Tibulo 1,1 Texto
Tibulo 1,1 Texto
Tibulo 1,1 Texto
./0
CARMINA POEMAS
Introducción, notas y
traducción de
46 47
I1
i
l y no siempre entregado a largas marchas,
Nec semper longae dedítus esse viae, I
.1 sino las calurosas salidas de la Canícula mitigadas a la
Sed Canis aestivos ortus vítare sub umbra ~:
,
:1: [sombra
Arboris ad rivos praetereuntis aquae. l. de un árbol junto a arroyos de agua corriente.
Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem
r1 Y, con todo, no me avergonzaría manejar a veces el zapa-
[pico
Aut stimulo tardos increpuisse boves, 30 l o con la aijada azuzar los remolones bueyes,
no me pesaría en mi regazo ni una cordera ni una cría de
30
38-39 Fictibus, fictilia ." [ecit] antiquus ". agrestis, doble jue-
go de aliteraciones. Sobre sibi y su valor, aquí claramente mo negadores juegan un papel fundamental en la expresión de la
afectivo, véase el contraste con el v. 1, donde la secuencia mé- visión del mundo por parte del poeta. Obsérvese el contraste
trica es prácticamente la misma. La aliteración allí relacionaba inmites y tenero. En la trad,ucción hemos intentado seguir a
alius con auro, aquí agrestis va con antiquus, y bien sabido es el quienes opinan que tenero sinu se refiere a dominam.
valor ejemplar del tiempo ido en la cultura romana, máxime si, 46 Resumen del ideal tibuliano: el amor. Tenero sinu sub-
como aquí, se delinean notas típicas de la Edad de oro. Nótese raya la idea de una misma ternura.
la personalización de la creencia, si se relaciona antiquus primum". 48 Aliteración de susurro y serenidad: securum somnos ".
con la añoranza de [elicis quondam ,,_ agri (v. 19). sequi, doblada por la de igne iuuante (lectura preferible a la de
40 Facili continúa la aliteración. imbre, cfr. ediciones críticas, en primera instancia). El segundo
41-42 Insistencia en la recusación de las riquezas. Antiquo. juego de aliteraciones repite el verso 6, si bien la idea de iuuantc
cuando todo era bueno y favorable. es más afectiva. El primer juego es el contraste de los versos 3
43 Parva seges continúa el movimiento paupertas, parva ya y 4: labor # securunt; somnos = somnos y [ugent o¡b sequi.
visto. Obsérvese la aliteración seges satis, la dramática repetición 49 Hoc mibi contingat , expresión de un sentimiento muy
satis esto Muy probablemente el tema del lectum deba comple- querido de Tibulo por más que lo presienta imposible. La ex-
tarse con el verso 46. presión puede presentar distintas variaciones, sean morfológicas,
43-44 Requiescere y leuare es la expresión del gusto por sean léxicas, pero todas ellas estár. al servicio de la misma idea.
la presentación binaria. Lo mismo para lecto y toro. Véase la .50 El mar y el comercio 'son vitandos para los antiguos.
aliteración en /. Tristes y antes [urorem hablan de )0 espantoso que es para el
45 lnmites y los términos tanto afirmadores de la paz co- poeta todo aquello que no cabe en la categoría de mitis.
50 51
o quantum est auri pereat potiusque smaragdi, I [Oh! que cuanto oro y piedras preciosas hay, desaparezca
Quam fleat ob nostras ulla puella vias. [antes
Te bellare decet terra, Messalla, marique, que llore una muchacha a causa de nuestra marcha.
Ut domus hostiles praeferat exuvias; A ti el guerrear cuadra, Mesala, por tierra y por mar,
a fin de que tu casa exhiba trofeos de enemigos;
a mí me retienen prisionero las cadenas de una hermosa
Me retinent vinctum formosae vincla puellae, 55 - [muchacha 55
Et sedeo duras ianitor ante fores. y me siento, portero, ante sus puertas inexorables.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum No me afano por ser laureado, Delia mía; contigo
Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocero en tanto esté, quiero ser llamado cobarde e indolente.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora, ¡Ojalá te esté viendo, cuando me llegue la postrera hora,
Te teneam moriens deficiente manu. 60 te tenga moribundo con mi trémula mano! 60
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto, Llorarás y tendido, Delia, yo en la pira a punto de arder,
Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis. me darás besos empapados también de tristes lágrimas.
Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro Llorarás: no están tus entrañas de duro hierro
Vincta, neque in tenero stat tibi corde sílex. ceñidas, ni en tu tierno corazón hay un pedernal.
Illo non iuvenis poterit de funere quisquam 65 De aquel funeral no podrá joven ninguno 65
Lumina, non virgo, sicca referre domum. ni muchacha traer secos sus ojos a casa.
Tu manes ne laede meos, sed paree solutis Tú no turbes mis manes, pero deja tus sueltos
Crinibus et teneris, Dclia, paree genis cabellos y tus delicadas mejillas, Delia, déjalas.
52 53
Interea, dum fata sinunt, iungamus amores: Entre tanto, mientras los hadas
lo consientan, hagamos
[uno nuestro amor,
lam veníet tenebris Mors adoperta caput, 70 ya vendrá de tinieblas la Muerte cubierta la cabeza 70
Iam subrepet iners aetas, nec amare decebit, ya de rondón se colará la edad cansada y amar no cuadrará,
Dicere nec cano blanditias capite. ni decir con la cabeza cana ternezas.
Nunc le vis est tractanda Venus, dum frangere postes Ahora hay que gustar la suave Venus, mientras echar
Non pudet er rixas inseruisse invat. [aba jo puertas
no es para avergonzarse y el meterse en pendencias
[agrada/
Aquí yo soy buen general y soldado: vosotras,
enseñas y
Híc ego dux milesque bonus: vos, signa tubaeque, 75 [ trompetas, 75
Ite procul, cupidis volnera ferte viris, id lejos, a hombres ambiciosos llevad les las heridas,
Ferte et opes: ego conposito securus acervo llevadles también riquezas: yo tranquilo en mi ajustada
Despiciam dites despicíamque famem. [ cuenta
desdeñaré riquezas y desdeñaré el hambre.
54 55