La Bamba .Smithsonian

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

La bamba La bamba

Para cantar la bamba To sing the bamba


Me hallo contento I am content
Porque me le acompaño Because I accompany myself
Con mi instrumento On my instrument
Que tilín, que tilín Tilín, tilín
Que repiquen campanas May bells ring
De Medellín, de Medellín From Medellín, from Medellín

A las morenas quiero I like dark women


Desde que supe Since I learned that
Que morena es la Virgen The Virgin of Guadalupe
de Guadalupe Is a dark woman

Ay arriba y arriba Oh, up and up,


Ay arriba y arriba y arriba iré And up I go
Yo no soy marinero I’m not a sailor
Por ti seré But for you I will be
(4ª vez – Soy capitán) (I’m a captian)

¿Cómo quieres que tenga How can you want


la cara blanca My face to be white
si soy carbonero? If I’m a coal miner?
Si soy carbonero If I’m a coal miner
de Tierra Blanca of Tierra Blanca

¿Para que me dijiste Why did you tell me


que estabas sola that you were alone
Si estabas con tu amante? If you had a lover?
Falsa traidora. You lying traitor.

Una vez que te dije One time I told you,


que eras bonita you were beautiful
Se te puso la cara Your pretty little face
coloradita. turned red.

Allá viene la bamba Here comes the bamba,


del otro lado across from the other side
De esa tierra morena From those brown lands
que es Alvarado. That are called Alvarado.

Ay le pido, le pido Oh, I ask you


De corazón from my heart
Que se acabe la bamba Let’s end this bamba,
Y venga otro son. So that another son may start.

Siquisiri Siquisiri
Buenas noches señoritas, Good evening, gentlemen,
Muy buenas noches señores, Ladies and misses
Muy buenas noches señores, Good evening, gentlemen,
Buenas noches señoritas. Ladies and misses
A todas las florecitas To all the little flowers
De rostros cautivadores with captivating faces
Van las trovas más bonitas Go the prettiest verses
De este trío de cantadores. from this trio of singers

Ay que sí que no y que no Oh yes, oh no, oh no


Que bella y joven Dulcinea How beautiful and young is Dulcinea,
(Ay qe sí que sí que no) (Oh yes, oh yes, oh no)
Por pobre no merecí But for being poor I could not deserve her.
(Ahora sí, mañana no) (Today yes, but tomorrow no)
Como sufre el que desea To want is to suffer;
(A la grande tu y con la chica yo) (You with the large girl and I with the small)
Y a la que yo pretendí somebody else gets to see
Otro es el que la chiquea The girl I courted,
No necesita de mí. for she does not like me

Qué bonito es el fandango How beautiful is the fandango


Cuando el arpa lo acompaña. When the harp accompanies it,
Bajo la sombra de un mango Under the shade of a mango tree
Y al olor que llega a caña And the smell of sugarcane
Hay que ponerse muy chango One must be very agile
Para zapatear con maña. To dance with flair.

Que ni la luna en su apogeo Neither the moon at its apogee


Ni el sol tan capacitado Nor the sun, so powerful
Satisfacen los deseos Satisfies one’s desires
Como él que llega a Alvarado. Like he who arrives in Alvarado.
Del arpa se oye el trineo From the harp is heard the trilling melody
Del “Siquisirí” afamado. Of the famed “Siquisiri.”

Desde Alvarado portamos From Alvarado we bring


Un saludo muy decente. A very kind greeting.
Lo hacemos galantemente We say it gallantly,
Porque muy pronto nos vamos, Because we are leaving very soon.
A todos los concurrentes To everyone who’s present
Las buenas noches les damos. We wish you a very good night

Que no hay muchacha que sea fea No woman is ugly


Cuando viste de jarocha When she is dressed like a jarocha.
Y más cuando zapatea. And when you tap
Con tu gracia de morocha With your dark womanly grace
La tarima se cimbrea, The stage makes you shine;
Y esta es mi tierra jarocha. This is my jarocho land.

Colás Colas
Amada Margarita Dear Margarita,
Mujer de Nicolás Nicholas’ wife,
Que me hace los tamales That makes me the tamales
De carne de alcatraz. of gannet meat
Amada Margarita Dear Margarita,
porqué no ha vuelto ya why haven’t you returned yet
Yo no me mando sola I don’t do as I please,
Me manda Nicolás. I do as Nicholas tells me.

