistad son lazos poderosos.

τὸ συγγενές τοι δεινὸν ἥ θ’ ὁμιλία.

39 Hefesto tiene presente el parentesco que lo une a Prome-


teo. Esquilo recoge aquí la genealogía de Hesíodo (Teog. v.
132 ss.), según la cual Iápeto (padre de Prometeo) y Crono
(padre de Zeus) eran hermanos, de modo que Prometeo era
primo hermano de Zeus y tío segundo de Hefesto.

5) Pr. v. 49

La Fuerza a Hefesto.

Todo es molesto, excepto reinar sobre los dioses.

ἅπαντ’ ἐπαχθῆ πλὴν θεοῖσι κοιρανεῖν.

49 Hefesto hace referencia a la autoridad de Zeus sobre


el resto de los dioses olímpicos. θεοῖσι Dat. pl. m. ép. de
θεός (s.), dios. κοιραν
κοιρανεῖ
εῖνν Inf. pres. act. de κοιρανέω (v. poét.),
ser jefe, reinar.

6) Pr. v. 50

La Fuerza a Hefesto.

Nadie es libre, excepto Zeus.

ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός.

teseopress.com
102 • Sentencias de Esquilo

7) Pr. vv. 224-225

Prometeo al Corifeo.

Esta es la enfermedad de la tiranía: no confiar en los


amigos.

ἔνεστι γάρ πως τοῦτο τῇ τυραννίδι


νόσημα, τοῖς φίλοισι μὴ πεποιθέναι.

224-225 Esquilo recoge un lugar común sobre la tiranía


(Rose). 225 φίλ
φίλοισι
οισι Dat. pl. m. ép. de φίλος (s.), dios.

8) Pr. vv. 263-265

Prometeo al Corifeo.

Es fácil para quien tiene el pie fuera de desgracias acon-


sejar y amonestar a los que sufren.

ἐλαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα


ἔχει παραινεῖν νουθετεῖν τε τοὺς κακῶς
πράσσοντας·

263-264 πημά
πημάτω
τωνν ἔξω πόδα ἔχ ἔχει
ει La frase ‘tiene el pie
fuera de desgracias’ se relaciona con la metáfora del via-
je (Hogan). En griego adquirió carácter proverbial una
expresión semejante: ἐκτὸς πηλοῦ πόδα(ς) ἔχεις, ‘tienes
los pies fuera del barro’, dicho aplicado a quienes están
libres de peligro (Zenobio III 62; Gregorio de Chipre
II 49). 263 πημά
πημάτω
τωνν Genit. pl. n. de πῆμα (s. poét.), mal,
sufrimiento, desgracia.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 103

9) Pr. vv. 275-276

Prometeo al Corifeo.

La desdicha, que vuela errante, se acerca ora a uno, ora a otro.

ταὐτά τοι πλανωμένη


πρὸς ἄλλοτ’ ἄλλον πημονὴ προσιζάνει.

275-276 Según la interpretación de Rose, la desdicha en


su vuelo errante se posa en distintos lugares como un ave
maligna. 275 ταὐτ
αὐτάά Crasis ática de τὰ αὐτά.

10) Pr. vv. 384-385

Océano a Prometeo.

Es muy ventajoso que el que tiene sensatez parezca no


tenerla.

ἐπεὶ
κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ φρονεῖν δοκεῖν.

11) Pr. v. 506

Prometeo al Corifeo.

Todas las artes para los mortales provienen de Prometeo.

πᾶσαι τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως.

506 Προμηθέως De Προμηθεύς (s.), Prometeo, titán hijo de


Jápeto. En Esquilo su madre se llama Temis y Gea (vv.
209-210). La gnome del v. 506 va precedida de una exten-
sa relación (vv. 442-504) en la que Prometeo enumera los
conocimientos que transmitió a los hombres: el curso de
los astros, el número, la escritura, el uso del yugo en las

teseopress.com
104 • Sentencias de Esquilo

bestias y de los carros tirados por caballos, la navegación, la


medicina, el arte de la adivinación en sus distintas formas y
la extracción de metales. βροτ
ροτοῖσι
οῖσινν Dat. pl. m. ép. de βροτός
(s. poét.), hombre mortal.

12) Pr. vv. 550-551

Coro de Oceánides.

Jamás los propósitos de los mortales transgreden el orden


de Zeus.

οὔποτε ––
τὰν Διὸς ἁρμονίαν θνατῶν παρεξίασι βουλαί.

550 οὔποτε –– Se han perdido dos sílabas largas después


de οὔποτε (Rose). 551 τάν Ac. sing. f. dór. del art. ὁ, ἡ, τό.
ἁρμο
ρμονίαν
νίαν De ἁρμονία (s.), armonía; en este contexto, de fixo
rerum ordine (Dindorf). Se ha querido ver en el concepto de
ἁρμονία una alusión a la teoría pitagórica de la estructura
musical del universo. Rose lo interpreta como ‘estructura
o disposición firme y unida’ en referencia al gobierno de
Zeus. Hogan lo traduce como ‘ley ordenada’, metáfora que
puede provenir de la medicina o de la música. θνα
θνατῶ
τῶνν Genit.
pl. m. dór. de θνητός (adj.), mortal.

13) Pr. vv. 685-686

Ío a Prometeo.

Afirmo que las palabras fingidas son el vicio más vergonzoso.

νόσημα γὰρ
αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 105

685 νόσημα Enfermedad, vicio. Enfermedad de la mente


o del carácter, metáfora no infrecuente aplicada a defec-
tos morales (Rose).

14) Pr. vv. 698-699

Corifeo a Prometeo.

A los enfermos les resulta dulce conocer de antemano con


claridad el dolor que aún les aguarda.

τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ


τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς.

698 τοῖς νοσοῦσι Según Rose, el participio del verbo


νοσέω (estar enfermo) hace referencia de un modo gene-
ral a los que están en problemas.

