Errores en La Trad de La Biblia Resum

Descargar como odt, pdf o txt
Descargar como odt, pdf o txt
Está en la página 1de 2

ERRORES EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

La historia de la traducción nace en Mesopotamia, Anatolia y Egipto hace 2000 años y ha ido
evolucionando con el tiempo convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día.
Podemos establecer que el libro más traducido del es la Biblia. La traducción más famosa que
se ha hecho de la Biblia es La Vulgata, de San Jerónimo de Estridón. La primera traducción de
la Biblia al español recibe el nombre de La Biblia del oso.

Algunos de los errores más comunes en una traducción son: las omisiones, los calcos, los falsos
sentidos, los falsos amigos, la ortografía, el estilo poco natural, la ambigüedad, el contexto y la
conversión correcta de siglas. Con respecto a la Biblia, algunos de los errores traductológicos
más relevantes son:

• La costilla de Adán: En este mito tan conocido se supone que de la costilla creó a la mujer.
Una de las teorías que encontramos tiene que ver con que muchos de los mitos fueron
adoptados por los judíos por lo que a la traducción se le suma la dificultad de la escritura
cuneiforme. El problema surge a raíz de la palabra TI que significaba o ‘el poder de dar la vida’
o ‘costilla’.

• Error de la manzana está considerada desde siempre como el ‘fruto prohibido’ debido a que
Adán y Eva la comieron a pesar de habérselo prohibido Dios. Pero en la Biblia no aparece
nombrada la manzana como la fruta que dio origen al llamado ‘pecado original’, sino que fue
un error de traducción cuando Jerónimo de Estridón recibió el encargo de realizar una versión
en latín de la Biblia, conocida como La Vulgata. En el Génesis, el término ‘mal’ fue traducido al
latín vulgar por ‘malum’ que significaba manzana, por lo que el vulgo que leía la nueva versión
se quedó con el significado de manzana.

• La Virgen María: La razón es que en el texto original en hebreo se emplea la palabra "almah",
que quiere decir "mujer joven". El error en la traducción surgió cuando el mismo texto se
tradujo del hebreo al griego, utilizando la palabra “parthenos”, que quiere decir virgen. Por el
contrario, el escritor original del texto hebreo no quiso decir “virgen”, sino quería decir chica
“joven”.

• Religión politeísta: Uno de los versos más polémicos de la Biblia es el primer verso del
Génesis que dice que Dios creó los cielos y la tierra. La palabra hebrea utilizada aquí para Dios
es "elohim’’ (dioses). Por lo tanto, se entendía que los dioses lo crearon. Hoy en día, los
historiadores Bíblicos han concluido que el Judaísmo fue en un tiempo una religión politeísta.

• Homosexualidad en la Biblia: Un conocido teólogo y traductor defiende la teoría de que la


Biblia no es homófoba en sí misma sino que hubo una mala traducción del hebreo al griego.
Otro argumento a favor se basa en que la palabra “homosexual” no aparece en la Biblia hasta
1496.

• Cuernos de moisés: El original hebreo el verbo "irradiar", "emitir rayos", es de la misma raíz
que el sustantivo "cuernos", así que san Jerónimo tradujo: ""su rostro era cornudo”». Algunos
artistas han intentado combinar visualmente los rayos de luz y los cuernos para que sean
esencialmente lo mismo.

• El camello y el ojo en la aguja: Algunos estudiosos aseguran que el "ojo de la aguja" era un
accidente geográfico formado entre montañas que sólo dejaba un pequeño hueco para el paso
de personas y otros dicen que se trata de una pequeña puerta al lado de la puerta principal de
las ciudades, la cual servía para cuando esa estaba cerrada. Otra opción es que realmente esa
sea la traducción correcta teniendo en cuenta que el camello era el animal más grande
conocido.
ERRORES EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
En general, todo error en una traducción puede generar confusiones tanto en el significado
como en el sentido del mensaje. La Biblia, no es una excepción ya que hay una gran cantidad
de errores.

También podría gustarte