Colás, Colás, Colás, y Nicolás Colas and Nicholas,


Lo mucho que te quiero How much I love you
Y el mal pago que me das And how badly you repay
Si quieres, si puedes If you want, if you can
Si no ya lo verás If not you’ll see
Ay qué bonito baila How pretty dances
la mujer de Nicolás Nicholas’ wife.

Bonito por delante Pretty from the front,


Bonito recostado Pretty sideways
Ay qué bonito bailan Oh, how lovely dance
Las mujeres de Alvarado the women of Alvarado
Bonito por delante Pretty from the front,
Bonito por detrás Pretty from the back
Ay qué bonito baila Oh, how pretty dances
La mujer de Nicolás Nicholas’ wife.

Ahí va la despedida Here comes the farewell,


Porque no puedo más for I am done
Aquí se acaban cantando Singing these verses
Los versos de Colás for Colas.
Ahí va la despedida Here comes the farewell,
Bailando para atrás dancing again,
Ya acabó cantando Singing my little verses
Los versitos de Colás for Colas.
La morena The Dark Woman
Una morena me dijo One dark woman
que la llevara yo a ver Asked me to take her
A la Reina de los Cielos, To the Queen of the Heavens,
que la quería conocer whom she wanted to meet
Y después de haberla visto And after having seen her,
que la volviera a traer she asked me to take her back.

Mi morena, mi morena, My dark woman, my dark woman,


Y vuelvo a decir morena and I say again dark woman.

El amor de una mujer Love for a woman


me estaba volviendo loco was driving me crazy;
Me dijo una sin querer, Another told me,
déjala que salga un poco “Let her go a bit,
Porque tiene que caer Because she has to fall
como de la palma el coco like a coconut from a palm tree.”

El amor de una morena Love for a dark woman


loco me quería poner was driving me crazy;
Se me sentaba en las piernas She would sit on my lap
y me empezaba a morder, and start to bite me.
Todavía traigo las señas I still have marks;
si quieren vengan a ver. look at them if you wish.

Por esta calle me voy Along this street I go,


y por otra doy la vuelta and I turn around that other one
A ver si puedo cortar To try and pick
un tulipán de tu puerta a tulip from your door.
No seas ingrata conmigo, Don’t be ungrateful toward me;
déjame la puerta abierta leave your door open for me.

Me dijo a mí una mujer A woman once told me


que por feo no me quería, that she did not love me because I was ugly,
Al momento le hice ver But soon I showed her
que esa era una tontería how that was foolish;
Me hubiera mandado a hacer For she had made me to order, and I’d be
y a su gusto me tendría exactly how she wanted me to be.

Adios te dice quien te ama, Goodbye says the one who loves you,
mira lo lejos que va see how far he is going.
Asómate a la ventana Look out your window,
y clarito lo verás, and you will see him clearly
Como te dice adiós mi alma, How my soul is saying to you, farewell.
¿Cómo estás, cómo te va? How are you? How is it going?
El jarabe loco The crazy dance
Para cantar el jarabe, To sing the jarabe,
para eso me pinto yo. that’s what I’m ready for
Para rezar el rosario, My brother who passed
mi hermano el que se murió, was good for saying the Rosary.
Ése sí era santulario He really was saintly,
no pícaro como yo not mischievous like me.

Cogollo de lima, Harvest of limes,


rama de laurel branch of laurel
Cómo quieres china How do you want me
que te vaya a ver to come see you
Si salgo de guardia, If I have to go on guard,
voy para el cuartel I’m going to the barracks
Mis zapatos blancos With my white shoes,
los voy a vender which I’m going to sell
Porque ya no tengo Because I don’t have enough money,
ni para comer not even for food
Si son los de encima If they’re the bargain ones,
son de cuero viejo they’re made of old leather,
Yo por donde quiera Every way you look at me
se me ve el pellejo you see old skin
Si salgo a bailar If I go dancing
hago mucho ruido I make a lot of noise,
Ya parezco río I am noisy
de esos muy crecidos. like a very fierce river.

Este es el jarabe loco This is the crazy dance


que a los muertos resucita that resurrects the dead.
Salen de la sepultura They come out of their graves,
meneando la cabecita shaking their little heads

Te quise rendido, I loved you completely,


te adoré constante I adored you with everything.
Vuelen pajarillos, Little birds fly,
vuelen vigilantes watchmen fly,
Si la piedra es dura If rocks are hard,
tú eres un diamante, you are like a diamond,
Donde no ha podido Which my love
mi amor ablandarte has not managed to soften.
Si te hago un cariño, When I try to please you,
me haces un desprecio you ignore me,
Luego vas diciendo Then you say
que mi amor es necio. that my love is foolish.
El gavilancito The little hawk
Dicen que un gavilancito They say that a little hawk
(Volando viene y volando va) (Flying here and flying there)
Se pasa la mar de un vuelo Can cross the sea in a single flight
(Volando viene y volando va) (Flying here and flying there)
(Volando viene y volando va) (Flying here and flying there)
(Gavilancito volar volar.) (Little hawk, fly, fly.)

