Super Contemporary Poetry From Peru and USA 21-06

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 130

POESÍA SÚPER CONTEMPORÁNEA DE PERÚ Y ESTADOS UNIDOS

Castellano / Quechua / Inglés

Selección por:
Noah Cicero
y
Jorge Alejandro Vargas Prado
Selección de poesía de Perú por Jorge Alejandro Vargas Prado
Selección de poesía de Estados Unidos por Noah Cicero

Lista de poetas de Perú:


Kevin Castro
Willni Dávalos
Inin Niwe
Valeria Román Marroquín
Ana Carolina Quiñones Salpietro
Myra Jara
J. Estiven Medina Ortiz
David Orlando del Águila Quevedo
Roberto Valdivia
Antonio Chumbile
Alejandra Machuca Gutiérrez
Urpi Orihuela
Ana Carolina Zegarra Paredes
Alberto Ninaski
Mercedes Delgado

Lista de poetas de Estados Unidos:


Tao Lin
Hannah Van Arsdale
Sam Pink
xTx
Juliet Escoria
Katya Ungerman
Jake Levine
Brittany Wallace
Cameron Pierce
Madison Langston
Manuel Arturo Abreu
Ana Carrete
Mike Bushnell
Joshua Jennifer Espinoza
Leah Clancy
Lara Glenum

Lista de traductores inglés-castellano:


Merycarmen López Cárdenas
Tive Martínez

Lista de traductores castellano-inglés:


Merycarmen López Cárdenas
Nicolás Pili
Tania Panés
Mikayla Davis
Dana Killmeyer
Nathaniel Kennon Perkins
Paloma Cáceres Urban
Elizabeth Torres
Rodrigo Olavarría

Lista de traductores castellano-quechua:


Raúl Cisneros Cárdenas
Pablo Landeo Muñoz
Antonieta Conde Marquina
Efer Soto Común
Gina Maldonado Gomez
Hilario Arqque Huamani
Marco Panatonic
Hilda Cañari Loaiza
Marco Vela
Alain Riveros Paravicino
Amaru Cárdenas
Inés Adelaida Quispe Puma
Tiffany Orccohuarancca Ttito

Lista de traductores shipibo-castellano:


Inin Niwe (Pedro Favaron)
Desde los Estados Unidos

No importa la infinidad de corrientes que existe para definir a los poetas estadounidenses,
lo importante es que hay poetas. Se les puede encontrar en cualquier área hipster de una ciudad
grande. Vivo en Las Vegas, una ciudad poco conocida por la poesía, sin embargo es fácil
encontrar poetas cualquier sábado por la noche en el Atomic Bar del centro. La poesía está viva
en América del Norte.

Actualmente, los tres estilos más importantes en Estados Unidos son la Poesía Slam, la
poesía MFA y la poesía alt. La Poesía Slam es muy popular y se está haciendo cada vez más
fuerte en muchas ciudades. Semanalmente, hay noches de Poesía Slam en bares y cafés. La
Poesía Slam generalmente está hecha por los no-académicos, es memorizada y su poder radica
en la forma oral con la que se transmite. La presentación importa tanto como las palabras. A
menudo se arman competencias de Poesía Slam donde la gente compite por puntajes.

Así también existe el estilo de poesía MFA, el cual se enseña en nuestras universidades.
Este estilo se define por su incoherencia, pero es a través de la incoherencia que podemos
obtener el significado de las palabras. Este es el estilo que consigue libros y gana premios en
Estados Unidos. Por lo general no es consumido por nadie fuera del mundo académico.

Los poetas que participan en esta serie son generalmente llamados “alt”, pero llamarlos
así es un error. Estos poetas, Tao Lin, Sam Pink, Leah Clancy y Lara Glenum, son más
tradicionales que los poetas MFA. Es cierto que su estilo carece de métrica y de ritmo, sin
embargo mantienen el estilo antiguo de Robert Frost, Pablo Neruda, Li Po, Edna St. Vincent Millay
y Rimbaud. Existe todo un camino narrativo hacia sus formas de escribir, hay experiencia en sus
composiciones, el lector puede escoger uno de sus poemas y encontrarle vida propia. Pueden
encontrar lo que significa ser humano.

Mi interés no es dar una definición de poesía, no me importa. Nosotros experimentamos


cosas, las sentimos, luego vamos a sentarnos a un café, bajo los árboles o en nuestras
habitaciones, para plasmar en palabras estos sentimientos, eso es todo lo que hace un poeta.

Los poetas elegidos para este libro no son “poetas” precisamente. Son personas,
personas al servicio de otros, transexuales, mujeres que luchan contra el patriarcado, madres que
crían a sus hijos, personas con más de $50,000 en crédito estudiantil, ellos no son poetas, son
personas con preocupaciones más grandes que la poesía, que escriben cuando es el momento de
escribir sobre estados de ánimo que, ellos saben, pasarán pronto, porque la vida no es más que
un montón de diferentes estados de ánimo, y finalmente nosotros moriremos en uno de estos.

Noah Cicero

Traductor: Merycarmen López Cárdenas


From the USA

Currently in America there are several different avenues for a poet, but there are poets. Go
into any hipster area in a big city and there you will find poets. I live in Las Vegas, a city not known
for poetry, but on any Saturday night I can go to the Atomic Bar in downtown Las Vegas, and I’ll be
able to find some poets. Poetry is alive in North America.
The main three styles of poetry going on in America are Slam Poetry, MFA poetry and alt
poetry. Slam Poetry is still very popular and going strong in many cities, they have Slam Poetry
nights at bars and coffee weekly in many places. Slam Poetry is usually done by non-academics, it
is memorized, and the power of it comes from its vocal delivery. The performance matters as much
as the words. Often there are Slam Poetry contests where people compete for scores.
There is also MFA style poetry, it is taught in our universities. The poetry is defined by its
incoherence, but through the incoherence we can extract meaning from the words. This is the style
that gets books and wins awards in America. It is usually never read by anyone that is not
academic.
The poets presented in this series are what people call “alt.” But calling them “alt” is a
mistake these poets, Tao Lin, Sam Pink, Leah Clancy and Lara Glenum, are more traditional than
the MFA poets. Yes, the poetry lacks rhyme and meter, but it retains that old style of Robert Frost,
Pablo Neruda, Li Po, Edna St. Vincent Millay, and Rimbaud. There is a narrative path to their
writing, there is experience in their writing, a reader can pick up one of their poems, and find their
own life. They can find what means to be human.
I have no desire to tell anyone what poetry means, I don’t care. We experience things, feel
things, then we sit in coffee shops, under trees, in our bedrooms, and put these feelings into words,
that is all a poet does.
The people who have been picked for these book aren’t “poets.” They are people, they are
service workers, transgendered, women struggling against the patriarchy, mothers raising kids,
people with over $50,000 in student loans, these aren’t poets, they are people who have more
pressing concerns than poetry, they write when it is time to write, about moods, they know will soon
pass, because all life is, is a bunch of different moods, and eventually we die in one of those
moods.

Noah Cicero
Desde el Perú

I
La Feria Internacional del Libro de Lima. Kevin Castro es un cohete de algodón o una
melodía prehispánica cubierta de oro cuando el oro era, efectivamente, el llanto de alegría del sol.
Los Perros Románticos. La Alt-lit. La nueva poesía de Latinoamérica. Perú y México y Estados
Unidos. La emoción por traducir del inglés. La emoción por estar pendiente de lo que ocurre en
Estados Unidos. La fascinación por Estados Unidos. La influencia de la poesía de Estados Unidos
sobre la poesía joven en español. El mundo al revés. Lo que es bello. Lo que está arriba. Lo que
está de moda. Lo que se desea. Lo que se imita.

II
Es urgente que se traduzca la poesía latinoamericana al inglés, al francés, al alemán, al
japonés, es decir, a los idiomas de las grandes potencias económicas del mundo porque ellas son
las que más necesitan de nuestro amor y de nuestros conocimientos. Viceversa es hermoso, pero
no urgente. Es urgente que el mundo sepa qué es lo que ocurre en la Latinoamérica poética. Es
urgente que se confirme la idea de que Perú tiene una de las tradiciones poéticas más importantes
del idioma castellano. Es urgente que desde Perú (es decir, desde las diversas poéticas,
cosmovisiones e idiomas del Perú), se den a conocer estéticas, sensibilidades y, sobre todo,
conciencias que permitan ayudar a refundar el funcionamiento de nuestras sociedades en este
mundo. Sólo habrá una literatura peruana (o, mejor, una historia peruana) cuando se conozcan,
aprecien, entiendan y valoren las expresiones (estéticas) de la mayor cantidad de culturas del
Perú. Acercarse a los Andes y a la Amazonía es ayudarle al planeta a sobrevivir, es decir, es
acercarse a la convicción de que tú, quien lees, eres yo. De que todas las mujeres son mi madre y
la tuya. De que te necesito para sobrevivir. De que el deshielo de las montañas es tu muerte y la
mía y la muerte de todo aquello que amas.

III
Considero que en el Perú existe un quiebre generacional y estético más o menos claro
entre poetas nacidos antes y después de 1987. Me interesa la experimentación, porque la
experimentación requiere de más agallas. Me interesan las referencias a lugares del Perú, porque
así la poesía aterriza un poco en el propósito de mostrar cómo es el Perú. Me interesa la poesía
sobre la situación de la mujer, situación que es necesario re-pensar con agresividad y amor
porque la verdadera revolución tiene que venir de las mujeres. Me interesa mostrar que la poesía
considerada “tradicional” del Perú en quechua, shipibo, aymara y en nuestros otros 44 idiomas es
tan contemporánea como la poesía de Tao Lin. El Perú no-castellano no se detuvo en el tiempo
sino que avanza vertiginosamente y es vanguardista. Lamentablemente, occidente es incapaz,
todavía, de entender su valor. La poesía “tradicional” en quechua está fabricada con el mismo
material que un ícaro de sanación shipibo o que la poesía de Crhistian Bafomec o Álvaro Cortés
Montufar. Considero que la poesía debe, de algún modo, representar su época o el futuro de su
época. Esta época necesita de poesía útil. Lo útil, para mí, es lo que aporta a la sobrevivencia o a
la interrupción de las prácticas humanas que están destruyendo el planeta. La poesía útil
transforma. Si un poeta escribe poesía útil, es decir, poesía hermosa, es decir, poesía relacionada
a esta época, la primera transformación se aprecia en el corazón del propio poeta. No confío en la
poesía que no ha ayudado al poeta a construir su espíritu. Considero que los poetas de este libro
son buenos por los motivos que se mencionó. Admiro su talento y sus gestos como personas.

IV
Este libro se ha hecho desde el amor principalmente para Estados Unidos. Noah Cicero es
un ser mitológico de aluminio. Noah Cicero puede detener el fluido eléctrico o la tristeza de las
montañas. Noah Cicero es la luz a través de un prisma. Estoy casi seguro de que Noah Cicero
puede ser un guerrero asháninka elegido por el sol. Ojalá Noah Cicero y Inin Niwe (Pedro
Favarón) se conozcan y puedan darse un abrazo y así curar un poco al mundo y devolverle la
nieve a las montañas. Los traductores han hecho un trabajo maravilloso por amor a la poesía.
Nadie ha cobrado absolutamente nada y ése es el acto más significativo. Este libro es,
efectivamente, un atentado de amor.

V
Es urgente también que se traduzca a los idiomas andinos y amazónicos del Perú
expresiones poéticas inusuales. Se ha respetado la ortografía en quechua de cada traductor.

Jorge Alejandro Vargas Prado


From Peru

I
Lima International Book Fair. Kevin Castro is a cotton rocket, a pre-Hispanic song covered
in gold back when gold was indeed the tears of joy from the sun. Los perros románticos. Alt-lit. The
new poetry in Latin America. Peru and Mexico and the United States. The excitement of translating
English. The excitement of being aware of what happens in the United States. The fascination with
the United States. The influence of American poetry on the new Spanish poetry. The world upside
down. What is beautiful. What is superior. What is fashionable. What is desired. What is imitated.

II
There is an urgent need to translate Latin American poetry into English, French, German,
Japanese (i.e., the languages of the major economic powers of the world) because they are the
ones who most need our love and our knowledge. Conversely, it is beautiful, but it is not urgent. It
is important that the world knows what is happening in Latin American poetry. The idea that Peru
has one of the most important poetic traditions in the Spanish language needs to be more widely
known. It is important to confirm that from Peru (which is to say, from the various poetics, world
views and languages of Peru), comes the aesthetic, the sensitivity and, most important, the
awareness that will help rebuild our society’s role in this world. There will only be a Peruvian
literature (or, better, a Peruvian history) when the (aesthetic) expressions of most Peruvian cultures
are known, appreciated, understood and valued. To get closer to the Andes and the Amazon is
helping the planet to survive, meaning, it is about coming to the conviction that you, who read, and
I are the same. That all women are my mother and your mother. That I need you to survive. That
the melting of the mountains means your death and my death and the death of everything you love.

III
I believe that in Peru there is a fairly clear distinction, generationally and aesthetically,
between poets born before and after 1987. I am interested in experimentation because it requires
more courage. I'm interested in references to parts of Peru because that is how poetry achieves its
goal of showing what Peru is like. I'm interested in poetry that addresses the position of women, a
situation that needs to be reconsidered aggressively and with love because the true revolution
must come from women. I want to demonstrate that "traditional" Peruvian poetry in Quechua,
Shipibo, Aymara and our other 44 languages is as contemporary as the poetry of Tao Lin. Non-
Spanish Peru was not frozen in time but progresses rapidly and is in the vanguard. Unfortunately,
the Western world is still unable to understand its value. The "traditional" poetry in Quechua is
made of the same material as the healing song of a Shipibo shaman or the poetry of Christian
Bafomec or Alvaro Cortes Montufar. I believe that poetry must, in some way, represent its own time
or the future of its time. This period we live in needs useful poetry. Useful, to me, is what
contributes to the interruption of human practices that are destroying the planet. Useful poetry
brings about change. If a poet writes useful poetry, that is, beautiful poetry, that is, in turn, poetry
related to this period, the transformation can first be appreciated in the heart of the poet. I do not
trust poetry that has not helped the poet to build his or her spirit. I believe that the poets in this
book are good for all of these reasons. I admire their talent and expressions as people.

IV
This book has been written mainly based on love for the United States. Noah Cicero is a
mythological being made of aluminum. Noah Cicero can stop the flow of electricity or the sadness
of the mountains. Noah Cicero is light through a prism. I'm almost certain that Noah Cicero could
be an Ashaninka warrior chosen by the sun. Hopefully, Noah Cicero and Inin Niwe (Pedro Favaron)
will meet aand hug each other and thus heal the world a bit and bring the snow back to the
mountains. The translators have done a wonderful job through their love of poetry. No one has
demanded payment for anything and that is the most significant act. This book is, indeed, an
onslaught of love.
V
There is also a need for unusual poetic expressions to be translated into the Andean and
Amazonian languages of Peru. The Quechua spelling of each translator has been respected.

Jorge Alejandro Vargas Prado

Translator: Merycarmen López Cárdenas


ESTADOS UNIDOS
1

Tao Lin
(Virginia, 1983)

poema del pez feo, primera parte

he lamido los pálidos percebes de los bajos puertos de melbourne


bajos en cuanto a elevación (contemplados desde la autopista)
he nadado con el bello pez rojo de los pequeños muelles de melbourne
he estado en jetty park junto a cabo cañaveral, la macarela, el mero gigante,
la sirenita, y me he adentrado en las rocas, bajo mi responsabilidad,
para contemplar los lindos pies de jóvenes humanos caucásicos
he sentido amor por la vida y creo que es buena
y lo he sentido a solas; siempre me he sentido alienado frente a mis semejantes
soy un pez feo y solitario
la exacta manifestación de mi centro emocional es una cebolla roja pelada
cubierta con periódicos locales bajo una costanera en cocoa beach
conozco muchos términos pero sólo uso los concretos y particulares
desde lejos he apreciado al manatí por su cuerpo orondo
desde dentro he apreciado al manatí por su veganismo
mis poetas favoritos incluyen a mary oliver y alice notley
soy un compañero alegre, un amigo respetuoso
y un amante compasivo; el esturión mutante aspira un caballito de mar con la nariz situada
en su vientre
he yacido en el fondo del océano a solas en la noche de mi cumpleaños
y me he sentido muy excitado y feo
me he sometido reiterada y simultáneamente a múltiples filosofías irreconciliables
he sostenido mi cuerpo con mis pequeñas aletas
el cuatro de julio
y he dado gritos insoportables de desesperación
dispongo de mi grotesca apariencia y mi pequeña mente para cumplir estas muchas
tareas
he producido ruiditos desesperados en presencia de quienes más respeto
he sufrido sin ser visto en las esquinas de jetty park
y he nadado sin ser visto
y he nadado rápido; he nadado a cualquier velocidad que exista; he sido salvaje en mi
soledad
y he sentido la generosidad de estar solo
he visto a un tiburón cabeza de martillo golpear a un manatí y luego huir lleno de confusión
he visto a un manatí golpear a un bebé de tiburón cabeza de martillo repetidamente
hasta que una pasta gris-marronácea se fue flotando
he visto a una ballena azul gritar de alegría y luego despertar de su sueño
he visto a un atún gigante nadar arriba y abajo contra un muro de cemento lleno de deseo,
lleno de frustración, y sé cómo se siente,
pues he sentido el centro internacional de estudios de partículas subatómicas dentro de mí
y he nadado con ello en la espumosas aguas de cabo cañaveral
he probado las secciones centrales todavía congeladas del camarón a granel y he
ahuyentado a otros camarones con mis aletas
en cambio he probado los rellenos artificialmente saborizados de carne de soya
tengo casi nueve años
he visto cómo lanzaban al océano las cabezas decapitadas
del pez chancho: sus caras brillaban
gracias por leer hasta aquí
acabaré el resto del poema muy pronto
espero que les haya gustado hasta aquí

Traductor: Tive Martínez


USA
1

Tao Lin
(Virginia, 1983)

Millay challwamanta harawi, qallariynin

puerto Melbourne ukukunapim mana kallpayuq percebekunatam llaqwarqani


ukukuna kachkan patamanta qawasqa (autopistamanta qawasqa)
Melbourne uchuy muellekunapi sumaq puka challwakunawanpas wampurqanim
jetty parkpipas karqanim cabo cañaveral, marcela, hatun mero,
sirenachawan kuska, raqchi ukukunamam yaykurqani, munayniyman hina,
caucasomanta wayna runakunapa sumaq chakinkuna qawanayrayku
kawsaytam kuyayta yacharqani ancha allinchus hinam kasqa
sapallaypim tarikurqani; masiykunamantaqa huk niraqmi karqani
sapallay millay challwam kani
puka qala cebolla hinampunim ñuqapa llakiy kusiykuyniypa ukunqa
llaqtapi periodicokunawan maytusqa niraq cocoa beach costanera ukumpi
tukuytam riqsini chiqap kaqkunata uchuyllatapas
karumantam kusisqa wira manatiyta qawarqani
ukunmantañataq manatiy qiwa mikusqanta qawarqani
munasqay harawiqkuna mary oliver hinallataq alice notle paykunata minkanku
ñuqa kusisqa masin kani, munakuq masin
llampu sunqu kuyaq; quchapi caballuman tikrakuy munaq wiksampi pupuyuq esturión
challwa
kani
océano chawpimpim sapallay sirirqani santuy tuta
yanqaña muyukachaq millay karqani
sapaypim tukuy mana tupaq imakunata umaypi hatallirqani
uchuy rapraykunawanmi tawnapakurqani
tawa punchaw julio killatam
llumpay manchapata muspaypi qaparirqani
manchapa millaymi niraq kani chikan yuyayniyuq tukuy niraq llamkanaypaq
ancha munasqaykunapa qayllampim mana qasillaspa chaqwachakuni
jetty park kuchukunapim mana pipa rikusqan ñakarirqani
mana rikusqallataq wampurqani
utqaymanmi wampurqani; tukuy mana utqayman wampurqani; sapaypim purun uywa
karqani
sapa kay kay allin kasqantam hayparqani
martillo umayuq tiburontam huk manatí waqtachkaqta rikurqani hinaspa ayqini llumpay
pantasqa
rikurqanitaq huk manatiy martillu umayuq wawa tiburonchata kuti kutimanta waqtaqta
chaymantam huk uqi api-paru niraq tuqyarqa
rikurqanitaq anqas ballena kusisqa puñusqanmanta rikchaspa qapariqta
rikurqani machu atunpas wichay uray cemento pirqaman munayninpa huntasqan
wampuqta,
ancha llakisqa, yachanim chayna llakiytaqa,
centro internacional de estudios partículas subatomicas nisqapa imayna kasqantam ukuypi
hatallirqani chaywanmi pusqu yakuyuq cabo cañaveralpi wampurqani
mallirqanitaq ritisqaraq hatun camaronpa tiyananta hinaspa huk niraq camaronkunata
rapraykunawan manchachirqani
mallirqanim runapa miskichisqan soyamanta aychatapas
isqun watayuq yupaymi kani
rikurqanim mama quchaman kuchi challwapa kuchusqa umankuna
wischusqankuta: chipipirqam uyankunapas
kaykama ñawinchasqaykitam riqsikuni
manam unaypichu pisiq harawita tukusaq
kaykama ichapas qamkunapaq munay karqa

T'ikraq: Raúl Cisneros Cárdenas


USA
1

Tao Lin
(Virginia, 1983)

ugly fish poem, part one

i have licked the ashen barnacles of the low ports of melbourne


low in elevation (when viewed from the highway)
i have swam with the handsome redfish of the small piers of melbourne
i have been to jetty park near cape canaveral, mackeral, jewfish,
the little mermaid, and journeyed deep into the rocks, at my own peril,
to stare at the handsome feet of young caucasian humans
i have felt a love of life that i believe is good
and i have felt it alone; i have always felt alienated from my peers
i am an alone ugly fish
the concrete manifestation of my emotional center is a skinned red onion covered
by local newspapers under a boardwalk at cocoa beach
i know many terms but speak only in concrete specifics
from afar i have appreciated the manatee for its round body
from within i have appreciated the manatee for its veganism
my favorite poets include mary oliver and alice notley
i am a playful companion, a tactful friend
and compassionate lover; a mutant sturgeon sniffs a seahorse with a nose located on its
stomach
i have lain on the ocean floor alone at night on my birthday
and felt very aroused and ugly
i have willfully and simultaneously subjected myself to multiple irreconcilable philosophies
i have held my body with my little fins
on the fourth of july
and made excruciating screams of despair
i have my grotesque appearance and my small mind to accomplish these many tasks
i have made small noises of despair in the presence of those i respect most
i have suffered unseen in the nooks of jetty park
and i have swam unseen
and i have swam fast; any speed that exists i have swam at that speed; i have been wild
with loneliness
and felt the generosity of loneliness
i have seen a hammerhead shark strike a manatee then flee in confusion
i have seen a manatee strike a baby hammerhead shark repeatedly
until a small brown-gray paste floats away
i have seen a blue whale scream in joy then wake from a dream
i have seen a giant tuna swim upside-down with lust into a concrete wall
in frustration, and i know how it feels,
as i have felt the center for international studies of subatomic particles inside of me
and swam with it in the foamy waters of cape canaveral
i have tasted the still-frozen midsections of bulk shrimp and fought away other shrimp with
my fins
conversely i have tasted the artificially flavored centers of soy meats
i am almost nine years old
i have seen the decapitated heads of pigfish
drop into the ocean: their faces were shiny
thank you for reading so far
i'll finish the rest of this poem very soon
i hope you like me so far
PERÚ
1

