Subjunctive in English
Subjunctive in English
Subjunctive in English
2015/2016
ABSTRACT
English and Spanish do not behave in the same way with respect to the subjunctive
mood. This empirical study investigates the transfer of the Spanish subjunctive into
English by 20 L2 university learners of English in their first year of the B.A. in English
Studies at the University of Valladolid and whose native language is Spanish. We have
designed two translation tasks. The first translation task aims to observe if the transfer
of the Spanish subjunctive into English poses problems for Spanish L2 learners of
English. The second translation task aims to observe if there is an improvement in the
results of the translation task when students are provided information on how to
translate the Spanish subjunctive into English. The analysis of the data shows (1) that
there are some structures that are difficult to translate and (2) that the information that
participants were given on how to translate the Spanish subjunctive into English helps
to improve the results in the second translation task.
1
INDEX
1. INTRODUCTION ..................................................................................................... 3
2. THE SUBJUNCTIVE MOOD................................................................................... 4
2.1. The subjunctive in Spanish.................................................................................................4
2.1.1. The Spanish subjunctive in dependent que-clauses and its equivalent in
English ....................................................................................................................... 6
2.2. The subjunctive in English ...............................................................................................10
2.3. Differences in the expression of the English and Spanish subjunctive ...............12
3. METHODOLOGY .................................................................................................. 13
4. RESULTS ................................................................................................................ 17
4.1. Results of Translation Task 1 ..........................................................................................17
4.1.1. Verbs of mental or physical action............................................................... 18
4.1.2. Verbs of communication .............................................................................. 20
4.1.3. Verbs of perception ...................................................................................... 22
4.1.4. Verbs of volition........................................................................................... 23
4.1.5. Verbs of influence ........................................................................................ 24
4.1.6. Verbs of emotion, doubt or judgment .......................................................... 26
4.2. Results of Translation Task 2 ..........................................................................................27
4.2.1. Verbs of mental or physical action............................................................... 28
4.2.2. Verbs of communication .............................................................................. 29
4.2.3. Verbs of perception ...................................................................................... 31
4.2.4. Verbs of volition........................................................................................... 32
4.2.5. Verbs of influence ........................................................................................ 33
4.2.6. Verbs of emotion, doubt or judgment .......................................................... 34
5. CONCLUSION AND DISCUSSION ..................................................................... 36
6. REFERENCES ........................................................................................................ 39
2
1. INTRODUCTION
Mood continues to represent a domain where little investigation has been done
on second language (L2) research, especially when compared to other domains like
tense and aspect. There is a great interest in the domain of mood regarding L2
acquisition of the Spanish subjunctive (see e.g. Collentine 2014 for an overview), but
investigations of mood in English as L2 are limited for a number of reasons (Jespersen
1959; Palmer 1986; Stanley 1986). Although the subjunctive is a specific marker of
mood, in English the subjunctive is infrequent as well as it lacks of its own morphology
(Jespersen, 1959). Only one form of the present subjunctive in English is
morphologically different from the present indicative and it only exists in the singular
which is were (indicative was), and consequently, the rest of the forms of the English
subjunctive are not distinct from the indicative. The subjunctive in Spanish is used more
frequently than in English and also contrasts with it in having its own morphology,
making it clearly identifiable and more noticeable in comparison. With this information
about the English and Spanish subjunctive, it seems evident that these two languages do
not behave in the same way with respect to the subjunctive mood but to date this has not
been extensively investigated.
3
x If students are provided with information on how to translate the Spanish
subjunctive into English, does this help to improve their results in the translation
task? Our hypothesis is that providing this type of information may help L2
learners of English in the translation task.
This research paper is organized in three parts. The first part of our study
consists of a theoretical description of the subjunctive mood in English and in Spanish.
Then, we will present the methodology used for our empirical study in which we have
described the participants that took part in the study, the translation tasks that we have
designed to obtain the data from the participants, and the procedure followed. The third
part of our work covers the analysis of the results obtained. This analysis has been
divided in two sections which are the results of the first translation task and the results
of the second translation task. Finally, we will present our conclusions according to the
data obtained.