15) Pr. vv. 750-751

Ío a Prometeo.

Es mejor morir de una vez que padecer deshonrosamente


todos los días.

κρεῖσσον γὰρ εἰσάπαξ θανεῖν


ἢ τὰς ἁπάσας ἡμέρας πάσχειν κακῶς.

16) Pr. vv. 887-893

Coro de Oceánides a Prometeo.

teseopress.com
106 • Sentencias de Esquilo

Sin duda sabio, sin duda sabio era el que primero sopesó en su
mente y expresó con su lengua esto: que contraer matrimonio de
acuerdo con uno mismo es mucho mejor, y que el que es pobre
no debe desear boda con los debilitados por la riqueza ni con los
envanecidos por su nacimiento.

ἦ σοφὸς ἦ σοφὸς ἦν
ὃς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ’ ἐβάστασε καὶ γλώς-
σᾳ διεμυθολόγησεν,
ὡς τὸ κηδεῦσαι καθ’ ἑαυτὸν ἀριστεύει μακρῷ,
καὶ μήτε τῶν πλούτῳ διαθρυπτομένων
μήτε τῶν γέννᾳ μεγαλυνομένων
ὄντα χερνήταν ἐραστεῦσαι γάμων.

887-893 Atendiendo al estilo, Rose considera que estos


versos no debieron haber sido compuestos por Esquilo
sino por alguno de los actores atenienses contratados para
representar la tragedia en Sicilia, donde habría un públi-
co menos exigente. Algunos críticos, incluso, niegan que
el Prometeo encadenado sea obra de Esquilo. 890 τὸ κηδεῦσαι
καθ
καθ’ ἑαυτ
ἑαυτόόν Contraer matrimonio con uno de la propia clase
(Rose). 893 χερνή
ρνήτταν Ac. sing. m. dór. de χερνήτης (s.), que
trabaja con sus manos, pobre.

17) Pr. v. 936

Corifeo a Prometeo.

Los que respetan a Adrastea son sabios.

οἱ προσκυνοῦντες τὴν Ἀδράστειαν σοφοί.

936 Adrastea –literalmente “la inevitable”– es Némesis, divini-


dad que otorga a cada uno su merecido y, en tal sentido, perso-
nifica la ineluctabilidad del castigo divino.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 107

18) Pr. v. 981

Prometeo a Hermes.

El tiempo al envejecer todo lo enseña.

ἀλλ’ ἐκδιδάσκει πάνθ’ ὁ γηράσκων χρόνος.

981 Está presente la idea de que el tiempo se hace viejo con


aquellos que viven mucho (Rose).

19) Pr. vv. 1012-1013

Hermes a Prometeo.

Para el que no razona bien, la obstinación por sí misma


puede menos que nada.

αὐθαδία γὰρ τῷ φρονοῦντι μὴ καλῶς


αὐτὴ καθ’ αὑτὴν οὐδενὸς μεῖζον σθένει.

1012 αὐθαδ
αὐθαδία
ία De αὐθαδία (s. poét.), arrogancia, terquedad.

20) Pr. vv. 1032-1033

Hermes a Prometeo.

La boca de Zeus no sabe mentir, sino que cumple todo lo


que dice.

ψευδηγορεῖν γὰρ οὐκ ἐπίσταται στόμα


τὸ Δῖον, ἀλλὰ πᾶν ἔπος τελεῖ.

1032-1033 Zeus siempre dice la verdad acerca de lo que


va a hacer, por lo tanto lo dicho por él es un dicho ver-
dadero (Rose).

teseopress.com
108 • Sentencias de Esquilo

21) Pr. v. 1039

Corifeo a Prometeo.

Para el sabio es vergonzoso equivocarse.

σοφῷ γὰρ αἰσχρὸν ἐξαμαρτάνειν.

22) Pr. vv. 1041-1042

Prometeo a Hermes.

No es nada indecoroso que un enemigo sea maltratado por


sus enemigos.

πάσχειν δὲ κακῶς
ἐχθρὸν ὑπ’ ἐχθρῶν οὐδὲν ἀεικές.

teseopress.com
Fragmentos

El Catálogo de obras esquíleas registrado en el manus-


crito más antiguo que se conserva de Esquilo, el códi-
ce Mediceus, incluye una lista de setenta y tres piezas
compuestas por el poeta. Sin embargo se estima que
Esquilo debió haber escrito aproximadamente noven-
ta obras, número sujeto a las distintas especulaciones
de la crítica.
Además de las tragedias completas, la tradición ha
legado numerosos fragmentos atribuidos al poeta, clasi-
ficados en tres tipos:

1. Fragmentos de obras conocidas (Fragmenta certis


fabulis adscripta). El examen de los fragmentos de
estas tragedias perdidas permite identificar quin-
ce gnomai, pertenecientes a las siguientes obras:
Las Bacantes, Glauco de Potnias, Las hijas de Helios,
Ixión, Ifigenia, Los carios o Europa, Níobe, El juicio
de las armas, Prometeo, Télefo, Filoctetes, Los frigios o
El rescate de Héctor.
2. Fragmentos de lugar desconocido (Incertarum fabu-
lorum fragmenta). Los fragmentos esquíleos pertene-
cientes a obras no identificables contienen veinte
sentencias.
3. Fragmentos dudosos (Fragmenta dubia). En los frag-
mentos de atribución dudosa se conservan diez
sentencias.

teseopress.com 109
110 • Sentencias de Esquilo

Sentencias de Fragmen
agmenttos

1. Fragmentos de obras conocidas

1) Las B
Bac
acan
anttes
es, frg. 22 vv. 1-2

Estobeo I 3.26-27.

Viene el mal con pie ligero para los mortales y el error


para quien transgrede lo correcto.