Yo también me lo pasara I, too, can cross the sea,


En los brazos de Consuelo In the arms of Consuelo

Por esta calle derecha Right along this street


Anda un gavilán perdido Flies a lost hawk.

Dicen que si ves la cara They say that if you see its face
La pollita de su nido. It would fly away from its nest at once.

Dicen que en el mar se juntan They say that in the sea


Aguas de todos los ríos. Waters from every river meet;

¿Cómo no se han de juntar How then could your love


Sus amores con los míos? not meet mine?

El cascabel The Little Bell


Bonito tu cascabel, Your little bell is so pretty.
¿Vida mía, quién te lo dió? Tell me, darling, who gave it to you?
A mí no me lo dió nadie, Nobody did, I bought it myself
Me dinero me costó. With my own money.
El que quiera cascabel, Whoever wants a little bell
Que lo compre como yo. Ought to buy it like I did

Ay como rezumba y suena Oh, how it rings and resonates


Rezumba y va rezumbando Rings and goes on ringing
Mi cascabel por la arena. My little bell, through the arena.

Anoche por la ventana Last night through the window,


Platicando con Leonor, I was chatting with Leonor.
Me pidió que le cantara She asked me to play “El cascabel”
“El cascabel” por menor, In a minor key,
y que no me demorara And that I not delay.
me lo pedía de favor. She asked me as a favor.

Si mi cascabel sonara, If my little bell still sounded,


Nada quisiera por él. I wouldn’t want to exchange it for anything.

Huapanguerito Huapango singer


Huapanguero, huapanguero Huapango singer,
Huapanguero, huapanguerito My dear huapango singer,
Si quieres que yo te prefiera, If you want me to favor you
Cántame este sonecito. Sing me this little song;
Si quieres tener mi amistad, If you want my friendship
Tócame este sonecito Play me this little song.

Huapanguero, huapanguerito Huapango singer,


Huapanguero, ay que bonito oh how pretty.
Se acaba mi huapanguito My huapango song is ending
Huapango, huapanguerito My dear huapango singer

Doña Clara, doña Clara Miss Clara,


Doña Clara, doña Clarita My dear Miss Clara
Si quiere tener mi amistad, if you want my friendship,
Dame un beso en la boquita Please grant me a little kiss on the lips.

No te alejes, no te alejes, Don’t get too far,


No te alejes, doña Clarita, my dear Miss Clara,
Que van a empezar a tocar For they shall soon start
Este son “Huapanguerito” playing a huapango son.

Campirana, Campirana, Peasant woman,


Campirana, Campiranita My dear peasant woman
Pero porque por la mañana because in the morning
Hueles a pomarrosita You smell like rose apples.

Mi huapango se acabó, My huapango son


Se acabó mi huapanguerito. is about to end
Pero pronto ha de regresar But soon it shall return
Con su son tan sabrosito with its flavorful tune.

La guacamaya The guacamaya bird


Pobrecita guacamaya Poor little guacamaya bird
Que de madrugada canta. Singing at dawn.
El que duerme en cama ajena He who sleeps in a strange bed
Muy temprano se levanta, Awakens very early
Jalándose las melenas Pulling at his hair,
Mirando pa’ donde arrancar Looking around for which way to leave.
Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly,
Vuela palomita. Fly little dove
No le hace que yo sea feo, What does it matter that I’m not handsome
Si la que quiero es bonita If the one I love is pretty

Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly,


Como yo volé, Just the way I flew
Cuando me llevaban preso, When they took me captive,
Señorita por usted Darling, for your sake.

Ser quisiera guacamaya He likes guacamayas,


Pero de las más azules, But of the bluest kind,
Para pasear en Celaya To parade it around Celaya
Sábado, domingo y lunes, Saturday, Sunday and Monday
Y hasta el martes que me vaya And until Tuesday, when I’m leaving.

Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly


Vuela más lejos Fly farther away
............... .........
............... ........

Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly,


Vuela, voladora Fly, flying one,
Si me has de querer mañana, If you should love me tomorrow,
Vámonos queriendo ahora Let’s start loving one another right now.

Yo tenía mi guacamaya I used to have my guacamaya


En una jaula de lata In a brass cage,
Y la rompió la canalla, But that wicked one broke it down
Con el pico y con la pata With its beak and its leg
Por comerse las pitayas To eat the seeds
Que reservaba mi mata That grew on my bush.

Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly,


Como yo volé How I flew,
Cuando me llevaban preso When I was hurrying
Señorita por usted. Dear lady because of you.

Vuela, vuela, vuela Fly, fly, fly,


Vuela por la playa Fly to the beach;
En el camino nos vemos We’ll see each other along the way
Cantando “La Guacamaya.” Singing “La guacamaya.”

El Zapateado El Zapateado
Asomando el apetito When appetite creeps in,
yo muy poco lo que como. I eat very little
Me sobo bastante el lomo, I rub my tummy often,
por mi trabajo es durito for my work is hard.
De Veracruz yo solito salía The other day,
el otro día temprano I left alone early from Veracruz;
Siete plátanos manzanos I ate seven plantains
me comí en Boca del Río, on the river banks, and
Para no sentir el frío So as not to feel cold,
un trago de chabacano I drank a glass of apricot juice.

Me bajé un poco del . . . . . . I got off the bus


de la botanita, to rest up for a while
Medio kilo de carnita Half a kilo of meat,
que casi valía un tesoro. that cost me almost a fortune
Pa’ no salir del asado In order not to waste it,
de masa pedí un tamal, I ordered a tamal
Café con leche, un cidral, Coffee with milk, tea,
plátano con mantequilla, plantains with butter,
Medio kilo de tortilla Half a kilo of tortillas
y huevo frito al natural and fried eggs.

Un jugo de piña helado I gulped down a cold pineapple juice


me atorrajé en la laguna, by the lake,
Y ya sin pena ninguna And shamelessly
empiné rumbo a Alvarado. I went off to Alvarado.
Ya llevaba yo pensado I was feeling tired,
hacer un alto en Salinas, so I stopped in Salinas
A tomar joba fina And drank fine joba juice
antes que otra cosa hacer, before doing anything else.
Y ahí me logré comer There, I was able
la mitad de una gallina to eat half a chicken

Me llevé como botana I took an armadillo’s leg


una pierna de armadillo, as a shroud
Y me bajé en Arbolillo And I stopped in Arbolillo
a echarme una campechana. to take a break.
No me quedé con las ganas I did not deprive myself
de un torito de limón of a little lemon juice
Para hacer buena digestión To ease digestion
y con mis precauciones, and with my precautions,
Ocho docenas de ostiones Eight dozen large oysters
y un kilo de camarón. and a kilo of shrimp.

Llegué a Paso Nacional I got to Paso Nacional,


con más hambre que un coyote, hungrier than a coyote,
me bajé del carro al trote Got off the car quickly
y me comí otro tamal. and ate one more tamal.
Por atención especial As a special treat,
me hicieron una sangría, they made me a sangría
La tomé con alegría I drank it with joy
y también con mucho afan. and much zeal.
Avancé hasta Chocotán Then I went to Chocotán
y me comí una sandía and ate a watermelon.

Ya con ese puntalito Then, with that appetizer


llegué a Lerdo sin problemas, I got to Lerdo without trouble
Sólo pensando en la cena Thinking only
que era un portaje exquisito. of that exquisite supper.
Me dió mi mujer My wife gave me
mollito de elote con mantequilla, bread with butter.
Y me preguntó, ¿tortilla, She asked what else I wanted,
y que otra cosa has de querer? besides tortilla.
Y le dije que ha de ser, I told her it should be
carne asada a la parrilla grilled steak.

Toda la noche dormí I slept all night


sin probar ningún bocado, without eating anything.
Aunque estaba yo acostado Although I was lying down,
mucho apetito sentí. I had quite an appetite.
A mi mujer le pedí I asked my wife for a little something
un poco antes de pararme, before getting up—
Algo que pudiera darme Just something she could give me
pa’ calmar este hambretón. to calm such hunger—
No crean que soy comelón, Don’t think I’m a glutton,
no me gusta malpasarme. I don’t like to go overboard.

La Bruja The witch


Ay, que bonito es volar Oh, how nice it is to fly
A las dos de la mañana At two in the morning,
Volar, y dejarse caer Fly and let oneself fall
En los brazos de una dama. Into the arms of a lady.