It has always been a difficult task to define the Spanish subjunctive mood and a
lot of literature had been written in order to give a unique and accurate definition. A
case in point is the commented bibliography written by Navas Ruiz (1990) in which we
can find all the works written about the Spanish subjunctive until 1987. Following the
previous idea, we find other interesting works dealing with the topic of the Spanish
subjunctive mood such as those by Bosque (1990), Sastre (1997), Fente (1971), and Gili
Gaya (1994) as the most noteworthy. In fact, as Zamorano states “la variedad de
criterios y la pluralidad de enfoques [sobre el subjuntivo] es directamente proporcional a
la cantidad de estudios dedicados al subjuntivo.” (Zamorano, 2005:19)
4
Many writers analyze different implications in the use of the indicative and the
subjunctive mood. For example, Sastre (1997:15) defines the indicative as “el modo de
la factualidad y de la imposición objetiva de los fenómenos” and the subjunctive as “el
modo de la virtualidad, de lo hipotético, de la valoración subjetiva de la realidad”.
Similarly, Bustos (1986:32) explains that with the use of the indicative the speaker
commits himself/herself to the truth about what he/she is saying, one thing that does not
happen when the speaker uses the subjunctive.
Volition, wish, doubt and negation verbs are the verbs which better fit with the
category of non-reality, future and virtuality because they indicate something that has
not yet occurred. For example, let’s take a look at these sentences:
The action of going to the park has not yet occurred in the moment when [1] and
[2] were being pronounced, in fact, the action is expected to occur after [1] and [2] take
place.
There are several authors like Fente (1971) who are against the idea that the
subjunctive mood is a relative mood that only appears in subordinate clauses. However,
Busch (2009) shows that in imperative and exclamatory sentences as well as idiomatic
expressions such as:
We can find that the verb of the main clause is in the subjunctive mood.
Nevertheless, sentences [3] and [4] are just cases where there is an omission of the
main clause. Therefore, sentences [3] and [4] are the result of an omission, being the
non-omitted sentences:
5
Considerable research has been done on the acquisition and teaching of the
Spanish subjunctive in the field of Spanish as a foreign language from different
perspectives and points of view. Here, we will only mention a few of the great amount
of works that exist related to this topic. The Spanish subjunctive has been the subject of
many studies due to the difficulty that it always supposes for students of Spanish.
Terrell (1987) carried out an empirical study with students of Spanish who were in their
third semester and whose native language was English. The results showed that after
two years of studying Spanish at the university, students were not able to select mood
properly neither in oral nor in written production thus indicating that this structure is
acquired late.
In the field of Spanish L2, Varela (2005) indicates that Spanish grammar
teaching as a foreign language still follows traditional methods that consist in describing
the material explicitly and giving rules that students have to follow. She criticizes that
this process doesn’t help students to understand how the Spanish grammar functions.
Varela rejects traditional focus-on-meaning activities that ignore the linguistic forms
and proposes a new method of introducing the Spanish subjunctive by using focus-on-
form activities combined with recent explanations of the uses of the subjunctive. Varela
proposes focus-on-form activities that aim first to direct students to the comprehension
of the meaning of a word and then to its linguistic comprehension.
6
a) What are the indicative and the subjunctive moods and when should they be used?
The moods express the attitude of the speaker. The indicative mood is used to
make a declarative statement, expressing a fact or an opinion while the subjunctive
mood is used to convey a wish, a possibility or a state of existence contrary to reality-
The subjunctive mood is also used to talk about a hypothetical situation that expresses a
statement that is different or opposite to what is actually real.
The indicative mood can be used in simple sentences (those that only have one
predicate) as in example [7] or in complex sentences as in example [8].
The subjunctive mood is only used in complex sentences such as [8] and it is
dependent to a main clause.
The subjunctive tense system in Spanish is less elaborated than the Spanish
indicative tense system. Consequently, the ten verb tense categories existing in the
indicative are reduced to only four verb tenses in the subjunctive as shown in Table 1.
7
c) What are independent and dependent clauses.
A dependent clause is used to complete the main clause. The dependent clause
and the main clause have their own subject and inflected verb:
There are three types of dependent clauses: noun clauses, adjective clauses and
adverbial clauses. Noun clauses are introduced by conjunctions such as que. Adjective
clauses are introduced by the relative pronouns que, el/la los/las que, quien(es). Adverb
clauses are those introduced by different conjunctions such as cuando, para que, sin
que, antes de que, aunque, etc. In all the previously mentioned types of dependent
clauses, the subjunctive is always used in the dependent clause and never in the main
clause.
There are certain types of verbs in Spanish used in the main clause that require
the use of the subjunctive mood in the verb of the dependent clause. In this paper we
have followed Sastre Ruano (1997) classification in which she organizes the structures
that require the use of the subjunctive mood. Sastre Ruano establishes two large groups.
Group 1 includes those verbs that the speaker uses to state a fact. Group 1 is at the same
time divided into three subgroups.