τό τοι κακὸν ποδῶκες ἔρχεται βροτοῖς


καὶ τἀμπλάκημα τῷ περῶντι τὴν θέμιν

2 τἀμπλάκημα Crasis de τὸ ἀμπλάκημα.

2) Glauc
laucoo de Potnias
tnias, frg. 37 v. 1

Escolio a Platón, Crátilo 421d.

El certamen no aguarda a los hombres rezagados.

ἀγὼν γὰρ ἄνδρας οὐ μένει λελειμμένους

1 Cf. Zenobio II 45(CPG): ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται, οὐτε


φιλία; Macario I 16: ἀγὼν γὰρ οὐ μέλλοντος ἀθλητοῦ μένει ἀλκήν.

3) Las hijas de Helios


elios, frg. 70 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Stromateis V 14,114.4.

Zeus es éter, Zeus es tierra, Zeus es cielo, Zeus es todas


las cosas y lo que está por encima de ellas.

Ζεύς ἐστιν αἰθήρ, Ζεὺς δὲ γῆ Ζεὺς δ’ οὐρανός,


Ζεύς τοι τὰ πάντα χὤ τι τῶνδ’ ὑπέρτερον

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 111

1-2 Según Lucas de Dios, estos versos ponen de manifiesto la


naturaleza del Zeus concebido por Esquilo, un dios que repre-
senta todo el universo porque ha puesto el orden en todo lo que
existe; otros han querido ver en este texto un indicio de la intui-
ción monoteísta de Esquilo. 2 χὤτι Crasis de καὶ ὅτι.

4) Ixión
xión, frg. 90 v. 1

Estobeo IV 53, 15.

La muerte es más ilustre que una vida malvada.

βίου πονηροῦ θάνατος εὐκλεέστερος

5) Ifig
figenia
enia, frg. 94 v. 1

Escolio a Sófocles, Áyax 722.

Conviene no ser deshonrado por mujeres.

οὔ τοι γυναιξὶ <δεῖ> κυδάζεσθαι·

1 Se sigue la edición de Smyth, que repone el verbo δεῖ.

6) Los ccarios
arios o Eur
uropa,
opa, frg. 99 v. 14

Papiro Didot.

Lo que no está presente no trae deleite a los que aman.

τὸ μὴ παρόν τε τέρψιν οὐκ ἔχει φίλοις.

15 En el fragmento conservado, Europa se lamenta por no


poder tener ante sus ojos a su hijo Radamantis.

teseopress.com
112 • Sentencias de Esquilo

7) Los ccarios
arios o Eur
uropa,
opa, frg. 100 vv. 1-2

Estobeo IV 10.24.

Ares se complace siempre en segar las mejores flores del ejército.

ἀλλ’ Ἄρης φιλεῖ


ἀεὶ τὰ λῷστα πάντ’ ἀπανθίζειν στρατοῦ

8) Níobe
íobe, frg. 154a vv. 15-16

Papiro de la Sociedad Italiana 1208.

La divinidad hace brotar una culpa para los mortales cuando quie-
re arruinar por completo una casa.

] θεὸς μὲν αἰτίαν φύει β⌊ροτοῖς,


ὅταν κα⌋κῶσαι δῶμα παμπήδη⌊ν θέλῃ

16 δῶμα Casa. El concepto antiguo de casa incluye no solo el


espacio físico de residencia, sino también las personas que lo
habitan.

9) Níobe
íobe, frg. 161 v. 1

Estobeo IV 51.1.

La Muerte es el único de los dioses que no apetece ofrendas.

μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ,

1 La crítica considera que estas palabras son dirigidas por Tán-


talo a su hija. La gnome es recogida como proverbio en Apostolio
XI 76 (CPG). Θάνα
Θάναττος La Muerte personificada.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 113

10) Níobe
íobe, frg. 164 (?) v. 1

Filóstrato, Vida de Apolonio de Tiana IV 16.

Los sabios tienen afinidad con los sabios.

†σοφοῖς *ἐστι γὰρ πρὸς σοφοὺς ἐπιτήδεια†

11) El juicio de las armas


armas, frg. 176 v. 1

Estobeo III 11, 14.

Las palabras de la verdad son simples.

ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας ἔπη

1 Verso atribuido a Áyax. Esta gnome, que pondera la lla-


neza de la verdad, se registra con leve variante en Apos-
tolio III 60k (CPG): ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας τἄπη.

12) Prome
ometteos
os, frg. 188 v. 1

Escolio a Elio Aristides, Discursos 3 (46) 97, p. 501, 16


Dindorf.

Para muchos mortales el silencio es una ganancia.

πολλοῖς γάρ ἐστι κέρδος ἡ σιγὴ βροτῶν

1 Elio Aristides atribuye esta cita a Prometeo encadenado,


Dindorf a Prometeo portador del fuego y Mette a Prometeo
liberado (Radt).

teseopress.com
114 • Sentencias de Esquilo

13) Téle
éleffo, frg. 239 v. 1

Platón, Fedón 107e.

Uno solo es el camino que conduce hacia el Hades.

ἁπλῆ γὰρ οἷμος εἰς Ἅιδου φέρει

1 Palabras atribuidas a Télefo.

14) Filoct
ilocteetes
es, frg. 255 v. 3

Estobeo IV 52.32.

Ningún sufrimiento alcanza a un cadáver.

ἄλγος δ’ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ

3 Palabras atribuidas a Filoctetes.

15) Los frigios o El resc


escat
atee de Héct
ctor
or, frg. 266 v. 5

Estobeo IV 57.6.

La Justicia repara el resentimiento del muerto.

καὶ τοῦ θανόντος ἡ Δίκη πράσσει κότον

5 La crítica atribuye a Hermes estas palabras, que estarían


dirigidas a Aquiles, o bien a Príamo. La declaración tendría
por objeto reprender a Aquiles por las ofensas al cadáver
de Héctor, en la creencia de que, si bien los muertos no
pueden vengarse, su causa queda en manos de la justicia
divina (Smyth).