Me agarra la bruja The witch grabbed me


Me lleva a su casa And took me to her home,
Se sienta en mis piernas Sat on my lap,
Me muerde y me abraza. Hugged and bit me.

Me agarra la bruja, The witch took me


Me lleva al cuartito to a little room
Me dice llorando, And told me, crying,
Ven, ven, mi jarochito come here, my little jarocho

Ay dígame y dígame, Oh, tell me, tell me,


Yo le diré, I’ll tell you
Cuantas criaturitas How many little creatures
Se ha chupado usted have you captured

Señora, ninguna None, Madam,


Ninguna, no sé. I know,
Ando en pretensiones but I do intend
De chuparme a usted. to capture you.

A una bruja me encontré I spotted a witch


Que en el aire iba volando. Flying in the sky
Y al verla le pregunté And upon seeing her, I asked her
¿A quién andaba buscando? Who she was looking for
Busco a un señor como usted, And she said, a man just like you,
Pa’ que me cante un huapango To sing me a huapango.

Me lleva la bruja, The witch took me


Me lleva al cuartel to her barracks,
Se sienta en mis piernas Sat on my lap
Y me empieza a morder and started to bite me

El Ahualulco The man from Ahualulco


Ay qué bonito es estar Oh, how nice is being
Junto de lo que uno quiere. next to what one loves
Darle un beso a ese lugar, To kiss her
Abrazarla si se puede, and also hug her if possible,
Y no darlo a maliciar Without malice,
como aquel que nada debe like he who has nothing to fear.

Ahora acaba de llegar el ahualulco The man from Ahualulco just finished dancing
De bailar este jarabe de Morelia, This jarabe dance from Morelia,
Porque dicen que lo cantan y lo bailan Because they say that the women dancers from
Las mujeres bailadoras de mi tierra my land, sing it and dance it as well.

Ahora acaba de llegar el ahualulco The man from Ahualulco just finished dancing
De bailar este jarabe tapatío, This jarabe dance from Guadalajara,
Porque dicen que lo cantan y lo bailan Because they say that the women dancers from
Las mujeres bailadoras del Bajío Bajío, sing it and dance it as well.

Qué bonito es Veracruz, How lovely is Veracruz,


Alvarado y Tlacotalpan Alvarado and Tlacotalpa
Con su güerita en el brazo With a blonde woman on his arm
Mirando tocar el arpa Watching the harp being played.

Ahora acaba de llegar el Ahualulco The man from Ahualulco just finished dancing
De bailar este jarabe del estado, This jarabe dance from the state,
Porque dicen que lo bailan muy bonito Because they say the women dancers from
Las mujeres bailadoras de Alvarado. Alvarado, sing it and dance it as well.
Que me toquen el violín, Let them play me the violin,
El requinto y la jarana. The requinto and the jarana
Qué bonita, qué bonita Oh how nice are
La fiesta veracruzana the fiestas from Veracruz.

El Tilingo Lingo Tilingo Lingo


Ay qué bonito es bailar Oh, how nice is dancing
Al son del Tilingo Lingo, to the tune of the Tilingo Lingo
Que lo pueden zapatear Which even the Chinese and the gringos
Tanto el chino como el gringo can tap their feet to.

Ay repica, pica, pica Ah, ring, ring,


Repica y repiqueteando and ring it,
Qué bonitas, qué bonitas, How pretty are the women
Las que me están escuchando listening to me right now

Ay tilín, tilín, tilín, Oh, tilín, tilín, tilín,


Ay tolón, tolón, tolón. oh, tolón, tolón, tolón,
Qué bonitas, qué bonitas, How pretty are
Las hijas de don Simón Don Simón’s daughters

El tilingo es un fandango The Tilingo is a fandango


De ritmo muy singular, with a remarkable rhythm.
Hay que ponerse muy chango One must be very agile
Pa’ poderlo zapatear to be able to dance it.

El son del tilingo lingo The Tilingo Lingo


Tiene un ritmo sabrosón, has a very flavorful rhythm,
Que se baila con el estilo For you dance it with the style
De “la bamba” y el danzón of the bamba and the danzón.

Canelo Canelo
¿Dónde vas Canelo, caramba, Where are you going, Canelo, caramba,
tan de mañanita? so early in the morning?
A buscar lechuga, Canelo To find some lettuce
para mi chinita for my chinita.