Kevin Castro
(Lima, 1993)

Santuario de Pachacamac

para mis compañeros de san marcos

fui a las ruinas de


pachacamac
con los chicos de san marcos
buscaba un poema
en los viejos templos

: : las ruinas no son poemas


el tiempo las ha destruido : :

pachacamac es distinto de un centro comercial como el jockey plaza


pero tiene una estructura similar

en pachacamac no hay tiendas en lujosos stands


hay templos ceremoniales donde la gente antigua sacrificaba niños
para aplacar terremotos
/o al menos eso dijo el guía/
en el jockey plaza hay muchas tiendas y en todas
una dependienta muy guapa o un joven con el pelo corto
te atiende de la manera más amable
en pachacamac —de lunes a viernes— hay mucho silencio
puedes concentrarte en lo que piensas
eso es por la configuración acústica
de la arquitectura
/o al menos eso dijo el guía/
si vas al jockey plaza hay mucho ruido pero
si tu dealer te provee de buenos analgésicos puedes
sentir por unos momentos
la misma quietud que en pachacamac

/aunque estando frente al mar pachacamac sería más bien como larcomar/

fui a las ruinas de pachacamac


y vi escrito en una pared /con liquid paper/:
tengo el poder de pachacamac
circulando por mi sangre
con este poder hago temblar la tierra
brotar la semilla
pero no había escrito nada en la
pared solo era una mancha extraña con forma de ®
o sea el logo de radioshack
/ escribí en mi celular:
tengo la energía de yahvé como una llave
la cerradura son tus ojos
y tus ojos son un campo de maíz
que arde
pero no escribí nada en mi celular solo
pensé que tu cabeza era el océano pacífico
y que yo era un chino desquiciado
o sea zheng he

vi a unos chinos tomar fotografías a las ruinas


eran dos chinos y una china
y tenían polos de la marca perú
y quise comerles las caras

/pensé: pachacamac pudo haber sido un centro comercial si los inkas hubiera descubierto
el capitalismo -
en pachacamac podía haber habido un patio de comidas ubicado en el templo del sol/

entonces supe:

hay poemas en los viejos templos de pachacamac


pero no puedo acceder a ese conocimiento
porque no soy brillante
como el sol
o la luna
porque no tengo el poder
de los dioses
sino canciones /en mp3/
porque
tengo el corazón verde como la hierba
y tengo cruces
en los bolsillos
y porque busco poemas en las piedras
cuando debería buscarlos
en el mar

tuve visiones:

.el inka comiendo en chinawok


disfrutando del silencio
.cuniraya v. /el de la leyenda que
el profesor nos contó en clases/
con su mochila de mochilero
viajando en busca de
su novia
en dirección O ← E
con dreads en el pelo y marihuana
para el camino
y cuniraya v. era un exalumno de san marcos
que dejó la eap de literatura y su casa
por irse en busca de su novia
que es la poesía
caminó rumbo al mar
durante muchas noches
no tenía música que oír así que
iba silbando huaynos
y cantando a veces
canciones de indie
bajo lluvias de estrellas
algunas noches cuniraya v. creía ver a rimbaud
sentado a lo lejos en el borde del camino
recordaba sus iluminaciones
su cara de niño
mirando al infinito
y luego se estrujaba los ojos
y rimbaud desaparecía
en el camino solo habían cactus enormes
sombras y silencio
cuniraya v. lloró un par de noches
volviendo atrás la mirada
vio la facultad de letras
hecha ruinas
vio un futuro profesional hecho pasado
y un pasado hecho cenizas
fotocopias subrayadas
cuniraya v. optó por no contarle a nadie
/de todos modos no había allí nadie/
y al llegar a pachacamac
mordió la tierra y las paredes

ir a las ruinas de
pachacamac
buscar un poema
en tiendas de electrónica
entre las piedras
del suelo
buscar
el camino hacia el mar

: : las piedras son pedazos de montaña


la montaña es poesía : :

aguas saladas inundarán la costa


si no sacrificamos a los niños
en el momento
oportuno
PIRUW
1

Kevin Castro
(Lima, 1993)

Pachacamac waka

san marcos masiykunapaq

pachacamac
wakatam rirqani
san marcos waynakunawan
harawitam maskarqani
ñawpa wakakunapi

: : purmasqakunaqa manam harawikunachu


watakunam purmachirqa : :

pachacamacqa manam jockey plaza hatun qatu hinachu


ichaqa imankuna rikchanakunmi

pachacamacpiqa apukunapaq qatukuna manam kanchu


wakunam kan chaypim ñawpaq runakuna wawakunata sipirqaku
pacha katatay usyachinankupaq
/chaynatam pusawaqniyku nirqa/
Jockey plazapiqa llumpay qatukunam kan llapampim
sumaq allichasqa sipas utaq chukchan rutusqa wayna
sumaqllataña chaskisunki
pachacamacpiqa — lunesmanta vierneskama— chunniqllam kan
runa kasqaykitam musyakunki
chayqa allin uyarinapaq
pirqasqa kaptinmi
/chaynatam pusawaqniyku nirqa/
jockey plazata riptiykiqa llumpay chaqwam kan
qasilla kanaykipaq allin hampikunata upyaspaqa
kamallatapas musyawaqmi
pachacamacpi hina hawka kayta

/mama quchapa chimpampi pachacamac kaspapas larcomar hinataq kanman/

pachacamac wakamanmi rirqani


pirqapim qillqasqata rikurqani /liquid paperwan/:

pachacamac atiyniyuqmi kani


yawarniypim lluqllachkan
chay atiywanmi pachata katatachini
muhukunata paqarichini

manataq pirqapi qillqasqachu kasqaqa


mana riqsisqa ® yupichasqallam kasqa
radioshack riqsichikunampaq
/ celularniypim qillqarqani:

jahvepa kallpantam hatallini ima wichqasqapas


kichaq hinam ñawiyki
sara chakra hinam ñawiki
rawrachakan
celularniypiqa imatapas qillqarqanitaqchu
qampa umaykita océano pacifico nisqani
ñuqañataq muspay chino kasqani
zheng he paypuni

chinokuna wakapi fotokuna hurquqtam rikurqani


iskay chinom kasqa huk chinawan
marca perú pachampi qillqayuq
uyanku mikuruytam munarqani

/nirqani: pachacamacqa hatun qatum kanman karqa inkakuna capitalismota


tariruptinkuqa-
pachacamacpi mikuy qatukunam kanman karqa inti yupaychana kasqanpi/

chaypitaq yacharqani:

pachacamac ñawpa wakakunapim harawikuna kan


chay yachaykuna haypayta manam atinichu
manam kanchayniy kanchu
inti hina
killa hinapas
manam ñuqapi kanchu
yayakunapa atiynin
takiykunallam kan /mp3 chaypi/
qura hina qumirmi sunquypas
crusniykunam kan
wayqaykunapi
rumikunpi harawikunata maskani
maskaymanqa karqa
mama quchapi

rikurqanim:

.chinawokpim inka mikuchkasqa


Mana chaqwa kaptin kusisqa
.cuniraya v. /ñawpaq atiyniyuq warmi
yachachiqmi yachay wasipi willakurqa/
mochila qipiyuq puriqkuna hina
purichkasqa kuyasqan warmita
maskaspa
O ← E kinrayman
dreads tampa chukchayuq mariwana
ñannimpaq apayniyuq
cuniraya v. san marcos yachaywasimanta lluqsikuq kasqa
eap literaturata wasintapas saqisqa
kuyasqan warmi maskananrayku
imataq harawi
mama quchaman ripurqa
achka tuta
manam takimpas kasqachu uyarinampaq
waynukunata sukastin risqa
takisqataq munaspa
indiepa takinkunata
quyllur parapa chawpimpim
wakin tuta cuniraya v. rimbaudtam rikuchkani nisqa
karupi ñan patampi tiyaspa
muspay rikuyninkunata
yuyasqa
wawa hina uyayuq
lliw pachata qawasqa
ñawinkunata qaywikuspa
rimbaudñataq chinkasqa
ñampiqa hatun sankaykunallam kasqa
chunniq llantukuna
cuniraya v. iskay tuta hina waqarqa
qipanta qawarispa
facultad letrasta rikurun
purmasqata
hamuq watapi mana qispisqa kasqanta qawakun
qipa kawsaynimpas uchpayasqaña
siqichasqa fotocopiakuna
cunoiraya v. manam pimampas willakunchu
/manataq pipas karqachu tiyasqampiqa/
pachacamacman chayaruspa
allpata kanirqa pirqakunatapas

pachacamac
wakakunaman huk harawi
maskaq riyqa
electrónica qatukunapi
rumikuna kasqan
pampapi
maskay
mama quchaman ñan riqta

: : rumikunaqa uchuy urquchakunam


chay urqum harawiqa : :

kachiyuq yakum costata intunqa


wawakunata sipispa mana
kamaqnimpipuni
samiptinchik

T'ikraq: Raúl Cisneros Cárdenas


PERU
1

Kevin Castro
(Lima, 1993)

Pachacamac’s Sanctuary

to my San Marcos classmates

I went to the ruins


of pachacamac
with the guys from San Marcos
I was looking for a poem
in the old temples

: : ruins are not poems


time has destroyed them : :

pachacamac is different from a mall like Jockey Plaza


but it has a similar structure

there are no shops in luxurious stores in pachacamac


but ceremonial temples where ancient people sacrificed children
to appease earthquakes
/or so did the guide say/
there are many shops at jockey plaza and in all of them
a pretty shop assistant or a young man with short hair
serves you in the nicest way
it is so quiet in pachacamac —from Monday to Friday—
you can concentrate on what you’re thinking
that’s because of the acoustic settings
of its architecture
/or so did the guide say/
there’s so much noise if you go to jockey plaza, but
if your dealer provides you with decent analgesics you may
feel for a moment
the same quietness as you do in pachacamac

/even though standing in front of pachacamac’s seascape is much more like larcomar/

I went to the ruins of pachacamac


and I saw written on wall /with liquid paper/
I have pachacamac’s power
running through my blood
with this power I make the earth move
the seed sprout
But nothing was written
on the wall it was just an odd stain shaped like an ®
i mean radioshack’s logo
/ i wrote on my cellphone:
I hold yahveh’s energy like a key
your eyes are the lock
and your eyes are cornfield
on fire
but I didn’t write anything on my cellphone
i just thought your head was the pacific ocean
and I was a deranged chinese man
i mean zheng he

i saw a few chinese guys taking pictures of the ruins


and they were wearing peru branded polo shirts
two chinese man and a chinese woman
and i felt like eating their faces

/i thought to myself: pachacamac could’ve been a mall if inkas had discovered capitalism -
there could’ve been a food court at pachacamac’s sun temple/

then i realized:

there are poems in the old pachacamac’s temples


but I can’t get to that knowledge
because I’m not brilliant
like the sun
or the moon
because I don’t have the power
of the gods
but songs /in mp3/
because
i have a heart as green as the grass
i have crosses
in my pockets
and because I look for poems in the stones
when I should be
in the ocean

i had visions:

.the inka eating at chinawok


enjoying the silence
.cuniraya v. / the one from the legend
our professor talked about in class /
with his backpacker’s backpack
travelling in search of
his girlfriend
in the direction W ← E
with dreadlocks and weed
for the road
and cuniraya v. was a san marcos ex student
that had dropped out his literature studies and his house
to go and search for his girlfriend
that is poetry
he walked towards the sea
through the nights
with no music to listen so
he whistled huaynos
and sometimes sang
indie songs
under star shower
some nights cuniraya v. thought he’d seen rimbaud
seated far away by the road
he remembered his enlightenments
his childish face
staring into infinity
and then he squeezed his eyes
and rimbaud disappeared
nothing but giant cacti on the road
shadows and silence
cuniraya v. cried a few nights
looking back
he saw the school of literature
fall into ruins
he saw a professional future turned into past
and a past turned into ashes
highlighted fotocopies
cuniraya v. chose not to tell anybody
/nobody was there anyway/
and when he got to pachacamac
he bit the land and the walls

to go to the ruins
of pachacamac
to look for a poem
in electronic stores
in the stones
of the ground
the way to the sea
look for

: : the stones are pieces of the mountain


the mountain is poetry : :

salty waters will flood the coasts


if we don’t sacrifice children
at the right
moment

Translator: Nicolás Pili


ESTADOS UNIDOS
2

Hannah Van Arsdale


(California, 1995)

Brillante

vi un objeto plateado y brillante en el pavimento, disimulado detrás de una autovía, oculto


cerca de unas hierbas crecidas
me pregunté si era un artefacto, instalado a propósito por seres extraterrestres
o tal vez un animal, escamoso y metálico, que había elegido el lugar para su último
descanso

me habían dicho que no saliera del tren ni caminara a casa desde aquel punto
y ahora sé por qué
porque allí es donde van las cosas con escamas a morir

así que mejor me quedo en el tren


y trato de contar las puntas abiertas del pelo de la mujer que tengo enfrente
y pienso lo lindo que sería si pudiéramos ser buenos
o al menos competentes en todo aquello a lo que nos sentimos impulsados a hacer
por ejemplo usar palabras sucias
o hacer música electrónica

y me pregunto si esa cosa con escamas fue allí para morir de vergüenza
por nunca haber sido lo bastante buena
un poco así como un globo desinflado

o si eso sólo los humanos lo podemos sentir

Traductor: Tive Martínez


USA
2

Hannah Van Arsdale


(California, 1995)

Llipipiq

imachá karqa, qullqimantahina llipipichkaqtam purina hawanpi rikurqani, awtobiyapa


qipanpi, wiñasqa qurakunapa manyallanpi pakasqata
ñuqallaypaqmi tapukurqani ‘ima artifaktuchá’ nispa, mana riqsisqa hanaqpachamanta
hamuqkunapa churasqanku
ichapas kanman hiyerrumanta qachqa tawachakipas, puchukaq kuti samananpaq chay
kitipuni akllaq

‘trinmantaqa aman lluqsinkichu’ niwarqakum ‘kay kitimantaqa wasiykimanpas aman


rinkichu’ nispapas. Kunanqa yachanim imarayku niwasqankumanta
chaymanpuni qaqcha imakunapas wañuq risqankuta

chaynaqa trinllapi qipakusaq


hinaspam ñawpaqniypi tiyaq warmipa chukchanpa sisankunata yupaykachani
chaymantaqa ‘ima allinchá kanman sumaq sunqulla kaptinchikqa’ nispa hamutani
‘tukuy munasqanchik qispichiq kaptinchik
qanra simikunawan rimaptinchik
elektronika takita ruwaptinchikpas’

hinaspa tapukuni ‘qachqa tawachakiqa allin kayta mana atispanchu pinqakuymanta 13.
wañunanpaq chay kitiman rirqa’
yaqa ñupusqa pukuchuhina
icha chaytaqa runakunallachu musyachwan?

T'ikraq: Pablo Landeo Muñoz


USA
2

Hannah Van Arsdale


(California, 1995)

Shiny

i saw a silver shiny object on a cobblestone ledge, tucked behind a freeway, hidden near
overgrown weeds
i wondered if it was a device, planted with purpose by extraterrestrial beings
or perhaps an animal, scaly and metallic, who had chosen that as its final resting place

i was told not to exit the train and walk home from that spot
and now i know why
because that is where scaly things go to die

so instead i stay on the train


and try to count the split ends on the hair of the woman in front of me
and i think about how nice it would be if we could be good
or at least proficient at all the things we have impulses to do
like dirty talking
or making electronic music

and i wonder if the scaly thing went there to die of shame


from never being good enough
a little bit like a deflated balloon

or if that is a uniquely human way to feel


PERÚ
2

Willni Dávalos
(Cusco, 1988)

Crónica de un Delirio Crónico

Pude sentir el rumor del grupo desintegrándose


en aisladas células por toda la pequeña plaza del pueblo
Paucartambo, como un baúl de esculturas coloniales,
a 2.906 metros sobre la pequeña célula que llamamos Mar.

Mi hogar congelado a la distancia, mi cama naufragaba inerte


y mi cuerpo de mecánica ilusoria cojeaba, con la pata de botella
sobre las calles empedradas ciego de metanol.
Vine con veinte céntimos y no me alcanza
para un cigarro, para un choclo, para un pedazo de tierra con techo.
Sin alternativa le robé cigarros en cajetilla a una vieja dormida
y vagué alocado ofreciendo fallos a extraños y extrañas
hasta que mi nombre fue pronunciado entre el furor de miles
ebrios de música y fuego. Mis amigos me tomaron entre sus brazos.
“¡Viniste! ¡Viniste! ¡Has venido!” y de pronto mis ojos sanaron, mi cabeza
estable de nuevo y sonreí bailando al compás de la Banda De Músicos Menos
Pretenciososdel Mundo Entero. De los auténticos manipuladores del Clima de Alegría
y qué mierda es el frío sino unas cuantas terminaciones nerviosas sin mucho que
hacer.

La masa y yo moviéndonos pares, la masa me arroja una chica que coge mis manos
y giramos gritando por vez milésima ¡HE VISITADO PAWQARTAMPU!

Luego un hermano mío cae boca arriba – Trompeta tarola saxo punzaron me la espalda
Mi hermano empachado de nubes – He girado a ver la palmera colosal:

Movimientos antiperistálticos agitan su cuerpo bajo la palmera él se está ahogando


con su propio vómito que comienza a salir por sus fosas nasales y se agita
hasta que es puesto en posición adecuada por fuerzas privativas de este poema
–(de quebrada prosa -de carácter veleidoso- de ritmo pesado y castrada voz ofuscada)
y deja la estampa de su felicidad sobre la botella de ron con cola, sobre sus zapatillas
y por consiguiente, sobre todo el marchito escenario donde se realiza anualmente
esta maldita fiesta que no es otra excusa para comprar, consumir y vomitar.

-----

Baúl de esculturas coloniales rodeado por satélites miniatura con chacras y ganado
y gente de campo sustentando en la espalda a un puñado de familias de poder
que alimentan al extraño que soy yo, a los foráneos que soy yo.
Sopa, segundo, cerveza, todo gratis, sentado rodeado de gente maciza,
de ancianos bigotudos con nietas sensuales sobre el regazo
y nietos altaneros mirándonos a los anónimos con desdén y lejanía.

Al amanecer he despertado en el templo donde se celebra la eucaristía


en quechua y se vela, también en quechua,
con fervor quechua a una pequeña estatuilla antropomorfa de rasgos castellanos
apodada por todos como Mamacha, Madre Virgen del Carmen.
Y mi estómago que piensa mejor que yo, me coge de las piernas arrastrándome
hasta el mercado, al arroz con huevo y encebollado
hasta que la voz pronuncia mi nombre;
el hombre es alto y dice conocerme. Me lleva consigo ante su grupo.
Bailarines con la Idea del Clan Privado Primitivo incrustada en sus mentes de
prestigiosos amos, de dueños de tierras y alimentos que no permiten a extraños
en sus entrañas, si no sentados a su mesa pero no en su mesa.
Me echan y otra vez, sin culpa, con alevosía
robo una botella de trago esta vez mirándoles a la cara
y susurrando para mí: “Hago todo lo que quiero, obtengo todo lo que merezco”.

Y merezco la insania. Un foco reventándome en la cara y desfigurándome para


siempre.
Consiguiendo de aire y tierra el combustible mi telaraña vibra
y la mosca blanca respira trémula, acepta el vaso de licor envenenado
y se lo bebe. Asiéndola a mi gusto, tomo su mano y la llevo a la oscuridad.
Todos alrededor miran la nada e imaginan formas agradables y creen estar felices
pero la ilusión es traicionera y antes de sonreír ya están despertando en el futuro
pero yo no me ilusiono, yo alucino tener otra historia y llamarme Abel o Gilgamesh,
usar sombrero, poseer ganado trabajo humano y ella, simpática mosca de nalgas
suaves y caderas marcadas por la juventud de sus 18 años, era, en mi demencia, una
buscona a la que tendía que desgraciar, y le dije, avalado por la impunidad irracional:

“Te haré un hijo antes de esfumarme. Te mancharé con carca y saliva


mientras disuelvo tu cuerpo en ácidos gástricos segregados por mi hocico
para luego engullirte l e n t a m e n t e…”

Amanece. En mi cabeza el peso de litros y litros de licor amargo


hacen que me sorprenda del Sol indetenible.
En mi brazos la flor manzana recostada y tibia. Le beso la frente y pienso en la noche
cuando no pensé. Se despierta, vemos el pueblo a lo lejos.
Estamos en el cerro granate, estamos cansados de extraviarnos entre nosotros.
La dejo en el Templo y vemos a los miles sobrios devotos y Sol
llevar en andas, nobles y serios como los asnos, a la Matrona de yeso.
No es necesario estar loco para seguir oyendo
a los demonios susurrar a nuestras espaldas
ideas de plata que nos enceguecen
con su brillo de fatídica ficción.
PIRUW
2

Willni Dávalos
(Cusco, 1988)

Muspay

Atirqanim chaqrusqa rimaykunapa chiqiriynin musyaytaqa


llaqtapa tukuy kanchan ukupi asllamanta rakinakusqankuta
Pawkartampu, koloniyapacha sontolin eskultururahina
lamarquchapa iskay waranqa isqunpachak suqta metro hawanpi.