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 115

2. Fragmentos de lugar desconocido

16) Frg. 301 v. 1

Anónimo, Argumentos dobles 3.1ss.

La divinidad no se mantiene alejada de un engaño justo.

ἀπάτης δικαίας οὐκ ἀποστατεῖ θεός

1 La gnome, que propugna una justificación del engaño, ha


sido atribuida por la crítica a diversas tragedias perdidas
de Esquilo: Prometeo portador del fuego, Los constructores de
tálamos, Las Danaides, Proteo.

17) Frg. 302 v. 1

Anónimo, Argumentos dobles 3.12.

Hay momentos en que la divinidad aprecia la oportunidad


de las mentiras.

ψευδῶν δὲ καιρὸν ἔσθ’ ὅπου τιμᾷ θεός

1 La cita ha sido vinculada a la tragedia Los constructores


de tálamos.

18) Frg. 305 v. 1

Aristóteles, Retórica 1387b 22-1388a8.

Los parientes también saben envidiar.

τὸ συγγενὲς γὰρ καὶ φθονεῖν ἐπίσταται

teseopress.com
116 • Sentencias de Esquilo

19) Frg. 315 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Strómata IV 7, 48.4.

Al que se esfuerza los dioses le deben gloria, hija del esfuerzo.

τῷ πονοῦντι δ’ ἐκ θεῶν
ὀφείλεται τέκνωμα τοῦ πόνου κλέος

1-2 La gnome aparece registrada como proverbio en Apos-


tolio XVII 46e (CPG).

20) Frg. 317 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Strómata VI 2,7.6.

En casa debe permanecer el que es realmente feliz, y el que es


infeliz también debe permanecer.

οἴκοι μένειν χρὴ τὸν καλῶς εὐδαίμονα


[καὶ τὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τοῦτον μένειν]

1 El verso es registrado como proverbio con leve variante


en Diogeniano VII 35 y Apostolio XII 43 (CPG): οἴκοι μένειν
δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα. 2 La crítica interpreta que el segun-
do verso del fragmento conservado por Clemente de Ale-
jandría habría sido obra de un poeta cómico (Radt).

21) Frg. 352 v. 1

Plutarco, Cómo debe el joven escuchar la poesía 36 B.

La cima del sufrimiento no dura mucho tiempo.

πόνου γὰρ ἄκρον οὐκ ἔχει χρόνον

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 117

22) Frg. 353 vv. 1-2

Pseudo-Plutarco, Escrito de consolación a Apolonio 106 C.

Injustamente los mortales odian la muerte, que es la protec-


ción más grande contra sus numerosos males.

ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί·


ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν

1-2 Versos atribuidos a Los Heraclidas.

23) Frg. 362 vv. 1-4

Pseudo-Plutarco, Sobre la vida y la poesía de Homero 157.

Uno no muere por recibir muchas heridas en el pecho si no


concurre el término de la vida, ni se libra en mayor medi-
da del destino asignado por permanecer sentado en su casa
junto al hogar.

ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν


θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου,
οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ
φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον

1-4 Versos vinculados a la tragedia Las Nereidas.

24) Frg. 385 v. 1

Escolio a Sófocles, Electra 286.

Los lamentos son soportes de los sufrimientos.

οἵ τοι στεναγμοὶ τῶν πόνων ἐρείσματα

teseopress.com
118 • Sentencias de Esquilo

25) Frg. 389 v. 1

Estobeo II 8, 10.

La fortuna es cosa común, pero el juicio es de los que lo


ganan por sí mismos.

κοινὸν τύχη, γνώμη δὲ τῶν κεκτημένων.

1 Pensamiento registrado como proverbio en Apostolio


VIII, 55b (CPG): ἡ μὲν γὰρ τύχη πᾶσι κοινόν ὁ δὲ ἀργὸς καὶ
ἀκρατὴς βίος κακοῖς ἀνδράσιν ἴδιος.

26) Frg. 390 v. 1

Estobeo III 3, 11.

Sabio no es el que sabe muchas cosas, sino el que sabe


cosas útiles.

ὁ χρήσιμ’ εἰδώς, οὐχ ὁ πόλλ’ εἰδὼς σοφός.

1 La gnome es registrada como proverbio en Apostolio XIII,


82a (CPG).

27) Frg. 391 v. 1

Estobeo III 3, 14.

El que es más sabio que el sabio también se equivoca.

ἁμαρτάνει τοι καὶ σοφοῦ σοφώτερος

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 119

28) Frg. 392 v. 1

Estobeo III 4, 18.

Sin duda un hombre insensato que es afortunado resulta


una carga pesada.

ἦ βαρὺ φόρημ’ ἄνθρωπος εὐτυχῶν ἄφρων

1 Sentencia registrada como proverbio en Apostolio VIII


41d (CPG).

29) Frg. 393 v. 1

Estobeo III 18, 12.

El bronce es espejo del rostro, el vino de la mente.

κάτοπτρον εἴδους χαλκός ἐστ’, οἶνος δὲ νοῦ

1 La gnome, atribuida a Eurípides en Apostolio IX 59c (CPG),


recoge el motivo clásico de οἶνος καὶ ἀλήθεια (in vino veritas).
El bronce (χαλκός) era el material empleado para la fabrica-
ción de espejos en la antigüedad.

30) Frg. 394 v. 1

Estobeo III 27, 2.

Los juramentos no son garantía del hombre, sino el hombre


de los juramentos.

οὐκ ἀνδρὸς ὅρκοι πίστις, ἀλλ’ ὅρκων ἀνήρ

teseopress.com
120 • Sentencias de Esquilo

31) Frg. 395 v. 1

Estobeo III 29, 21.