A la tripa, tripa, Canelo Ah, this is raccoon’s guts,


Tripa de mapache Canelo,
Mi mamá no quiere Canelo, My mother doesn’t want me
que yo me emborrache to get drunk
que si acaso tomo, Canelo But in case I do,
que sea con tepache that it be with tepache (an alcoholic drink)
El amigo mono, Canelo My friend the monkey, Canelo,
Se cayó de un palo Fell from a tree
Por allá le dijo, caramba, and he said, caramba,
Válgame San Pablo for god’s sakes!
Y si no lo dice, Canelo And for what he doesn’t say, Canelo,
Se lo lleva el diablo he’ll be damned

A la tripa, tripa, Canelo Ah, this is pig’s guts,


Tripa de cochino Canelo,
Mi mamá no quiere, Canelo My mother doesn’t want me
Que yo tome vino to drink wine
Y si acaso tomo, Canelo But that in case I do,
Que sea del refino that it be fine wine.

Canelo murió, caramba, Canelo died, caramba,


Lo van a enterrar and they are going to bury him
Cuatro zopilotes, Canelo Four buzzards
Y un águila real and a royal entourage
Sepultura de oro, Canelo A golden tomb, Canelo,
Caja de cristal. and a crystal box.

A la tripa, tripa, Canelo This is calf’s guts,


Tripa de venado Canelo,
Mi mamá no quiere Canelo, My mother doesn’t want me
que coma pescado to eat fish,
que si acaso como, Canelo But in case I do,
que sea de Alvarado. that it be from Alvarado.

El Coco The coco bird


Dicen que el coco es muy bueno They say that the coco bird is good
Guisado con especias finas cooked in fine spices
Pero yo digo que no, But I say no,
Que es más buena la gallina that chicken is better.

Coco Coco
Te quise rendido, I surrendered to your love,
Te adoré constante I adored you with everything.
Vuelen pajarillos, Little birds fly,
Vuelen vigilantes watchmen fly,
Si la piedra es dura, If rocks are hard,
Tú eres un diamante, you are like a diamond,
Donde no han podido Which my love
Mi amor ablandarte has not softened.
Si te hago un cariño, If I show you my affection,
Me haces un desprecio, you scorn me
Más luego me dices Then you say
Que mi amor es necio that my love is foolish.

Los barcos están parados The ships are stopped


Porque no les sopla el sur, because the wind won’t blow to the south
Y por eso no han entrado And that’s why little ships haven’t sailed into
Barquitos a Veracruz Veracruz, that’s why, coco bird.

Coco Coco
Ahora lo verán, Now you shall see
Lo que a mí me pasa what happens to me
Con cuatro muchachas With four girls
Que van a mi casa. who come to my house:
Y una me besa, One kisses me,
La otra me abraza, one hugs me,
La otra me pone Another puts
La mano en el seno. my hand on her breast,
La otra me dice And the last says wow,
Eso sí está bueno. this is the best!

El pájaro cu The cu bird


Pajarito eres bonito Little bird you are pretty
Y de bonito color. and of a pretty color;
Pero fueras más bonito But you would be even prettier
Si me hicieras el favor if you would do me the favor of
De llevarle un papelito Taking a little piece of paper
A la dueña de mi amor to the woman who owns my love.

Ay, de todos los colores Out of all colors,


Bien de mi vida, me gusta el verde, green, my darling, is my favorite
Porque las esperanzas Because it is the color of hope,
Nunca se pierden which is enduring.

Eres mi prenda querida You are


Mi prenda querida eres my precious token,
La adoración de los hombres The adoration of men,
El amor de las mujeres and the love of women.

Pajarito si te vas Little bird, if you leave,


Dile a mi bien que no llore tell my loved ones not to cry;
Cada suspiro que da Each breath they take
Hasta la barranca se oye and every cry of loneliness
Los gritos de soledad. Is heard all the way to the hill.

Y me dijiste, bien de mi vida, You told me, you told me well,


Que estabas sola. that you were alone
Si estabas con tu amante, But you had a lover,
Mujer traidora. you cheating woman.

¿Qué pajarito es aquel What bird is that one


Que canta en aquella lima? singing on the hill,
Anda, dile que no cante, Go tell him not to sing,
Que mi corazón lastima for my heart is hurting.

Ay María, María Oh, Mary,


Tu mamá viene your mother is coming.
Cuéntale una mentira Tell her a lie
Si te conviene if it befits you.