Wasiyqa karupim chiripa llallipasqan, kawituyqa tuyturqa mana kawsayniyuqmi


muspay makina kayniyñataq wistutyarqa, qispi botilla chakinwan
rumiwan sumaqyachisqa kikllukunapi metanolwan utisqa.
Iskay chunka centimuschawan hamurqani manayá haypawanchu
huk sigarupaq, huk chuqllupaq wasichayuq uchuy allpallapaqpas.
Ima ruwayta mana atispay puñuchkaq payamanta cahetilla sigaruta suwarqani
chaymanta utisqa purirqani mana riqsisqaykunaman fallota munachistin
tusuywanpas ninawanpas waranqantin machasqakunapa ukunpi
sutiy qaparisqa kanankama. Riqsinakusqay waynakunapas makalliwarqaku.
“Hamusqanki! Hamusqanki! Hamurusqanki!” ñawiypas qunqaymanta allinyarqa
umaypas riqsikurqaña; Banda de Músicos Menos pretensiosos del Mundo Entero
nisqawan tusustin asiriykuni. Kawsaypa Kusikuynin chika llanllarichiqkuna.
ima miyerdam chiri? nerviyokunapa iskay-kimsa tukuynin mana llumpay ruwayniyuq?

Runakunawan ñuqa kuska kuyuristin, paykunaqa wischuykamuwan huk sipasta


makiyta hapin muyuriniku waranqa kutita qaparistin PAWQARTAMPUTAM
WATUKAMUNI!

Huk wawqiymi wasanpa wichiykun -Trompeta tarola saxo wasayta tipaykurqa


puyumanta amisqa wawqiy- Hatunkaray palmera qawanaypaq muyurqani:

Wawqiytaqa aqallinkunam palmerapa sikinpi kutiqman kuyuykachachin, mikusqan


wischuywanmi iqipakuchkan, sinqanpa uchkunmantam lluqsiyta qallarimun,
payqa kuyukacharinmi kay harawipa mana riqsisqa kallpanwan alliyanankama
(patak-patak qillqasqa -iskay sunquyuq- llasasqa takiyuq, siminpas qullusqaña)
kusikuyninpa yupintam ronwan kola botilla hawanpi saqiykun sapatillanpa hawanpi
watan-watan llanllarichisqa ñakay fiyestapa usyayninpi rantinapaq
tukuyta mikuspa wischunapaqhina qispichisqankupipas.

-----
Kolonia pacha santolin purichinapaq tiyanaqa muyuriyninpi chakrachayuqmi
chika piti uywachayuqkunam
saykusqa wasallankuwan qapaq wiraqucha kawsachiq kampu runayuqkuna
mana riqsisqa kasqayta kawsachiq, mana riqsisqa llaqtayukunata ñuqa kasqaypi.
Mikuypas sirwisapas chaskikunallapaq, tiyani chikankaray runakunapa muyurisqan
munaylla warmi willkanku marqakusqa saprayuq machukunapa muyurisqanpas
qari-qari willkakunañataq mana riqsisqakunata qawawanku usuchistin, karumanta.

Achikyaymanqa Diyuspa wasinpim rikcharini ewkaristiyanpas runasimipi


qispichisqawan runasimipi kanchiskusqawanpas
kastilla runa kaqlla uchuy santolinman runasimipi iñiywan
Madre Virgen del Carmen, llapankupa Mamachahina riqsisqankuwan.
Umaymantapas aswan allin hamutaq wiksayñataqmi chakiymanta hapiwaspan
mikuna qatukama haysawan, aruswan sibuyllayuq runtu tiqtichisqakama
sutiypas qunqayllamanta rimasqa kanankama
runaqa hatunmi riqsiwansi. Masinkunaman pusawan.
Bailarines con la Idea del Clan Privado Primitivo kasqanrayku manchaypaq
yupaychasqa, chayna kasqankupuni yuyayninkupi satisqa
tukuy chakrayuqkuna mikuyniyuqkuna
mana riqsisqakunata aqallinkupi wischupakuq mesallankupi tiyachiqkuna,
ichaqa manayá mesankupunipichu.
Wischuwanku musuqmanta, mana huchayuq, imatapas mana pinqakuspaña
huk botella traguta suwakuni, kunanqa uyankutapuni qawaykuspay
ukullaypaq rimaspay “ima munasqaytam ruwani, ñuqapaq tukuy kasqantam tarini”.

Umapa utiqaynin ñuqapaq kachun. Kanchiq fokom uyaypi tuqyan


qispinmi wiñaypaq kirichawan.
Arañap tikaymi taspirikun wayramantawan allpamanta kombustiblita tarispan
yuraq chuspiñataqmi samayninpi katatatan miyusqa traguta chaskiwan
hinaspa upyarqun. Munasqayman hapiykuspa makinmanta tutuyayman pusani.
Llapankum muyuriyninkupi chusaqta qawanku, munapaykunallawan muspanku
quchuykachakuqhina rikukunku
ichaqa ima muspaypas awqanchikmi manaraq asirichkaspa qipa pachapiña
rikcharichkanku
ñuqaqa muspaywan manam utiqyanichu ñuqaqa huk kawsaywanmi muspani
Abel utaq Gilgamesh suti churakywan
sumriru churakuywan uywayuq kaywan runapa llamkayniyuqpas payñataq
llampu sikiyuq sumaq chuspi
wiqawchanpas chunka pusaq watanwan kanchirisqa, chaynam karqa utiqayniypi,
ñakarichinay maskakuq warmi, hinaptinmi payta nirqani, mana huchayuq
utiqayniypa amachasqam:

“Churitam yumasaq wiksaykipi manaraq chinkachkaspay. Tuqawpiwan


karkawanmi muchuchisqayki, usikuypa puchqu tuqawninwanmi chulluchisqayki,
hinaspam allimanta rakrasqayki…”

Achikyan. Umaypi litron-litron qatqi tragupa llasayninmi


kuyuriyninpi mana takyaq Intiwan matiykachiwan.
Quñillam puñun rikraypi mansana waytaqa. Urkunta muchaykuni chisi tutamanta
yuyarini / mana yuyarisqaymanta. Rikcharin, karupiraq llaqtata qawaniku.
Kulli urqupim kachkaniku, pisipasqam kachkaniku ñuqaykupura chinkasqaykumanta
Diyuspa wasinpim saqini, waranqantin yupaychaqkunata qawaniku Intitapas
qapaq asnukunahina andaspi iskumanta Mamacha qipiqkunata.
Manam utisqa runallachu kana qipanchikpi supaykunapa
yaqa upalla rimasqanku uyarinapaqqa
llipipiyninwan ñakaypaq muspachiwaqninchik
qullqimanta hamutay.

T'ikraq: Pablo Landeo Muñoz


PERU
2

Willni Dávalos
(Cusco, 1988)

Chronicle of a chronic delirium

I felt the mutter of the group dissolving


into isolated cells all through the small town square
of Paucartambo, like a trunk full of colonial sculptures,
2.906 meters high above that little cell we call the Ocean.

My home frozen from a distance, my bed steadily sailing through


and my body with its illusory mechanic limp, with a bottle leg
over the paved streets blinded with methanol.
I went in with 20 cents but it wasn’t enough
for a cigarette, for a corn on the cob, for a roofed piece of land.
Having no choice, I stole cigarettes from a sleeping old lady’s pack
and wandered wildly offering cigarettes to strange men and women
until my name was called among the fury of thousands
drunk with music and fire. My friends held me in their arms.
“You’re here! You’re here! You’ve made it!” and suddenly my eyes healed, my head
settled again and I smiled dancing to the beat of the World’s Least
Pretentious Band of Musicians. From the real manipulators of the Climate of Joy
and what the fuck is being cold if not a few nerve endings having nothing better to do.

The crowd and I move evenly, the crowd throws this girl at me that holds my hands
and we spin and scream for the thousandth time I’VE BEEN TO PAWQARTAMPU!

Then one of my brothers fells backwards – Trumpet snare sax pinching my back
My brother belly full with clouds – I’ve turned to see the colossal palm tree:

Antiperistaltic movements stir his body under the palm tree he’s choking
with his own vomit that starts to pour out of his nostrils and he shivers
until he’s placed in right position by the privative forces of this poem
–(with broken prose -fickle nature- tedious rhythm and obfuscated neuter voice)
and he leaves mark of his happiness on the bottle of rum and coke, over his shoes
and therefore, all over the withered stage where every year
this goddam party is held, that is nothing but and excuse for shopping, consuming and
throwing up.

-----

Trunk full of colonial sculptures surrounded by miniature satellites with farms and cattle
and country people carrying on their backs a handful of powerful families
that feed the strange man that I am, the foreign men that I am.
Soup, second course, beer, all for free, I seat surrounded by large people,
by old men with moustaches with sensual granddaughters on their laps,
and arrogant grandsons looking at us anonymous people with disdain and distance.

I woke up at dawn in a temple where they celebrate Eucharist


in Quechua and they keep vigil, also in Quechua,
and with Quechua fervour to a small anthropomorphic statuette with Castilian features
that everyone calls Mamacha, Madre Virgen del Carmen (Our Lady of Mount Carmel).
And my stomach that thinks better than I do grabs me by the legs and pulls me
to the market, to rice and eggs and onions
until a voice calls my name;
the tall man says he knows me. He takes me with his group.
Dancers with the Idea of a Private Primitive Clan fixed on their minds of
prestigious masters, owners of the land and the food that don’t allow strangers
in their insides, seated by their table but not at their table.
They kick me out and again, without guilt but treachery
I steal a bottle of booze this time looking at their faces
and whispering to myself: “I do whatever I want, I get everything I deserve”.

And I deserve insanity. A spotlight splashing over my face, disfiguring it forever.


Getting fuel from air and soil my spiderweb shakes
and the tremulous white fly breads, it accepts the glass of poisonous liquor
and drinks it. Grabbing it as I please, I hold its hand and take it to the dark.
Everyone around me stares into space and imagine likeable ways and believe to be happy
but the illusion is treacherous and before they smile they already are in the future
but I don’t get my hopes up, I alucinate a different story, being called Abel or Gilgamesh,
wearing a hat, owning cattle work and her, a nice fly with soft buttocks
and hips shaped by her 18 years of youth, she was, in my madness, a tease
that I was suppose to disgrace, so I said, endorsed by irrational impunity:

“You’ll bear my child before I disappear. I’ll stain you with spit and dirt
while I dissolve your body in the gastric acid excreted by my snout
and then s l o w l y devour you…”

Dawn breaks. In my head, the weight of gallons of bitter liquor


makes me wonder with the unstoppable Sun.
The warm apple blossom lays in my arms. I kiss its forehead and I think about the night
that I didn’t think. She wakes up, we see the village far away.
We are at the maroon hill, tired of getting lost in each other.
I leave her at the Temple and we see the sober faithful and Sun
carry on their shoulders, as noble and serious as donkeys, the plaster Lady.
You don’t have to be crazy to keep listening
to the demons whispering in our backs
the silver ideas that make us blind
with its shine of fateful fiction.

Translator: Nicolás Pili


ESTADOS UNIDOS
3

Sam Pink
(Illinois, 1983)

TE VOY A LANZAR UNA PATADA VOLADORA A LA CARA Y LUEGO LA BESARÉ

Te voy a lanzar una patada voladora a la cara y luego la besaré.

He estado practicando mis patadas voladoras cada día.

He estado practicando mis patadas voladoras al menos tres o cuatro veces al día.

Eso significa que he realizado más patadas voladoras que el promedio de los humanos.

Eso significa que cuando te lance mi patada voladora a la cara sentirás el poder.

Eso significa que cuando te lance mi patada voladora a la cara, significará más que si lo
hubiera hecho otra persona.

Después de lanzarte mi patada voladora a la cara la besaré.

Serán muchos los besos—


en tal cantidad que acabarán por resultar molestos y vagamente aterradores.
Parecerán de loco.

Y ni siquiera sentiré emoción mientras te beso la cara.


Será simplemente algo que estoy haciendo.

Te besaré la cara repetidamente.


Principalmente en la zona de las mejillas.
Pero a veces en la nariz y a veces en la frente.

Y a veces tendré la boca abierta.


A veces mis dientes frontales tocarán tu piel pero solo por accidente.
Y te prometo abrir los ojos para verificar si esto ocurre.

Cuando sientas dientes y abras los ojos, los míos ya estarán abiertos.

Pero no dejaré de besar tu cara.

Las súplicas no serán obedecidas.

Al día siguiente despertarás con la cara hacia la almohada, esa cara tuya pateada y
besada con violencia.

Dolerá.

La tocarás y sentirás el dolor.

Estoy practicando mis patadas voladoras; mis besos ya son bastante buenos.

Recibirás una de las primeras y muchos de estos últimos.

Tú no significas nada y no eres nadie.

Eres una pelusa en mi ombligo.

Traductor: Tíve Martínez


USA

Sam Pink
(Illinois, 1983)

PAWASPAM HAYTARUSQAYKI UYAPI CHAYMANTAM MUCHAYKUSQAYKI

Pawaspam haytarusqayki chaymantam muchaykusqayki.

Sapapunchawmi chayta ruwayurani.

Pawaspa haytarani iskay kimsakama sapa punchaw.

Chaymi lliw runamanta yapata ruwarani chay haytayta.

Chaymi haytaruptiy anchata nanarusunki.

Chaymi haytaruptiy uyayki anchata nanarunqa, uk runa haytarusuptiyki hina.

Pawaspa haytarus uyaykita chaymantam muchaykusqayki.

Achkakama muchaykusayki—
achkakama, piñakunaykikama, mancharinaykikama.
Umamuyu runa hina.

Manam kuyasaykichu uyaykita muchaspa.


Yanqapas yanqam ruwasaq.

Manchapakaman muchasayki.
Uyaykipipuni.
Sinqapipas urqupipas.

Simiq kichasqan kanqa.


Kiruypas aychaykitam kanirunqa.
Ñawiwanmi jawasai chaynaruspaija.

Kiruyta musyaruspaqa ñawiykitam kichanki, ñuqapañataqmi kichasqaña kanqa.

Manam uyaykita muchayta samasaqchu.

Mañakuptiykipas manam samasaqchu.

Paqariynintin richkariqtiykim uyayki haytasqa muchasqa.

Nansunki.

Tupaykuptiyki nananqa.

Haytaytam yachaq tukuchkani, muchayniyqa allinñan.

Ukkaman haytasayki, muchasqaykiqa manchapatam.

Qanmi kanki yannim, manam pipas kankichu.

Pupupi sapram kanki.

T'ikraq: Efer Soto Común


USA
3

Sam Pink
(Illinois, 1983)

I AM GOING TO JUMP KICK YOUR FACE AND THEN KISS IT

I am going to jump kick your face and then kiss it.

I have been practicing my jump kicks every day

I have been practicing my jump kicks at least three or four times a day.

That means I have performed more jump kicks than the average human.

That means when I jump kick your face you will notice the power.

That means when I jump kick your face, it will mean more than if someone else did it.

After I jump kick your face I will kiss it.

There will be many kisses—


an amount that eventually becomes annoying and vaguely frightening.
They will seem mad.

And I won't even feel emotion while I'm kissing your face.
It will just be something I am doing.

I will kiss your face repeatedly.


Mainly in the cheek area.
But sometimes on the nose and sometimes on the forehead.

And sometimes my mouth will be open.


Sometimes my front teeth will touch your skin but it will be accidental.
And I promise to open my eyes to assure you if that happens.

When you feel teeth and then open your eyes, mine will already be open.

But I will not stop kissing your face.

The pleas to stop will not be obeyed.

The next day you will wake up with your face against the pillow, your jump kicked and
violently kissed face.

It will hurt.

You will touch it and feel how it hurts.

I am practicing my jump kicks; my kisses are already pretty good.

You will get one of the former and many of the latter.

You mean nothing and you are nobody.

You are a crumb in my bellybutton.


PERÚ
3

Canción de sanación shipibo-konibo

El pueblo de los espíritus perfumados

Con la profundidad de mi canto


conectándome con la profundidad del canto
con la profundidad medicinal de mi canto
estoy haciendo un canto hermoso
y me voy encaminando con mi canto
avanzando, dando vueltas y vueltas
haciendo un canto con diseños
con hermosos y profundos diseños.

Yo soy médico tradicional


un hombre bueno y curandero
un rey sabio y médico visionario
y tengo una hermosa corona
una profunda corona
que vibra resplandeciente
semejante a la corona de los Inkas
con un diseño hermoso y profundo.

Y tengo una túnica


Una túnica hermosa
Una túnica blanca y profunda
con bellos diseños bordados,
mi túnica bordada del colibrí.

Mi alma se eleva
y se suspende en el insondable cielo
abriendo el mundo medicinal,
la profundidad del mundo medicinal,
abriendo el mundo ilimitado,
el mundo hermoso, inexpresable,
el mundo sin mal, el mundo bueno,
el mundo de la medicina perfumada.

Me conecto con el pueblo perfumado


con el alma del pueblo de los espíritus perfumados
con la profundidad de ese pueblo invisible
en el que tienen hermosas casas;
y las alegres y aromáticas mujeres
dan vueltas bailando y cantando.

En ese mundo hermoso


tengo mi esposa
un ave muy hermosa
y todo en ese mundo resplandece,
y mis queridos abuelos
cantan con mucha alegría.

Los espíritus Dueños de la medicina


giran y giran desde lo más hondo
curando las enfermedades
con el alma de nuestros hermosos cantos.

Yo soy un gran sabio, un médico iluminado


como los antiguos
y a este hombre estoy curando
y a esta mujer estoy curando
con la profundidad de mi canto medicinal
con la profundidad del mundo medicinal
con la buena palabra del Dueño de la existencia
con la palabra medicinal de Dios.

Este texto es un extracto de un canto que el escritor y médico tradicional Inin Niwe (Pedro
Favaron) ejecutó en una ceremonia de ayawaska. Fue transcrito originalmente en shipibo y
posteriormente traducido al castellano (con ciertas libertades poéticas) en colaboración con su
esposa, Chonon Bensho (Astrith Gonzales Agustín) y con su suegro Menin Bari (Manuel Gonzáles
López). Ellos son de la Comunidad Nativa de Santa Clara de Yarinacocha, de la nación shipibo-
konibo. Con este tipo de canto, el médico visionario (Onaya) puede abrir el mundo medicinal y
vincularse con los espíritus Dueños de la medicina, los Chaykonibo, seres de gran conocimiento y
buenos pensamientos, que brindan ayuda a los médicos que se inician siguiendo la senda legítima
enseñada por los antiguos. El médico que llega a visitar los territorios escondidos de los
Chaykonibo, se emparenta con ellos y de ellos aprende su ciencia médica. Los cantos medicinales
no se escriben, sino que surgen en el momento mismo de la ceremonia medicinal. Los médicos
visionarios, haciendo un uso trascendente de sus facultades perceptivas, captan la fuerza
medicinal y la expresan mediante sus cantos. La vibración del canto viene desde el mundo
espiritual, alcanza la profundidad de los pacientes y los cura. Quien canta sabe que es un médico,
que se ha iniciado de la manera correcta, siguiendo el ejemplo de los antiguos, y que tiene la
potestad legítima para convocar a las plantas medicinales; pero la fuerza curativa no le pertenece,
sino que proviene de los mundos espirituales. La medicina viene y va hacia Dios. El buen médico
es solo un instrumento.
PIRUW
3

Shipibo-konibo llaqta qhalinapaq taki

Llaqtapa sumaq asnaq wañuqkuna

Llaki takiywan
llaki takiywan kuskanakuni
kuska sanuyachiq takiwan
kuyayllapaq takitam ruwachkani
richkanim takiwan
puntaman, muyuspa muyuspa
takita ruwaspa qillqasqawan
kuyayllapaq uku qillqasqawan.

Punta runa sanuyachiqmi kani


allin runa, sanuyachiqpas
allin runa, hatun runa, paqarin qhawaq
umaypim alaja kan
hatun alaja
intitapas llawsayachiq
punta inkakunapa hina
allin ruwasqa, allin unanchasqa.

Pachaypas kanmi
kullayllapaq pacha
yuraq pacha uku pacha
kuyayllapaq bordasqa
Inti hina, pichiwsapa ruwasqan.

Sunquymi hanayman rin


hanan pachapi kan
kichakun sanuyanampaq
sanuyanan pachaman
mana tukuq pachaman
kuyayllapaq pacha, mana qhawasqa
mana millapayuq, allinniyuq pacha
allin pacha miski asnayniyuq.

Huñunakuni chay miski asnayniyuq pachawan


wañusqakuna miski asnayniyuqwan
chay pacha mana qhawasqawan
sumaq wasiyuqwan
kusisqa warmikuna miski asnayniyuqñataqmi
tusun takin wakpi kaypi.

Chay kuyayllapaq pachapim


warmiy kan
kuyayllapaq urpi
chaymantam llapa ima chaypi llipipyan
kuyasqa taytaykunañataqmi
kusisqa takinku
wañuqkuna chay sanuyaqkuna
muyurin muyurinku ukupi
sanuyachispa
sunqumanta sumaq takikunawan.

Hatun yachayniyuqmi kani, hatun sanuyachiq


punta runa hina
kay runatam sanuyachichkani
kay warmitam sanuyachichkani
ukusunqu sanuyachiq takiywam
ukusunqu pacha sanuyachiqwan
allin rimaywan kay pacha unanchaqwan
taytanchikpa rimayninwan.

T'ikraq: Efer Soto Común


PERU
3

Shipibo-konibo healing song

The town of the scented spirits

With the depth of my chant


connecting me to the depth of singing
with the medicinal depth of my chant
I’m making a beautiful chant
and I’m guided by my chant
moving forward, and spinning around,
making a chant
with beautiful and profound designs.

I’m a traditional doctor


a good, healing man
a wise king and a visionary doctor
and I wear a beautiful crown
that glowingly shines
much like Inkas’ crown
with a beautiful and profound design.

And I have a robe


A beautiful robe
A deep, white robe
with beautiful embroidered designs,
my hummingbird embroidered robe.

My soul rises
and gets held in the deep sky
opening the medicinal world,
the depth of the medicinal world,
opening the unlimited world,
the beautiful, inexplicable world,
the world with no evil, the good world,
the world of scented medicine.

I connect with the scented town


with the soul of the town of the scented spirits
with the depth of that invisible town
with beautiful houses;
and cheerful, aromatic women
that spin and dance and sing.

In this beautiful world


I have a wife
a beautiful bird
and everything in this world glows,
and my beloved grandparents
sing with much joy.

The medicine Owning spirits


spin and spin in the deep
healing diseases
with the soul of our beautiful chants.

I’m great and I’m wise, an illuminated doctor


like the ancient ones
and I’m healing this man
and I’m healing this woman
with the depth of my medicinal chant
with the depth of my medicinal world
with the good word of the Owner of existence
with God’s medicinal word.