La divinidad gusta de ayudar a quien se esfuerza.

φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός

1 Gnome atribuida a Eurípides en Apostolio XVII 86c (CPG).

32) Frg. 396 v. 1

Estobeo III 29, 24.

Incluso para un anciano es bello aprender cosas sabias.

καλὸν δὲ καὶ γέροντα μανθάνειν σοφά

1 Gnome vinculada al célebre verso de Solón (22, 7): γηράσκω


δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος “envejezco aprendiendo siempre
muchas cosas”.

33) Frg. 398 v. 1

Estobeo IV 4, 14.

Los viles que triunfan son insoportables.

κακοὶ γὰρ εὖ πράσσοντες οὐκ ἀνασχετοί

34) Frg. 399 vv. 1-2

Estobeo IV 34, 44 (p. 736).

La estirpe humana piensa en lo efímero, y no es más fiable


que la sombra del humo.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 121

τὸ γὰρ βρότειον σπέρμ’ ἐφήμερα φρονεῖ,


καὶ πιστὸν οὐδὲν μᾶλλον ἢ καπνοῦ σκιά

1-2 Versos registrados como proverbio en Apostolio XVI


98 (CPG). 2 La expresión “sombra del humo” (καπνοῦ σκιά),
proverbial en griego, hace referencia a lo que carece de
consistencia o valor (Lucas de Dios).

35) Frg. 400 v. 1

Estobeo IV 50, 7.

La vejez es más justa que la juventud.

γῆρας γὰρ ἥβης ἐστὶν ἐνδικώτερον

3. Fragmentos dudosos

36) Frg. 452 vv. 1-2

Aristófanes, Las ranas 1431a-1432.

No conviene criar en la ciudad un cachorro de león, pero si


uno cría alguno, es preciso someterse a sus modos de ser.

οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν,


ἢν δ’ ἐκτραφῇ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.

1-2 En Las ranas Aristófanes pone en boca de Esquilo estos


versos, en la parte final del agón entre Esquilo y Eurípides.
La gnome es la respuesta de Esquilo a Dioniso, que ha pre-
guntado a ambos poetas qué opinión les merece Alcibíades.
1 El primer verso es citado como proverbio en Macario
VI 71 (CPG).

teseopress.com
122 • Sentencias de Esquilo

37) Frg. 453 v. 1

Tomás Magister, Antología 237, 17 Ritschl.

Morir noblemente puede ser mejor que salvarse.

καλῶς τεθνάναι κάλλιον ἂν μᾶλλον ἢ σεσῶσθαι

38) Frg. 456 v. 1

Estobeo I 3, 24.

El culpable también está obligado a sufrir.

δράσαντι γάρ τοι καὶ παθεῖν ὀφείλεται

1 δρά
ράσαντι
σαντι De ὁ δράσας (part. sustantivado de δράω), autor,
causante, culpable.

39) Frg. 466 v. 1

Estobeo IV 53, 17.

La muerte es más deseable que una vida malvada.

ζόης πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος·

1 En la edición de Radt, el fragmento conservado por


Estobeo consta de tres versos. Según Lucas de Dios, si se
considera que se trata de un fragmento espurio que une
dos partes independientes, resulta más apropiado asignar
al adjetivo πονηρός el significado de “malvado” antes que
el de “duro”. La gnome aparece en Apostolio I 67c (CPG),
con una variante que concuerda con el sentido negativo que
aquí asignamos a πονηρός: αἱρετώτερον καλὸν θάνατον ἀντὶ

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 123

τοῦ ἀισχροῦ βίου “una bella muerte es preferible a una vida


vergonzosa”. ζόης Genit. sing. f. de ζόη (s. jón.), vida.

40) Frg. 466 vv. 2-3

Estobeo IV 53, 17.

El no existir es mejor que haber nacido cuando a uno le


va mal.

τό μὴ γενέσθαι δ’ ἐστὶν ἢ πεφυκέναι


κρεῖσσον κακῶς πράσσοντα

41) Frg. 469 v. 1

Esquilo, Euménides 286.

El tiempo, mientras se va haciendo viejo, todo lo destruye.

χρόνος καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ

1 El v. 286 de Euménides ha sido eliminado por algunos editores


de Esquilo (ver Lucas de Dios). καθαιρεῖ Radt en los Fragmentos
lee καθαιρεῖ (de καθαιρέω, abatir, derribar, destruir); Murray en
Euménides, καθαίρει (de καθαίρω, purificar, lavar).

42) Frg. 470

Escolio a Sófocles, Áyax 293.

Mujer, el silencio proporciona un adorno para las mujeres.

(γύναι,) γυναιξὶ κόσμον ἡ συγὴ φέρει

teseopress.com
124 • Sentencias de Esquilo

43) Frg. 471 v. 1

Estobeo III 4, 23.

Muchas veces también un tonto habla convenientemente.

πολλάκι τοι καὶ μωρὸς ἀνὴρ κατακαίριον εἶπε

1 El carácter proverbial de esta gnome está atestiguado por


su registro en varias colecciones del CPG: Diogeniano VII
81, Gregorio Cyp. III 37, Apostolio XIV 69, Macario VII 29.
εἶπε De λέγω (v.), decir, hablar. Aor. gnómico.

44) Frg. 472 v. 1

Estobeo III 20, 13 (p. 785).

Las palabras son culpables de una cólera inútil.

ὀργῆς ματαίας εἰσὶν αἴτιοι λόγοι

1 La crítica asocia este fragmento a Prometeo encadenado


vv. 377-378: οὔκουν, Προμηθεῦ, τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς
νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι; “¿no sabes, Prometeo, que las
palabras son médicos de la enfermedad de la cólera?”.

45) Frg. 474 v. 1

Plutarco, Cómo sacar provecho de los enemigos, 86 F.