Balajú Balajú
Balajú se fue a la guerra Balajú went off to war
Y no me quiso llevar and didn’t want to take me
Le dijo a su marinero He told his sailors
Vámonos a navegar let’s go sailing
A ver quién llega primero across the sea
al otro lado del mar And see who gets there first.

Ariles y más ariles Blue flowers and more blue flowers,


Que ariles voy pregonando. Here I go singing about
Mi madre me dió la vida, How a woman gave me life
Y otra me la está borrando And another is taking it away from me.
Ariles y más ariles Blue flowers and more blue flowers,
Y ariles del carrizal And flowers from among the reeds
Me picaron las avispas The bees stung me
Pero me comí el panal. But I ate the honey.

Que me gusta “El balajú,” I like the balajú


Nada más por su sonido just because of its sound
También “El pájaro cu” Also “El pájaro cu,”
Y “El cascabel” divertido and “El cascabel” is fun.
Pero más me gustas tú But I like you more
Para que seamos amigos for us to be friends.

Ariles y más ariles Blue flowers and more blue flowers


Que ariles el que decía, As the one who said,
De noche te vengo a ver, “I’ll come see you at night
Porque no puedo en el día. because I can’t during the day.”
Ariles y más ariles Blue flowers and more blue flowers
Y ariles de Cuernavaca, And flowers from Cuernavaca.
Toda la mujer celosa All the jealous women
Siempre se conserva flaca. always keep themselves thin.

Luisa se llamaba una, One was called Luisa,


La otra María Canuta. the other one Maria Canuta
Y la que más me quería, And the one who loved me the most,
Me decía hijo de mi alma. used to call me, “Son of my soul.”

Butaquito Butaquita (small chair)


De la sierra morena, From the dark sierra,
Cielito lindo, vienen bajando dear, a pair of black eyes
Un par de ojitos negros, of contraband,
Bien de mi vida, de contrabando. The love of my life descends

Ajá, ajá, ajá qué risa me da How laughable


en ver, en ver, en ver que tú no me quieres ya that you should not love me anymore!

Saca tu butaquito, Take out you small chair,


Cielito lindo, y siéntate en frente dear, and sit in front of me,
Que si tú no me quieres, For even though you don’t love me,
Bien de mi vida, yo quiero verte I would like to look at you

Saca tu butaquito, Take out your small chair,


Cielito lindo, y siéntate aquí darling, and sit right here,
Que te quiero ver sentada For I would like to have you
Toda la feria junto de mí. next to me at all the carnivals.

Al entrar a Alvarado, Upon entering Alvarado,


Cielito lindo, me corté un dedo dear, I cut my finger,
Una alvaradeñita, and a little girl from Alvarado
Cielo adorado, me dió un pañuelo offered me a kerchief.

Saca tu butaquito Take out your small chair,


Cielito lindo, y tu butacazo dear, and a large one as well
Y ahora que estamos solos Now that we are by ourselves,
Bien de mi vida, dame un abrazo love of my life, give me a hug

Dicen que no se siente They say that farewells


Cielito lindo, la despedida are not felt, darling,
Dile que te lo cuente But ask them to tell you,
Cielo adorado, que sea mentira dear, how that is not true.

Saca tu butaquito Take out your small chair,


Cielito lindo, y velo sacando dear, go ahead,
Que si tu tienes miedo And if you are afraid,
Cielo adorado, yo estoy temblando. darling, I am shaking.

Cupido Cupid
Yo tenía mi cupidito I used to have my little Cupid
Vestido con seda fina dressed in fine silk
Y me dijo el pobrecito, And then he told me,
No cantes que me lastimas please don’t sing,
Mi pobre corazoncito. Because my poor heart aches.

Ay cupido, cupido, cupido Ah, Cupid,


Ay cupido, cupido, traidor, Ah, traitor,
Que me muero, me muero cupido I’m dying
Que me muero por darte mi amor. to give you my love

Ay cupido, cupido, cupido Ah, Cupid,


Ay cupido, cupido, chiquito Ah, little one,
Que me muero, me muero cupido I’m dying,
Dame la mano hermanito. hold my hand, brother

Cupido como traidor Cupid, as a traitor,


Quitarme la vida trata you try to take my life
Yo le pido por favor I ask you that the sword
Que la espada sea de plata please be made of silver
Para morirme de amor In order to die of love
En los brazos de mi chata. in my beloved’s arms.