The first subgroup includes the verbs of mental or physical action that do not
express volition or wish. Some examples of these are: acordarse de, adivinar,
comprender, creer, endender, pensar, reconocer, saber, verificar, etc.
8
verbs are: asegurar, confesar, contra, decir, exponer, expresar, inisistir (en),
manifestar, negar, referir, señalar, etc.
The last subgroup consists of verbs of perception. They are used to make
reference to something that is perceived through the senses. Some examples are: notar,
observer, oír, percibir, ver, etc.
¾ To + infinitive:
[13] Dile que venga Æ Tell her to come.
9
[14] Me dijo que me fuera Æ He told me to leave
The subjunctive mood is very unusual in present-day English and it doesn’t have
its own morphology. The present has the same form as the infinitive, and the simple
present is the same as the indicative. There is only one verb that has a different
desinence but it only appears in the singular and usually tends not to be used:
In the preterit only one verb has a subjunctive form that is distinct from
the indicative and that only in the singular: were (indicative was). This
form is to a great extent being displaced by was, so that the tendency is
to get rid of the preterit subjunctive form in all cases. (Jespersen,
1959:293)
Palmer points out that the subjunctive in English has almost disappeared and it
has been substituted by the modal verbs:
10
Hoye (1997) says that the English subjunctive only exists with a small group of
verbs in subordinate clauses and in wish expressions in independent clauses:
Following Quirk (1998), there are three categories of subjunctive that may be
found in English. The first one is the mandative subjunctive. We can find this type of
subjunctive in that-clauses. This type of subjunctive is not inflected and it has the base
form of the verb. This subjunctive may appear with any verb in subordinate that-clauses
only when the main clause expresses recommendation, resolution, demand, etc. E.g.: we
demand/require/insist/ suggest/ask/etc. that ... This subjunctive is used mainly in formal
styles (especially in American English). In less formal styles there is a tendency to use
structures such as to-infinitive or should + infinitive as in:
Be that as it may…
11
Heaven forbid that…
The third and last category is the subjunctive were. This subjunctive is used for
hypothetical situations and it can be found in conditional and concessive clauses inside
subordinate clauses after verbs like wish. It can only be found in the 1st and 3rd person
singular past of the verb be. Were corresponds to the indicative was, which is normally
used in less formal style:
English and Spanish are two languages that do not behave in the same way in
many grammatical aspects like verb tenses where there is no correspondence between
them in the use of tenses. Also, word order Spanish is more flexible than English.
Stockwell (1965) explains that the difference between English and Spanish verb
systems produces an inevitable conflict between these two languages:
12
Stanley (1986: 85) says that “the English subjunctive is moribund, and current
usage relies more on modals and infinitival constructions to convey nuances expressed
by the Spanish subjunctive”
Some English modals are matched not with a Spanish auxiliary but with a tense
category. Stanley (1986) explains that shall go and will go are said to represent future
tense corresponding to iré and irá, and should go and would go are said to represent
conditional tense, corresponding to iría. In terms of morphological systems, modals
verbs are auxiliaries, not tenses, but it is true that they can supply tense-like
information.
In this paper we will deal with the analysis of the transfer of the Spanish
subjunctive into English by Spanish university learners of English since we have found
that there are no similar works in this field. We believe that the reason why this has not
been studied before is because it is harder to acquire the Spanish subjunctive when
English is your L1 than to translate complex sentences with a dependent que-clause
from Spanish into English by participants.
3. METHODOLOGY
In order to test our hypotheses a study has been carried out with 20 Spanish
university learners of English. Participants took two translation tasks where they had to
transfer the meaning of 18 sentences, from Spanish into English, in which the verb of
the dependent que-clause was in the subjunctive mood. This section includes a
description of the participants that took part in this experiment, the tasks that we have
designed to obtain the data from the participants, and the procedure followed.
Participants
13
are female (85 %). The reason why this percentage of females is so high is because most
of the students enrolled in the first year of the B.A. in English Studies at the University
of Valladolid are females. Participants’ data are illustrated in Table 1.
Participants (20)
Female 17
Male 3
Valladolid 14
Guardo 1
Palencia 2
Madrid 1
In order to select the participants, we relied on a level test that participants had
taken at the beginning of the semester in the subject Lengua Inglesa: Gramática
Descriptiva II. The teacher, Dr. Esther Álvarez de la Fuente, wanted to measure
students’ English language skills to have a general idea of their proficiency. Students
kindly gave their permission to use these scores which we employed to select the
participants for the empirical study. The test Dr. Álvarez de la Fuente used was the
Quick Placement Test – Version 1 developed by Oxford University Press and
University of Cambridge Local Examinations Syndicate (see Appendix). The maximum
score on this test is 60, and the selected participants scored in the range of 30–39 (lower
intermediate level) corresponding to a B1 level according to the Common European
Framework of Reference for Languages (CEFR). The reason why we selected
participants with a B1 level is because it was the predominant level among the students
in group B of the first year of the B.A. in English Studies at the University of
Valladolid.
14
Materials and Procedure
The participants took two translation tasks in two different sessions. They first
took the first translation task and one week later the second translation task. One day
before participants took the second translation task, they were given information on how
to translate the Spanish subjunctive into English. This information was given for them
to look at and assimilate. It included the structures that should have been used in
English in the first translation task and also included some of the mistakes that
participants usually made. The aim of given them that information was to observe if the
information helps participants to translate the Spanish subjunctive into English.
Main clause (verb in the indicative mood) + que + dependent clause (verb in the
subjunctive mood)
The first translation task was designed to check if the transfer of Spanish
subjunctive into English poses a problem for participants. The second translation task
was similar to the first one. We designed a similar translation task with different
sentences but using the same verbs in the main clause as in the first translation task and
with the verb of the dependent clause also in the subjunctive mood. This new translation
task was made in order to check if the mistakes that had been made in the first
translation task were caused by a lack of understanding of the Spanish sentence or
15
because participants were unaware of the equivalent structure to express the same
meaning into English.
x The wrong use of the pronouns when this did not affect the inflection of the verb
as for example in:
0HDOHJURTXHKD\DQYHQLGRHOORVĺ,DPJODGyou came.
3ULPHURpOYHULILFyTXHWRGRHVWXYLHUDELHQĺ)LUVWKHYHULILHGWKDWHYHU\WKLQJ
were ok.
16
4. RESULTS
This section includes the analysis of the data obtained. It will be divided into two
subsections. The first one, called Results of Translation Task 1, includes the analysis of
the results of the first translation task. The second subsection, called Results of
Translation Task 2, includes the analysis of the results of the second translation task.
The results have been classified in terms of expected and non-expected answers.
Expected answers correspond to the first option that we thought as a correct translation
when the translation tasks were designed. Non-expected answers are those translations
from participants that are different from what we first expected when the test was
designed. Non-expected answers are divided into correct answers and incorrect
answers. Correct answers correspond to those translations which were not expected but
are grammatical, and in which the transfer of meaning of the Spanish subjunctive into
English has been correctly performed. Incorrect answers correspond to those
translations in which there is not a correct transfer of the meaning of the subjunctive
mood into English and/or are ungrammatical.
Table 3 shows the results of the first translation task. The answers will be
explained below.
CORRECT INCORRECT
comprender que 15 3 2
+ subj.
no contar que + 11 5 4
17
subj.
no confesar que 12 1 7
+ subj.
no ver que + 8 2 10
subj.
verificar que + 16 1 3
subj.
esperar que + 15 2 3
subj.
intentar que + 3 11 6
subj.
obligar a que + 8 9 3
subj.
alegrar que + 11 5 4
subj.
The sentence participants had to translate was El mal tiempo hace que la gente
se quede en casa. 13 of the 20 participants produced the expected answer for this
sentence which was Bad weather makes people stay at home. There were 7 participants
who produced non-expected answers. Those 7 non-expected answers are ungrammatical
in English:
18
- The bad weather has that people stay at home.
- Bad weather makes people that stay at home.
- Bad weather makes that people have to stay at home.
- Bad weather makes people to stay at home. (Two participants produced
this sentence).
- Bad weather makes people staying at home. (Two participants produced
this sentence).
The sentence chosen with this verb structure was No creo que ella tenga tiempo.
16 participants produced the expected answer for this sentence which was I don’t think
that she has time. There were 4 participants who produced non-expected answers. From
those non-expected answers 1 is correct:
And the problem of the other 2 is that the verbal tense in the subordinate clause
is incorrect since tenga makes reference to the present, and not to the part or to the
future:
19
- I comprehend that he did not come to the party.
- I understand that she didn’t go to the party.
The sentence participants had to translate was Marta no me dijo que fueras
médico. 9 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which
was Marta didn’t tell me that you were a doctor. There were 11 participants who
produced non-expected answers. There were 4 non-expected answers that are correct:
20
ii. No contar que + subj.
In the last four sentences, verbal tense in the subordinate clause is incorrectly
transferred into English.
- She did not confess to me that she fell in love with him.
From those 8 non-expected answers, 7 are incorrect because again the verb tense
is not correctly transferred in the subordinate clause in English:
- She did not confess to me that she were in love with him.
- She did not confess to me that she would be in love with him. (2x)
- She didn’t confess me to be in love with him. (3x)
- She didn’t tell me she had fallen in love with him.
21
4.1.3. Verbs of perception
i. No notar que + subj.
The sentence participants had to translate was No noto que estés cansada. 6 of
the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I don’t
see that you are tired. There were 14 participants who produced non-expected answers.
There are 4 non-expected answers that are correct:
From those 14 non-expected answers, 10 were incorrect due to the fact that they
are ungrammatical in English:
The sentence participants had to translate was No veo que la infección mejore. 8
of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I don’t
see that the infection is getting better. There were 12 participants who produced non-
expected answers. There are 2 non-expected answers that are correct:
From those 14 non-expected answers, 10 are incorrect because of the use of the
wrong verb tense in the subordinate clause in English:
22
iii. Verificar que + subj.
The sentence participants had to translate was Primero, él verificó que todo
estuviera bien. 16 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence
which was First, he verified that everything was correct. There were 4 participants who
produced non-expected answers. There is 1 non-expected answer that is correct:
From those 4 non-expected answers, 3 are incorrect since the verb tense in
English in the subordinate clause is again incorrectly chosen:
The sentence participants had to translate was Quiero que aprendas. 18 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was I want you to
learn. There were 2 participants who produced the same non-expected answer that is
incorrect due to the fact that the sentence is ungrammatical in English:
The sentence participants had to translate was Esperamos que ella se mejore
pronto. 15 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which
was We hope she gets better soon. There were 5 participants who produced non-
expected answers. There are 2 non-expected answers that are correct:
From those 5 non-expected answers, 3 are incorrect because of the wrong verb
tense selection in the subordinate clause in English:
23
- We hope her to get better soon.
- We wish she felt better soon.
The sentence participants had to translate was Intento que suene bien. 3 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was I try to make it
sound good. There were 17 participants who produced non-expected answers. There are
11 non-expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Me dijo que me fuera. 17 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was He told me to
leave. There were 3 participants who produced non-expected answers that are incorrect
and ungrammatical in English:
The sentence participants had to translate was Me deja que te llame. 13 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was He lets me call
you. There were 7 participants who produced non-expected answers. There are 3 non-
expected answers that are correct:
24
- He permits me to call you.
- He allows me to call you.
- He allows me to phone you.
From those 7 non-expected answers, 4 are incorrect because of the wrong verb
tense selection in the subordinate clause in English:
The sentence participants had to translate was Nos obligó a que le leyeramos la
novela. 8 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which
was He forced us to read the novel to him. There were 12 participants who produced
non-expected answers. There are 9 non-expected answers that are correct:
25
4.1.6. Verbs of emotion, doubt or judgment
i. No creer que + subj.
The sentence participants had to translate was No creo que llueva. 13 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was I don’t think that
it is going to rain. There were 7 participants who produced non-expected answers.
There are 2 non-expected answers that are correct:
From those 7 non-expected answers, 5 are incorrect because of the wrong verb
tense selection in the subordinate clause in English:
The sentence participants had to translate was Me alegra que hayan venido. 11
of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I am
glad they came. There were 9 participants who produced non-expected answers. There
are 5 non-expected answers that are correct:
The first sentence is incorrect because of the wrong verb tense selection in the
subordinate clause in English and the second one is incorrect because it is
ungrammatical in English.
26
iii. Hacer que + subj.
The sentence participants had to translate was Eso hace que me sienta triste. 18
of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was That
makes me feel sad. There were 2 participants who produced non-expected answers that
are incorrect because they are ungrammatical in English:
CORRECT INCORRECT
no creer que + 11 8 1
subj.
comprender que 17 1 2
+ subj.
no contar que + 11 3 6
subj.
no confesar que 13 4 3
+ subj.
no ver que + 1 18 1
subj.
27
verificar que + 8 11 1
subj.
esperar que + 19 0 1
subj.
intentar que + 11 0 9
subj.
obligar a que + 6 14 0
subj.
alegrar que + 14 4 2
subj.
hacer que + 18 0 2
subj.
The sentence participants had to translate was Ver la televisión hace que seas
menos inteligente. 13 of the 20 participants produced the expected answer for this
sentence which was Watching television makes you less intelligent. There were 7
participants who produced non-expected answers. There are 4 non-expected answers
that are correct:
28
- Watch TV makes you are less intelligent.