El fuego es instrumento de toda clase de arte.

τέχνης ἁπάσης ἐστὶν ὄργανον (sc. τὸ πῦρ)

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 125

1 Plutarco ubica esta cita en un diálogo entre Prometeo y


un sátiro, fragmento que según la crítica pertenecería a un
drama satírico perdido.

teseopress.com
teseopress.com
Índice temático

Abreviaturas
A. Agamenón
Ch. Coéforas
Eu. Euménides
Fr. Fragmentos
Pers. Persas
Pr. Prometeo encadenado
Supp. Suplicantes
Th. Siete contra Tebas

Los números remiten al número de sentencia dentro de cada tragedia.

adivinación A. 6, 49. apariencia A. 30.


Adrastea Pr. 17. aprendizaje A. 2, 7, 22, 49,
adulación A. 59. 58; Eu. 13; Fr. 32.
adversidad A. 34. Ares A. 11; Fr. 7; Th. 6, 11.
agua Eu. 22. areté Fr. 7.
alimento A. 45; Supp. 24; Th. argivos A. 59.
9. arte A. 6; Fr. 45; Pr. 11.
altar Supp. 1, 5. asesinato A. 56; Ch. 10; Eu.
amigos A. 9, 31; Fr. 6; Pers. 4, 11.
3; Pr. 7. ate Ver error.
amistad Pr. 4. Ate Pers. 1.
amor Fr. 6. Atenea Eu. 24.
ancianos A. 22; Eu. 1; Fr. 32. audacia Supp. 6.
angustia Eu. 13. augurios Ch. 9.
animales Ch. 11, 15; Supp. benevolencia A. 41; Supp.
25. León: Fr. 36. Lobo: Supp. 18.
23. Perro: Supp. 23. Res: Eu. bienestar A. 53.
11. bronce Fr. 29.

teseopress.com 127
128 • Sentencias de Esquilo

Calcas A. 6. destino Eu. 16. Aisa: Ch.


calumnia Supp. 31. 13.Ker: A. 4. Moira: Eu. 3.
camino Fr. 13. Moros: Fr. 23. Mórsimon: Ch.
canto Eu. 23. Himno: A. 2. 4, 8; Eu. 5; Supp. 33. Potmos:
casa A. 27; Fr. 8, 20; Supp. 14. A. 27, 34. Tyche: A. 16, 25, 31;
castigo Supp. 21. Eu. 2; Fr. 25, 28; Pers. 3.
cielo Fr. 3. día A. 24; Supp. 21.
ciudad Ver polis. dicha: A. 19, 36, 40, 50, 53;
ciudadanos A. 13. Pers. 3; Th. 22.
cólera Ch. 6; Fr. 44; Supp. dicho A. 25; Ch. 5, 10; Eu.
9, 11, 16. 15; Supp. 23.
combate Th. 5, 11. dioses Auxilio: Fr. 31; Supp.
compañía Th. 15. 1; Th. 14. Cualidad: Ch. 1;
compasión Supp. 11, 18. Pers. 4; Supp. 3. Culto a los
competencia Fr. 2. dioses: A. 24; Ch. 20; Fr. 9;
confianza Pr. 7. Supp. 10, 15; Th. 2, 5, 14, 19.
conocimiento A. 55; Fr. 26; Dadores de bienes y males:
Pr. 14. A. 10, 35; Fr. 8; Pers. 2, 7; Th.
consejo Pr. 8. 3, 17, 21. Designios: Ch. 17.
contaminación A. 24. Dones: A. 47; Eu. 14. Juicio:
corazón A. 23; Pr. 2. Fr. 16, 17. Justicia: Eu. 14; Fr.
cosecha A. 45, 46; Pers. 9. 19; Th. 20. Omnisciencia: A.
cosmos Fr. 3. 15, 41. Temor de los dioses:
costumbre A. 8 Ch. 12; Supp. 21.
credulidad A. 20. dolor Ver sufrimiento.
crianza Ch. 15. enemigos A. 9; Pr. 22.
cuerpo Supp. 32. Ojos: Eu. 3. enfermedad A. 43; Pr. 13,
Rostro: Fr. 29. 14.
cuidado Ch. 17. engaño Fr. 16; Pers. 1.
culpa A. 57; Fr. 8, 38. Enialio Ver Ares.
derrota A. 40. envidia: A. 19, 31, 38; Fr. 18.
desgracia A. 25, 48; Ch. 22; Erinis: A. 16; Ch. 7; Eu. 23;
Pers. 1; Pr. 9; Th. 7, 21, 22, 24. Th. 19.
desmesura A. 11, 18, 28; Eris Th. 25.
Pers. 9. error Fr. 1, 27; Pr. 21. Ate:
destierro A. 60. Th. 16.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 129

esclavitud A. 42, 46, 47; Ch. infierno Ver Hades.