This text is an excerpt from a chant that the writer and traditional doctor Inin Niwe (Pedro
Favaron) implemented in an Ayawaska ceremony. It was originally transcribed in Shipibo and
subsequently translated into Spanish (with certain poetic freedom) in collaboration with his wife,
Chonon Bensho (Astrith Gonzales Augustine) and his father Menin Bari (Manuel Gonzales Lopez).
They are members of the native community of Santa Clara de Yarinacocha, the Shipibo-Konibo
nation. With this kind of singing, the visionary doctor (Onaya) can open the medicinal world and
connect to the medicine owning spirits, Chaykonibo, beings of great knowledge and good thoughts,
that provide guidance to those following the path started by the ancient ones. The doctor who gets
to visit the hidden territories of Chaykonibo is then related to them and he can learn from them
medical science. Medicinal songs are not written, but arise in the moment of the medicinal
ceremony. Visionary doctors make a transcendent use of their perceptive powers, and capture the
medicinal force and express it through their singing. The vibration of their chant comes from the
spiritual world, it reaches the depth of the patients and heals them. He who sings knows that he’s a
doctor, who has started the righteous way, following the example of the ancient ones, and that he
has the legal power to summon medicinal plants; but the healing power does not belong to him, it
comes from the spiritual world. The medicine comes from and goes to God. A good doctor is only
an instrument.

Translator: Nicolás Pili


ESTADOS UNIDOS
4

xTx
(California, 1933)

Nos Quedamos Sentados

Llaves del conserje


robadas
envueltas
en bolsas de sándwich
cosidas a la
zona
debajo de mi
ombligo
se zarandean
en silencio
sin abrir nada

Nunca quieren
ir a
ningún lado

Son las llaves


más aburridas
del mundo

De noche
las aprieto
pensando en ti
hasta que duele

Deberías tratar de
atrapar esas llaves
y quizás podríamos
ir a algún sitio

Traductor: Tíve Martínez


USA
4

xTx
(California, 1933)

Tiyaspa qhipakurayku

Punkukamayuq kichanankuna
suwasqa
p’istusqa
t’anta ch’uspanakunapi
sirasqa kachkan
kikin
urayniy
puputiy anchiypi
muyukachanku
ch’inllapi
mana imatapas kichaspa

Hayk’aqpas
riyta munankuchu
maymanpas

Llapan tiqsimuyumantapas
kay kichanakunaqa sayk’uchikuqmi

Tutapi
kallpawan h’apini
qamta yuyaychakuspa
nananawan kama

Hap’iruwaqpas
chay kichanakunata
hina kaqtinqa
yapischá risunman mayllamanpas

T'ikraq: Antonieta Conde Marquina


USA
4
xTx
(California, 1933)

We Just Sit Around

Janitor’s keys
stolen
wrapped
in sandwich bags
sewn into
the space
beneath my
belly button
they jostle around
quietly
opening nothing

They never
want to
go anywhere.

They are the


most boring keys
ever.

At night
I press them
with thoughts of you
until there’s pain

You should try to


get those keys
maybe we could
go somewhere
PERÚ
4

Valeria Román Marroquín


(Arequipa, 1999)

Cultura general

en clase de arte vemos vídeos sobre artistas muertos o enfermos o pobres, es decir, un
largo etcétera que comprende el inmenso conjunto de lo que podemos llamar cultura general
a nadie le importa mucho,
en nuestros blocs de dibujo hacemos caritas tristes o corazones extremadamente
deformes, penes de tamaños espaciales; todos piensan que aquellos son tipos de lo más común
que pintan cosas de lo más comunes
pero cuando miro esos cuadros siento que me arde el estómago un poco:
recuerdo que una vez follamos en la sala pero no sé muy bien en cuál casa pasó,
he vivido en magdalena / breña / san borja / san miguel / lince y un largo etcétera que
comprende el conjunto de distritos donde la gente me ha visto millares de veces perder la cabeza
junto con mis llaves
casas donde el cuartito que es / fue / será mi habitación no tiene cortinas
habitaciones en las que me retuerzo de rabia, y es que nunca estoy completamente sola
como para estornudar en paz / andar desnuda / llorar / cosas que hace la gente independiente
no me interesa si alguien se preocupa mucho por mí y quiere decir salud / bless you /
límpiate la nariz
follamos en la sala, ese es el punto
follamos
me pusiste de espaldas
como cada martes
guardé silencio
me di cuenta de cuánto te odiaba y lo aburrido que llegaste a ser,
tan aburrido como mirar una pared totalmente blanca mientras te penetran
¿el vacío no te trae recuerdos terribles? porque para mí las perspectivas suelen sentirse
muy groseras y violentas
como el porno en mute o la epilepsia que en mi familia esperan que herede

estoy muy segura que muy pronto me mudaré:


mi madre y mi hermano son dos hijos en esta casa, irán desprendiéndose de las fotos, los
muebles, las ventanas
como cada año; más tarde tendré que hacer exactamente lo mismo
si lo pensamos bien, puede que aquella cultura general realmente sirva de algo: colgaré
un matisse o un dufy en la sala
pero si no me queda bien
si mi gusto es pésimo al elegir cuadros para mirar mientras a uno lo penetran,
puedes regresar a mi sala, que es muy igual a otras salas que ya debes conocer,
podemos follar
y estudiar con mucho interés y cuidado a estos tipos tan dentro de lo normal

sé muy bien que así como hasta ahora recuerdo todo lo grosero y violento que nos
hicimos alguna vez
voy a recordar más tarde las cosas lindas que aprendí en este tiempo,
como hacer réplicas de picasso o da vinci o magritte con crayolas
como ser un animal oscuro y manso sobre lo que vamos pintando en nuestros vientres
lúcidos
extensos
animales conjugados
atados a una pared
PIRUW
4

Valeria Román Marroquín


(Arequipa, 1999)

Yachay riqsina

arte yachaqanapi qhawayku qhawanakunata wañusqakuna, unqusqakuna, wakchakuna


artekamayuqkunamanta, achkha aswan niyraq, llapan kaykunaqa haykun nisunman yachay riqsina
sutichasqaman
kaykunaqa manan nisutachu pimanpas ququnchu,
dibujo qillqananchiskunapi llakisqa uyachakunata ruranchis ichapis nisu q’iwiq’iwi
sunququnatapis, pachakunaq sayantin pichikukunatapas; artekamayuqkunamantaqa llapanku
yuyanchanku purun llinp’iq runakunan kanku nispa
ichaqa sichus qhawani artekamayuq ruwasqankunata rupharinraksi huk chhikanta wiksay:
yuyarini huk kuti qhitunayakusqanchista chaskina wasipi ichaqa manan yuyanichu allinta
mayqin wasipin kanman karqan,
tiyarqani Magdalenapi / Breñapi / San Borjapi / San Miguelpi / Lincepi chaymanta achkha
tiyanakunaraq nisunmanraq
kay pachakuna tiyasqaykunapi imaymana runakuna rikuwarqan waranqa waranqa
kutikunapi imay hinapin umayta chinkachirqani kichanaykunawan kuska
maypis mana wisqasqa qhawanankuna chay wasikunapi cuarto puñunayniy kan / karqan /
kanqachá
cuarto puñunayniykunapi phiñakuspa k’uyukuni, manayá hayk’aqpas sapallaypunichu
kachkani thakpi achhiy ninaypaq / q’alachichi purikachanaypaq / waqanaypaq / manayá kayta
atinichu qispisqa runakuna hina
manam ququwanchu sichus nisuta ñuqamanta llakikun pillapas yaqapis yaqapis niyta
munanman uhayusun / bless you /
pichakuy sinqaykita
chaskina wasipin qhitunayukurqanchis, anchiymi kunan rimanapaqqa kachkarqan
qhitunayakusqanchismanta
wasantinmanta churayuwarqanki
sapanka martes p’unchaw hina
ch’inllapin kayurqani
yuyaychakurqani hayk’atapunis chiqnikurqayki nisu sayk’uchikuq kasqaykimanta ima,
nisuta sayk’uchikurqani, yanqa yuraq pirqata, sat’ichikunay kama qhawasqaymanta
ch’usa kay, manachu chayarichimusunki millay yuyariykunata? qhipa qhawariykunaqa
ñuqapaqqa sunqucharikun maqanakuykuna, atipanakuykuna
qhitukuy ch’in kaypi, epilepsia ayllu masiykuna suyanku hap’iwananpaq hina
ñuqapaqqa chhikanllamantan ripuyusaq ankiymanta:
mamaywan turaywanqa iskay wawan kanku ankiy wasipiqa, kachariyakapunqaku
phutukunamanta, mueblekunamanta, qhawanakunamanta
sapanka watakuna hina; qhipa pachapi kikinllatachá rurasaq
yuyaychasunman allinta hinaqa, chay yachay riqsina yaqapispunichá imallapaqpas allin
kanman:
warkuyusaq huk Matissesta yaqapis Dufyta chaskina wasipi
ichari yaqapis mana allinchu karqunkuman chayqa
yaqapis munayniy cuadro akllayniykuna, qhawasqay sat’ichikunay kama kanman,
kutimuwaqmi chaskina wasiyman, huk hina chaskinapaq wasikuna riqsisqayki
kikinllataqmi, chaypiñan qhitunayakusunman
chaymanta anchiypin allintapuni yachaqayasunman mat’ipayasunmanpis kay purun
runakuna ruwasqankuta
hinallataq allinta yachani, kunan kama yuyarini wakin kutikuna mana allin
kawsayusqanchista
ichaqa chaymanta yuyariyusaqmi nisu munay kay pachakunapi qamwan yachayusqayta,
Picassoq, Da Vinciq, Magritteq ruwasqankunata crayolaskunawan yachapayay
yachayusqaymanta
hinallataq yachasqaymanta imay hina kanapaq huk yanayaq sunquyachakuq uywa,
chaykunakunata llinp’inanchispaq
k’anchayniyuq
hatunniyuq
wiksanchiskunapi
kuskachasqa uywakuna
huk pirqaman hap’isqa

T'ikraq: Antonieta Conde Marquina


PERU
4

Valeria Román Marroquín


(Arequipa, 1999)

General Culture

in art class we see videos about dead, insane or poor artists, that is to say, a long etcetera
that includes the immense ensemble of what we can call general culture
nobody cares too much,
in our drawing blocs we make sad faces or extremely deformed hearts, massive penises;
everybody thinks those are common things drawn by common guys
but when I look to those paintings I feel my stomach burning a little bit:
i remember we once fucked in the room but I don’t know in which house happened,
i lived in magdalena / breña / san borja / san miguel / lince and a long etcetera that
includes the group of districts where people have seen me losing my head along with my keys
thousands of times
houses where the small compartment that is / was / will be my room does not have curtains
rooms in which i squirm with rage, and is that i am never completely alone as for sneezing
in peace / walk naked / cry / things that independent people do
i have no interest on someone caring about me that wants to say cheers / bless you / clean
your nose
we fucked in the room, that’s the point
we fucked
you put me backwards
like every tuesday
i remained silent
i realized how much i hated you and how boring you were,
as boring as staring at a white wall while being penetrated
emptiness doesn’t bring terrible memories to you? because perspectives usually feel very
gross and violent to me
like muted porn or the epilepsia my family expects me to inherite

i am pretty sure i’ll move very soon:


my mother and my brother are two children in this house, they will get rid of the pictures,
the furniture, the windows
like every year; i’ll have to do exactly the same afterwards
if we think about it, maybe that general culture can turn out to be useful: i will hang a
matisse or a dufy in the room
but if it doesn’t look good
if my taste for choosing paintings to look at while being penetrated is appalling,
you can come to the room, which is very much the same as other rooms you must already
know,
we can fuck
and carefully study these normal guys with great interest

i know very well that even though i remember every gross and violent thing we once did to
each other
i‘ll remember the beautiful things i learned during this time,
like doing replicas of picasso, da vinci or magritte with crayons
like being a dark and meek animal on top of what we paint in our lucid bellies
extensive
conjugated animals
tied to a wall

Translator: Tania Panés


ESTADOS UNIDOS
5

Juliet Escoria
(New South Wales-Australia, 1982)

GUERRA DE FLAMES

Todos hablan de la caza de brujas


como si fuera algo malo
pero yo pienso
que podría ser divertido.
Si atraparan a alguna
quizás podría yo saber
cómo me ven los demás.
Como si pensaran que doy miedo.
Porque si pudiera elegir
me quemaría absolutamente.
Ser atada a un poste parece sexy
y mientras me quemo
podría fingir que
lo hago como ofrenda
a Dios.

Traductor: Tive Martínez


USA
5

Juliet Escoria
(New South Wales-Australia, 1982)

FLAMESKUNAQ AWQANAKUYNIN

Tukuymi rimanku layqakuna chakuymanta


Ima mana allinpas kanman hinaraq
Noqan ichaqa yuyani
Asichikuqchu hina kanman.
Sichus huk layqallatapas chakurunkuman chayqa
Ichapaschà noqa yacharuyman
Imatan wakin runa noqamanta yuyanku, rimanku.
Wakinqa kukuchitahinamà qhawariwanku.
Sichus akllakuyta atiyman chayqa
Q’alachallan rupharachikuyman, kanarukuyman
K’aspipi watarayaypas warminayachikuq hinamà
Ruphashhanaykamataq, rawrarushanaykamataq
Ishkay uyaman tukuruyman
Haywarikuyta hina ruwaruyman
Dios taytanchispaq

T'ikraq: Gina Maldonado Gomez


USA
5

Juliet Escoria
(New South Wales-Australia, 1982)

FLAME WAR

Everyone is talking about witch hunts


like they’re a bad thing
but I think
it could be fun.
If they had some
maybe I could finally know
how other people looked at me.
Like if they thought I was scary.
Because if it were my choice
I would totally burn myself.
Getting tied up on a pole seems sexy
and as I burned
I could pretend
I was offering myself
up to God.
PERÚ
5

Ana Carolina Quiñones Salpietro


(Lima, 1988)

La primera vez y otros eventos

Yo dejaba de ser la hija mayor de mis padres


la primera nieta de los abuelos
la única prima de tu tamaño
cuando dejaba que me toques las costras de la rodilla

En la casa del árbol


dejabas de ser un niño

Te besaba sin enjuagarme los dientes


me tocabas sin lavarte las manos
de coleccionista de insectos

disecados.
PIRUW
5

Ana Carolina Quiñones Salpietro


(Lima, 1988)

Ñawpaq kuti wak ruwaykunapas

Tayta mamaypa kuraq ususin kayta saqesharaniña


Noqan ñawpaq hawaycha karani machulaykunapaq
Sapachallay sispa ñaña sayaypurayki
Moqoypa kharkachanckunata llamikachawaq kanki

Wasiq sach’anpi
Erqe kayniykita saqesharanki

Much’apayaq kayki mana kiruyta moqch’ikuspa


Qanpas llamipayawaq kanki mana makiykita maqchikuspa
Makiykin karan tukuy ch’akichisqa kuru hap’isqayki

T'ikraq: Gina Maldonado Gomez


PERU
5

Ana Carolina Quiñones Salpietro


(Lima, 1988)

The first time and other events

I stopped being the eldest daughter of my parents

the first granddaughter of my grandparents


the cousin unique to your size
when I let you touch the scabs on my knee

In the tree house


you stopped being a child

I kissed you without brushing my teeth


you touched me without washing your hands
of dissected insects

collector.

Translator: Mikayla Davis


ESTADOS UNIDOS
6

Katya Ungerman
(Florida, 1992)

China

Nuestro gran sueño de China, o de Chinatown,


y finalmente partir, para uno u otro lugar.

Mi gran sueño de China:


estanques de carpas y urnas con peces dorados mientras
visitamos centros comerciales hechos para extorsionar dinero
a gringos ricos como yo.

Imaginarte
en esos lugares que conoces o conocías y que yo alguna vez
conocí pero he olvidado.

La relación que nunca existió o que


existió siempre y fue borrada.

Dónde la ingenua sinceridad de preguntar


"¿qué tal tu día?" y querer decir ¿ya pasó?.

Mano con mano en China, o en Chinatown,


adorándonos el uno al otro—
no, adorándote a ti,
siempre adorándote a ti.

Traductor: Tive Martínez


USA
6

Katya Ungerman
(Florida, 1992)

Nuqanchispa hatun musqukuyninchis Chinamanta o icha Chinatownmanta


Qhipaman rinanchispaq, chayman o huk llaqtamampas.

Nuqaq hatun musqukuyniy Chinamanta:


… quri challwakunayuq
Rirayku hatun qhatuna wasikunata kaykunan ruwasqa qulqi ch’utinapaq, nuqa hina qhapaq
gringukunata.

Yuyaykuy
Riqsisqayki patakuta, nuqa riqsirani ichaqa qonqarapuni.

Manan hayk’aqpas karanchu o


icha karampuni ichaqa qonqasqa

Maypin sut’inwan tapukuy


"Imaynan p’unchawniyki?" chaymantaq niyta munaspa: pasapunñachu?

Makimanta maki Chinapi o icha Chinatiwn


Munanakuspanchis huqmanta huqman
Manan, qanta nishuta munakuspachu
Ichaqa nishuta qanta munakuspapuni.

T'ikraq: Hilario Arqque Huamani


USA
6

Katya Ungerman
(Florida, 1992)

China

Our great dream of China, or of Chinatown,


and to finally leave, to go to one or the other.

My great dream of China:


pools of carp and urns filled with gold fish while
in shopping malls built to extort money
from rich white people like myself.

Imagining you
in those places that you know or knew that I once knew
but have now forgotten.

The relationship that never existed or


always existed and was erased.

Where has the wide-eyed sincerity of asking


“How was your day?” and meaning it gone?

Hand-in-hand in China, or in Chinatown,


worshiping one another—
no, worshiping you,
always worshiping you.
PERÚ
6

Myra Jara
(Lima, 1987)

Hay un viaje en un tren de los italianos que te aleja de Europa


El tren termina el recorrido en Ucrania, en un túnel
Las cabezas que descienden en el túnel Ucraniano se mueven lentamente en el andén
Algunas cabezas se mueven hacia las escaleras
Las cabezas pequeñas de los niños se mueven, también hay cabezas pequeñas de perros
y de cisnes
Otras cabezas esperan en el andén por otro tren
A estas cabezas quietas se les posan moscas negras e insectos
Quienes se embarquen, atravesarán la Siberia. Llegarán a Mongolia,
Partirán después a pequeños lugares en el Asia.

El tren a Mongolia lo toman 10 o 15 personas


No suben todos los animales, hay quienes han tenido que abandonar a sus perros y sus
gallinas

La compañía no los quiere a todos


Acepta a veces a mujeres sin sus hijos
A hombres sin sus mujeres

Pocos entran en el tren, consigo llevan poco

Yo entro al tren cada mes, me llaman para que lo limpie


Boto las cáscaras de los huevos, la cerveza, los condones
Cuando termino de limpiar, respiro profundo
Escupo y
Me siento

Me llaman Señora los que vienen a darme el pago


Pero yo soy una mujer joven
He escogido el trabajo del tren para estar con las vacas
Despreciar
La cantidad obscena de hambre.

No desprecio
El hambre, la sed de la gente subida con una idea de aislamiento. Aquella que hará sutiles
actos contra sí misma, en el Asia.
Así crece, eso es avejentar el mundo.

Limpio Mongolia
Voy fumando con una escoba por sus calles bárbaras
Sus habitantes son todos como frías abejas
Pero las mujeres son mejor como larvas, hinchadas, salvajes y costureras

Limpio Mongolia y voy viajando


Cuando llego tengo sexo
Consigo hombres en el bar
Se van, antes me lavan el cuello.

En el tren, me lavan el cuello los obreros


Les voy contando cómo es mi hambre
El placer de la miseria ante el hambre.
Es necesario hacer miseria
Y les recuerdo mientras nos bañamos juntos, todos desnudos:
Falta mucho para envejecer.

PIRUW
6

Myra Jara
(Lima, 1987)

Italianukunaq trennimpin purina kashan Europamanta karunchanapaq


Chay trenpa puriyninmi tukukun Ucraniapi, socavon ukhupi
Umakuna chay Ucrania t’uqu ukhupi rikhuriqkuna, pisillamanta kuyurinku patamanta
pataman
Wakin umakuna kuyunku pata pata wichanaman
Wawakunaq huch’uy umankutaq kuyun, kallantaqmi huch’uy alquchakunaq umachankuna
hinallataq tuytuqchakunaq.
Wakin umakunaq suyanku pata patapi huk trenta
(Faltan versos...)

Mongolia llaqtapi trenman siqanku chunka o chunka pisqayuq runakuna


Mana llapan uywakunachu siqanku, wakinkunaqa saqiyapunkun alqunkuta, wallpankuta
ima

Chay Compañíaqa manan llapatachu munan,


Munan wakin kuti warmikunata mana wawayuqta
Qharikunata mana warmiyuqkunata

Pisillan trenman haykunku, pisi q'ipillayuq

Sapa killan nuqaqa trenman haykuni, waqhamuwanku pichamunaypaq


Chanqani runtu qarakunata, cervezata, condonkunata
Pichayta tukuspay, hatunta samani
Thuqani, hinaman
tiyani

Waqhamuwanku "señora" nispa pagaqniy hamuqkuna


Ichaqa nuqaqa sipas warmin kani
Kay trenpi llank'anata ajllakuna wakakunawan kuska kayta munaspa
chiqnikuy
nishu yarqayta

Manan chiqnikunichu
Yarqay, ch'akisqa runaq yuyaynimpi t'aqakuyniyuq. Haqaykuna imaymana kikinkupi ruway
munaq, Asiapi.
Aqhnatan wiñan, chhaynatan tiqsimuyuta machuyachikun.

Mongoliata pichani
Pichanawan fumakuspa rishani manchakuy k'ikllunkunata
Chaypi tiyaq runakunaqa llapankun kanku chiri abeja hina
Warmikunataqmi allin kanku muyumuyu kuru hina, pinkisqa, salqa, hinallataq siraqkuna.

Mongoliata pichani, chaypi purishani


Chayaspaytaq sat'ichikuni
Qharita tarini machana wasikunapi
Manaraq ripushaspanku, kunkayta maqchiwanku.

Trenpin, kunkayta maqchiwanku


Takipayani imaynan yarqayniymanta
Mana imayuq kaymanta yarqaypa ñawpaqimpi.
Mana imayuq kaytan ruwana
Kuska q'ara chichiku maqllikuspaykutaqmi yuyachini:
Mayraqmi machuyanapaq.

T'ikraq: Hilario Arqque Huamani


PERU
6

Myra Jara
(Lima, 1987)

There is an Italian train trip that can take you away from Europe
The train trip ends in Ukraine, in a tunnel
The heads descending into the Ukranian tunnel move slowly on the platform
Some heads move towards the stairs
The small heads of children move, there are also small heads of dogs and swans
Other heads wait on the platform for another train
On these still heads rest black flies and insects
Those who embark will cross Siberia, will arrive in Mongolia,
Then, they will depart for small places in Asia.

The train to Mongolia takes 10 or 15 people


Not all the animals get on, some people have had to abandon their dogs and chickens

The company does not want them all


Sometimes it accepts women without their children
Men without their women

Few come on the train, carrying little

I go to the train every month, they call me to clean it


I throw away the eggshells, the beer, the condoms
When I finish cleaning, I take a deep breath
I spit and
I sit

They call me Lady, those who come to pay me

But I am a young woman


I have chosen the work in the train to be with the cows
To despise
The obscene amount of hunger.

I don’t despise
The hunger, the thirst of the people increasing with an idea of isolation. One that will make
you act in subtle ways against yourself, in Asia.
So it grows, that is how the world grows old.

I clean Mongolia
I am smoking with a broom down their barbaric streets
Their inhabitants are all like cold bees
But the women are as good as larvae, swollen, savage, and needle working

I clean Mongolia and I go traveling


When I arrive I have sex
With men at the bar
They go, but before they do, they wash my neck.

On the train, the workers wash my neck


I am telling them about my hunger
The pleasure of the misery before the hunger
Is necessary to cause misery
And I remember them as we bathe together, all naked:
Such a long way to grow old.

Translator: Dana Killmeyer

ESTADOS UNIDOS
7

Jake Levine
(Arizona, 1985)

Cagadero público

Ya no me avergüenzo de la voz de mi ano.


La persona que caga en el cubículo a mi derecha
estalla al compás del staccato de mi ano
como una llamada y respuesta hechas por los gruñidos de los muertos
justo antes de morir. Como la carta de un ex amante
que surca los mares convertida en barquito de papel
esa persona abre la puerta de su cubículo
y emerge como un fantasma recién regresado del mundo de los muertos.

Igual de rápido, se lava las manos y desparece de mi vida.


Me sorprende que haya sobrevivido, ¿seré yo como ese fantasma, solitario
vagando de aquí a allá en una forma que los vivos no puedan ver?
¿Desapareceré en el fuego verde cuando arda la tinta de mi amante?

Donde quiera que voy, mi culo me acompaña como un susurro oloroso.


En busca de los agujeros de mis amantes que he lamido,
voy dando tumbos hacia un pasado irrevocable. Como el soldado
que vuelve de la guerra y en vano
trata de rascar el vacío de su brazo
mi pinga deambula de hotel en hotel en busca de su prepucio cercenado.

A través de las paredes de los baños, los culos de los desconocidos


evacuan sus cuerpos. Cuando esto sucede, inevitablemente
la voz de mi pinga emite un chirrido de ratón.

Chillando dentro del cuerpo de otro


la pinga de un desconocido escucha a mi pinga
se encoge y se esconde avergonzada. Por la mañana
mi pinga bosteza, enciende el hervidor de agua y mea en la pila.
Interconectados, los pezones de mis amantes están cosidos
a mis pezones con una cuerda de metal afinada en clave de grito primario.

Por siempre unido al mundo común de la caca, como el dicho


vive en paz, corta de raíz, desespina la rosa y métela en el agujero
del culo que más ames, espero mi turno del baño y
contemplo directamente tus pezones mientras sales del cubículo
con una mirada que dice te hago responsable
de todo lo que suceda a partir de ahora, y lo siguiente que sabes
es que tienes los pezones del presidente. Como rezar por Barack Obama
y despertarse junto a Park Geun-Hye, la mierda es la misma—
como tener 5 sueños seguidos y soñar el mismo puto sueño
dentro del cubículo del baño el hombre a mi izquierda está probablemente muerto.

¿O será que caga en silencio? La voz de mi ano llama a su ano.


Estoy preocupado. Lleva allí demasiado tiempo. En silencio,
la historia deja de existir— como el sonido
de una lágrima microscópica, casi inaudible en el conducto ocular de un insecto
Por primera vez entiendo qué es la tristeza—
el disparador digital de una app para smartphone
el hombre que se hace selfies en un baño público como yo
durante una colonoscopia, con anestesia
una vida entera podría transcurrir—
sin saber quién observa
cuando colocan la cámara dentro de mí
y yo me recuesto en un sueño sin sueños, respirando
como una máquina— ni oscuridad ni frío
el tiempo se repliega como el ruido de una lágrima de insecto
que resuena en una cavidad sin límite, confiado
mi cuerpo se desliza con rapidez a través del útero.

Traductor: Tive Martínez.


USA
7

Jake Levine
(Arizona, 1985)

Falta título en quechua

Sikiypa toqon rimansqanmanta mañanan penqakuniñachu.


Pañaypi runa akan hinaspataq sikiypa toqon pullpurin (staccato)
wañuyta qallarishaspa wahakunku tapurikunku wañuqkuna hina. Munakusqayki carta
qochakunata purin huchuy ... tukuspa
cubiculo punkunta kichan chay runa
rikurimun pampasqamanta runakuna....

Usqayllaman, makinta maqchikun, chinkan kawsayniymanta


Kawsashaniraqmi noqapas, kaymanchu chay mana rikukuq runa hina, mana pinniyuq,
tukuyninkunata purispa mana pipas rikuwaqtin
Munaskusqay q'omer ninapi tukukusaqchu qapashaqtin.

Sikiypa toqon rimasqanqa noqawan purin maytapas.


Munakusqaykunata toqonta llaqwasqayta mashkaspa
ñawpaqman kutishani haytakuspa.
Kutimun soldado hina maqanakusqanmanta
mana maki kasqanta mashkan
pichikuy mashkan prepucio cercenado muyurin puñupakusqankunapi.

Lloqsin kurkunkunamanta mana reqsesqa runakuna hispana wasikunapi


Hukucha simin hina pichikuy rimarin.

Huk kurkunpi qaparispa


pichikuyta uyarin hukpa pichikun
p'enqakun, paqakun, huchuyan.
Tutakunamanta pichikuy hanllarin
hispayun unu timpunanpi.
Llika hina, munawaqkunaq ñuñunkuna sat'isqa kashan noqaman llañu ...
qapariy hina.

(Faltan versos)
suyakushani akakunaypaq
contemplo directamente tus pezones mientras sales del cubículo
qhawanitaqmi ñuñuykikunata akakusqaykimanta lloqsiqtiyki
qhawayniywanmi qanta ...
imaimana pasaqtin kunanmantapacha,
qonqallanmanta presidenteq ñuñunkuna qanpi tukun
rezapakushanki Barack Obama rikcharintaq park Geun Hye ladunpi
Huk mosqhoylla pishka kutita mosqhokushani
Upallanpichu akakushanpas? Sikiypa simin waqan sikinta
Llakisqa kashani. Unayllaña chaypi kashan. Mana rimaspa
imapas qankañachu,
waqhay hina huchuychapuni yaqapas mana uyarikunchu

Imas triste kay yacharuni


(faltan versos)

lliw kawsayninchis tukurukunman

(faltan versos)
Kurkun mana imayuq usqayllaman lloqsin chakayninta.

T'ikraq: Marco Panatonic


USA
7

Jake Lavine
(Arizona, 1985)

Shit commons

I am no longer embarrassed by the voice of my anus.


The person taking a shit in the stall to the right
explodes in rhythm with the staccato of my anus
like a call and response made by grunts dead people make
right before they die. Like the letter of an ex-lover
folded into a paper boat and sailed across the sea
the person in that stall swings open the door
and emerges as a ghost just returned from the world of the dead.

As quick as that, he washes his hands and disappears from my life.


Surprised he survived, am I like that ghost, alone
wandering here and there in a form the living cannot see?
Will I disappear in the green flame of my lover’s burning ink?

Wherever I go my asshole follows me as a smelly whisper.


Looking for the holes of lovers I’ve licked,
I lurch into an irrevocable past. Like a soldier
returning from the war and reaching over
to scratch space emptied of his arm
my dickhead roams hotels looking for its foreskin.

Through bathroom walls, the assholes of strangers


vacate their bodies. When this happens, inevitably
the voice of my dickhead makes a mice’s squeal.

Squeaking inside the body of someone else


a stranger’s dickhead hears my dickhead
shrivels and hides in shame. In the morning
my dickhead yawns, turns the kettle on and pees in the sink.
Connected to each other, my lovers’ nipples are thread
to my nipples with a metal chord tuned in the key of a primal scream.

Forever linked to the common world of shit, like the saying


be at peace, stem first, de-thorn the rose and poke it in the hole
of the ass you love most, waiting for the bathroom
I stare directly at your nipples as you leave the stall
with a gaze that says I hold you responsible
for whatever happens next, and next thing you know
you have the nipples of the president. Like praying for Barack Obama
and waking next to Park Geun-Hye, shit’s the same—
like having 5 dreams in a row and dreaming the same god damn dream
inside the bathroom stall the man on my left is probably dead.

Or does he shit silently? The voice of my anus calls for his anus.
I’m concerned. He’s been in there a long time. Silent,
history no longer exists— like the sound
of a microscopic tear, almost inaudible in the eye duct of an insect
I understand what sadness is for the first time—
the digital shutter of a smartphone app
a man taking selfies in the public bathroom like me
during a colonoscopy, under anesthesia
like a whole life could elapse—
not knowing who is watching
when they put the camera inside me
as I lay inside a dreamless sleep, breathing
like a machine— not dark or cold
time flinches like the noise of an insect’s teardrop
echoing inside a limitless cavity, secure
my body scuds across the womb.
PERÚ
7

J. Estiven Medina Ortiz


(Apurímac, 1995)

M, hace ya muchos años, cuando yo era un niño que se echaba en el pasto, miraba el
cielo y se preguntaba por qué rayos era el cielo azul. El poema era así:

“Si un brazo se desprende de mi cuerpo


Quédatelo.
No me lo des nunca.
Me crecerá otro,
Como una planta
Y será frondosa
Y crecerá hasta el sol
Y dios asomará el rostro
Y, creyendo que se trata de una flor,
La olerá
Y será mi mano
La que huela.
Y no olerá bien”.

Me la enseñó un amigo que había perdido el brazo derecho. Era el mejor poeta que había
conocido en mi corta vida y el único poeta que quería conocer. Me dan miedo los poetas y no sé
por qué. Será porque se traen entre manos tantas cosas raras. Pero a éste lo quería y no me
asustaba su brazo ausente. Fue el único poema que recuerdo de los tantos que recitaba con
solemnidad, quizás precisamente porque era un poema a su brazo.

Nunca le pregunté qué le había pasado, porque temía perder su amistad o enterarme de
algo siniestro.

Una vez soñé que se lo preguntaba y que él me decía que cuando era muy pequeño su
familia había caído en una lamentable pobreza, que no tenía nada que comer y que su papá había
cogido un hacha y había rebanado su brazo para preparar el almuerzo, mientras le consolaba y le
decía que ya le crecería otro, más bonito.

Tan obsesionado estaba con el asunto de su brazo que llegué a soñar lo mismo varias
veces. La última vez, yo sostenía el hacha.

Se llamaba M, un nombre muy hermoso, pero no tanto como él. No recuerdo cómo lo
conocí, debió haber sido memorable pero, como dije, memoria es lo que me falta. Quizá sí estoy
enfermo. Me gustaría creer que lo conocí cuando aún tenía el brazo y que de golpe, un día,
apareció sin él. Sería gracioso, ¿verdad? Y no preguntarle, sobre todo por temor. Los niños como
yo son muy temerosos. A veces tienen miedo hasta de respirar. Lo veo llegando sin su bracito,
casi indistinguible bajo el polo de manga larga que ahora le cuelga en un extremo. Sus ojos
desafiantes para evitar cualquier curiosidad, aún le duele, se puede ver en sus diminutos gestos.
El dolor haciendo un par de líneas entre sus cejas. La boca llorando en silencio e intentando
apartarse de todo el rostro. Ese corazón distribuyendo la sangre a todo el cuerpo menos al brazo.
Ahora, que soy un poco más valiente no dudaría en preguntarle. Y si me dijera que fue su padre,
hambriento, quien se lo cortó y le mintió diciéndole que le iba a crecer otro y más bonito. Yo, haría
hasta lo imposible por convencerlo de hacer lo mismo con su padre. Cortarle el brazo y
colocárselo para que ya no tenga problemas, ni se sienta mal.

PIRUW
7

J. Estiven Medina Ortiz


(Apurímac, 1995)

Yuyani harawita M yachachiwasqanta, ashka wataña, pampakunapi wiqchukuspa erqecha


kaqtiy tapukuspa imanaqtintaq anqas qawaspa.

"Sichus makiykuna urmayun.


Apakapuy.
Ama kutichipuwaychu.
Hukña wiñawanqa
Panta hina
Rakullaña kanqa
Intikama chayanqa
Taytachapas qhawapayanqa
T'ikata rikuspa achhuyunqa mushkiq
Makiytataq mushkhishanqa
mana allintaraqtaq asnanqa".

Paña makinta kutuchikuq khumpaymi yachachiwaran. Paymi allin poeta reqsesqay huch'uy
kawsayniypi karan, payllatataq reqsiyta munarani. Manchakuni poeta nisqakunata imanaqtinchá.
Imaymana mana reqsesqaykunata apamunku chaychá. Paytaqa munakurani manataq
manchakuranichu mana makiyuq kaqtin. Payllatan yuyani llapankunaq rimamuqkunamantaqa
makinmanta rimaqtinchá chay poema nisqankunapi.

Hayk'aqpas tapuranichu imaynapi mana makiyuq tukun, hinallataq manchakurani manapas


rimapakusunñachu nispa sichus mana allinta kawsayninmanta yacharuyman.

Mosqokurani tapukuspa paytaq niwaran erqe kashaqtin mana qolqeyuq tarikuranku


hinaspataq taytansi kuchurapusqa mana imata mikhunankupaq kaqtin, hachata hapisqa
kuchurusqa mikhunankupaq, chaymanta taytanqa sumaqllata rimaspa nisqa huk makin wiñasunchi
aswan munaychata.

Chayllatan mosqokuq karani sapa kuti chayllapuni umaypi karan, huk pacha noqa hachata
hapisharani.

Sutinqa M, aswan munayñalla sutinmantaqa. Manan yuyanichu imaynapin reqserani,


yuyanapaqmi kanman ichaqa yuyakuniñachu. Mana allinpunichá kani. Nikuni reqserani makiyuqta
hinaspataq yanqallanmanta huk p'unchaw mana makiyuq rikurparin. Asikunapaqmi kanman
rikichu? Mana tapuranichu manchukuqtiy. Erqekunaqa noqa hina manchakullashayku. Wayratas
manchakushayku. Chayamun mana makintin yaqapas mana rikukunchu pachan rayku kunanqa
chutakun makin hina. Ñawinkunapas sayapakunku nananraqmi, rikuwaqmi huch'uy
ruwasqankunapi. Uyanpas ishkayman tukun nanaqtin. Siminpas waqan upallaspa hinaspataq
uyanta pakan lliwmanta. Makinmanqa manaña yawarqa chayamunñachu sonqonmantaqa llipin
kurkunllamanña. Tapuymanña kunanqa mañanan manchakuniñachu. Sichus niwanman yarqasqa
taytan kuchurapuran chayqa hinaspataq llullakusparaq niran huk aswan sumaqllaña maki wiñanqa.
Noqa niyman imaynatapas kaqllata taytanman ruwanapaq, taytanpa makinta kuchunapaq
chaymanta kutichipuyman payman, aqnapi yanapayman.

T'ikraq: Marco Panatonic

PERU
7

J. Estiven Medina Ortiz


(Apurímac, 1995)

Sometimes I remember the poem M taught me, many years ago, when I was a kid that
used to lie on the grass, stare at the sky and ask himself why the hell the sky was blue. The poem
went like this:

“If an arm falls off my body


Keep it.
Never give it back to me.
Another one will grow,
Like a plant
And it will be leafy
And it will reach the sun
And god will show his head
And, believing that it’s a flower,
He will smell it
And it will be my hand
The one he smells.
And it won’t smell good”.

A friend who lost his right arm taught me this poem. He was the best poet I’ve ever met in
my short life and the only poet I wanted to know. Poets scare me and I don’t know why. Maybe
because they’re always up to something strange. But this one I loved and his absent arm didn’t
scare me. It was the only poem I remember of the many he recited with solemnity, perhaps
because it was a poem to his arm.

I never asked him what happened to him, because I feared losing his friendship or finding
out something sinister.

One time I had a dream where I asked him about his arm and he answered me that when
he was very little his family was very poor and he had nothing to eat so his dad took an axe and
sliced his arm for lunch, while consoling him and telling him another arm would grow, more
beautiful.

So obsessed I was with the subject of his arm that I dreamt the same thing several times.
The last time, It was me the one holding the axe.

His name was M, a beautiful name, but not as much as him. I don’t remember how I met
him, it must have been memorable but, as I said before, memory is what I lack. Perhaps I’m
insane. I would like to believe that I met him when he still had the arm and then suddenly, one day,
he just showed up without it. That would be funny, right? And I would never ask him about the
subject, mostly because of fear. Kids like me are fearful. Sometimes they’re even scared of
breathing. I see him arriving without his little arm, nearly indistinguishable under his long sleeve
shirt that hangs from one side. His defiant eyes avoiding any possible curiosity, it still hurts, you
can tell from his tiny gestures. Pain drawing a couple of lines between his eyebrows. His mouth
crying in silence trying to pull itself out from the face. That heart spreading blood through the whole
body except for the arm. Now, that I am a little bit more brave I would not doubt to ask him. And if
he told me his hungry father was the one who chopped it and lied to him telling him another arm
would grow, more beautiful. I, would do the impossible to convince him to do the same thing to his
father. Cutting his arm off and placing it on him so he never has any problems, or ever feels bad.

Translator: Tania Panés

ESTADOS UNIDOS
8

Brittany Wallace
(Ohio, 1987)

La Artista

Algo me tiene encerrada


ni retenida, ni atrapada
simplemente encerrada
Suspendida, en el sueño-realismo
sí, así

Estoy preparada para su


mirada incorrupta,
recién levantada
inexpresiva
Solicito acceso a todos ustedes

Cómo quieren que sea


díganme cómo me quieren
Extráiganme del huevo
Les he visto desplegar prismas, y esferas
Así que extráiganme ya

Mi tierna cáscara no ha
servido de mucho
impedimento-- por favor presionen suavemente
cada una de mis fibras
Requiero un tipo concreto de alimentación

Traductor: Tive Martínez


USA
8

Brittany Wallace
(Ohio, 1987)

Artista

Imach wichjawan
Mana apawaj, mana japisja
Wichjasjalla
Altullapi, puñusjaina
Chayna

Kaipiñan kachkani
Jawariwanampaj
Chayraj richkarisja
Mana causaj jina
Yaicuycachiwaichic

Imaynataj kaiman
Niykuwaichich
Runtumanta urjuwaichich
Ruajta jawaruikichicmi
Urjuwaichicñaya

Uña pachay
Mana imapajpas jaipawanchu
Amaya nanachiwaychicchu
Uk llankai
Man yanjakutana micuymanchu

T'ikraq: Efer Soto Común


USA
8

Brittany Wallace
(Ohio, 1987)

The Artist

Something is holding me
not back, not down
simply holding
Suspended, in dream-realism
yes, like that

I am prepared for your


uncorrupted gaze,
heavy-lidded
dash-lined
I require access to all of you

How do you want me


tell me how you want me
Fold me out of this egg
I have watched you fold prisms, and spheres
Now fold me out

My soft frame has


failed in preventing
so much-- please press gently
on every fiber of me
I require a specific kind of nourishment
PERÚ
8

David Orlando del Águila Quevedo


(San Martín, 1988)

Patria roja

Me dice mamá con voz baja, con voz de profundidad marina, que no tema, que flotando en
el plasma cálido de su útero estoy a salvo de mi país. Yo todavía no sé si soy humano o elefante,
tengo las proporciones suficientes para ser de otro planeta, ni siquiera soy persona, ni respiro por
la nariz, ni mastico con los dientes. Me ha contado esto la poesía, ya años después, con un
poquito de miedo, con un poquito de vergüenza y horror. Entonces era un satélite espacial entre
las tripas de mi madre; cuando afuera, allá en el ruido, la comparsa verdaderamente humana, la
carne pensante, se escuchaba crepitar. Mamá vio un cadáver sin cabeza en la plazuela San
Gerónimo, mamá vio al santo sosteniendo el rostro de otro. Pegué una patada en su vientre, en mi
orbe, ella me lo dijo. Salieron burbujas de mi boca, mi primer grito, eso me lo hizo saber la poesía.
Yo envuelto en papel espuma, como un jarrón chino, hermoso por donde lo mires, pero extraño,
sin ocupación en el universo más que ser y estar. Afuera la guerra, sí, esa guerra maldita de la
que todos, todos, todos hablan en esos libros que se estiran como serpientes en la memoria
colectiva.
PIRUW
8

David Orlando del Águila Quevedo


(San Martín, 1988)

Puka llaqta

Mamaymi niwan upallasqalla, yaku ukupi hina, ama manchakuychu, ñuqa ukupim hawka kani.
Manam yachaniraqchu, imayá kani, runachu, imayá. Lliwniymi uklaw pacha runapa hina, manam
runachu kani, sinqapas yanqam, kiruypas yanqam. Kaytam willawan poesía, unay puntataña,
tumpa manchaywan, tumpa pinqakuywan, manchayniywan. Puntatam hawapacha runa hina
karani, mamaypa wiksanpi, hawapi, saqsachakuypi, runakuna hina, aycha tantiyayniyuq, uyarini
wañuyta. Mamaymi San Geronimo plazapi wañusqata qhawaran, santotapas ukta hapiq. Wiksanpi
haytaq kani paymi niwaran. Pusuqu simiymanta lluqsiruran, waparayniy chaytam poesía niwaran.
Ñuqa papelwan pachasqa, chinopa jarran hina, kuyayllapan maylawninmanta qhawasqapas,
uklawsi, mana ima ruwaq, chaypi wakpi kaylla. Qhawapiñataq sipinakuy, sipinakun lliwpa, lliw, lliw
riman chayta, chayllamanta sapa punchaw.

T'ikraq: Efer Soto Común


PERU
8

David Orlando del Águila Quevedo


(San Martín, 1988)
1
Red motherland

In a low voice, a voice that sounds like being at the bottom of the ocean, Mom tells me not
to worry, that floating in the warm plasma of her uterus I am safe from my country. I don’t even
know if I’m a human or an elephant. I am proportioned in such a way that I might as well be from
another planet. I’m not a person. I don’t breathe through my nose or chew with teeth. Poetry has
told me, now years later, with a little bit of fear and a little shame and horror, that what I was then
was a satellite in the space between my mother’s guts, while outside in the noise, the endless and
truly human carnival, the thinking meat, there was only a staticky sizzling sound. In San Gerónimo
Square, Mom saw a dead body without a head. Mom saw the saint holding someone else’s face.
She said that I gave her a good kick in the belly then. My world. Bubbles came out of my mouth,
my first scream. This is something poetry has taught me. Me, packed in thin sheets of polystyrene
foam, like a Chinese vase, beautiful from every angle, but bizarre, without any calling in the
universe, except to be and exist. Outside, the war, yes, this goddamn war which everyone,
everyone, everyone talks about in those books that stretch out like snakes in the collective
memory.

Translator: Nathaniel Kennon Perkins

1
Peru’s Communist Party is also known as “Red Motherland”.
USA
9

Cameron Pierce
(California, 1988)

En la Represa

Renacuajos succionan nuestros dedos.

Milpiés, espiral de carne oscura, enroscado


al borde de la madriguera de un oso hormiguero.

Hacia el cielo, manos esqueléticas de aliens


tiemblan en la tarde caliente.

Una culebra verde divide los nenúfares.

Traductor: Tive Martínez


USA
9

Cameron Pierce
(California, 1988)

Unu p’unqupi

Ruk’anaykuta huq’uyllukuna ch’unqan.

Pachakchaki, k’uyusqa yana aycha, sisi mikhuq wasinpa patanpi k’uyusqa.

Hanaqpachaman, rasphiyaykuy q’uñi pachata alienspa k’aspi makinkuna khatatan.

Yurakunata q’umir mach’aqway t’aqan.

T'ikraq: Hilda Cañari Loaiza


USA
9

Cameron Pierce
(California, 1988)

At the Dam

Tadpoles suckle on our toes.

Songololo, dark flesh spiral,


coils at the lip of an antbear hole.

Skyward, the skeleton hands of aliens


tremble in the hot afternoon.

A green snake parts the lily pads.


PERÚ
9
Poesía tradicional quechua

Yo crío una mosca

Yo crío una mosca


de alas de oro.
Yo crío una mosca
de ojos encendidos.

Trae la muerte
en sus ojos de fuego,
trae la muerte
en sus cabellos de oro,
en sus alas hermosas.

En una botella de ginger ale


yo la crío,
y nadie sabe
si bebe
y nadie sabe
si come.

Vaga en las noches


como una estrella,
hiere mortalmente
con su resplandor rojo,
con sus ojos de fuego.

En sus ojos de fuego


lleva el amor,
en la noche fulgura
su sangre
y el amor que trae en el corazón.

Insecto nocturno
mosca portadora de la muerte
en una botella verde
yo la crío
amándola tanto.

Pero, ¡eso sí!


¡eso sí!
nadie sabe
si le doy de beber
si le doy de comer.

Parte de las canciones quechuas populares recogidas en Ayacucho, Cusco y Apurímac


por José María Arguedas y publicadas en "Poesía popular de la costa, sierra y selva del Perú" de
Alejandro Romualdo.

PIRUW
9

Lliwpa riqsisqan runa simipi harawi

Ch’uspita uywani

Ñuqa quri rapra


ch’uspita uywani.
Ñuqa k’anchaq ñawi
ch’uspita uywani.

Wañuyta apamun
nina ñawinkunapi,
wañuyta apamun
quri chukchankunapi,
munay raprankunapi.

Ginger ale wutillapi


ñuqa uywani,
manataq pipas yachanchu
upyanchus
manataq pipas yachanchu
mikhunchus.

Ch’aska hina
tutakuna samakullan,
nina ñawinkunawan,
puka k’anchayninwan,
wañuqpaq k’irin.

Nina ñawinpi
khuyakuyta apan,
yawarnin
sunqunpi apamusqan khuyakuytaq
tuta llipipin.

Tuta purikuq kuru


anchatapuni khuyakuspay
wañuy apamuq ch’uspita
q’umir q’ipipi
uywani.
Ichaqa, chhaynaqa!
chhaynaqa!
mana pipas yachanchu
upyanata qunichus
mikhunata qunichus.

José María Arguedaspa Apurimaqpi, Qusqupi, Ayak’uchupi huñusqan runakunaq takisqan


riqsisqan takikuna. Alejandro Romualdoq “Perú suyuq yunka suyun, urqu suyun, chala suyun
wakin harawikuna”

T'ikray: Hilda Cañari Loaiza

PERU
9

Quechua traditional poetry

I raise a fly

I raise a golden wing


fly
I raise a flaming eyes
fly.

It brings death
in its flaming eyes,
it brings death
in its golden hairs,
in its beautiful wings.

Inside a ginger ale bottle


I raise it,
and no one knows
if it drinks
and no one knows
if it eats.

It wanders at nights
like a star,
it mortally hurts
with its red shining,
with its flaming eyes.

In its flaming eyes


it carries love,
at night its blood
and the love which carries in its heart
gleam.

Nocturnal insect
death delivery fly
inside of a green bottle
I do raise it
loving it so.

But, sure!
sure!
nobody knows
if I water it
if I feed it.
Extracts of quechua popular songs collected in Ayacucho, Cusco y Apurímac by José
María Arguedas, and published in Poesía popular de la costa, sierra y selva del Perú by Alejandro
Romualdo.

Translator: Paloma Cáceres Urban

ESTADOS UNIDOS
10

Madison Langston
(Alabama, 1988)

¿POR QUÉ NO ESTOY ENAMORADA JUSTO AHORA?

creo que tengo complejos de abandono


en relación a una fiesta de cumpleaños
a la que mi padre asistió
disfrazado de dinosaurio
recuerdo que quería preguntar dónde
estaba papá pero me sentía muy nerviosa
y no sabía a quién preguntárselo
desconozco cuánto de esto
es un recuerdo real
USA
10

Madison Langston
(Alabama, 1988)

IMAYNANPITAQ MANA KUYAKUSQAY KANCHU?

saqirpariyta manchakunichus hina


santu raymimanta
chaypi taytayqa dinosauriohina pach’achakusqa rirqan
“Maypitaq taytayqa” nispa tapunayawachkarqan
llakikusqallaña kasqani.
pimanraq tapuykuyman, manas yacharqanichu
hayk’aptaq chaymantarí? Imaynachá!
chiqaqchá yuyaykusqayqa.

T'ikraq: Marco Vela


USA
10

Madison Langston
(Alabama, 1988)

WHY AM I NOT IN LOVE RIGHT NOW?

i think i have abandonment


issues related to a birthday party
that my dad attended
dressed as a dinosaur
i remember wanting to ask where
he was but feeling too nervous
and unsure of who to ask
i don’t know how much of this
is an actual memory
PERÚ
10

Roberto Valdivia
(Lima, 1995)

Y hemos salido

¿Cuál es la mayor ambición de un artista al que se le indican solamente dos opciones?


a- Optar por una carrera
b- Cantar libremente

Madre
te envío estos diez mil dólares
Este cheque que probablemente tenga manchas de sangre
El dedal a veces duele
(I GOT BLASTERS ON MY FINGERS)
Y hemos salido
Nuestro manager nos sorprende con una champaña en backstage

Jamás volverán a optar por la marginalidad


Una gira más y serán U2

Optar por la vía del sumiso


Y sin embargo estar vestido de púas
Pasar por las avenidas y observar a la gente alejarse
Soy un peligro de cuyos dedos pareciera desprenderse
Toda la coca producida en el VRAEM
Desfilo delante de las niñas desnudas
Todos estamos empaquetados en cajas de plástico
Hablo sobre la opción del aborto
El matrimonio homosexual
Y sólo escupo flores
No rompo las narices de los que golpeo
Mis gritos solo empañan el vidrio
Con inofensivo vaho
¿Es vida la farsa que actúo sobre escenario?

El presidente de la compañía rememora el quinto aniversario

De la labor social
De la banda
De nuestro primer consorcio
Del próximo sargent´s pepper

MADRE PADRE
Les envío estos veinte mil dólares
De giras en Bombay en Madrid en Mainz
Usen los billetes para domesticar a mis hermanos
Para tener siempre un pan que nos haga olvidar
La sangre que cae debajo de los postes
En vez de orines de gato
Les comento
Esta tarde caí en el escenario
Justo al borde
Y pensé que era una ballena varada en la playa
Los fans se disponían a cargarme entre hombros
Pero yo imaginaba que ellos eran familias de bañistas
Parejas de bañistas en bikinis surfistas niños en shorts
Que me lanzaban arena para divertirse jalaban mis enormes aletas
Yo pude haberlos matado de un solo movimiento
Pero agonizaba

Tengo miedo de salir a las calles


Y que una bala perdida me reviente los sesos
No porque me importe llegar a viejo o tener hijos
Lo digo porque no me gustaría ser carne de cañón una utilidad
Para un parásito que arará sobre mi sangre

PERO TENEMOS QUE SALIR


Y vamos saliendo
Al otro lado del túnel veo las luces intensas
Dante

llego al otro extremo

Estadio de Maracaná
Concierto esta noche
200,000 asistentes

Estadio de Wembley
Concierto esta noche
100,000 asistentes

Estadio Allianz Arena


Concierto esta noche
150,000 asistentes

Me siento solo
PIRUW
10

Roberto Valdivia
(Lima, 1995)

Lluqsirqaykutaq

Imatataq artistaqa astawan munakunrí, iskayllamanta akllayta atispaqa?

a) Hatun yachayta akllay


b) Qasilla takiy

Mamay

Chunka waranqa dolarta apachimuchkayki


Kay cheque nisqa yawarchasqachá kachkan
mayninpim dedalqa nanachin
(phatachiqkunaqa ruk'anaypim kachkan)(?)
Lluqsirqaykutaq
managerniyku champañawanqa tarirquwanku aranwapata qhipanpi

Manañam mana riqsisqa kankichikchu


hukmanta takiq rispaqa, U2-m kankichik

Kasukuqpaq ñanta akllaspa


kichkawan pach'asqañataq
K'ikllunta purispa, karunchakuq runakunata qhawaspa
Ñuqaqa ch'ikim kani, VRAEMpi puquchisqa kuka ñuqap ruk'anaymantachus hina
Q'ala p'asñakunap ñawpaqninpi purikuni
Plastikuwan ch'ipasqa kachkayku
wawa sulluna akllaymantam rimani
Homosexualpaq masanchakuymantapas
T'ikakunataqa thuqallaniñataq

Maqasqay runakunap sinqanta, Manam p'akinichu


qhapariykuna q'ispita qanrayachillan
qasi wapsinllawan
Kawsaychum aranwasqallayqa?

Llamk'asqaypi umalliq pichqa wata hunt'asqaraykum yupaychan


Ayniykumanta
takiqniykumanta
ñawpaq consorcioykumanta
hamuq Sargent's Peppermanta

Mamay Taytay
Kay iskay chunka waranqa dolarta apachimuchkaykichik
Bombaypipas Madridpipas Mainzpipas Takisqaykumantam
chay qullqillawan wawqi-panaykunata llampuyachiychik.
Hinaptin qunqachiq tantaqa kananpaqpuni,
Hatun tunukunap uranpi
Mana misi ispakuna kaptin,
sut'uq yawarta aswanqa qunqachiwananchikpaq

Nillasqaykichik
Kunan ch'isim aranwa patapi urmaykurqurqani
k'uchuchallapi
umaypitaq, playapi takyaq ballena karqani,
Fankunaqa rikrarikuwarqan
Umaypitaq, playa armakuqkunam karqanku
bikiniwan pach'akusqa yanantin runakunaqa, shortniyuq surfiq irqikunapas
wayt'anaykunata chutarquspa, aqutaqa chamqawarqanku pukllasqankupi
huklla takaywanqa wañuchiyman riki
wañuchkarqanitaq

Lluqsiyta manchakuniqa
phawaykachaq balaqa ñutquyta t'uqyachinman.
Chay manchakuyrí
manam machuyay utaq churiyuq kay munasqayraykuchu
ichaqa manam yanqa wañuyta munanichu
manapas yawarniy ch'unqaq uruta kawsaysinaypaqchu

LLUQSIRQUNAYKUTAQ KACHKAN

Lluqsichkaykuñam
Tunel chimpapiqa k'anchayta qhawani
Dante

chimpakamam chayani

Maracana Kancha
Kunan tuta Concierto
200 000 riqkuna

Wembley Kancha
Kunan tuta Concierto
100 000 riqkuna

Allianz Arena Kancha


Kunan tuta Concierto
150 000 riqkuna

Sapallaymi kachkani
T'ikraq: Marco Vela

PERU
10

Roberto Valdivia
(Lima, 1995)

And we have left

What is the greatest ambition of an artist to whom only two options are given?
a- To opt for a career
b- To sing freely

Mother
I send you these ten thousand dollars
this check which might have blood stains
the slide sometimes hurts
(I GOT BLASTERS ON MY FINGERS)
We have left
Our manager surprises us backstage with a bottle of champagne

They will never opt again for marginality


One more tour and they’ll be U2

To opt for the way of submission


And still be dressed of barbed wire
To pass through avenues and observe people walk away
I am a danger from whose fingers
All the coke produced in the VRAEM appears to emanate from
I parade in front of the naked girls
We’re all packed in plastic boxes
I speak of the abortion option
The homosexual marriage
And only spit flowers
I don’t break the noses of those I hit
My screams only fog the glass
With harmless breath
Is life the farce I act on stage?
The president of the company commemorates the fifth anniversary
Of social labor
Of the gang
Of our first consortium
Of the next sargent´s pepper

MOTHER FATHER
I send you these twenty thousand dollars
Of tours in Bombay in Madrid in Mainz
Use the bills to domesticate my siblings
To always have bread that will make us forget
The blood that drips under the bridges
Instead of cat urine
I tell you
I fell on stage today
Just by the edge
And I thought I was a whale stuck on the beach
The fans were getting ready to carry me on their shoulders
But I imagined they were families of bathers
Couples of bathers in bikinis surfers children in shorts
Throwing me sand to have fun pulling my gigantic fins
I could’ve killed them with one single movement
But I was agonizing.

I’m afraid of hitting the streets


And having a straight bullet blow my brains off
Not because I care about growing old or having kids
I say it because I don’t want to be cannon fodder a utility
For a parasite who will plow over my blood

BUT WE HAVE TO LEAVE


And we are leaving
On the other side of the tunnel I see bright lights
Dante

I arrive to the other end

Maracaná Stadium
Tonight’s concert
200,000 attendees

Wembley Stadium
Tonight’s concert
100,000 attendees

Allianz Arena Stadium


Tonight’s concert
150,000 attendees
I feel alone

Translator: Elizabeth Torres


ESTADOS UNIDOS
11

Manuel Arturo Abreu


(Santo Domingo-República Dominicana, 1991)

cierta vez meditaba


mirando un video porno
de una mujer japonesa
que se metía a una tina llena de yeso
con un tubo delgado en la boca
ella se metía dentro con una temerosa
expresión pixelada
finalmente solo se veía el tubo
asomando fuera del yeso de secado lento
no traté de masturbarme
era literalmente más aburrido que ver pintura secándose
la mujer estuvo dentro del yeso unos quince minutos
dejé que me atravesaran diferentes sentimientos chiquitos
solo puedo manejar pequeñas versiones de sentimientos reales
entonces la sacaron de allí
tenía los labios azules, me asusté
y de pronto me arreché
le quitaron el yeso de la cara y el cuerpo
la cachetearon suavemente
y poco a poco volvió en sí

Traductor: Tive Martínez


USA
11

Manuel Arturo Abreu


(Santo Domingo-República Dominicana, 1991)

Huk pacha
khalasikikunata qhawaspa
Japon warmimanta
paymi winakuran hunt'a yeso tinaman
huk llañu tubuwan siminpi
winakuran manchakuspa
pixelkuna uyachasqa
tubullaña rikhukusqa
yeso patanta chakisharan
mana pichikuyta kusichiranichu
puñuypas aysawaran rikuqtiy
chay warmiqa chunka pishqa minutuyuq yeso ukhupi karan
huchuy sentimientukuna winakuran kurkuyman
huchuy sentimientukallawanmi atini
chaymanta orqoranku
uyanqa anqasllaña, mancharukuni.
chaymanta ... (falta versos)
yesuta orqoranku uyanmanta kurkunmatapas
allillamanta chaqlaranku
pishi pishimanta riqcharamun

T'ikraq: Marco Panatonic


USA
11

Manuel Arturo Abreu


(Santo Domingo-Domincan Republic, 1991)

i once meditated
by watching a porn
which was a japanese woman
climbing into a tub of plaster
with a thin tube in her mouth
she lowered herself with a fearful
pixelated expression
eventually all i saw was the tube
sticking out of the slowly-drying plaster
i did not try to masturbate
it was literally more boring than paint drying
she was in the plaster for fifteen minutes
i let different small feelings pass through me
tiny versions of real feelings are all i can handle
then they pulled her out
her lips were blue and i was scared
and suddenly aroused
they removed plaster from her face and body
they slapped her face softly
she gradually came to
PERÚ
11

Antonio Chumbile
(Ayacucho, 1990)

Me llamo sudor

…ante Todo
padre madre de familia señorita joven estudiante
disculpen por infectar su lindo viaje
pero es que no
no puedo más
esta ciudad esta hemorragia
me aúlla desde no sé dónde
me endurece el riñón me pudre
y como huayco me hace parar frente a ustedes
con esta garganta rastrillando el aire
con todo el polvo que tragué pa salir de mi madre
con este poema humilde y honrado
a pedirles un bastón a pedirles un apoyo
una mañana que no me destripe los ojos
una palabra de fuertes brazos
y sobre todo algo pa mis hijos señores pasajeros
tenía seis me acuerdo
uno se me ha muerto
al otro me lo mataron
y más pa que te cuento
ahora sólo hay tres de nuevo y viene otro
aplastados por la misma estera en el mismo arenal
que se puso nombre de santo a ver si dios
le voltea la cara más seguido
que se bendice a sí mismo se confiesa consigo
se da sus propias limosnas
a ver si el cielo deja de ser una espalda
a ver si este óxido suelta mi fe y mi rodilla
suelta esa ventana tuya amigo pero no me ignores
no vengo con las palabras vacías no
aquí justo aquí en esta bolsa traigo más historias
bañadas en chocolate almendras y mi sed rabiosa
pa testimoniarte sobre algo
algo que nos amenaza por detrás a todos
jadea desnudo y casero
vacío y estrecho
yo le llamo Sudor
el resto le llama pobreza
y te jala de los pies
te dice hasta aquí llegaste despídete de tu voz
camina chueco ponte ojos de anémico
y anda corre vuela y entra en esa custer huyendo
agárrate como puedas náufrago
mira al frente sin frente y diles que eres
ex presidiario si tienes la cara
diles que no tienes padre ni madre si eres flaco
diles que llevas medio pulmón medio páncreas
diles que llevas todo el sida que se pueden imaginar
o diles como yo que tienes tres o cuatro hijos
porque nadie te va a creer que tienes ocho nueve diez
debes decir un pan a la mesa de mi hogar
aunque no sepas lo que es un pan
aunque no tengas mesa ni mucho menos un hogar
no les digas que son caramelos salvándote el día no
diles que son ricos productos golosinarios sabor a limón
Producto Peruano
elaborados por la fábrica Emergencia aquí Emergencia
porque también vengo del Más Allá que te duele
vengo de Ancash Loreto Cajamarca Piura Cuzco
soy de Puno Amazonas Pasco Andahuaylas
soy de Ayacucho
quiero juntar algo pa mi sonrisa y mi pasaje
mi piel de granito y de cara a la asfixia
porque aquí en Lima todos muerden
Todo muerde
mira no más por tu ventana señor pasajero
mira a tu costado el hambre no te miento
recuerda cuántas veces preferiste ser esa botella
aplastada rueda tras rueda sin razón
o esa bolsa negra que vuela y vuela arrastrada por el viento
por la pista por el sueño sin que no le duela nada
sea lo que sea amigo amiga sea lo que sea
menos algo que debe levantarse inocente por la mañana
mañanas en que todo apesta
todo está parido por la Gran Mosca
mañanas en que rendido dices no
por favor no a mí ya no
y de todas formas te abren al ombligo
te jalan del intestino te enrollan a un mazo
y dale contra esta vereda dale sobre esta reja
dale con estas horas extras en las nalgas
dale con esta realidad en la espalda
mañanas en que dios no te da un sombrero sino un ataúd
mañanas en que te empujan y te la empujan más y más
te atraviesan los hijos los nietos de los nietos
los amigos los cuñaos las comadres que no bendicen
y con todos ellos a moverte sin quejarte sin gritar
o serás arrastrado por este sangrado de carajos y pólvora
sin orillas sin un todo saldrá bien porque de aquí no sale nadie
y porque nadie tiene el sudor comprado señorita joven estudiante
esto repito es un poema humilde y sobre todo honrado
viejo y filoso
de tierra y flema
cachuelero
pa lanzarte el himno de mi huesos
no tendré más bandera que mi cadáver
pero tampoco tengo en cuatro patas el alma
soy este brazo escarbando de arriba abajo este pecho de lata
esta mano callosa espantando a los zancudos del corazón de mis hijos
somos plaga y paisaje
somos muchachos provincianos nos levantamos muy temprano
para ir con mis hermanos a trabajar a quitarle trozos de oxígeno
a este cielo que más parece abismo
y soy como ustedes a las justas un hombre
un pasajero más de esta hambre sin paradero
y esta tarjeta gimiéndote soy sordo soy mudo soy ciego
soy peruano
porque tengo a la mitad de mi madre en el Hospital dos de mayo
tengo a papá en el Lurigancho abrigado sólo por una cuchara
comiendo barrotes que no bailan
y tengo a mi hermanita ganándose los frijoles de noche
usando los tacos que tanto odia
con hombres a los que no debo mirar
papá dijo es cosa de grandes
mamá no dijo nada…

PIRUW
11

Antonio Chumbile
(Ayacucho, 1990)

Sutiymi Hump'i

Uyariwaychis
mamakuna taytakuna yachaq waynasipaskuna
pampachaywaysi sumaq purisqaykichisman winaykamusqaymanta
yachallawaq
mana atiniñachu
yawar ch'iwara kay llaqtaqa
maymantachá qaparimuwanpas
rumiyachin rurunniyta ismuchiwan
lloqlla hina uyaykichispi sayachiwan
wayrawanraq tonqorniyta q'arachispa
mamaymanta lloqsinaypaq llipin hallpa hak'usqaywan
kay wakcha mana llullakuq harawiwan
tawna mañaykuq tusana mañaykuq
huk tutaymastin mana ñawi ch'iwarachinanpaq
ch'ila makiyuq simita
astawanqa imallatapas wawaykunapaq señores pasajeros
yuyakuni soqta wawayoq kasqayta
huqnin wañun
huqnintataq sipirapuwanku
astawanqa imapaqñataq willasaykispas
kunanqa kinsallaña huqtaq wiksapi
esteraq ñit'iykusqan kikin aqo pampapi
santoq suntiwan sutinchasqa icha chaywan dios
uyanta kutirichimunman
kikinmanta saminchakuspa sonqonpi huchanta chinkachispa
kikinmanta khuyapayakuspa
ichapas chaywan cielo ama wasanchakunmanchu
ichapas nanayniy kacharinman iñiyniyta moqoytawan
ventanata saqespa qhawaway wayqey
manan ch'usaq simiywanchu hamushani manan
kaypi ch'uspaypi aswan willakuykunata apamushani
chocolatewan almendraswan tupachisqata phiña chakiyniywan
willakunaypaq
wasanchismanta ñit'iwaqninchis
q'alalla hahatachiwanchis sapa p'unchay
ch'usaq k'iski
sutinchani Hump'i
qankunataq ninkinchis pobreza nispa
chakiykikunamanta chutasunki
kaykamanllan chayanki upallay nisunki
wist'uspa t'oqo ñawi puriy
phaway puriy wichay chay custerman
hap'ipakuy atisqaykimanta chinkasqa
qhaway ñawpaqman atispaqa uyayki kaqtinqa
niy ex presidiario kani nispa
mana mamayuq mana taytayuq kani niy k'asu kaspataq
kuskan surq'anniyuq k'aranniyuq kani niy
niy mana chanin sida onqoyniyuq kani nispa
utaq noqa hina kinsa tawa wawayuq kani nispa
pusaq esqon chunka wawayuq kani niqtiykiqa pipas iñisunkichu
ninayki wasiyman huk t'anta apanaypaq
manaña ima t'anta kasqanta yachaspapas
manaña hanp'arayuq wasiyuq kaspapas
ama niychu kawsanaykipaq misk'illan nispa ama
niy limónwan sumaqchasqa misk'in nispa
Producto Peruano
Emergencia kaypi Emergencia fabricaq ruwasqan
hamushani qonqasqayki ukhumanta
Ancashmanta Loretomanta Cajamarcamanta Piuramanta Qosqomanta
kani Punomanta Amazonasmanta Pascomanta Andahuaylasmanta
Ayacuchumanta
huñuyta munani imallatapas kusikuyniypaq kutipunaypaq
rumiyasqa aychaypaq seq'osqa uyaypaq
imaraykuchus Limapiqa tukuy kanisunki
Lliw kanisunki
qhawarillaypas ventanaykita wiraqocha
qhawariy qayllayki yarqayta manan llullakunichu
yuyariy hayk'a kuti botella k'aqñu kayta munasqaykita
sarusqalla mana chaninniyuq
utaq yana bolsa hina wayrawan muyuspa
pistanta mosqhoyninta mana ima nanachisqa
imaña kaqtinpas wayqipanaykuna imaña kaqtinpas
ichaqa ama mana huchayuq tutamanta paqariq kaqta
asnaq tutaymastinkuna
llipin Hatun Ch'uspiq wachasqan
tutaymastinkuna sayk'usqa amaña niqtiyki
ama hina kaychu amaña noqataqa
ichaqa imaynanmantapas puputiykita kicharparisunkiku
ch'unchulniykikunamanta chutaspa k'aspiman mayt'uspa
p'aq veredapataman p'aq rejapataman
sikipi maykamapas atisqaykikama llank'ay
atisqaykikama wasaykipi chay kawsaywan
tutaymantankuna maypichus dios qosunki kallapita sombreromantaqa
tutaymantankuna maypichus tanqaysunkiku astawanraq atisqankuman hina
qanllaman wawanku hawaypa hawayninkuna
khunpakuna qataymasikuna mana saminchaq comadrekuna
tukuy llipinkuwan mana rimapakuspa qaparispa kuyuriq
utaq mana chayqa carajoq hunt'a pólvora yawar mayu apasunki
mana tukukuq mana piqpa allinmi kanqa nisqan imaraykuchus kaymantaqa mana pipas
lloqsinchu
imaraykuchus mana pipaqpas hunp'in rantisqachu yachaqe wayqipanaykuna
waqmanta niykichis wakcha mana llullakuq harawi kasqallanta
ñawpa kuchukuq
hallpamanta thoqaymanta
ima atisqanpi llank'apakuq
tulluykunaq takin wikch'uynaypaq
manan kanqachu huk unanchaqa ayaymantaqa
ichaqa manataqmi tawachakipichu nunay
wichaymanta urayman lata qhasqho haspipakuq makin kani
wawaypa sonqonmanta zacundo ayqechiq phata maki
onqoy ch'iqmi qhawanalla kanchis
tutallamanta rikch'aq provinciano maqt'akuna kanchis
wayqeykunawan llank'aq rinaykupaq pisi oxígeno qechunaykupaq
chay tutaman rikch'akuq hanaqpachamanta
chhayna kani qankuna hina yaqapas runa
mana tukukuq rayqay ñanpi puriq
kay tarjeta wanq'on kani haqllun kani ñawsan kani nispa enqhepakuq
peruano kani
imanaqtin Hospital dos de mayopi kuskan mamayuq kaspay
ch'ulla cucharawan p'istusqa Luriganchupi taytayuq kaspay
mana tusuq fierro rejillasta mikhuspa
panaytaq tutaq sonqonpi qollqeta mask'aspa
cheqnisqa taco zapatunwan churayusqa
mana qhaway atiy qharikunawan
taytaytaq niran kuraqkunaq kawsayninmi nispa
mamaytaq ch'inlla...

T'ikraq: Amaru Cárdenas y Marco Panatonic

PERU
11

Antonio Chumbile
(Ayacucho, 1990)

My name is sweat

...first of All
father family mother miss young student
I apologize for infecting your nice ride
but I can’t hold it
I can’t anymore
this town this bleeding
howls from I don’t know where in me
it hardens my kidney it rottens me
and I stand in front of you like an avalanche
with this throat rasping the air
with all the dust I’ve swallowed getting outta my mother's womb
with this humble, honest poem
to ask for a stick for a crutch
a morning that doesn’t gut my eyes
a strong armed word of encouragement
and most of all something for my kids ladies and gentlemen
I had six as I recall
one is dead
the other one was killed
and you wouldn’t wanna know about the rest
now there’re three and one more coming
crushed by the same mat over the same sand trap
that got a saint’s name to see if god
turns around more often
that blesses himself, confesses to himself
tips himself
to see if the sky stops being a back
to see if this rust releases my faith and my knee
leave that window of yours my friend but don’t ignore me
I don’t come in here with no empty words
right here in this bag I bring more stories
covered with chocolate almonds and my rabid thirst
to talk to you about something
something that threatens our backs
gasping naked and home
empty and thin
i call it Sweat
everyone else, poverty
and it pulls you from your feet
it tells you that’s it for you say goodbye to your voice
walk crooked wear anemic eyes
and go run fly and run away in that toyota custer
get a hold of yourself castaway
look to your frontless front and tell
that your an ex convict if you dare
tell them that you don’t have a father or a mother if you're skinny
tell them that you have half a lung, half a pancreas
tell them that you have all the AIDS that they can imagine
or tell them that you have two or three kids like I do
because nobody is going to believe that you have eight nine ten
you’ve got to say a piece of bread for your home
even if you don’t know what bread is
even if you don’t have a kitchen table or house at all
don’t tell them it is candy saving your day no
tell them these are rich sweetened products with lemon flavor
Peruvian made
in Emergency factory here Emergency
because I also come from the Beyond that hurts
I come from Ancash Loreto Cajamarca Piura Cuzco
I’m from Puno Amazonas Pasco Andahuaylas
I’m from Ayacucho
I want something for a smile and for a ticket
my granite skin and facing suffocation
because everyone bites in Lima
everything bites
look no further than through your own window passenger
look the hunger to your side as i’m not lying
remember how many times you chose to be that bottle
crushed wheel after wheel with no reason
or that black plastic bag that flies and flies with the wind
through the court and the sleep with no pain at all
whatever that is my friend whatever that is
but something that has to get up innocently in the morning
mornings where everything stinks
everything is born from the Big Fly
mornings when you are beat and say no
please not me not me anymore
and you get open from the belly button anyways
your bowels are rolled up a mallet
and off to this sidewalk to this fence
to these extra hours on your buttocks
off to this reality on your back
mornings where god doesn’t give you a hat but a coffin
mornings that you get pushed and abused some more
you get crossed by children grandchildren of grandchildren
friends in laws godmothers that don’t give blessings
and with all of them you move with no complaint no screaming
or you’ll be dragged through this damn slaughter of gunpowder
with no coast no it’s all gonna be alright because nobody gets out of here
and because nobody has sweat bought for himself young lady young student
i say it again, this is a humble and honest poem
old and sharp
of dirt and phlegm
blue-collared
to get the hymn of my bones to you
I don’t have anything but my dead body
but my soul is not on it’s hands and knees
I’m this arm scratching on this tin chest
this calloused hand scaring the mosquitoes away from my children’s hearts
we are the plague and the landscape
we are country guys we get up really early in the morning
2
to go to work with our brothers to get chunks of oxygen
from this abyss of a sky
and I’m like you just a man
a passenger in this hunger with no whereabouts
and this card whining I’m deaf I’m mute I’m blind
I’m Peruvian
because I have half of my mother at Dos de mayo Hospital
I have my father at Lurigancho jail only covered with a spoon
eating bars that don’t dance
and my sister earning her beans at night
wearing heels that she hates so much
with men I’m not suppose to look at
daddy said it’s a grown up thing
mom didn’t say anything at all…

2
This verses refer to a song named “Soy muchacho provinciano (I’m a province boy)” by Chacalón y la Nueva crema which
talks about daily life of immigrants who abandoned varied Peru suburbs to settle down in Lima, circa 80s and 90s. This
immigration was caused by different factors, mainly poverty and the inner war which struggled the whole country.
Translator: Nicolás Pili

ESTADOS UNIDOS
12

Ana Carrete
(Tijuana-Mexico, 1985)

oh papi (las cosas que dices a veces)

me hiciste bajar la ventanilla y estabas


en tu carro y yo estaba en el mío y la luz en rojo
y preguntaste si quería un corte de pelo y yo no gracias
e insististe quieres que te separe un turno
y dijiste ‘quizás tus alumnos no te respetan
porque tu pelo está feo’
y subí ojos y ventanilla y cuando volvimos a conducir
tomamos rutas diferentes
pero llegamos a casa al mismo tiempo
y abriste el garaje y entonces recordé
que a veces somos torpes
decimos muchas tonterías
la mayoría de veces decimos tonterías
somos sólo un montón de tontos sólo nos queda intentar

Traductor: Tive Martínez


USA
12

Ana Carrete
(Tijuana-Mexico, 1985)

Yaw taytay (mayninpi imakunata ninki)

Ventanayta kichachiwanki, awtuykipi kachkarqanki, ñuqataq puka k’anchaynintin awtuypi


kachkarqani.

Tapukurqankitaq chukchay rutuchikuyta munanichus, ñuqataq sullpay manan munanichu.


Munachiwankipuni, pacha t’aqapunayta munankichu. Nirqankitaq ‘Millay chukchayki
kaqtinpaschá yachachiqniykikunaqa saruchakusunkiku’.
Ñawiytawan ventanillatawan wichayman qhawarini, awtuta puririchiqtiykutaq
sapankapas wak ñankunata rinchis
ichaqa wasiman kasqan pachallapi chayanchis
Awtu waqaychanata kicharqunki, chaytaq yuyarini
mayninpiqa k’ullu kanchis
imaymanata thawtinchis
sapa kutillanpuni imaymanata thawtinchis
qutunpi upakunalla kanchis, wakmanta ruwayllata qatipana.

T’ikraq: Hilda Cañari Loaiza

USA
12

Ana Carrete
(Tijuana-Mexico, 1985)

oh dad (the things that you say sometimes)

you made me roll down my window and you were


in your car and i was in mine and the light was red
and you asked if i wanted a haircut and i was like no thanks
and you insisted do you want me to make an appointment for you
and you said ‘maybe your students don’t respect you
because your hair is damaged’
and i rolled window and my eyes and when we drove away
we took different routes
but we both got back home at the same time
and you opened the garage and then i remembered
sometimes we’re clumsy
we say a lot of dumb things
most times we say dumb things
we’re all just a bunch of dummies we can only try
PERÚ
12

Poesía tradicional aymara

Nosotros

¿Quién camina en el frío? yo


¿Quién mueve las hojas? tú
¿Quién horada el suelo? yo
¿Quién canta en el árbol? tú
¿Quién sufre más que nadie? yo
¿Quién corre tras las nubes? tú
¿Quién reúne las aguas de los ríos? yo
¿Quién llora dentro del viento? tú
¿Quienes somos tú y yo? el viento.

Poema popular aymara recogido por José Luis Ayala y publicado en "Poesía popular de la
costa, sierra y selva del Perú" de Alejandro Romualdo.
PIRUW
12

Aymara lliwpa riqsisqan harawi

Ñuqanchis

Pin chiripi purin ñuqa


Pin rap’ita kuyuchin qan
Pin pampata kichan ñuqa
Pin sach’api takin qan
Pin mana chaninta ñak’arin ñuqa
Pin phuyuq qhipanta phawan qan
Pin mayukunaq ununta huñun ñuqa
Pin wayraq ukhunpi waqan qan
Pikunan qanwan ñuqawan kanchis wayra.

Alejandro Romualdoq “Perú suyuq chala suyun, qhiswa suyun, yunka suyun”José Luis
Ayalaq huñumusqan lliwpa riqsisqan harawi.

T'ikraq: Hilda Cañari Loaiza


PERU
12

Aymara traditional poetry

Us

Who walks in the cold? I do


Who shakes the leaves? you do
Who stirs up the soil? I do
Who sings in the tree? you
Who suffers more than anyone? I do
Who chases the clouds? you do
Who gathers the rivers’ waters? I do
Who cries in the wind? you
Who are you and I? the wind.

Aymara traditional poema collected by José Luis Ayala and published in Poesía popular de
la costa, sierra y selva del Perú by Alejandro Romualdo.

Translator: Nathaniel Kennon Perkins


ESTADOS UNIDOS
13

Mike Bushnell
(Pittsburgh, 1985)

#REBRAND

fui un cazaclientes del corazón


escribí para comprender los traumas de la vida

y por qué es tan estúpida


crearía estelas en el agua
para sentir
un débil motor en
mi centro

la poesía ahora es otra manera de amarte


porque miro tus ojos y hay
unas pequeñas manos donde estaban nuestros lagrimales
y cuando nos besamos nuestros ojos se abrazan

poetizaría en tu nombre
por el resto de la vida
los días trágicos han acabado

Traductor: Tíve Martínez


USA
13

Mike Bushnell
(Pittsburgh, 1985)

#REBRAND

tukuy runaq sonqo rurumanta hap’ipakuqmi karqani


kawsaypa sasa millay kayninmanta yachanapaqmi qelqarani

ima raykun chhayna rumi sonqo, millay sasa sonqo


unu patapipas tuyturachiyman
makiywan yuyayniywan hap’iykunaypaq
huk mana kallpayoq motorchata
puputiypi

harawin kunan musoq forma munakuyniy reqsichinaypaq


ñawiykitan qhawaykuni, chaypin kan
huch’uy makikuna, maki qochapitaq weqenchis
much’anayukuqtinchistaqmi ñawinchis mak’allinakun

sutiykitaqa harawicharuymanmi
wiñaypa wiñayninpaq
millay sasa p’unchawkunaqa tukurunñan

T'ikraq: Gina Maldonado Gomez


USA
13

Mike Bushnell
(Pittsburgh, 1985)

#REBRAND

I was an ambulance chaser of the heart


I wrote to understand the traumas of this life

and why it is so dumb


and I would create wake
in the water to feel
a weak motor in
my center

now poetry is just another way to love you


because I am looking in your eyes
there are little hands where our tear ducts were
and when we kiss our eyes hug

I could poetry in your name


for the rest of this life
the tragic days are over
PERÚ
13

Alejandra Machuca
(Piura, 1993)

VI

cuando la casa está en silencio nos estamos quietos para no romper las tejas
el rumor de una muerte vieja nos abraza y dice callen
y callamos

si reímos reímos en silencio


y si queremos un abrazo
miramos la ventana

cuando la casa está en silencio no tronamos ningún hueso


no mordemos ningún bollo
ni tragamos ningún agua

nos estamos en silencio


para no despertar a la casa
PIRUW
13

Alejandra Machuca
(Piura, 1993)

VI

wasi ch’in kaqtinmi qasilla kashayku tehakuna mana p’akirunapaq


ñawpa wañuqpa kunkanmi mak’alliyuwanchis upallaychis nispa
upallarunchistaqmi

asinchisña chaypas sonqonchis uhullapin asikunchis, ch’inlla, upallalla


mak’alliyta munanchis chaytaq
ventana t’oqollanta qhawarikunchis

wasi ch’in kaqtinmi, manan ni ima tullutapas khashkanchischu


ni imatapas k’utunchischu

ni unullatapas mullp’unchischu
(Faltan versos)

T'ikraq: Gina Maldonado Gomez


PERU
13

Alejandra Machuca
(Piura, 1993)

VI

when the house is silent we remain still so as not to break the tiles
an old death’s rumor embrace us and tells us be quiet
and we are

if we laugh we laugh in silence


and if we want to be hugged
we look at the window

when the house is silent we don’t crack any bones


we bite no bread
we don’t even have a sip of water

we remain still
so as not to wake the house

Traductor: Nicolás Pili


ESTADOS UNIDOS
14

Joshua Jennifer Espinoza


(California, 1987)

LUNA ES TRANS

Luna es trans.
De aquí en adelante, su satélite es trans.
No escribirán más sobre Luna a menos que respeten esto.
No hablarán más con Luna a menos que usen sus pronombres correctos.
No enviarán más hombres a Luna a menos que su trabajo sea
inclinarse ante Ella y pedir perdón por los pecados de su planeta.
Ella los está esperando, los está jalando con suavidad,
pidiendo que por favor cierren la boca de una puta vez.
Los científicos tienen la teoría de que Luna fue un trozo del planeta Tierra
que se desprendió cuando otro planeta chocó con Él.
Eva procede de la costilla de Adán.
Etc.
¿Creen en el poder de no hacer caso
a lo que ordena la cabeza?
Yo creo en el poder de no hacer caso
a lo que ordena la cabeza.
Todo está al revés.
Deberíamos estar hablando de cómo la sangre
es similar al espacio exterior que media entre Tierra y Luna
pero en lugar de eso estamos ocupados derramándola.
A menudo se describe a Luna como un astro muerto, aunque Ella está muy viva.
Luna nunca ha conocido lo que es no querer estar muerta
por un periodo extenso de tiempo
en toda su existencia, pero
no es delicada, ni es débil.
Huye constantemente de ustedes del único modo que sabe.
Nunca aparta su rostro de ustedes por lo que puedan hacer.
Ella sobrevivirá a todo lo que ustedes conocen.

Traductor: Tive Martínez

Nota del traductor: En nuestro idioma neolatino, la Luna, la Tierra, las Estrellas, son
femeninas. En inglés, carecen de género o se asocian de alguna manera a un género diferente. La
cara de la Luna es para los angloparlantes The Man on the Moon, “el hombre de la Luna ”. Joshua
Jennifer Espinoza trata de subvertir su género con este poema que yo, a su vez, he
traducido/adaptado al español.
USA
14

Joshua Jennifer Espinoza


(California, 1987)

THE MOON IS TRANS

The moon is trans.


From this moment forward, the moon is trans.
You don’t get to write about the moon anymore unless you respect that.
You don’t get to talk to the moon anymore unless you use her correct pronouns.
You don’t get to send men to the moon anymore unless their job is
to bow down before her and apologize for the sins of the earth.
She is waiting for you, pulling at you softly,
telling you to shut the fuck up already please.
Scientists theorize the moon was once a part of the earth
that broke off when another planet struck it.
Eve came from Adam’s rib.
Etc.
Do you believe in the power of not listening
to the inside of your own head?
I believe in the power of you not listening
to the inside of your own head.
This is all upside down.
We should be talking about the ways that blood
is similar to the part of outer space between the earth and the moon
but we’re busy drawing it instead.
The moon is often described as dead, though she is very much alive.
The moon has not known the feeling of not wanting to be dead
for any extended period of time
in all of her existence, but
she is not delicate and she is not weak.
She is constantly moving away from you the only way she can.
She never turns her face from you because of what you might do.
She will outlive everything you know.
PERÚ
14

Urpi Orihuela
(Arequipa, 1990)

Si fuera un bicho

Si fuera un bicho
me ocultaría entre las faldas con almidón de la Av. Pensilvania
para lactar el zen de los edificios
y reptar sobre las arrugas de dulces diamantes heredados
si un bicho trabajase en Zara
llegaría tarde para fumigar el cielo y trotaría matando ciempiés por la Costa verde
no dan deseos acaso?
a veces quisiera ser bicho de cerros, callejones, óvalos, tablas surferas
con ansias por abrirle las piernas al destino
pero ahora prefiero ser una pequeña ladilla guardada en tu hombro secreto
porque veo piedad en tus dientes perfectos de pescador
y alelíes rebosando tus bolsillos vibradores
y tu pelo enchapado en la oscuridad confirma la sospecha de que todo es perfecto
si fuera un bicho: Jah!
de mañana o tarde
me ocultaría de los tacones del mundo y esperaría la inminente fumigación política
la discreta violación al azar
pero tuve la idea de ser plantada en la brea
y crecer como una flor de muro
así penetraría por tu piel de concreto
arruinando los moños esmerados de tu barniz existencial
violaría la privacidad de tu matrimonio de ladrillos
y juntos nos alzaríamos hasta el cielo
¿si una flor de muro trabajase en Zara?
PIRUW
14

Urpi Orihuela
(Arequipa, 1990)

Urucha kayman chayqa

Urucha kayman chayqa


Pensilvania k’ikllupi hak’uyuq anakunkunapi pakakuyman,
3
hatun wasikunap zenninta ñuñunaypaq,
hinallataq q’aqñusqa saqisqa misk’i umiñakunap patanpi aysarikuyman.
Huk urucha Zarapi llamk’anman chayqa
hanaq-pacha pichananpaq sukhatacha chayanman,
chanchaspataq pachak-chakikunata Costa Verdipi sipinman,
munanam kachkan riki?
mayninpiqa urqumanta urucha kayta munayman, k’ikllukunamanta,
pawqarmanta, surfera tawlakunamanta ima, destinup chakankunata
kichaytapuni munaspa.
Kunanñataq pakasqa rikraykipi waqaychasqa phaka usacha kayta munani
khuyapayayta challwakamayuq sumaq kiruykipi rikusqayrayku,
munay t’ikakunapas wulsilluykimanta phutumun,
tutapi chuqichasqa chukchaykitaq ninmi: tukuy imapas munay munaylla
urucha kayman chayqa: Hahay!
p’unchawpipas sukhapipas tiqsimuyuq kawallankunamanta pakakuyman,
pulitika pichakunantataq suyayman, mana suyasqa allillamanta hawan-ukhun p’akiytapas.
ichaqa breapi yurasqa kanayta hamut’arquni, pirqa t’ikahina wiñanaypaq,
chuchu qaraykiman haykunaypaq,
allichasqa kawsay kaqniykip suk’utanta thuniykuspa
pisi riqsisqa ladrillu sawayninykita hawa-ukhunta p’akiyman,
kuskataq hanaqman huqarinakusunman.
Imataq kanman pirqa t’ika Zarapi llamk’anman?