The sentence participants had to translate was Juan no creía que ellos fueran
criminales. 11 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence
which was Juan didn’t believe that they were criminals. There were 9 participants who
produced non-expected answers. There are 8 non-expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Comprendo que estés enfadado.
17 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I
understand that you are angry. There were 3 participants who produced non-expected
answers. There is 1 non-expected answer that is correct:
29
which was They didn’t tell me that you could sing opera. There were 8 participants who
produced non-expected answers. There are 3 non-expected answers that are correct:
This sentence is incorrect because the modal can implies an ability in the present
and, in the Spanish sentence, we cannot find that this person still has the ability to sing
opera, this was something that person could do in the past and not nowadays.
The sentence participants had to translate was No le contaron que Rosa fuera
homosexual. 11 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence
which was They didn’t tell him that Rosa was homosexual. There were 9 participants
who produced non-expected answers. There are 3 non-expected answers that are
correct:
From those 9 non-expected answers, 6 were incorrect because the verbal tense in
the subordinate clause is incorrectly transferred into English:
The sentence participants had to translate was No nos confesó que hubiera
matado a su perro. 13 of the 20 participants produced the expected answer for this
sentence which was He/she didn’t confess to us that he/she had killed his dog. There
30
were 7 participants who produced non-expected answers. There are 4 non-expected
answers that are correct:
From those 7 non-expected answers, 3 are incorrect because the verbal tense in
the subordinate clause is incorrectly transferred into English:
The sentence participants had to translate was No notamos que estén estresados.
3 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was We
don’t see that they are stressed. There were 17 participants who produced non-expected
answers. There are 14 non-expected answers that are correct:
From those 17 non-expected answers, 3 are incorrect because the verbal tense in
the subordinate clause is incorrectly transferred into English:
The sentence participants had to translate was No veo que ella esté preocupada.
1 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I
31
don’t think that she is worried. There were 19 participants who produced non-expected
answers. There are 18 non-expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Verifiqué que todos los pasajeros
estuvieran bien. 8 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence
which was I verified that all the passengers were fine. There were 12 participants who
produced non-expected answers. There are 11 non-expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Queremos que vuelvan. 5 of the
20 participants produced the expected answer for this sentence which was We want
them back. There were 15 participants who produced non-expected answers. There are
12 non-expected answers that are correct:
32
- We want that they come back (3x).
The sentence participants had to translate was Espero que Pedro esté durmiendo.
19 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was We
hope that Pedro is sleeping. There was 1 participant who produced a non-expected
answer that was incorrect because the verbal tense in the subordinate clause is
incorrectly transferred into English:
The sentence participants had to translate was Intentaron que ella llorase. 11 of
the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was They tried
to make her cry. There were 9 participants who produced non-expected answers that are
incorrect because they are ungrammatical:
The sentence participants had to translate was Me dijeron que tocase la guitarra.
4 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was They
asked me to play the guitar. There were 16 participants who produced non-expected
answers. There are 15 non-expected answers that are correct:
33
ii. Dejar que + subj.
The sentence participants had to translate was Déjale que duerma allí. 13 of the
20 participants produced the expected answer for this sentence which was Let him sleep
there. There were 7 participants who produced non-expected answers. There are 2 non-
expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Me obligó a que estuviera con él.
6 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was
He/she forced me to be with him. There were 14 participants who produced non-
expected answers that are all correct:
The sentence participants had to translate was No creo que sea fea. 17 of the 20
participants produced the expected answer for this sentence which was I don’t think that
she is ugly. There were 3 participants who produced non-expected answers that are
incorrect because they are ungrammatical in English:
34
- I don’t see her ugly.
- I don’t think that she were ugly.
- I don’t believe that she was ugly.
The sentence participants had to translate was Me alegra que dijeras eso. 14 of
the 20 participants produced the expected answer for this sentence which was I am glad
you said that. There were 6 participants who produced non-expected answers. There are
4 non-expected answers that are correct:
The sentence participants had to translate was Escuchar música hace que te
sientas feliz. 18 of the 20 participants produced the expected answer for this sentence
which was Listening to music makes you feel happy. There were 2 participants who
produced non-expected answers that are incorrect because they are ungrammatical:
35
5. CONCLUSION AND DISCUSSION
The empirical study carried out in this paper about the transfer of the Spanish
subjunctive into English allowed us to obtain a series of conclusions which are based on
two fundamental premises. The first premise is that Spanish university learners of
English have problems when they have to translate from Spanish into English the verb
in the subjunctive mood of subordinate que-clauses. This problem lays on the fact that
English and Spanish behave in a different way with respect to the subjunctive mood.
The second premise is that giving participants information on how to translate the
Spanish subjunctive into English helps them translating this grammatical feature into
English.
These two premises are the base for our conclusions which we present in the
following table. Those conclusions will be briefly commented below.
Table 5. Percentage of correct answers per construction before and after using
the instructions for translating the Spanish subjunctive into English.
36
17 (obligar a que + 85% (17/20) 100% (20/20) 15%
subj.)
18 (hacer que + subj.) 90% (18/20) 90% (18/20) 0%
TOTAL 76,3% 85,8% 9,5%
IMPROVEMENT
Firstly, the analysis of the results of the first translation task shows that there are
two structures that clearly pose a problem for participants. These structures are No ver
que + subj. and No notar que + subj. The verb of the main clause in both constructions
is a verb of perception.
These two constructions have the lowest percentage of correct answer (50%).
However, in the second translation task, the structures No ver que + subj. and No notar
que + subj. demonstrate a percentage of 95% and 85% of correct answers. Comparing
the first and the second translation task, there is an improvement of 45 % and 35%
percentage respectively which demonstrates that the information on how to translate the
Spanish subjunctive into English has been successful.
There are three constructions in the first translation task that pose problems for
Spanish university learners of English, even though with not such low levels as in the
above mentioned constructions. These three constructions, with a percentage of 65% of
correct answer, are: Hacer que + subj., No decir que + subj. and No confesar que +
subj. Nevertheless, the results of the second translation task show an improvement of
20% in the constructions Hacer que + subj and No confesar que + subj., and a 10% of
improvement in the construction No decir que + subj. Even though data show that there
is a smaller improvement between the first and the second translation task in
comparison with the above mentioned constructions, we can see that again the
systemization was also helpful.
37
hand, there are some constructions in which the percentage of correct answers has
decreased between the first and the second translation task. In this group, we have the
four constructions which are: No contar que + subj., Querer que + subj., Dejar que +
subj. and Intentar que + subj. The decrease in the percentage of correct answers from
the first to the second translation task ranges from -5% to -15%. These results lead us to
believe that either the information was not clear enough or that the information on how
to translate the Spanish subjunctive into English was difficult to understand.
As a conclusion, the results show that between the first and second translation
task, except for minor cases, there is an improvement of 9,5% in the translations
produced by the participants. However, in this paper, we have only initiated the study of
the subjunctive in Spanish in subordinate que-clauses and its equivalence structures in
English. We believe that more research is needed on this subject in order to help
Spanish learners of English improve their English language proficiency with respect to
the translation of the Spanish subjunctive since it posed a challenge for the participants
that took part in this empirical study.
38
6. REFERENCES
Fente Gómez, Rafael. Estilística del verbo en inglés y en español. Madrid: Sociedad
General Española de Librería, 1971. Print.
Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis española. Barcelona : Biblograf, 1994.
Print.
Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation:
A Course in Translation Method: Spanish to English. London [etc.]: Routledge,
2004. Print.
Ibañez Moreno, Ana and Paloma Hernández Cerezo. "Secondary school students’ errors
when writing in English: analysis of the interaction of age, language level,
linguistic levels and types of error". Hawaii International Conference on Arts
and Humanities, Hawaii, 2011. Web. 28 Apr. 2016.
Jespersen, Otto. Essentials of English grammar. London: George Allen and Unwin,
1969. Print.
39
Navas Ruiz, Ricardo. El subjuntivo castellano. Teoría y bibliografía crítica. In: Bosque,
Ignacion. Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus Universitaria, 1990. 107-141.
Print.
Palmer, F. Mood and modality. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1986.
Print.
Stockwell, Robert P., J. Donald Bowen, and John W. Martin. The Grammatical
Structures of English and Spanish. Chicago [etc.]: University of Chicago Press,
1965. Print.
Terrell, Tracy & Joan Bybee Hooper. A semantically based analysis of mood in
Spanish. Hispania 57 (3). 484-494. Web. 7 Apr. 2016.
40
7. APPENDIX
Student ID………………………..Name…………………………………………Faculty…………………………………………..
Oxford
Placement
Test
Version 1.1
3
You can look, but don’t A
B
in an office
in a cinema
touch the pictures. C in a museum
£5 a person
Questions 6 – 10
x In this section you must choose the word which best fits each space in the text below.
x For questions 6 to 10, mark one letter A, B or C on your Answer Sheet.
Scotland
Scotland is the north part of the island of Great Britain. The Atlantic Ocean is on the west and the
North Sea on the east. Some people (6) .................. Scotland speak a different language called Gaelic.
There are (7) .................. five million people in Scotland, and Edinburgh is (8) .................. most
famous city.
Scotland has many mountains; the highest one is called ‘Ben Nevis’. In the south of Scotland, there are
a lot of sheep. A long time ago, there (9) .................. many forests, but now there are only a
(10) ................... .
6 A in B on C at
9 A is B was C were
x In this section you must choose the word which best fits each space in the texts.
x For questions 11 to 20, mark one letter A, B, C or D on your Answer Sheet.
Alice Guy Blaché was the first female film director. She first became involved in cinema whilst
working for the Gaumont Film Company in the late 1890s. This was a period of great change in
the cinema and Alice was the first to use many new inventions, (11) .................. sound and colour.
In 1907 Alice (12) ................... to New York where she started her own film company. She was
(13) .................. successful, but, when Hollywood became the centre of the film world, the best
days of the independent New York film companies were (14) ................... . When Alice died in
On August 3, 1492, Christopher Columbus set sail from Spain to find a new route to India,
China and Japan. At this time most people thought you would fall off the edge of the world if
you sailed too far. Yet sailors such as Columbus had seen how a ship appeared to get lower and
lower on the horizon as it sailed away. For Columbus this (16) ................. that the world was
round. He (17) ................. to his men about the distance travelled each day. He did not want them
to think that he did not (18) ................. exactly where they were going. (19) ................. , on
October
12, 1492, Columbus and his men landed on a small island he named San Salvador. Columbus
20 A as B but C because D if
Questions 21 – 40
x In this section you must choose the word or phrase which best completes each sentence.
x For questions 21 to 40, mark one letter A, B, C or D on your Answer Sheet.
23 He spent a long time looking for a tie which .................... with his new shirt.
24 Fortunately, .................... from a bump on the head, she suffered no serious injuries from her
fall.
26 The singer ended the concert .................... her most popular song.
A by B with C in D as
28 The decorated roof of the ancient palace was .................... up by four thin columns.
29 Don’t make such a ....................! The dentist is only going to look at your teeth.
34 If you make a mistake when you are writing, just .................... it out with your pen.
36 It can be a good idea for people who lead an active life to increase their .................... of vitamins.
38 James was not sure exactly where his best interests ..................... .
Questions 41 – 50
x In this section you must choose the word or phrase which best fits each space in the
texts.
x For questions 41 to 50, mark one letter A, B, C or D on your Answer Sheet.
Nowadays, skyscrapers can be found in most major cities of the world. A building which was many
(41) ……………….. high was first called a skyscraper in the United States at the end of the 19th
century, and New York has perhaps the (42) ……………….. skyscraper of them all, the Empire
State Building. The (43) ……………….. beneath the streets of New York is rock,
(44) ……………….. enough to take the heaviest load without sinking, and is therefore well-suited
What better way of getting to know a new city than by walking around it?
Whether you choose the Medieval Walk, which will (46) ……………….. you to the Dublin of
1000 years ago, find out about the more (47) ……………….. history of the city on the Eighteenth
Century Walk, or meet the ghosts of Dublin’s many writers on the Literary Walk, we know you will
Dublin City Walks (48) ……………….. twice daily. Meet your guide at 10.30 a.m. or 2.30 p.m. at
(50) ……………….. are available for families, children and parties of more than ten people.
x In this section you must choose the word or phrase which best completes
each sentence.
x For questions 51 to 60, mark one letter A, B, C or D on your Answer Sheet.
51 By the time he has finished his week’s work, John has hardly ...................
energy left for the weekend.
52 Roger’s manager ................... to make him stay late if he hadn’t finished the
work.
57 She obviously didn’t want to discuss the matter so I didn’t .................... the
point.
58 A lot of the views put forward in the documentary were open to .................... .
A be B have C being D
having
TRANSLATION TASK 1
Nombre y apellidos:
Edad:
Sexo:
Ciudad de procedencia:
Lengua materna:
Traduce estas frases al inglés intentando mantener el significado original. Realiza los
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
5. Me dijo que me fuera.
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
1) Mental or physical action verbs: hacer, creer, comprender, entender, recordar ...
1
“Inflected” means conjugado
Bad weather makes people stay at home. ݲ
TRANSLATION TASK 2
Nombre y apellidos:
Traduce estas frases al inglés. Realiza los cambios que creas necesarios.
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
3. Verifiqué que todos los pasajeros estuvieran bien.
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________