4; Th. 7. injuria Fr. 5; Supp. 31.
esfuerzo Eu. 17; Fr. 19, 31; insensatez A. 20, 35; Fr. 28.
Pers.7; Supp. 3. insolencia Supp. 6.
esperanza A. 60. jactancia Th. 10.
éter Fr. 3. jóvenes Supp. 32.
excelencia Ver areté. juegos Th. 11.
éxito Ch. 1; Th. 2, 4. juez Eu. 7.
extranjeros Supp. 29, 31. juicio Fr. 25.
fama A. 20, 37, 52; Ch. 9; juramento Eu. 5, 10, 18; Fr.
Fr. 4. 30.
familia Eu. 4; Fr. 8, 18; Pr. 4. justicia A. 8, 16, 27, 30, 56,
felicidad A. 38; Eu. 15; Fr. 57; Ch. 2, 5, 13, 20; Eu. 5,
20. 9, 10, 17; Fr. 15; Supp. 21;
fortuna Ver destino. Th. 26.
fruto Supp. 32; Th. 15. Justicia A. 7, 12, 29; Supp.
fuego Ch. 6; Fr. 45. 8, 20.
ganancia Fr. 12; Th. 22. juventud Fr. 35.
gloria Fr. 19; Th. 18. lamento Fr. 24.
gobernantes Pr. 3; Th. 1. ley Nomos: Ch. 7. Themis: Eu.
guardián Eu. 12. 9; Fr. 1. Thésmion: Supp. 20.
guerra Supp. 1; Th. 3, 10. Ver libertad Ch. 4; Pr. 6.
combate. linaje A. 25, 26.
hablar Ch. 14; Eu. 9; Fr. 43; llanto Eu. 23.
Supp. 6, 29; Th. 1, 11, 18. locura A. 5.
Hades Eu. 7; Fr. 13. madre Ver padres.
hambre A. 45, 58. maldición A. 14.
heraldos Supp. 28. males A. 5, 49; Fr. 1, 22; Pers.
hijos A. 25, 27. 3, 6; Pr. 8; Supp. 7, 15, 27;
hombre A. 2, 32, 53; Ch. 2, Th. 18.
21; Fr. 22, 34; Pers. 5; Supp. mar Pers. 6.
7, 30. Hombre ‘bueno’: Supp. matrimonio Ch. 3, 11, 19;
10. Hombre ‘malo’: A. 59; Fr. Ch. 19; Eu. 5; Pr. 16; Th. 7.
33. medida A. 46; Eu. 14.
honra A. 8. mensaje Ch. 16.
hybris Ver desmesura. mensajeros Ch. 16, 18; Supp.
impiedad A. 10, 26; Eu. 15. 28.

teseopress.com
130 • Sentencias de Esquilo

mente A. 47; Eu. 3, 7, 12, 15; pensamiento A. 3, 54; Pers.


Fr. 29; Supp. 34. 8; Pr. 19; Th. 11.
mentira Fr. 17; Pr. 20. piedad Th. 14.
metecos Supp. 31. pilotos Supp. 26.
moir
moiraa Ver destino. placer Fr. 6.
muerte A. 15, 36, 52; Ch. 2, pobres Pr. 16; Th. 22.
6, 7; Eu. 4, 6, 19; Fr. 4, 7, poder A. 41; Eu. 14; Pr. 3;
13, 22, 23, 37, 39, 40; Pr. 15; Supp. 12, 25.
Supp. 27; Th. 6, 16. polis Fr. 36; Th. 1, 2, 26.
Muerte Fr. 9. Ciudad conquistada: Th. 3, 8.
muertos A. 17; Eu. 23; Fr. 14, Ciudadela: Supp. 5.
15; Pers. 8, 10. prisión A. 58.
mujeres A. 20, 21, 23, 33; Prometeo Pr. 11.
Ch. 11, 19; Fr. 5, 42; Supp. prosperidad Ver dicha.
22; Th. 7. prudencia A. 3; Eu. 13.
murmuración A. 33. prueba Supp. 30.
nave Eu. 17. pueblo A. 14, 37; Supp. 17;
necedad Fr. 43. Th. 24.
necesidad A. 34. respeto Ch. 12; Eu. 2; Supp.
niños A. 1; Ch. 15; Eu. 1. 20.
noche Supp. 26. reyes A. 8; Supp. 19.
nodriza Ch. 15; Eu. 20. ricos Pr. 16.
obediencia A. 4; Pr. 1; Th. 4. riqueza Pers. 10.
obra A. 26, 54; Supp. 2. ritos Eu. 11; Supp. 15; Th.
obstinación Pr. 19. 5, 7.
ofrenda Fr. 9; Supp. 10; Th. ruina Fr. 8.
19. sabiduría Fr. 32.
oikos Ver casa. sabios Fr. 10, 26, 27; Pr. 16,
oportunidad A. 20; Fr. 17; 17, 21.
Th. 1. sacrificios Eu. 11; Supp. 15;
oráculo Th. 5, 23. Th. 5.
padres Supp. 20. Madre: Eu. salud A. 43.
6, 20, 21. Padre: Eu. 21; Pr. 1. salvación Th. 4.
palabra A. 13, 24; Fr. 11, 44; sangre Ch. 7, 10; Eu. 6, 11,
Pr. 13, 20; Supp. 23; Th. 12. 19; Supp. 15.
parentesco Ver familia. sensatez Pr. 10.
pasión Ch. 11. silencio Fr. 12, 42.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 131

soberbia A. 50; Eu. 15. violencia Ver sangre.


suerte Ver destino. victoria Th. 20.
sufrimiento A. 2, 5, 7; Ch. vida A. 36, 51; Ch. 21; Fr. 4,
15, 19; Fr. 14, 21, 24, 38; Pers. 23, 39, 40; Pers. 6.
2, 5; Pr. 8, 14, 15; Supp. 3, viejos Ver ancianos.
11, 13, 16. vino Fr. 29.
suplicantes Supp. 9, 11. violencia Th. 6.
temor A. 49; Eu. 1, 12; Supp. virtud Ver areté.
16, 19. Zeus Árbitro del destino
tempestad Supp. 4. humano: Pr. 12; Supp. 2.
tiempo A. 32, 51; Ch. 8; Eu. Castigo de Zeus: A. 18, 57.
8, 17; Fr. 41; Pr. 18; Supp. 30. Dador de bienes y de males:
tierra Ch. 7; Eu. 6, 19; Fr. A. 2, 45; Eu. 24; Supp. 14.
3; Pers. 6. Descendencia: Eu. 24. Desig-
tiranía Pr. 7. nios: Pr. 20; Supp. 34. Omni-
trabajo A. 45. potencia: Eu. 18; Fr. 3; Pr. 2,
varones Ch. 14; Th. 5. 5, 6, 12; Supp. 12, 34; Th. 13.
vecinos Eu. 9. Protector del hogar: Supp.
vejez A. 1, 58; Fr. 35. 14. Protector de suplicantes
venganza Ch. 6. y proscriptos: Eu. 2; Supp. 9,
verdad Fr. 11. 11, 16. Temor de Zeus: Supp.
vergüenza Ch. 14; Pr. 21, 22. 16.
viento Supp. 4.