T'ikraq: Alain Riveros Paravicino

3
Budistap yachaywasin, thak yuyaywan nuna k’anchayta taripayta munan, manataqmi t’aqwiq
yachaywan rimayninkunawanpas atipakunchu.
PERU
14

Urpi Orihuela
(Arequipa, 1990)

If I were a bug

If I were a bug
I’d hide amid the starched skirts in Pensilvania Av.
to suckle the Zen of buildings
and crawl over wrinkled sweet inherited diamonds
if a bug worked at Zara
I’d be late to fumigate the sky and I’d jog along the Costa Verde killing centipedes
don’t you feel like doing that once in a while?
sometimes I wish I was an alley bug or a bug from the hills or surf boards
anxious to spread the legs of fate
but right now I’d rather be a tiny crab louse kept in your secret shoulder
because I see mercy in your perfect fisherman teeth
and wallflowers overflowing your vibrating pockets
and you hair plated in the dark confirms the suspicion that everything is perfect
if I were a bug: Jah!
in the morning or in the afternoon
I’d hide from the heels of the world and wait for an imminent political fumigation
the discrete rape of randomness
but I had the idea of being planted in a tar pit
and grow like a wallflower
thus I’d penetrate through your concrete skin
ruining the exacting buns of your existential veneer
I’d rape the privacy of your brick laden marriage
and together we’d rise towards the sky
what if a wallflower worked at Zara?

Translator: Rodrigo Olavarría


ESTADOS UNIDOS
15

Leah Clancy
(Nueva York, 1991)

CONCHASUMADRE DE COMBUSTIÓN INSTANTÁNEA

necesito escupir mis cojudeces


mis músculos y mis sueños de melaza
y mis tangas, mis juguetitos
de veras fusionarme nuclearmente contigo
no creo que pueda pasar mi vida entera aquí
o en cualquier parte
Adrienne es una perra
Robert es súper proactivo
yo tengo acné adulto
y es una mierda
añoro los dibujos animados y añoro
estar no sola sino también
con gente y es que no entiendo
cómo he acabado aquí en el suelo—
llevo dentro dos copas de champán
y estoy recontra templada de ti
eres el retoño, yo el grano
y estamos todos en esta puerca puerca porquería
juntos
espero que esto no sea una mierda
aunque es mi mierda, eso seguro, es mi guano
o mi escritura
¡Agh!
cómo pelear con las palabras más inteligentes
la soledad microscópica
con la que me enfrento
entre los minutos
las infinitesimales, las minúsculas
perlas
de sudor
de tiempo

Traductor: Tive Martínez


USA
15

Leah Clancy
(Nueva York, 1991)

COMBUSTIÓN INSTANTANEAQ SUPAYPA WAWAN

Thuqayta munashani cojudisasniykunata


Llawsa chakaykunata, musquyniykunata
Tangaykuna, pukllanachaykunata ima.
Chiqaytapunin huk runalla qanwan kayta munani
Manasuna kaypipas, maypitas tukuy kawsayniyta
taripayta atiymanchu.
Adrienneqa ch’aran qaran
Robertaqmi sinchi khuchi runa
Nuqan machu muchhiyuq kani
Chaytaqmi nishu mierda
Ch’usaqchakunin dibuju pukllanachakunata
runakunallawan kanaywasqantapas
Manataqmi yachakunichu
Imaynapin allpa pampapi tarikuni chayta---
Iskay campan kupakunata sunquypi apani
Yuyaynin chinkanankamaraqmi qanta munakuyki
Qura kutiqmi kanki nuqataqmi muhu kani
Llapanchismi kuska kashanchis khuchi, khuchi
Khuchi kawsaypi
Ojalacha ama mierdachu kanman
Mierdayña chaypas, chaycha huanuy
utaq qillqay
¡aqh!
Imaynatataq maqanakuyman yuyaysapa qillqakunawanri
Ñut’u, ñut’u sapa kawsaywan
minutu ukhupi
mana tukukuq, chay pacha hump’i khullu umiña
churapakusqay.

T'ikraq: Inés Adelaida Quispe Puma


USA
15

Leah Clancy
(New York, 1991)

INSTANTANEOUS COMBUSTION MOTHER FUCKER

I need to fire off my stupid things


my muscles and my molasses dreams
and my g-strings, pretty things
I will straight-up nuclearly fuse with you
I dont think I could spend my whole life here
or anywhere
Adrienne is a bitch
Robert is super proactive
I have adult acne
and it is so fucking dumb
I miss cartoons and I miss
being not lonely but also
with people and I just don’t
get how I ended up here on the floor—
I’ve had two glasses of champagne
and a huge crush on you
you’re the sprout, I’m the bean
and we’re all in this dirty dirty dirt
together
I hope this isn’t shit
but it is my shit, I am sure, I mean manure
or my writing
Yuck
how do I fight with the widest words
the microscopic loneliness
that I deal with
between the minutes
the infinitesimal, the small
pearls
of sweat
of time
PERÚ
15

Ana Carolina Zegarra Paredes


(Arequipa, 1990)

La liga de su pelo

Ahora todas escriben, que sí, que Coco Chanel, Montpellié, Sid Vicious
Ou sí, Oui Oui, y gritan: en la vereda me parieron un calzón.
Ahora la fama tiene bicarbonato de soda y alquitrán de queso.
Que sí, como magdalenas se provocan moretones, por el amorcito
que crece en ese ego retardado, majadero, aeroestático.

Te he visto evangelizar con sal un pájaro despellejado


redondearte, encuadrar, “interesantes” “brazos” “piernas”.
Ahora escriben de megapíxeles, de cometas de hierro
de mares de papel couché, de mares en pleno silbato.
Cumples esa oferta con la demanda de la oreja
la oreja mal partida y mal parida,
que tu post-modernidad te ha regalado
en un frasquito de suero ámbar.
Ahora malcrías tu caminar con el retazo de la mitad de tu boca
para aquel que no ha escuchado el nombre del ángel estudioso.
Quieres sonreír para la gente importante, la misma que te regaló un calzoncito
parido en la brea.
Musiqué, Paris, Barcelona, Oh Lima!, Lima la Filóloga
Lima la burda, que aprecio, por qué dices ser la profeta aymará
la nueva cruz del muerto
el guante morado del Santo Moreno.
Ahora, dices Coco Chanel y oualá!
PIRUW
15

Ana Carolina Zegarra Paredes


(Arequipa, 1990)

Chukchanpa q’aytu watunan

Kunanqa llipinku qillqanku, arí, Coco Chanel, Montpellié, Sid Vicious


Riki, riki, riki hinaspa qaparinku: veredapi hust’a ukhunata wachawanku.
Kunanqa nishu riqsisqa kaypas soda bicarbonatuyuq, alquitrán ñukñuyuq.
Arí, magdalena hina quyu quyuta turiyanakunku, payllapiña, k’ichichachaq,
aeroestatico munakusqan wiñachisqanpi rayku.

Rikuykin kachiwan nak’asqa p’isqu q’utusqaykita


Muyunayasqaykita, tawa k’uchun kasqaykita, “chaninkunapuni” “mak’akuna” “chakakuna”.
Kunanqa megapixeleskunamanta, chuchu hierro kumitaskunamanta,
kawchi papil lamarquchamanta, khuywishaq lamarquchamanta qillqanku.
Hunt’ankin chay qhatuta, ninriyuq rantinata
chay mana allin p’akisqa, mana allin wachasqa ninrita
post- modernidad musuq kawsayniyki
sara q’illu suero churanachapi qusqanta.
Kunantaq pantachinki ñanñiykita kuskan parti simiykiwan
Mana yachaysapa killkituq sutin uyariqpaq.
Chanin yachayniyuq runapaq asirikuyta munanki, yana ch’illu brea patapi hust’ata uhunachata
suñallaqpallataq.
Musiqué, Paris, Barcelona, waw Lima!, yachaysapa Lima
sasa lima, munakusqay Lima; aymara profeta,
musuq wañuqpa kurusnin
pusu santuq kulli guantisninmi kani nispa purirqanki.
Kunantaq, ninki Coco Chanel y oualá!
PERU
15

Ana Carolina Zegarra Paredes


(Arequipa, 1990)

The garter in her hair

And nowadays all the girls write, yes they do, that Coco Chanel, Montpellié, Sid Vicious
Ou yes, Oui Oui, and they scream: at the sidewalk some pants were born.
Nowadays fame’s got baking soda and cheese tar.
That yes, as Mary Magdalen they bruise themselves because of that tiny love
which grows in that retarded, moronic, aerostatic ego.

I have seen you evangelise a bird in furs with salt


round about yourself, frame, “interesting” “arms” “legs”.
Nowadays they write about megapixels, about iron comets
about papier maché seas, about whistling seas.
You fullfill that offer with the demand of ears
that badly broken ear, that badly born ear,
which your post-modernism has given to you
in a little amber vial bottle.
Nowadays you ruin your walking with a piece of the half of your mouth
dedicated to that one who has not heard the name of the studying angel.
You want to smile for the important ones, same people who gave you some little pants
born in the tar.
Musique, Paris, Barcelona, Oh Lima!, Lima the Philologist
Lima the rough, which I love, why do you claim yourself being the aymará prophet
the brand new dead’s cross
Black christ's purple glove
Nowadays, you say Coco Chanel and owlalah!

Translator: Paloma Cáceres Urban


ESTADOS UNIDOS
16

Lara Glenum
(Georgia, 1970)

No soy un juguete
Estoy harta
de las chibolas psicóticas

Tantos besitos a Mi Pequeño Poni

Estás perdida en estrellas con celulitis


Yo clavando remaches

a un caballo de piel
Me voy a jatear

ante luminosas gónadas


Aquí llega uno

con su verga babe-babeando

a rellenar mi agujero mediático


El lamento porcino

de emperatricesbombas
El túnel de cuerpos se abre

& allá vas tirabuzoneando


Lánzate Lánzate

y méate en mis tetas + sexy robots

Soy una medusa


con sus tristezas

Llama a una ambulancia

Niinoo Niinoo
Mi chuchita se rompió

Traductor: Tive Martínez


USA
16

Lara Glenum
(Georgia, 1970)

Manan pukllanachahinachu kani


Chay psycho p'asñakunamanta
ña sayk'usqaña tarikuni

Munay chukcha sapa muñikachayta nishuta much'aranku

Wira sapa quyllurkunapi chinkaranki


Nuqataq huk kawalluman

qaranta llut'ayushani
Puñuq risaq

k'anchaq qhari runtuta qhawaspa


Chayashanchis

ullunqa llawsa-llawsashan

risisqa rakhayta hunt'achinapaq


Aqlla sipaskuna, bomba hina

khuchi hina waqakun


Chinkanahina paykuna kicharikun

qantaq chayman rinki huk hatun challwa hina


Haku Haku

ñuñuchaypi hisp'aykuy + sexy robots

Huk llakiyuq challwa


kani

Ambulancia hamuchun

Wiiiii wiiii
Rakhachallay p'akirukun

T'ikraq: Tiffany Orccohuarancca Ttito


USA
16

Lara Glenum
(Georgia, 1970)

I’m not girl material


I’m boatload
of sicko brat

My Lil’ Pony Puker

U r lost among flabby stars


I’m punking irons

in2 the skin horse


The shut eye

of luminous genitalia
Here is one

with a drippy drippy bone

2 stuff in2 my media hole


The porcine bleat

of empress bombs
The tunnel of bodies opens

& u go corkscrewing thru


Come out Come out

& tinkle on my jugs + hotbots

I’m a jellyfish
w the miseries

Call an ambulance

Waah Waah
My pussy broke
PERÚ
16

Alberto Ninaski
(Puno, 1989)

Aquí, entre nos, yo vi a Forrest Gump “rescatando al teniente Dan”

Bubba, Bubba, dónde estás Bubba?


Por qué Bubba, Bubba, Buuubbaaa!
Ta ta ta ta ta ta ta ta ta…!

(Advertencia: Forrest Gump es un artificio, un cyborg con piernas ortopédicas de titanium,


casi un single… aleje al presidente de los EE.UU. de su TV, puede ser benigno para su salud)

Hay un corazoncito tatuado en Forrest


justo en la tibia derecha
con las iniciales de… (no viene al caso…)
de hecho nadie lo ha visto
como también es imperdonable no ver la escena en que la aviación yanqui bombardea
furiosamente con delicadezas insuperables el campo de batalla desde lo alto del espacio sideral
con esporas celestes y flores violetas desarraigadas del jardín mismo de la Casa Blanca, flores
aún frescas y con rocíos dulcísimos. Una visión particular sobre la guerra que alcancé gracias a mi
elevado entendimiento sobre los mecanismos intrincados de subtitulación castellana de las
películas de Hollywood.

Así:
napalm no es napalm sino rosas púrpuras

Y olvidaron, además, la parte en que el protagonista de Titanic, transmutado para esta


película en el piloto autómata: John Joda, se sobrecogía por el paisaje espléndido que divisaba
allá abajo, tan diáfano como se lo permitiera el parabrisas made in USA…

No me quito de la cabeza la imagen del piloto Joda y a mi mujer complacida en su figura


tocándose los pezones. Lo recuerdo pálido y murmurando el hit del momento: Supersonic rocket
ship de The Kinks, sonriendo y sombreado por un mechón rubio que brillaba como el demonio
mismo en la chingada… así lo recuerdo, apretando el gatillo incrustado en la palanca oscura.
Abajo corría Forrest flanqueado por gacelas mayestáticas, ciervos y caballos blancos que
oían el ta ta ta ta ta progresivo de su prótesis cuando afilaba la cognición recordando siempre a
Jenny… yo coreaba junto a ella: “¡Corre Forrest, correeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!…”
Entonces veía la amistad de los vietnamitas que departían la buena nueva del evangelio
del tío Ho, con los soldados gringos armados de coca cola y cuchillos que asemejaban galletas y
chocolates estupendos en tanto caían las rosas y esporas como lluvia enviada por Anu, dios de los
cielos tras de sus miedos…

Oh Forrest, en medio de la jungla bombardeada repitiendo el mismo nombre de su muy


mejor amigo: Bubba, Bubba, Bubba, oh Bubba…!
y el muy tonto aprendió que las flores lastimaban un culo y deseó muy fuerte en sus
entrañas estar en casa junto a mami y Jenny, oh Jenny… y por alguna razón encontró a Bubba
moribundo hablándole de un barco marihuanero y del negocio heredado por la familia: la morfina y
la cocaína, por supuesto, ilegales de cabo a rabo... adiós Bubba, chau Bubba, fin de Bubba,
extinción de Bubba…

El resto es historia conocida, Ud. ya sabe, lo del teniente Dan Taylor y de cómo se volvió
dueño de productos Huggies Pampers y ahora está bien muerto al lado de su perra con un epitafio
que versa:

“Mierda suerte la mía”.


PIRUW
16

Alberto Ninaski
(Puno, 1989)

Noqanchis sonqullapi, rikunin Forrest Gumpta teniente Danta wañuymanta


qispichishaqta

Bubba, Bubba, maypin kanki Bubba?


imarayku Bubba, Bubba, Buuubbaaa!
Ta ta ta ta ta ta ta ta ta…!

(Willakuy: manchachillan Forrest Gumpqa, titanium t’ipasqa chakayuq cyborg, yaqapas


takipi hinaraq… ayqichiy EE.UU umalliqta televisioniykimanta, hampin kanman kawsaynikipaq)

Allasqa qilqa sunquchan kashan forrestpi


yaqapis paña chaki ch’upan qayllanpi
piqpa sutinwancha… (ichaqa mana qukuwanchischu)
hinaspapas manan pipas rikuranchu
aqnallataq mana panpachay atina yankikunaq avionninkunawan phiñakuywan,
hanaqpachamanta, auqanakuy pampa mana aypay llanp’uywan bombawan t’oqwachisqanku,
mana rikuy; anqhas muhukunawan Casa Blancamanta t’irasqa llaulli puka phanchishaq mishk’i
chhulla t’ikakunawan ima. Auqanakuymanta nuqaq qhawariyniy Hollywood peliculakunaq
castellano simiman sasa t’ikraynin qhawarisqaymanta pacha.

Aqna:
napalm manaña napalmñachu, aswanpas llaulli puka rosas.

Hinaspapas qunqallankutaq, Titanic peliculapi lloqsiq, ichaqa chay peliculapaq sipiyllapi


umachasqa pilotoman tukusqa: John Jodata, uranpi k’anchashaq Pachamamata rikuspa
sunqucharikushaqta, imayna USA suyupi ruwasqa qespi parabrisa qhawachin hinallaman
ichaqa…

Manan umaymanta urquyta atinichu, piloto Jodaq wankinta, warmiytawan chiyta


qhawayuspa munapakushaqta, ñuñu puntan q’apikushaqta. Yuyarini, q’ellullataña, q’uñiriq hit
takita: Supersonic rocket ship de The Kinks, siminchashaqta, asikushaqta, supaypa wasinpi
hinaraq k’anchaq p’aqo chuqchanwan llathuykusqata... Aqnata yuyarini, yana palancapi, ch’atasqa
gatillo ñit’ishaqta.

Panpanpitaq, forrest phawasharan, Apu tarukakunawan chawpinchasqa, yuraq


caballukunawan ima ta ta ta ta ta t’ipasqa chaki tawnan k’irkachayninta uyarispa, yuyaymanayninpi
kutispataq Jennyta pasaqtapuni yuyariq... noqataq Jennywan kuskachakuspa takiq kani: “phaway
forrest, phawayyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!…”
Hinaqa, rikurani vietnamitakunaq munakuqninkunata, tio Ho evangelioman hina musuq
kawsay willakuy wach’irishaqta Coca colawan, galletaspas chocolate misk’ipas kanman hina
kuchunakunawan armachasqa gringokunawan kuskachasqata, rosas muqmu t’ikataq
urmaykusharan ANU apachimusqan para hinaraq, Hanaq pacha kamachiq, manchakuyninku
qhipanchariq.

Ay, Forrest, bonbawan chaqusqa yunkaq sonqunpi, kuti kutita, munasqa khunpanpa,
sutillanta siminchaspa: Bubba, Bubba, Bubba, ayy Bubba…!
chhiynapi upaqa yacharan t’ikakunaq k’araq nanachikusqanta, mañakurantaq sonqullanpi
tukuy kallpanwan, mamanwan, Jennywan wasinpi rikhuriruyta, ay, Jenny… hinapi imayna
yuyaypicha tarin hanku wañusqa Bubbata, marihuana apaq barcomanta rimapayashaqta, ayllunpa
saqisqan, morfina, cocaína qhatuymanta ima, ch’ullpanmanta patankama mana chaninkuna
ichaqa… tupasunña Bubba, tinkusunña Bubba, Bubbaq tukukuynin, Bubbaq qolluynin…
Wakinqa riqsisqa willakuyña, qanqa yachankiña teniente Dan Taylormanta imayna
HUGGIES PAMPERS kaqniyuq kapusqanmanta ima, khunantaq, wañusqa k’aspirayashan chhina
alqunpa qayllanpi; patanpitaq rumipi qilqasqa nishan:

“Ima mierdacha noqaq kawsayniyqa, nispa”.


PERU
16

Alberto Ninaski
(Puno, 1989)

Here, between us, I saw Forrest Gump “saving lieutenant Dan”

Bubba, Bubba, where are you Bubba?


Why, Bubba, Bubba, Buuuubbaaa!
Ta ta ta ta ta ta ta ta ta…!

(Warning: Forrest Gump is an artifice,


a cyborg with orthopedic titanium legs,
almost a single… remove the president of the USA from his TV,
it might be benign for this health)

There is a little heart tattooed on Forrest


just by the right tibia
with the initials of… (it doesn’t matter…)
as a matter of fact no one has seen it
the same as it is unforgivable not to see the scene
in which the Yankee aviation furiously bombards with
insuperable tenderness the battle field from the
heights of sidereal space with celestial spores and
purple flowers rooted out from the garden itself of the White House,
flowers still fresh with the sweetest of dew.
A particular vision of the war that I reached thanks to my profound
understanding of the intricate mechanisms of
Spanish subtitling of Hollywood movies.

Like this:

napalm is not napalm but purple roses

And they forgot, also, the part where the protagonist


of Titanic, transmuted for this movie by the automated pilot: John Joda,
is overwhelmed by the splendid landscape perceived underneath,
as crystal-clear as the windshield made in USA…

I can’t remove from my head the image of Joda the pilot and
my woman pleased by his figure touching her nipples.
I remember him pale and muttering the hit of the moment:
Supersonic rocket ship by The Kinks, smiling and
shadowed by a blonde lock which shined as
the devil himself in the chingada… that’s how I remember him,
squeezing the trigger embedded within the hidden lever.

Below ran Forrest flanked by majestic gazelles,


deer and white horses that heard the progressive ta ta ta ta ta
of his prostheses when his cognition sharpened remembering
Jenny always… I recited with her: “Run Forrest,
Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuun!...”
Then you could see the friendship of the Vietnamese who
bid the farewells of the New Gospel of uncle Ho,
with the gringo soldiers armed with coca cola and knives
that resembled stupendous cookies and chocolates
while roses and spores fell as sent rain
by Anu, god of the skies after their fears…

Oh Forrest, in the middle of the bombarded jungle


repeating the name itself of his very best friend:
Bubba, Bubba, Bubba, oh Bubba...!

and the poor fool learnt that flowers hurt an ass


and he wished very strongly in his core to be home next to
mom and Jenny, oh Jenny… and for some reason he found
moribund Bubba speaking of a pothead ship
and of the business inherited by the family: the morphine and
the cocaine, of course, illegal from cover to cover…
good bye Bubba, chau Bubba, end of Bubba, the extinction of Bubba…

The rest is known history, You already know, the whole


lieutenant Dan Taylor and how he became the owner
of Huggies Pampers products and now he’s very dead
next to his bitch with an epitaph that goes:

“Shit luck of mine”.

Translator: Elizabeth Torres

También podría gustarte