Ay cupido, cupido, cupido Ah, Cupid,


Ay cupido, cupido, tirano Ah, tyrant,
Que me muero, me muero cupido I’m dying
Cupido dame la mano. Cupid, give me your hand

Yo le pregunté a cupido I asked Cupid


Que con cuantas se contenta. how many he would feel content with
Y me contestó afligido, And he answered me, stricken,
Amigo ni con cincuenta, well, about fifty,
Son tantas las que he tenido But I have had so many
Que hasta he perdido la cuenta. that I’ve lost track.

María Chuchena Maria Chuchena


Estaba María Chuchena María Chuchena
Sentadita en la barranca, was seated in the ravine,
Cortando las azucenas Cutting the lilies
Regando las flores blancas. and watering the white flowers

María Chuchena en tu cuarto tu estabas, María Chuchena, you were in your room
Y el techador por tu cuarto pasaba. When the roofer passed by
María Chuchena se está bañando María Chuchena was taking a shower,
Y el techador la estaba mirando. And the roofer was looking at her
Y le decía María Chuchena And he told her, María Chuchena,
Ni techo tu casa, ni techo la ajena, I won’t fix your roof
Ni techo la casa de María Chuchena or anybody else’s.

Por aquí pasó volando A beautiful bird flew by,


Una bella chuparrosa. A hummingbird,
Y en el piquito llevando Carrying in its beak
Dos claveles y una rosa two carnations and a rose
Que se le iban deshojando, Whose petals fell off
Como si fuera otra cosa. As though they were something else.

María Chuchena yo te decía María Chuchena, I used to tell you


Que tarde o temprano, That sooner or later,
Tenías que ser mía. you would be mine,
María Chuchena se está bañando María Chuchena was taking a shower
Y el techador la estaba mirando And the roofer was looking at her.

Por aquí pasó volando A yellow bird


Una calandria amarilla. flew by,
Y en el piquito llevando Carrying in its beak
Una rosa de Castilla, a rose from Castilla,
Que se le iba deshojando Whose petals came off whirling.
Como . . . . . . . . . Like . . . . . . . . .

Como se mueve la niña en el pueblo Like a girl strolling pleasantly around town,
Y así se mueve tu cuerpo nadando. So does your body move as you swim
Como se mueve la niña en el mar, Like a girl moving gracefully in the sea,
Y así se mueve tu cuerpo al andar. So does your body sway as you walk.

Pájaro Carpintero Woodpecker


De los pájaros primeros Of the first birds
Que en este mundo han gorjeado, that have warbled in this world,
El cenzontle y el jilguero. The mockingbird and the goldfinch
Y de los más apreciados, are among the most esteemed,
El pájaro carpintero. And most esteemed is the woodpecker.

Yo conocí un carpintero I used to know a carpenter


Que se llamaba Gonzalo, named Gonzalo,
Que formaba un tinajero He would shape a vessel
Y antes que naciera el palo. even before the lumber existed;
Ese si era carpintero, He was a true carpenter,
Y no era de los muy malos. not a bad one at all.

Que a bonita nunca he amado, I’ve never fallen in love


Nada más por una idea, with a pretty woman, for an idea
Porque estoy desengañado or because I’m disillusioned
Que el que busca mujer fea, And he who finds an ugly woman
Vive muy despreocupado lives free from worry,
Nunguno se la desea. For nobody else lusts after her.

Traigo un pulido deseo I wish to tell you the truth


De decirte la verdad with an intense urgency
Ay cada vez que te dejo, Every time I kiss you,
Haces la cara pa’ atrás, you turn away,
Que no sé porque soy . . . I don’t know why I’m ugly,
Reclámale a mi papá go complain to my father.

Yo conocí un carpintero I used to know a carpenter


Que se llamaba Jacinto, named Jacinto,
Que formaba un tinajero He would form a vessel
De un palo que era retinto. from a dark-colored tree;
Ese si era buen carpintero, He was a great carpenter,
Y tocaba bien el requinto. and could play the requinto well

Un carpintero fue a misa A carpenter went to mass,


Y no tenía que rezar and had nothing to pray for,
Se quitaba la camisa He took his shirt off
Y la ponía en el altar. and set it down on the altar
A los santos le pedía And asked the saints
Madera pa’ trabajar for lumber to work with.

Ya me voy a despedir Now I shall say goodbye,


Porque mi camino es largo for my journey is a long one
Sólo le vine a decir I only came to tell you
Que me voy para El Santuario. that I’m leaving for El Santuario
Y si me llego a morir, And to ask that if I die,
Me rezan el novenario. the rosary be prayed for me.

También podría gustarte