teseopress.com
teseopress.com
Bibliografía

Ahrens, E. (1937) Gnomen in griechischer Dichtung (Homer,


Hesiod, Aeschylus). Würzburg-Aumühle: Konrad Tril-
tsch.
Alsina Clota, J., trad. (2009) Esquilo. Tragedias completas.
Madrid: Cátedra.
Ammendola, G., ed. (1968) Eschilo. Eumenidi. Firenze: La
Nuova Italia Editrice.
Bailly, A. (1963) Dictionnaire Grec Français. Paris: Hachette.
Brieva Salvatierra, F. S., trad. (1966) Esquilo. Obras completas.
Buenos Aires: El Ateneo.
Burian, P. – Shapiro, A., eds. (2009) The Complete Aeschylus. 2
vols. New York: OUP.
Cavallero, P., trad. (2010) Esquilo. Siete contra Tebas. Buenos
Aries: Losada.
Centanni, M. (2007) Eschilo. Le tragedie. Milano: Arnoldo
Mondadori.
Clúa Serena, J. A. – Montañés Gómez, R. J., eds. (2013)
Esquilo. Persas. Siete contra Tebas. Suplicantes. Prometeo
encadenado. Madrid: Akal.
Dindorf, W. (1876) Lexicon Aeschyleum. Leipzig: Teubner.
Easterling, P. E., ed. (1997) The Cambridge Companion
to Greek Tragedy. Cambridge: Cambridge University
Press.
Fernández Galiano, M. (1969) La transcripción castellana de
los nombres propios griegos. Madrid: Sociedad Española
de Estudios Clásicos.
Fraenkel, E., ed. (1950) Aeschylus. Agamemnon. 3 vols.
Oxford: Clarendon Press.
Garibay K., A. M., trad. (2000) Esquilo. Las siete tragedias.
México: Porrúa.

teseopress.com 133
134 • Sentencias de Esquilo

Goldhill, S. (1997) “The language of tragedy: rhetoric and


communication”. En: Easterling, P. E., ed. The Cambrid-
ge Companion to Greek Tragedy. Cambridge, UK: Cam-
bridge University Press, pp. 127-150.
Granero, I., trad. (1963) Esquilo. Prometeo encadenado. Men-
doza: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filo-
sofía y Letras.
Gregory, J., ed. (2005) A Companion to Greek Tragedy. Mal-
den, Mass.: Blackwell.
Grene, D. – Lattimore, R., eds. (1959) The complete Greek tra-
gedies. 1. Aeschylus. Chicago: The University of Chica-
go Press.
Guevara de Alvarez, M. E., ed. (2012) Antología gnómica de
la literatura griega. Homero-Hesíodo. Buenos Aires: San-
tiago Arcos.
Guevara de Alvarez, M. E., ed. (2014) Antología gnómica de la
literatura griega. Líricos arcaicos (poetas elegíacos y yambó-
grafos). Buenos Aires: Santiago Arcos.
Guevara de Alvarez, M. E., ed. (2016) Antología gnómica de la
literatura griega. Líricos arcaicos (poetas monódicos y cora-
les). Buenos Aires: Santiago Arcos.
Guillén, Luis (1989) “Arquitectura de la imagen en Esquilo”.
Cuadernos de Filología Clásica XXII, pp. 313-332.
Hogan, J. C. (1984) A commentary on the complete Greek
tragedies. Aeschylus. Chicago – London: The Univer-
sity of Chicago Press.
Leutsch, E. L. – Schneidewin, F. G. (1965) Corpus Paroe-
miographorum Graecorum. 2 vols. Hildesheim: Olms.
Liddell, H. – Scott, R. – Jones, H. S. (1996) A Greek-English
Lexicon. 9ª ed. Oxford: OUP.
Lloyd-Jones, H., ed. (1957) Aeschylus. II: Agamemnon. Libation
bearers. Eumenides. Fragments. London: William Heine-
mann – Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
López Férez, J. A., ed. (1997) Historia de la literatura griega.
Madrid: Cátedra.
Lucas de Dios, J. M., trad. (2008) Esquilo, Fragmentos. Testi-
monios. Madrid: Gredos.

teseopress.com
Sentencias de Esquilo • 135

Miguel Jover, J. L. de, trad. (1988) Esquilo, La Orestea (Aga-


menón, Coéforos, Euménides). Madrid: Akal.
Montsiá, J., trad. (1965) Esquilo. Tragedias. Barcelona: Iberia.
Murray, G., ed. (1966) Aeschyli. Septem quae supersunt tragoe-
diae. London: OUP.
Perea Morales, B., trad. (2000) Esquilo. Tragedias. Madrid:
Gredos.
Radt, S., ed. (2009) Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 3:
Aeschylus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Raeburn, D. – Thomas, O. (2011) The Agamemnon of Aeschy-
lus. A Commentary for Students. Oxford: OUP.
Rose, H. J. (1957-1958) A commentary on the surviving plays of
Aeschylus. 2 vols. Amsterdam: N. V. Noord-Hollandsche
Uitgevers Maatschappij.
Säid, S. (2005) “Aeschylean tragedy”. En Gregory, J. A Com-
panion to Greek Tragedy. Malden, Mass.: Blackwell, pp.
215-232.
Smyth, H. W., trad. (1926) Aeschylus. 2 vols. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
Sommerstein, A. H, ed., trad. (2009) Aeschylus. Fragments.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

teseopress.com
teseopress.com
teseopress.com
teseopress.com

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte