Lenguaje Profesional en Salud PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 585

El lenguaje de las Ciencias de la Salud

Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su


traducción del inglés al español

Nereida Congost Maestre


El lenguaje de las
Ciencias de la Salud
Los cuestionarios de salud y
calidad de vida y su traducción
del inglés al español

Nereida Congost Maestre


Departamento de Filología Inglesa

Noviembre, 2010

UNIVERSIDAD DE ALICANTE
El lenguaje de las Ciencias
de la Salud
Los cuestionarios de salud y calidad de vida
y su traducción del inglés al español

Nereida Congost Maestre


Departamento de Filología Inglesa

Directores:
Abilio Reig Ferrer
Catedrático de Universidad. Director del Departamento de Psicología de la Salud
Julio Cabrero García
Catedrático de Escuela Universitaria. Departamento de Enfermería
Enrique Alcaraz Varó (†)
Catedrático de Universidad. Departamento de Filología Inglesa

Noviembre, 2010

UNIVERSIDAD DE ALICANTE
A mi familia, en el sentido más meridional del término
A mi profesor, Enrique Alcaraz Varó (in memoriam)
Índice

Introducción ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 11

PARTE I

1. El lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de


los lenguajes profesionales y de especialidad ��������������������������19
1.1 Las lenguas de especialidad y el lenguaje de las ciencias de la salud.������������21
1.2 Los cuestionarios de salud y calidad de vida como ejemplos de
lenguaje semiespecializado e informativo������������������������������������������������������23
1.3 Géneros textuales y tipología textual en las ciencias médicas����������������������� 26
1.4 Factores extratextuales de los cuestionarios de salud y calidad de vida��������32

2. Los cuestionarios de salud y calidad de vida ���������������������������� 35


2.1. El estado de la cuestión en el campo de estudio de los cuestionarios
de salud y calidad de vida��������������������������������������������������������������������������������37
2.2 Génesis y definición de los cuestionarios de salud y calidad de vida����������� 39
2.3 Clasificación, usos y aplicaciones������������������������������������������������������������������� 40

3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad


de vida������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
3.1 Introducción: la necesidad de traducir los cuestionarios de salud y
calidad de vida del inglés al español����������������������������������������������������������������45
3.2 El proceso de traducción y de adaptación cultural����������������������������������������� 47
3.3 El modelo de traducción-retrotraducción������������������������������������������������������� 48
3.4 Directrices actuales en la traducción de los cuestionarios de salud y
calidad de vida �������������������������������������������������������������������������������������������������� 51
3.5 Cuestiones controvertidas en el proceso de traducción���������������������������������� 55
3.6 La visión del mundo de los investigadores en el proceso de traducción����� 62
3.7 El conflicto de los tipos de equivalencia en el proceso de traducción ��������� 65

4. Aspectos traductológicos de carácter lingüístico��������������73


4.1 El lenguaje llano������������������������������������������������������������������������������������������������75
4.2 La redacción de cuestionarios de salud y calidad de vida������������������������������77
4.3 Cuestionarios que van a ser traducidos del inglés al español����������������������� 80
4.4 Aspectos lingüísticos de la traducción de los cuestionarios������������������������� 84
4.4.1 Los términos polisémicos��������������������������������������������������������������������� 84
4.4.2 Las expresiones coloquiales ����������������������������������������������������������������� 87
4.4.3 La secuenciación de términos���������������������������������������������������������������90
4.4.4 La repetición léxica �������������������������������������������������������������������������������90
4.4.5 El grado de formalidad ��������������������������������������������������������������������������91
4.4.6 El registro léxico ����������������������������������������������������������������������������������� 92
4.4.7 Los falsos amigos.��������������������������������������������������������������������������������� 93
4.4.8 La concisión léxico-sintáctica del inglés����������������������������������������������� 94
4.4.9 La gradación de las opciones de respuesta ����������������������������������������� 95
4.4.10 La reducción léxica ����������������������������������������������������������������������������� 97

5. Aspectos traductológicos de carácter pragmático y


sociocultural�����������������������������������������������������������������������������������������������99
5.1 Adaptaciones o traducciones de las diferencias culturales�������������������������� 101
5.2 La traducción de conceptos estadounidenses y británicos ��������������������������103
5.3 La modificación de ítems del cuestionario original������������������������������������� 106
5.4 La adaptación de ítems del cuestionario original ��������������������������������������� 108
5.5 Ítems modificados en las versiones españolas���������������������������������������������� 110
5.6 Ítems irrelevantes en culturas receptoras ���������������������������������������������������� 114

6. Aspectos de carácter técnico y semiótico�����������������������������������117


6.1 Cuestionarios cumplimentados por el propio participante ������������������������ 119
6.2 Contenido del cuestionario��������������������������������������������������������������������������� 120
6.3 Tipos de preguntas, opciones de respuesta y escalas ����������������������������������122
6.4 Formato: la importancia de la presentación del documento����������������������124
6.5 Aspectos formales que dificultan la contestación de los ítems ������������������ 127

PARTE II

7. Análisis lingüístico, pragmático y semiótico de la


traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida�� �133
7.1 Justificación de los cuestionarios seleccionados �������������������������������������������135
7.2 Antecedentes de la investigación������������������������������������������������������������������ 138
7.3 Objetivos del análisis y metodología utilizada��������������������������������������������� 140

8. Cuestionarios de calidad de vida relacionada con la


salud������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 145
8.1 Análisis de las viñetas COOP/WONCA��������������������������������������������������������147
8.2 Análisis del Cuestionario EUROQOL-5D ���������������������������������������������������� 177
8.3 Análisis del Perfil de Salud de Nottingham������������������������������������������������� 199
8.4 Análisis del Cuestionario de Salud SF-36v2������������������������������������������������ 235
8.5 Análisis del Índice de Calidad de Vida de Spitzer����������������������������������������285
8.6 Análisis de la Escala de Calidad del Bienestar-Autoadministrado���������������313
8.7 Análisis del Proyecto WHOQOL abreviado ��������������������������������������������� 401

Conclusiones����������������������������������������������������������������������������������������������������437

Anexos ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 447


Anexo 1: Corpus textual���������������������������������������������������������������������������������������449
Anexo 2: Textos complementarios���������������������������������������������������������������������� 533

Abreviaturas������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 549

Índice de figuras ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 555

Bibliografía����������������������������������������������������������������������������������������������������������������559
Introducción
Por razones profesionales, motivos familiares e intereses diversos, he sentido cu-
riosidad por todo lo relacionado con el lenguaje y la salud, dos áreas que, en mi
opinión, son claves en nuestra vida. La salud, porque después de la vida, es nuestro
bien más preciado. El lenguaje porque es lo que nos hace humanos y nos permite
pensar, comunicarnos, expresar nuestros sentimientos y crear conocimiento.
La salud, además, es un valor en alza en nuestro país. Así lo demuestran nume-
rosos organismos y organizaciones de salud pública, clínicas privadas, empresas
químico-farmaceúticas, asociaciones para el estudio, la prevención y el tratamiento
de enfermedades, asociaciones de pacientes, compañías de seguros de salud, co-
legios de médicos y farmacéuticos, etc. que, entre otros, se afanan por trasmitir
a los ciudadanos informaciones de carácter médico con diversos propósitos. Es la
promoción de la salud y el bienestar tanto del individuo como de la colectividad lo
que ha crecido en importancia.
Los avances de la medicina han prolongado notablemente la vida, lo que ha
provocado un incremento importante de las enfermedades crónicas. Ello ha llevado
a poner especial acento en un término nuevo: la calidad de vida relacionada con la
salud.
Numerosos trabajos de investigación científica emplean hoy el concepto para
referirse a la percepción que tiene el paciente de los efectos de una enfermedad
determinada o de la aplicación de un tratamiento en diversos ámbitos de su vida y,
en especial, de las consecuencias que provoca sobre su bienestar físico y mental. La
atención se ha centrado en la calidad de vida y no sólo en la cantidad; lo que impor-
ta es cómo se siente el paciente, en lugar de cómo creen los médicos que debería
sentirse en función de las medidas clínicas adoptadas.
La valoración subjetiva del estado de salud alcanzado por el paciente, es decir, su
sensación de salud y bienestar, se mide con instrumentos denominados cuestiona-
rios de calidad de vida relacionada con la salud y serán el objeto de nuestro estudio.

13
introducción

La creación y uso de dichos cuestionarios ha aumentado en los últimos años. Son


encuestas cuya finalidad, como hemos dicho, es la de obtener información sobre la
salud y el bienestar físico y mental de la persona, y se caracterizan por estar escritas
en un lenguaje claro y sencillo con el fin de que cualquier participante de cualquier
condición social y económica las pueda entender. No obstante, el hecho de que la
mayoría de estos cuestionarios o instrumentos de calidad de vida relacionada con la
salud hayan sido desarrollados principalmente en los Estados Unidos, seguidos del
Reino Unido, hace necesario que para poder utilizar estas medidas en España deba
realizarse un proceso de traducción y adaptación a nuestra cultura.
Por todo lo dicho, la tesis que propongo se centra en la investigación interdisci-
plinar de lenguas modernas aplicadas, en este caso, en la traducción inglés-español
de cuestionarios de salud y calidad de vida.
Nuestro objetivo será analizar y comparar con sus originales unas traducciones
de cuestionarios de calidad de vida relacionada con la salud, lo que haremos desde
un punto de vista lingüístico-pragmático con el fin de obtener resultados más fia-
bles, es decir, considerando la traducción de textos como un proceso dinámico de
transmisión de significados que se lleva a cabo en un contexto social. De este modo,
examinaremos las pérdidas y ganancias en la traducción de siete de los cuestiona-
rios genéricos más utilizados en el mundo, teniendo en cuenta no sólo la perspec-
tiva lingüística sino también los aspectos socioculturales y los aspectos externos de
la publicación.
Es lógico que, como lingüista, el análisis que llevo a cabo sobre el lenguaje y los
cuestionarios de salud y calidad de vida se realice desde un punto de vista lingüís-
tico, pero esto no ha eludido el que haya tenido que observar, reflexionar, analizar,
examinar, y en resumen, investigar en el campo de las ciencias de la salud en gene-
ral y en el de los cuestionarios que nos ocupan en particular.
La búsqueda realizada en bases documentales nos indica que, salvo en artículos
contados, no se han hecho estudios del tipo que planteamos. Las investigaciones
que se han llevado a cabo en la traducción de cuestionarios de salud y calidad de
vida son escasas y sólo he encontrado una que haya sido estudiada por lingüistas.
De este modo, ante la insuficiencia de los trabajos efectuados y teniendo el conven-
cimiento de que hay aspectos de la cuestión que todavía no se han abordado, me
parece necesario seguir investigando en este camino.

14
introducción

A partir de estas premisas, el desarrollo del trabajo planteará una primera parte
teórica, conformada por seis capítulos que hablan de los múltiples factores que
condicionan y caracterizan la elaboración y posterior traducción y adaptación de
los cuestionarios de calidad de vida relacionada con la salud. Y una segunda parte
práctica, donde realizaré el análisis pragmático de siete cuestionarios genéricos de
calidad de vida relacionada con la salud.
En la parte teórica, el capítulo 1 trata del lenguaje de las ciencias de la salud en
el ámbito de las lenguas de especialidad y, en concreto, de los cuestionarios de sa-
lud y calidad de vida como ejemplos de lengua semiespecializada e informativa. Se
revisa, además, la cuestión de los géneros textuales y de la tipología textual en las
ciencias médicas y se hace hincapié en algunos de los factores más importantes del
contexto comunicativo de los cuestionarios de salud y calidad de vida.
El capítulo 2 ofrece una descripción detallada de dichos cuestionarios. Estudia
el marco conceptual que justifica e integra su desarrollo y validación, los tipos que
hay y los usos o aplicaciones de los mismos.
El capítulo 3 considera su área de procedencia, los motivos por los que se tradu-
cen, el modelo de traducción-retrotraducción, las directrices actuales en el proceso
de traducción y adaptación cultural, así como las cuestiones más controvertidas,
los enfoques más importantes cuando se traducen y adaptan instrumentos y, final-
mente, el conflicto que hay entre los distintos tipos de equivalencia.
El capítulo 4 se dedica a las cuestiones lingüísticas, en concreto a los aspectos
que deben tenerse en cuenta a la hora de elaborar cuestionarios pero, sobre todo,
a los aspectos lingüísticos que se deben considerar cuando traducimos cuestiona-
rios de salud destinados a pacientes. Estudiaremos los términos polisémicos, las
expresiones coloquiales o metafóricas, la secuenciación de términos, la repetición
léxica, el grado de formalidad, el registro léxico, los falsos amigos, la concisión
léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las opciones de respuesta y,
por último, la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios.
El capítulo 5 presenta los aspectos socioculturales de las lenguas, centrándose
en aquellas preguntas o ítems de un cuestionario que pueden variar entre culturas
y tener una importancia distinta en una y otra, por lo que habrá que tenerlo en
cuenta y llevar a cabo las adaptaciones o modificaciones pertinentes. Analizare-
mos las adaptaciones o traducciones de diferencias culturales, los problemas en

15
introducción

la traducción de conceptos que proceden de los cuestionarios norteamericanos, la


revisión de ítems que resultan extraños, poco comunes o poco apropiados en la
cultura de la lengua de llegada, etc..
El capítulo 6 reúne las cuestiones técnicas y las señales visuales. Nos fijaremos
en el cuestionario que cumplimenta el propio participante, en el contenido del mis-
mo, en las preguntas de elección múltiple con respuestas de posibilidades gradua-
das (tipo Likert) así como en el formato de la encuesta, la disposición visual y las
variables tipográficas. Revisaremos, además, los diversos aspectos que dificultan la
contestación de los ítems.
En la segunda parte, de carácter práctico, tras exponer los objetivos, la metodo-
logía y los antecedentes de este estudio, efectuaré el análisis lingüístico, pragmático
y semiótico de la traducción de los instrumentos seleccionados, a saber, Viñetas
COOP/WONCA, Cuestionario EuroQol-5D, Perfil de Salud de Nottingham, Cues-
tionario de Salud SF-36v2, Índice de Calidad de Vida de Spitzer, Escala de Calidad
del Bienestar-Autoadministrado y Proyecto WHOQOL abreviado.
En el trabajo trataré, asimismo, de solventar los problemas que surgen en la
traducción en relación a las cuestiones lingüísticas, en las que consideramos los
niveles oracional y supraoracional del lenguaje.
En el nivel oracional, planos léxico-semántico, morfosintáctico y ortográfico, se
abordarán asuntos tales como la eliminación, inclusión o sustitución de palabras
y sus consecuencias léxico-semánticas, las expresiones coloquiales, los falsos ami-
gos, el grado de formalidad de determinados vocablos, los anglicismos sintácticos,
la puntuación inadecuada de la frase, etc.
En el nivel supraoracional, se analizará la organización de este tipo de texto:
título, secciones, instrucciones, ejemplos, preguntas, ítems, opciones de respuesta,
adecuación de género, fórmulas de cortesía, etc.
También se estudiarán las cuestiones centradas en los aspectos sociales y cultu-
rales, que intervienen en todo proceso de comunicación humana. En este nivel de
conocimiento del mundo es donde el traductor debe poseer un saber pragmático
exhaustivo de la cultura de las comunidades lingüísticas a las que sirve de puente,
para salvar cualquier diferencia que pueda surgir en la adaptación de los cuestiona-
rios. Aquí, consideraremos todas aquellas traducciones, mejor o peor resueltas, en

16
introducción

las que se han tenido o no en cuenta los contextos situacional y cultural en el que
se enmarcan los cuestionarios de salud y calidad de vida.
Las cuestiones visuales, en el nivel técnico, corresponden a la tercera y última
parte de nuestro análisis, donde examinaremos las características externas de la
publicación. Por una parte, prestaremos atención a la disposición visual del cuestio-
nario, es decir, su diseño, formato y presentación; por otra, nos fijaremos en todo lo
relacionado con variables tipográficas, como son el tamaño, tipo y cuerpo de letra,
interlineado, tinta de impresión, etc.
Tras realizar el anterior análisis, cierro el presente trabajo con un capítulo de
conclusiones, donde muestro el resumen de pérdidas y ganancias halladas en cada
uno de los cuestionarios analizados. Observando atentamente los resultados obte-
nidos, el lector podrá sacar sus propias conclusiones en relación a los aspectos más
relevantes que han de tenerse en cuenta a la hora de traducir y adaptar cuestionarios
de calidad de vida relacionada con la salud, con las limitaciones propias que una
investigación de este tipo conlleva. A continuación, los anexos con el corpus textual
y otros textos complementarios y, para finalizar, una bibliografía de consulta.
Con respecto a la autorización de los cuestionarios para incluirlos en este
estudio, quiero subrayar que la mayor parte de los autores y/o colaboradores se
mostraron solícitos desde el principio. Sólo ha habido dos casos en los que los in-
vestigadores no facilitaron una copia actualizada del cuestionario por motivos que
desconozco. Uno de ellos fue el coautor del cuestionario original británico NHP, el
doctor S. Mckenna, y el otro, la autora de la adaptación española del cuestionario
norteamericano WHOQOL-BREF, la doctora R. Lucas.
No quisiera terminar esta introducción, sin mostrar mi profundo agradeci-
miento a mi director, don Enrique Alcaraz Varó, catedrático de Filología Inglesa,
al que quiero manifestar de manera especial mi recuerdo por sus inestimables
consejos y comentarios en todo momento sobre el lenguaje y la vida. Igualmente,
quiero manifestar gratitud a mis directores, don Abilio Reig Ferrer, catedrático de
Psicología de la Salud, y don Julio Cabrero García, catedrático de Enfermería, quie-
nes supieron encontrar, entre sus múltiples ocupaciones, el tiempo necesario para
orientar mi investigación.
Así mismo, deseo dar las gracias a Cynthia Giambruno Miguélez (profesora
de traducción de la Universidad de Alicante) y a Laura Munoa (médica traductora)

17
introducción

por sus comentarios tan constructivos en parte de mi trabajo práctico. Y en la parte


técnica de la impresión de este estudio, a Marten Kwinkelenberg.
También quedo agradecida a autores como Jesús García García o Mark Ashworth,
y a colaboradores varios como Jodi Harvey, Diego Pangusion Valderrama o Evelyn
Cadenas, que me han facilitado tanto originales como autorizaciones, así como in-
formación y respuestas a dudas planteadas, siempre de buen talante.

18
1. El lenguaje de las ciencias de la salud en
el ámbito de los lenguajes profesionales
y de especialidad
1.1 Las lenguas de especialidad y el lenguaje de las ciencias de la salud

El desarrollo del inglés como lengua internacional del mundo profesional y aca-
démico, por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del
lenguaje por otra, han animado a los especialistas a indagar en los aspectos teóricos
y aplicados de las variedades profesionales y académicas del inglés. El campo de
las lenguas de especialidad está en pleno apogeo, desde el momento en que se ha
reconocido el papel fundamental que desempeña el lenguaje en los procesos de
modernización de las áreas del conocimiento. Estas variantes del tronco común del
lenguaje reciben también el nombre de lenguas profesionales y académicas, o de
Inglés Profesional y Académico (IPA) (en inglés English for Especific Purposes, ESP)
en la enseñanza de lenguas (Alcaraz, 2000, 2005). Decimos que estas lenguas son
profesionales porque son las que utilizan los juristas, los farmaceúticos, los médi-
cos, los economistas, los científicos, los psicólogos, etc., en su comunicación diaria,
en sus congresos, en sus libros de texto y en sus revistas especializadas, y son tam-
bién académicas porque, antes de haber sido utilizadas en cada medio profesional,
fueron enseñadas y aprendidas en la universidad. En esta institución se perciben
dos movimientos epistemológicos complementarios, con la implicación lingüísti-
ca que entraña toda iniciativa de esta naturaleza: el flujo de información hacia las
profesiones y el reflujo proveniente de ellas. De esta forma, la universidad da co-
nocimientos e información lingüística, pero también recibe, renovándose y perfec-
cionándose por el continuo contacto con la realidad que le ofrece este movimiento
circular (Alcaraz, 2005, 2007). Como consecuencia de todo lo dicho, ha surgido
una lingüística aplicada a la ciencia y la tecnología, con publicaciones y revistas
especializadas en el estudio de los lenguajes profesionales. Ni que decir tiene que
la investigación en estos lenguajes especiales es interdisciplinar porque requiere el
concurso de lingüistas y de especialistas en cada materia.

21
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

Ahora bien, podemos preguntarnos si hay un lenguaje de las ciencias de la


salud, por ejemplo, distinto de otro económico, jurídico, tecnológico, de la publi-
cidad o del turismo. Decimos «distinto» en el sentido lingüístico, que tenga una
gramática y un léxico específico que lo diferencie y lo haga exclusivo. Por un lado,
podríamos pensar que lo que normalmente denominamos lengua inglesa, espa-
ñola, francesa, etc. se trata en realidad de una etiqueta que acoge un conjunto de
variedades de usos, registros o campos del discurso, que reflejan distintas necesi-
dades comunicativas, con léxicos distintos y soluciones lingüísticas específicas que
presentan la lengua fragmentada en una multiplicidad distinta e independiente de
lenguajes autónomos. Por otro, podríamos considerar que el hecho de que emplee-
mos unos términos y no otros de manera específica para un uso profesional, no es
más que el ejercicio de esa capacidad de dar vida a las ideas mediante el lenguaje,
que, por lo demás, no es nada extraordinaria ya que se aplica a todas las ideas y no
solamente a las profesionales y académicas. Esta dicotomía encierra, en opinión
de Mateo (2007: 192), dos visiones diferentes, no necesariamente antagónicas, de
entender la lengua: (a) como un conjunto de sublenguajes determinados por su
contexto comunicativo y (b) como una única lengua que responde de manera di-
ferente a las necesidades sociocognitivas de sus usuarios. La existencia de varieda-
des dentro de la misma lengua es el objeto de estudio de diversas disciplinas en
el ámbito de la lingüística aplicada. Así, en el campo de la enseñanza de idiomas
dichas variedades dentro de la misma lengua reciben el nombre de Inglés Profe-
sional y Académico o IPA, como hemos señalado, mientras que en terminología se
describen como lenguajes de especialidad. Dentro de esta acepción, Cabré (1993)
distingue entre la terminología como la disciplina que estudia y analiza el léxico y
los términos especializados de una disciplina y los tecnolectos, de carácter comuni-
cativo, propios de los lenguajes de especialidad, que pueden tener un componente
muy especializado, semitécnico e incluso divulgativo y de uso frecuente. Nos halla-
mos, como vemos, en un ámbito que desborda lo estrictamente gramatical: las pa-
labras, el sistema, las reglas y normas, etc., y se adentra en lo comunicativo y social,
porque, en el fondo, el lenguaje tiene su razón de ser cuando lo necesitamos como
vehículo para transmitir a unos interlocutores un determinado mensaje, reflejo de
nuestra actividad cognitiva. De este modo, señala Cabré (2005), el término «len-
guaje de especialidad» debe entenderse como un continuo con diferentes niveles

22
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

de abstracción, que va desde el que utilizan los especialistas cuando se comunican


entre sí en un contexto profesional, hasta el que se emplea para la divulgación de
la ciencia, la tecnología, etc. Los textos técnicos, por ejemplo, con distintos grados,
presentan las siguientes características:

–– Informan sobre un tema muy concreto.


–– Van dirigidos a un receptor experto (semiexperto o experto puntual) en el conte-
nido tratado.
–– Resultan de difícil comprensión para quien no conoce el tema.
–– Emplean una terminología específica.
–– Presentan gran objetividad.

En cambio, los textos divulgativos se caracterizan porque:

–– Informan clara y objetivamente sobre un tema de interés general.


–– Van dirigidos a un público mayoritario (pueden ser expertos, semiexpertos o
legos).
–– Son de fácil comprensión.
–– Utilizan un vocabulario estándar.
–– Poseen objetividad.

1.2 Los cuestionarios de salud y calidad de vida como ejemplos de lenguaje


semiespecializado e informativo

A modo de ilustración, podemos describir de forma visual las diferencias que exis-
ten entre los diversos tipos de lenguajes profesionales y de especialidad, en el sen-
tido de que no todos ellos cumplen los criterios mencionados con el mismo rigor
(Alcaraz, 2000). De hecho, el contenido del discurso es lo que caracteriza su mayor
o menor grado de especialidad y no el título o tema del mismo y dependerá de
cómo se trate ese contenido (de forma técnica, semitécnica o divulgativa) su con-
sideración o no de discurso especializado. Existen notables diferencias entre ellos
que podremos entender mejor si imaginamos una línea o escala en la que, me-
diante unos sencillos parámetros situemos los diversos lenguajes de especialidad.
De este modo, si colocamos en un extremo el lenguaje más especializado, es decir,
el de las ciencias puras (descriptivo, normativo, prescriptivo, que suele ser escrito;

23
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

claramente denotativo, de sintaxis menos compleja, muy transparente) y en el otro


extremo el menos especializado (el lenguaje natural en su doble faceta coloquial y
literaria), podremos establecer una gradación en razón de la mayor o menor cer-
canía y distancia entre ambos extremos de los diversos lenguajes especializados
(el médico, el jurídico, el de las ciencias naturales, el tecnológico, etc.). El gráfico
siguiente muestra de manera clara el grado de aproximación y separación de los
diversos lenguajes profesionales y especializados, medido en razón de los elemen-
tos funcionales (léxicos, sintácticos y semánticos) y sociopragmáticos (interacción
comunicativa) de cada uno de ellos.

Lenguas de especialidad
+ Especializadas -Especializadas

Lenguas técnicas Lenguas semitécnicas Lenguas informativas Lenguaje natural

(Ciencias puras) (Ciencias sociales y Documentales científicos


humanas) Prensa relacionada con la salud
Folletos informativos de salud

Física Derecho Turismo


Matemáticas Económicas Negocios
Bioquímica Lingüística Nutrición Cuestionarios
de Salud y
Medicina, Sociología Fisioterapia,
etc. Psicología, etc. calidad de vida
etc.

Ciencias de la Salud

Figura 1: Lenguas de especialidad (adaptado de Mateo, 2010).

El gráfico anterior explica el lugar que ocuparían las diversas lenguas de especiali-
dad dentro de una escala que va de más especializadas a menos especializadas. En
este orden, hemos situado los cuatro grandes grupos de lenguas de especialidad:
las lenguas técnicas, las semitécnicas, las informativas y por último el lenguaje
natural.
Dentro de las lenguas de especialidad, las Ciencias de la Salud ocupan, como
vemos, un amplio espectro, ya que al orientarse hacia la salud humana (y también

24
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

animal) se nutre de disciplinas tan diferentes como son Biotecnología, Ingeniería,


Genética, Farmacia, Bioquímica, Enfermería, Epidemiología, Medicina, Psicología,
Salud Pública, Sanidad Ambiental, Tecnología Médica, Educación Física, Fisiotera-
pia, Veterinaria, etc.. Algunas de estas disciplinas emplean lenguajes sumamente
técnicos como la Bioquímica o la Medicina propios de las ciencias puras o como
la Sociología o Psicología, propios de las ciencias sociales. Por otro lado, debido a
su aplicación directa a usuarios que no tienen por qué tener una especialización
académica o profesional, recurre también a las lenguas semitécnicas como, por
ejemplo, las de la Nutrición o la Fisioterapia y a estructuras lingüísticas y estrate-
gias comunicativas propias del lenguaje natural. El objeto de nuestro estudio, los
cuestionarios de salud y calidad de vida son una excelente muestra de adaptación de
esos lenguajes especializados a unos destinatarios en su mayoría legos o descono-
cedores de los mismos. Por ello, lo conveniente es situarlos como ejemplos de len-
gua informativa en los que los lenguajes técnicos y semitécnicos de las Ciencias de
la Salud se adaptan a unos destinatarios no especialistas, como vemos en el gráfico.
Los estudios sobre los lenguajes académicos y especializados, entre ellos el len-
guaje de las ciencias de la salud, se han centrado tras el asentamiento de los para-
digmas comunicativos y discursivos englobados en la pragmática, en los aspectos
sociales y culturales, además de los lingüísticos, que intervienen en todo proceso
de comunicación humana. Es en los aspectos comunicativos de los lenguajes de
especialidad donde podemos apreciar mejor las diferencias que existen entre el
lenguaje académico y el profesional. El primero, en nuestro caso sería el lenguaje
de las ciencias de la salud teórico, se mueve en un contexto de especialistas dedica-
dos a labores académicas como la investigación y profundización del saber. En este
ámbito, la comunicación se establece entre expertos que comparten un discurso
bastante opaco debido al universo conceptual que utilizan, el cual se plasma en
una gran especialización terminológica que condiciona la pertenencia de todos sus
usuarios a una misma comunidad científica, con un nivel de competencia más o
menos homogéneo entre ellos. Por otro lado, en los lenguajes profesionales, en
nuestro caso, el lenguaje de los cuestionarios de salud y calidad de vida, las diferen-
cias son mucho más apreciables, tanto en el lenguaje empleado, como en las situa-
ciones y contextos comunicativos donde tienen lugar. En este entorno, la estructura
y configuración de estos lenguajes, así como su empleo por los diversos usuarios

25
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

dista de ser universal y generalizable. Cada sujeto, sea experto, semiexperto o lego,
tiene una competencia individual del discurso en cuestión; competencia regida por
sus conocimientos de la materia, grado de formación y especialización, experiencia
personal, etc. que es posible que no coincida con la de los restantes miembros de
su grupo de usuarios, sin olvidar, además, las matizaciones y condiciones externas
de carácter social (educación, creencias, protocolos, etc.) que también intervienen
en todo este proceso.
Como conclusión, a partir de la información del gráfico, podemos decir que el
lenguaje de los cuestionarios de salud y calidad de vida cumple con los requisitos
de las lenguas de especialidad, no porque tenga un léxico o unos términos espe-
cializados propios de una disciplina sino porque tiene una estructura definida y
sirve para un fin concreto, rasgos que, a su vez, son propios del concepto de género
profesional.

1.3 Géneros textuales y tipología textual en las ciencias médicas

El término «género» es un concepto central del IPA, sobre todo desde que lo em-
plearon Swales (1990) y Bhatia (1993), ya entrados en los noventa. Todas las profe-
siones, entendidas como comunidades epistemológicas cuentan con géneros; así,
en el periodismo, nos encontramos con el género noticia, reportaje, editorial, etc.; en
el mundo académico, la conferencia, el artículo de investigación, la tesis doctoral, etc.;
en la judicatura, la sentencia, el auto, el repertorio de jurisprudencia, etc.; en la empre-
sa, el contrato, la carta comercial, etc. (Alcaraz, 2000). El género, pues, se caracteriza
por compartir unas formas gramaticales estables y los recursos lexicogramaticales
necesarios para expresarlas. Swales (1990:58) define la noción de género textual
del siguiente modo: «Un género comprende una clase de eventos comunicativos,
cuyos miembros comparten un conjunto de propósitos comunicativos. Estos pro-
pósitos son reconocidos por los miembros expertos de la comunidad discursiva
de origen, y por tanto constituyen la base del género. Esta base conforma la es-
tructura esquemática del discurso y limita e influye en las opciones de contenido
y estilo. El propósito comunicativo es, además de un criterio privilegiado, el que
hace que el alcance del género, tal como lo concebimos, se relacione estrechamente
con una acción retórica comparable. Además del propósito, los ejemplares de un
género comparten algunos patrones en términos de estructura, estilo, contenido

26
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

y audiencia prevista. Si se cumplen todas las condiciones esperables, el ejemplar


puede considerarse como prototípico por la comunidad discursiva de origen».
En realidad, el género así definido es una categoría aplicable a cualquier ámbito
de comunicación, opina García Izquierdo (2007:122), puesto que es un producto
colectivo, resultado de cada circunstancia concreta de comunicación y, por tanto,
cualquier forma de texto convencionalizada y determinada culturalmente, indepen-
dientemente del ámbito (especializado o no) en que se inscriba la comunicación, se
podrá considerar un género. Del mismo modo, Alcaraz (2000: 133-134) escribe que
para que un conjunto de textos o discursos se incluyan en un determinado género
se deben cumplir las condiciones siguientes: una misma función comunicativa,
una organización o macroestructura similar, una modalidad discursiva semejante
(narración, exposición, descripción, etc.), un nivel léxico-semántico análogo, y, fi-
nalmente, unas convenciones sociopragmáticas comunes (cortesía, formalismos,
valores, creencias, etc.). La comunicación es una actividad humana que atiende a
unas motivaciones concretas, y la forma que adoptan los mensajes depende de las
intenciones comunicativas y de la función que tenga el mensaje. En las sociedades
desarrolladas, estas situaciones pragmáticas se plasman en unas estructuras textua-
les convencionales (impreso de solicitud, ensayo filosófico, manual de instruccio-
nes, artículo de investigación, contrato, certificado, partida de nacimiento, etc.) que
denominamos géneros textuales. Estas estructuras textuales convencionales, lla-
madas «convenciones de género» (Swales, 1990), son los recursos que se utilizan
para crear textos dirigidos a un fin concreto. Hallamos un ejemplo de estructura
formal prototípica en la definición misma de cuestionario que proponen Argimón
y Jiménez (2004: 184):
«Un cuestionario es un proceso estructurado de recogida de información a tra-
vés de la cumplimentación de una serie predeterminada de preguntas. Estructu-
rado significa que a todos los participantes se les formulan las mismas preguntas,
de la misma forma y en la misma secuencia. La finalidad es conseguir la máxima
fiabilidad en la información.»
Se reconoce hoy día, sin embargo, que los géneros no forman bloques estancos
aislados entre sí, sino que la mezcla de géneros de la misma o diferente especiali-
dad es cada vez más común. La interdisciplinariedad de las ciencias y su aplicación
es imparable e imprescindible para entender la ciencia misma y para abordar las

27
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

complejas situaciones comunicativas profesionales que se dan en el mundo globa-


lizado actual. No es de extrañar que los géneros no sólo se mezclen sino que tam-
bién se solapen formando lo que Bathia (2004) denomina ‘colonias de géneros’,
que combinan lo oral con lo escrito, como ocurre, por ejemplo, en la compleja red
de diferentes textos médicos, mediante la cual los profesionales de este campo in-
teractúan, por un lado, en el ámbito de la praxis médica, con sus pacientes, y, por
otro, con sus colegas en el ámbito de la investigación (Posteguillo y Piqué Angor-
dans, 2007: 167). Véase, a continuación, la propuesta de estos autores:

Figura 2: Mapa de las diferentes colonias de géneros médicos


(Posteguillo y Piqué Angordans, 2007: 168).

28
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

Posteguillo y Piqué Angordans (ibíd. 167-168) explican este mapa del modo
siguiente:
En el ángulo superior izquierdo quedan los géneros escritos propios de la rela-
ción médico-paciente, como por ejemplo las recetas o los informes médicos. En el
ángulo superior derecho, se encuentra todo el conjunto de géneros escritos propios
de la actividad investigadora y en donde la comunicación fluye de médico a médico.
Aquí, podemos distinguir dos grandes grupos: en primer lugar, los ‘géneros evalua-
tivos’ que sirven de filtro sobre lo que la comunidad acepta como avance científico
o sobre lo que no admite como tal, es decir, el género de las evaluaciones por otros
médicos o peer review («revisión por expertos») […]. El segundo grupo […] es aquel
que incluye el conjunto de todos los géneros de investigación de textos publicados
en revistas periódicas (artículos de investigación, reseñas, artículos de revisión, in-
formes sobre casos de pacientes, editoriales, notas de investigación, etc.) o en mo-
nografías especializadas (capítulos de libro o comunicaciones publicadas en actas
de congresos).
Los cuadrantes inferiores […] recopilan los géneros médicos propios de la comu-
nicación oral, a saber: en el ángulo inferior izquierdo el género paradigmático de
la comunicación entre médico y paciente (la visita médica) y, en el ángulo derecho,
los géneros propios de la comunicación oral entre médicos: ponencias, comunica-
ciones o mesas redondas de congresos nacionales e internacionales.
En esta clasificación textual que proponen los autores, se echa a faltar, en el
ángulo superior izquierdo, otro género de escritos que, aun no siendo redactados
por los médicos de cabecera o los especialistas, tienen cabida en esa clasificación
de la comunicación médico - paciente, como son, en mi opinión, los cuestionarios
de salud, los folletos de salud destinados a los pacientes, los anuncios de medica-
mentos, etc.
Otro tipo de clasificación textual en el ámbito médico, es el de las tipologías
textuales realizadas por Muñoz (2002) o Mayor Serrano (2007), desde distintos
puntos de vista, que expondremos a continuación. Muñoz (ibíd) sistematiza el tipo
textual de una clase de texto, el médico, de acuerdo a la función que cumple en
la comunicación y se adapta a la clasificación tradicionalmente aceptada de textos
descriptivos, narrativos, expositivos, argumentativos e instructivos. Veamos a con-
tinuación la tipología textual que propone:

29
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

Figura 3: Tipología de géneros médicos (Muñoz, 2002: 322).

Por su parte, Mayor Serrano (2007) presenta una tipología textual de la comuni-
cación biomédica escrita (teórica) en la que, apartándose de la clasificación tradi-
cional, propone tres tipos de texto principales: los textos orientados al avance de
la ciencia, los textos didáctico-referenciales y los textos divulgativos. Su campo de
aplicación viene determinado por (ibíd. 131):

–– un campo de especialidad en el ámbito biomédico (teórico), limitándose al tipo


informativo, y
–– una modalidad del texto con una restricción a los textos escritos.

30
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

En esta tipología textual pragmática, la autora ha tenido en cuenta tres aspectos


fundamentales para la caracterización de los textos: la función social, el contenido
informativo y la forma textual, que, en su opinión, las tipologías textuales tradicio-
nales (descripción, narración, exposición, argumentación e instrucción) no consi-
guen plasmar. La jerarquía del cuadro es la siguiente:

Figura 4: Tipología textual de la comunicación biomédica escrita (teórica)


(Mayor Serrano, 2007: 135).

I. El primer nivel está representado por tres tipos de texto, referidos a las funciones
comunicativas dominantes que se pretenden cubrir en el ámbito de la comunica-
ción biomédica (teórica):
a) informar sobre el avance de los conocimientos biomédicos;
b) transmitir conocimientos sobre la ciencia de la biomedicina proporcionando
un marco teórico y conceptual de esta;
c) poner al alcance de las personas ajenas al campo al que corresponden esos
conocimientos lo que está reservado a una minoría.
II. El segundo nivel de jerarquía es el propósito de la transmisión de información
con la subclasificación de textos (variantes de tipos de texto).

31
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

III. El tercer nivel hace referencia a los participantes en la comunicación.


IV. El cuarto nivel hace referencia al código, con él se indica la posibilidad de la
disminución del grado de abstracción de las clases de texto englobadas en cada
uno de los compartimentos, según los receptores a los que van dirigidas (clases
de texto).
V. El quinto nivel viene configurado por el canal, es decir, por el grueso de la pro-
ducción textual de la comunicación biomédica (teórica).
VI. El último nivel de la tipología lo ocupan las clases de texto secundarias o «textos
derivados» de las clases de texto primarias.
Son el resultado de la selección, reducción, comentario o evaluación de las
informaciones contenidas en ellas y, por tanto, no forman parte del sistema
tipológico como tal.

Así pues, la totalidad de los factores para crear una base de tipologización, en opi-
nión de la autora, son la función comunicativa –el componente extratextual deter-
minante–, el objeto, los participantes, la situación, el canal y el código de la comu-
nicación (ibíd. 129). En términos similares, Cabré (2005: 194-5) señala como rasgos
extratextuales de los textos especializados: los interlocutores (emisor, receptor y la
relación entre ellos), la situación comunicativa, la temática, la función lingüística y
la función socio-comunicativa. La comunicación especializada, pues, requiere que
su discurso se adapte a cada situación comunicativa, a la cantidad de información
compartida entre emisor y receptor, a la finalidad del texto, al canal y al tema, que
son los elementos que permiten definir las lenguas de especialidad.
Hay un trabajo sumamente interesante publicado por Mayor Serrano (2008) en
el que aplica estos factores extralingüísticos a la modalidad de los folletos de salud
destinados a los pacientes (ibíd. 8-10). En la misma línea, hemos llevado a cabo un
análisis afín en el contexto comunicativo de los cuestionarios de salud y calidad de
vida.

1.4 Factores extratextuales de los cuestionarios de salud y calidad de vida

Entre las distintas variables que se consideran imprescindibles para que la comuni-
cación tenga éxito, nos vamos a centrar principalmente en dos: la función comuni-
cativa textual y los participantes en la comunicación.

32
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad

a) La función comunicativa textual

Además de la función comunicativa del texto, se incluye en este punto la intención


del texto, el tipo de texto, el canal o medio, así como la situación comunicativa en
el que se enmarca.
Estos cuestionarios son textos informativos (también llamados expositivos o
divulgativos), dirigidos a un público amplio donde se presentan, de forma clara,
neutra y objetiva, determinados aspectos relacionados con la enfermedad y el trata-
miento, es decir, con el estado funcional y el bienestar emocional del paciente. La
intención de los mismos es incorporar la perspectiva del paciente sobre su salud y
calidad de vida.
El texto consta de una serie de aseveraciones o preguntas, con unas respuestas
que las acompañan, y de unas instrucciones básicas que aparecen normalmente
al principio de la encuesta. Estas señalan cómo hay que rellenar el cuestionario y
especifican el periodo de tiempo por el que se pregunta; por esta razón se puede
considerar también texto instructivo. Asimismo, los cuestionarios son textos inte-
ractivos y dinámicos que se desarrollan en un medio escrito, y la situación comuni-
cativa en la que se producen tiene un enfoque profesional.

b) Los participantes en la comunicación: emisores y destinatarios

Los emisores están conformados por profesionales de la salud, organizaciones de


salud pública, clínicas privadas, empresas químico-farmacéuticas, asociaciones
para el estudio, la prevención y el tratamiento de las enfermedades, asociaciones
de pacientes, compañías de seguros de salud, colegios de médicos y farmacéuticos,
etc. Los interlocutores son expertos, semiexpertos o expertos puntuales que se diri-
gen a usuarios normalmente legos en este asunto.
Los motivos para crear estos cuestionarios son, entre otros, los siguientes:

–– Conocer el punto de vista del paciente sobre su estado de salud.


–– Mejorar la intuición clínica del profesional.
–– Promover la salud y bienestar tanto del individuo como de la colectividad.
–– Evaluar el estado de salud global de los individuos y de los pacientes y estudiar las
causas y consecuencias del estado de salud.

33
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad

–– Evaluar la efectividad de muchas intervenciones sanitarias; valorar tratamientos,


programas y productos de investigación médica.
–– Ayudar a establecer un diagnóstico diferencial.
–– Proporcionar medidas de resultado en investigación y práctica clínica.
–– Prevenir enfermedades y contrarrestar los efectos nocivos de determinados há-
bitos insanos.
–– Traducir a otras lenguas con el fin de realizar comparaciones interculturales y,
del mismo modo, traducir a las lenguas oficiales del país para que todos los indi-
viduos se sientan representados y se puedan llevar a cabo estudios comparativos
a nivel nacional.

Los destinatarios, por su parte, están integrados por pacientes, familiares, cuidado-
res y ciudadanos en general. Por lo que respecta a los motivos por los que cumpli-
mentan un cuestionario de salud y calidad de vida hallamos los siguientes:

–– Al incorporarse la opinión del propio paciente, es muy probable que aumente la


satisfacción personal de este y con ello el grado de cumplimiento con las pres-
cripciones médicas.
–– Pueden adquirir conocimientos elementales que les faciliten la comunicación
con su médico sobre sus problemas y posibles repercusiones sobre su salud.
–– Reciben instrucciones básicas para resolver problemas de salud.
–– Pueden aprender por observación de modelos a modificar conductas en determi-
nadas consecuencias del estado de salud o a aplicar estrategias de superación que
conllevan consecuencias positivas de salud.

De este modo, tener en cuenta factores como la función comunicativa del texto,
los emisores, los destinatarios y sus intereses, ayudará a elaborar y/o a traducir el
material informativo correspondiente y asegurará el éxito comunicativo.
En el capítulo que sigue, se analizará con más detalle el marco conceptual de los
cuestionarios de salud y calidad de vida, en qué consisten, sus clases y los diferen-
tes usos y aplicaciones en el campo de la salud pública, antes de entrar en materia
de traducción propiamente dicha.

34
2. Los cuestionarios de salud y calidad de vida
2.1. El estado de la cuestión en el campo de estudio de los cuestionarios de
salud y calidad de vida

En nuestro país, al igual que en los países de nuestro entorno, las mejoras en las
condiciones de vida, la universalización de la asistencia sanitaria y los avances en
los procesos diagnósticos y terapéuticos, han producido un descenso en las tasas
de mortalidad, unido a un descenso en las tasas de natalidad y han provocado una
transición demográfica, todavía no desarrollada en su plenitud, que ha cambiado
la estructura etaria de la población y se manifiesta con una tendencia progresiva al
envejecimiento (Lizán y Reig, 2003: 5-6).
El cambio de estructura demográfica y la mayor longevidad, ha supuesto un
aumento en el porcentaje de personas que presentan alguna patología crónica o
degenerativa, así como un incremento de personas que viven, en especial durante
los últimos años de su vida, con algún tipo de incapacidad.
Esta situación que previsiblemente se agudizará en los próximos años, implica
nuevos retos para los servicios sanitarios. La atención de salud en muchos casos, no
se dirige tanto hacia la curación de una enfermedad determinada como a mejorar
la calidad de vida relacionada con la salud del paciente, asunto que se ha convertido
en un aspecto esencial de la asistencia.
El seguimiento y control de los pacientes crónicos exige no sólo conocer el im-
pacto del tratamiento sobre los factores estrictamente orgánicos, sino también so-
bre aquellos otros que determinan su calidad de vida, tales como el control de dolor,
el grado de autonomía, las relaciones sociales, etc.
La calidad de vida es un concepto multidimensional utilizado comúnmente
para evaluar el bienestar físico y social de los individuos y de las sociedades. Cen-
trándonos en la calidad de vida relacionada con la salud, que es nuestro ámbito de
estudio, podemos decir que la calidad de vida tiene que ver con aquello que uno

37
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida

hace y en cómo lo experimenta. Si una persona es capaz de realizar habitualmente


aquello que desea, es probable que experimente bienestar y satisfacción al ejecutar
esas acciones. Cuando se le pregunte a esta persona por su calidad de vida, conside-
rará que es buena. Por el contrario, si no logra hacer aquello que desea, es probable
que sienta insatisfacción, malestar, y que manifieste una mala calidad de vida. El
concepto de calidad de vida comprende componentes objetivos y subjetivos, ya que
las personas suelen otorgar un peso específico diferente a los distintos ámbitos de
su vida.
La salud es uno de los ámbitos de mayor interés, y al que las personas conceden
una mayor importancia. Es natural pues se trata de uno de los recursos más podero-
sos para vivir durante más tiempo y en mejores condiciones. En este contexto, han
surgido una serie de instrumentos de medida pensados y diseñados para valorar
la calidad de vida en el área de la salud. Estos instrumentos reciben el nombre de
calidad de vida relacionada con la salud (CVRS, del inglés Health-related quality-of-life,
HRQOL). Las medidas de CVRS pretenden evaluar la repercusión que el estado de
salud del paciente, o del usuario, tiene sobre su faceta sociopersonal, básicamente
sobre su dimensión física, psicológica y social.
El marco conceptual que justifica e integra el desarrollo y validación de instru-
mentos de medida en CVRS es el denominado modelo de resultados de salud. Frente
al modelo biomédico, que rige el acercamiento tradicional en la atención sanitaria,
el modelo de resultados de salud prima la información que facilita el paciente.
El modelo biomédico busca detectar la enfermedad mediante la identificación
de la patología, para iniciar el tratamiento que la combata. Por el contrario, en el
modelo de resultados lo relevante es el estudio del efecto que la detección y el tra-
tamiento de la enfermedad provocan en el paciente. Si –para decirlo de una forma
más llana– el modelo biomédico pretende «encontrar y arreglar», el de resultados
busca que el paciente «viva más y mejor». El modelo biomédico ha funcionado
bien y, en buena medida, lo continua haciendo, en el marco de la denominada
enfermedad aguda. El modelo de resultados, por su parte, responde a los desafíos
que plantean las enfermedades crónicas. Las pruebas de laboratorio y el control sa-
nitario son lo relevante para el modelo biomédico, mientras que la información que
proporciona el paciente tiene un interés relativo. Por el contrario, los factores psico-
lógicos del paciente, la información que éste ofrece, sus estrategias de adaptación a

38
2. l o s c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

la enfermedad y la interpretación que hace de su estado de salud, son fundamenta-


les para el modelo de resultados. Y es desde este modelo de resultados donde cobra
trascendencia el estudio de instrumentos de medida de la CVRS.
En este marco de actuación, resulta indispensable contar con cuestionarios
sencillos de aplicar, fiables y eficaces para valorar de forma adecuada los aspectos
relacionados con la calidad de vida relacionada con la salud que permitan evaluar
la situación de los pacientes a lo largo del proceso evolutivo de sus enfermedades.
Con el fin de obtener información sobre los pacientes y determinar su calidad
de vida, se emplean estos instrumentos que miden sentimientos, autovaloraciones
o conductas interrogando directamente al individuo que se evalúa, ya sea mediante
una entrevista cara a cara o a través de un cuestionario que tiene que cumplimentar
él mismo.

2.2 Génesis y definición de los cuestionarios de salud y calidad de vida

La medición de la calidad de vida relacionada con la salud es un fenómeno emer-


gente en la literatura médica. Los primeros instrumentos no aparecieron hasta la
década de los setenta, pero desde entonces han experimentado un desarrollo con-
siderable (Alonso, 2000: 164). Su mayor contribución reside en la información
que aportan sobre necesidades, experiencias, opiniones o creencias y actitudes de
las personas en torno a la salud, tanto individual como colectiva. Se incorpora la
visión del paciente acerca de su estado de salud y se tiene en cuenta su opinión en
la atención y en las decisiones sanitarias de riesgo. Surge así la calidad de vida como
aspecto central para una asistencia sanitaria de calidad.
El concepto de CVRS aparece en el área de la salud adquirido, por un lado, de
la propia evolución del «Estado del Bienestar», en el que desde presupuestos ini-
ciales de desarrollo económico y de nivel de vida se impulsa el bienestar personal y
social como valor importante para todos los ciudadanos. También procede, por otro
lado, del concepto postmoderno e interdisciplinar de salud propuesto por la OMS
en 1945: «la salud es un estado de completo bienestar físico, psíquico y social, y no
únicamente la ausencia de enfermedad» (Reig y Bordes, 1995: 327; Lizán y Reig,
2003: 10).
Hay autores que definen la CVRS como un concepto multidimensional referido
a aspectos físicos, psicológicos (emocionales, mentales, cognitivos) y sociales de la

39
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida

salud. Es una medida que varía con el tiempo y permite expresar de forma científica
no sólo el resultado de una intervención o un tratamiento, sino también valorar el
impacto personal, familiar y social de una determinada enfermedad, complemen-
tando los resultados médicos con la valoración de los pacientes sobre su sensación
de salud y bienestar (Casanovas Taltavull y otros, 2003: 235).
Lizán y Reig (2003: 11), de la misma opinión, subrayan tres partes esenciales de
la CVRS:

1. La evaluación subjetiva.
2. El contexto de la evaluación, limitado a la influencia del estado de salud, los cui-
dados sanitarios y las actividades de prevención y promoción de la salud.
3. Las dimensiones principales del estado del paciente:
–– Los aspectos físicos, que incluyen el deterioro de funciones, síntomas y dolor
causados por la enfermedad misma y/o por su tratamiento.
–– Los aspectos psicológicos, que cubren un amplio rango de estados emociona-
les distintivos (depresión, ansiedad, felicidad) y de funciones intelectuales y
cognoscitivas (la memoria, la atención y la alerta).
–– Los aspectos sociales, haciendo hincapié en el aislamiento social y en la autoes-
tima, asociados al papel social de las enfermedades crónicas.

2.3 Clasificación, usos y aplicaciones

La CVRS, a su vez, se mide con instrumentos o cuestionarios que se agrupan en


dos grandes categorías: los instrumentos genéricos, tanto de salud como de CVRS,
y los instrumentos específicos de CVRS.
Los primeros miden múltiples dimensiones (aspectos físicos, psicológicos y so-
ciales) y están diseñados para su aplicación en una gran variedad de pacientes. Son
útiles para comparar la calidad de vida en distintos pacientes con distintas enferme-
dades y/o entre pacientes y personas sanas. Se agrupan a su vez según su contenido
y se dividen como vemos a continuación (adaptado de Badía y otros, 2002: 7-8):
–– Medidas de incapacidad funcional y menoscabo, por ejemplo, HAQ, DASI, Ín-
dice de Katz, etc.
–– Medidas de bienestar psicológico y salud mental, por ejemplo, GHQ, GEI, QLDS,
el Cuestionario Sevilla de Calidad de Vida, etc.

40
2. l o s c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

–– Medidas de salud social, por ejemplo, el Índice de Ajuste Psicosocial, etc.


–– Medidas de dolor, por ejemplo, el Cuestionario del dolor, etc.
–– Medidas de la calidad de vida relacionada con la salud, por ejemplo, SIP, NPH,
OARS, COOP/ WONCA, WHOQOL-100, WHOQOL-BREF, SF-36, Spitzer’s
QLI, EuroQol-5D, etc. Estas últimas serán objeto de nuestro estudio.

Los instrumentos específicos de CVRS se centran, en cambio, en aspectos con-


cretos de una determinada enfermedad (cáncer de mama, sida, asma, esclerosis
múltiple), de una población (pacientes geriátricos), de una dimensión específica de
funcionamiento (estado emocional) o de un aspecto clínico (disnea) (Lizán y Reig,
2003: 17). Dependiendo del tipo de afección a la que van dirigidos, estos han sido
clasificados en las siguientes categorías: Cáncer, Cardiovascular, Dermatología, Di-
gestivo, Endocrinología, Infecciosas, Medicina intensiva, Neurología, Osteoarticu-
lar, Respiratorio, Urología y Miscelánea.
Todos estos instrumentos de salud y calidad de vida tienen una serie de uti-
lidades y aplicaciones muy variadas puesto que son una fuente de información
importante para los profesionales de la salud pública en cuanto a la planificación,
realización y evaluación de políticas sanitarias y programas de salud. Algunos de
sus usos más importantes se refieren a:

–– La descripción de grupos de pacientes en la investigación clínica, a través de en-


cuestas de población sobre el estado de salud o problemas de salud percibidos,
con el fin de detectar y evaluar el estado de salud global de los individuos y de los
pacientes; estimar las necesidades de una población de interés y estudiar las cau-
sas y consecuencias del estado de salud. Por ejemplo, la acumulación de estudios
que utilizan el mismo instrumento genérico ha permitido disponer de datos des-
criptivos de grupos de pacientes. Los numerosos estudios realizados con el Perfil
de las Consecuencias de la Enfermedad (SIP), uno de los primeros instrumentos
genéricos, o el Cuestionario de Salud SF-36, han permitido realizar comparacio-
nes tanto de los perfiles o dimensiones de la salud más afectadas, como de la gra-
vedad promedio de series de pacientes. Por ejemplo, existen valores de referencia
para toda la población adulta española para el Cuestionario de Salud SF-36. Estas
normas poblacionales o muestras representativas de la población general, permi-
ten interpretar mejor las puntuaciones del cuestionario, facilitan la identificación

41
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida

de desviaciones importantes de los valores esperados en un individuo y pueden


convertirse en un marco de referencia para establecer determinados objetivos
terapéuticos (Alonso, 2000: 165-166).
–– La evaluación de los servicios sanitarios para la mejora de la calidad de la asisten-
cia a los pacientes a través de la satisfacción con sus componentes técnico (inves-
tigaciones, tratamientos e intervenciones), interpersonal (comunicación y rela-
ción), de amenidad (condiciones hosteleras de entorno), accesibilidad y equidad.
–– La evaluación de la efectividad de muchas intervenciones sanitarias como me-
didas de resultado terapéutico, para valorar programas y productos de investiga-
ción médica.
–– La evaluación de los tratamientos, para valorar cuál aplicar o la conveniencia de
introducir cambios en el curso del mismo.
–– La evaluación económica de los servicios de salud, por ejemplo en los análisis
coste-utilidad, para valorar la calidad de vida de los años de vida ganados en un
conjunto dado de resultados terapéuticos y comparar costes y resultados de pro-
gramas diferentes. Algunos de los instrumentos de este tipo son el EuroQol-5D,
el Quality of Well-Being Scale, el Health Utilities Index o el 15-D, aunque el EQ-5D
es el único que ha sido adaptado y validado para su uso en España.

Hemos reflejado en este capítulo cuestiones tan importantes como son el marco
conceptual de los cuestionarios de CVRS, su aparición y desarrollo en nuestro país,
las clases que hay y sus usos o aplicaciones. A continuación, comentaremos el área
de procedencia y elaboración de los mismos y su posterior proceso de traducción y
adaptación cultural.

42
3. La traducción de cuestionarios de salud
y calidad de vida
3.1 Introducción: la necesidad de traducir los cuestionarios de salud y calidad
de vida del inglés al español

La mayoría de los instrumentos han sido desarrollados inicialmente en Estados


Unidos y Gran Bretaña, circunstancia que, aunque refleja una dependencia tec-
nológica, resulta en muchos casos obligada, ya que permite la homologación de
nuestras investigaciones en el ámbito internacional, la participación en proyectos
multicéntricos y el desarrollo de análisis comparativos de tipo intercultural. En la
actualidad, asistimos a un aumento de la demanda de instrumentos que puedan
ser aplicados en diferentes países, puesto que cada vez es más frecuente que los
proyectos de investigación, los ensayos clínicos o los proyectos para el desarrollo y
aprobación de nuevos tratamientos se realicen internacionalmente, garantizando
así la obtención de datos procedentes de muestras de población más amplias y con
una mayor diversidad cultural.
El hecho de que la mayor parte de los cuestionarios sean estadounidenses o
británicos, unido a la particularidad de que su elaboración tenga un coste elevado y
requiera un largo tiempo de preparación obliga a adaptarlos a la nueva cultura, en
nuestro caso la española, en una tarea que consiste en la traducción y adaptación
cultural del cuestionario.

Razones para traducirlos

Analicemos seguidamente las razones para traducir y adaptar un cuestionario:

1a. Evita la necesidad de crear un instrumento nuevo, lo que exige un proceso de in-
vestigación y desarrollo largo y costoso. Dicho en otras palabras, ahorra tiempo y
dinero. El periodo de elaboración de un cuestionario oscila entre uno y seis años,
mientras que el de una traducción lo está entre varios meses hasta un máximo

45
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

de dos años, por lo que ni en tiempo ni en coste económico se pueden comparar


(Hunt, 1991: 37).
2 . Permite aprovechar la experiencia de los autores originales, así como de otros
a

usuarios. En muchos países, en especial en los que están en vías de desarrollo,


no siempre existe la experiencia técnica para producir un instrumento validado.
Los investigadores pueden sentirse más seguros utilizando una versión adapta-
da que usando uno nuevo (Brislin, 1973; Hambleton, 1996).
3 . Permite realizar comparaciones a nivel nacional o internacional e incorporar
a

datos cuando los instrumentos adaptados son fiables y válidos.

Con el fin de facilitar el intercambio de información entre la comunidad científica


internacional, es preferible utilizar cuestionarios adaptados para llevar a cabo es-
tudios comparativos interculturales - entre países, culturas, lenguas y etnias dife-
rentes - ya que la utilización de medidas idénticas en diferentes sociedades facilita
la comparación de los resultados, como señalan Alonso Caballero y Antó Boqué
(1990: 21). Hay muchos países que se esfuerzan por establecer estándares interna-
cionales y desean comparar sus progresos con los de otros sitios.
Se ha visto que el interés de los estudios comparativos interculturales no ha
parado de crecer en las últimas tres décadas: un instrumento que haya mostrado
fiabilidad y validez, y que haya obtenido resultados interesantes en una cultura, se
quiere probar en otras con el fin de examinar diferencias y similitudes culturales, lo
cual requiere un esfuerzo mayor que el de realizar una simple traducción.
Así pues, la traducción constituye el primer paso para obtener una nueva ver-
sión de un cuestionario en un idioma diferente y es un elemento fundamental para
conseguir una equivalencia con la versión original. Se puede considerar tan impor-
tante como el proceso original del desarrollo del instrumento.
El segundo paso consistiría en la adaptación del instrumento cuando la cultura
de destino lo requiera. El proceso de conformar un contenido a la visión particular
de cada lengua (es decir, la traducción de una diferencia cultural) se conoce como
«adaptación». Con este procedimiento, la traducción adquiere «viabilidad cultu-
ral». El traductor no sólo debe conocer perfectamente las lenguas implicadas en el
proceso de traducción, sino también las culturas a las que estas pertenecen (véase
capítulo 5, pág. 103).

46
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

3.2 El proceso de traducción y de adaptación cultural

Durante los últimos años, los investigadores han llegado a un cierto consenso res-
pecto a la metodología más adecuada para el proceso de traducción y adaptación
intercultural del cuestionario original, que permita su aplicación a la nueva cultura.
Este proceso se puede estructurar en tres grandes fases:

1a. Realizar la traducción del instrumento, normalmente siguiendo el modelo de


traducción y retrotraducción, que requiere la configuración de equipos de ex-
pertos monolingües y bilingües, quienes, a través de un proceso interactivo de
discusión y toma de decisiones, han de ir perfeccionando la versión del instru-
mento en la lengua de llegada.
2 . Verificar la aplicabilidad intercultural del instrumento, comprobando a poste-
a

riori la adecuada adaptación idiomática y cultural del mismo. Esta consiste, de


modo habitual, en aplicar la nueva versión a una muestra de individuos lo más
representativos posibles de la población en la que se va a emplear el cuestionario
y a la que se denomina «estudio o prueba piloto».
3a. Comprobar, finalmente, que la nueva versión cumple unos criterios psicométri-
cos mínimos de fiabilidad y validez (véase Figura 5, pág. 48).

3.3 El modelo de traducción-retrotraducción

Así pues, el procedimiento de traducción conocido como retrotraducción es el más


utilizado en la actualidad, aunque no resuelva todos los problemas. Este método
consiste, básicamente, en que un grupo de traductores realiza una traducción del
cuestionario original y un segundo grupo de traductores toma esta traducción para
volverla a traducir al idioma original.
En inglés se denomina back-translation (y en menor medida, retranslation o re-
verse translation) al término que en nuestra lengua una inmensa mayoría ha acu-
ñado como «retrotraducción», aunque algunos autores prefieren llamarla «retra-
ducción» (Sánchez-Reyes y Martín Casado, 1999; Casanovas y otros, 2003; Ruiz
y otros, 2003). El DRAE recoge el término «retraducir» con este significado, el de
«traducir de nuevo, o volver a traducir al idioma primitivo, una obra sirviéndose de
una traducción». Otros investigadores la califican como «traducción doble» (Marín

47
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

FASE 1
VERSIÓN ORIGINAL

Traducción A Traducción B

Revisión sistemática de items y


clasificación de equivalencia para
equipo de investigación

Primera versión consensuada


FASE 2

METODOLOGÍA CUALITATIVA

• Grupos de discusión
• Entrevistas

Segunda versión consensuada

• Grupos de expertos

Tercera versión consensuada


FASE 3

RETROTRADUCCIÓN AL IDIOMA
ORIGINAL

Retrotraducción A Retrotraducción B

Revisión sistemática

Comparación con la versión


original

VERSIÓN FINAL PRETEST Administración pruebas piloto

Comprobación Propiedades Psicométricas

• Fiabilidad

• Validez

Figura 5: Fases de la metodología de la adaptación transcultural de instrumentos de medida de


la calidad de vida relacionada con la salud (Serra-Sutton y Herdman, 2001: 19).

y VanOss, 1991; Gaite y otros, 1997) o «contratraducción» (Fernández-López y


otros, 1997). En el presente trabajo, por razones prácticas, le vamos a denominar
«retrotraducción».

48
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

La retrotraducción se empezó a utilizar a partir de los años 60 por diversos


autores en proyectos comparativos internacionales. Véase, por ejemplo, el trabajo
de Robert Edward Mitchell en 1965, citado por Deutscher (1973: 165); o los trabajos
de investigación intercultural de Werner y Campbell en 1970 y de Brislin en 1970
y 1972, en relación a sus estudios con traducciones del inglés al navajo, al vietna-
mita o al chamorro (Brislin, 1973); o del inglés al tagalog y al urdu realizadas por
Sechrest y sus colaboradores (1972).
Veamos, a continuación, los pasos que se han establecido, de forma convenida,
en el modelo de traducción-retrotraducción para la adaptación intercultural de ins-
trumentos de CVRS, en nuestro caso del inglés al español:

a) Un grupo de traductores españoles, bilingües, que trabajan de forma indepen-


diente, realizan, al menos, dos traducciones del cuestionario original inglés en
español. Traductores y autores elaboran una primera versión de común acuerdo.
b) Un segundo grupo de traductores anglosajones, bilingües, que trabajan de for-
ma independiente y que no conocen la versión original, toman el cuestionario
traducido en español y lo vuelven a traducir al inglés. Traductores y autores ela-
boran una segunda versión consensuada. Este proceso se repite hasta que las dos
versiones en inglés, la original y la retrotraducida, sean idénticas o muy simila-
res (véase Figura 6, pág. 50).
c) Se realiza una prueba piloto en un grupo de individuos de similares caracte-
rísticas a las de la población a la que se pretende administrar el cuestionario
para comprobar que no hay ningún problema de comprensión en instrucciones,
ítems y opciones de respuesta.

Esta prueba es una de las más importantes en lo que se ha decidido llamar «con-
trol de calidad» de la traducción final (quality control en inglés), donde la versión
final del cuestionario se somete a una prueba preliminar (pre-test technique) o es-
tudio piloto (field pretest, probe technique, lay panel, pilot group, pilot testing, cognitive
debriefing) para evaluar su equivalencia con el texto original.
Existen otras técnicas que, si bien no podemos considerar que tengan una apli-
cación tan amplia como la anterior, se utilizan asimismo en el control de calidad de
la traducción resultante. Encontramos por ejemplo:

49
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

Figura 6: Flow diagram of the translation (phase 1) and validation (phase 2) processes
(Sperber, 2004: S126).

–– La revisión por comité, también llamada técnica de discusión en grupos foca-


les o grupos de focalización (the FG interview, focus group). Se fundamenta en la
administración del instrumento a un comité multidisciplinario compuesto por
especialistas (investigadores, personal médico, lingüistas, etc.), miembros de la
comunidad y pacientes, que revisan y comparan las versiones del cuestionario
original y del traducido.
–– El estudio con personas bilingües (use of bilinguals, bilingual lay people). Consiste
en aplicar las versiones original y final del instrumento a un grupo de personas
bilingües y legas. La mitad de los sujetos cumplimenta la versión original y la

50
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

otra mitad la versión traducida, a los pocos días el proceso se invierte. Los ítems
en los que existen discrepancias se reformulan.

3.4 Directrices actuales en la traducción de los cuestionarios de salud y calidad


de vida

Volviendo a los pasos principales que acabamos de señalar en el modelo de tra-


ducción-retrotraducción, hay que indicar que estos se han establecido de acuerdo a
unas directrices generales aceptadas por la comunidad científica internacional: las
traducciones de los cuestionarios de salud y calidad de vida siguen un protocolo
común a todos los países que participan en el proyecto del grupo The International
Quality of Life Assessment (IQOLA, 1991), a saber, Australia, Bélgica, Canadá, Di-
namarca, Francia, Alemania, Italia, Japón, Países Bajos, Noruega, España, Suecia,
Reino Unido y Estados Unidos (véase Figura 7, pág. 52).
En 1993, el comité internacional de psicólogos estableció 22 directrices para la
traducción y adaptación de los tests (International Test Commission, ITC) con el pro-
pósito de minimizar el máximo de anomalías posibles (Hambleton, 1996 y 2001).
Sin embargo, a pesar de la existencia de directrices internacionales aprobadas,
encontramos distintos grupos y asociaciones que cuentan con sus propias pautas
publicadas, asunto que nos lleva a la reflexión de una falta de acuerdo entre las mis-
mas. Ante esta situación, la asociación International Society for Pharmacoeconomics
and Outcomes Research (ISPOR) toma la decisión de encargar al grupo Translation
and Cultural Adaptation (TCA) en 2001 un estudio exhaustivo de la situación actual,
con el análisis de doce de los documentos principales que poseen directrices pro-
pias para la traducción y adaptación cultural de instrumentos de medida.
Los grupos y asociaciones examinados son (Wild y otros, 2005: 96):

1. American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS).


2. Association of Test Publishers.
3. EORTC group (European Organisation for Research and Treatment of Cancer).
4. EuroQol group (directrices sin publicar).
5. Evidence: Clinical and Pharmaceutical Research.
6. FACIT group (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy).
7. Health Outcomes group (HOG).

51
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

Figura 7: SF-36 Translation Procedure (Bullinger y otros, 1998: 915).

8. Health Utilities Inc. (HUInc).


9. International Quality of Life Assessment (IQOLA) group.
10. Kidney Disease Quality of Life (KDQOL).
11. Medical Outcomes Trust (MOT) y
12. World Health Organization (WHO).

52
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

Los problemas que se detectan tienen que ver con la falta de uniformidad termi-
nológica, la falta de coherencia metodológica, o la ausencia de consenso en los
pasos o fases que debería de haber en el proceso de traducción y adaptación. A
la vista de estos problemas, el grupo TCA redactó un documento final, llamado
ISPOR Principles of Good Practice (PGP): The Cross-Cultural Adaptation Process for
Patient-Reported Outcomes Measures, con las 10 fases decisivas que tiene que haber
en cualquier proceso de traducción y adaptación de cualquier tipo de instrumen-
to de medida, haciendo especial hincapié en los de resultados percibidos por los
pacientes. No obstante, al mismo tiempo que se redactaba este documento-guía
para uso internacional, un trabajo similar era llevado a cabo por el grupo European
Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) para los instrumentos de
CVRS (Acquadro, 2003). Los resultados, a mi modo de ver, han sido muy parecidos.
Muestro, a continuación, un breve resumen de las 10 fases (adaptado de Wild y
otros, 2005: 98-102):

1. Preparación (Preparation)

El trabajo que se lleva a cabo antes de comenzar la traducción propiamente dicha,


por ejemplo, contactar con el autor o autores del instrumento, obtener el permiso
para su uso, etc.

2. Traducción directa (Forward Translation)

Deben realizarse siempre, como mínimo, dos traducciones directas de forma inde-
pendiente. Los traductores que llevan a cabo las traducciones directas deben ser pro-
fesionales y, en el caso que nos ocupa, nativos españoles que hablen inglés con flui-
dez. Se prefiere que residan en España y que tengan estudios en alguna de las áreas
de las Ciencias de la Salud y experiencia en la traducción de este tipo de medidas.

3. Conciliación (Reconciliation)

Los traductores que han intervenido en la fase anterior (con la alternativa de otro
traductor profesional independiente) comparan las traducciones directas y crean la
versión definitiva por consenso.

53
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

4. Retrotraducción (Back Translation)

Los traductores que llevan a cabo las retrotraducciones –una, como mínimo– de-
ben ser profesionales y, en nuestra situación, anglohablantes nativos que hablen
español con fluidez. No deben ver el texto original bajo ningún concepto, ni haber
visto ninguna otra versión antes ni durante su trabajo, para que no haya influencia
alguna en el mismo.

5. Revisión de la retrotraducción (Back Translation Review)

En esta fase, las versiones retrotraducidas se comparan con el original con el fin de
subrayar e investigar las discrepancias que pudieran haberse producido. Esta revi-
sión debe ser llevada a cabo por el coordinador del proyecto de traducción y/o los
autores del cuestionario original.

6. Armonización (Harmonization)

En el caso de que se desarrollen traducciones simultáneas, hay que comprobar su


adecuación y adaptación cultural a través de reuniones internacionales para armo-
nizar el contenido comparando todas las traducciones entre si y con el original.
Esta fase es esencial para asegurar la validez de las traducciones en diferentes
lenguas y culturas.

7. Prueba piloto (Cognitive Debriefing)

Su función es asegurar que la traducción realizada es comprensible para los pa-


cientes o la población en general. Para ello, se comprueba en un pequeño número
de pacientes con el fin de observar los problemas de vocabulario, comprensión,
interpretación y/o relevancia cultural que se puedan presentar.

8. Revisión de la prueba piloto (Review of Cognitive Debriefing Results and


Finalization)

Se compara la nueva versión, que ya incluye la interpretación de los pacientes, con


la versión original del cuestionario para asegurar la relevancia cultural. En esta fase

54
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

acabaría lo que es en si la traducción y adaptación del cuestionario propiamente


dicha.

9. Corrección de pruebas (Proofreading)

Fase de revisión final de la versión definitiva y corrección de errores ortográfi-


cos, gramaticales, etc. Esta sería el último paso para comprobar la calidad de la
traducción.

10. Informe final (Final Report)

Se redacta un informe una vez finalizado el proceso donde se describen todos los
cambios habidos y todas las decisiones que se han tomado antes de llegar a la ver-
sión definitiva del instrumento.

3.5 Cuestiones controvertidas en el proceso de traducción

Hemos analizado y descrito, en estas últimas páginas, el modelo de traducción-


retrotraducción (inglés-español), así como las directrices actuales de traducción y
adaptación de cuestionarios.
Veamos ahora los puntos débiles, limitaciones e inconvenientes que tiene este
método de traducción y sobre los que conviene reflexionar. Exponemos, a continua-
ción, las cuestiones más controvertidas de este proceso:

1. Las versiones no oficiales

A menudo existen diferentes versiones de un cuestionario traducido que los auto-


res originales suelen desconocer porque no se contacta con el autor o autores del
cuestionario original para pedir su consentimiento para la traducción y uso del
cuestionario. Esto tiene implicaciones importantes que cuestionan la validez de los
resultados obtenidos con los diferentes instrumentos ya que no se consigue uni-
ficar el proceso de desarrollo de las distintas versiones interculturales de la escala,
haciéndolas así comparables. Por ejemplo, de la versión holandesa del cuestionario
Children’s Depression Inventory (CDI) se encontraron tres versiones no oficiales cir-
culando en los Países Bajos, que diferían en gran modo entre sí (van Widenfelt y

55
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

otros, 2005: 138). También se hallaron cuatro versiones muy distintas en holandés
del Nottingham Health Profile (NPH) que no contaban con la autorización de los
autores (Hunt y otros, 1991: 42).
Asimismo, en España, se conocen tres versiones distintas del cuestionario
de Barthel, cinco versiones de la escala de Hamilton y tres versiones del Sickness
Impact Profile (SIP), de las que, en su mayoría, la adaptación cultural no se conoce
(Badía, 1995: 57).

2. El proceso formal de traducción y adaptación cultural en los artículos de


investigación

Cuando se traduce una medida conocida, se da por sentado que esta medida es la
misma que la original. Se asume su equivalencia por el hecho de haber traducido
los ítems con el mismo significado y la misma redacción, con las categorías de res-
puestas correspondientes, con instrucciones idénticas, con similares propiedades
psicométricas y con normas apropiadas. No obstante, esta asunción es falsa mu-
chas veces. En la mayor parte de los casos, apenas hay información en los artículos
de investigación sobre el proceso de traducción y adaptación que se ha seguido. A
menudo, lo que se lee es que un instrumento ha sido traducido y administrado a
participantes en otra cultura. Y, en el caso de que se mencione el procedimiento de
traducción, lo que se señala normalmente es que se ha llevado a cabo una traduc-
ción directa, seguida de una retrotraducción, lo que es un método insuficiente para
realizar y comprobar la calidad de la traducción. Únicamente cuando este proceso
de traducción y adaptación se establece y se detalla, es cuando resulta posible reali-
zar comparaciones entre estudios, sacar conclusiones sobre los constructos evalua-
dos o emitir juicios sobre diferencias culturales (van Widenfelt y otros, 2005: 136).
Preparar una medida en una nueva lengua y cultura es una empresa seria que
conlleva muchos pasos y consideraciones.

3. Las traducciones literales

Hay autores que se muestran críticos por la forma en que las retrotraducciones se
llevan a cabo y por el fin último de estas (Hambleton, 1996: 217). El objetivo de
muchos investigadores es demostrar al autor o autores originales del cuestionario

56
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

una equivalencia total a través de traducciones literales para enseñar que los ítems
no han sido cambiados y se han mantenido de forma exacta a los del cuestionario
original y que de esta forma la equivalencia del instrumento se mantiene. Así pues,
el conseguir una equivalencia meramente lingüística al traducir el texto original
palabra por palabra, les resultará relativamente fácil para obtener un gran nivel de
concordancia entre las dos versiones del cuestionario, aunque no garantice una ade-
cuada calidad y aplicabilidad intercultural del instrumento en la cultura de llegada.
En la traducción, leemos las palabras de la lengua de llegada aunque las conven-
ciones retóricas y las estructuras discursivas son las propias de la lengua de partida.
Esto asegura a traductores y autores que la retrotraducción del cuestionario se parez-
ca al original. En nuestra opinión, esto sucede, por una parte, porque los autores de
los cuestionarios en muchos casos no conocen lo suficientemente bien el idioma al
que se traducen sus originales y, por otra, porque les resulta indispensable compro-
bar por sí mismos que sus originales no cambian ni se modifican en lo más mínimo.

4. El equipo de traductores

Así como falta acuerdo en el tipo de traducciones y retrotraducciones que deben lle-
varse a cabo, tampoco lo hay en cuanto al número de traductores que deben interve-
nir en este proceso, a si deben o no saber que están realizando una retrotraducción,
a si deben o no conocer el texto original o a si deben o no saber de cuestionarios.
Hay autores que opinan que los traductores que realizan la retrotraducción no de-
ben saber nada de cuestionarios (Guillemin y otros, 1993) ni conocer el contenido
de la versión original (Acquadro y otros, 1996) con el fin de ser imparciales. Otros,
en cambio, consideran que los traductores sí tienen que saber de cuestionarios
(Hambleton, 1996; van Widenfelt y otros, 2005).
A juicio de Hambleton (ibíd), la selección de traductores cualificados adecuados
es un aspecto vital en el proceso de adaptación de cualquier tipo de test.
En nuestra opinión, un trabajo de traducción competente reclama un trata-
miento sistemático, por lo que este proceso no se puede solucionar seleccionando
traductores amigos o personas fácilmente disponibles para llevar a cabo la adapta-
ción sin asegurarse de que puedan estar familiarizados con el área de contenidos
o tengan cierta experiencia en este tipo de cuestionarios. Así mismo, el uso de
un solo traductor, competente o no, no permite interacciones provechosas entre

57
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

traductores independientes para resolver los diferentes aspectos que se plantean en


una adaptación.
De este modo, para llevar a cabo una adaptación precisa, se recomienda formar
un equipo de especialistas y para crear un buen equipo de traducción necesitamos
seguir los pasos siguientes (adaptado de Hambleton, 1996: 224-225 y de Van de
Vijver y Hambleton, 1996):

1°. Como mínimo asegurarse de que los traductores están cualificados y tienen
experiencia en los idiomas del texto origen y del texto meta, así como en las dos
culturas. [...] No puede asumirse que los bilingües tengan el mismo dominio
de ambos idiomas en todos los campos relevantes o la misma familiaridad con
ambas culturas.

2°. Para cualquier traductor involucrado en el proceso de adaptación de un test es


importante el contenido de los contenidos específicos con los que se trabaja. Sin
un cierto conocimiento de los contenidos pueden perderse muchas sutilezas y
matices. La familiarización de los traductores que no conocen el campo de los
contenidos debería incluirse como parte del proceso de adaptación del test.

3°. Los traductores seleccionados deberían tener unos conocimientos básicos sobre
construcción de tests y elaboración de los ítems. Los traductores de tests nece-
sitarían saber, por ejemplo, que en un ítem de elección múltiple las opciones
deben de ser de una longitud similar, que deben evitarse las asociaciones que
guíen a los sujetos hacia la respuesta correcta, y que cualquier descuido en la
traducción de los distractores de los ítems de elección múltiple puede llevar a
que dos o más distractores tengan el mismo significado en el idioma del texto
meta […]. Un ejemplo del tipo de problemas que pueden surgir, lo hallamos en
este estudio comparativo inglés-sueco:

Where is a bird with webbed feet most likely to live?


a) in the mountains
b) in the woods
c) in the sea
d) in the desert

58
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

La traducción sueca cambió el término webbed feet por swimming feet, es decir,
«palmípedo» se transformó en «patas nadadoras», con lo que ya se estaba dan-
do una pista de la opción correcta a los niños suecos. Como se ve, es muy fácil
caer en este tipo de errores.

4°. Un proyecto de adaptación debería llevarlo a cabo un equipo de especialistas.


Los traductores tendrían que participar en este equipo e involucrarse en el pro-
ceso de toma de decisiones. De acuerdo con Brislin (1986), este enfoque puede
mejorar notablemente la calidad de la adaptación. El trabajo en equipo puede
ayudar a:

1) facilitar el procedimiento de traducción-retrotraducción (como veremos a


continuación en el paso 5°),
2) que los traductores comparen y discutan su trabajo, mejorando de ese modo
la calidad de las traducciones, y
3) asegurarse de que se dispone del conocimiento especializado en todos los
campos necesarios.

5°. Un procedimiento posible para la adaptación del instrumento es utilizar un


equipo de traductores bilingües trabajando de forma independiente o en pe-
queños grupos. Otra posibilidad es utilizar de manera simultánea constructores
monolingües y traductores bilingües, de modo que primero llevan a cabo su
trabajo los bilingües, posteriormente lo reescriben los monolingües, y para fi-
nalizar lo reanalizan los bilingües. Brislin (1986) señala que la ventaja de este
procedimiento es que los monolingües pueden reescribir el test, por lo que se
garantiza su claridad para los hablantes nativos [...].
El investigador van Widenfelt, junto a sus colaboradores, recomienda que
para crear un buen equipo de traducción, de acuerdo a su experiencia en la
adaptación de cuestionarios, se requiere lo siguiente (2005: 139):

–– Es importante trabajar en un equipo de, al menos, tres o cuatro personas


expertas.
–– Tienen que saber del tema del cuestionario, entender el contexto cultural y la
población sujeta a estudio.

59
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

–– Al menos, y de forma ideal, se recomienda que haya un hablante nativo que


sea bilingüe y que conozca ambas culturas (bilingual and bicultural) en el pro-
ceso de traducción, bien involucrado desde el principio y bien implicado en
la última fase del proceso, donde puede revisar la traducción y ayudar en la
elección de las distintas alternativas que se presenten.

Otros autores manifiestan que, aunque los traductores bilingües sean muy im-
portantes al principio del proceso de traducción, al final del mismo les ganan en
importancia las personas monolingües menos cualificadas, ya que son mucho
más representativas en el conjunto de la población (Hunt, 1991: 41). Según el
criterio de ciertos investigadores, uno de los inconvenientes de estos bilingües
(nativos o no) que asesoran la fiabilidad del cuestionario en el proceso de traduc-
ción-retrotraducción, es que son personas que pertenecen en general a grupos
socio-económicos medios-altos, que tienen poco o nada que ver con la realidad
social de aquellos que leen los cuestionarios, padecen menos enfermedades y,
por lo tanto, son menos sensibles a los matices de las escalas, en comparación
con el grueso de la población media-baja, más característica de los estudios de
salud y calidad de vida (Hunt y Mckenna, 1992: 19; Gaite y otros, 1997: 100).

5. La figura del revisor-corrector en el control de calidad de la versión definitiva

Muchos autores no consideran esta figura en las directrices prácticas de traducción,


sin embargo, para garantizar la calidad de la traducción no hay como un buen
revisor-corrector, en cuanto a persona conocedora del tema y corrector, además,
ortotipográfico y de estilo.
En el caso que nos ocupa, resulta complicado que los traductores bilingües que
realizan la traducción (primera lengua español) y los que hacen la retrotraducción
(primera lengua inglés) se pongan de acuerdo. Por ello, algunos traductores espa-
ñoles opinan que el principal problema a la hora de acordar la versión definitiva se
encuentra en la retrotraducción y por el mismo motivo hay a veces problemas en la
traducción al español. Así las cosas, y aún siendo las retrotraducciones herramien-
tas valiosas, no pueden remplazar de ninguna manera a los revisores-correctores.

60
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

En las traducciones hay modificaciones por adiciones u omisiones que cambian


el significado de modo importante, pero también hay otros cambios que son inco-
rrectos o que no tienen sentido, por lo que el control de calidad es esencial.

6. La armonización del contenido en estudios simultáneos

Hay disparidad de opiniones en cuanto a cómo conseguir la armonización del con-


tenido de las traducciones en estudios simultáneos.
Algunos grupos piensan que hay que comprobar su adecuación y adaptación
cultural comparando todas las traducciones entre sí y con el original, a través de reu-
niones internacionales para armonizar el contenido (Internacional Harmonization
Meeting) en un momento determinado del proceso.
Otros, en cambio, opinan que las comparaciones se pueden llevar a cabo a lo
largo de todo el desarrollo, puesto que están en contacto con las personas que están
trabajando en la misma medida en otros países a la vez. Esto, además, quizás evi-
taría el gasto que conllevan las reuniones internacionales, prohibitivo en muchos
países sin recursos.
Es una fase compleja que ha estado omitida en la mayoría de las guías y/o di-
rectrices de los principales grupos o asociaciones, pese a su importancia. Se sigue
investigando si existe una mejor manera de llevarla a cabo.

7. El proceso largo, complejo y costoso de adaptación del cuestionario en países en


vías de desarrollo

Hay autores que se preguntan si no habría que simplificar todo este proceso. Por
ejemplo, Falcão y sus colaboradores (2003) apoyan el proceso de traducción-re-
trotraducción y adaptación cultural del cuestionario, aunque señalan que resulta
demasiado largo y costoso para países con recursos limitados en investigación, y
que tal proceso debería reducirse en su forma más básica. Refuerzan su teoría con
determinados estudios de instrumentos de CVRS realizados por otros autores con
procesos más rápidos y simplificados, en los que se ha observado que no había
diferencias significativas entre los resultados obtenidos con el proceso largo y com-
plejo del proyecto IQOLA y los más simples. No obstante, algunos autores ya pro-
pusieron hace años una traducción rápida de medidas de la salud válidas y fiables

61
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

en múltiples lenguas y culturas en un periodo de tiempo limitado (Matthias, Fifer


y Patrick, 1994).
Con este último punto, hemos puesto de manifiesto algunos de los aspectos del
procedimiento de traducción-retrotraducción que más polémica presentan a pesar
de que siga siendo el método más empleado y recomendado en la actualidad: la re-
trotraducción incrementa el coste de la traducción en un 80% y lleva mucho tiem-
po realizar las comparaciones necesarias y corregir los errores. Sin embargo, dada
la importancia de conseguir traducciones precisas, la inversión estaría justificada.
Para llevar a cabo estas traducciones precisas, hemos hecho hincapié en el ob-
jetivo del procedimiento de traducción-retrotraducción: la versión final traducida
tiene que ser igual a la original, es decir, tiene que ser equivalente. Cómo lograr
que sean iguales va a depender de una serie de equivalencias que efectuarán los tra-
ductores de acuerdo, a su vez, a la visión del mundo que tengan los investigadores.

3.6 La visión del mundo de los investigadores en el proceso de traducción

Por una parte, están los investigadores que opinan que los instrumentos estándar
se pueden utilizar en culturas diferentes y que la cuestión cultural tiene un impacto
mínimo. La traducción del cuestionario se lleva a cabo dando por sentado su ade-
cuación en la lengua de llegada, es decir, que los conceptos de salud incluidos en
el instrumento son transferibles a la nueva cultura, ya que las dos lenguas están lo
suficientemente relacionadas como para permitir una traducción sin problemas.
Algunos de los instrumentos de CVRS que han seguido este desarrollo secuen-
cial son, por ejemplo, el Nottingham Health Profile (NHP), el Sickness Impact Profile
(SIP) o el Quality of Well-Being Scale (QWB) (Bullinger y otros, 1995: 86).
Esta postura, conocida como absolutista, ha dominado de forma generalizada el
campo de los cuestionarios de CVRS y es la opinión más difundida hasta la fecha
(van Widenfelt y otros, 05: 136).
Por otra parte, están los investigadores que manifiestan que ningún cuestio-
nario de CVRS puede demostrar que sea del todo comparable interculturalmente
hablando y, mucho menos, si ha sido desarrollado en un solo país, por ejemplo
Estados Unidos, con un único punto de vista (Hunt y Mckenna, 1992: 22)

62
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

Para que el enfoque absolutista funcione, el solapamiento conceptual entre las


dos lenguas debe ser completo (Sartorius y Kuyken, 1994: 6), lo que, como puede
comprenderse, es algo que se da en muy pocas ocasiones.
Así pues, se necesita salir de la presente aproximación etnocéntrica y mover-
se hacia un enfoque que englobe estudios interculturales, donde son muchos los
países participantes, con contextos y necesidades diferentes, que sólo un punto de
vista universalista tendría en cuenta (Herdman, Fox-Rushby y Badía, 1997).
Este punto de vista, que contempla el contexto cultural en la traducción de ins-
trumentos, presenta dos tipos de aproximaciones según el grado de solapamiento
conceptual que haya entre las lenguas. Si el grado de coincidencia es importante,
llevamos a cabo una aproximación pragmática de la traducción (Sartorius y Kuyken,
1994: 6) donde las lenguas comparten conceptos relevantes. Un ejemplo adecuado
lo hallamos en el contexto europeo, donde se desarrolla un instrumento nuevo y se
traduce a otras lenguas y culturas europeas. Parece ser que la organización europea
para el cáncer, The European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality
of Life Working Group (EORTC), ha estado utilizando una variación de este enfoque en
su trabajo, con buenos resultados pero no óptimos (Skevington, 2002: 137).
En cambio, si el grado de coincidencia entre las lenguas es menor efectuamos
una aproximación emic/etic (Sartorius y Kuyken, 1994: 6), en la que el instrumento
se desarrolla de manera simultánea (simultaneous approach) en varias lenguas a la
vez, con el fin de evitar los problemas de especificidad cultural.
Se lleva a cabo del modo siguiente: en una primera fase se traducen aquellos
conceptos que son universales y por lo tanto culturalmente válidos en ambas len-
guas (aspectos etic). En una segunda fase, se contemplan los conceptos específicos
o singulares de la cultura a la que se traduce (aspectos emic) y se procede a la adap-
tación de los mismos. Así pues, una parte del instrumento es la misma para todos
los grupos administrados y otra parte es la que se adapta teniendo en cuenta el
contexto cultural de cada uno de los grupos.
Esta aproximación etnográfica es modélica, pero su alto coste y el consumo de
recursos que requiere hace que resulte muy difícil poderla llevar a cabo.
En el desarrollo simultáneo de un instrumento en varias lenguas a la vez, el
procedimiento de traducción-retrotraducción sigue las mismas fases (véase págs.
47 y ss.). Únicamente se hace aquí hincapié en el aspecto de la descentralización

63
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

o descentramiento (decentering) de la lengua original en cuanto a que está abierta


a posibles modificaciones durante el proceso de traducción y todas las versiones
en diferentes lenguas tienen la misma importancia que ella. De este modo, los
conceptos que permanecen a lo largo del proceso se denominan de tipo etic. Por el
contrario, si alguno de los conceptos no aparece en la versión retrotraducida, puede
que sea un concepto que sólo se puede expresar en una de las dos lenguas, es decir,
un concepto emic. A partir de sucesivas modificaciones en las dos versiones, se ob-
tendrán dos cuestionarios conceptualmente equivalentes.
Este enfoque ha sido elegido para el desarrollo de algunos instrumentos inter-
nacionales, por ejemplo, el cuestionario de calidad de vida de la OMS: World Health
Organization Quality of Life Assessment Instrument (WHOQOL) (Skevington y otros,
1999: 482; Skevington, 2002: 137).
Además del contexto mundial, hay un grupo en el contexto europeo, The
European Group for Quality of Life and Health Mesaurement, integrado por Hunt y
Mckenna entre otros, que están a favor del desarrollo simultáneo del instrumento
en lo que llaman el Pan European approach, es decir, moverse hacia un enfoque que
englobe muchas más culturas europeas (The European Group for Quality of Life and
Health Measurement, 1992; van Widenfelt y otros, 2005: 135).
Hemos visto como el desarrollo simultáneo de cuestionarios de CVRS en di-
ferentes países a la vez, tanto en el contexto internacional como en el europeo, es
la aproximación más deseable pero también la menos común. Tiene la ventaja de
evitar que individuos en un único país decidan el contenido de una medida, pero
tiene el inconveniente de requerir unos recursos considerables para que el proceso
sea factible (Serra-Sutton y Herdman, 2001: 20).
Una vez revisados algunos de los procesos más importantes en cuanto al posible
desarrollo de los cuestionarios, así como los dos puntos de vista más importantes
en el panorama actual de las investigaciones –el absolutista y el universalista–, los
autores proponen, en su mayor parte, adoptar, por una parte, un punto de vista uni-
versalista y, por otra, estandarizar la terminología de las equivalencias (Herdman y
otros, 1997; van Widenfelt y otros, 2005).
La mayor parte de tales cuestionarios o instrumentos de evaluación de salud y
calidad de vida valoran aspectos que no son totalmente objetivos y por este motivo
resulta imprescindible tener en cuenta que las diferencias lingüísticas y culturales

64
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

influyen en la manera en que los individuos perciben y comunican sus estados de


salud y enfermedad. Todo ello hace necesario que dichos instrumentos reflejen
y se adapten a los valores, criterios, y puntos de vista específicos de las culturas
en que han de ser utilizados. Sólo de esta forma se puede conseguir que tanto la
versión original como la versión obtenida para su aplicación en otra cultura, sean
equivalentes, es decir, midan lo mismo. Por ello, y a mi modo de entender, antes de
iniciarse el proceso de traducción de un cuestionario, deben tenerse en cuenta las
diferencias culturales entre la lengua de partida y la de llegada, valorando si son o
no comparables entre si y hasta que punto, pues el que una traducción se haya lle-
vado a cabo con cuidado no implica necesariamente que los matices idiosincrásicos
hayan sido corregidos.

3.7 El conflicto de los tipos de equivalencia en el proceso de traducción

Otra de las cuestiones latentes es la discrepancia que hay en cuánto a las equiva-
lencias que se necesitan para que el cuestionario traducido sea tan válido como el
original. Los autores no terminan de ponerse de acuerdo, lo que lleva a una falta de
consenso notable junto a una enorme confusión terminológica, que continúa hasta
el momento.
En nuestro estudio, hemos encontrado un artículo publicado por Herdman
y otros (1977), donde se recogen todos los tipos de equivalencia existentes y di-
fundidos hasta esa fecha en prestigiosas revistas de investigación, los cuales su-
maban entonces hasta 19. La falta de claridad, el solapamiento y la ausencia de
uniformidad en la terminología era y sigue siendo una constante, ya que persiste
la profusión y confusión de términos en este tema. En la recopilación que este
equipo lleva a cabo, los tipos de equivalencia que más se mencionaban en las in-
vestigaciones eran, de mayor a menor grado porcentual, los siguientes: conceptual
equivalence, semantic equivalence, functional equivalence, scalar/metric equivalence,
scale equivalence, technical equivalence y operational equivalence (ibíd. 238).
No obstante, hay otros muchos nombres que aparecen en los artículos de inves-
tigación, aunque con mucha menor frecuencia; a saber: criterion equivalence, content
equivalence, item equivalence, cultural equivalence, language equivalence, linguistic
equivalence, equivalence of meaning, equivalence in construct operationalization,

65
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

idiomatic equivalence, construct equivalence, measurement equivalence, experiential


equivalence, normative equivalence, appropriateness of format, etc.
Nuestra lectura en este área en revistas tales como Quality of Life Research,
Journal of Clinical Epidemiology, Culture, Medicine and Psychiatry, Social science and
Medicine, The Canadian Journal of Psychiatry, Health Policy, etc., nos indica que los
autores más relevantes presentan entre tres y seis clases de equivalencia, aunque
no llegan a ponerse de acuerdo en el número ni en la definición de algunas de ellas.
Una muestra de los tipos de equivalencia que se proponen nos ayudará a hacernos
una idea de la falta de consenso existente:

a) Propuesta de tres tipos de equivalencia: conceptual, semantic, technical (Hunt


y Mckenna, 1992; Sartorius y Kuyken, 1994; Skevington, 2002); semantic,
conceptual, normative (Behling y Law, 2000).
b) Propuesta de cuatro tipos de equivalencia: semantic, conceptual, experiential,
idiomatic (Guillemin y otros, 1993; Falcão y otros, 2003); functional, operacional,
scale, scalar or metric (Bullinger y otros, 1995); conceptual, operational, scale, metric
(Anderson y otros, 1996); lingüística, semántica, cultural y de las propiedades
psicométricas (Serra-Sutton y Herdman, 2001).
c) Propuesta de cinco tipos de equivalencia: semantic, content, technical, criterion,
conceptual (Brislin y otros, 1973; Guarnaccia, 1996); sémantique, technique,
idiomatique, liée à l’expèrience, conceptuelle (Massoubre y otros, 2002); semantic,
content, technical, construct, criterion (Matías-Carrelo y otros, 2003).
d) Propuesta de seis tipos de equivalencia: conceptual, item, semantic, operational,
measurement, functional (Herdman y otros, 1998; Bowden y Fox-Rushby, 2003).

En el presente trabajo prescindo de todos aquellos tipos de equivalencia que no son


relevantes para el análisis que realizo, y que tienen que ver con la evaluación de las
propiedades psicométricas del instrumento, es decir, con la viabilidad, fiabilidad y
validez del mismo. Estas cuestiones, de vital importancia para la medición del ins-
trumento, están muy alejadas de nuestro campo de estudio, por lo que descartamos
todas las relacionadas con este aspecto: scalar/metric equivalence, scale equivalence,
criterion equivalence, construct equivalence, equivalence in construct operationalization,
measurement equivalence.

66
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

Paso a exponer, de este modo, no sólo los tipos de equivalencia más citados por
una mayoría de autores, sino también los que más se adecuan a nuestros intereses
desde el punto de vista de la lingüística y la traducción.
Los tipos de equivalencia que vamos a analizar son:

–– semantic equivalence (functional equivalence, conceptual equivalence);


–– idiomatic equivalence;
–– conceptual equivalence (functional equivalence, conceptual(or functional) equivalence,
item equivalence, content equivalence, experiential equivalence, èquivalence liée à
l’expèrience, normative equivalence);
–– technical equivalence (operational equivalence, appropriateness of format).

1ª. Equivalencia semántica

Se habla de equivalencia semántica (semantic equivalence) cuando existe equiva-


lencia de significado entre el cuestionario de la lengua de partida y la versión o
versiones de las lenguas a las que se traducen. Dicho de otro modo, la traducción
debe preservar el contenido semántico en el uso habitual del lenguaje, logrando la
equivalencia de significados entre la cultura en la que originalmente se desarrolló
el cuestionario y la comunidad a la que se pretende adaptar. Esto resulta de la mayor
importancia para poder comparar los resultados obtenidos en el cuestionario adap-
tado con los de otros estudios realizados con el cuestionario original.
Encontramos un ejemplo en el instrumento de evaluación psicológica ADIS-P
(Anxiety Disorders Interview Schedule for children - parent version), donde la palabra
bully (chulo, matón, bravucón) en el ítem Is your child known as a bully in your
school? no tiene equivalente semántico en holandés, por lo que se tuvo que recurrir
a la descripción del mismo: someone who plays the boss and teases (alguien que hace
de jefe y hace rabiar, fastidia, molesta o intimida a los demás).
Prácticamente todos los autores están de acuerdo en la definición de esta equi-
valencia: Hunt, 1986; Esteve-Vives y otros, 1991; Hunt y Mckenna, 1992; Guille-
min y otros, 1993; Sartorius y Kuyken, 1994; Guarnaccia, 1996; Gaite y otros, 1997;
Herdman y otros, 1998; Cella y otros, 1998; Knudsen y otros, 2000; Behling y Law,
2000; Skevington, 2002; Hilton y Skrutkowski, 2002; Massoubre y otros, 2002;
Beck y otros, 2003; Matías-Carrelo y otros, 2003; etc.

67
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

Por otro lado, hay ciertos autores que, estando de acuerdo con esta defini-
ción, designan a esta equivalencia con términos tales como functional equivalen-
ce (Bullinger, 1995) o conceptual equivalence (Leplège y Verdier, 1995; Anderson y
otros, 1996).
Otros investigadores incluyen en la definición de semantic equivalence las difi-
cultades léxicas y gramaticales (Guillemin y otros, 1993).

2ª. Equivalencia de las expresiones idiomáticas

Bajo esta denominación (idiomatic equivalence) se definen aquellas expresiones co-


loquiales e idiomáticas (modismos) de la lengua original que son imposibles de tra-
ducir literalmente, esto es, lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en
otra. Podemos encontrar ejemplos de estas equivalencias en el cuestionario SF-36
o en el NHP: I am feeling downhearted and blue (Me siento desanimado y triste) o I
am feeling on edge (Tengo los nervios de punta) (véanse otros ejemplos en el capítulo
4, en las págs. 87-89).
Son pocos los autores que reconocen esta equivalencia como tal: Sechrest y
otros, 1972; Guillemin y otros, 1993; Beaton y otros, 2000; Massoubre y otros,
2002; Falcão y otros, 2003.

3ª. Equivalencia cultural o ligada al conocimiento del mundo

La mayor parte de autores llaman conceptual equivalence a aquella equivalencia que


trata de las diferencias culturales entre conceptos. Hablamos de una equivalencia
pragmática o de conocimiento del mundo, cultural, socionormativa, que se con-
centra en aquellas preguntas o ítems de un cuestionario que pueden variar entre
culturas y tener una importancia distinta en una y otra, por lo que habrá que tenerlo
en cuenta y llevar a cabo las adaptaciones o modificaciones pertinentes.
Lo importante es encontrar una equivalencia con el sentido del texto original
para que éste pueda ser entendido por los lectores del país ajeno a la lengua de
origen.
Un ejemplo lo hallamos en el cuestionario de calidad de vida relacionada con
la salud, el SF-36v2, en el ítem Moderate activities, such as moving a table, pushing a
vacuum cleaner, bowling or playing golf. En la versión española se consideró que la

68
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

actividad deportiva playing golf era mucho más común en los Estados Unidos que
aquí, por lo que se modificó por «caminar más de 1 hora» (véase este comentario
más detallado en el capítulo 5, pág. 110 y en el análisis del instrumento en cuestión,
pág. 250).
Podemos apreciar otro ejemplo en el HAQ, un cuestionario de evaluación fun-
cional para enfermos reumáticos, donde el ítem original using a private car se reem-
plazó por el de using public transportations en la versión brasileña, por la razón de
que la mayoría de la población no tiene coche particular (véase este ejemplo en el
capítulo 5, pág. 110).
La definición de esta clase de equivalencia la comparten una gran parte de
investigadores, a saber, Alonso y Antó, 1990; Esteve-Vives y otros, 1991; Hunt y
Mckenna, 1992; Patrick y otros, 1994; Sartorius y Kuyken, 1994; Gaite y otros,
1997; Bullinger y otros, 1998; Knudsen y otros, 2000; Skevington, 2002; Beck y
otros, 2003; Bowden y otros, 2003, etc.
Sin embargo, esta equivalencia recibe otros nombres como functional equivalence
(Jones y otros, 2001), item equivalence (Herdman y otros, 1998), content equivalence
(Guarnaccia, 1996; Cella y otros, 1998; Hilton y Skrutkowski, 2002; Beck y otros,
2003; Matías-Carrelo y otros, 2003) o experiential equivalence (Sechrest y otros, 1972;
Guillemin y otros, 1993; Beaton y otros, 2000).
Massoubre y otros (2002) distinguen a su vez entre las dos situaciones que aca-
bamos de exponer, llamándole a la primera conceptual (or functional) equivalence, y a
la segunda èquivalence liée à l’expèrience. Por su parte, Behling y Law (2000) separan
entre diferencias conceptuales (conceptual equivalence) y aceptabilidad social de los
ítems (normative equivalence).
Como observamos, los autores distan de ponerse de acuerdo en las denomina-
ciones, al igual que ocurría en la equivalencia semántica.

4ª. Equivalencia técnica

La forma más frecuente de usar este término (technical equivalence, operational


equivalence) se refiere al modo en que se administra el cuestionario (entrevista,
formulario a cumplimentar por uno mismo, por vía telefónica, etc.), al formato (la
presentación, las variables tipográficas, etc.), las instrucciones, el marco tempo-
ral, el tipo de preguntas (abiertas, cerradas, de elección múltiple, etc.) y las escalas

69
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida

de opciones de respuesta. En esta descripción coinciden muchos autores: Hunt y


Mckenna, 1992; Bullinger y otros, 1995; Guarnaccia, 1996; Cella y otros, 1998;
Skevington, 2002; Hilton y Skrutkowski, 2002; Beck y otros, 2003; etc.
Alonso y Antó (1990) denominan a esta equivalencia «nivel tecnológico»;
Esteve-Vives y otros (1991) la llaman «aspectos tecnológicos» mientras que Corless
y otros (2001) la nombran appropriateness of format.
No obstante, también hay falta de acuerdo en esta equivalencia, no tanto por los
diferentes términos empleados sino por lo que otros investigadores engloban en
su definición. Por ejemplo, hay autores que, además de incluir en esta expresión lo
señalado, es decir, modo de administración, formato, etc., añaden lo que ellos de-
nominan las características «técnicas» de la lengua, es decir, aspectos como la sin-
taxis, la longitud de las cuestiones, la complejidad lingüística, el grado de abstrac-
ción, etc. (Sartorius y Kuyken, 1994; Gaite y otros, 1997; Knudsen y otros, 2000,
Matías-Carrelo y otros, 2003). Otros investigadores, en cambio, utilizan el término
èquivalence technique para referirse no sólo a estas características «técnicas» de la
lengua sino también a la aceptabilidad sociocultural de los ítems, las cuestiones de
alfabetismo y de nivel educativo, etc. (Massoubre y otros, 2002).
Tal y como vemos, hay equivalencias que se solapan o que están a caballo en-
tre una clase y otra. Lo mismo sucede con los términos, que nos conducen a una
enorme confusión. Por ejemplo, hemos notado en la equivalencia semántica y en
la equivalencia ligada al conocimiento del mundo un cierto acuerdo en las defini-
ciones pero no tanto en los términos. Las palabras conceptual y functional repetidas
y mezcladas en una y otra equivalencia producen desconcierto. También hemos
advertido la palabra functional utilizada en la equivalencia semántica, así como en la
de conocimiento del mundo. La hemos observado, asimismo, utilizada por ciertos
autores para describir una equivalencia final que incluiría a todas las equivalencias
del proceso de adaptación del cuestionario (Herdman y otros, 98: 331; Bowden y
otros, 03: 1298): la ambigüedad está servida.
Por otra parte, con la equivalencia técnica ocurre al revés y hay más consenso en
los términos que en las definiciones, como hemos podido constatar.
En general, y a modo de resumen, lo que he detectado en el estudio de parte de
estas equivalencias es que los investigadores, tengan el punto de vista que tengan,
se han mezclado en algo en lo que no son especialistas, como son los términos de

70
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a

la lingüística y otros propios de la teoría y la práctica de la traducción. Deciden,


por ejemplo, sobre equivalencia lingüística, equivalencia semántica, equivalencia
de conceptos, características «técnicas» de la lengua, etc., y sobre los términos para
unas y otras, con cierto desconocimiento. En mi opinión, y refiriéndome sobre todo
a aspectos lingüísticos, considero que hay una falta de reflexión y confusión impor-
tantes, que sólo con la ayuda de expertos lingüistas se remediaría.
Por todo lo visto, y dada la naturaleza de la cuestión, parece claro que ante tantas
voces y tanta mixtura haya que comprometerse a estandarizar de forma urgente la
terminología de todos estos tipos de equivalencia.

71
4. Aspectos traductológicos de carácter
lingüístico
4.1 El lenguaje llano

En el mundo anglosajón hay un importante movimiento de renovación de la redac-


ción llamado Movimiento del Estilo Llano (The Plain Language Campaign) (Cassany,
2005: 25) que ha estado presionando a los respectivos gobiernos para que se expre-
sen con claridad y sencillez en los ámbitos público y laboral. Su campo de acción
se centra no sólo en las leyes y decretos de las administraciones públicas guber-
namentales y demás organizaciones de servicios a la comunidad sino también en
todos aquellos documentos dirigidos a la sociedad en cualquier esfera. Por ejemplo,
en un terreno que nos interesa como es el de salud pública, se estudian prospectos,
folletos de información al paciente, cuestionarios de salud, etc.
Desde el punto de vista de Cassany (ibíd. 30), las implicaciones del estilo llano
se extienden, en realidad, mucho más allá de la escritura. Cuando se rehace la re-
dacción de un documento, pensamos que se trata sólo de una cuestión de sintaxis,
pero, en el fondo, varían otras cosas mucho más importantes: cambia la manera de
leer y de escribir el texto; cambian también los hábitos lingüísticos de las personas
que utilizan el documento; aumenta el grado de comprensión del impreso; cambia
la filosofía de la comunicación. En definitiva, apunta el autor, lo que nos propone el
lenguaje llano es una nueva cultura comunicativa, una manera más eficaz y demo-
crática de entender la comunicación escrita entre las personas.
Una de las agencias que más se ha distinguido en este objetivo, señala Alcaraz
(2005: 10), es la FDA o Food and Drug Administration, la cuál ha sido muy cuidadosa
en las cuestiones relacionadas con el lenguaje dirigido a los ciudadanos, por ejem-
plo, en la claridad de los prospectos de los medicamentos. El lenguaje que aparece
hoy en estos prospectos es interactivo en vez de descriptivo como era hasta no hace
mucho. Por ejemplo, en la mayoría de ellos podrá encontrar preguntas que sigan

75
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

un estilo interactivo similar a éste: «Si contesta de forma positiva algunas de estas
preguntas, Vd. no debe tomar este fármaco»:

Have you had any allergic reaction to aspirin?


Are you allergic to other pain-killers?
Are you taking regular medication for high-blood pressure?
Are you pregnant?
Are you breast-feeding?, etc.

En un estudio que se realizó de las directrices públicas para pacientes con esquizo-
frenia del National Institute for Clinical Excellence (NICE) entre usuarios del servicio
de salud mental, se comparó el texto original con algunas secciones reescritas con
lenguaje llano –el texto se personalizó, se evitó el uso de lenguaje técnico, se em-
plearon frases en voz activa, etc.–, lo que demostró que las secciones modificadas
eran más claras, más concretas, y se entendían y recordaban mejor:

Figura 8: Ejemplo de dos extractos de directrices clínicas (texto original y texto en inglés llano)
para pacientes con esquizofrenia (Michie and Lester, 2005: 368).

76
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

El lenguaje llano, también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o len-


guaje ciudadano, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lecto-
res entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combi-
na el uso de expresiones concisas y claras, una estructura lingüística efectiva y un
buen diseño del documento.
Estos rasgos son los que más importancia tienen en los concursos públicos
promovidos por Estados Unidos y Reino Unido a la hora de otorgar los premios a
la claridad (Plain English Awards) a aquellas instituciones gubernamentales cuya
comunicación escrita sea eficaz para reconocer la excelencia en su comunicación
con la ciudadanía.
Algunos de los documentos ganadores en el Reino Unido en el campo de las
Ciencias de la Salud han sido sobre todo folletos informativos, como muestran
los siguientes títulos en estos últimos años: Breast awareness card (World Cancer
Research Fund ); Living with osteoporosis guide (National Osteoporosis Society); Keeping
your heart healthy (Jorvik Medical Practice) Children receiving a blood transfusion. A
parents’ guide (NHS National Health Service); Cancer, Any Age, Any Time (Haynes
Publishing); Getting help from your doctor (Alzheimer Scotland); Keep Warm Keep Well
(Department of Health) y una larga lista que podemos consultar en la página web:
www. plainenglish.co.uk, pero también cuestionarios de salud. Por ejemplo, el cues-
tionario de salud mental y calidad de vida centrado en el paciente, el Psychological
Outcome Profiles (PSYCHLOPS), consiguió el símbolo oficial de claridad Crystal
Mark de la citada campaña en el 2005. Este cuestionario fue redactado y presenta-
do por un equipo de investigadores en el área de atención primaria financiada por
el National Health Service (NHS) británico (Ashworth y otros, 2004) (véase este
instrumento en las págs. 535 y 536).

4.2 La redacción de cuestionarios de salud y calidad de vida

Observamos, de este modo, que aunque los cuestionarios de salud se identifican


con un estilo llano y claro y su lenguaje se caracteriza por hacer uso de una sintaxis
sencilla, utilizar frases cortas, usar la voz activa y evitar tiempos verbales compli-
cados, resulta del todo necesario prestar atención a la redacción del mismo. Estos
cuestionarios constan, normalmente, de unas instrucciones de administración,
unas preguntas o ítems que describen unas dimensiones de la calidad de vida

77
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

relacionada con la salud y unas respuestas u opciones de respuesta que acompañan


a las preguntas; asuntos que estudiaremos con más detalle en el capítulo 6 relativo
a Cuestiones técnicas (pág. 120).
Tanto las palabras como las frases que se incluyen en un cuestionario, así como
la manera en que se combinan para formar las preguntas, constituye uno de los
puntos más importantes en su elaboración, ya que puede afectar al significado de
la pregunta. Cada una de las preguntas ha de presentar un objetivo específico, tener
sentido común y cumplir con una normativa determinada, además de poder ser
entendida de igual forma por distintas personas.
Presentamos, a continuación, una serie de recomendaciones prácticas en ge-
neral de cómo se deben redactar las preguntas y los ítems en los cuestionarios de
salud (adaptado de Argimón y Jiménez, 2004: 188-190). Se trata, pues, de consi-
derar aquellos aspectos lingüísticos que hay que tener en cuenta a la hora de ela-
borar cuestionarios y que se centran, sobre todo, en el plano léxico-semántico del
lenguaje:

Escribir las preguntas de forma clara, nada técnica

En primer lugar, la claridad que han de presentar las preguntas de un cuestionario


queda establecida por el modo en que se expresa el concepto y puede ser entendido
por la persona entrevistada, por lo que es importante utilizar un lenguaje claro, con
frases cortas y con una estructura gramatical lo más sencilla posible. El lenguaje
debe ser comprensible para todos los participantes del estudio, incluidos aquellos
con un menor grado de escolarización, ya que la regla general establece que los
cuestionarios no deben exigir una habilidad lectora más allá de la que tiene una
persona de 12 años, por lo que no hay que utilizar terminología médica, ni abrevia-
turas, ni siglas, ni extranjerismos, ni argot, etc.
- Evitar preguntas largas, con varios conceptos.
Las preguntas demasiado largas pueden producir problemas de recuerdo sobre
la totalidad de la pregunta a considerar. Veamos el siguiente ejemplo: «¿Ha notado
alguna vez los tobillos o los pies hinchados al levantarse por la mañana o a última
hora del día?». Además de su extensión, los adverbios de tiempo distraen la aten-
ción del encuestado, por lo que sería preferible expresar: «¿Ha notado alguna vez
los tobillos o los pies hinchados?»

78
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

En el ejemplo que sigue «¿Ha tenido alguna vez dolor en el pecho cuando sube
escaleras o una cuesta?», la respuesta puede ser negativa sencillamente porque el
encuestado no acostumbre a subir escaleras. Si se quiere conocer si una persona
ha tenido dolor en el pecho, si este dolor se produce cuando sube escaleras, o si se
calma con el reposo, sería conveniente formular una pregunta por separado para
cada uno de estos conceptos.
Así pues, las preguntas han de ser breves y no han de incluir varios temas a la
vez.

Huir de las preguntas confusas

Hay que precisar el lenguaje de las preguntas para evitar cualquier tipo de ambi-
güedad, con el fin de que no haya problemas de interpretación, porque incluso
aquellas preguntas que parecen más sencillas y directas pueden ser confusas para
quienes responden la encuesta. Por ejemplo, supongamos que a un hipertenso
se le pregunta: «¿Qué tratamiento sigue usted?» Ante esta pregunta es difícil que
el encuestado sepa si debe contestar el tratamiento que le recomendó su médico
(aparte de su cumplimiento) o el tratamiento que hace en realidad (con indepen-
dencia del que le recomendó su médico).

No utilizar preguntas en forma negativa

Las preguntas en forma negativa son difíciles de entender y requieren más aten-
ción y tiempo que las afirmativas, por lo que se aconseja sustituirlas por formula-
ciones positivas.
En el caso de ítems en cuestionarios de salud donde la opción de respuesta
es la dicotomía Sí/No, la cuestión todavía se complica más al encontrarnos con
una doble negativa: «no» en el enunciado de la pregunta y «no» en la respuesta,
lo que suele conducir a una doble interpretación. Por ejemplo, si consideramos la
pregunta:
«¿No piensa usted que fumar perjudica la salud? Sí/No», una respuesta afirma-
tiva puede significar: «Sí, creo que perjudica la salud», pero también: «Sí, no pienso
que perjudique la salud».

79
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

Expresar preguntas neutrales

Se debe prescindir de aquellas palabras que puedan sugerir respuestas determina-


das en las preguntas, puesto que si la pregunta es tendenciosa, si hay intención en
ella, el texto deja de ser imparcial. Con tácticas exclusivas del sistema lingüístico
se puede influir claramente en los efectos del mensaje, por lo que hay que prestar
mucha atención a la selección léxica, pues las palabras cargan con sus propias mar-
cas, con sus connotaciones y con la historia que de ellas ha hecho la comunidad
hablante.
Por ejemplo, si a alguien se le pregunta su opinión sobre la siguiente frase:
«Desde el punto de vista médico es indudable que se debería prohibir fumar en los
restaurantes», el adjetivo «indudable» puede influir en la respuesta e inducir a los
encuestados a mostrar un total acuerdo con esta proposición.
Por otro lado, hay que ser particularmente cuidadoso con el vocabulario selec-
cionado cuando se pregunta sobre conductas o actitudes que no están bien acepta-
das socialmente. Ante estas preguntas, el participante es más proclive a falsear las
respuestas. Cualquier palabra en estas circunstancias puede ser motivo para que el
encuestado no exprese su propia opinión y conteste lo que «todo el mundo espera
que conteste». El uso de palabras con un alto contenido emocional o ideológico
(por ejemplo, libertad, saludable, etc.) condiciona respuestas positivas, mientras
que otros términos (control, burocracia, etc.) pueden llevar a respuestas negativas.

4.3 Cuestionarios que van a ser traducidos del inglés al español

Además de estos consejos, se recomiendan otros aspectos lingüísticos que se de-


ben tener en cuenta de manera especial en la redacción de cuestionarios en lengua
inglesa. Los que presentamos a continuación están basados en las directrices de
Brislin (1986: 144-150) que proporciona una serie de indicaciones de cómo escribir
las preguntas y los ítems de los cuestionarios originales teniendo en cuenta que la
mayor parte de ellos se traducirán después. Dichas recomendaciones se concentran
no sólo en el plano léxico-semántico del lenguaje, sino también el morfosintáctico:

• Utilizar en lo posible palabras de raíz latina pues son más fáciles de traducir a las
lenguas romances. Hay muchas parejas de unidades léxicas cuasi sinónimas, una
de origen anglosajón y otra de procedencia latina, que son dobletes semánticos

80
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

en inglés. Por ejemplo, heal y cure, over-the counter drug y non-prescription drug,
water tablets y diuretics, blood thinners y anticoagulants, injection y shot, bleeding y
haemorrhage, parturition y delivery, urinate y pass water, abundant y plentiful, reduce y
bring down, egoistic y selfish, etc.
Tanto el inglés como el español de las ciencias de la salud en general poseen
en su vocabulario un núcleo muy fuerte de palabras grecolatinas, muchas de las
cuales, como «neuralgia», «analgesia», «tuberculosis», «malaria», diuresis», etc.
se escriben de la misma manera. Sin embargo, en nuestra lengua el peso de lo
aristocrático es mucho mayor, subraya Alcaraz (2005: 7). Por ejemplo, el ciudadano
medio de habla española sin mayor problemas utiliza palabras como «contusión»
o «hemorroides»; el inglés, en cambio, aunque tenga en su diccionario contusion y
haemorrhoids, probablemente no las usará; en su lugar empleará respectivamente
dos palabras populares de raíz anglosajona: bruise y piles.

• Usar palabras de significado más específico (hipónimos) respecto a otras de sig-


nificado más general (hiperónimos), puesto que todas las culturas no clasifican las
categorías del mismo modo y una etiqueta general no tiene por qué contener lo
mismo en un sitio que en otro. Por ejemplo, tendríamos que decidir qué personas
incluimos en members of your family, ya que este concepto difiere en gran medida
entre culturas.
Puede ocurrir también que no haya un término general en la otra cultura. Por
ejemplo, en español hablamos de «mis hermanos» que incluye ambos sexos, sin
embargo en inglés hemos de especificar diciendo my brother and my sister.
Otro ejemplo es el de un ítem en el que se pregunta si las relaciones interper-
sonales con nuestro hermano son buenas o malas. En nuestra cultura sería del
todo normal, en cambio, en la japonesa habría que precisar si se trata de nuestro
«hermano mayor» o de nuestro «hermano menor» porque no hay una palabra que
englobe los dos.

• Prescindir de expresiones idiomáticas y coloquiales en ítems y preguntas. En mu-


chos casos son difíciles de traducir o incluso de mantener su connotación. Por
ejemplo, la traducción de la frase lend an ear (prestar atención) en la frase Does it
ever happen to you that people are willing to lend you a friendly ear? no suele resultar
ni tan familiar ni tan encantadora en otras lenguas. Véanse otros ejemplos cuando

81
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

hablamos de la equivalencia idiomática, pág. 68 y de la traducción de modismos,


págs. 86-89.

• Repetir las ideas importantes o explicarlas con otras palabras como refuerzo con
el fin de aclarar el contexto y el sentido de la frase, como en el ejemplo que sigue:
I often «take my job with me», in the sense that I think about it while doing other things.

• No usar adverbios que sean poco precisos. En la lengua inglesa se recomienda evi-
tar no sólo los adverbios de frecuencia que no tengan un significado exacto, como
por ejemplo probably, frequently, generally, mostly, usually, often, etc., sino también
los de duda por expresar vaguedad o ser ambiguos, por ejemplo maybe, perhaps;
o los de tiempo como soon, late, promptly, o los de modo como punctually, o los de
cantidad como too much, more, como en el ejemplo I wish my children showed their
love for me more.

• Usar una sintaxis sencilla. La sintaxis del inglés de los cuestionarios de salud se
distingue por la sencillez y brevedad de la estructura oracional. Se recomienda uti-
lizar frases cortas y sencillas del tipo siguiente:

I have no problems with self-care


No tengo problemas con el cuidado personal

(Ítem correspondiente al cuestionario EQ-5D)

I am tired all the time


Siempre estoy fatigado

(Ítem correspondiente al cuestionario NHP)

No obstante, los ítems pueden constar de varias oraciones pero, en palabras de


Brislin (ibíd. 144), cada oración debería tener menos de 16 palabras y expresar una
idea dominante puesto que las oraciones subordinadas demasiado largas suelen
conllevar falta de claridad. Martínez de Sousa (2005) mantiene que «es corta una
frase de menos de 14 palabras, mientras que son normales las frases de 20 a 28
palabras y son muy largas las que tienen 29 o más».

• Emplear frases en voz activa. En inglés se utiliza mucho más la voz pasiva que en
español, que limita su uso a cuando quiere producir un efecto especial de claridad o

82
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

énfasis. No obstante, si se tiene en mente una traducción consecutiva, sería mucho


mejor usar desde el principio la voz activa en la que se identifica más fácilmente
el sujeto, el verbo y el predicado y, además, es más directa. La pasivización tiende
a ocultar, o a pasar a segundo plano, la identidad del autor con el fin de dar mayor
relieve al efecto o resultado de la acción. Así, resulta más sencillo traducir I have
written his name down en lugar de His name has been written down o expresar en es-
pañol «el médico recetó un antibiótico» antes que «un antibiótico fue recetado por
el médico».

• Utilizar tiempos verbales sencillos. En la lengua inglesa se evitan las formas con
could, should, would, may, might y ought to que corresponden a modales de exposi-
ción aproximativa o hipotética del condicional o del subjuntivo o los tiempos ver-
bales como el pluscuamperfecto (Had you been called...?), etc., que no todas las
lenguas tienen. El presente simple o el pasado (pretérito perfecto o indefinido) del
modo indicativo son los tiempos verbales que más se recomienda utilizar, depen-
diendo también del marco temporal al que se haga referencia en el cuestionario.

• Repetir un nombre en vez del pronombre en inglés para designar algo o a alguien.
Por ejemplo, en la frase que sigue: A person should hold a second job to bring in extra
money if the person can get it, el pronombre personal it se reescribiría así: A person
should hold a second job to bring in extra money if the person can get such a job. Es me-
jor repetir el sustantivo para que no haya equívocos.

• No utilizar adjetivos posesivos en la medida de lo posible. Una de las razones


principales es que la segunda persona del inglés your presenta ambigüedad por ser
invariable para el singular y el plural y poder referirse a una, a dos o a más perso-
nas, como podemos comprobar en el siguiente ejemplo: While you chatted about
the flight your luggage was brought around and you were taken to a side door (Mientras
comentabas/comentábais el vuelo, te/os trajeron el equipaje, y te/os acompañaron
hacia una puerta lateral).
Hemos visto las principales recomendaciones que señalan diferentes autores
para elaborar preguntas o ítems en un cuestionario. Estas pautas las hemos esta-
blecido fijándonos, sobre todo, en los planos léxico-semántico y morfosintáctico del
nivel oracional del lenguaje. De este modo, hemos podido observar que pese a que
los cuestionarios de salud se identifican con un estilo llano y claro y su lenguaje

83
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

se caracteriza por hacer uso de una sintaxis sencilla, utilizar frases cortas, usar la
voz activa y evitar tiempos verbales complicados, resulta del todo necesario prestar
mucha atención a la redacción del mismo, como ya dijimos al principio y acabamos
de mostrar.

4.4 Aspectos lingüísticos de la traducción de los cuestionarios

De igual forma resulta esencial en nuestro trabajo señalar aquellos aspectos lin-
güísticos que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir cuestionarios de salud
destinados a pacientes.
Estudiaremos, a continuación, las siguientes cuestiones en el nivel oracional:
los términos polisémicos, las expresiones coloquiales o metafóricas, la secuencia-
ción de términos, la repetición léxica, el grado de formalidad, el registro léxico, los
falsos amigos, la concisión léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las
opciones de respuesta y la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios.

4.4.1 Los términos polisémicos

El lenguaje común puede ser fácilmente fuente de confusión, incluso para buenos
lectores, puesto que las palabras no especializadas suelen tener más de un signifi-
cado y los términos no están estandarizados (compárese con los términos técnicos,
que tienen un solo significado y están estandarizados).
Así pues, encontramos que las unidades léxicas del lenguaje común son poli-
sémicas, ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinónimos y su significado
se activa dentro de un contexto. De ahí que las polisemias léxicas sean uno de los
obstáculos más importantes que tiene que salvar el traductor ya que las dificultades
aparecen cuando se elige la «acepción» equivocada en la lengua de llegada.
Por ejemplo, encontramos problemas cuando una palabra en inglés tiene más
de un equivalente en español. Es el caso de verbos polisémicos como bend que
puede significar «doblarse (de rodillas, un brazo)» pero también «agacharse o in-
clinarse» (con la cabeza, con el cuerpo). De este modo, en la pregunta are you able
to bend?, bend puede referirse a diversas partes del cuerpo, tales como el brazo, la
espalda o las rodillas, o bien sólo a una de ellas, como a la capacidad de flexionar el
brazo (flex), la espalda (bend over) o las rodillas (squat).

84
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

Apply es otro verbo polisémico. Una de los significados de este término es el de


«aplicar», como cuando decimos The spray is used to apply the dosage form to the skin;
otro es el de «solicitar», «pedir», «presentar», y otro el de «afectar a», «referirse a»
o «corresponder».
Check es asimismo un verbo relacionado con la salud. Por ejemplo, una de las
acepciones de check es «detener» o «frenar», como cuando decimos Antidiuretics
tend to check excretion of urine; la otra es «comprobar», «examinar», con un signifi-
cado próximo a examination, screening, en expresiones como Check the results of the
blood test.
Por otro lado, sick tiene varias acepciones distintas en español, una es la de «en-
fermo» cuando precede a un nombre, como en a sick guest y otra la de «mareado»,
cuando va detrás de un verbo, como en feel sick (estar mareado) o get sick (marearse),
aunque este último también significa «estar o ponerse enfermo», como en la frase
I seem to get sick a little easier than other people (creo que me pongo enfermo más fá-
cilmente que otras personas). La expresión be sick, además, suele ser un eufemismo
de vomitar, como en He was sick during the flight.
Hallamos nombres polisémicos, por ejemplo, en la palabra discharge que tam-
bién tiene más de un equivalente en español. Puede significar flujo, secreción; se-
gregar, secretar como en His stomach discharged digestive juices normally; o supura-
ción; supurar como en The purulent discharge from a wound; o derrame como en A
haemorrhage is an abundant discharge of blood from the blood vessels; o flujo vaginal,
también llamado vaginal discharge; o alta hospitalaria como en patient discharge, etc.
Distress significa dolor físico, como por ejemplo en abdominal distress/pain, ade-
más de dolor psicológico (aflicción, pena, daños, sufrimiento, angustia, ansiedad,
tristeza, etc.) como en the personal distress associated with unemployment.
Tanto discharge como distress son vocablos que pertenecen no sólo al vocabulario
general sino también al semitécnico, es decir, aquel que está formado por unidades
léxicas del lenguaje común que han adquirido nuevos significados en diferentes
contextos, pero sin perder el significado original.
Con respecto a otros sustantivos en lengua inglesa, podemos ver los siguientes
ejemplos:
La palabra friend tiene acepciones diferentes en español, por lo que «amigo»
y friend no siempre son equivalentes en inglés y español. Por ejemplo, la palabra

85
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

inglesa friend puede traducirse como «amigo» en español pero también como
«conocido», «compañero o colega» o incluso «pareja», dependiendo del contexto.
Deutscher (1973: 169) comenta los aspectos de equivalencia léxica con el mismo
ejemplo «Freund, friend y amigo», donde el término alemán se reduce a amigos
íntimos, el inglés amplia el círculo a conocidos y el mejicano lo refiere a cualquier
extraño.
Destacamos igualmente la palabra ability, con los distintos significados de facul-
tad, capacidad, aptitud, habilidad o talento, entre otros. Se emplea en muchas uni-
dades léxicas compuestas, como ability to drive o capacidad de conducción, ability to
speak o el habla, ability to walk o la movilidad, etc.
School y braces son dos ejemplos de términos polisémicos que, además, tienen
diferentes significados dependiendo de su uso en el inglés británico o en el ameri-
cano. La significación del primero, en inglés británico, es la de colegio o instituto.
En inglés americano, expresa escuela de formación profesional o universidad.
En cuanto a braces, en inglés británico significa tirantes (de los pantalones),
mientras que en inglés americano su significado es el de aparatos o frenos (para
los dientes).
También es muy interesante el caso de los adjetivos que valoran la gravedad de
una enfermedad, como serious, severe, grave o adverse, con las que se debe ser muy
cuidadoso en su traducción al español. Por ejemplo, la palabra serious tiene en el
tronco común del inglés dos de los significados del español, a saber, «cumplidor,
formal» y también «aburrido». Pues bien, aplicada al campo de la salud significa
«grave» cuando acompaña a injury, illness o accident, en cuyo caso es sinónimo par-
cial de severe. Esta última palabra cuando precede a injury o illness también es «gra-
ve»; pero cuando va con pain equivale a «fuerte» o «grande». Severe es «grave», pero
no en el punto final de la escala, que tanto en inglés como en español es critical. «Se
encuentra en estado crítico» en inglés es He is in a critical condition. Este campo de
palabras se puede complicar aún más cuando introducimos otros términos como
adverse, sharp o grave.
Del mismo modo que hemos presentado ejemplos de como una palabra en in-
glés puede equivaler a más de una en español, podemos observar el caso contrario,
es decir, como un único vocablo en español corresponde a varios en inglés.

86
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

Por ejemplo, el verbo «agacharse» encierra tanto el significado de «inclinarse»


(bend down) como el de «ponerse en cuclillas» (stoop), así como el verbo «negar»
puede ser refuse o deny; o el verbo «temer o tener miedo» se puede expresar me-
diante afraid o fear.
La palabra «dolor» puede ser ache o pain en inglés. El sustantivo ache es sinó-
nimo parcial de pain; en ache el dolor es normalmente sordo y continuo (dull ache;
toothache, backache, headache) frente a lo súbito o agudo de otros dolores (sharp
pain; leg pain, chest pain).
Resulta interesante echar una ojeada a un campo semántico parcial del mundo
del dolor o pain en inglés (Alcaraz, 2005: 16):

(a) Nombres que indican las variantes del «dolor», es decir, sinónimos parciales:
discomfort, pain, ache, pang, smart, stitch, throes, twinge, etc.
(b) Adjetivos calificadores del dolor: stabbing, dull, sharp, abiding, continuous,
sustained, bearable, unbearable, etc.
(c) Verbos que indican sufrimiento del dolor: suffer, bear, abide, endure, experience,
undergo, sustain, etc.
(d) Nombres que expresan los efectos del dolor: irritability, nervousness, annoyance,
excitement, agitation, confusion, disturbance, etc.
(e) Nombres que expresan la ausencia de dolor, es decir, antónimos parciales:
comfort, calm, well-being, analgesia, etc.
(f) Nombres de fármacos que producen analgesia: analgesic, sedative, tranquillizer,
etc.

Cuando hablamos de «enfermedad», hallamos en inglés las palabras sinónimas


illness, disease y sickness, muy utilizadas en el lenguaje de las ciencias de la salud. Sin
embargo, tienen matices propios: illness o disease se basan más en el concepto pro-
fesional de enfermedad (childhood diseases (or illnesses) such as mumps and chicken
pox), mientras que sickness responde más a la percepción que el individuo tiene de
su propia enfermedad.

4.4.2 Las expresiones coloquiales

Hay secciones en los cuestionarios dónde la traducción resulta más difícil debido
a las expresiones idiomáticas y coloquiales que el inglés utiliza. Estas expresiones

87
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

aparecen, sobre todo, en las dimensiones sociales y emocionales de los mismos,


para las que hay que buscar equivalentes. Algunos ejemplos, tomados del cues-
tionario de salud y calidad de vida NHP (Nottingham Health Profile), son los que
comentamos a continuación. La expresión I’m feeling on edge significa «tener los
nervios de punta o a flor de piel» Esta frase se tradujo en italiano por Ho i nervi a fior
di pelle (en inglés literal I have my nerves out of my skin) y en francés por Je me sens
nerveux, tendu (en inglés literal I feel nervous, tense) (The European Group for Quality
of Life and Health Measurement, 1992). En árabe, sin embargo, la equivalencia se-
mántica no fue posible y sólo se pudo traducir por I am afraid (Hunt, 1986: 155),
con una pérdida importante de significado, ya que carece de la connotación de estar
alterado, excitado o irritado.
Podemos observar como el contenido de una expresión coloquial varía de una
cultura a otra y resulta ser un escollo para el traductor, sobre todo, cuando no hay
correspondencia exacta en la otra lengua. Por lo tanto, es tarea de los autores de los
cuestionarios intentar evitarlas en la medida de lo posible, tal y como hemos nom-
brado un poco antes en las recomendaciones prácticas sobre lo que no conviene
incluir en las preguntas de un cuestionario en lengua inglesa que luego va a ser
traducido, págs. 80-83, así como en el apartado de la equivalencia idiomática, pág.
68. Otros modismos hallados en este mismo cuestionario británico son The days
seem to drag (lata, plomo, pesadez, coñazo), I feel as if I’m losing control (perder los
estribos), Things are getting me down (dejar el ánimo por los suelos) o I feel there is no
one I am close to (estar muy unido).
Encontramos más ejemplos en la versión 1.0 del cuestionario norteamericano
de salud y calidad de vida SF-36:
En la frase Did you feel full of pep?, la palabra coloquial pep (ánimo, energía, vi-
talidad) ni siquiera es común en inglés americano. Sus sinónimos son life y energy,
así que no fue fácil encontrar en muchas lenguas palabras que reflejaran este doble
concepto (Wagner y otros, 1998: 929). En español se tradujo por «¿Cuánto tiempo
se sintió lleno de vitalidad?».
Otras frases fueron Have you felt so down in the dumps that nothing could
cheer you up? (estar con el ánimo por el suelo) o Have you felt downhearted and
blue?(desanimado, desmoralizado; triste, deprimido).

88
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

La expresión coloquial fed up (harto de) en uno de los ítems del cuestionario
norteamericano de salud HIT-6 (The Short-Form Headache Impact Test), In the past
4 weeks, how often have you felt fed up or irritated because of your headaches?, tampoco
fue fácil de traducir a algunas lenguas. Gandek y otros (2003: 977-8) comentan
que, por ejemplo, en el portugués de Brasil se tradujo en un principio por unhappy,
pero esta palabra no conllevaba el grado de frustración que implicaba el término
original por lo que al final se optó por una expresión brasileña (con el verbo aguen-
tar) que significaba not able to take it anymore («no poder aguantarlo o soportarlo
más»). Y es que en inglés americano feel fed up tiene una connotación más de en-
fado, de «estar harto de algo o alguien», mientras que en inglés británico significa
«estar disgustado, deprimido, abatido o alicaído».
Otras expresiones coloquiales norteamericanas del cuestionario de salud men-
tal RBPC (Revised Behaviour Problem Checklist) para padres de niños con proble-
mas, han sido señaladas por Curtis y Schmidt (1993: 457): Seeks attention, shows
off (farolea); Hyperactive, always on the go (siempre moviéndose); Sulks and pouts
(hace pucheros y se pone malhumorado); Persists and nags (molesta); Bullies (inti-
mida); Picks at other children as a way of getting their attention (fastidia); Resists leaving
mother’s (or caretaker’s) side (la mujer que le cuida); Difficulty in making choices; can’t
make up one’s mind (no toma decisiones); Admires and seeks to associate with rougher
peers (matones, gamberros, tipos duros); Brags and boasts (presume y fanfarronea).
Como hemos visto, la mayor parte de las expresiones coloquiales, con lenguaje
metafórico o figurado, no son idénticas en su traducción al español desde un punto
de vista lingüístico, pero sí son equivalentes conceptualmente hablando. El inglés
aventaja al español en el uso pictórico de la lengua, y el español, si lo imitara me-
cánicamente, dejaría entrever elementos extraños, que no se adaptan a su genio ni
a su personalidad.
Sabemos que el texto de la lengua de partida y el texto de la lengua de llegada
nunca serán exactos, pero tampoco aspiramos a que lo sean: lo que nos propone-
mos es que sean equivalentes. Y es que la equivalencia se relaciona íntimamente
con la experiencia humana que da a cada lengua su punto de vista característico y
su símbolo propio. Como dice Vázquez-Ayora (1977: 316), no hay que pensar que la
versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma del original.

89
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

4.4.3 La secuenciación de términos

Un aspecto a tener en cuenta por el traductor son las secuencias de términos en


una lengua, que están determinadas culturalmente y no admiten variaciones, tales
como On-Off, True-False o Yes-No. Si estas secuencias no son las mismas en la len-
gua de llegada, es fácil confundir al lector. Veamos el siguiente ejemplo que nos da
Albin (1998: 127) extraído de un cuestionario para niños con asma reproducido en
video:

Mark your answer with an X on the answer sheet where it says No or Yes.
Here is a practice question.
Some children do not like bananas.
Some children do like bananas.
Do you like bananas? Mark No, or Yes.

En el caso de que en un cuestionario apareciese invertido el orden natural de la


secuenciación de términos, como el del ejemplo, el ítem no tendría validez y el
cuestionario tampoco.
La secuencia de términos en inglés es, con frecuencia, diferente a la del español,
como podemos comprobar en las locuciones back and forth, ida y vuelta; soap and
water, agua y jabón; hot or cold, frío o caliente; black and white, blanco y negro; pencil
and paper, papel y lápiz; safe and sound, sano y salvo, etc.

4.4.4 La repetición léxica

La sintaxis inglesa admite, o soporta sin grandes problemas, la repetición léxica en


un mismo párrafo u oración. Es, sin lugar a dudas, un elemento enfático habitual.
Ahora bien, en español hay recursos para evitar la molesta carga de la repeti-
ción léxica, por lo que el hecho de calcar el enunciado inglés al español, hace que
en este la repetición resulte redundante e innecesaria la mayoría de las veces. En
castellano la regla es no repetir: la repetición reiterada de una palabra de significado
pleno (nombre, verbo, adjetivo o adverbio) en un período breve provoca monotonía
y aburrimiento, por que se recomienda, en términos generales, sustituirla por pro-
nombres, sinónimos, un circunloquio o una elipsis.

90
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

Advertimos un ejemplo de repetición léxica en un enunciado del SF-36 (véase


la pregunta 3 del cuestionario que se incluye en la pág. 492):

The following items are about activities you might do during a typical day. Does
your health now limit you in these activities?

Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría hacer
en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas actividades o cosas?

4.4.5 El grado de formalidad

La cuestión en este punto es preguntarnos si el encuestado entiende todas las pala-


bras que aparecen en el cuestionario o si, por el contrario, encuentra palabras con
un registro lingüístico alto. Esto puede ocurrir porque los propios autores del cues-
tionario han pasado por muchos años de formación académica y vuelcan palabras,
muchas veces, con un grado de formalidad demasiado alto para la mayor parte de
los encuestados. Una posible solución pasa por reemplazar estas palabras por un
sinónimo en la lengua de llegada.
En ocasiones, se cambian en el mismo texto origen si se han detectado pro-
blemas de comprensión en la prueba piloto. Por ejemplo, en el Cuestionario de
Calidad de Vida para Niños con Asma, PAQLQ (Paediatric Asthma Quality of Life
Questionnaire) hubo una serie de adjetivos como frustrated (frustado), irritable (irri-
table) o different or left out (diferente o marginado) que fueron modificados después
de dicha prueba. Así, la expresión «te has sentido frustrado» cambió a «te has sen-
tido desilusionado o triste»; la de «irritable» pasó a convertirse en «te has sentido
irritable, de mal humor», y la de «diferente o marginado» se convirtió en «te has
sentido diferente o que te han dejado de lado» (Tauler y otros, 2001: 83).
Otras palabras difíciles de entender se encontraron en la versión española del
instrumento RBPC (Revised Behaviour Problem Checklist), sobre todo en adjetivos
como «incoherente» en «habla incoherente» (incoherent speech), «hipersensible»
(hypersensitive), «pasivo» (passive), «sugestionable o influenciable» (suggestible), «im-
pulsivo» (impulsive) o en verbos como «jactarse» (brags). Algunos de estos vocablos
se pudieron deducir por el contexto y por otras frases que les acompañaban; en
otros casos, sin embargo, fueron los entrevistadores los que tuvieron que explicar-
los con ejemplos (Curtis y Schmidt, 1993: 455-8).

91
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

Todos estos ejemplos que hemos mostrado se refieren al nivel de dificultad, al


alto grado de formalidad, de determinadas palabras que se «cuelan» en la redacción
de los cuestionarios y, del mismo modo, en la traducción.
Como señala Cassany (2006:187), dominar la escritura significa también per-
cibir el valor sociolingüístico de la lengua. Las marcas de formalidad o de infor-
malidad dependen de factores concretos y analizables como son la selección del
vocabulario, los usos sintácticos o los recursos estilísticos, que tendremos que tener
muy en cuenta en las traducciones y/o adaptaciones con el fin de que sean adecua-
das al interlocutor, a la función y al texto, pues si no se respeta, peligra el éxito de la
comunicación y la relación entre los interlocutores.

4.4.6 El registro léxico

Estudiamos en este apartado a la existencia de palabras o expresiones que pertene-


ciendo a la misma lengua, tienen un registro léxico distinto como consecuencia de
la geografía, del país y, por ende, de la variedad cultural. La elección de una palabra
por otra va a depender muchas veces del contexto lingüístico, ya que cualquier pala-
bra, construcción o giro carga con sus propias marcas, con sus connotaciones y con
la historia que de ellos ha hecho la comunidad hablante.
Así pues, aunque la traducción del cuestionario ya exista en otra zona, región o
país con la misma lengua, esta debe volver a revisarse, y puede ser necesario hacer
adaptaciones que tengan que ver con diferencias culturales, dado que existen pala-
bras en la misma lengua que no tienen la misma equivalencia semántica.
Sartorius y Kuyken (1994: 9) señalan, por ejemplo, que no hay equivalencia
semántica completa entre los centros anglófonos más importantes, como son Aus-
tralia, Canadá, Uganda, Reino Unido y Estados Unidos. Palabras británicas como
getting off to sleep, perhaps, recreation o such as se considerarían «foráneas» en un
cuestionario norteamericano que prefiere going to sleep, maybe, leisure o for example.
En el mismo sentido, van Widenfelt y otros (2005: 141) comentan que en las
adaptaciones del cuestionario norteamericano Fear Survey Schedule for Children- Re-
vised para niños británicos fue necesario cambiar algunas de las palabras de los
ítems. Por ejemplo, la frase Getting a shot from a nurse or doctor se modificó por
Getting an injection from a nurse or doctor y también la de Being hit by a car or truck

92
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

por la de Being hit by a car or lorry, entre otras. También hubo que cambiarlas en las
adaptaciones para utilizar dicho instrumento en Australia.
Así mismo, la expresión teases other en otro cuestionario norteamericano, el
RBPC (Revised Behaviour Problem Checklist), se tradujo por «toma el pelo de otras
personas». No hubo problema con mexicanos ni puertorriqueños con esta traduc-
ción, sin embargo, los dominicanos no conocían esta frase, por lo que se cambió
por «bromea o molesta» (Curtis y Schmidt, 1993: 456).

4.4.7 Los falsos amigos

En el tipo de encuestas que tratamos es poco probable que haya falsos amigos, sin
embargo, encontramos algunos en el campo de las ciencias de la salud.
Son palabras homógrafas equívocas, de traducción engañosa, que existen en
las dos lenguas pero que han tenido una evolución etimológica diferente. Así, en-
contramos el adjetivo severe, que no significa severo (en castellano, serio, estricto,
riguroso) sino grave, intenso o agudo, como hemos tenido ocasión de comprobar
antes, en la pág. 86., cuando hablábamos de las polisemias léxicas. Otro adjetivo
común es noticeable que no significa noticiable o digno de ser dado como noticia,
sino notable, evidente, obvio o perceptible.
Hallamos verbos como ignore cuyo significado no es ignorar sino descuidar,
desatender, no hacer caso o pasar por alto; y sustantivos como tablet que no es table-
ta (lozenge) sino comprimido; intoxication no es cualquier intoxicación (poisoning),
sino intoxicación alcohólica, embriaguez o borrachera; rubeola no es rubéola (rube-
lla) sino sarampión; perspiration no es «perspiración», que no existe aunque sea
una palabra frecuente en los ambientes médicos, sino transpiración o sudor; prac-
titioner no es practicante (medical assistant), sino médico general; examination no
es examen en la práctica médica sino exploración física o reconocimiento médico;
misery no es miseria (extreme poverty), sino sufrimiento, pena, desdicha, angustia,
tristeza o aflición; piles no son pilas sino hemorroides, gripe no es gripe sino cólico
o retortijón, constipated no es constipado, en el sentido de resfriado, catarro o enfria-
miento, sino estreñido, aunque también en español usamos «constipación» como
«irritación de las mucosas del intestino, que produce estreñimiento». Por otro lado,
health food no es comida sana o saludable (healthy food) sino alimento natural, sin
aditivos. El «Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina», del médico

93
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

traductor Fernando A. Navarro, nos proporciona un instrumento utilísimo para la


traducción de palabras difíciles y engañosas en el inglés médico, de obligada lectura
para traductores e investigadores en este campo.
Finalmente y, como apunta Alcaraz (1994: 91), para huir de los falsos amigos
lingüísticos habría que poner en duda todas las palabras desconocidas, a veces in-
cluso las conocidas, cuyos significantes sean parecidos y consultar las acepciones
de las citadas palabras o expresiones en un diccionario monolingüe.

4.4.8 La concisión léxico-sintáctica del inglés

Es un hecho sabido que el inglés es un idioma más sintético, más breve que el es-
pañol que es mucho más explícito y perifrástico, por lo que las versiones españolas
tienden a ser más largas que las inglesas. Este «margen» se debe a la gran eco-
nomía de la lengua anglosajona, una lengua que posee la ventaja de ser concreta,
perfilada, aerodinámica y directa (Vázquez-Ayora, 1977: 336).
Cuando el traductor intenta imitar esa forma en español, se crea una anomalía
léxico y/o sintáctica, que no se amolda para nada al genio y la personalidad de nues-
tra lengua. Así pues, en la traducción al español se crean lo que llamamos anglicis-
mos sintácticos causados por la concisión excesiva más propia de la lengua inglesa
que de la española, que necesita usar más palabras para decir lo mismo.
En los ejemplos que presentamos a continuación se ha calcado el enunciado in-
glés produciéndose los siguientes anglicismos léxicos y sintácticos (Congost, 1994;
2007):
A blood sample was taken from the antecubital fossa without a tourniquet for
measurement of non-fasting plasma lipids…

«Se obtuvo una muestra sanguínea no en ayunas de la fosa antecubital sin colo-
cación de torniquete…» en vez de «sin estar en ayunas, no estando en ayunas o
habiendo desayunado» al final de la frase.
A self-administered questionnaire no es «un formulario autoadministrado o auto-
rrellenable» sino «un formulario que rellena el propio paciente».

94
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

Did you limp or use a cane, crutches, or walker?


¿Tuvo Ud. que cojear o usar un bastón, muletas o soportes metálicos para ca-
minar? en lugar de ¿Tuvo Ud. que andar cojeando o usó un bastón, muletas o
un andador para caminar?

Did you avoid or have trouble bending over, stooping, or kneeling?


¿Tuvo Ud. que evitar o tuvo problemas al inclinarse, agacharse o arrodillarse?

El verbo «evitar» en español es un verbo transitivo, y como tal, se construye con


complemento directo (evitar algo). Por ello, el error de traducción denota un conoci-
miento incompleto de la gramática española, así como de la relación inglés-español
al intentar imitar el sistema inglés. Una correspondencia más acertada en español
sería la de ¿Tuvo Ud. que evitar inclinarse, agacharse o arrodillarse o tuvo proble-
mas para ello?. Pero difícilmente dice alguien en castellano «¿tuvo Ud. que evitar?».
Propongo, pues, la siguiente redacción: ¿Tuvo Ud. problemas para inclinarse, aga-
charse o arrodillarse o no pudo hacerlo?
Según Mayor Serrano (2008) es muy importante evitar en el texto traducido
la presencia de aspectos, características o estrategias retóricas típicas de la lengua
origen con el fin de no oscurecer el grado de comprensión del texto.

4.4.9 La gradación de las opciones de respuesta

Uno de los aspectos más importantes que hay en la traducción del inglés al español
en los cuestionarios respecto a las opciones de respuesta es que mantengan una
completa concordancia en el orden de las mismas y en el intervalo que hay entre
cada una de ellas.
Así pues, en una escala tipo Likert, donde hay respuestas de posibilidades gra-
duadas, estas deben mantener la misma gradación (e intensidad) en las diferentes
culturas y sus intervalos o distancias deben ser equidistantes en la medida de lo
posible.
No obstante, hay lenguas en las que, aún siendo los extremos de las opciones
comparables, las gradaciones no son las mismas. Deutscher (1973: 171) cita el ejem-
plo del árabe y del hebreo clásico que no distinguen entre many y too many.
En otras ocasiones, el número de opciones de la versión original no se man-
tiene y se cambia. Es el caso del cuestionario CASI (Childhood Anxiety Sensitivity

95
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

Index), donde la escala original tiene 3 opciones de respuesta (1 = none, 2 = some,


3 = a lot) y se convirtió en holandés, sin ninguna explicación previa, en una escala
de 4 opciones (1 = never, 2 = sometimes, 3 = often, 4 = always). El problema cuando no
hay explicaciones es que uno nunca sabe si el cambio ha sido debido a un error de
traducción o, si por el contrario, es el resultado de un cuidadoso estudio estadístico,
según Van Widenfelt y otros (2005: 142).
Por otra parte, hay casos en los que no hay concordancia entre las preguntas y
las opciones de respuestas de la versión original.
Por ejemplo, en el SF-36v2 hubo problemas de traducción por la combinación
de la pregunta sobre la cantidad de dolor - How much bodily pain...? (¿Cúanto do-
lor?) y las respuestas de intensidad del dolor, mild, very mild ( leve, muy leve), etc.;
y aunque se acabó aceptando esta pequeña incoherencia en la mayoría de las len-
guas, en otras se tuvieron que cambiar las expresiones. En francés se preguntó
por la intensidad del dolor para contestar con el grado de intensidad. En español
se cambió la pregunta y se modificaron las respuestas, anteponiendo Sí o No, a fin
de mantener la expresión de cantidad de dolor (Wagner y otros, 1998: 928), como
vemos a continuación:

How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe

¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo

96
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o

4.4.10 La reducción léxica

Los nombres de los cuestionarios suelen aparecen bien en la portada, como hoja
aparte, bien al principio de la primera página. En su mayor parte son siglas o acró-
nimos, basados en el principio de economía lingüística, y es tarea de los traductores
intentar castellanizar la profusión de siglas extranjeras que hay no consagradas.
Las siglas son la representación gráfica que resulta de transcribir la letra inicial
de cada palabra de las que componen la expresión. Las expresiones modernas de
esta clase se enuncian en algunos casos diciendo cada letra por separado, por ejem-
plo, CCV (Cuestionario de Calidad de Vida), PSN (Perfil de Salud de Nottingham),
IBP (Índice de Bienestar Psicológico), etc.
En otros casos, se leen como si fuera una palabra, por ejemplo, CHAL (Cues-
tionario de Calidad de Vida en Hipertensión Arterial), CAVE (Escala de Calidad
de Vida del Niño con Epilepsia), FEGEA (Ficha Evaluativa Global en Epilepsia de
Adultos), EMEP (Escala de la Marcha para Enfermedad de Parkinson), etc. A veces,
se adoptan fórmulas híbridas que permiten pronunciarlas fácilmente, por ejemplo,
CSIC (Centro Superior de Investigaciones Científicas) se pronuncia [cesíc]. Estos
ejemplos corresponderían al tipo de sigla que denominamos acrónimo.
Las razones del uso de la siglas hay que buscarlas no sólo en la brevedad, sino
también porque a menudo dan a aquello a lo que se refieren un prestigio artificial,
que incita a la gente a averiguar lo que se esconde tras esa abreviatura (Newmark,
1992: 203).
En el lenguaje de las ciencias de la salud, proliferan las siglas y en muchas
ocasiones, véanse los artículos científicos especializados, el abuso es evidente. En
estos últimos, las siglas se mantienen, en gran parte, por conveniencia, para poder
usarlos en otras partes del texto sin tener que escribir todas las palabras cada vez.
En la mayoría de las ocasiones se traduce la expresión por el término equiva-
lente estándar, pero se mantiene la sigla en inglés, por ejemplo, el cuestionario
norteamericano Duke Activity Status Index (DASI) se convierte en castellano en
Índice de Actividad de Duke (DASI). Otros ejemplos son: Functional Assessment of
Multiple Sclerosis quality of life instrument (FAMS) / Calidad de Vida en Esclerosis
Múltiple (FAMS), Northwick Park Neck Pain Questionnaire (NPQ) / Cuestionario de
Dolor Cervical (NPQ), Health Assessment Questionnaire (HAQ) / Cuestionario de
Evaluación Funcional para Enfermos Reumáticos (HAQ), Sickness Impact Profile

97
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico

(SIP) / Perfil de las Consecuencias de la Enfermedad (SIP), Quality of life in Epilepsy


Inventory (QOLIE-31) / Cuestionario de Calidad de Vida en Pacientes con Epilepsia
(QOLIE-31), General Health Questionnaire (GHQ) / Cuestionario de Salud General
(GHQ), Osteoporosis Quality of Life Questionnaire (OQLQ) / Cuestionario de Cali-
dad de Vida para Osteoporosis (OQLQ), Functional Outcomes Sleep Questionnaire
(FOSQ) / Cuestionario del Impacto Funcional del Sueño (FOSQ), etc.
En otras situaciones, las menos, se traduce la expresión y se crea una nueva
sigla en español, como es el caso del The Nottingham Health Profile (NHP) tra-
ducido como Perfil de Salud de Nottingham (PSN), The Psychological Well-Being
Index (GWB) / Índice de Bienestar Psicológico (IBP), Texas Revised Inventory of
Grief (TRIG) / Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD), Dermatology Life Quality
Index (DLQI) / Índice de Calidad de Vida en Dermatología ( ICVD), etc.
Quisiera mencionar, por otro lado, que algunos cuestionarios contienen un epó-
nimo en su título, derivado de nombres de persona o de lugar (Congost, 1994: 39).
Así pues, hallamos instrumentos que contienen el nombre del autor del mismo,
por ejemplo Spitzer Quality of Life Index (QL-Index) / Índice de Calidad de Vida
de Spitzer (ICVS), Katz Index of Activities of Daily Living / Índice de Katz, Geriatric
Rating Scale / Escala Plutchick de Valoración Geriátrica, Disability Scale (DISS) /
Cuestionario de Incapacidad de Sheehan; o bien el nombre del médico que des-
cubrió la enfermedad como es el caso de Parkinson’s Disease Questionnaire (PDQ) /
Cuestionario de Calidad de Vida para la Enfermedad de Parkinson PDQ-39.
Así mismo, observamos instrumentos que contienen en su título nombres de
lugar, normalmente de la universidad donde han sido desarrollados, por ejemplo
Duke Activity Status Index (DASI) / Índice de Actividad de Duke (DASI) por la Uni-
versidad de Duke, en memoria de Washington Duke, Durham, Carolina del Norte,
EEUU; Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) / Inventario Texas Revisado de Duelo
(ITRD); Nottingham Health Profile (NHP) / Perfil de Salud de Nottingham (PSN);
Rotterdam Sympton Checklist (RSCL) / Cuestionario Rotterdam Sympton Checklist,
etc.

98
5. Aspectos traductológicos de carácter
pragmático y sociocultural
5.1 Adaptaciones o traducciones de las diferencias culturales

La realización de estudios internacionales que utilizan instrumentos de Calidad de


Vida Relacionada con la salud para determinar el resultado sanitario, ha creado la
necesidad de que dichos instrumentos sean comparables entre distintos países y,
por lo tanto, de su adaptación a la cultura de la lengua de llegada.
En el proceso de adaptación a otra lengua se deben considerar de forma distinta
la cultura y el país implicados, teniendo en cuenta el idioma, el contexto cultural y
el estilo de vida: es esencial entender en qué medida los valores relacionados con el
estado de salud son similares en diferentes culturas y grupos sociales (Alexandre y
Guirardello, 2002: 109). Las opiniones sobre el estado de salud personal están in-
fluidas por la orientación cultural de los sujetos y la impresión de lo que constituye
la enfermedad, o bien su impacto varía con la edad, la escolarización, el lenguaje,
la tradición cultural, etc.
La mayor parte de estos cuestionarios o instrumentos de evaluación valoran
aspectos que no son totalmente objetivos, y por este motivo resulta imprescindible
tener en cuenta que las diferencias lingüísticas y culturales influyen en la manera
en que los individuos perciben y comunican sus estados de salud y enfermedad.
Todo ello hace necesario que dichos instrumentos reflejen y se adapten a los valo-
res, criterios, y puntos de vista específicos de las culturas en que han de ser utili-
zados. Sólo de esta forma se puede conseguir que tanto la versión original como
la versión obtenida para su aplicación en otra cultura sean equivalentes, es decir,
midan lo mismo.
Las personas solemos creer que existe una relación isomórfica, simétrica, entre
el lenguaje y la realidad, es decir, que la realidad es la misma en todas partes y que
luego son las distintas lenguas las que le ponen distintas etiquetas. Sin embar-
go, las relaciones entre las lenguas y las culturas son anisomórficas, asimétricas,

101
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

puesto que la realidad no siempre se percibe de la misma manera. Los estudios de


traducción han puesto de manifiesto que la transferencia interlingüística está suje-
ta a los anisomorfismos: una serie de asimetrías responsables de que un mensaje
original y su traducción sean necesariamente distintos. Alcaraz (2006) lo expresa
de la manera siguiente: «Todo o casi todo se puede traducir, lo cual no quiere decir
que se diga lo mismo en las dos lenguas; los préstamos y los calcos son una prueba
evidente de que no todo existe en todas las lenguas... por ejemplo, en español se
dice gracia, garbo y salero, que en inglés no se dice, pero si quiere se lo puedo tradu-
cir a esta lengua».
De este modo, la sociedad a la que pertenecemos condiciona la forma en que
conceptualizamos la realidad, por lo que cada lengua tiene su concepción particular
de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. Desde luego, existen zonas
de recubrimiento entre las lenguas, pero también lagunas y diferencias. Cuanto
mayor sea la diferencia entre culturas, la distancia cultural, mayor será la dificultad
de la traducción. No obstante, dentro de las mismas culturas también hay marca-
das diferencias que reflejan las convenciones sociales. Como señala Vázquez-Ayora
(1977: 33), si no surgieran esas diferencias, si las costumbres y conducta social fue-
ran iguales en inglés y en español, no habría entonces dificultades de traducción.
La falta de simetría cultural, también llamada anisomorfismo cultural, parte
de la idea de que cada lengua tiene su propio genio y personalidad, lo cual implica
una diferencia cultural derivada de la historia, las instituciones y los hábitos que les
son propios a cada comunidad y que son aspectos emic, es decir, conceptos espe-
cíficos de una cultura determinada frente a los aspectos etic que son los conceptos
universales. Este tipo de anisomorfismo es el más difícil de abordar debido a que
la cultura está formada por una serie de pautas, creencias, costumbres, ideologías,
presuposiciones, etc., que con el paso del tiempo una comunidad acepta como na-
turales o propias del género humano. Así, las convenciones y modos del inglés y del
castellano revelan diferencias que no siempre están motivadas por la lengua, sino
por las diferentes maneras de ver las cosas. Gran parte de lo que llamamos errores
de traducción, apunta Vázquez-Ayora (ibíd. 326), están causados por el descono-
cimiento de nuestros pueblos, de su vida y de su historia. El traductor analiza de
continuo, aun sin saberlo, hechos sociolingüísticos.

102
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

En el capítulo 1 hemos estudiado el proceso de traducción y adaptación cultural,


entendiendo la «adaptación» como el medio de conformar un contenido a la visión
particular de cada lengua, es decir, la traducción de una diferencia cultural. Con
este procedimiento la traducción adquiere «viabilidad cultural», por lo que el tra-
ductor no sólo debe conocer perfectamente las lenguas implicadas en el proceso de
traducción, sino también las culturas a las que estas pertenecen. Como decíamos,
el traductor debe ser bilingual and bicultural (véase pág. 60).
La adaptación nos permite evitar un calco cultural que puede producir con-
fusión u oscuridad, pérdida de ciertos elementos extralingüísticos indispensables
para la asimilación completa del texto. Vázquez-Ayora (ibíd. 325) ofrece el ejemplo
de un adolescente inglés que puede de manera muy sencilla dirigirse a su padre
en el estilo familiar, mientras que es posible que un adolescente oriental tenga que
usar formas honoríficas en tal situación. Tanto el respeto como el cariño pueden
estar presentes en la situación, pero es posible que el respeto no sea un rasgo esti-
lísticamente relevante para el hijo inglés, mientras que sí lo es para el asiático. Lo
importante es encontrar una equivalencia con el sentido del texto original para que
éste pueda ser entendido por los lectores del país ajeno a la lengua de origen, como
ya nombramos en su momento en el apartado de equivalencia cultural (véase págs.
68-69).

5.2 La traducción de conceptos estadounidenses y británicos

Hay que prestar, pues, atención a las traducciones literales de descripciones, activi-
dades o conceptos que puedan resultar extraños, poco comunes o poco apropiados
en la lengua y cultura a la que se traducen. Esto sólo puede salvarlo el conocimiento
del mundo del traductor, su conocimiento pragmático.
Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundo efecto en el modo
en que los individuos construimos nuestras experiencias en cuestiones de salud o
enfermedad. El lugar en el que vivimos influye no sólo en las actividades que rea-
lizamos, en nuestros valores y expectativas, sino también en el modo en que nos
expresamos. Esto es lo que denominamos especificidad cultural, de modo que, lo
que constituye calidad de vida en una cultura, no tiene por qué serlo en otra. Hay
preguntas enfocadas a conceptos comunes propios de culturas occidentales que no
son adecuadas o apropiadas en otras lenguas y culturas. Este es un punto débil en

103
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

la mayoría de nuestros cuestionarios de CVRS. Marín y VanOss (1991: 70) señalan


que uno de los peligros existentes en la investigación intercultural es asumir de
forma errónea la universalidad del concepto, lo que algunos autores denominan
imposed etic o pseudoetic, es decir, «el falso concepto universal».
Es de todos conocido que las relaciones entre palabras y conceptos son comple-
jas y variables. No siempre las mismas palabras tienen la misma referencia para la
persona que las usa o las escucha, pues las experiencias subjetivas que dicha pala-
bra representa para cada individuo pueden ser bastante diferentes. Así, observamos
que hay conceptos universales, en el ámbito que tratamos, que tienen concepciones
diferentes en diferentes culturas como, por ejemplo, la representación de la unidad
social a la que llamamos «familia», el parentesco familiar, la inteligencia, el respeto
filial, la enfermedad, el hospital, la asistencia sanitaria estatal, la gordura, etc.
Un caso muy común es el de la familia. Con la palabra family podemos referir-
nos, dependiendo de la cultura, a la familia en primer grado o, en un sentido más
amplio, a cada uno de los miembros de la familia, es decir, al conjunto de todas las
personas unidas por parentesco de sangre o político. Vázquez-Ayora (1997: 331-32)
lo expresa de forma muy acertada: «En inglés consta únicamente de cónyuges e
hijos, así cuando se le pregunta a un soltero por la familia, este responde: I’m not
married. En cambio, si el interrogado es latino este empieza a hablar de los padres,
tíos y primos». Así mismo, otras palabras del parentesco familiar, como son cousin
y brother, tampoco representan el mismo grado de familiaridad en todas las cultu-
ras ya que, en general, la red social que representan es mucho mayor en los países
en vías de desarrollo que en las culturas occidentales, dada la importancia que aún
tiene la familia como nexo de unión en las primeras.
En cuanto al concepto de inteligencia, también se expresa de modo diferente en
diferentes culturas. Behling y Law (2000: 32) manifiestan que en numerosas cul-
turas occidentales la inteligencia se demuestra al responder a problemas de forma
exacta, rápida, inmediata. En cambio, en las culturas orientales, la inteligencia se
asocia a un análisis más lento y cuidadoso. Algo parecido ocurre con el concepto
de respeto filial, es decir, el respeto en grado sumo de los hijos hacia los padres,
el hacer su voluntad o seguir sus deseos, etc., son comportamientos que se ven de
manera muy distinta en China y Europa.

104
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

La enfermedad, como estado o como afección, es otro concepto cultural. Las en-
fermedades se valoran desde diferentes puntos de vista, y para unos pueblos unas
enfermedades son más importantes que otras. Por ejemplo, hay muchas socieda-
des occidentales que se muestran reacias a hablar de estados mentales. Cuestiones
como la ansiedad, la depresión o la ira son aún temas tabú, que están mal vistos en
la sociedad; por el contrario, en otras sociedades en vías de desarrollo simplemente
no son relevantes, por una cuestión de prioridades.
Otro ejemplo es el del hospital, que utilizan en su gran mayoría las clases de
recursos más bajos, justo al contrario de los hospitales norteamericanos donde acu-
den los de más alto status; en cambio, en América Latina los enfermos de mayores
medios económicos van a las clínicas particulares (Vázquez-Ayora, 1977: 331-32). El
concepto de seguridad social también se entiende de modo diferente en distintos
países.
En cuanto a la palabra fat, esta tiene una connotación de exceso de peso en las
culturas occidentales, sin embargo, en los países en vías de desarrollo «estar gor-
do» es sinónimo de estar sano y saludable. Por ejemplo, en Túnez «estar gordo»
significa tener buena sangre y, por tanto, estar rebosante de salud. «Estar delgado»,
por el contrario, implica no ser una persona saludable. No es ninguna coincidencia
que las personas con más posibles sean las que estén menos delgadas, mejor ali-
mentadas y más relajadas. La misma concepción que había en España hasta hace
pocos años.
Así pues, las cuestiones por creencias religiosas, diferencias educativas, status
social y económico, costumbres, convenciones sociales, factores geográficos, econó-
micos y políticos, etc., nos recuerdan la importancia de tener en cuenta los valores
culturales a la hora de la traducir y de adaptar los cuestionarios que, en su inmensa
mayoría, proceden de EEUU o Reino Unido. Hay que desterrar la creencia de que
lo que es bueno y válido en EEUU, lo es de igual modo en Francia o en Japón y
tampoco hay que asumir la equivalencia de conceptos entre EEUU y Gran Bretaña,
ya que los británicos, como señalan Hunt y Mckenna (1992: 17), están más cerca de
la cultura europea. Por ejemplo, en relación a la actividad física y deportiva, estos
autores (ibíd. 18) consideran que la expresión do vigorous activities en la pregunta
Does your health interfere with your ability to do vigorous activities?, es una cuestión
cultural específica de EEUU ya que aquí realizar mucho ejercicio, participar en

105
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

deportes enérgicos y llevar una vida sana tiene muchísima más importancia que
en Europa, donde el porcentaje de personas que llevan esto a la práctica es mucho
menor, y todavía más pequeño entre mujeres, por lo que habría que reconsiderar la
relevancia de este ítem en otras culturas fuera de la estadounidense.
Otros ejemplos relacionados con costumbres y modos de vida son los ítems que
preguntan sobre la capacidad para cuidar del jardín (to look after a garden) en países
donde la mayor parte de la población vive en pisos o no tiene jardines (Herdman y
otros, 1998: 325), como es nuestro caso. Así mismo, nos llama la atención un ítem
del Mini-Mental State Examination (MMSE) donde se le pide al paciente que dele-
tree una determinada palabra para detectar el déficit cognitivo (spelling). La impor-
tancia y la cotidianidad que esta destreza tiene en la formación y educación anglo-
sajona es conocida por mucha gente, sin embargo, no es igual en la mayoría de las
culturas europeas. En inglés, por razones fonológicas, es muy común deletrear las
palabras para fijar su significado, pero es obvio que las dificultades para deletrear
no son las mismas en un paciente de lengua inglesa que en uno de lengua espa-
ñola. De hecho, este fue uno de los fallos con los emigrantes hispanos en Estados
Unidos y fue una prueba imposible en la lengua china y japonesa (Giménez Roldán
y otros, 1997; Auer y otros, 2000).
Ejemplos como estos nos dan idea de lo conveniente que es tener presente las
normas socioculturales de las lenguas y de lo necesaria que resulta la revisión de
ciertos ítems que son específicos de una cultura determinada. Asimismo hemos
podido observar que en los instrumentos de salud se hace referencia de manera
frecuente a valores y aspectos del comportamiento vinculados con las formas pecu-
liares de relación y actividad de cada grupo social. Por ello, no es de extrañar, que
elementos considerados ajenos a la propia cultura pierdan su importancia como in-
dicadores del concepto que se pretende evaluar. En estas ocasiones, hay que adaptar
el ítem siempre que sea posible y proceder a una nueva redacción del mismo. En
otras ocasiones, los ítems se modifican de modo sustancial.

5.3 La modificación de ítems del cuestionario original

Badía y Alonso (2002: 17 y 56) opinan que los autores de las adaptaciones deben te-
ner presente que a mayor divergencia con el instrumento original, mayor posibili-
dad de evaluar conceptos distintos, por lo que se requiere un cierto equilibrio entre

106
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

la adecuación cultural de un cuestionario y la fidelidad al instrumento original.


De igual forma, cuando se sustituyen elementos, es importante señalarlos y jus-
tificarlos para que se puedan valorar las desviaciones con relación al instrumento
original. Por otra parte, Brislin (1986: 152) señala que también habría que justificar
los ítems que finalmente no se modifican y explicar los motivos. Entre las razones
por las que se opta por dejar la traducción literal podrían estar aquellos casos en los
que los participantes están familiarizados con la descripción, actividad o concepto
expresado en el ítem, a pesar de no experimentarlo de modo directo, ya sea porque
lo han visto en la televisión, en películas, lo han leído o existe en su cultura aunque
sea para una minoría.
Veamos algunos ejemplos donde la mejor opción ha sido no modificar el ítem
por razones diversas:
En la escala de evaluación psicológica Multidimensional Anxiety Scale for Children
(MASC) se encontraron dificultades a la hora de traducir summer camp en uno de
los ítems. La razón era que este no se consideraba un concepto relevante en Ho-
landa puesto que la mayoría de los niños pasan las vacaciones de verano con sus
padres. Sin embargo, el ítem no se modificó por el hecho de que los holandeses co-
nocen los campamentos y están familiarizados con este concepto (van Widenfelt y
otros, 2005). Observamos que en este caso no hay ningún problema de traducción
sino de relevancia cultural.
Así mismo, en el instrumento de calidad de vida relacionada con la salud, SF-
36v2, el ítem Bathing or dressing yourself (bañarse o vestirse por sí mismo) de Fun-
ción Física tampoco se modificó, pese a que muchos investigadores subrayaron la
diferencia que hay entre vestirse en invierno en un país del norte de Europa o en
uno del sur, circunstancia muy significativa ya que para una persona mayor supone
un mayor esfuerzo y dificultad. Sin embargo, los autores del cuestionario original
no la consideraron relevante, ya que su intención era la de evaluar meramente una
actividad básica de la vida diaria, es decir, si uno era capaz de levantarse de la cama y
arreglarse para salir de casa (Wagner y otros, 1998). Se acentúa aquí la importancia
que tiene el contar con la opinión de los autores del original como ya señalábamos
en el capítulo 3 (pág. 54).

107
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

5.4 La adaptación de ítems del cuestionario original

El problema puede aparecer, pues, porque el ítem sea inapropiado, ofensivo o mo-
lesto en otra cultura o incluso puede que no sea relevante en la misma; porque no
se pueda emplear en cualquier franja etaria o no pueda ser utilizado por ambos
sexos, o bien porque no se pueda emplear en los diversos grupos socioeconómicos
o en cualquier otro grupo étnico o minoritario. Estas son variables que hay que te-
ner en cuenta para que las comparaciones entre diversas culturas y países lleguen
a buen término. De este modo, y con el fin de evitar desniveles conceptuales, se
llevarán a cabo modificaciones mediante sustituciones, omisiones o inclusiones de
elementos semánticos para adaptar los ítems a la nueva cultura.
Revisamos, a continuación, ejemplos de ítems que se modificaron cultural
y lingüísticamente tanto en Europa como en otras culturas respecto a la visión
estadounidense:
El autor van Widenfelt y otros (2005) nos proporciona una serie de ejemplos en
instrumentos de evaluación psicológica para niños y padres en la versión holande-
sa. En el cuestionario Negative Affect Self-Statement Questionnaire (NASSQ), el ítem
I am a winner (soy un ganador, un triunfador; soy el mejor) era fácil de traducir.
No obstante, se demostró en la versión piloto con niños holandeses, que su uso
no era apropiado en Holanda, ya que ningún niño educado en esa cultura diría
esa frase. Se decidió por fin poner una expresión en holandés con el significado de
I will succeed in everything I do, I can do anything (lo puedo sacar todo bien, puedo
conseguir lo que quiera).
En el cuestionario Self-Perception Profile for Adolescents (SPPA) encontramos el
siguiente ítem: Some teenagers find it hard to make friends they can really trust but
other teenagers are able to make close friends they can really trust. La cultura holandesa
prefirió utilizar la traducción getting friends que conlleva la connotación original del
cuestionario de hacer amigos íntimos, en vez de la original making friends que im-
plica un factor de aceptación social, de ser capaz de socializar. Nosotros en español
diríamos «tener amigos de verdad» en lugar de «hacer amigos».
A veces, una parte del ítem no es relevante y se opta por suprimirla. Por ejemplo,
uno de los ítems del instrumento Anxiety Disorders Interview Schedule for children -
parent version (ADIS-P), indaga acerca de la ansiedad en los colegios, relacionándola
con el niño que deambula por los pasillos o se queda junto a su taquilla: walking in

108
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

the hallways or standing at his or her locker. En Holanda los niños llevan los libros a la
escuela cada día, por lo que no hay taquillas en sus colegios. No es característico de
los colegios europeos el que haya armarios individuales para guardar libros y otros
efectos personales, tal y como vemos en los norteamericanos, por lo que se decidió
eliminar esta referencia del ítem en holandés y se mantuvo sólo la de los pasillos.
También hallamos modificaciones en instrumentos de calidad de vida de en-
fermedades crónicas, por ejemplo, en las escalas y subescalas del Functional As-
sessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) donde se recogen cuestiones como el
papel de apoyo que juegan los vecinos en la sociedad norteamericana o la función
de «la cama» como sitio para dormir o descansar. Ambos asuntos se tuvieron en
cuenta por no ser conceptos paralelos en ciertas culturas. De este modo, el ítem I
get support from my friends and neighbors (me apoyan amigos y vecinos) se modificó
suprimiendo neighbors y dejando simplemente I get support from my friends. Los
pacientes alemanes sugirieron que «amigos y vecinos» no podían ir unidos en la
misma cuestión. Otros comentarios parecidos surgieron en otras culturas tanto
europeas como asiáticas.
Por lo que respecta al ítem I am forced to spend time in bed (me veo obligado
a pasar tiempo en la cama) se adaptó a I am forced to lie down (me veo obligado a
echarme, recostarme, tumbarme) en determinadas regiones en Japón y Sudáfrica
(Lent y otros, 1999).
De igual modo, el grupo de Gandek y otros (2003) también nos proporcionan
ejemplos obtenidos de la escala The Short-Form Headache Impact Test (HIT-6). Se
consideró la palabra school en el ítem How often do headaches limit your ability to
do usual daily activities including household work, work, school, or social activities?
Teniendo en cuenta que este es un cuestionario para población adulta, la voz school
tenía que servir para cualquier tipo y nivel de estudios, desde Primaria hasta la
Universidad. Sin embargo, en islandés y griego (al igual que en español) school sólo
se refiere a estudios de Primaria, en cambio en holandés implica estudios univer-
sitarios y en polaco y finés esta palabra únicamente define el edificio, el sitio, pero
no la actividad. Por ello, la traducción por la palabra studies fue la que se utilizó en
todas las lenguas, para poder así abarcar todos los tipos de educación. En otro de
los ítems, la traducción de irritated por «irritado» en la frase In the past 4 weeks, how
often have you felt fed up or irritated because of your headaches? presentó problemas

109
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

en México, dado que aquí la palabra «irritado» se usa sólo para describir el enrojeci-
miento de la piel con sensación de ardor o escozor y no con el significado de «muy
enfadado». Así pues, el término very annoyed se utilizó finalmente en la versión
original y el de «muy enfadado» en la traducción.
En el cuestionario de salud SF-36v2, un equipo de investigadores del grupo
International Quality of Life Assessment (IQOLA) (Wagner y otros, 1998), se fijaron
en los deportes que presentaba el instrumento y apuntaron que estos no eran vá-
lidos para todas las culturas. Mientras que bowling and playing golf son actividades
deportivas bastante comunes en los Estados Unidos, no lo son tanto para la mayor
parte de la población en muchos países europeos. Estos investigadores intentaron
seleccionar actividades culturalmente apropiadas que incluyeran, por una parte, el
mismo gasto global de energía y, por otra, que requirieran partes del cuerpo simi-
lares y que pudieran llevarlas a cabo tanto hombres como mujeres. Bowling acabó
dejándose por ser más popular y no se modificó pero playing golf se adaptó por «ir
en bicicleta» en Italia y Países Bajos; por «pasear por el bosque o cuidar el jardín»
en Suecia y por «caminar más de 1 hora» en España (véase pág. 276), como apre-
ciamos seguidamente:

Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner, bowling


or playing golf
Esfuerzos moderados, como mover una mesa, pasar la aspiradora, jugar a
los bolos o caminar más de 1 hora.

En la versión brasileña del Health Assessment Questionnaire (HAQ) para reumatolo-


gía, el ítem using a private car se sustituyó por using public transportations, dado que
la mayor parte de la población en Brasil no tiene coche (Guillemin y otros, 1993:
1423).

5.5 Ítems modificados en las versiones españolas

Otros ítems que se modificaron en las versiones para la población española fueron
los que siguen a continuación:
En el cuestionario Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ) tam-
bién se eliminaron deportes como baseball (béisbol) y ice-skating (patinaje sobre

110
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

hielo) y se incluyeron otros que se consideraron más frecuentes en nuestra cultura


como jugar al frontón, escalar, saltar a la comba, etc. (Tauler y otros, 2001).
En cuanto a la adaptación del HAQ, el equipo investigador (Esteve y otros, 1993)
señaló que las diferencias socioculturales entre los Estados Unidos y España expli-
caban la necesidad de cambiar algunos de los ítems en nuestra versión. Por ejem-
plo, en España uno tiende más a ducharse que a bañarse, a barrer en vez de a pasar
la aspiradora y no es habitual tener una casa con jardín y tener que ocuparse del
mismo. Utilizamos, además, el sistema métrico decimal en gramos y kilogramos
en vez de sus medidas de peso en libras.
Así el ítem Are you able to take a bath tub? se sustituyó por ¿Es usted capaz de
ducharse? y el ítem Are you able to reach and get down a 5 pound object (such a bag of
sugar) from just above your head? se convirtió en ¿Es usted capaz de coger un paque-
te de azúcar de 1 kg de una estantería colocada por encima de su cabeza?
Como bien sabemos, el procedimiento de adaptación cultural desempeña tam-
bién un papel importante en la equivalencia de pesas y medidas ya que varían de un
país a otro. Mientras los anglosajones miden en millas (miles) y yardas (yards), los
europeos lo hacemos en kilómetros y metros. Los primeros pesan en libras (pounds)
y onzas (ounces), y nosotros lo hacemos en kilos y gramos. Su escala se mide en
grados Fahrenheit y la nuestra en grados centígrados, y así un largo etcétera. Lo
más curioso es que el mismo sistema estadounidense y británico también difiere
en algunas de las medidas por tener una equivalencia distinta. Por ejemplo, una
pinta en Estados Unidos equivale a 0,47 litros pero en Reino Unido son 0,57 litros.
Y el peso de una persona se suele expresar en libras (pounds) en Estados Unidos
pero no en stones.
Vázquez-Ayora (1977: 331) puntualiza que si en un texto no tiene relevancia la
exactitud, no es necesario hacer la conversión detallada de estas medidas y bastaría
con dar una aproximación. Lo ejemplifica con a mile from shore: a un kilómetro de
la costa. Si no viene al caso precisar la exactitud de la distancia (dependiendo del
contexto), sólo se lograría recargar la comunicación al expresar «a 1,6 kilómetros
de la costa».
A este respecto, una adaptación adecuada fue la que se hizo en un ítem del cues-
tionario de salud y calidad de vida SF-36v2 en la traducción de 1 milla por 1 km en
diferentes versiones (2 km en la versión sueca) (véase pág. 277). En cambio, Badía

111
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

(1995: 57) nos indica un ejemplo de mala adaptación: la traducción del ítem «es
independiente andando 90 yardas (45 metros)» supone que en España se clasifica a
los pacientes con una afectación funcional del desplazamiento a 45 metros, cuando
en realidad los autores originales lo están clasificando a 82 metros (la equivalencia
métrica de una yarda es de 0,91 metros). Por lo tanto, las conclusiones clínicas que
se pudieran extraer no serían correctas.
Otro de los ítems modificados del cuestionario HAQ fue Are you able to do chores
such as vacuuming or yardwork? que se reemplazó por ¿Es usted capaz de hacer ta-
reas de la casa como barrer o lavar los platos? en la versión española. No obstante, en
mi opinión, el equipo investigador responsable de la adaptación no tuvo en cuenta
que este ítem inclinaba la cuestión al género femenino, mientras que en la versión
inglesa se repartían los papeles los dos sexos entre «pasar la aspiradora» y «hacer
el trabajo del jardín».
Algo muy similar se observó en ciertos ítems del índice original norteameri-
cano Duke Activity Status Index (DASI) en su versión reducida. Sánchez-Reyes y
Martín Casado (1999) realizaron, junto a un grupo de estudiantes de último año
de la Escuela Universitaria de Fisioterapia de Salamanca, un trabajo de campo y
una adaptación del índice. En su opinión, algunas preguntas del cuestionario están
decantadas hacia el género femenino al enumerar tareas domésticas que, tanto de
forma tradicional como por estadística, se conciben como concreciones del rol de
la mujer; por ejemplo, limpiar el polvo, lavar los platos, hacer las camas, barrer,
etc. Consideraron, además, que los autores del cuestionario original incluyeron el
ejemplo poco afortunado de playing cards (jugar a las cartas) en uno de los ítems,
quizás para huir de ese efecto (véase el ítem 5 un poco más adelante, en la pág. 113).
También repararon en la expresión scrubbing floors (fregar el suelo con cepillo) por
ser una actividad muy poco frecuente en la mayoría de los hogares españoles ac-
tuales. Me llama la atención el que siga siendo una tarea bastante común en países
del norte de Europa, donde es muy difícil encontrar fregonas (invento nuestro, por
cierto) para limpiar el piso de la cocina.
El grupo aplicó, en primer lugar, una primera modificación del cuestionario
teniendo como perfil al prototipo de paciente que ven en sus prácticas en el Hos-
pital Clínico de Salamanca, con el fin de adoptar un texto definitivo en la segunda
fase del proyecto. La encuesta se hizo vía entrevista y confirmaron que una de las

112
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

preguntas que más extrañeza produjo en los pacientes varones fue la de su posible
participación en las tareas domésticas. La mayor parte de sus respuestas fueron
del tipo «podría haberlo hecho, pero de eso se encarga mi mujer/hija/asistenta...»,
contestaciones que son indicio de una sociedad menos igualitaria y más sexista que
la norteamericana (ibíd.154).
Veamos, a continuación, los ítems 5, 6, 7 y 8 del índice a los que hacemos refe-
rencia, así como la traducción que finalmente aportó el equipo de Sánchez-Reyes y
Martín Casado:

5. Doing light work around the house like dusting, washing dishes, or playing
cards?
5. ¿Solía hacer las tareas más sencillas de la casa como limpiar el polvo, lavar
los platos o poner la mesa?

6. Doing moderate work around the house like vacuuming, sweeping floors, or
making a bed?
6. ¿Hacía con facilidad otros trabajos en casa como pasar la aspiradora, ba-
rrer los suelos, hacer las camas o cualquier tipo de reparación doméstica?

7. Doing heavy work around the house like scrubbing floors, or moving heavy
furniture?
7. ¿Era capaz de realizar tareas domésticas más cansadas, tales como limpie-
za general, cambiar muebles de sitio, cargar con las bolsas de la compra…?

El ítem 8 también se analizó con detenimiento. La traducción literal del mismo


era la siguiente: «¿Ud. rastrillaba hojas, era capaz de empujar un cortacéspedes,
bailaba, hacía ejercicio vigoroso o aerobics, jugaba al tenis o nadaba?». Cuando los
alumnos realizaron esta pregunta en la entrevista, muchos de los pacientes espa-
ñoles ignoraban qué era aeróbic, otros respondieron que en su población no había
cancha de tenis ni piscina municipal y otro sector numeroso dijo que en su vida
habían rastrillado hojas ni empujado un cortacéspedes, porque vivían en un bloque
de vecinos de una barriada periférica donde no hay vegetación alguna (ibíd. 150). El
equipo, a partir de estos comentarios, propuso la siguiente adaptación:

113
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

8. Raking leaves, pushing a power mower, dancing, doing vigorous exercise or


aerobics, playing tennis or swimming?
8. ¿Podía realizar algún tipo de ejercicio físico o deporte, lavar el coche…?

A pesar de que el equipo de Sánchez-Reyes y Martín Casado (1999) hizo un buen


trabajo de adaptación, no llegaron a validarlo en su totalidad para su uso en España
(ibíd. 154), por lo que la versión reducida del índice para la población española la
llevó a cabo otro grupo de investigadores (Alonso y otros, 1997), siguiendo el méto-
do de traducción-retrotraducción, de acuerdo a unas directrices generales aceptadas
por la comunidad científica internacional. Las actividades de los ítems 5, 6, 7 y 8 se
modificaron respecto al original y la versión quedó finalmente del siguiente modo
(Badía y otros, 2002: 37):

5. Hacer trabajos de la casa ligeros.


6. Hacer trabajos de la casa no muy pesados.
7. Hacer trabajos de la casa pesados.
8. Hacer ejercicios o gimnasia intensos.

5.6 Ítems irrelevantes en culturas receptoras

En último lugar, pasamos a observar una serie de ítems que han resultado irrele-
vantes en las lenguas y culturas receptoras de países en vías de desarrollo, así como
de otros países no occidentalizados. Esto sucede, sobre todo, cuando se describen
actividades o experiencias que no son nada usuales en determinadas culturas, por
lo que hay que buscar otros equivalentes o descartar dichas preguntas. Así, por
ejemplo, el ítem watched more television than usual (ver la TV más de lo normal) no
se tuvo en cuenta porque no tenía sentido en un área de estudio donde no había
electricidad. Lo mismo ocurrió con los ítems que nos preguntan sobre el uso de las
pastillas para dormir (I take tablets to help me sleep) en culturas donde no las hay.
Otro ejemplo es el del ítem en el que se pregunta al encuestado si tiene dificultad
para comer con un tenedor (Do you have difficulty eating with a fork?) en países
donde no se utiliza este utensilio. También están los ítems que nos preguntan por
asuntos que se relacionan con la diversión o a las actividades de ocio, tales como
I have forgotten what it is like to enjoy myself o How many hours a week do you have
leisures activities?, que no son experiencias habituales en muchos países, por lo que

114
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

habría que buscar equivalentes para enjoy o leisure, o suprimir las preguntas, como
hemos dicho antes. La autora S. Hunt (1986: 156) comenta que estas cuestiones
no son importantes en contextos donde el concepto de «hacer algo por placer»
no está presente: cuando un pueblo vive en la pobreza, la mayor parte del día la
pasa trabajando, buscando comida, realizando tareas domésticas o simplemente
subsistiendo.
De igual modo, hay una serie de acciones que son absolutamente normales en
nuestra sociedad, y que nos pasan desapercibidas, a las que hay que prestar aten-
ción a la hora de salvar diferencias culturales. Estas acciones, explican Ruperto y
otros (2001) sobre el CHAQ (Childhood Health Assessment Questionnaire), como
son abrir una caja de cereales, girar el pomo de la puerta, atarse los cordones de los
zapatos, abrocharse los botones, usar un calzador o realizar actividades tales como
lavar platos, sacar la basura, pasar la aspiradora, realizar el trabajo del jardín, hacer-
se la cama o limpiarse la habitación, etc., no son realmente ocupaciones fáciles de
encontrar en muchos países:

Is your child able to open a new cereal box?


Is your child able to push open a door when he/she has to turn a door knob?
Is your child able to dress, including tying shoelaces and doing buttons?
Devices used for dressing (button hook, zipper pull, long-handled shoe horn,
etc.)
Do household chores (e.g. wash dishes, take out trash, vacuuming, yardwork,
make bed, clean room)?

En resumen, por todo lo visto hasta ahora se ha comprobado que

1) hemos de abandonar la idea de que lo que es bueno y válido en EEUU, lo es de


igual modo en el resto del mundo, y que
2) para evitar desniveles conceptuales es muy importante tener presentes las nor-
mas socioculturales de la lengua y cultura a la que se traduce y, por lo tanto,
realizar una adaptación cultural y no una mera traducción literal.

Es cierto que en los llamados países occidentales, la uniformidad cultural del estilo
de vida, valores y creencias, hace que las diferencias entre culturas sean menores
pero las desigualdades, aunque comparables, existen.

115
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l

También hemos observado cómo los ítems se modifican mediante sustitucio-


nes, omisiones o inclusiones de elementos semánticos y cómo los problemas exa-
minados obedecen principalmente a:

–– actividades poco frecuentes (scrubbing floors, raking leaves, aerobics, etc. en la ver-
sión española),
–– diferencias de género (dusting, washing dishes, sweeping floors, making a bed, etc.),
–– una parte del ítem no es relevante (en walking in the hallways or standing at his or
her locker se suprimió la segunda parte –standing at his or her locker– en la versión
holandesa) o el ítem no es relevante en su totalidad (using a private car se reem-
plazó por el de using public transportations en la versión brasileña).

Todo ello prueba, una vez más, como el lenguaje es fruto del pensamiento (mente,
ideología, conocimiento) y como hace referencia a la realidad (cultura, sociedad,
mundo).

116
6. Aspectos de carácter técnico y semiótico
En este capítulo consideraremos, en primer lugar, el modo de administración del
cuestionario (entrevista, formulario a cumplimentar por uno mismo, por vía telefó-
nica, etc.), el contenido del cuestionario (las instrucciones, el marco temporal, etc.)
o la manera en que se plantean las preguntas. A continuación, nos detendremos en
el formato (la presentación del documento, las variables tipográficas, etc.) y finali-
zaremos comentando algunos aspectos que dificultan la contestación a los ítems.
Antes de continuar, me gustaría señalar de nuevo que únicamente me centraré
en aquellas cuestiones técnicas necesarias para la comprensión de la encuesta. Ni
que decir tiene que existen otras muchas cuestiones técnicas importantísimas que
no se abordarán en este trabajo por ser este un estudio principalmente lingüístico.
No se estudiarán, pues, los aspectos estadísticos, como la medición del instrumen-
to, la codificación, puntuación y tabulación de las respuestas, los psicométricos, la
comprobación de fiabilidad y validez del instrumento, o los diferentes tipos de me-
didas (monoítem, batería, escala, perfil, índice, etc.), entre otros. Esta observación
se hizo en el apartado de equivalencias del capítulo 3 (véase pág. 66).

6.1 Cuestionarios cumplimentados por el propio participante

La forma de obtener la información a través de un cuestionario puede ser de dos


tipos: que sea el propio participante quien lo cumplimente o que sea administrado
por un encuestador, ya sea de forma personal o por teléfono.
En el presente estudio nos ocupamos exclusivamente de los cuestionarios que
cumplimenta el propio participante. Estos cuentan con una serie de pros y contras
que vamos a exponer a continuación. Según Argimón y Jiménez (2004: 185) las
ventajas que incluyen son:

–– Un bajo coste en relación a los cuestionarios realizados mediante entrevista.


–– Una mayor posibilidad de hacer encuestas a un gran número de personas.

119
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

–– Se elimina el sesgo o la orientación que pueda introducir el entrevistador por la


forma de formular las preguntas o por el modo de registrarlas.
–– Una contestación más cómoda para el encuestado.
–– Una mayor estandarización en la presentación del material.

En cuanto a las desventajas, hay que tener en cuenta las siguientes:

–– Requieren un mínimo grado de escolarización y capacidad lectora.


–– Las preguntas han de ser simples y cerradas.
–– La incapacidad de esclarecer preguntas o respuestas.
–– Si se envían por correo, hay un alto porcentaje de no obtener respuesta.
–– No permiten observar respuestas emocionales.
–– No hay seguridad sobre quién responde y si lo hace solo.

Veamos a continuación qué incluyen estos cuestionarios.

6.2 Contenido del cuestionario

Una vez seleccionada la forma en la que se administra el instrumento, pasamos a


analizar qué tiene el encuestado delante de él, con qué se encuentra. Ante sí tiene
un cuestionario de salud que consta de tres elementos básicos:

–– Las instrucciones de administración.


–– Las preguntas o ítems.
–– Las respuestas u opciones de respuesta que acompañan a las preguntas.

Además, hallamos normalmente una página de portada dónde aparecen una serie
de datos que son más o menos opcionales, flexibles y diversos y que dependen so-
bremanera del instrumento en cuestión. Si esta página aparte no aparece, entonces
estos datos o parte de ellos se muestran en la primera página del cuestionario, dón-
de va la sección fija de instrucciones. Los datos que suelen incluirse son:

–– el nombre del cuestionario,


–– el nombre de los autores originales, los de la adaptación o bien el nombre de la
institución que avala el proyecto,
–– la fecha de edición y la fecha en que se revisó por última vez,

120
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o

–– los datos para el estudio (fecha, códigos identificadores, tablas de puntuación,


etc.), y, en ocasiones,
–– el uso que se hará de la información y si se conservará el anonimato y la confi-
dencialidad de los datos.

Otro apartado que no siempre se muestra es el de las cuestiones sociodemográficas


(edad, sexo, nivel de estudios, etc.). A pesar de que a veces aparece al principio, se
aconseja que vaya al final del cuestionario por ser preguntas de índole personal.
En cuanto la encuesta comienza en sí, deben darse las instrucciones básicas a
seguir. Estas normalmente señalan cómo hay que rellenar el cuestionario y espe-
cifican el periodo de tiempo por el que se pregunta. A veces incluyen un ejemplo
práctico que clarifica el modo en que hay que contestar.
Es más, pueden introducir los siguientes consejos y fórmulas de cortesía:

–– La importancia de que los participantes dediquen unos minutos a responder la


encuesta.
–– La advertencia de que ningún ítem debe quedar sin respuesta.
–– El agradecimiento de antemano por la colaboración.

Un factor importante en las instrucciones es, como acabamos de decir, el marco


temporal en el cuestionario. El tiempo se incluye a menudo como marco de refe-
rencia para todas las cuestiones (se le pregunta a una persona, por ejemplo, que
piense en la semana pasada), aunque puede mostrarse también en determinadas
preguntas a lo largo del cuestionario como categoría de respuesta, por ejemplo, all,
most, some a bit or none of the time en inglés (siempre-nunca en español).
Después de leídas las instrucciones nos encontramos con el cuerpo propiamen-
te dicho del cuestionario: las preguntas con sus ítems correspondientes y las opcio-
nes de respuesta.
Estas preguntas de las distintas áreas del estado de salud incluyen dimensiones
tales como la función física, la movilidad, el cuidado personal, el rol emocional, la
salud mental, etc. A veces, se especifican en secciones separadas, como podemos
apreciar en la versión original del QWB-SA (págs. 515-516.) y en otras ocasiones se
incorporan a las preguntas, como las presenta el SF-36v2 (págs. 493 y ss.).

121
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

6.3 Tipos de preguntas, opciones de respuesta y escalas

Las preguntas pueden ser abiertas y pueden ser cerradas para contestar sí o no,
para contestar verdadero o falso, pueden ser preguntas de elección múltiple con
respuestas de posibilidades graduadas (tipo Likert) o preguntas con escalas visuales
analógicas (tipo «termómetro»), etc.
En las preguntas abiertas, las respuestas no están preestablecidas. Suelen ser
más detalladas al recoger de manera íntegra lo que los participantes expresan li-
bremente con sus propias palabras. Son útiles para informaciones complejas, pues
permiten observaciones y comentarios.
Entre sus desventajas se encuentra, comentan Argimón y Jiménez (2004: 187),
que requieren mayor dificultad, tiempo y esfuerzo para codificar las respuestas.
En cuanto a las preguntas cerradas pueden ir desde la simple dicotomía sí/ no
hasta expresiones más complejas que reflejen la opinión o actitud sobre un proble-
ma de salud.
Las respuestas dicotómicas de sí o no, dada su simplicidad, se emplean frecuen-
temente en cuestionarios muy largos. Sus principales limitaciones son la pérdida
de información y el hecho de que algún participante no quiera contestar alguna
de las preguntas al no poder matizar su respuesta, por lo que a veces incluyen una
tercera categoría: no sabe/ no contesta (ibíd.191).
Así pues, las preguntas cerradas con múltiples opciones tratan de superar los
inconvenientes de la respuesta dicotómica. Aquí, el encuestado tendrá que escoger
de entre varias respuestas aquella que considere más oportuna. Además, si el entre-
vistado lee las posibles respuestas, estas le pueden ayudar a recordar o a considerar
opciones que de otra forma le hubieran pasado inadvertidas. Pese a ello, los en-
cuestados manifiestan que tampoco puedan matizar las respuestas ni proporcionar
información adicional.
Las preguntas cerradas son más difíciles de elaborar, apuntan Argimón y Jimé-
nez (ibíd.187), ya que hay que considerar todas las posibles opciones alternativas en
términos correctos y comprensibles para todos los participantes.
En cuanto a las distintas alternativas que se ofrecen, estas deben seguir un or-
den lógico, sobre todo cuando las opciones mantienen una línea de continuidad o
jerarquía.

122
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o

Esta escala de respuestas de posibilidades graduadas, se denomina escala de


Likert y es la más usada, aunque también se emplea la escala visual analógica o
EVA, entre otras.
La escala de Likert representa una escala ordinal en la que existe una relación de
orden en las categorías de respuesta.
Sus principales características son:

–– Cada pregunta suele tener cinco alternativas de respuesta, que van, por ejemplo,
desde muy mal hasta muy bien (very poor - very good), desde muy insatisfecho
hasta muy satisfecho (very dissatisfied - very satisfied) o desde nunca hasta siempre
(never - always), etc.
–– Las alternativas deben excluirse mutuamente, ya que de lo contrario se crearán
dudas entre los participantes que no sabrán qué opción escoger.
–– El número de frases que contengan actitudes positivas o negativas ha de ser
similar.
–– Es importante no incluir actitudes neutras o muy extremas que generen una
aceptación o rechazo definitivos. Es un hecho el que algunos participantes siem-
pre escojan la categoría intermedia en este tipo de escalas. Por ejemplo, si en
una escala con cinco opciones, las extremas recogen la posibilidad de «siempre»
o «nunca», un sesgo de aversión hacia los extremos implica que la escala que-
da reducida a tres categorías, ya que el participante no contesta ni «nunca» ni
«siempre», con la consiguiente pérdida de fiabilidad. Argimón y Jiménez (ibíd.
202) esgrimen dos posibles soluciones a este problema. La primera es evitar
términos absolutos y utilizar «casi siempre» y «casi nunca» en su lugar. La se-
gunda solución consiste en aumentar las categorías posibles en cada respuesta,
de modo que, si en realidad se desea una pregunta con cinco categorías de res-
puesta, finalmente tenga siete, siendo las categorías extremas las ocupadas por
los términos absolutos.
–– Por último, y en opinión de Hambleton (1996: 225), las opciones deben de ser
de una longitud similar. Como ejemplo, mostramos una de las preguntas del SF-
36v2 (véase la pregunta número 2 en la pág. 500):

123
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?


( ) Mucho mejor ahora que hace un año
( ) Algo mejor ahora que hace un año
( ) Más o menos igual que hace un año
( ) Algo peor ahora que hace un año
( ) Mucho peor ahora que hace un año

Por lo que respecta a la Escala Visual Analógica o EVA, es el segundo tipo de escala
más utilizado en este tipo de instrumentos de salud y calidad de vida. Se presenta
a los encuestados como una escala en forma lineal con los límites claramente de-
finidos, por ejemplo entre 0 y 100. Estos límites son fijos en el sentido de que un
extremo representa el estado menos preferido, por ejemplo, el peor estado de salud,
y el otro el más preferido, por ejemplo, el mejor estado de salud.
Si sólo tiene definidos los límites inicial y final, se denomina «escala visual
analógica», pero si la línea está dividida en milímetros, entonces esta escala reci-
be el nombre de “termómetro» (véase un ejemplo en el cuestionario EQ-5D, pág.
477). En cambio si la escala suele referirse a una de números, frecuentemente del
0 al 100, se le denomina «escala de posición» (véase un ejemplo en el cuestionario
QWB-SA, pág. 516).

6.4 Formato: la importancia de la presentación del documento

El formato o la presentación de un documento juega un papel fundamental, a nues-


tro juicio, en la transmisión clara y eficaz de información y es un elemento clave a
la hora de simplificar un texto con instrucciones destinado, sobre todo, a usuarios
con un nivel bajo de estudios. Para la comprensión del texto, la simplificación tanto
tipográfica como lingüística es fundamental.
Los estudiosos de esta cuestión distinguen entre legibilidad tipográfica (legibility
en inglés), que estudia la percepción visual del texto (dimensión de la letra, contraste
de fondo y forma) y legibilidad lingüística (readibility), que trata de aspectos estric-
tamente verbales, como la selección léxica o la longitud de la frase (Cassany, 2006).
Según Martínez de Sousa (2005) la legibilidad (tipográfica) se juzga por las ca-
racterísticas externas de la publicación: clase de papel, tinta de impresión, tamaño,
tipo y cuerpo de letra, longitud de la línea, espaciado entre líneas (interlineado),
tamaño de las ilustraciones, etc. (es decir, la forma, no el fondo).

124
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o

De este modo, con el fin de facilitar la lectura de un texto y para ayudar a que el
lector no se pierda en la página tenemos que manipular variables tipográficas que
deben ayudar a comprender el texto y a obtener un efecto visual placentero. Tales
señales visuales destacan determinados fragmentos con procedimientos no verba-
les que llegan al lector incluso antes que la lectura, de ahí su gran importancia.
Para favorecer la legibilidad tipográfica, presentamos una serie de recomenda-
ciones prácticas relativas al diseño de los textos en general y de los cuestionarios de
salud en particular:

–– Los tipos de letras como Times New Roman, Garamond o Courier New resultan
más fáciles de leer que otras como por ejemplo la Arial y el tamaño mínimo
recomendado es el 12, aunque se prefiere el 14. En cuanto a la clase de letra, el
Manual de Estilo de la Universidad de Alicante (2005) aconseja la cursiva (o las
comillas) para destacar palabras o frases dentro de un texto. Explica, además,
que la cursiva siempre sustituye al subrayado en documentos informatizados y
que el uso de este último se reduce únicamente a documentos mecanografiados
o escritos a mano. Albin (1998), no obstante, señala que cuando el destinatario
es una persona con un nivel de estudios bajo, es preferible utilizar la negrita o el
subrayado antes que la cursiva.
Por lo que se refiere a las letras mayúsculas, estas se aceptan en los títulos
aunque deben evitarse en el texto, ya que son difíciles de leer y ralentizan la
lectura. Un uso inadecuado de mayúscula supone, además, incurrir en falta de
ortografía.
En mi opinión, considero que la variación tipográfica, empleada con modera-
ción en el tipo de instrumentos que nos ocupa, puede ayudar a romper la mono-
tonía, captar la atención del lector y evitar que el cuestionario parezca un listado
interminable de preguntas.
–– El interlineado o espacio entre líneas estará en función de la caja tipográfica, es
decir, del espacio reservado al texto dentro de la página. En nuestro caso es im-
portante no apiñar demasiadas preguntas en un espacio reducido. Entre pregun-
tas y respuestas alternativas hay que dejar un espacio suficiente para que ambas
se puedan leer con comodidad. Leamos con atención a las observaciones que
Martínez de Sousa (2005) realiza al respecto:

125
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

Los textos muy amazacotados, o con interlínea negativa, son más difíciles de
leer que los que tienen interlínea 0 o positiva. Las investigaciones no ponen de
manifiesto diferencias notables de comportamiento de los lectores con el interli-
neado; sin embargo, debe manifestarse que las líneas muy juntas o excesivamen-
te separadas hacen que el texto sea menos legible que las que tienen un punto o
dos de interlínea. Hay que tener en cuenta que cuanto más separadas entre sí es-
tén las líneas, especialmente si tal separación es manifiestamente exagerada, con
tanta más razón el fondo del impreso toma mayor protagonismo indebidamente
y resulta molesto. Debe buscarse un equilibrio entre el fondo y el texto (citado por
Mayor Serrano, 2008: 14).
–– Los listados dispuestos en vertical resultan más claros que en horizontal. Se de-
ben señalar con números o letras cuando haya un orden a seguir, aunque tam-
bién se pueden marcar con rayas (–) o con ciertas viñetas llamadas topos o bolos
(•) o cuadratines () que resaltan los ítems en una lista. Los listados, además,
deben ser paralelos en cuanto a estilo (misma construcción gramatical) y forma.
–– Las diferentes secciones del cuestionario deben poderse reconocer de manera
clara con la finalidad de que el participante pueda seguir los cambios en el tema
discursivo. En el desarrollo de la encuesta aparecen una serie de dimensiones
de la CVRS (por ejemplo, movilidad, cuidado corporal, etc.) descritas mediante
ítems que pueden ser afirmativos o interrogativos. Así pues, siempre que se pue-
da identificar claramente un grupo de preguntas sobre un mismo tema es acon-
sejable enunciarlo y que estos apartados o subapartados queden bien resaltados.

Además:

–– Se debe evitar que los espacios entre palabras sean desiguales.


–– No hay que abusar de párrafos centrados.
–– No se aconseja separar palabras con un guión a final de línea, es mucho mejor
escribir la palabra entera en la siguiente línea.
–– Se recomienda justificar el párrafo solamente por la izquierda y dejar libre la
derecha.
–– Los márgenes deben ser suficientemente amplios.
–– Los espacios vacíos o en blanco contribuyen a la legibilidad del texto.

126
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o

–– Un texto impreso en negro sobre fondo blanco, así como un buen contraste de
fondo y forma son asimismo fundamentales.
–– Las representaciones gráficas, como las escalas visuales analógicas (por ejemplo,
tipo «termómetro»), ayudan a los lectores a comprender la información y a des-
pertar su curiosidad.

El diseño tipográfico ha recibido muy poca atención en líneas generales. Sin em-
bargo, hay una serie de problemas con la participación en los cuestionarios que
tienen que ver con estos aspectos. Por ejemplo, hay encuestados que no contestan
muchas preguntas del cuestionario porque la letra es demasiado pequeña o porque
los ítems están muy juntos y resulta difícil su lectura al no haber espacios en blanco
o porque el documento es excesivamente largo y poco atractivo.
Se han detectado problemas con personas de edad avanzada y/o con problemas
de vista a la hora de rellenar cuestionarios debido al tamaño de la letra. En ancianos
hospitalizados, sobre todo, existe un elevado porcentaje de pacientes que no contes-
tan o dejan preguntas en blanco. Por ello, y con el fin de facilitar al máximo su cum-
plimentación, es aconsejable utilizar letra de mayor tamaño en las preguntas impre-
sas. Por citar un ejemplo modelo, la versión 2.0 del cuestionario SF-36 ha aportado
muchas mejoras en este sentido respecto a la 1.0, como se puede comprobar en los
anexos correspondientes (véase págs. 493 y ss., y 537 y ss. respectivamente).
Después de estas consideraciones, la conclusión a la que se llega es que muchas
preguntas no se contestan a causa del formato porque no se pueden leer bien las
preguntas, la letra es muy pequeña, los espacios entre preguntas son insuficien-
tes, etc. Tal y como hemos visto en este apartado, la falta de atención respecto al
formato, tanto a la disposición visual como a las variables tipográficas, invita a los
usuarios a dejar preguntas sin contestar.

6.5 Aspectos formales que dificultan la contestación de los ítems

Además de los motivos visuales señalados, existen otros aspectos técnicos combi-
nados con factores de diversa índole por los que el participante tiene dificultad para
cumplimentar el cuestionario. Estos responden a cuestiones de tipo sociocultural
(normas o modo de contestar la encuesta), personal (interés cultural e intelectual,
personalidad, actitud, motivación, nivel de estudios, etc.), lingüístico (longitud de

127
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

las frases, complejidad, enunciados farragosos, elección léxica, etc.) o pueden estar
relacionados con las condiciones de administración (espacio, tiempo, etc.). Entre
ellos destacamos:

–– Ciertas convenciones y procedimientos a la hora de dar las instrucciones pueden


resultar extrañas en diferentes culturas como, por ejemplo, la forma de mar-
car las respuestas. Algunos autores señalan que en las instrucciones de muchos
cuestionarios norteamericanos se suele pedir a los participantes que «hagan un
círculo en la respuesta elegida» (circle) mientras que en otras lenguas es más
común poner una marca de visto (tick, check) o hacer otro tipo de señal (make
a mark) como, por ejemplo, poner una cruz (make a cross) o incluso subrayar la
opción elegida (underline) (Lent y otros, 1999: 700). En nuestra opinión, no hay
por qué obligar a los encuestados a contestar de un modo distinto al que están
acostumbrados y con el que se sienten más cómodos, por lo que habrá que refle-
jar en la versión adaptada el modo que les resulte más habitual.
–– Las preguntas tipo test o las respuestas de opción múltiple tampoco resultan
ser las más adecuadas en todas las culturas. Hambleton (1996: 213) expone que
en los Estados Unidos el modo de presentar los ítems en formato de elección
múltiple se ha utilizado con gran frecuencia en evaluación, sin embargo, en los
estudios interculturales no se puede asumir sin más que todo el mundo está tan
familiarizado con este tipo de ítems como los estudiantes americanos. Los países
que siguen más bien el sistema británico de educación ponen mayor énfasis en
los ensayos y preguntas de respuestas cortas, en oposición a los ítems de elección
múltiple. En su opinión, un equilibrio entre los dos tipos de formatos puede ser
a veces la mejor solución para asegurar la imparcialidad y reducir fuentes de
invalidez en cualquier proceso. Corless y colaboradores (2001: 18) comparten
este mismo punto de vista al asegurar que algunas clases de preguntas apenas se
utilizan en ciertas culturas, por lo que dejan de ser apropiadas. De hecho, España
es un país en el que la población mayor, de clase media-baja, no está habituada a
las pruebas tipo test con varias alternativas.
Otras veces, las respuestas de elección múltiple se dejan sin contestar o se
contestan sin prestar toda la atención que se requiere, debido a que los límites
entre las opciones son a veces imprecisos. Como hemos dicho antes (véase pág.
123), las alternativas deben excluirse mutuamente, ya que de lo contrario crearán

128
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o

dudas entre los participantes que no sabrán qué opción escoger. Por ejemplo, la
pregunta Have you felt tired? se contesta con cinco respuestas, entre las que hay
que elegir una, a saber, All the time, Most of the time, Some of the time, A little bit
of the time y None of the time. No es fácil, sin embargo, delimitar la elección entre
“un poco” (a little bit) y «algo» (some). Tampoco es fácil saber la frecuencia con la
que una expresión se usa más en una lengua que en otra, incluso en culturas que
comparten la misma, como es el caso de Argentina y España o de Inglaterra y
Australia, por citar un par de casos.
–– La extensión del instrumento. Si un cuestionario es muy largo es posible que las
personas piensen que es demasiado pesado y decidan no rellenarlo o dejar una par-
te sin contestar. Cuestionarios genéricos de CVRS tales como el SIP (136 ítems),
el OARS (101 ítems) o el WHOQOL (100 ítems), son una buena muestra de ello.
–– La complejidad del cuestionario. Si este es complicado se corre el riesgo de que
muchas preguntas se queden sin contestar o no se respondan de forma adecuada
por falta de comprensión. Como vimos en el capítulo 4 de Cuestiones lingüísti-
cas [págs. 77-80], las preguntas del cuestionario han de ser sencillas y las instruc-
ciones muy claras.
–– El marco temporal o espacio de tiempo al que se refieren las preguntas. Por ejem-
plo, si los encuestados tienen que recordar hechos que han sucedido hace mucho
tiempo, incluso años atrás, y que ni siquiera recuerdan, es ya motivo para dejar
de contestar la pregunta o preguntas en cuestión.
–– El poco impacto que haya podido tener en la vida del individuo el hecho por el
que se le pregunta, que ni siquiera recuerda.
–– El detalle de los datos que se solicitan o el hecho de que sean difíciles de explicar
le inclinarán a no contestar el cuestionario.
–– Las condiciones físicas en las que se administra, normalmente consultas de aten-
ción primaria u hospitales de salud pública con pequeñas salas abarrotadas, que
no invitan a la reflexión. Herdman, Badía y Berra (2001: 139) manifiestan que
la medición de la CVRS en atención primaria (centros de salud) o en hospitales
públicos en nuestro país conlleva una serie de retos importantes, especialmente
debido a las condiciones de medición: la falta de tiempo, de espacios tranquilos
para la cumplimentación de los cuestionarios y la gran variedad de pacientes de
características sociodemográficas y afecciones muy distintas.

129
6. aspectos de carácter técnico y semiótico

Con estas reflexiones damos por terminado este capítulo y, al mismo tiempo, da-
mos por finalizada la primera parte de nuestro estudio. Trataremos, a continuación,
la segunda parte del trabajo, en la que expondremos los antecedentes del mismo,
el modelo de análisis a seguir con las equivalencias que proponemos y el corpus
de los siete cuestionarios genéricos de CVRS (inglés-español) que consideramos.

130
PARTE II
7. Análisis lingüístico, pragmático y semiótico
de la traducción de cuestionarios de salud y
calidad de vida
7.1 Justificación de los cuestionarios seleccionados

Hemos seleccionado para nuestro estudio siete instrumentos genéricos de calidad


de vida relacionada con la salud (CVRS) que presentamos a continuación ordena-
dos alfabéticamente, de acuerdo a las siglas inglesas y no españolas. He adoptado
esta clasificación porque nuestra lengua, aunque a veces mantiene las mismas si-
glas, hay veces que las omite y, en otras ocasiones, las castellaniza:

1. Darmouth COOP Functional Health Assessment Charts/Wonca (COOP/WONCA)


Viñetas COOP/WONCA.
2. The European Quality of Life Scale (EQ-5D)
Cuestionario EuroQol-5D.
3. Nottingham Health Profile (NHP).
Perfil de Salud de Nottingham (PSN)
4. MOS 36-Item Short Form Health Survey or SF-36 Health Survey (SF-36v2).
Cuestionario de Salud SF-36v2.
5. Spitzer Quality of Life Index or Spitzer’s QLI or QL-Index.
Índice de Calidad de Vida de Spitzer o ICVS.
6. Quality of Well-Being Scale - Self-Administered (QWB-SA). Escala de Calidad del
Bienestar-Autoadministrado.
7. World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-BREF). Proyecto
WHOQOL abreviado.

Las razones de nuestra elección son las siguientes:

–– Son cuestionarios canónicos que han sido estudiados en proyectos internaciona-


les por equipos de investigación tales como: The European Group for Quality of
Life and Health Measurement con el instrumento NHP; The International Quality
of Life Assessment Project Group (IQOLA) con el SF-36; The European Quality of

135
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

Life Project Group (EUROQOL) con el EQ-5D o The World Health Organization
Quality of Life Group (WHOQOL) con el WHOQOL-BREF, entre otros.
–– Los cuestionarios genéricos de CVRS seleccionados están escritos en inglés y
traducidos al español. Todos ellos han seguido un protocolo común internacional
basado en el método de traducción y retrotraducción, que se ha llevado a cabo
por profesionales y que ha sido probado en estudios piloto con pacientes. Se ha
elegido el modo de formulario de cumplimentación por el propio paciente y se
han excluido el modo de entrevista personal y el de allegado.
De los siete instrumentos, cinco son estadounidenses: las viñetas COOP/
WONCA, el Índice de Calidad de Vida de Spitzer (Spitzer’s QLI), el Cuestio-
nario de Salud SF-36v2, la Escala de Calidad del Bienestar-Autoadministrado
(QWB-SA) y el Proyecto WHOQOL abreviado. Todos ellos cuentan con una
versión en castellano a excepción de la Escala de Calidad que tiene únicamente
una versión española válida tanto para España y Latinoamérica, así como para
la población hispana en EEUU. Los dos instrumentos restantes son británicos,
a saber, el Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D) y el Perfil de Salud de Nottingham
(PSN) o Nottingham Health Profile (NHP), ambos con versión en castellano.
No se han considerado otros instrumentos de calidad de vida relacionada con
la salud por diversos motivos, como expongo a continuación:
–– No se han tenido en cuenta algunos cuestionarios magistrales debido a su ex-
tensión, en concreto, el Perfil de las Consecuencias de la Enfermedad o Sickness
Impact Profile (SIP) que cuenta con 136 ítems; el Cuestionario de Evalua-
ción Funcional Multidimensional OARS (OARS Multidimensional Functional
Assessment Questionnaire) con 101 ítems y el Cuestionario WHOQOL-100
(World Health Organization Quality of Life Questionnaire) con 100 ítems. Estos
instrumentos genéricos de CVRS, aunque multidimensionales, fiables y váli-
dos, son difíciles de incorporar en la práctica clínica diaria porque son extensos
y laboriosos de administrar e interpretar.
–– No se ha seleccionado el Índice de Utilidades de Salud HUI-3 (Health Utilities
Index Mark 3) por su característico sistema de clasificación del estado de sa-
lud, diferente al de los instrumentos tradicionales elegidos; así como tampoco
el Perfil de Salud de Duke (Duke Health Profile), debido a que hay muchos

136
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

cuestionarios de la universidad de Duke, el Duke Activity Status Index o DASI,


el Duke OARS, etc.
–– No se han tenido en cuenta aquellos que están escritos en otras lenguas dife-
rentes al inglés, como por ejemplo el 15D que ha sido elaborado en finés.
–– No se han tomado en consideración los que están redactados originalmente en
castellano, por ejemplo el Cuestionario de Calidad de Vida (CCV).
–– No se han contemplado aquellos que estando escritos en inglés no han sido
todavía traducidos a nuestra lengua, por ejemplo el MacMaster Health Index
Questionnaire o el Schedule for the Evaluation of Individual Quality of Life
(SEIQoL).
–– No se han elegido tampoco los que se refieren a población infantil, por ejem-
plo el Child Health Questionnaire (CHQ).
–– No se han valorado otros instrumentos genéricos de calidad de vida porque se
desconoce el proceso de validación lingüística, por ejemplo, el de los cuestio-
narios: Centres for Disease Control and Prevention Health-Related Quality of Life
Measure (CDC HRQOL-14); London Handicap Scale (LHS); Perceived Quality of
Life Scale (PQOL); Flanagan’s Quality of Life Scale (QOLS); etc.
–– Finalmente, tampoco hemos considerado las distintas versiones que hay de
cuestionarios canónicos de los que no se conoce su proceso de validación o
adaptación cultural. A menudo, esto nos conduce al problema que hay de las
traducciones que se realizan de forma arbitraria sin el consentimiento de los
autores y que implica el que existan diferentes versiones de una misma escala.

Con el fin de hacernos una somera idea del número de cuestionarios genéricos
de que estamos hablando, proponemos consultar el listado que ofrece la web del
instituto francés de investigación en calidad de vida, MAPI Research Institute, en la
base de datos de Patient-Reported Outcome and Quality of Life Instruments Database
o PROQOLID, donde se recoge información detallada de 300 cuestionarios genéri-
cos y específicos de medida de la salud, calidad de vida, etc.
A continuación, antes de centrarnos en los objetivos y en el método de análisis,
es necesario señalar el estado de la cuestión en la investigación que se propone,
para ver cuáles son los precedentes.

137
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

7.2 Antecedentes de la investigación

En una primera fase de nuestro estudio, se ha realizado una búsqueda sistemá-


tica en bases documentales. Nuestra finalidad era la de obtener información publi-
cada actualizada para establecer las cuestiones metodológicas de la investigación.
Hemos revisado las bases de datos Medline (versión electrónica de la Biblioteca
Nacional de Medicina de los Estados Unidos) y PsycINFO (versión electrónica de la
American Pscychological Association) desde 1998 hasta ahora mediante palabras cla-
ve (búsqueda temática en primer lugar y por autores en segundo lugar) y mediante
descriptores.
Las palabras clave que se han utilizado han sido las siguientes: translation,
backtranslation, cross-cultural comparison/research/adaptation/equivalence, linguistic
adaptation, semantic equivalence, health-related quality of life, questionnaires.
La traducción y adaptación de cuestionarios de salud del inglés al español (o a
otras lenguas) no ha llamado hasta ahora la atención de los especialistas. En nuestra
búsqueda, apenas hemos encontrado artículos de investigación que detallen el pro-
ceso lingüístico o los aspectos pragmáticos y socioculturales de los cuestionarios.
Tampoco que se ocupen de los aspectos técnicos y visuales. A la vista de esto, habrá
que adaptar los modelos de análisis que se aplican a los lenguajes de especialidad.
A continuación, se exponen tres de los artículos más significativos que hemos
hallado y que están directamente relacionados con este estudio:
El primero de ellos, de Wagner y otros (1998), se refiere a un estudio multilin-
güe de uno de los cuestionarios genéricos de CVRS seleccionados, el SF36, que lle-
vó a cabo el grupo IQOLA. Se trata de un estudio comparativo muy interesante del
contenido léxico-semántico y cultural de determinados ítems en las traducciones de
10 países, entre ellos España. Véase un comentario más detallado al respecto en el
análisis de este instrumento, en el apartado 8.4, págs. 235 y ss.
El segundo artículo, de Sánchez-Reyes y Martín Casado (1999), el único encon-
trado redactado por lingüistas, comenta la adaptación cultural (inglés-español) del
Índice de Actividad de Duke (versión reducida) o DASI, una medida genérica de
calidad de vida perteneciente al grupo de Incapacidad Funcional y Menoscabo.
El tercer artículo, de van Widenfelt y otros (2005), uno de los más instructivos
para la parte práctica de nuestro estudio, presenta soluciones y problemas halla-
dos en la versión holandesa de varios cuestionarios norteamericanos de evaluación

138
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

psicológica. Las cuestiones que aborda han resultado ser de gran interés para nues-
tro propósitos en tanto en cuanto el equipo de investigadores señala errores en las
traducciones inglés-holandés no sólo desde el punto de vista lingüístico (alteracio-
nes, adiciones y supresiones de ítems en el plano léxico-semántico), sino también
cultural (traducciones erróneas por desconocimiento de la cultura de origen y de la
cultura de llegada).
Por otro lado, descubrimos otros artículos diversos que nos ofrecen ejemplos
concretos de problemas observados en el proceso de traducción. Así, en primer
lugar, hallamos ejemplos de estos problemas en estudios multilingües (del inglés a
otras lenguas, el español entre ellas), a saber:

–– en cuestionarios genéricos de calidad de vida relacionada con la salud como el


NHP (Hunt y otros, 1991) y el EQ-5D (Rabin y otros, 2003) en el contexto europeo.
–– en cuestionarios específicos de enfermedades como el QOLIE de neurología
(Cramer y otros, 1998); los instrumentos FACIT de oncología (Lent y otros,
1999); el CHAQ de reumatología pediátrica (Ruperto y otros, 2001) y el HIT-6
de dolor de cabeza (Gandek y otros, 2003), desde una perspectiva internacional.

En segundo lugar, encontramos también ejemplos de problemas observados en el


proceso de traducción, en estudios bilingües (del inglés al español) de cuestiona-
rios específicos tales como el Cuestionario Español de Evaluación Funcional para
Enfermos Reumáticos o SHAQ (Esteve y otros, 1993); el NIH-CPSI de urología
(McNaughton y otros, 2001); el PAQLQ infantil respiratorio (Tauler y otros, 2001) y
el LDQOL 1.0 de cirugía digestiva (Casanovas Taltavull y otros, 2003).
En tercer lugar, advertimos otros ejemplos en versiones en otra lenguas en ins-
trumentos tanto genéricos como específicos: el NHP en versión francesa (Hunt y
Mckenna, 1992) o el SF-36, el HAQ de reumatología y el AIMS-2 de artritis, en la
versión portuguesa para Brasil (Falcão y otros, 2003).
En cuarto y último lugar, localizamos más ejemplos de problemas encontrados
en el proceso de traducción en el cuestionario francés de fibrosis quística (CF) tra-
ducido al inglés (Quittner y otros, 2000) y en el cuestionario alemán de personali-
dad de Friburgo (FPI-R) traducido al francés (Massoubre y otros, 2002).
Así pues, la búsqueda realizada en bases documentales nos indica que no
se han hecho estudios del tipo que planteamos, es decir, un análisis lingüístico,

139
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

pragmático y semiótico de cuestionarios de CVRS, salvo en artículos muy contados.


En la inmensa mayoría de trabajos de investigación leídos, pese a incluir en el título
nombres tan sugerentes como adaptación transcultural, equivalencia transcultural
o adaptación de la versión española, no se detalla el análisis lingüístico ni de adap-
tación cultural de la traducción, ni se incluye en ellos el asunto de los aspectos téc-
nicos del instrumento, en cuanto a señales visuales (presentación del documento y
variables tipográficas) se refiere.

7.3 Objetivos del análisis y metodología utilizada

Una vez seleccionados los cuestionarios de CVRS, nos proponemos estudiar y


comparar traducciones y originales, examinando las pérdidas y ganancias desde un
punto de vista lingüístico-pragmático con el fin de obtener resultados más fiables,
es decir, considerando la traducción desde el punto de vista no sólo lingüístico, sino
también cultural, de conocimiento del mundo. Haremos notar al mismo tiempo la
cuestión tan importante de las señales visuales del instrumento.
El sistema de trabajo será el siguiente: analizar el texto de la lengua de partida,
analizar el texto de la lengua de llegada y comparar el análisis de ambos textos,
comprobando en la traducción si se ha conseguido una validación lingüística, so-
ciocultural y visual y en qué medida.
De este modo, las equivalencias que consideraremos son tres:

–– la equivalencia lingüística, en los planos léxico-semántico, morfosintáctico y or-


tográfico de la lengua;
–– la equivalencia pragmática o cultural, en el plano conceptual, dirigida a la traduc-
ción de una diferencia ligada a la cultura en el contexto de la lengua de llegada; y
–– la equivalencia técnico-visual, en el plano visual, centrada en las señales visuales
del instrumento tales como la disposición visual o las variables tipográficas.

No trataremos el que sería otro tipo de equivalencia, el de la evaluación psicométri-


ca, porque, y como explicamos en el capítulo 3 (véase página 66), se aleja sobrema-
nera del objeto de este estudio.
En cuanto a los aspectos traductológicos de carácter lingüístico, o Cuestiones
lingüísticas, se contempla en lo que llamamos «equivalencia lingüística», todo
aquello que diversos autores han denominado, en una confusa gama de etiquetas,

140
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

equivalencia semántica (semantic equivalence, functional equivalence, conceptual


equivalence); equivalencia idiomática (idiomatic equivalence) o equivalencia de las
características «técnicas» de la lengua, es decir, la morfosintaxis, la ortografía, los
signos de puntuación, etc. (technical equivalence) (véase capítulo 3, pág. 65 y ss.).
En esta primera parte examinaremos los niveles oracional y supraoracional, en
los que se estudiarán los aspectos lingüísticos propiamente dichos así como la or-
ganización textual.
En el nivel oracional se tratarán las preferencias léxicas, sintácticas y ortográficas
de cada lengua:

–– En el plano léxico-semántico se analizarán las palabras o expresiones que, a mi


entender, se han traducido de manera equivocada, las modificaciones por sus-
titución, inclusión u omisión de un elemento semántico, los falsos amigos, las
expresiones coloquiales, la repetición léxica, la redundancia léxica (y sintáctica),
el grado de formalidad, el registro léxico diferente, los términos polisémicos, las
oraciones largas, complejas o equívocas, las frases negativas, la gradación de las
opciones de respuesta, la reducción léxica, etc. Además, consideraré determina-
das elecciones en la traducción (y otras opciones que proponemos), así como las
traducciones poco afortunadas (con propuestas de mejora) y las adaptaciones
bien hechas.
–– En el plano morfosintáctico se observará la concordancia gramatical de género y
número, el modo y los tiempos verbales, los anglicismos sintácticos, los marca-
dores (artículos, conjunciones, preposiciones, adverbios, etc.), la voz pasiva, los
adverbios acabados en -mente, lo gerundios, el paralelismo gramatical, etc.
–– En el plano ortográfico se considerará la puntuación de la frase, el uso de puntos
suspensivos, la tilde o acento gráfico, los signos de interrogación, el empleo de
mayúsculas, etc.

En el nivel supraoracional, por otra parte, se estudiará la organización textual del


cuestionario: el nombre del cuestionario, los datos de cumplimentación (la fecha,
por ejemplo), las instrucciones y el cuerpo propiamente dicho del cuestionario, es
decir, las distintas secciones del instrumento (apartados, subapartados), las pregun-
tas e ítems, el tipo de opciones de respuesta (dicotómicas, de opción múltiple, etc.);
y otras preguntas opcionales, tales como el apartado de características demográficas

141
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

y socioeconómicas del participante (que incluye sexo, edad, educación, ocupación,


ingresos, etc.), experiencia en enfermedades (propia, en familiares y en otras per-
sonas), dificultad para cumplimentar el cuestionario y/o experiencia que se tiene
en completar cuestionarios similares. Para finalizar, nos fijaremos en las fórmulas
corteses (las palabras por favor y gracias) en ambas versiones y, además, en las mar-
cas de tratamiento de tú o de usted o la adecuación de género (el uso del masculino
y femenino en la misma cuestión) en nuestra versión.
En los aspectos traductológicos de carácter pragmático y sociocultural, o cues-
tiones socioculturales, se incluye lo que diferentes autores han dado en llamar equi-
valencia conceptual o funcional (conceptual equivalence, functional equivalence,
conceptual [or functional] equivalence); equivalencia de los ítems (item equivalence);
equivalencia de contenido (content equivalence); equivalencia ligada a la experien-
cia (experiential equivalence, èquivalence liée à l’expèrience) o equivalencia normativa
(normative equivalence). Para nosotros todos estos términos pertenecen a lo que de-
nominamos «equivalencia pragmática», cultural, de conocimiento del mundo.
Así pues, en el nivel pragmático, de conocimiento del mundo propio de estas
cuestiones, el traductor debe poseer un saber pragmático exhaustivo de la cultura
de las comunidades lingüísticas a las que sirve de puente, para salvar cualquier di-
ferencia que pueda surgir en la adaptación de los cuestionarios. La falta de simetría
cultural o anisomorfismo parte de la idea de que cada lengua tiene su propio genio
y personalidad, lo cual implica una diferencia cultural derivada de la historia, las
instituciones y los hábitos que les son propios a cada comunidad y que son, como
hemos visto, aspectos emic, es decir, conceptos específicos de una cultura determi-
nada, como ya expusimos en el capítulo 5 (pág. 102).
Por todo ello, se estudiarán en este punto las traducciones de las diferencias
culturales, adecuadas o desafortunadas, dependiendo de si se han tenido o no en
cuenta los contextos situacional y cultural en el que se enmarcan los cuestionarios
de salud y calidad de vida traducidos.
En cuanto a los aspectos de carácter técnico y semiótico, o cuestiones visuales,
se aborda tan sólo una pequeña parte de lo que diferentes autores han denomina-
do equivalencia técnica u operativa (technical equivalence, operational equivalence;
appropriateness of format; «nivel tecnológico»). Me centraré únicamente en las

142
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

señales visuales que muestra el cuestionario, en lo que llamaremos «equivalencia


técnico-visual».
De este modo, la parte tercera y última de nuestro análisis, se dedica a las ca-
racterísticas externas de la publicación: la disposición visual y las variables tipográ-
ficas. Estas señales visuales son procedimientos no verbales de suma importancia
que llegan al lector antes incluso que su lectura.
Para estudiarlas, seguiremos los pasos siguientes:
Por una parte, se observará el formato, es decir, la presentación o disposición
visual de los cuestionarios, con el fin de encontrar similitudes o diferencias entre
las dos versiones. En la presentación general, se tendrá en cuenta si el documento
es limpio, atractivo, claro, si enuncia apartados o subapartados en un orden desta-
cado, si hace uso de los signos ortográficos pertinentes, si la longitud de la línea
no es excesiva, si la disposición de las opciones de respuesta aparece en vertical, si
los listados son paralelos, etc. Además, se valorará si las líneas son legibles, si los
márgenes son amplios, si el interlineado o espaciado entre líneas es suficiente, si el
interletrado es adecuado, si hay espacios en blanco que contribuyan a la legibilidad,
si los párrafos están justificados por la izquierda, si hay representaciones gráficas o
ilustraciones, la extensión del documento, etc.
Por otra parte, nos fijaremos en todo lo relacionado con las variables tipográfi-
cas o señales para leer los cuestionarios, a saber, el tamaño, tipo y cuerpo de letra,
el uso de mayúsculas y versalitas, las letras cursiva y negrita, el subrayado, la nu-
meración de apartados o subapartados, preguntas o ítems, si el texto está impreso
en negro sobre fondo blanco, si hay un buen contraste de fondo y forma, etc. La
percepción visual es un aspecto relevante en las dos versiones, original y adaptada,
al que se le debería prestar más atención, sobre todo a la vista de los problemas de
cumplimentación que se está teniendo en España con personas mayores, como que
ya comentamos en el capítulo 6 (pág. 127).

143
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida

El esquema del modelo de análisis en cada uno de los cuestionarios será el


siguiente:

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico
(b) Plano morfosintáctico
(c) Plano ortográfico
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)

2. Cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)

3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)

En las páginas que siguen se expone nuestro estudio práctico. Cada uno de los siete
cuestionarios de CVRS será presentado: en primer lugar, con una ficha técnica del
instrumento junto a sus principales características; en segundo lugar, facilito una
explicación del instrumento que incluye una breve historia, finalidad, contenido,
proceso de adaptación cultural, un apartado de comentarios en aquellos donde sea
pertinente y las fuentes de las dos versiones. Finalmente, me centraré en el análisis
de la traducción de acuerdo al modelo anterior establecido.

144
8. Cuestionarios de calidad de vida
relacionada con la salud
8.1 Análisis de las viñetas COOP/WONCA
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: Darmouth COOP Functional Health Assessment Charts/


WONCA / Viñetas (o láminas) COOP/WONCA.
–– Autores: Nelson, E.C. y colaboradores, 1987.
–– Autores de la versión española: Lizán, L. y Reig, A., 1999. Existen otras versiones
que no se valorarán.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir el estado funcional del paciente.
–– Población: adultos.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo o mediante entrevista
(a realizar por un profesional).
–– Número de ítems: entre 6 y 7.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: las últimas dos semanas.
–– Idioma original: inglés norteamericano
–– Versiones en España: castellano, catalán, gallego.
–– Versiones en otras lenguas: alemán, árabe, chino, danés, eslovaco, finés, francés,
hebreo, holandés, italiano, japonés, coreano, noruego, portugués, sueco, urdu.

Historia

Las viñetas COOP fueron originalmente diseñadas por un grupo de médicos inves-
tigadores de Atención Primaria en Estados Unidos en 1987: The Darmouth Primary
Care Cooperative Information Project (COOP Project), Hanover, New Hampshire.

149
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Este grupo se dio cuenta de la importancia que tenía incorporar la evaluación del
estado funcional del paciente, y, por ende, su calidad de vida, a su trabajo diario,
por lo que decidieron elaborar un instrumento que proporcionara datos válidos y
fiables, que fuera fácil de interpretar y, sobre todo, que fuera manejable y eficiente
en el contexto de la práctica clínica.
De este modo, designaron al nuevo instrumento COOP charts, COOP por
Cooperative y charts porque el cuestionario mostraba una serie de dibujos para ilus-
trar cada una de las posibles opciones de respuesta.
En 1988 la organización World Organization of National Colleges, Academies, and
Academic Associations of General Practitioners/Family Physicians (WONCA), basán-
dose en la naturaleza del instrumento y en los datos psicométricos publicados, se-
leccionó este cuestionario como el más apropiado para llevar a cabo, a nivel interna-
cional, un sistema de medición del estado funcional. No obstante, la organización
revisó las 9 viñetas en profundidad y acordó suprimir dos de ellas, la de apoyo so-
cial y la de calidad de vida, dejando la del dolor como opcional. Asimismo, el tiem-
po que el paciente debía recordar se redujo de cuatro a dos semanas. Este nuevo
instrumento pasó a denominarse COOP/WONCA charts con el fin de diferenciarlo
de las originales COOP charts.

Finalidad

Este instrumento sirve para valorar el estado o la capacidad funcional del paciente,
es decir, el bienestar físico, emocional y social desde su propia perspectiva. Por
este motivo, los autores originales prefieren que el cuestionario lo cumplimente el
propio paciente, bien en la consulta bien por correo, pues elimina los sesgos que
pudiera inducir el entrevistador.
Además, fue diseñado de forma específica para ser breve y eficaz en la práctica
clínica diaria y puede aplicarse a pacientes con una amplia variedad de problemas
y diagnósticos en atención primaria.

150
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Contenido

La versión definitiva consta de 6 viñetas fijas y una opcional (la relativa al dolor).
Cada lámina contiene un ítem que se refiere al estado funcional del paciente duran-
te las dos últimas semanas y cada ítem cubre una dimensión de la calidad de vida.
Las viñetas han de administrarse al paciente siempre en el mismo orden: For-
ma física, Sentimientos, Actividades cotidianas, Actividades sociales, Cambio en el
estado de salud, Estado de salud y Dolor.
Hay cinco posibles categorías de respuesta para cada ítem, en una escala ordi-
nal tipo Likert de 5 puntos, que están ilustradas por un dibujo que representa el
correspondiente nivel de bienestar o función. La puntuación para cada dimensión
va del 1 al 5, indicando las calificaciones más altas una peor capacidad funcional en
la dimensión evaluada.
Del mismo modo, la inclusión de ilustraciones puede ayudar a los pacientes a
describir su estado de salud con más exactitud y, sin duda, hacen que la participa-
ción sea más atractiva y agradable.

Proceso de adaptación cultural

La versión española de las viñetas COOP/WONCA ha sido adaptada siguiendo el


proceso de traducción y retrotraducción realizada por traductores bilingües. Las
traducciones fueron realizadas por dos traductores bilingües, uno de origen nor-
teamericano sin experiencia clínica alguna y de profesión abogado y otro, de origen
británico, médico. Las reuniones de consenso, señala Lizán (1997: 51), estuvieron
formadas por tres profesionales de la salud, dos médicos y un psicólogo, y las re-
trotraducciones fueron llevadas a cabo por un equipo de 6 profesores bilingües
británicos del Instituto Británico de Valencia, a los que se les encargó que llevaran a
cabo una retrotraducción a ciegas, es decir, sin conocer la versión original. Tanto a
los traductores como a los traductores que llevaron a cabo la retrotraducción, se les
explicó cual era el objetivo final del trabajo de investigación, en qué consistía glo-
balmente el cuestionario de calidad de vida en el que se trabajaba y qué se esperaba
de su parte en el estudio (ibíd. 51).
Así pues, a partir de una primera versión aprobada/aceptada del cuestionario,
se realizó una prueba piloto con una muestra de 63 personas en Centros de Salud

151
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

de Atención Primaria del área urbana de Alicante y Elche y dos retrotraducciones


que llevaron a una segunda y definitiva versión consensuada.
Se valoró la equivalencia conceptual, la claridad y la naturalidad de la redacción
en la traducción al español. También se tuvo en cuenta la equivalencia sintáctica,
semántica y conceptual entre el cuestionario original y la versión retrotraducida.

Figura 9: Descripción del proceso de adaptación del cuestionario COOP/WONCA


(Lizán y Reig, 2003: 30).

Lizán (ibíd. 80) muestra que las valoraciones finales obtuvieron unos resultados
muy satisfactorios: en la equivalencia conceptual se consiguió concordancia en 8

152
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

de los 9 ítems (que se denominaron del tipo A) y sólo en un único ítem (que se
denominó del tipo B), el de Forma física, hubo algunas palabras discordantes con
respecto al original (ibíd. 81 y 54).
De la misma manera, la equivalencia sintáctica y semántica entre el cuestiona-
rio original y la retrotraducción se llevó a cabo por dos profesoras españolas de la
Universidad de Alicante, titulares de Filología Inglesa (la profesora María Isabel
Sans Quintero y la autora). Valoraron en una escala de 1 a 5, ofreciendo unos re-
sultados óptimos, con la totalidad de las puntuaciones entre 4 y 5, como podemos
apreciar en la siguiente tabla (ibíd. 81):

EQUIVALENCIA SINTÁCTICA SEMÁNTICA CONCEPTUAL


Prof. A Prof. B Prof. A Prof. B Prof. A Prof. B

Forma física 4 5 4 4 B B
Sentimientos 4 5 4 5 A A
A. cotidianas 4 5 4 5 A A

A. sociales 4 5 5 5 A A

Cambio 5 5 5 5 A A

Estado de salud 5 5 5 5 A A

Dolor 5 5 4 5 A A

Apoyo social 4 5 4 5 A A

Calidad de vida 4 5 5 5 A A

Figura 10: Valoración de la equivalencia del instrumento adaptado (COOP/WONCA)


(Lizán, 1997: 81).

Además de la versión seleccionada para nuestro estudio de Lizán y Reig (1999)


haremos mención de otras traducciones existentes. Una de ellas se realizó con an-
terioridad a la que nos ocupa y siguió también el proceso de traducción y retrotra-
ducción, aunque desconocemos cómo. Se llevó a cabo por Gervás y otros (equipo
Cesca, Madrid) en 1992 (Salek, 1998: 1:3l). Este equipo realizó asimismo las versio-
nes en gallego y catalán (ibíd. 1:3m y 1:3n).

153
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

El otro estudio español fue el que desarrolló García Olmos y cols. en1994, aun-
que este grupo utilizó una versión no validada del cuestionario (Lizán y Reig, 1999:
79).
Como hemos visto en la ficha técnica (pág. 149) las viñetas COOP/WONCA
están disponibles en varias lenguas, pero desconocemos el procedimiento de tra-
ducción empleado en algunas de ellas: no hay detalles publicados sobre el procedi-
miento que se ha seguido en las bases de datos médicas (Medline).

Comentario

Lizán (1997: 39, 47 y 48) expone una serie de posibles beneficios que se podrían
obtener si el cuestionario se utilizase en el contexto de la práctica clínica, como por
ejemplo:

–– La comunicación médico-paciente se vería reforzada para abordar o ampliar de-


terminados temas de interés. Los médicos que han utilizado la viñetas indican
que genera nueva información significativa en aproximadamente uno de cada
cuatro pacientes.
–– La recogida de información estaría más estructurada, lo que ayudaría a incremen-
tar la eficacia del profesional que podría distribuir mejor su tiempo asistencial.
–– El paciente podría interpretar el cuestionario como señal de un mayor interés por
parte del médico, aumentando su sensación de bienestar.
–– El tiempo de espera de los pacientes se podría emplear en cumplimentar los
cuestionarios, con la posibilidad de ser supervisados por otros profesionales de
la salud, reforzando a su vez la satisfacción laboral de estos últimos.
–– Los investigadores podrían disponer, con datos comunes sobre la capacidad fun-
cional, de información relevante sobre las consecuencias de todas las decisiones
clínicas que se toman día a día en la consulta, y sobre la trayectoria de determi-
nadas patologías y poblaciones específicas.

Sin embargo, continúa Lizán (ibíd. 47), la utilización de este tipo de instrumentos
es prácticamente nula, esencialmente por desconocimiento, pero también por falta
de convicción por parte de los clínicos:

154
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

–– En primer lugar, los profesionales carecen de confianza acerca de la validez de la


información proporcionada por estos cuestionarios. La posibilidad de encontrar
muchos «falsos positivos» podría sobrecargar las consultas, ya que se debería
invertir un tiempo considerable en estudiar todos estos casos.
–– En segundo lugar, aunque los hallazgos sean válidos, los médicos dudan respecto
a que puedan servir de ayuda al paciente.
–– Por último, incluso aunque los instrumentos aporten datos válidos y sean útiles
clínicamente, suponen un elemento de ansiedad para el médico si siente sobre-
cargada su labor asistencial, y en consecuencia, se resistirá a su aplicación.

Por otro lado, algunas de las conclusiones a las que llega Lizán (ibíd. 158) en su
trabajo de investigación son, entre otras, que la versión adaptada a nuestro país
conserva una serie de características fundamentales, a saber, sencillez, amenidad
del formato, interés para el entrevistado, brevedad y claridad de las preguntas y fa-
cilidad de comprensión en general.
En comparación con otros instrumentos, las viñetas COOP/WONCA presentan
unas ventajas únicas para medir el estado funcional del paciente en la consulta de
Atención primaria:

a) Brevedad: el tiempo medio empleado en la cumplimentación del cuestionario es


de aproximadamente 5 minutos; se tarda tan solo de 30 a 45 segundos por ítem.
b) Resulta atractivo a los pacientes por su representación visual.
c) Carece de dificultad, por lo que puede utilizarse en personas con un nivel de estu-
dios muy bajo. Los encuestados parecen comprenderlo sin muchas dificultades,
a pesar del bajo nivel de instrucción de los pacientes (el 64,6% de la muestra sólo
habían cursado estudios primarios como máximo).
d) Las viñetas pueden ser cumplimentadas por el propio paciente o ser administra-
das por un profesional. De hecho, la realización del cuestionario por el paciente
fue posible en el 68% de los participantes, el resto lo realizó con la ayuda de un
entrevistador.
e) Las cartas visuales se pueden interpretar directamente sin necesidad de cálculos
aritméticos.

Los instrumentos genéricos de que disponemos en la actualidad y que están adap-


tados a nuestro país para medir la calidad de vida relacionada con la salud, como

155
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

por ejemplo el Perfil de Salud de Nottingham, el Perfil de las Consecuencias de la En-


fermedad o el Cuestionario de Salud SF-36, son todos multidimensionales, fiables
y válidos, pero son difíciles de incorporar en la práctica clínica diaria porque son
extensos y laboriosos de administrar e interpretar, como ya comentamos en la pág.
136. No obstante, Salek (1998: 1:3) comenta a este respecto que es este precisamen-
te el punto débil del COOP/WONCA, su menor precisión frente a otros cuestiona-
rios más largos.

Fuente de las versiones

La versión en inglés y en español que analizamos proviene de la tesis doctoral de


Luis Lizán (1997): Adaptación transcultural de una medida de la calidad de vida rela-
cionada con la salud: la versión española de las viñetas COOP/WONCA.

La versión original en inglés, no obstante, está disponible en formato pdf en


la siguiente dirección: <http://www.globalfamilydoctor.com/publications/
coop-woncacharts/.../english.pdf>: The English version of the COOP/WONCA
charts (Appendix B) [Última revisión: 4 de enero de 2010].

156
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DE LAS VIÑETAS COOP/WONCA

1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico y (b) plano morfosintáctico

Redundancia léxica

En la lámina 3 (Daily activities / Actividades cotidianas) observamos que el ítem en


la versión original es muy largo y por lo tanto confuso, ya que se exponen varias
ideas en una única pregunta. Es bastante probable que el participante pierda el
hilo conductor antes de llegar a las respuestas, por lo que se busca en las mismas
una repetición léxica intencionada con el fin de afianzar el concepto principal. No
obstante, esta repetición léxica tan común en la lengua inglesa se convierte en re-
dundancia en nuestro idioma.

During the past 2 weeks...


How much difficulty have you had doing your usual activities or task, both
inside and outside the house because of your physical and emotional health?
No difficulty at all
A little bit of difficulty
Some difficulty
Much difficulty
Could not do

157
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Durante las 2 últimas semanas…


¿Cuánta dificultad ha tenido al hacer sus actividades o tareas habituales, tan-
to dentro como fuera de casa, a causa de su salud física o por problemas
emocionales?
Ninguna dificultad
Un poco de dificultad
Dificultad moderada
Mucha dificultad
Toda, no he podido hacer nada

Para evitar la redundancia en nuestra lengua proponemos, por una parte, señalar
en negrita la palabra «dificultad» en el ítem y, por otra, omitirla en las opciones de
respuesta:

Durante las 2 últimas semanas, ¿cuánta dificultad ha tenido al hacer sus


actividades o tareas habituales, tanto dentro como fuera de casa, a causa de
su salud física o por problemas emocionales?
Ninguna
Poca
Moderada
Mucha
Toda, no he podido hacer nada

Se puede leer el comentario sobre la supresión de los puntos suspensivos en el enun-


ciado del ítem (Durante las 2 últimas semanas ...) en el Plano ortográfico, pág. 170.

En la lámina 7 hallamos un problema similar de redundancia en las respuestas al


ítem del dolor (Pain / Dolor):

During the past 2 weeks...


How much bodily pain have you generally had?
No pain
Very mild pain
Mild pain
Moderate pain
Severe pain

158
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Durante las 2 últimas semanas...


¿Cuánto dolor ha tenido?
Nada de dolor
Dolor muy leve
Dolor ligero
Dolor moderado
Dolor intenso

La propuesta que hacemos es la siguiente:

¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 2 últimas semanas?
No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho

Véanse más comentarios sobre este ítem y las opciones de respuesta indicadas en
Opciones en la traducción, págs. 167-168.

Grado de formalidad

En las láminas 2, 3 y 4 encontramos el término «emocional» con un alto grado de


formalidad. Esta palabra la comentaremos más adelante en Cuestiones sociocultu-
rales, pág. 172.
En la lámina 4 (Social activities / Actividades sociales) hallamos, además, la pa-
labra «limitar» en el enunciado del ítem. Este vocablo ha resultado ser de difícil
comprensión para la población media española, sobre todo entre personas mayo-
res. Así pues, propongo cambiar el verbo «limitar» por «dificultar» o por «reducir
(a causa de)».

During the past 2 weeks...


Has your physical and emotional health limited your social activities with
family, friends, neighbours or groups?

159
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Durante las 2 últimas semanas...


¿Su salud física y estado emocional, han limitado sus actividades sociales con
la familia, amigos, vecinos o grupos?

Se proponen las siguientes versiones:

a) Durante las 2 últimas semanas, ¿su salud física y estado emocional, han
dificultado sus actividades sociales con la familia, los amigos, los vecinos
u otras personas?
(b) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales con la fa-
milia, los amigos, los vecinos u otras personas?

Esta opción (b) es prácticamente igual a la de la pregunta 6 de Función Social del


cuestionario SF-36v2. Véase ejemplo y comentario en Cuestiones socioculturales,
pág. 173.

(c) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto sus actividades sociales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas, se han visto redu-
cidas a causa de su salud física o por problemas emocionales?

Con el fin de que se entiendan estas propuestas en su totalidad hay que remitirse a
otros comentarios del ítem sobre el concepto «emocional» o el de «grupos». Véase
en el apartado de Cuestiones socioculturales, en la pág. 172.

En cuanto a las láminas 5 y 6, Change in health / Cambio en el estado de salud y


Overall health / Estado de salud, considero que la palabra «calificar» tiene un grado
de formalidad alto.
En la lámina 5, la modificaría ligeramente con el fin de hacerla más sencilla
utilizando una palabra más fácil como «diría»:

How would you rate your overall health now compared to 2 weeks ago?
¿Cómo calificaría ahora su estado de salud, en comparación con el de hace
2 semanas?

160
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Versión que se propone:

¿Cómo diría que es su salud en este momento, en comparación con la de


hace 2 semanas?

Quisiera señalar que esta cuestión es prácticamente igual a la pregunta 2 del cues-
tionario SF-36v2 (véase página 257):

Compared to one year ago, how would you rate your health in general now?
¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?

En relación a la lámina 6, cambiaría el verbo «calificar» por «puntuar». No obs-


tante, en este ítem queda más clara la palabra «calificar» que en el anterior, puesto
que en las opciones de respuesta se ofrece una lista de calificaciones posibles (de
mucho mejor a mucho peor) que esclarecerían la pregunta en caso de duda.

During the past 2 weeks...


How would you rate your health in general?

Durante las 2 últimas semanas...


¿Cómo calificaría su salud en general?

Versión que se propone:

Durante las 2 últimas semanas…


¿Qué puntuación le daría a su salud en general?

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

En la lámina 1 (Physical fitness / Forma Física) nos hallamos ante una escala gradual
de actividades, que va desde la más intensa hasta la más ligera.
La traducción de la opción de respuesta 1 está muy bien llevada a cabo, aunque
el adverbio podría escribirse todo junto, en su forma más habitual: «deprisa».

1. Very heavy, (for example)


Run, at a fast pace

1. Muy intensa
(por ejemplo: correr de prisa)

161
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Se propone:

correr deprisa

En cuanto a la opción de respuesta 2, los autores de la adaptación han elegido la


expresión «correr con suavidad» para trasmitir la idea de correr sin brusquedad,
con moderación. En mi opinión, la adaptación es correcta puesto que no es fácil
encontrar en nuestra lengua un adverbio que combine con el verbo «correr» sin in-
dicar rapidez al mismo tiempo. Sin embargo, ni que decir tiene que en el lenguaje
popular sí contamos con la expresión de «correr más despacio». Así pues, lo que
sería una traducción literal del cuestionario original «correr a paso lento» (jog, at a
slow pace) quedaría como «correr despacio».

2. Heavy, (for example)


Jog, at a slow pace

2. Intensa
(por ejemplo: correr con suavidad)

Se propone:

correr despacio

Del mismo modo, propondría algunos pequeños cambios en las opciones 3, 4 y 5.


En primer lugar, suprimiría la palabra «a paso» (pace) en el ejemplo 3 al igual que
se ha hecho en el 4 y en el 5, dado que en castellano se sobrentiende. «Caminar a
paso rápido» se convertiría en «caminar rápido».

3. Moderate, (for example)


Walk, at a fast pace

3. Moderada
(por ejemplo: caminar a paso rápido)

Se propone:

caminar rápido

162
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

En segundo lugar, modificaría los ejemplos 4 y 5, puesto que «despacio» y «len-


tamente» son sinónimos. La gradación correcta que tiene el inglés entre at a fast
pace, at a medium pace y at a slow pace no se mantiene en la traducción, en la que
leemos «a paso rápido, despacio y lentamente». Esto es debido a que en castellano
el «paso» se define como rápido o lento, pero no hay una palabra específica para
determinar el término medio. Planteo, pues, utilizar la expresión «caminar normal
(ni rápido ni lento)» en la opción 4 y dejar «caminar lento» en la 5. Una segunda
elección estaría entre «caminar lento» en la 4 y «caminar muy lento» en la 5, aun-
que esta gradación no sería equivalente a la gradación inglesa.

4. Light, (for example)


Walk, at a medium pace

4. Ligera
(por ejemplo: caminar despacio)

Se propone:

caminar normal (ni rápido ni lento)

5. Very light, (for example)


Walk, at a slow pace or not able to walk

5. Muy ligera
(por ejemplo: caminar lentamente o no poder caminar)

Se propone:

caminar lento o no poder caminar

Por todo lo dicho, la lámina 1 sobre actividad física podría quedar de la siguiente
manera:

1. Muy intensa
(por ejemplo: correr deprisa)
2. Intensa
(por ejemplo: correr despacio)

163
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

3. Moderada
(por ejemplo: caminar rápido)
4. Ligera
(por ejemplo: caminar normal, ni rápido ni lento)
5. Muy ligera
(por ejemplo: caminar lento o no poder caminar)

Por lo que respecta a la lámina 2 (Feelings / Sentimientos), la traducción de…irritable


or downhearted and sad se convierte en «irritabilidad o tristeza y desánimo». Nada
que objetar si no fuera porque el orden de las conjunciones inglesas se ha mante-
nido igual en la versión española, entorpeciendo de este modo el ritmo natural de
la frase. Así leemos «irritabilidad o tristeza (y desánimo)» cuando habría que leer
«irritabilidad, tristeza o desánimo». Propongo, pues, eliminar la conjunción «y» y
acabar la secuencia de elementos con «o». Por otra parte, quizás convenga cambiar
la expresión «en qué medida» de los autores de la versión española por la de «hasta
qué punto», que considero con un grado de formalidad menos alto.

During the past 2 weeks...


How much have you been bothered by emotional problems such as feeling
anxious, depressed, irritable or downhearted and sad?

Durante las 2 últimas semanas...


¿En qué medida le han molestado problemas emocionales tales como senti-
mientos de ansiedad, depresión, irritabilidad o tristeza y desánimo?

La versión que propongo es la que sigue:

Durante las últimas dos semanas, ¿hasta qué punto le han molestado proble-
mas emocionales tales como sentimientos de ansiedad, depresión, irritabili-
dad, tristeza o desánimo?

En cuanto a las opciones de respuesta de esta misma lámina, planteo unos peque-
ños cambios en relación a dos adverbios demasiado largos, pesados y formales, a
saber, «moderadamente» e «intensamente».

164
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Not at all Nada, en absoluto


Slightly Un poco
Moderately Moderadamente
Quite a bit Bastante
Extremely Intensamente

En el primero de los casos, la palabra «moderadamente» no me parece un adverbio


característico de problemas emocionales. En mi opinión, diríamos más bien «los
problemas emocionales me han molestado ‘regular’ (ni mucho ni poco)» o «de for-
ma pasable, aceptable, tolerable, soportable o incluso llevadera».
En el segundo de los casos, cambiaría «intensamente» por «mucho». Si bien es
cierto que extremely significa «muchísimo», tendremos que elegir entre esta opción,
tal cual está en el original, o la de mantener la coherencia en el grado de intensidad
de la escala, pasando de «bastante» a «mucho». El mismo caso lo encontramos en
la lámina 4 (Social activities / Actividades sociales) donde se ha dejado el superlativo
«muchísimo» (ver pág. 166), así como en las opciones de respuesta de la pregunta
6 del cuestionario SF-36v2 (ver pág. 502) donde, en cambio, se ha elegido adaptarlo
a «mucho». Nosotros nos inclinaríamos por conservar la continuidad de la escala
en la versión española.
Por todo lo que hasta ahora hemos mencionado, la lámina 2 quedaría así:

Durante las últimas dos semanas, ¿hasta qué punto le han molestado
problemas emocionales tales como sentimientos de ansiedad, depresión,
irritabilidad, tristeza o desánimo?
Nada
Un poco
Regular
Bastante
Mucho

Por lo que se refiere a la lámina 4 (Social activities / Actividades sociales), hemos


visto respecto al ítem diferentes propuestas en Grado de formalidad, en la pág. 160,
y podemos ver otros comentarios en Cuestiones socioculturales, pág. 172.
En relación a las opciones de respuesta de la versión original observamos, como
acabamos de señalar, que son iguales a las de la lámina 2:

165
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Not at all
Slightly
Moderately
Quite a bit
Extremely

Los autores de la versión española modificaron slightly por «ligeramente» y extre-


mely por «muchísimo»:

No; nada, en absoluto


Ligeramente
Moderadamente
Bastante
Muchísimo

De manera personal, propondría mantener la misma propuesta presentada en la


lámina 2:

Nada
Un poco
Regular
Bastante
Mucho

La lámina 5 (Change in health / Cambio en el estado de salud) también está muy


bien adaptada. No obstante, quizás modificaría ligeramente el enunciado del ítem
con el fin de hacerlo más sencillo, pues considero que la palabra «calificar» no es
un vocablo fácil, como ya hemos comentado en Grado de formalidad, pág. 160.

How would you rate your overall health now compared to 2 weeks ago?
¿Cómo calificaría ahora su estado de salud, en comparación con el de hace 2
semanas?

Versión que se propone:

¿Cómo diría que es su salud en este momento, en comparación con la de hace


2 semanas?

166
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Una cuestión similar es la que encontramos en la lámina 6 (Overall health / Estado


de salud). Su adaptación también resulta adecuada aunque pienso, como ya hemos
dicho en la pág. 161, que hay que cambiar la palabra «calificar» por otro sinónimo
más sencillo:

During the past 2 weeks...


How would you rate your health in general?

Durante las 2 últimas semanas...


¿Cómo calificaría su salud en general?

Versión que se propone:

Durante las 2 últimas semanas, ¿qué puntuación le daría a su salud en


general?

Hablaremos finalmente de la lámina 7, que recoge la dimensión del Dolor. La tra-


ducción del original está bien llevada a cabo:

During the past 2 weeks...


How much bodily pain have you generally had?
No pain
Very mild pain
Mild pain
Moderate pain
Severe pain

Durante las 2 últimas semanas...


¿Cuánto dolor ha tenido?
Nada de dolor
Dolor muy leve
Dolor ligero
Dolor moderado
Dolor intenso

No obstante, voy a realizar una propuesta nueva que ya se recoge en el cuestiona-


rio SF-36v2 en esta misma dimensión. En primer lugar, bodily pain se adaptó en

167
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

español como «dolor en alguna parte del cuerpo», con el fin de distinguir el dolor
físico del emocional (ver pág. 280), por lo que la pregunta en el instrumento que
nos ocupa quedaría de la siguiente forma:

¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 2 últimas semanas?

En segundo lugar, hay que volver a señalar la pequeña incoherencia existente entre
la pregunta sobre la cantidad de dolor (how much? / «¿cuánto?») y las respuestas de
intensidad del mismo (very mild pain, mild pain, moderate pain, severe pain / «dolor
muy leve, dolor ligero, dolor moderado, dolor intenso»). Véase el comentario sobre
la misma cuestión en el SF-36v2 (véase págs. 263 y 280).
Nuestra propuesta, en definitiva, para las opciones de respuesta sería la siguiente:

No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho

Adaptaciones bien hechas

Respecto a la lámina 3 (Daily activities / Actividades cotidianas), ya hemos comen-


tado al principio de este análisis, pág. 157, que el enunciado de la pregunta en la
versión original era demasiado largo y poco claro al exponer varias ideas en una sola
pregunta. Así mismo, hemos dicho que resultaba redundante en las opciones de
respuesta repetir hasta cuatro veces la palabra «dificultad». No obstante, también
me gustaría resaltar la buena adaptación del título del ítem y de la opción de res-
puesta some difficulty.
Por una parte, la adaptación de Daily activities por «Actividades cotidianas» me
parece muy acertada, ya que se está hablando de actividades o tareas habituales
que no tienen por qué ser diarias. Véanse comentarios y ejemplos al respecto en el
cuestionario EQ-5D, página 191, así como en el QWB-SA, ítem (b) de la pregunta
8, en la página 391.
Por otra parte, el término medio de las opciones de respuesta, some difficulty tra-
ducido por «dificultad moderada», está muy bien adaptado ya que «moderada» va

168
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

de modo natural con «dificultad» (al igual que con «actividad», como hemos visto
en la lámina 1).
En cuanto al título de la lámina 4 (Social activities / Actividades sociales), me
gustaría únicamente apuntar que aunque la traducción es correcta, no debemos
pasar por alto la interesante reflexión que hace el equipo investigador del SF-36v2
respecto a este concepto. (Véase pág. 279).
En la lámina 5 (Change in health / Cambio en el estado de salud) la traducción
de las opciones de respuesta resulta acertada:

Much better Mucho mejor


A little better Un poco mejor
About the same Igual, por el estilo
A little worse Un poco peor
Much worse Mucho peor

Por lo que se refiere a la lámina 6 (Overall health / Estado de salud), la adaptación


del nombre de la dimensión ha sido muy bien traducido por «Estado de salud»,
pues resulta ser un concepto mucho más claro que el de otras propuestas anterio-
res, como fueron «Salud General» o «Salud Global» (Lizán, 1997: 62; Salek, 1998:
1:3l), para definir el nivel de percepción que uno mismo tiene de su salud.
Por otro lado, en la traducción de las opciones de respuesta, cuya lectura va de
«excelente» (1) a «mala» (5) no ha habido mayor problema. No obstante, me gus-
taría remitir al lector al comentario que se ha hecho sobre las opciones excellent
(excelente) y fair (regular) en el Cuestionario SF-36v2 (pág. 274), pues se puede
aplicar aquí de igual forma.

Excellent Excelente
Very good Muy buena
Good Buena
Fair Regular
Poor Mala

169
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

(c) Plano ortográfico

En la versión española (Lizán, 1997), encontramos una errata, al haberse omitido la


tilde en el título de la lámina 1: FORMA FISICA. El acento ortográfico no debe dejar
de ponerse cuando la letra que debe llevarlo esté escrita en mayúscula. Se tiene que
escribir pues, FÍSICA (no FISICA).
Por otro lado, cuestiono el uso, no sé hasta qué punto correcto, de los puntos
suspensivos en la pregunta introductoria de seis de sus láminas. Si bien el equipo
investigador de la versión española acordó no modificar la forma, estructura o pre-
sentación del cuestionario original (ibíd. 53), el empleo de este signo de puntuación
en este contexto no parece ser el más adecuado. La función del mismo, señala Mar-
tínez de Sousa (2004: 380) es la de expresar varios estados de ánimo: duda, temor,
emoción, expectación, o bien establece una suspensión del discurso porque lo que
sigue se da por sobreentendido, es inconveniente o sirve para omitir la abreviatura
etc.. En mi opinión, los puntos suspensivos deberían omitirse en la versión en cas-
tellano, ya que no supone cambio alguno en la proposición.
Veamos como ejemplo el ítem de la primera lámina:

During the past 2 weeks...


What was the hardest physical activity you could do for at least 2 minutes?

Durante las 2 últimas semanas...


¿Cuál ha sido la máxima actividad física que pudo realizar durante, al me-
nos, 2 minutos?

Se propone:

Durante las 2 últimas semanas, ¿cuál ha sido la máxima actividad física


que pudo realizar durante, al menos, 2 minutos?

1.2. Nivel supraoracional (plano textual)

El nombre del cuestionario no aparece en ninguna de las versiones que se le pro-


porciona al paciente. Esta fue una decisión que tomó el equipo investigador, al me-
nos en español, con el objeto de no confundir con el nombre al participante.

170
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

En cuanto a las instrucciones, se ha de aclarar que no hay en la versión original


pero sí en la española, ya que los autores de la adaptación, de acuerdo con el autor
del original, así lo establecieron. Las instrucciones españolas son claras y precisas,
en ellas se le indica al participante que se le van a presentar una serie de viñetas o
dibujos cuyo contenido trata de la salud. Se le explica que cada una de las preguntas
contiene cinco respuestas posibles y que debe marcar, rodeando con un círculo, el
número que mejor describa su estado de salud. Se le pide, asimismo, que contes-
te a todas las preguntas, haciendo hincapié en el hecho de que no hay respuestas
buenas ni malas. Para finalizar, se le da las gracias por colaborar (véase pág. 461).
En relación al cuerpo propiamente dicho del cuestionario, este contiene siete
áreas diferentes del estado de salud –una por lámina– con el ítem correspondiente
al estado funcional del paciente durante las dos últimas semanas. Enseguida se ha-
llan las cinco posibles opciones de respuesta. Una información más detallada sobre
el contenido del instrumento se encuentra en la pág. 151.
Por lo que respecta a las áreas de salud, el nombre de las mismas encabeza las
viñetas. Todos los títulos están debidamente traducidos y adaptados a la versión
española:

Physical fitness – Forma física


Feelings – Sentimientos
Daily activities – Actividades cotidianas
Social activities – Actividades sociales
Change in health – Cambio en el estado de salud
Overall health – Estado de salud
Pain – Dolor

El ítem de cada área ofrece 5 opciones de respuesta distintas, en una escala tipo
Likert, que va desde muy mal (5) hasta muy bien (1).
Por lo demás, no hay en el cuestionario ningún apartado que incluya la fecha
de cumplimentación del mismo, ni las características sociodemográficas del parti-
cipante. Tampoco se le pregunta en parte alguna su opinión o parecer respecto al
instrumento.

171
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

En cuanto a las fórmulas de cortesía, todos los ítems del instrumento utilizan
el tratamiento de usted en la versión española por una cuestión de consideración y
respeto hacia el paciente.

2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)

En las láminas 2, 3 y 4, hemos encontrado la palabra «emocional», término que


resulta poco familiar a muchas personas en nuestro entorno. Sin embargo, el equi-
po investigador norteamericano resolvió esta cuestión incorporando en la primera
de sus láminas (la número 2) varios adjetivos clarificadores a fin de que el ítem se
comprendiera. Así pues, en las viñetas 3 y 4 su significado quedaba claro. Esto mis-
mo se hizo en en el cuestionario SF-36 y SF-36v2 (véase págs. 278-279).
Lámina 2 del COOP/WONCA:

During the past 2 weeks...


How much have you been bothered by emotional problems such as feeling
anxious, depressed, irritable or downhearted and sad?

Durante las 2 últimas semanas...


¿En qué medida le han molestado problemas emocionales tales como sentimien-
tos de ansiedad, depresión, irritabilidad o tristeza y desánimo?

SF-36v2:

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o nervioso)?

Respecto a la lámina 4, el motivo por el que se ha propuesto cambiar la traducción


de groups (grupos) por «otras personas» nace, por un lado, debido a que el concepto
de «grupo» parece responder a un concepto de interacción social -de asociación o
agrupación- más norteamericano que europeo, que aquí poco se entiende.

172
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Por otro lado, la palabra «grupo» en español solemos asociarla con alguna afi-
ción o pasatiempo compartido por un conjunto de personas: música, fotografía,
pintura, yoga, montaña, etc.; por lo que en el conjunto de la pregunta esta palabra
quedaba incompleta.
La idea aquí es la de incluir a «otras personas conocidas», además de «la familia,
los amigos o los vecinos». Esta reflexión fue llevada a cabo por el grupo investigador
del cuestionario SF-36 v2, que tuvo en cuenta el contexto situacional y cultural de
la versión a la que se tradujo, obteniendo una adaptación muy afortunada. Remito
al lector a la pág. 279.
Lámina 4 del COOP/WONCA:

During the past 2 weeks...


Has your physical and emotional health limited your social activities with
family, friends, neighbours or groups?

Durante las 2 últimas semanas...


¿Su salud física y estado emocional, han limitado sus actividades sociales
con la familia, amigos, vecinos o grupos?

Dos de nuestras propuestas, como ya vimos en la pág. 160, eran:

a) Durante las 2 últimas semanas, ¿su salud física y estado emocional, han
dificultado sus actividades sociales con la familia, los amigos, los vecinos
u otras personas?
(b) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales con la
familia, los amigos, los vecinos u otras personas?

6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or emo-
tional problems interfered with your normal social activities with family,
friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los pro-
blemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?

173
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)

Como ya se dijo en el modelo de análisis (véase pág. 143), en este nivel técnico-
visual estudiaremos la presentación del cuestionario y las variables tipográficas
comparando la versión traducida con la original.
En el presente cuestionario, la versión traducida es una réplica de la original,
por lo que la percepción visual es idéntica en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:

1) Disposición visual

El equipo investigador de la versión española decidió en su momento, como co-


mentamos en la pág. 170, no modificar la forma, estructura o presentación del
cuestionario original, salvo por los números que ilustraban cada una de las opcio-
nes de respuesta. Así pues, su tamaño se aumentó y se sacaron fuera de las viñetas,
junto a cada dibujo como en la primera versión de las COOP Charts (Lizán, 1997:
53). Además, hubo otro pequeño cambio: se rectificó el intervalo temporal de la vi-
ñeta opcional del Dolor de 4 a 2 semanas con el fin de homogeneizar todas las lámi-
nas en español y también porque no había diferencia significativa entre preguntar
por las cuatro últimas semanas o por las dos últimas (véase pág. 150).
De este modo, y por lo que respecta a la presentación, el cuestionario en castella-
no es, con escasa diferencia, un calco de la versión originaria en inglés americano.
El instrumento consta de siete láminas cuidadosamente separadas y diferen-
ciadas en páginas distintas. Al comienzo de cada una de las mismas aparece un
título con el área de salud precisa y, de forma inmediata, el ítem con la pregunta
en cuestión. A continuación, se muestra una viñeta con 5 dibujos, simplificados al
máximo, que ilustran cada una de las posibles categorías de respuesta. Estos dibu-
jos llevan, a su vez, un número del 1 al 5 que corresponde a la puntuación de la di-
mensión evaluada que suele ir normalmente de mucho mejor (1) a mucho peor (5).
La disposición de las opciones de respuesta aparece en vertical y los listados
son paralelos en cuanto a forma y estilo. Los márgenes son amplios y hay mucho
espacio en blanco que contribuye a la legibilidad tipográfica.

174
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a

Un asunto que nos llama la atención es la línea sangrada en la pregunta. En


el texto original aparece el párrafo francés en el cual la primera línea no se sangra
pero sí todas las demás. En cambio, en nuestra versión las líneas tienen un sangra-
do desigual que debe evitarse a toda costa, ya que altera la página desde el punto de
vista estético. Resulta más claro y sosegado el párrafo moderno o párrafo alemán
que aparece en las láminas que incluyen Lizán y Reig en su monografía (2003: 33-
39), así como en la versión electrónica original del documento.

2) Señales tipográficas

Por lo que respecta a las variables tipográficas, las dos versiones utilizan las letras
mayúsculas y la negrita para destacar ciertas partes o frases del cuestionario, por
ejemplo los títulos y las opciones de respuesta. La excepción en cuanto a estas úl-
timas sigue siendo la viñeta opcional Pain (Dolor) en el texto original, donde no
se resaltan en negrita las antedichas opciones de respuesta, puesto que están tal y
como aparecen en la primera versión de las COOP Charts.
Respecto al ítem de cada lámina, este aparece con letra grande y clara en ambas
versiones y el mismo tipo de letra se mantiene en las cinco opciones de respuesta.
Los números de las viñetas son también grandes, el texto está impreso en negro
sobre fondo blanco y hay un buen contraste entre fondo y forma.
Como hemos dicho al principio de este apartado, la versión traducida es una ré-
plica de la original por lo que la percepción visual es la misma en los dos cuestiona-
rios. Así pues, el documento es limpio y atractivo. Las láminas o viñetas son claras,
espaciosas y ordenadas. La letra, grande y las ilustraciones, sencillas y agradables.
En resumen, podemos decir que el instrumento nos facilita una impresión muy
buena en su conjunto.

175
8.2 Análisis del Cuestionario EUROQOL-5D
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: The European Quality of Life Scale / Cuestionario EuroQol-5D.


–– Autores: The EuroQol Group, 1990.
–– Autores de la versión española: Badía (coordinador del grupo EuroQol en Espa-
ña) y colaboradores, 1992.
–– Patología: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir el estado de salud valorado por el participante.
–– Población: adultos, tanto personas sanas como pacientes.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida y de utilidades (véase la escala QWB-SA,
pág. 315).
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo, mediante entrevista
personalizada o en forma de entrevistas telefónicas.
–– Número de ítems: 5 D (dimensiones) + 1 EVA (Escala Visual Analógica).
–– Tiempo que el paciente debe recordar: el día de hoy.
–– Idioma original: se desarrolló de forma simultánea en cinco lenguas europeas:
inglés británico, holandés, noruego, sueco y danés.
–– Versiones en España: castellano y catalán.
–– Versiones en español para: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala,
México, Perú, Uruguay, Venezuela e hispanos que viven en los Estados Unidos.
Hay otras versiones aceptadas en espera de ser designadas traducciones oficiales.
–– Versiones en otras lenguas: afrikáans, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino, co-
reano, croata, eslovaco, esloveno, estonio, finés, francés, griego, hebreo, hindi,
húngaro, indonesio, inglés para Australia, Canadá, Estados Unidos, Nueva Ze-
landa, Singapur y Sudáfrica; italiano, japonés, lituano, malayo, polaco, portugués,

179
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

rumano, ruso, serbio, tagalo, tai, turco, etc. También hay otras muchas traduccio-
nes y adaptaciones aceptadas en espera de ser designadas traducciones oficiales.

Historia

En 1988, un equipo multidisciplinario de investigadores de cinco países del norte


de Europa (Reino Unido, Finlandia, Holanda, Suecia y Dinamarca), procedentes de
medicina, enfermería, sociología, psicología, filosofía y economía, se reunió para
poner en común sus experiencias en el desarrollo y aplicación de métodos de valo-
ración de los estados de salud. Esta colaboración culminó en 1990 con el desarrollo
del grupo EuroQol.
Este consorcio desarrolló inicialmente un sistema de clasificación de estados de
salud multi-atributos con medidas de preferencia que contenía seis dimensiones:
movilidad, autocuidado, actividad principal, relaciones sociales, dolor y estado de
ánimo. Posteriormente fue revisado y se redujo a cinco: movilidad, cuidado perso-
nal, actividades cotidianas, dolor/malestar y ansiedad/depresión.
En 1992 se tradujo al castellano y al catalán, y en la actualidad existen traduc-
ciones aceptadas por el grupo en más de 20 países, prácticamente toda Europa,
América, Canadá (en versión francesa e inglesa), Japón, Australia y Turquía, lo que
permite su uso en estudios multinacionales.

Finalidad

Este cuestionario se diseñó con el objetivo de que fuera un instrumento genérico de


medida de la calidad de vida relacionada con la salud (CVRS) que pudiera ser utili-
zado en la investigación clínica y en la de servicios sanitarios, y permitiera realizar
comparaciones entre distintos países. Con este propósito, el cuestionario debía in-
cluir múltiples dimensiones de la CVRS y debía poderse aplicar tanto a la población
general como a pacientes. Por otro lado, no debía limitarse sólo a describir el estado
de salud y la calidad de vida de los usuarios, sino también a detectar y cuantificar
cambios en el estado de salud propiamente dicho.
Así pues, el instrumento fue pensado para proporcionar tres tipos de informa-
ción (Badía y otros, 2002: 176): un perfil descriptivo de la calidad de vida del indi-
viduo en dimensiones, un valor de la calidad de vida global del individuo y un valor

180
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

que representa la preferencia del individuo por estar en un determinado estado de


salud.

Contenido

El cuestionario EQ-5D es un instrumento simple, genérico, internacional y estan-


darizado, diseñado para describir y valorar la CVRS. Consta de tres partes:

Parte I: El Sistema descriptivo y la Escala Visual Analógica (EVA)

(I) La primera sección es una descripción del estado de salud en cinco dimensiones:
Movilidad, Cuidado personal, Actividades cotidianas, Dolor/malestar y Ansiedad/
depresión. Cada una de estas dimensiones tiene tres ítems como opciones de res-
puesta que definen tres niveles de gravedad (sin problemas, algunos problemas y
problemas graves) y se presentan siempre en el mismo orden.
En esta parte del cuestionario, el participante debe marcar el nivel de gravedad
correspondiente a su estado de salud en cada una de las dimensiones, refiriéndose
al mismo día que cumplimenta el cuestionario.

(II) La segunda sección es una Escala Visual Analógica o termómetro, en la que el


participante valora su estado de salud.
Es una escala vertical de 20 centímetros, milimetrada, que va desde 0 (peor
estado de salud imaginable) a 100 (mejor estado de salud imaginable). En ella, el
individuo debe marcar el punto en la línea vertical que mejor refleje la valoración
del propio estado de salud en el día de hoy. El uso de la EVA proporciona una pun-
tuación complementaria al sistema descriptivo de la autoevaluación del estado de
salud del individuo.

Parte II: Las Escalas Visuales Analógicas orientadas a conseguir índices de valores
de preferencias

Esta segunda parte del cuestionario está diseñada para obtener valores individuales
de preferencia de los estados de salud definidos por el sistema descriptivo de la
primera parte, además del estado inconsciente y del estado muerte, que se incluyen
por ser dos posibles resultados adicionales de los servicios sanitarios que no pueden

181
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

ser determinados en el sistema descriptivo anterior. La valoración individual de los


estados de salud se presenta en dos páginas consecutivas. En cada página, aparece
una EVA en la parte central con ocho estados de salud descritos en recuadros a am-
bos lados de ella. Se les pide a los encuestados que imaginen que están en cada uno
de los estados de salud y que unan mediante líneas los recuadros que contienen la
descripción del estado de salud con un valor de la escala, indicando así su prefe-
rencia por cada uno de los estados de salud. Una vez asignados los valores a los 16
estados de salud presentados, se pide a los participantes que asignen un valor a la
«muerte» sobre la misma escala en ambas páginas, teniendo en cuenta los estados
de salud valorados previamente. Las puntuaciones están dentro de la escala de valo-
res desde 0,0 (muerto) a 1,0 (salud perfecta) (Badía y otros, 1999: 86; Drummond
y otros, 2001: 181).

Parte III: La Información sociodemográfica

En esta última parte se incluye un apartado de características sociodemográficas del


individuo, que incluye edad, sexo, experiencia en enfermedades (propia, en familia-
res y en otras personas), dificultad para cumplimentar el cuestionario y tiempo que
ha empleado en contestarlo.
Este instrumento se desarrolló en principio para ser cumplimentado por uno
mismo, en especial las dos primeras secciones de la Parte I, que no tardan en com-
pletarse más de 5 minutos. Sin embargo, dado que la valoración de los estados de
salud en la Parte II puede resultar compleja, se aconseja su administración en pre-
sencia de personal formado.
No obstante, el instrumento también se puede administrar en forma de entre-
vista personalizada o en entrevistas telefónicas, con cambios menores en las ins-
trucciones de administración y la formulación de preguntas.

Proceso de adaptación cultural

En 1992 un grupo de investigadores españoles, bajo la dirección del Dr. X. Ba-


día, se unió al proyecto europeo del grupo EuroQol adaptando el instrumento para
su uso en España. De acuerdo con las recomendaciones internacionales se reali-
zó una traducción-retrotraducción del cuestionario original inglés por individuos

182
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

bilingües: dos traductores bilingües realizaron dos versiones en español, que fue-
ron traducidas de nuevo al inglés por dos traductores diferentes. Los ítems fueron
discutidos y consensuados por el equipo investigador y los traductores. Se realizó
asimismo una versión en catalán. Para finalizar, se efectuó una prueba piloto con el
fin de validar la comprensión del cuestionario en 20 individuos (10 pacientes y 10
individuos sanos) que acudieron a un centro de asistencia primaria. En el estudio
piloto se observó que la comprensión del cuestionario traducido era satisfactoria
(Parte I), sin embargo, la tarea de la valoración de los estados de salud (Parte II)
resultó complicada para la mayor parte de los encuestados, por lo que se procedió
a administrar el EQ-5D en presencia de un entrevistador formado (Badía y otros,
1999: 87 y 2002: 180).

Comentario

Su administración rápida y sencilla es una de sus mayores ventajas. Además, existe


una variedad de posibilidades de uso e interpretación de los resultados, desde la
medición de la salud en dimensiones físicas, psicológicas y sociales, hasta la obten-
ción de valores de preferencia de los individuos por una serie de estados de salud.
Estos valores señalan un valor índice que puede utilizarse en la evaluación eco-
nómica de los servicios sanitarios, es decir, en los estudios de coste-efectividad o
coste-utilidad. Así mismo, las investigaciones actuales van dirigidas a aplicar este
instrumento en distintos ámbitos clínicos y en distintas afecciones (Badía y otros,
02: 182; Herdman y otros, 2001:140).
Su punto débil reside en el hecho de ser un instrumento que sólo observa con-
ceptos comunes propios de culturas occidentales (Salek, 1998: 4:1).

Fuente de las versiones

El formato actual en inglés y en español de la Parte I, el sistema descriptivo y la Esca-


la Visual Analógica, se ha obtenido a través del grupo EuroQol en www.euroqol.org

183
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL EQ-5D

Advertencia

He enumerado las cinco dimensiones con sus ítems respectivos, tanto en la versión
original británica como en la española, con el fin de que se distingan mejor las com-
paraciones entre los mismos.
Procederemos a continuación al análisis de ambas versiones, la original británi-
ca y la española, correspondientes a la Parte I, que cumplimenta el propio partici-
pante, sin necesidad de encuestador.

1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Palabras traducidas erróneamente

En la segunda sección, en las instrucciones donde se muestra la escala, hallamos la


palabra box traducida por «casillero» en lugar de por «casilla o recuadro» (véase la
versión final que se propone en Opciones en la traducción, pág. 190).

Please do this by drawing a line from the box below…


Por favor, dibuje una línea desde el casillero donde dice…

Sustituciones

En las instrucciones de la primera parte se ha modificado la expresión by placing


a tick (marque con una señal o ponga un visto), sustituyéndose por la de «marque

185
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

una cruz», con la que estamos más familiarizados los españoles. Véase el comenta-
rio en el apartado de Cuestiones socioculturales pág. 195 y en el instrumento NHP
en la pág. 231.

Redundancia léxica (y semántica)

Por lo que respecta a las instrucciones de la Escala Analógica Visual, la mayor crí-
tica que se le hace al texto inglés es que es repetitivo. Hay determinadas lenguas
como la nuestra que, a diferencia de la inglesa, consideran esta repetición como un
elemento redundante en vez de enfático y por lo tanto erróneo desde el punto de
vista lingüístico.
Véanse subrayadas las palabras y frases que se repiten en ambas versiones:

To help people say how good or bad a health state is, we have drawn a scale
(rather like a thermometer) on which the best state you can imagine is mar-
ked 100 and the worst state you can imagine is marked 0.

We would like you to indicate on this scale how good or bad is your own
health today, in your opinion. Please do this by drawing a line from the box
below to whichever point on the scale indicates how good or bad your cu-
rrent health state is.

Para ayudar a la gente a describir lo bueno o malo que es su estado de salud


hemos dibujado una escala parecida a un termómetro en el cual se marca
con un 100 el mejor estado de salud que pueda imaginarse y con un 0 el
peor estado de salud que pueda imaginarse.

Nos gustaría que nos indicara en esta escala, en su opinión, lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.
Por favor, dibuje una línea desde el casillero donde dice «Su estado de salud
hoy» hasta el punto del termómetro que en su opinión indique lo bueno o
malo que es su estado de salud en el día de hoy.

La doble repetición que encontramos en este segundo párrafo «en su opinión indi-
que lo bueno o malo que es su estado de salud en el día de hoy», ha sido simplificada

186
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

en varias lenguas como el italiano, el alemán o el finés para que quedara menos
repetitivo y más natural (Rabin y otros, 2003: 196).
El texto original inglés consigue con la repetición léxica realzar la importancia
de la cuestión y que le quede claro al participante qué tiene que hacer; sin embargo,
el texto que se reproduce en castellano es demasiado largo y causa fatiga. Además,
hay que tener en cuenta que el participante está viendo la escala representada de
forma gráfica, lo que ayuda en la comprensión.
Véase la versión final que se propone en el siguiente apartado, Opciones en la
traducción, en la pág. 189.

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

En la primera sección, comentaremos en la dimensión número 4, Pain/ Discomfort


- Dolor/Malestar, los ítems 4b y 4c.
En el ítem 4b nos encontramos con la expresión «moderado dolor» (moderate
pain). El adjetivo moderado no es una palabra común entre los españoles para des-
cribir problemas de salud, sin embargo Rabin y otros (2003: 195) explican en su
estudio que ninguno de los entrevistados reaccionó en contra de su uso en las prue-
bas que se realizaron, con lo cual se decidió mantener el adjetivo.
En mi opinión, si bien es cierto que palabra y significado se entienden, debo in-
cidir en que no se suele utilizar en nuestra lengua para describir un estado de ma-
lestar y aún menos antepuesto al sustantivo (tengo moderado dolor). En este contexto
podríamos usar «leve o ligero» como sinónimo o bien recurrir a la expresión «algo
de» para mantener la coherencia con los ítems de las tres primeras dimensiones.

4b. I have moderate pain or discomfort


4b. Tengo moderado dolor o malestar

Propuestas:

Tengo un leve dolor o malestar


Tengo un ligero dolor o malestar
Tengo algo de dolor o malestar

Véanse comentarios sobre «moderado» en el ítem 7 del cuestionario SF-36v2, pág.


280 y en el COOP/WONCA en el ítem 7, págs. 167-168.

187
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

En cuanto al ítem 4c, la expresión dolor extremo (del inglés extreme pain) se cambió
después del estudio piloto por «mucho dolor», que es una expresión más habitual en
español (Badía y otros, 2002: 182; Rabin y otros, 2003: 195). En mi opinión, sin
embargo, el adjetivo extrem significa más «muchísimo» que «mucho», por lo que
una equivalencia más exacta con el original sería bien el grado superlativo de este
adverbio, bien el adjetivo «intenso»:

4c. I have extreme pain or discomfort


4c. Tengo mucho dolor o malestar

Propuesta:

Tengo un intenso dolor o malestar

Respecto a la dimensión número 5, Anxiety/Depression - Ansiedad/Depresión, tam-


bién consideraremos los dos últimos ítems 5b y 5c.
Al igual que en la dimensión que acabamos de ver, dolor/malestar, tampoco
usaríamos el adverbio moderadamente para describir un estado de ansiedad en espa-
ñol. En este contexto podríamos usar «ligeramente» como sinónimo o, al igual que
en el ítem del dolor, servirnos de «algo» para mantener la coherencia con el resto
de ítems como término medio en la escala nada-algo-mucho.

5b. I am moderately anxious or depressed


5b. Estoy moderadamente ansioso o deprimido

Propuestas:

Estoy ligeramente ansioso o deprimido


Estoy algo ansioso o deprimido

En el ítem 5c, la expresión extremadamente ansioso (del inglés extremely anxious)


se cambió por la de «muy ansioso». Tanto en la dimensión del dolor como en la
de la ansiedad, España, Francia e Italia fueron reacias a usar extrem(ly) (extremo/
extremadamente), alegando que nadie lo expresaría de ese modo y recomendando
el término very (muy). Sin embargo, y pese a su oposición, la palabra se mantuvo
en el cuestionario francés y en el italiano, modificándose tan sólo en el español (Rabin y
otros, 2003: 196). Véase comentario en Cuestiones socioculturales, en la pág. 196.

188
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

Una pregunta que nos hacemos es por qué no se cambió de igual modo la palabra
«moderado» o «moderadamente» en las mismas dimensiones.
Por lo que se refiere a las instrucciones de la Escala Analógica Visual, sugerimos
otras opciones en su redacción en aras de una mayor claridad expositiva.
Así pues, en el primer párrafo, la frase aclarativa «parecida a un termómetro»
debería ir entre comas o entre paréntesis, como en el original, para que la lectura
resulte más natural. De este modo, en lugar de leer «hemos dibujado una escala
parecida a un termómetro en el cual», leeríamos «hemos dibujado una escala, pa-
recida a un termómetro, en la cual/en la que/donde» (véase comentario en el Plano
morfosintáctico, págs. 192-193).

To help people say how good or bad a health state is, we have drawn a scale
(rather like a thermometer) on which the best state you can imagine is marked
100 and the worst state you can imagine is marked 0.

Para ayudar a la gente a describir lo bueno o malo que es su estado de salud


hemos dibujado una escala parecida a un termómetro en el que se marca con un
100 el mejor estado de salud que pueda imaginarse y con un 0 el peor estado
de salud que pueda imaginarse.

Versión que se propone:

Para ayudar a la gente a describir lo bueno o malo que es su estado de salud


hemos dibujado una escala, parecida a un termómetro, en la que se marca con
un 100 el mejor estado de salud que pueda imaginar y con un 0 el peor es-
tado de salud que pueda imaginar.

Respecto al segundo párrafo del texto, cambiaría la expresión «en su opinión» a una
posición anterior en la frase a fin de que la lectura resultase más fluida y evitar así la
presencia tan cercana de las preposiciones «en» («en esta escala», «en su opinión»,
«en el día de hoy»). También sustituiría la palabra «casillero», traducción mal he-
cha de box, por la de «recuadro» (véase comentario en Palabras erróneas, pág. 185).
Por otro lado, hay que remediar la redundancia léxica de la que hablábamos en
el apartado anterior, pág. 186. Véase la alternativa que presentamos:

189
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

We would like you to indicate on this scale how good or bad is your own health
today, in your opinion. Please do this by drawing a line from the box below
to whichever point on the scale indicates how good or bad your current health
state is.

Nos gustaría que nos indicara en esta escala, en su opinión, lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.
Por favor, dibuje una línea desde el casillero donde dice «Su estado de salud
hoy» hasta el punto del termómetro que en su opinión indique lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.

Versión que se propone:

Nos gustaría que, en su opinión, nos mostrara en esta escala lo bueno o


malo que es su estado de salud hoy. Por favor, dibuje una línea desde el re-
cuadro donde dice «Su estado de salud hoy» hasta el punto del termómetro
donde crea que se indica.

Muestro a continuación «el antes y el después» del texto de las instrucciones de la


EVA:

Para ayudar a la gente a describir lo bue- Para ayudar a la gente a describir lo bue-
no o malo que es su estado de salud he- no o malo que es su estado de salud he-
mos dibujado una escala parecida a un mos dibujado una escala, parecida a un
termómetro en el que se marca con un termómetro, en la que se marca con un
100 el mejor estado de salud que pueda 100 el mejor estado de salud que pueda
imaginarse y con un 0 el peor estado de imaginar y con un 0 el peor estado de
salud que pueda imaginarse. salud que pueda imaginar.
Nos gustaría que nos indicara en esta Nos gustaría que, en su opinión, nos
escala, en su opinión, lo bueno o malo mostrara en esta escala lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy. que es su estado de salud hoy. Por favor,
Por favor, dibuje una línea desde el dibuje una línea desde el recuadro don-
casillero donde dice «Su estado de salud de dice «Su estado de salud hoy» hasta
hoy» hasta el punto del termómetro que el punto del termómetro donde crea que
en su opinión indique lo bueno o malo se indica.
que es su estado de salud en el día de hoy.

190
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

Adaptaciones bien hechas

En cuanto a la dimensión número 1, Mobility - Movilidad, los tres ítems tienen


adaptaciones bien resueltas.
En los dos primeros ítems, los investigadores señalaron que la expresión verbal
walking about no existía en varias lenguas por lo que fue sustituida simplemente por
walking (Rabin y otros, 2003: 193). En español walk about/around indica «pasearse
(de aquí para allá)», significado que bien puede comprender «andar o caminar».

1a. I have no problems in walking about


1a. No tengo problemas para caminar

1b. I have some problems in walking about


1b. Tengo algunos problemas para caminar

En el tercero de los ítems, el original «confinado en la cama» se cambió por una


expresión más habitual en español (Badía y otros, 2002: 182). Así pues, la implica-
ción que conlleva el inglés de estar en la cama tanto en períodos cortos como largos
se mantiene en la elección española.

1c. I am confined to bed


1c. Tengo que estar en la cama

Tampoco ha habido problema alguno a la hora de traducir los tres ítems respectivos
de la dimensión número 2, Self-care - Cuidado Personal:

2a. I have no problems with self-care


2a. No tengo problemas con el cuidado personal

2b. I have some problems washing or dressing myself


2b. Tengo algunos problemas para lavarme o vestirme

2c. I am unable to wash or dress myself


2c. Soy incapaz de lavarme o vestirme

El nombre de la dimensión número 3, Usual Activities, se suele retrotraducir como


daily or everyday activities (actividades diarias), sin embargo, los ejemplos que nos
proponen los autores no son tanto de actividades diarias como habituales, por lo que
en español se eligió la expresión «actividades cotidianas» de forma muy adecuada.

191
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

Véanse otros ejemplos en el cuestionario COOP/WONCA (lámina 3), pág. 168 y en


el QWB-SA, ítem (b) de la pregunta 8, pág. 391.
No ha habido problema alguno al traducir sus tres ítems:

3a. I have no problems with performing my usual activities


3a. No tengo problemas para realizar mis actividades cotidianas

3b. I have some problems with performing my usual activities


3b. Tengo algunos problemas para realizar mis actividades cotidianas

3c. I am unable to perform my usual activities


3c. Soy incapaz de realizar mis actividades cotidianas

El primero de los ítems de la dimensión número 4, Pain/ Discomfort - Dolor/Males-


tar también se ha adaptado de forma apropiada:

4a. I have no pain or discomfort


4a. No tengo dolor ni malestar

De igual forma hallamos bien traducido el primer ítem de la dimensión número 5,


Anxiety/Depression - Ansiedad/Depresión:

5a. I am not anxious or depressed


5a. No estoy ansioso ni deprimido

(b) Plano morfosintáctico

Hallamos dos problemas de concordancia en el texto, una nominal y otra gramatical.


En el primero de los párrafos de las instrucciones de la EVA, hallamos un caso
de concordancia nominal en el que hay dos sustantivos de distinto género y un
pronombre relativo que concierta con el más inmediato: «hemos dibujado una es-
cala parecida a un termómetro en el cual se marca…», un hecho que se conoce como
concordancia de proximidad. No obstante, su lectura resulta algo confusa y el mo-
tivo se debe, desde mi punto de vista, a que la frase «parecida a un termómetro»
tendría que ir intercalada entre comas, con lo que el pronombre relativo cambiaría
de género («en la cual/en la que») para concertar con la palabra «escala» o bien se
sustituiría por el adverbio relativo «donde»: «hemos dibujado una escala, parecida

192
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

a un termómetro, en la cual/en la que/donde se marca…» (véase la propuesta final en


Opciones en la traducción, en la pág. 189).
Asimismo, queremos resaltar el paralelismo gramatical existente en este mis-
mo párrafo que se observa en las frases «el mejor estado de salud que pueda ima-
ginarse» y «el peor estado de salud que pueda imaginarse», repetición que favorece
la legibilidad lingüística.
En cuanto a la dimensión número 3, Usual Activities - Actividades Cotidianas,
falta concordancia gramatical en el listado de ejemplos. Así, en los dos últimos
ejemplos de la lista de actividades hace falta poner un verbo de la misma manera
que se ha hecho con housework (hacer las tareas domésticas), pues no es correcto
empezar un listado con verbos y terminarlo con nombres:

Usual activities (e.g. work, study, housework, family or leisure activities)


Actividades cotidianas (ej, trabajar, estudiar, hacer las tareas domésticas, activi-
dades familiares o durante el tiempo libre)

Se propone:

Actividades cotidianas (ej. trabajar, estudiar, hacer las tareas domésticas,


realizar actividades familiares o realizar actividades durante el tiempo libre).

(c) Plano ortográfico

Todos los ítems deberían llevar punto final al acabar la frase en español (véase cues-
tionario SF-36v2 en pág. 501). No obstante, el cuadratín marca una barrera visual
en las frases que hace que el uso del punto no sea determinante.
En cuanto a la dimensión número 3, la abreviatura e.g. ha sido traducida por la
de «ej,» seguida de coma (,) en lugar de punto (.):

Usual activities (e.g. work, study, housework, family or leisure activities)


Actividades cotidianas (ej, trabajar, estudiar, hacer las tareas domésticas, ac-
tividades familiares o durante el tiempo libre)

193
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

Por lo que respecta al uso de mayúsculas, estas aparecen en la versión española que,
a diferencia de la británica, muestra en letra mayúscula la palabra HOY por tres ve-
ces, una en las instrucciones del Sistema descriptivo y dos en las instrucciones de
la EVA. La mayúscula se justifica en este caso solamente por el deseo de expresar
con ella importancia, para que la palabra quede destacada y llame la atención, y por
razones subjetivas que nada tienen que ver con razones ortográficas.

1.2 Nivel supraoracional (plano textual)

La sigla del cuestionario aparece como título en ambas versiones en hoja aparte:

EQ-5D Health Questionnaire


(English version for the UK)
(validated for use in Eire)

EQ-5D Cuestionario de Salud


Versión Española
(Spanish version)

No hemos visto ningún espacio, casilla o recuadro para poner la fecha de cumpli-
mentación del cuestionario.
En cuanto a las distintas partes del instrumento, nuestro estudio, como ya he-
mos comentado, se reduce a la Parte I. Esta se subdivide en dos secciones, el Siste-
ma descriptivo y la Escala Visual Analógica, diferenciadas por tener instrucciones
diferentes y por aparecer en páginas distintas.
En las instrucciones, tanto en las de la primera como en las de la segunda sec-
ción, se indica la forma de marcar las respuestas («marque con una cruz»; «dibuje
una línea»), así como el marco temporal («el día de hoy»). Sin embargo, no hay
advertencia alguna de que se deban contestar todos los ítems ni fórmula cortés de
agradecimiento hacia el participante.
En la primera sección, el Sistema descriptivo contiene 5 dimensiones que re-
presentan el estado de salud del usuario, cada una de ellas con tres ítems que des-
criben tres grados o niveles como alternativas de respuesta (nada, algo y mucho)
que siguen el mismo orden. Se pide al encuestado que indique su estado actual de

194
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

salud haciendo una cruz en la casilla del nivel de problemas más apropiado para
cada dimensión.
En cuanto a la segunda sección, el participante observa una escala parecida a
un termómetro, donde se le pide que puntúe su estado de salud trazando una línea
desde el recuadro donde dice «Su estado de salud hoy» hasta el punto del termó-
metro que en su opinión indica lo bueno o malo que es su estado de salud en el
momento de realizar el cuestionario.
Respecto a las marcas de cortesía, sólo aparece el tratamiento de usted en esta
primera parte. Falta adecuación al sexo femenino en la dimensión número 5, An-
siedad/Depresión, donde las palabras «ansioso» y «deprimido» se presentan úni-
camente en género masculino.
Para finalizar, nos consta que en la Parte III, como hemos podido apreciar en
el punto sobre el contenido del instrumento, pág. 182, existe un apartado sobre las
características sociodemográficas del participante, así como preguntas sobre la di-
ficultad para cumplimentar el cuestionario o el tiempo que le ha llevado realizarlo,
etc. También aparece la palabra «gracias» al final. Esta última parte se puede con-
sultar en el volumen 5 de Salek, S. (1998: 4:1b) así como en el libro sobre el EQ-5D
de Brooks, R., Rabin, R. y de Charro, F. (eds.) (2003: 261-69).

2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático: plano conceptual

En las instrucciones de la primera sección encontramos una adaptación pragmática


adecuada de la frase placing a tick (marque con una señal o ponga un visto) conver-
tida en «marque con una cruz». Los españoles, en general, estamos más acostum-
brados a señalar con la figura de X cualquier tipo de impreso. Véase comentario en
Sustituciones, pág. 185 en el plano léxico-semántico.

By placing a tick in one box in each group below, please indicate which
statements best describe your own health state today.
Marque con una cruz la respuesta de cada apartado que mejor describa su
estado de salud el día de HOY.

195
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

En cuanto a los cambios que hubo de las palabras extreme (extremo) y extremely
(extremadamente) por las de a great deal of (mucho) y very (muy) en los ítems 4c y
5c (véase Opciones en la traducción, pág. 188), algunos investigadores sugirieron
que quizás dichas modificaciones pudieran provocar diferencias en la comparación
de estudios multinacionales. Sin embargo, en un trabajo comparativo de valoracio-
nes de estados de salud que se llevó a cabo entre Reino Unido y España utilizando
el EQ-5D, los encuestados británicos dieron mayor importancia a las dimensiones
de «Dolor/Malestar» y «Ansiedad/Depresión» en oposición a los españoles que
se la adjudicaron a las de «Movilidad» y «Cuidado personal». Así pues, una de las
conclusiones a las que se llegó fue que tales discrepancias no se debían a estas dife-
rencias en la traducción sino a variaciones genuinamente culturales y/o a factores
sociodemográficos (Badía y otros, 2002: 182; Rabin y otros, 2003: 202-4).

3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)

En el caso que nos ocupa, la versión traducida es una réplica de la original, por lo
que la percepción visual es idéntica en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:

1) Disposición visual

El documento es bastante limpio y claro, aunque a mi juicio la letra, sin ser pe-
queña, podría ser de un cuerpo algo mayor, así como el espacio entre ítems podría
haber sido algo más amplio, dado que es un cuestionario breve en dos páginas que
cuenta con espacio suficiente.
La versión española consta de tres páginas a una cara (Parte I). En la primera de
ellas aparece simplemente la sigla del cuestionario de salud y el idioma al que se
ha traducido. En la segunda, se reproducen el Sistema descriptivo y en la tercera,
la EVA.
En la primera sección aparecen los ítems en el margen izquierdo y en el margen
derecho se muestran las casillas donde se debe poner una cruz en la opción elegida.

196
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d

En mi opinión, habría que presentar el texto de esta página algo más centrado
con el fin de que haya un equilibrio visual, ya que hay muy poco margen a la iz-
quierda y demasiado a la derecha.
Todas las frases de los ítems, que son a su vez las opciones de respuesta, son
cortas y sencillas y, además, presentan un listado paralelo en cuanto a forma gra-
matical y extensión.
En cuanto a la segunda sección, la representación gráfica de la escala resulta
clara, sencilla y estimulante. El empleo de los signos ortográficos es relativamente
bueno (véase pág. 193).

2) Señales tipográficas

En las dos versiones se utiliza la letra negrita para destacar el nombre de las cinco
dimensiones, así como la letra cursiva para la lista de ejemplos de la dimensión
Usual Activities - Actividades Cotidianas.
La versión española, a diferencia esta vez de la británica, muestra en letra ma-
yúscula la palabra «hoy» por tres veces, una en las instrucciones del Sistema des-
criptivo y dos en las instrucciones de la EVA, para resaltar su importancia, como
hemos visto en el Plano ortográfico, pág. 194.
No hay numeración de secciones ni de ítems.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.

En resumen, es un cuestionario limpio y ordenado. La primera sección resulta muy


clara visualmente hablando. En la segunda, sin embargo, el texto aparece compacto
debido al poco espacio que hay entre líneas, aunque, por otro lado, la representa-
ción gráfica de la escala hace más atractiva la página. Para finalizar, el cuerpo de la
letra debe ser más grande en ambas secciones.

197
8.3 Análisis del Perfil de Salud de Nottingham
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: Nottingham Health Profile / Perfil de Salud de Nottingham


(PSN).
–– Autores: Hunt, McEwen y Mckenna, 1981.
–– Autores de la versión española: J. M. Antó, J. Alonso y S.M. Hunt, 1990.
–– Área terapeútica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir el estado de salud percibido por el paciente.
–– Población: adultos (más de 16 años).
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo.
–– Número de ítems: 38 en la primera parte y 7 en la segunda.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: el día de hoy.
–– Idioma original: inglés británico.
–– Versiones en España: castellano, catalán y eusquera.
–– Versiones en otras lenguas: alemán, checo, danés, eslovaco, finés, francés, fran-
cés para Canadá, holandés, inglés para Estados Unidos, griego, húngaro, italia-
no, japonés, noruego, polaco, portugués, rumano, serbio, sueco, turco.

Breve historia y finalidad

El Perfil de Salud de Nottingham es un cuestionario de medida de la salud percibi-


da por el paciente que se desarrolla originalmente en Gran Bretaña.

201
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Es un instrumento genérico que mide el dolor y el sufrimiento físico, así como


el psicológico y social que experimenta el paciente y que está a su vez asociado a
problemas médicos, sociales y emocionales que afectan a su vida.

Contenido

Consta de dos partes, la primera está formada por 38 ítems pertenecientes a seis
dimensiones de la salud: Energía (3 ítems), Dolor (8 ítems), Movilidad física (8
ítems), Reacciones emocionales (9 ítems), Sueño (5 ítems) y Aislamiento social (5
ítems). Los ítems representan diferentes estados de salud y los usuarios que con-
testan deben indicar en cada uno de ellos si les afecta mediante la respuesta Sí/No.
La segunda parte (opcional) consiste en 7 preguntas sobre la existencia de li-
mitaciones a causa de la salud en siete actividades funcionales de la vida diaria: en
el trabajo, las tareas domésticas, la vida social, la vida familiar, la vida sexual, las
aficiones y el tiempo libre.

Proceso de adaptación cultural

El hecho de que el cuestionario NHP fuese un instrumento de origen europeo,


comprensible y de un número de ítems reducido, lo hizo potencialmente intere-
sante para que los investigadores españoles quisieran traducirlo y usarlo en nuestro
medio.
La versión española del cuestionario NHP ha sido adaptada siguiendo el proceso
de traducción y retrotraducción realizada por traductores bilingües y una prueba pi-
loto. Sin embargo, hay autores que apuntan la dificultad que entraña encontrar un
panel de traductores válido. En primer lugar, está el problema de hallar un número
suficiente de verdaderos bilingües con la misma fluidez en inglés que en español,
en segundo lugar, estos traductores no suelen pertenecer a niveles socioeconómi-
cos medios o bajos y, en tercer lugar, es difícil que tengan los mismos (o incluso
similares) problemas de salud que los expuestos en los cuestionarios (Alonso y
otros, 1990: 704; Alonso y Antó, 1990: 22-23; Hunt y otros, 1991: 40). Por estas ra-
zones, la autora S. Hunt es de la opinión que aunque los traductores bilingües sean
muy importantes al principio del proceso de traducción, las personas monolingües

202
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

menos cualificadas les ganan en importancia al final del mismo, ya que son mucho
más representativas en el conjunto de la población (1991: 41).
Por todo lo dicho, se diseñó para la traducción del NHP al español una metodo-
logía alternativa conjunta con los autores británicos, que se inició en 1985.
Para comenzar, se obtuvieron varias traducciones bilingües (todas del inglés
al español). Se disponía, además, de una versión hispana, pero las discordancias
obligaron a prescindir de la misma. En esta fase, la principal investigadora británi-
ca, S. Hunt, explicó el significado de cada uno de los ítems del cuestionario a dos
miembros del equipo español, J. Alonso y J.M. Antó. Los 45 ítems se tradujeron
de forma consensuada y a continuación, las traducciones fueron retrotraducidas y
comparadas con el original. Posteriormente, un grupo de 10 personas españolas,
monolingües, de mediana edad, de clase social media baja o baja y con una activi-
dad poco o nada cualificada, escuchó las descripciones que reflejaban el contenido
de cada ítem y lo enunció después con sus propias palabras. La versión resultante
fue probada en un estudio piloto con pacientes externos y se demostró fácil de en-
tender y de completar (Alonso y otros, 1990; Alonso y Antó, 1990).
Aunque existen otras versiones (Reig y Bordes, 1995: 337), esta que utilizamos
es la que se validó de forma oficial.

Fuente de las versiones

La versión en inglés del NHP con la que he trabajado es una reproducción de la


versión original que se muestra en el libro Measuring Health de McDowell y Newell
(1996: 440-1). No se pudo conseguir copia actualizada (ver comentario en Intro-
ducción, pág. 17).
En cuanto a la versión española, esta se encuentra disponible en BiblioPRO, la
biblioteca virtual de la red IRYSS <www.rediryss.net>.
Esta página web está desarrollada por la Unidad de Investigación en Servicios
Sanitarios del IMIM (Instituto Municipal de Investigación Médica) www.imim.es
en el marco de la Red Cooperativa para la Investigación en Resultados de Salud y
Servicios Sanitarios (Red IRYSS).

203
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL NHP/PSN

Advertencias

He procedido a enumerar los ítems en la versión original reproducida con la que


contamos para que resulte más fácil y más clara la comparación con la versión es-
pañola. Así pues, se ha mantenido la misma numeración en ambas versiones.

1. cuestiones lingüísticas
1.1 Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Sustituciones

En las primeras instrucciones en castellano se ha modificado la expresión put a tick


in the box (marque con una señal o ponga un visto en la casilla), sustituyéndose por
la de «marque una cruz en la casilla», mucho más específica y con la que estamos
más familiarizados los españoles. Esta precisión sirve, además, para evitar marcas
o señales fuera de las casillas y, por consiguiente, problemas de corrección.
La palabra tick aparece tres veces en el enunciado, las dos primeras traducidas
por «marque» y la tercera por «señale». En mi opinión, y a riesgo de ser redundan-
te, cambiaría ese «señale» otra vez por «marque» a fin de que no hubiera confusión
alguna a la hora de marcar las respuestas (compárese con el instrumento QWB-SA,
pág. 325).
Esta sustitución léxico-semántica es también una cuestión conceptual, por lo
que se comenta a su vez en el apartado de Cuestiones socioculturales, un poco más
adelante, en la pág. 231, al igual que en el instrumento EQ-5D en las págs. 185-186.

205
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Read the list carefully and put a tick in the box  under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true
at the moment.

Lea atentamente la lista de problemas.


En cada problema, si usted lo tiene, marque una cruz en la casilla del «Sí».
Si usted no tiene ese problema, marque una cruz en la casilla del «No».
Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está muy seguro/a de contestar
«Sí» o «No», señale la respuesta que usted crea que es la más cierta en la
actualidad.

La versión que proponemos es la que sigue:

Lea el listado con atención.


Marque una cruz en la casilla del «Sí» en cada uno de los problemas que
usted tenga.
Marque una cruz en la casilla del «No» si usted no tiene ese problema.
Por favor, responda todas las cuestiones. Si no está muy seguro/a de contes-
tar «Sí» o «No», marque una cruz en la casilla que mejor describa su respues-
ta en el momento actual.

Inclusiones

En el ítem 15 se ha añadido el adverbio «últimamente» a la frase, en mi opinión,


para ayudar al participante en cuanto al tiempo que debe recordar, pues es difícil
responder a esta cuestión «en el día de hoy».

15. I’m finding it hard to make contact with people


15. Últimamente me resulta difícil contactar con la gente

En los ítems 35, 40, 41 y 44 se ha incluido la palabra «como» en «como por ejem-
plo», que resulta innecesaria.

206
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to
support me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)

40. Is your present state of health causing problems with your…
Looking after the home?
(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home,
etc.)
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)

41. Is your present state of health causing problems with your…
Social life?
(Examples: going out, seeing friends, going to the pub, etc.)
41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida so-
cial?
(como por ejemplo, salir, ver a los amigos, ir al bar)

44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)

La partícula «como» resulta superflua y poco coherente en el conjunto del docu-


mento pues no aparece en todos los ítems (véanse 27 y 45, en págs. 489 y 490).
Además, si nuestro propósito es redactar los ítems de la manera más sencilla posi-
ble, sería recomendable suprimir todos los «como» en los ejemplos vistos.

Omisiones

Hallamos un total de cinco omisiones por redundancia en el plano léxico, tanto de


palabras como de enunciados, sin que haya habido pérdida de significado.

207
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

En las primeras instrucciones, se ha omitido el primer adverbio at the moment


aunque no el segundo, traducido en la versión española por «en la actualidad».
Este adverbio temporal que aparece repetido dos veces en las instrucciones no
es sino una repetición léxica que sirve en la lengua inglesa para confirmar su im-
portancia y asegurar al lector. En español se considera redundante la repetición
de una misma palabra en un espacio tan corto, por lo que su eliminación resulta
adecuada.

Read the list carefully and put a tick in the box ∏ under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true
at the moment.

Lea con atención la lista de problemas.


En cada problema, si usted lo tiene, marque una cruz en la casilla del «Sí».
Si usted no tiene ese problema, marque una cruz en la casilla del «No».
Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está muy seguro/a de contestar
«Sí» o «No», señale la respuesta que usted crea que es la más cierta en la
actualidad.

Se ha omitido también el recordatorio que se le vuelve a hacer al usuario en la ver-


sión inglesa, después del ítem 15, dónde se le repite que si no está seguro de contes-
tar Sí o No, debe marcar la casilla que mejor describa su respuesta en ese momento.

Remember if you are not sure whether to answer «Yes» or «No» to a problem,
tick whichever answer you think more true at the moment.

En cuanto a las instrucciones de la segunda parte (ítems 39 a 45), se ha suprimido


parte del enunciado, sin que haya habido pérdida semántica. El motivo por el que se
omite se debe, en mi opinión, a que el texto original es muy repetitivo y en español
sería redundante. La repetición léxica en lengua inglesa es bastante común y aquí,
además, intencionada con el fin de que las instrucciones le queden perfectamente
claras al encuestado, puesto que es básica la comprensión absoluta de las mismas.

208
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

Now we would like you to think about the activities in your life which may be
affected by health problems. In the list below, tick Yes for each activity in your
life which is being affected by your state of health. Tick No for each activity
which is not being affected, or which does not apply to you.

En la lista siguiente señale «Sí» para cada uno de los aspectos de su vida que
se haya visto afectado por su salud. Conteste «No» para aquellos aspectos que
no estén afectados.

Así mismo, se ha omitido en nuestra versión la sugerencia, una vez acabado el


cuestionario, que se le hace al participante de que repase todas las preguntas desde
la primera hasta la última y se cerciore de que las ha contestado todas. Desde mi
punto de vista, dada la importancia de esta recomendación considero que debería
haberse mantenido en la versión española.

Now please go back to page 1 and make sure that you have answered «Yes» or
«No» to every question, in all pages of this questionnaire.

En el ítem 39 se ha omitido la traducción de la palabra work (trabajo) y se ha dejado


sólo la de job (empleo, puesto de trabajo) que es la que transmite el concepto de
«trabajo remunerado». Así pues, la aclaración que va entre paréntesis en el original
(that is, paid employment) ya no hace falta en la versión española.

39. Is your present state of health causing problems with your...
Job or work?
(That is, paid employment)
39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de
trabajo?

Modificaciones por sustitución, inclusión y omisión

Hemos encontrado cinco modificaciones, una léxica (en el ítem 35) y cuatro de ca-
rácter sociolingüístico y cultural. Estas últimas las consideraremos también en el
apartado de Cuestiones culturales que veremos un poco más adelante, págs. 231-232.
En el ítem 27, hallamos una modificación muy adecuada en castellano de los
dos ejemplos de la versión original. El primero, at the kitchen sink, se ha preferido

209
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

omitir, sin duda, por su reflejo de la condición femenina en esta cuestión (estar de
pie fregando platos). El segundo, waiting for a bus (esperar al autobús), se ha adap-
tado por una expresión más genérica en castellano que sirve para hacer cola en el
autobús, en el banco, en el médico, etc.

27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)

En el ítem 35, la traducción de a walking aid, un término genérico que significa cual-
quier apoyo para caminar, se ha traducido muy adecuadamente en castellano por
dos términos más específicos, como son «bastón» y «muletas». Estos son términos
hipónimos que se aconseja utilizar en los cuestionarios, como leímos en el capítulo
4 de Cuestiones lingüísticas, pág. 81.

35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)

En el ítem 40 se ha añadido la palabra «pintar». En cambio, los términos repairs


(arreglos) y odd jobs around the home (trabajitos) se han incluido en una sola expre-
sión en español: «hacer reparaciones».

40. Is your present state of health causing problems with your…
Looking after the home?
(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home, etc.)
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)
En el ítem 44 se han modificado los ejemplos de arts and crafts (hacer artesanía) y
do-it-yourself (hacer bricolaje) por «ver la TV o hacer media», como actividades de
ocio.

44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)

210
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)

Finalmente, en el ítem 45 se sustituye la palabra summer or winter holidays por «va-


caciones» y se incluye la de «Navidades».

45. Is your present state of health causing problems with your…
Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)

Redundancia léxica y sintáctica

Me llama la atención la cantidad de veces que se repite el sustantivo «problema(s)»


en las instrucciones primeras: cuatro veces en castellano, uno más que en el original.

Listed below are some problems people might have in their daily lives.
Read the list carefully and put a tick in the box ∏ under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you.

A continuación verá algunos de los problemas que la gente puede tener en


su vida diaria.
Lea atentamente la lista de problemas.
En cada problema, si usted lo tiene, marque una en la casilla del «Sí».
Si usted no tiene ese problema, marque una cruz en la casilla del «No».

La versión que proponemos mantiene los tres «problemas» del original (frente a los
cuatro de la traducción) :

A continuación verá algunos de los problemas que la gente puede tener en


su vida diaria.
Lea el listado con atención.

211
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Marque una cruz en la casilla del «Sí» en cada uno de los problemas que
usted tenga.
Marque una cruz en la casilla del «No» si usted no tiene ese problema.

La versión que proponemos no está exenta de redundancia: se sigue repitiendo la


palabra «problema(s)» y la expresión «marque una cruz en la casilla». No obstante,
considero que aquí tiene un fin didáctico –la comprensión absoluta de las instruc-
ciones a seguir– y se ha repetido una estructura gramatical paralela a la que hemos
sumado una sintaxis sencilla (véase comentario en el Plano morfosintáctico, pág.
227).
En la segunda sección del cuestionario se repite el mismo enunciado «actual-
mente, su estado de salud» en todos los ítems, causando redundancia y fatiga en
el lector.

39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de


trabajo?
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida social?
42. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida
familiar?
43. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida sexual?
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasatiem-
pos y aficiones?
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?

Véase un comentario más detallado sobre estos ítems y una propuesta alternativa
en el apartado de Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora, pág. 219.

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

Las instrucciones generales, las primeras del cuestionario, presentan un cier-


to paralelismo gramatical, es decir, hay frases que se rigen con el mismo orden
sintáctico. Sin embargo, voy a considerar una nueva opción en la mantenemos el

212
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

paralelismo pero cambiando el orden sintáctico y temático hacia uno más propio de
nuestra lengua. Este cambio en el orden gramatical de la frase y en la presentación
de la información, proporciona, desde mi punto de vista, una mayor fluidez al texto
español. Además, modificamos el adverbio en –mente para que no pese tanto en
la frase, mantenemos la expresión «marque con una cruz» a lo largo del párrafo,
las preguntas (que no son tales) las convertimos en cuestiones (véase pág. 206),
usamos los sinónimos responder y contestar y, por fin, cambiamos la traducción
literal de tick whichever answer you think is most true at the moment, es decir, «señale
la respuesta que usted crea que es la más cierta en la actualidad» por la de «marque
una cruz en la casilla que mejor describa su respuesta en el momento actual», que
creemos más acertada en nuestra lengua.

Read the list carefully and put a tick in the box  under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true at
the moment.

Lea atentamente la lista de problemas.


En cada problema, si usted lo tiene, marque una cruz en la casilla del «Sí».
Si usted no tiene ese problema, marque una cruz en la casilla del «No».
Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está muy seguro/a de contes-
tar «Sí» o «No», señale la respuesta que usted crea que es la más cierta en la
actualidad.

Versión que se propone:

Lea con atención la lista de problemas.


Marque una cruz en la casilla del «Sí» en cada uno de los problemas que
usted tenga.
Marque una cruz en la casilla del «No» si usted no tiene ese problema.
Por favor, responda todas las cuestiones. Si no está muy seguro/a de contestar
«Sí» o «No», marque una cruz en la casilla que mejor describa su respuesta en
el momento actual.

213
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Respecto a las instrucciones de la segunda parte del cuestionario (ítems 39 a 45),


propondré unos pequeños cambios en el enunciado que facilitaran su lectura, des-
de nuestro punto de vista.
En primer lugar, modificaría los verbos «señale» y «conteste» por «marque».
Vuelvo a hacer hincapié en el hecho de que si tick se ha traducido en las primeras
instrucciones por «marcar (con una cruz)» desde el principio con el fin de evitar
confusiones, deberíamos mantener la coherencia en el texto y conservar el mismo
verbo.
En segundo lugar, la preposición «para» en «señale para» y «conteste para»,
traducciones literales del inglés tick for each activity, la cambiaría por la preposición
«en», más natural en nuestra lengua: «marque Sí en», «marque No en».
En tercer lugar, mantendría la misma voz pasiva y la misma construcción sin-
táctica en las dos frases del enunciado: «que (no) se hayan visto afectados» con el
fin de mantener el paralelismo gramatical.

In the list below, tick Yes for each activity in your life which is being affected
by your state of health. Tick No for each activity which is not being affected,
or which does not apply to you.

En la lista siguiente señale «Sí» para cada uno de los aspectos de su vida que
se haya visto afectado por su salud. Conteste «No» para aquellos aspectos que
no estén afectados.

Versión que se propone:

En la lista siguiente marque «Sí» en cada uno de los aspectos de su vida que
se hayan visto afectados por su salud. Marque «No» en aquellos aspectos que
no se hayan visto afectados.

Una vez analizadas las instrucciones, tanto las de la primera parte como las de la
segunda, y vistas las opciones que proponemos, pasamos a considerar algunos de
los ítems del instrumento y a plantear otras soluciones.
Por ejemplo, en el ítem 6 preferimos la traducción de what it’s like por «lo que
es o cómo es», que suena más natural en castellano.

214
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

6. I’ve forgotten what it’s like to enjoy myself


6. He olvidado qué es pasarlo bien

Se propone:

He olvidado lo que es pasarlo bien (cómo es pasarlo bien).

En cuanto al ítem 28, podríamos eliminar ese adverbio tan largo y tan formal que
es «constantemente» y decir «continuo» o «permanente» o «de día y de noche»,
por ejemplo.

28. I’m in constant pain


28. Tengo dolor constantemente

Se propone:

Tengo dolor de día y de noche.

En el ítem 35 los traductores han preferido la expresión «caminar fuera de casa»


en vez de «caminar por fuera de casa» (véase en el ítem 10, «andar por dentro de
casa»).

35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)

Se propone:

Necesito ayuda para caminar por fuera de casa (por ejemplo, un bastón, mu-
letas o alguien que me ayude).

Por otro lado, hay una serie de oraciones a lo largo del cuestionario que expresan
«dolor». Así, encontramos que en inglés I have pain (tengo dolor), I’m in pain (sien-
to dolor) y I find it painful (me resulta doloroso, me es doloroso, encuentro doloro-
so) se traduce por «tengo dolor» en todos los ítems:

2. I have pain at night


2. Tengo dolor por las noches

215
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

8. I find it painful to change position


8. Tengo dolor al cambiar de postura

19. I’m in pain when I walk


19. Tengo dolor al andar

24. I’m in pain when I’m standing


24. Tengo dolor cuando estoy de pie

28. I’m in constant pain


28. Tengo dolor constantemente

36. I’m in pain when going up and down stairs or steps


36. Tengo dolor al subir y bajar las escaleras

38. I’m in pain when I’m sitting


38. Tengo dolor cuando estoy sentado/a

En mi opinión, en algunas de estas frases podríamos sustituir la expresión reitera-


tiva de «tengo dolor» por la de «siento dolor» o «me resulta doloroso», en concreto
en aquellos ítems con la construcción sintáctica «tengo dolor al (hacer algo)» como
en el 8, 19 y 36.
Por otro lado, hallamos que las expresiones I find it hard to y I have trouble sue-
len estar traducidas por «me cuesta» excepto en un ítem, el 15, donde se ha preferi-
do usar «me resulta difícil». En realidad, las dos son sinónimas en castellano, por
lo que se podrían intercambiar en un momento dado para evitar la repetición léxica.

15. I’m finding it hard to make contact with people


15. Últimamente me resulta difícil contactar con la gente

17. I have trouble getting up and down stairs and steps


17. Me cuesta subir y bajar escaleras

18. I find it hard to reach for things


18. Me cuesta coger las cosas

25. I find it hard to dress myself


25. Me cuesta vestirme

216
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a
bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)

34. I’m finding it hard to get on with people


34. Me cuesta llevarme bien con la gente

Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora

La palabra question (pregunta; cuestión, asunto) aparece en las primeras instruccio-


nes traducida por «preguntas». Sin embargo, el listado de problemas que aparece
en el cuestionario no está presentado en forma de oraciones interrogativas, lo que
nos lleva a plantearnos la modificación de la palabra «preguntas» por la de «cues-
tiones» que, con el significado de asunto o problema, resultaría más exacta. Véase
esta misma cuestión en Opciones en la traducción, pág. 213 y en el cuestionario
SF-36v2, pág. 264.

Please answer every question.


Por favor, conteste todas las preguntas.

Se propone:

Por favor, responda todas las cuestiones.

Respecto al enunciado de los ítems de la segunda parte del cuestionario, hemos


visto en el apartado de Redundancia léxica y sintáctica, pág. 212, como se repite en
todos ellos la frase «actualmente, su estado de salud». En mi opinión, me parece
una adaptación poco acertada, por lo que propondré una alternativa a la misma.
Comparemos, en primer lugar, las dos versiones. En el instrumento original no
hay repetición léxica y es, además, un magnífico ejemplo de concisión de la lengua
inglesa frente a la española:

Is your present state of health causing problems with your...


39. Job or work?
(That is, paid employment)

217
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

40. Looking after the home?


(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home,
etc.)
41. Social life?
(Examples: going out, seeing friends, going to the pub, etc.)
42. Home life?
(That is: relationships with other people in your home)
43. Sex life?
44. Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
45. Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)

39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de


trabajo?
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)
41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida so-
cial?
(como por ejemplo, salir, ver a los amigos, ir al bar)
42. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida fami-
liar?
(es decir, las relaciones con los de casa)
43. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida
sexual?
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)

218
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

Versión que se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


39. ¿su puesto de trabajo?
40. ¿los trabajos domésticos? (por ejemplo, para limpiar, cocinar, pintar,
hacer reparaciones, etc.)
41. ¿su vida social? (por ejemplo, para salir, ver a los amigos, ir al bar, etc.)
42. ¿su vida familiar? (es decir, en las relaciones con los de casa)
43. ¿su vida sexual?
44. ¿sus pasatiempos y aficiones? (por ejemplo, para hacer deporte, labo-
res, bricolaje, ver la TV, etc.)
45. ¿las vacaciones o en los días festivos?
(por ejemplo, en verano, Navidades, salidas de fin de semana, etc.)

En la versión española original encontramos, nada más empezar a leer, la palabra


«actualmente», un adverbio muy largo que hace pesado el enunciado y que se acon-
seja evitar al inicio de cualquier texto. Es propio también de registros más formales,
por lo que preferimos adverbios breves como «hoy» o «ahora».
Por otro lado, modificaría la preposición de la frase «le causa problemas con»,
del inglés causing problems with, por la de «le causa problemas en», en todos los
ítems. En mi opinión, resulta más natural decir en nuestra lengua «mi estado de
salud me causa problemas en (mi puesto de trabajo)».
Veamos como ejemplo el primero de los ítems:

Is your present state of health causing problems with your...


39. Job or work?
(That is, paid employment)

39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de


trabajo?

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


39. ¿su puesto de trabajo?

219
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Además de estos cambios que acabamos de exponer en el enunciado de la pregun-


ta, planteamos otros que deben hacerse en los ítems que llevan ejemplos entre pa-
réntesis (todos a excepción del 39 y el 43). Así pues, hay pequeñas modificaciones
que realizaremos de manera general:

a) Eliminar la palabra «como» en «como por ejemplo» por innecesaria, como ya co-
mentamos antes en el apartado de Inclusiones, pág. 207, e incluir la preposición
«para» delante de los verbos en infinitivo (para limpiar; para salir, etc.) o la de
«en» delante de los sustantivos (en vacaciones, etc.).
b) Conservar de la abreviatura «etc.» del original en los ítems necesarios, tal y como
se presenta en el ítem 44 (el único) de la versión española.

Veamos, pues, cada uno de ellos con los comentarios oportunos:

Is your present state of health causing problems with your...


40. Looking after the home?
(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home,
etc.)

40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


40. ¿los trabajos domésticos?
(por ejemplo, para limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones, etc.)

Is your present state of health causing problems with your...


41. Social life?
(Examples: going out, seeing friends, going to the pub, etc.)

41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida so-
cial?
(como por ejemplo, salir, ver a los amigos, ir al bar)

220
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


41. ¿su vida social?
(por ejemplo, para salir, ver a los amigos, ir al bar, etc.)

Is your present state of health causing problems with your...


42. Home life?
(That is: relationships with other people in your home)

42. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida fami-
liar?
(es decir, las relaciones con los de casa)

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


42. ¿su vida familiar?
(es decir, en las relaciones con los de casa)

En el ítem 44, que presentamos a continuación, hemos de señalar que no es co-


rrecto decir «hacer deportes» sino «practicar deportes» en plural o bien «hacer o
practicar deporte» en singular.
Se suprimen, por otro lado, los ejemplos de la versión original como «hacer
artesanía» (arts and crafts) o «hacer bricolaje» (do-it-yourself) y se sustituyen por «ver
la TV» o «hacer media» (véase Modificaciones, pág. 211). Estoy de acuerdo con la
omisión del trabajo artesanal como pasatiempo, pues poca gente en nuestro país
se dedica a hacer artesanía en su tiempo libre. No hubiera omitido, en cambio, el
ejemplo del bricolaje, ya que es una afición bastante común entre la media mascu-
lina española. En cuanto a la distracción de «hacer media», creo que resulta dema-
siado reducida, por lo que la cambiaría por otra algo más genérica como es la de
«hacer labores», que incluye las labores de aguja, de punto de media, de ganchillo,
etc., muy popular a su vez entre la media femenina española.

221
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

Is your present state of health causing problems with your...


44. Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)

44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasatiem-
pos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


44. ¿sus pasatiempos y aficiones?
(por ejemplo, para hacer deporte, labores, bricolaje, ver la TV, etc.)

En cuanto al ítem 45, hemos observado que la palabra holidays se ha traducido por
«días de fiesta» en el enunciado de la pregunta. En mi opinión, añadiría la palabra
«vacaciones» en la frase que implica la suspensión temporal del trabajo, pero no
necesariamente por día festivo.
Por otra parte, en el listado de ejemplos summer or winter holidays se ha tradu-
cido por «vacaciones, navidades». Desde mi punto de vista, precisaría las primeras
vacaciones con la palabra verano, puesto que ya nos referimos a las de invierno con
la palabra Navidades y en cuanto a la expresión weekends away que significa «salir
los fines de semana o pasar fuera los fines de semana», ha sido traducida sencilla-
mente por «fines de semana», perdiéndose la idea de «salir fuera». Propongo, pues,
la expresión «salidas de fin de semana».
Por último, en la enumeración de ejemplos que van entre paréntesis añadiría
«por ejemplo», «en» y «etc.», para mantener la coherencia con los ítems y que la
frase tenga sentido completo.

Is your present state of health causing problems with your...


45. Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)

45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con


los días de fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)

222
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

Se propone:

Su estado de salud actual, le causa problemas en


45. ¿las vacaciones o en los días festivos?
(por ejemplo, en verano, Navidades, salidas de fin de semana, etc.)

Adaptaciones bien hechas

La traducción de las opciones de respuesta Sí/No, no ha supuesto problema alguno.


Con respecto a los ítems de este cuestionario, estos son sencillos, cortos y poco
problemáticos (ver págs. 488-489). Muchos de ellos están felizmente traducidos
y/o adaptados por lo que haremos una relación de los mismos, comentando sólo
aquellos que consideremos necesarios.
Los hemos concentrado en tres grupos:

a) Ítems que expresan «dolor» físico: 2, 4, 8, 19, 24, 28, 36, 38.

2. I have pain at night


2. Tengo dolor por las noches

4. I have unbearable pain


4. Tengo un dolor insoportable

8. I find it painful to change position


8. Tengo dolor al cambiar de postura
19. I’m in pain when I walk
19. Tengo dolor al andar

24. I’m in pain when I’m standing


24. Tengo dolor cuando estoy de pie

28. I’m in constant pain


28. Tengo dolor constantemente

36. I’m in pain when going up and down stairs or steps


36. Tengo dolor al subir y bajar las escaleras

223
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

38. I’m in pain when I’m sitting


38. Tengo dolor cuando estoy sentado/a

b) Ítems que representan reacciones emocionales: 3, 7, 16, 21/30, 23, 37

Los autores S. Hunt y otros (1991: 41) señalan, en su artículo sobre la adaptación
del cuestionario NHP a diversas lenguas, que los ítems que expresan sufrimiento
emocional (por ejemplo, los ítems 3 y 23) o aislamiento social (el ítem 21) fueron los
más arduos a la hora de traducir debido a las expresiones coloquiales en lengua in-
glesa. Tales expresiones, como ya comentamos en el capítulo 4, págs. 87-88, deben
evitarse, y sobre todo en estas dimensiones, por la dificultad que entraña no sólo
su traducción sino mantener la misma connotación. No obstante, los ítems que
siguen se tradujeron de forma acertada en la versión española:

3. Things are getting me down


3. Las cosas me deprimen

23. I feel as I’m loosing control


23. Siento que estoy perdiendo el control de mí mismo/a

21. I feel there is nobody I am close to


30. Creo que no tengo a nadie en quien confiar

[El ítem 21 ha sido cambiado en la versión española por el ítem 30 y viceversa, como
explicamos en el Plano ortográfico, pág. 228].

7. I’m feeling on edge


7. Tengo los nervios de punta

La expresión to be on edge significa estar nervioso, tener los nervios de punta o a flor
de piel.

16. The days seem to drag


16. Los días se me hacen interminables

La palabra drag significa «lata» o «coñazo» en argot.

23. I feel as I’m loosing control


23. Siento que estoy perdiendo el control de mí mismo/a

224
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

37. I wake up feeling depressed


37. Me despierto desanimado/a

Si comparamos este ítem con el número 3:

Things are getting me down


Las cosas me deprimen,

podemos observar la buena adaptación de la palabra depress al traducirla por des-


animado en lugar de deprimido, acepción que han preferido ceder a get down cuyo
significado es el de «dejar el ánimo por los suelos».

c) Otros ítems de diferentes estados de salud: 1, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 20, 21, 22, 26,
30/21, 31, 33, 35, 39

1. I am tired all the time


1. Siempre estoy fatigado/a

5. I take tablets to help me sleep


5. Tomo pastillas para dormir

9. I feel lonely
9. Me encuentro solo

12. Everything is an effort


12. Todo me cuesta un esfuerzo

13. I’m waking up in the early hours of the morning


13. Me despierto antes de hora

20. I lose my temper easily these days


20. Últimamente me enfado con facilidad

22. I lie awake for most of the night


22. Me paso la mayor parte de la noche despierto/a

26. I soon run out of energy


26. Enseguida me quedo sin fuerzas

225
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

30. I feel I am a burden to people


21. Creo que soy una carga para los demás

El ítem 30 ha sido cambiado en la versión española por el ítem 21 y viceversa, como


explicamos en el Plano ortográfico, pág. 228. Ambos están bien traducidos.

31. Worry is keeping me awake at night


31. Las preocupaciones me desvelan por la noche

33. I sleep badly at night


33. Duermo mal por las noches

10. I can only walk about indoors


10. Sólo puedo andar por dentro de casa.

14. I’m unable to walk at all


14. Soy totalmente incapaz de andar

35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)

En los ítems 10, 14 y 35, encontramos la palabra walk en inglés que en español se
expresa como «andar» o «caminar». En este contexto son términos sinónimos e
intercambiables.
En el ítem 14, además, me gustaría exponer que la frase I’m unable to walk at all
se hubiese podido traducir por «No soy capaz de andar», sin embargo los autores
han hecho una buena adaptación teniendo en cuenta la respuesta dicotómica Sí/
No, con el fin de evitar la ambigüedad o la doble interpretación. Véase el comenta-
rio al respecto de los ítems 30 y 32, en la página siguiente en el Plano morfosintác-
tico, página 227.
Por lo que respecta al ítem 35, la traducción de walking aid ha sido del todo ade-
cuada. Véase el comentario en Modificaciones, pág. 210.

11. I find it hard to bend


11. Me cuesta agacharme

226
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

El castellano tiene varias palabras para expresar la inglesa bend como son flexionar,
doblar(se), inclinar(se) o agachar(se) (véase pág. 84). La opción aquí elegida es una
adaptación eficaz.

39. Is your present state of health causing problems with your...
Job or work?
(That is, paid employment)
39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de
trabajo?

Este ítem está comentado en el apartado de Omisiones, en la pág. 209.

(b) Plano morfosintáctico

En las instrucciones, tanto en las de la primera sección como en la de la segun-


da, hallamos una característica importante en el grado de legibilidad de cualquier
cuestionario: el paralelismo gramatical, en el que las frases se rigen por la misma
construcción sintáctica. Lo encontramos en la versión original y en la española, y
hemos intentado no sólo mantenerlo sino mejorarlo en la versión propuesta (véase
pág. 206).
Observamos, por otro lado, dos ítems expresados de forma negativa: el 30 y el
32. El problema que se ha identificado en esta versión final es que algunas personas
tienen dificultades a la hora de responder Sí o No en dichos ítems porque contienen
frases con doble negativa que conducen a dobles interpretaciones. Por ejemplo, si
consideramos el ítem 32, «creo que no vale la pena vivir», una respuesta afirmati-
va puede ser: «Sí, creo que no vale la pena vivir» o bien: «Sí, no creo que valga la
pena vivir». Además, cuando la respuesta es de formato dicotómico Sí/No, como es
nuestro caso, la confusión está servida.

21. I feel there is nobody I am close to Yes/No


30. Creo que no tengo a nadie en quien confiar Sí/No

32. I feel that life is not worth living Yes/No


32. Creo que no vale la pena vivir Sí/No

227
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

La modificación de estos dos ítems, convirtiéndolos en una expresión positiva, está


siendo considerada en la actualidad (Badía y otros, 02: 142), aunque aún no ha sido
rectificada.

(c) Plano ortográfico

Todos los ítems deben llevar, en principio, punto final al acabar la frase en español
(véase el cuestionario SF-36v2 en pág. 501). No obstante, no siendo determinante
este signo de puntuación para la comprensión de la frase, podría dejarse tal como
está dado que el cuadratín crea una barrera visual al estar tan próximo.
En los ítems (39-45) de la segunda parte, encontramos dos comas en el enuncia-
do anterior a la frase interrogativa. Veamos un ejemplo:

39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de


trabajo?

En primer lugar, la coma delante del signo de interrogación puede suprimirse sin
que haya cambio en el significado de la frase, con lo cuál podemos prescindir de
dicha coma. En segundo lugar, tampoco hace falta después del adverbio de modo
«actualmente», pues la frase es muy corta y no la requiere.
Véase una nueva propuesta en Traducciones poco afortunadas, pág. 219.
Hallamos, por otra parte, dos erratas en el instrumento que no tienen mayor
importancia: el ítem 21 ha sido cambiado en la versión española por el ítem 30 y
viceversa.
Así es como aparece en el original:

21. I feel there is nobody I am close to


30. I feel I am a burden to people

Y así es como aparece en castellano:

21. Creo que soy una carga para los demás


30. Creo que no tengo a nadie en quien confiar

Encontramos una errata más en el ítem 44, al dejar puntos suspensivos después de
la abreviatura etc. El uso de la abreviatura etc. seguida de puntos suspensivos, dice
Martínez de Sousa (2004: 381), es una redundancia que debe evitarse.

228
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

44. Interests and hobbies?


(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)

Por último, debemos señalar que en el ítem 45 la palabra «navidades» debe ir con
la inicial en mayúscula en nuestro idioma.

45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)

1.2 Nivel supraoracional (plano textual)

El nombre del cuestionario aparece traducido en hoja aparte como «Perfil de Salud
de Nottingham (PSN)», especificando que es la versión española del Nottingham
Health Profile (NHP). Enseguida se muestra el nombre de los autores de la adapta-
ción y el año en que se publica.
En esta misma página, se proporciona también la información sobre la página
web donde podemos encontrar el instrumento, así como los datos para rellenar la
fecha de cumplimentación del estudio, entre otros.
En cuanto a las instrucciones generales, las primeras que aparecen en el cues-
tionario, se le indica al participante que conteste a todas las preguntas («por favor,
conteste todas las preguntas»). Se le explica también la forma en la que se han de
marcar las respuestas («marque una cruz en la casilla del Sí / «marque una cruz
en la casilla del No») y se incluye el marco temporal («en la actualidad»). Es sabido
por todos lo importante que es que las instrucciones estén claras, de lo contrario se
corre el riesgo de que haya preguntas que se queden sin contestar o se contesten de
forma errónea por falta de comprensión.
Una vez leídas las instrucciones, entramos en lo que se denomina el cuerpo del
cuestionario, que incluye 45 ítems, 38 de ellos sobre problemas que la gente puede
tener en su vida diaria y 7 más sobre problemas que se puedan haber visto afecta-
dos por su salud. Así pues, los ítems representan diferentes estados de salud y los

229
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

individuos que contestan deben indicar en cada uno de ellos Sí o No, en un formato
dicotómico de opciones de respuesta.
El formato dicotómico de las opciones de respuesta Sí/No puede suponer una
ventaja a la hora de administrar el cuestionario a poblaciones con baja comprensión
lectora o no habituadas a responder cuestionarios. Por el contrario, sus principales
limitaciones son la pérdida de información y el hecho de que algún participante
no quiera contestar alguna de las preguntas ya que no puede matizar la respuesta.
Respecto a las características demográficas, no hay en el instrumento ningún
apartado final que las recoja, así como tampoco hay ninguna sección en la que se le
pregunte al participante por su opinión o parecer respecto al instrumento.
En cuanto a las fórmulas de cortesía, todos los ítems del instrumento utilizan
el tratamiento de usted en la versión española, por una cuestión de consideración y
respeto hacia el paciente.
Por otra parte, se ha escrito la misma palabra en género masculino y femenino
en todos aquellos ítems que lo permitían, evitando así formas lingüísticas sexistas.
Encontramos ejemplos en las primeras instrucciones («si no está muy seguro/a»)
y en los siguientes ítems:

1. Siempre estoy fatigado/a


22. Me paso la mayor parte de la noche despierto/a
23. Siento que estoy perdiendo el control de mí mismo/a
37. Me despierto desanimado/a
38. Tengo dolor cuando estoy sentado/a

Además, se utiliza la expresión cortés «por favor» al principio del cuestionario y


la palabra «gracias» al final del mismo en ambas versiones. La frase de agradeci-
miento concluyente en la versión española aparece en mayúsculas y centrada en la
página. Es muy importante, desde mi punto de vista, agradecer la colaboración a los
participantes como norma esencial de cortesía.

230
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)

Todas las adaptaciones que se han hecho en este nivel de conocimiento del mundo
han sido satisfactorias.
En las instrucciones generales, hallamos una adaptación muy apropiada de la
traducción literal «marque con una señal o ponga un visto en la casilla» (del inglés,
put a tick in the box) por la de «marque una cruz en la casilla», una forma de señalar
con la que los españoles estamos más acostumbrados. Véase comentario en Sustitu-
ciones, pág. 231 y los del cuestionario EQ-5D en este mismo sentido, págs. 185-186.
En cuanto al ítem 40, en el que se trata de trabajos domésticos, ya se ha teni-
do en cuenta en el cuestionario original el enumerar diversos ejemplos que no
sean sólo los tradicionales propios de las mujeres, como los de limpiar o pasar la
aspiradora. Así, en inglés se ha propuesto limpiar y cocinar, pero también hacer
pequeños arreglos o reparaciones, por lo que el cuestionario no se decanta única y
exclusivamente hacia el género femenino, una cuestión muy importante que no se
ha considerado en otros instrumentos.
La adaptación en nuestra lengua no ha supuesto ningún problema y de este
modo en las dos versiones se nombran tareas domésticas que realizan ambos sexos.

40. Looking after the home?


(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home,
etc.)
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)

Por lo que respecta al ítem 27, este tuvo una adaptación de lo más conveniente
en español cuando se decidió suprimir la expresión at the kitchen sink («fregando
platos»), ya que en nuestro país sigue siendo una tarea cotidiana entre las mujeres.

27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)

Sin embargo, en el ítem 44, en las actividades de ocio, se hizo al revés, incorpo-
rándose aficiones más usuales para las mujeres españolas que las de la versión

231
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

original. Los ejemplos de arts and crafts (hacer artesanía) y do-it-yourself (hacer bri-
colaje) se transformaron en «ver la TV o hacer media».

44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)

Por último, con referencia al ítem 45 nos gustaría resaltar la buena conversión de
winter holidays por Navidades. Esta adaptación resulta del todo adecuada dado que
en nuestro país las vacaciones de invierno son por excelencia las de Navidad, a di-
ferencia de otros países.

45. Is your present state of health causing problems with your…
Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)

Véanse comentarios más detallados de estos tres ítems en el apartado de Modifica-


ciones en el plano léxico, págs. 210-211.

3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)

No disponemos de la versión originaria en inglés británico. Como ya hemos dicho,


el documento analizado en cuanto a contenido es una reproducción y adaptación de
la versión original que aparece en el libro Measuring Health de McDowell y Newell
(1996: 440-1).
En cuanto a formato, presentación y diseño, nos hemos fijado en la versión ho-
landesa que reproduce Salek (1998: 1:9a) por la similitud del mismo con la versión
española. Este documento se puede ver en las págs. 483-486.

232
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m

Así pues, los dos formatos son similares para proceder a su análisis técnico.
Las señales visuales son las que siguen:

1) Disposición visual

Los cuestionarios son, en conjunto, limpios, claros, ordenados y fáciles de leer. Las
frases de los ítems son cortas y sencillas y, además, logran conformar un listado
paralelo en cuanto a forma gramatical y extensión.
La versión española consta de cuatro páginas a una cara, en la primera de ellas
aparece el nombre del cuestionario y los autores responsables de la adaptación, en
las tres que siguen la encuesta en si.
El cuestionario en español, así como el holandés, divide las dos partes de que se
compone mediante el encabezamiento de las instrucciones.
En ambos cuestionarios los espacios interlineales son lo suficientemente am-
plios para que los ítems se puedan leer de forma cómoda.
Por lo que se refiere a la justificación de párrafo en los ítems de nuestra versión,
esta se hace dejando libre el margen izquierdo, lo que crea un cierto desequilibrio
en la página. En mi opinión, los ítems que van del 1 al 38 deberían estar alineados
como los que van del 39 al 45, con justificación en el margen izquierdo, más cen-
trados y claros de leer.
Los ítems en el TM aparecen agrupados cada cuatro (en inglés y holandés cada
tres), excepto los ítems del 25 al 27 y del 36 al 38, que están agrupados cada tres.
Desconozco si esto responde a algún fin o si sólo se debe a motivos técnicos en
cuanto a disposición visual y presentación del cuestionario.
Por otro lado, los ítems sólo pueden ser contestados con un «Sí» o un «No».
Las casillas para poner una cruz donde corresponda aparecen alineadas en sentido
horizontal, al lado de cada ítem.
El empleo de los signos ortográficos es, por otra parte, relativamente bueno
(véase pág. 228).

2) Variables tipográficas

En este apartado, sólo vamos a tener en cuenta la versión española, en la que sí hay
variación tipográfica, por ejemplo, mayúsculas, versalitas, letra de tamaño medio,

233
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham

letra pequeña en cursiva, letra negrita, etc. Son pequeños cambios que ayudan a
romper la monotonía del texto.
En la primera página, aparece el nombre del instrumento en mayúscula. En
cuanto a las instrucciones, tanto las de la primera parte como las de la segunda,
aparecen en versalitas, con determinadas palabras y expresiones que combinan
versales, negrita, comillas y subrayado… En mi opinión, demasiada composición
tipográfica diferente que tiene, al final, un resultado contraproducente tanto desde
el punto de vista estético como leíble. Los ítems, por otra parte, tienen un cuerpo
de letra medio y en aquellos que presentan ejemplos, la letra es más pequeña y se
muestra en cursiva para distinguirse (ítems 27, 35, 40, 41, 42, 44 y 45). Por lo que se
refiere a las opciones de respuesta (Sí/No), estas van en mayúsculas y negrita. Por
último, la frase final de agradecimiento aparece en mayúsculas, negrita y centrada
en la página.
Los ítems aparecen numerados en ambas versiones. En español las dos partes
van consecutivas (del 1 al 45) y en holandés van por separado, la primera del 1 al 38
y la segunda del 1 al 7. La separación en cualquiera de las dos resulta clara y está
bien diferenciada.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.

En resumen, nuestro cuestionario es, en general, bastante claro, limpio y amplio,


tanto en el interlineado como en los espacios blancos. En mi opinión, habría que
mejorar dos aspectos: la justificación de los ítems por la izquierda en la primera
parte de la encuesta y la combinación tipográfica excesiva en ciertas palabras y ex-
presiones en las instrucciones.

234
8.4 Análisis del Cuestionario de Salud SF-36v2
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: SF-36 Health Survey and SF-36v2 / Cuestionario de Salud SF-
36 y SF-36v2.
–– Autores: Ware y Sherbourne, 1992. Ware desarrolla la versión 2.0 en 1996.
–– Autores de la versión española: Alonso, Prieto y Antó, 1995. La versión 2.0 se
publica en 2003.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: evaluar la calidad de vida del paciente en relación a su salud.
–– Población: adolescentes y adultos, tanto personas sanas como pacientes.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: con preferencia a cumplimentar por el paciente, pero
se acepta la entrevista personal y telefónica.
–– Número de ítems: 36.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: cuatro semanas.
–– Idioma original: inglés norteamericano.
–– Versiones en España: castellano, catalán, eusquera.
–– Versiones en español para: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala,
Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela
e hispanos.
–– Versiones en otras lenguas: afrikáans, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino,
coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, francés, griego, he-
breo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés para Australia, Canadá, Hong
Kong, India, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Sudáfrica, Taiwán, Filipinas y
Reino Unido; italiano, japonés, lituano, macedonio, malayo, noruego, polaco,

237
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, tai, tamil, turco, ucraniano, urdu,
vietnamita, zulú, etc.
–– Comentario: es la escala más utilizada en el mundo.

Breve historia y finalidad

El SF-36 es una encuesta de salud diseñada por el Health Institute, New England
Medical Center, de Boston (Massachussets), a principios de los noventa. Tiene como
propósito medir ocho conceptos genéricos sobre la salud a partir de 36 preguntas.
Tales conceptos no son específicos de ninguna patología, grupo de tratamiento o
edad y detectan estados tanto positivos como negativos de la salud física y el estado
emocional.

Contenido

El cuestionario cubre 8 dimensiones del estado de salud, que representan los con-
ceptos que se emplean con mayor frecuencia en los principales cuestionarios de
salud y calidad de vida, así como los aspectos más relacionados con la enfermedad
y el tratamiento, es decir, el estado funcional y el bienestar emocional.
Contiene 36 ítems que completan estas dos áreas. El área del estado funcional
está representada por las dimensiones de Función física, Función social, Rol físico
y Rol emocional.
El área del bienestar incluye las dimensiones de Dolor corporal, Salud mental
y Vitalidad.
Además, la evaluación general de la salud incluye la dimensión de la percepción
de la Salud general y el Cambio en el estado de salud general respecto al año ante-
rior. Este último ítem es complementario y no forma parte de la puntuación final;
sin embargo, proporciona información útil sobre el cambio percibido en el estado
de salud durante el año previo a la administración del SF-36.
Las ocho dimensiones de salud de esta escala se resumen en la tabla siguiente:

238
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Dimensión Significado

Función Grado en el que la falta de salud limita las actividades físicas de la vida diaria,
física como el cuidado personal, caminar, subir escaleras, coger o transportar cargas, y
realizar esfuerzos moderados e intensos.

Rol físico Grado en el que la falta de salud interfiere en el trabajo y otras actividades diarias,
produciendo como consecuencia un rendimiento menor del deseado, o limitando el
tipo de actividades que se puede realizar o la dificultad de las mismas.

Dolor Medida de la intensidad del dolor padecido y su efecto en el trabajo habitual y en


corporal las actividades del hogar.

Salud Valoración personal del estado de salud, que incluye la situación actual y las
general perspectivas futuras y la resistencia a enfermar.

Vitalidad Sentimiento de energía y vitalidad, frente al de cansancio y desánimo.

Función Grado en el que los problemas físicos o emocionales derivados de la falta de salud
social interfieren en la vida social habitual.

Rol Grado en el que los problemas emocionales afectan al trabajo y otras actividades
emocional diarias, considerando la reducción del tiempo dedicado, disminución del
rendimiento y del esmero en el trabajo.

Salud Valoración de la salud mental general, considerando la depresión, ansiedad,


mental autocontrol, y bienestar general.

Figura 11: Los ocho conceptos de salud del cuestionario SF-36 Health Survey (Molinero, 1998).

Las dimensiones citadas, así como el ítem adicional, aparecen en el cuestionario


del siguiente modo:

(1) Salud general (5 ítems, preguntas 1 y 11a-d).


(2) Cambio de la salud en el último año (1 ítem, pregunta 2).
(3) Función física (10 ítems, pregunta 3).
(4) Rol físico (4 ítems, pregunta 4a-d).
(5) Rol emocional (3 ítems, pregunta 5a-c).
(6) Función social (2 ítems, preguntas 6 y 10).
(7) Dolor corporal (2 ítems, preguntas 7 y 8).
(8) Vitalidad (4 ítems, pregunta 9 a, e, g, i).
(9) Salud mental (5 ítems, pregunta 9 b, c, d, f, h).

239
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

The International Quality of Life Assessment Project Group (IQOLA)

El grupo IQOLA desarrolló un procedimiento de traducción entre 1991 y 1992 para


traducir el cuestionario norteamericano SF-36 a 10 países, entre ellos España. El
estudio completo incluía traducción y retrotraducción, índices de dificultad y de
calidad de las traducciones, prueba piloto y comparación intercultural de las traduc-
ciones (veáse figura 7, pág. 51).
Así pues, en la primera parte de este proyecto, investigadores de diferentes
países evaluaron la dificultad y calidad de las traducciones entre los diez países
integrantes, llegando a la conclusión de que había claridad en las traducciones de
todos los países, a saber, Alemania, Canadá (versión francocanadiense), Dinamar-
ca, España, Francia, Italia, Japón, Noruega, Países Bajos y Suecia (Bullinger y otros,
1998).
En la segunda parte del proyecto, el equipo de investigadores comparó el con-
tenido de las traducciones entre los diez países del análisis. La conclusión a la que
se llegó fue la de que determinados ejemplos, como playing golf (jugar al golf) o
walking more than a mile (caminar más de una milla), no eran apropiados en todas
las culturas, por lo que se aportaron soluciones a partir de las comparaciones entre
las mismas (Wagner y otros, 1998).
La experiencia del proceso de traducción del grupo IQOLA indica que es posible
traducir un cuestionario de salud para su uso en diferentes países siempre y cuan-
do se preste atención a las diferencias culturales de cada uno de ellos. No obstante,
hay que señalar que, exceptuando el japonés, las lenguas de los nueve países restan-
tes del estudio son indoeuropeas, lo que las hace ser más similares en estructura al
inglés americano. De igual modo, son lenguas que pertenecen a países industriali-
zados, lo que también hace que tengan una serie de puntos en común.
Así mismo, apuntaremos que el cuestionario SF-36 se escribió de forma clara
y sencilla, aun cuando los autores del mismo no preveían su traducción. Encon-
tramos que sus ítems son en su mayoría oraciones simples, con más nombres
que pronombres, con voz activa en vez de pasiva, que evitan oraciones en el modo
subjuntivo. Estas son directrices básicas en la redacción de ítems, tal y como las
propuso Brislin (1986: 144-150), y que consideramos en el capítulo 4 de Cuestiones
Lingüísticas, págs. 82 y ss.

240
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

El proceso de adaptación cultural en España

La traducción al español del cuestionario siguió un protocolo común a los 10 países


participantes en un proyecto internacional de adaptación del cuestionario original
del grupo IQOLA, basado en el método de traducción y retrotraducción por profe-
sionales y en la realización de estudios piloto con pacientes, como acabamos de ver.
El cuestionario original norteamericano fue traducido al español por dos traduc-
tores bilingües cuya primera lengua era el castellano. Cada uno realizó su trabajo
de forma independiente. Puntuaron, además, la dificultad de la traducción en una
escala de 0 (ninguna dificultad) a 100 (extremadamente difícil). A continuación,
los traductores se reunieron con el investigador principal, Alonso, para acordar una
traducción común, debatir diferencias y justificar las posibles alternativas, así como
la toma de decisiones.
La traducción española consensuada se entregó a su vez a dos evaluadores que
puntuaron su calidad en una escala de 0 (totalmente inadecuada) a 100 (perfec-
ta), siguiendo tres criterios: claridad, utilización del lenguaje común y equivalencia
conceptual. Además, se pidió a otros dos traductores, cuya primera lengua era el in-
glés americano, que volvieran de nuevo a traducir el cuestionario al inglés, es decir,
a retraducir (o retrotraducir) la versión española. Seguidamente, se compararon las
dos versiones en inglés con el fin de evaluar la equivalencia conceptual.
Se celebró, con posterioridad, una reunión con los autores de todas las versiones
existentes en los diferentes países, y se acordó armonizar el contenido del cuestio-
nario en los casos donde había diferentes expresiones alternativas para un mismo
concepto, por ejemplo, sustituir la distancia de una milla por la de un kilómetro.
Para finalizar, se llevaron a cabo estudios piloto con diversos grupos de pa-
cientes crónicos con el fin de valorar la comprensión y la cumplimentación del
cuestionario.

241
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Figura 12: Descripción del proceso de adaptación del proyecto IQOLA (SF-36)
(Alonso y otros, 1995: 772).

El resultado último es una versión con un alto grado de equivalencia, incluso en


ítems de moderada a alta dificultad de traducción. Como conclusión, los autores
Alonso, Prieto y Antó (1995: 775) destacan la necesidad de tener en cuenta la in-
fluencia cultural que existe en cualquier cuestionario de medida del estado de salud
y, por tanto, la importancia de utilizar métodos que aseguren la equivalencia con-
ceptual en el proceso de adaptación. En este caso, la adaptación del cuestionario SF-
36 ha culminado con la obtención de un instrumento conceptualmente equivalente
al original y con una fiabilidad aceptable.

La versión 1.0 y la versión 2.0 del cuestionario SF-36

Existen dos versiones del Cuestionario de Salud SF-36. La versión 1.0 se desarrolló
en los Estados Unidos en 1992 y la versión 2.0 cuatro años más tarde, en 1996, con

242
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

el objetivo principal de mejorar las características métricas de las dos dimensiones


de Rol del cuestionario.
Las modificaciones respecto a la versión 1.0 (págs. 543 y ss.) incluyen:

a) mejoras en instrucciones y enunciados más sencillos en algunas de las preguntas;


b) mejoras en la presentación de los ítems y en las opciones de respuesta en la ver-
sión que cumplimenta el paciente con el fin de facilitar su lectura y realización, y
reducir de este modo el número de preguntas que se dejan en blanco;
c) una comparación superior entre las diferentes traducciones y adaptaciones inter-
culturales del cuestionario;
d) cinco opciones de respuesta en vez de las opciones de respuesta dicotómica
en los ítems correspondientes a las dimensiones de Rol físico y Rol emocional
(véanse preguntas 4 y 5), y, para finalizar,
e) la eliminación de una de las seis opciones de respuesta (a good bit of the time,
«muchas veces») para los ítems de Salud mental y Vitalidad (véase pregunta 9
del cuestionario).

Dado que la v1.0 del cuestionario se sigue utilizando en gran medida, me gustaría
analizar detalladamente las modificaciones más importantes que se han realizado,
sobre todo en las preguntas 5 y 9, para optimizar la versión. Estos cambios han
llevado mucho tiempo pero la transformación ha valido la pena.
Estudiamos, en primer lugar, la modificación y sustitución de la oración negati-
va del ítem (c) de la pregunta 5.
v1.0 (pág. 544)

c. Didn’t do work or other activities as carefully as usual


Yes/No

c. ¿No hizo su trabajo o sus actividades cotidianas tan cuidadosamente


como de costumbre, por algún problema emocional?
Sí/No

La frase didn’t do work or other activities as carefully as usual se convierte en una


expresión con una doble negativa en cuanto el encuestado contesta no, contra la
que opusieron resistencia diversos traductores. Francia, Canadá e Italia la rescri-
bieron afirmativamente; en cambio Alemania, Holanda y España la dejaron tal cual

243
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

(Wagner y otros, 1998: 930). En mi opinión, queda mucho más clara rescrita de
modo afirmativo. Véase el cambio sustancial que se ha llevado a cabo:
V2.0 (págs. 495 y 502)

c. Did work or other activities less carefully than usual


All of the time
Most of the time
Some of the time
A little of the time
None of the time

c. ¿Hizo su trabajo o sus actividades cotidianas menos cuidadosamente


que de costumbre, por algún problema emocional?
Siempre
Casi siempre
Algunas veces
Sólo alguna vez
Nunca

Las opciones de respuesta de las preguntas 4 y 5 se modificaron de forma drás-


tica respecto a la v1.0, como acabamos de ver en este ejemplo. Se cambia de una
respuesta dicotómica Yes/No a una escala de respuestas con 5 opciones. Una de
las principales limitaciones de las respuestas de Sí o No, es que el participante no
quiera contestar alguna de las preguntas porque no puede matizar las respuestas.
Examinamos, en segundo lugar, la pregunta 9 donde encontramos dos dimen-
siones distintas, la de Vitalidad con 4 ítems (a, e, g, i) y la de Salud mental con 5 (b,
c, d, f, h).
Las sustituciones han sido las siguientes:
El ítem (a) ha sufrido una modificación respecto a la v1.0 debido a una expre-
sión coloquial que fue difícil de traducir, feel full of pep y que en la v2.0 aparece como
feel full of life. El coloquialismo pep no es una palabra común, ni siquiera en el inglés
americano actual. Sus sinónimos son life y energy, y energy se utiliza en el ítem 9e
(Did you have a lot of energy?), por lo que no fue fácil encontrar en todas las lenguas
una palabra que expresara este par de conceptos (ibíd.929).

244
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

a. Did you feel full of pep? (v1.0)


a. Did you feel full of life? (v2.0)
a. se sintió lleno de vitalidad?

En cuanto a los ítems (c) y (f) tuvieron una dificultad relativa a la hora de traducirlas
por el uso de expresiones coloquiales.
Wagner y otros (1998: 930) señalan en su estudio que con el propósito de iden-
tificar términos culturalmente apropiados para las expresiones idiomáticas como
down in the dumps (estar con el ánimo por el suelo, estar bajo de moral, deprimido)
y downhearted and blue (desanimado, desmoralizado y triste, deprimido), compara-
ron estos ítems del SF-36 con los del instrumento MHI (Mental Health Inventory)
donde se utilizó vocabulario menos coloquial para medir la depresión, como por
ejemplo, low or very low spirits (decaído, alicaído, desanimado), depressed (abatido,
deprimido), moody (deprimido, taciturno) o brooded (amargado). Finalmente, el mo-
dismo feel down in the dumps del ítem (c) no se modificó pero sí lo hizo el del ítem
(f) feel blue en la v2.0, con el fin de dejar claro el significado de estar no sólo triste,
sino también deprimido.

c. Have you felt so down in the dumps that nothing could cheer you up?
(v1.0 y v2.0)
c. se sintió tan bajo de moral que nada podía animarle?

f. Have you felt downhearted and blue? (v1.0)


f. se sintió desanimado y triste?

f. Have you felt downhearted and depressed? (v2.0)


f. se sintió desanimado y deprimido?

Por lo que se refiere a las opciones de respuesta de la pregunta 9, en la versión 1.0


se leían 6 opciones aunque la traducción de a good bit of the time y de some of the
time no resultó fácil (ibíd. 929). A partir de este estudio, el resultado fue sustituir
la expresión a good bit of the time eliminándola de la versión 2.0 tanto del original
como de la versión española. La razón era obvia: A good bit of the time se traducía por
«muchas veces», siendo muy similar a la opción de «casi siempre».

245
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

v1.0

All of the Time Siempre


Most of the Time Casi siempre
A Good Bit of the Time Muchas veces
Some of the Time Algunas veces
A Little of the Time Sólo alguna vez
None of the Time Nunca

De este modo, a raíz de todo lo expuesto, se recomienda en la actualidad el uso de


la versión 2.0.
La versión 2.0 española aparece en 2003 aunque por el momento aún no hay
datos sobre su validación ni estudios comparativos con la versión 1.0 (Vilagut y
otros, 2005: 145).

Comentarios

La versión española del SF-36 es uno de los instrumentos genéricos más utilizados
en España, tanto en los estudios descriptivos que miden el impacto de la calidad de
vida relacionada con la salud en distintas poblaciones de pacientes y en población
general, como para la evaluación de intervenciones terapéuticas. También sirve de
referencia para validar nuevos instrumentos de medición. Por todo ello, el uso de
este cuestionario se recomienda tanto en investigación como en la práctica clínica
(Badía y otros, 2002: 202).
Entre las limitaciones del mismo, es necesario señalar que no incluye ciertos
conceptos de salud importantes, como los trastornos del sueño, la función cogni-
tiva, la función familiar o la función sexual. Esto es especialmente relevante, de
acuerdo con Vilagut y otros (2005: 146), cuando se diseñan estudios en los que los
pacientes sufren enfermedades o efectos secundarios de tratamientos que pueden
afectar a algunos de estos aspectos de la salud.

Fuente de las versiones

La versión original definitiva del SF-36v2, previa autorización del autor principal
(Dr. J. Ware), procede de la página web <http://www.sf-36.org/>.

246
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

La versión española definitiva del SF-36v2 está disponible en BiblioPRO


<http://iryss.imim.es/iryss/BiblioPRO.asp>, la biblioteca virtual de instrumen-
tos de medida de calidad de vida relacionada con la salud de la red IRYSS [www.
rediryss.net]. Esta página web está desarrollada por la Unidad de Investigación
en Servicios Sanitarios del IMIM (Instituto Municipal de Investigación Médica)
<www.imim.es> en el marco de la Red Cooperativa para la Investigación en Resul-
tados de Salud y Servicios Sanitarios (Red IRYSS).
Por lo que respecta a las versiones 1.0 del SF-36, proceden del Compendium de
Salek (1998, vol. 1, 1:8 a y c).

247
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL SF-36v2

1. cuestiones lingüísticas
1.1 Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Sustituciones

En las instrucciones, la traducción del primer párrafo se ha modificado comple-


tamente respecto al original, por lo que la información semántica que recibía el
participante en la versión 1.0, sobre la finalidad del estudio, se ha perdido:

This survey asks for your views about your health. This information will
keep track of how you feel and how well you are able to do your usual acti-
vities. (v1.0 y v2.0)

Las preguntas que siguen se refieren a lo que usted piensa sobre su salud.
Sus respuestas permitirán saber cómo se encuentra usted y hasta qué punto
es capaz de hacer sus actividades habituales. (v1.0)

Por favor conteste las siguientes preguntas. Algunas preguntas pueden pa-
recerse a otras pero cada una es diferente. (v2.0)

En mi opinión, creo que esta nueva propuesta se debe a que investigadores y profe-
sionales de la salud saben, por experiencia, que los participantes se dejan preguntas
sin contestar porque, entre otros motivos, les parece que hay preguntas repetidas.
Así pues, los autores de la adaptación han decidido dejar esta idea lo más clara
posible. Sin embargo, yo hubiese dejado el enunciado tal y como estaba en la v1.0

249
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

y hubiera añadido este nuevo a continuación. Véase otros comentarios en Inclusio-


nes, pág. 254.
Con respecto a la pregunta 3 del cuestionario, referente a la dimensión de Fun-
ción Física, hallamos una serie de modificaciones en algunos de sus ítems. En los
ítems (a) y (b), los traductores han elegido de manera acertada sustituir la palabra
«actividades» por la de «esfuerzos». El verbo «esforzarse» o «hacer un esfuerzo»
significa obligarse a sí mismo a hacer algo para lo que se necesita fuerza física o
voluntad, entre otras facultades. Los autores lo que quieren saber es si los pacientes
son capaces de realizar un determinado esfuerzo, por lo que la adaptación resulta
del todo adecuada.

3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
a. Vigorous activities,...
b. Moderate activities,…

3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría


hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activi-
dades o cosas?
a. Esfuerzos intensos,...
b. Esfuerzos moderados,...

En el ítem (b), además, se sustituye la expresión playing golf (jugar al golf) por «ca-
minar más de 1 hora», al considerar que este deporte no es habitual para la mayor
parte de la población española. Esta es una diferencia cultural que sólo la salva el
conocimiento del mundo. Véase un comentario más detallado en el apartado de
Cuestiones socioculturales en la pág. 276.

b. Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner,


bowling or playing golf
b. Esfuerzos moderados, como mover una mesa, pasar la aspiradora, jugar
a los bolos o caminar más de 1 hora.

En cuanto a la expresión lifting or carrying groceries del ítem (c), se ha traducido, de


forma libre pero bien hecha, por «coger o llevar la bolsa de la compra», es decir, un
elemento semántico, groceries (comestibles), se ha sustituido por otro equivalente,

250
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

the shopping bag (la bolsa de la compra). Al mismo tiempo, se ha logrado mantener
la naturaleza indeterminada de la pregunta original.

c. Lifting or carrying groceries


c. Coger o llevar la bolsa de la compra.

La versión de los ítems (d) y (e) ha sido muy adecuada, ya que aunque la palabra
flight significa «tramo» (trozo de escalera comprendido entre dos rellanos), resulta
más habitual en nuestra lengua hablar de «número de pisos».

d. Climbing several flights of stairs


d. Subir varios pisos por la escalera.

e. Cimbing one flight of stairs


e. Subir un sólo piso por la escalera.

En las preguntas 4, 5, 9 y 10, la expresión how much of the time (cuánto tiempo) se
sustituye por la de «con qué frecuencia» por coherencia con las opciones de res-
puesta cuyos extremos son Nunca y Siempre.

4. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of your physical health?
4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de su salud física?

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas,
a causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o
nervioso)?

9. These questions are about how you feel and how things have been with
you during the past 4 weeks. For each question, please give the one

251
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

answer that comes closest to the way you have been feeling. How much of
the time during the past 4 weeks...
9. Las preguntas que siguen se refieren a cómo se ha sentido y cómo le han
ido las cosas durante las 4 últimas semanas. En cada pregunta responda
lo que se parezca más a cómo se ha sentido usted. Durante las últimas 4
semanas ¿con qué frecuencia...

10. During the past 4 weeks, how much of the time has your physical health
or emotional problems interfered with your social activities (like visiting
with friends, relatives, etc.)?
10. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia la salud física o los
problemas emocionales le han dificultado sus actividades sociales (como
visitar a los amigos o familiares)?

Con referencia a las opciones de respuesta de las preguntas 4, 5, 9 y 10, estas gene-
raron discusión.

All of the Time Siempre


Most of the Time Casi siempre
Some of the Time Algunas veces
A Little of the Time Sólo alguna vez
None of the Time Nunca

La formulación de la versión original all of the time-none of the time, resultó engorro-
sa en algunas lenguas, y fue traducida por sempre-mai en italiano, siempre-nunca en
español, immer-nie en alemán, etc., es decir, por el continuo always-never. En otras
lenguas, como el sueco, el danés o el noruego, se mantuvo la formulación original
(Wagner y otros, 1998: 929).
Tampoco queda clara, en mi opinión, la diferencia entre «algunas veces» y «sólo
alguna vez», ya que su significado es muy similar. En su lugar, propondría bien «al-
gunas veces» y «(sólo) una vez» o bien «varias veces» y «(sólo) alguna vez».
Se propone:

Siempre
Casi siempre
Algunas veces

252
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Una vez
Nunca

En cuanto al ítem (c) de la pregunta 4, la expresión verbal were limited (estaba


limitado/a) se sustituye por «tuvo que dejar de hacer». La explicación por parte de
los autores tanto de were limited in the kind of activities como de leave certain things
one cannot do because one’s health (dejar de hacer ciertas cosas por motivos de salud)
llevó a la traducción en español y francés de stop doing certain tasks/things (dejar de
hacer algunas tareas/cosas) respectivamente (ibíd. 928):

c. Were limited in the kind of work or other activities


c. ¿Tuvo que dejar de hacer algunas tareas en su trabajo o en sus actividades
cotidianas?

En las preguntas 6, 8 y 10, una de las palabras difíciles de traducir fue el verbo
interfere (ibíd. 929), cuyos términos sinónimos en este contexto fueron limit (limi-
tar o restringir), prevent (evitar), disturb (perturbar), disrupt (afectar o deteriorar) y
keep from doing (interrumpir) (véase comentario sobre los verbos polisémicos en
el capítulo 4, pág. 84). En nuestra lengua, se tradujo por make difficult (dificultar),
resultado, en mi opinión, del alto grado de formalidad que mantiene la palabra
«interferir» en español.
Por otro lado, la palabra groups de la pregunta 6 también se modificó porque
pareció ser más un concepto americano de interacción social que europeo, así que
finalmente se tradujo por «otras personas» en nuestro idioma (véase un comenta-
rio más detallado en Cuestiones socioculturales, pág. 279):

6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or emo-
tional problems interfered with your normal social activities with family,
friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?

Por lo que a la pregunta 7 se refiere, How much bodily pain? (¿cuánto dolor tuvo en
el cuerpo?) se sustituyó por «¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo?». El motivo
se apoya en que en inglés se pregunta por la cantidad de dolor pero se contesta con

253
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

la intensidad del mismo. Esta pequeña incoherencia llevó a los autores españoles
a cambiar pregunta y opciones de respuesta para que estuvieran en consonancia:

7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe

7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo

Inclusiones

En las instrucciones, se ha añadido al comienzo del segundo párrafo la frase «Tó-


mese el tiempo necesario para leer cada pregunta». La explicación, desde mi punto
de vista, coincide con el comentario que hemos realizado con respecto a esta otra
frase de las instrucciones «Algunas preguntas pueden parecerse a otras pero cada
una es diferente», analizada en el apartado de Sustituciones, en la pág. 249, y que
resume el recelo de investigadores y profesionales de la salud a encontrarse con
preguntas en blanco. Por este motivo, pienso que esta adición es conveniente.
For each of the following questions, please mark an X in the one box that best
describes your answer.
Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque con una X la casilla
que mejor describa su respuesta.
En el enunciado de la pregunta 3 de Actividad física, se ha añadido la palabra
«cosas». Normalmente la inclusión de términos que no aparecen en el texto origi-
nal sirve para precisar más el significado de un elemento en la lengua de llegada.

254
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

En mi opinión, la palabra activities se ha traducido por «actividades o cosas», en la


pregunta introductoria, para distinguir en castellano entre actividades deportivas
– como serían correr, caminar o jugar a los bolos- y otro tipo de actividades físicas
– como pasar la aspiradora, mover una mesa o llevar la bolsa de la compra. Sin
embargo, considero la adición de la palabra «cosas» demasiado genérica, por lo que
preferiría la expresión «diferentes tipos de actividades».

3. The following items are about activities you might do during a typical day.
3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría
hacer en un día normal.

Se propone:

Las siguientes cuestiones se refieren a diferentes tipos de actividades que


usted podría hacer en un día normal.

En la pregunta 5, hallamos una modificación por inclusión de un elemento


semántico al añadir palabras que explican la idea principal, dando ejemplos de lo
que podrían ser problemas emocionales: any emotional problems (such as feeling de-
pressed or anxious) aparece traducido por « algún problema emocional (como estar
triste, deprimido o nervioso)». La expresión «estar triste» es aquí una adición léxica
explicativa.

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de los
siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a causa
de algún problema emocional (como estar triste, deprimido o nervioso)?

Respecto a la pregunta 11, hay que señalar la adición de la expresión cortés «por
favor» al comienzo de la frase.

11. How true or false is each of the following statements for you?
11. Por favor diga si le parece cierta o falsa cada una de las siguientes frases:

255
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Omisiones

En el ítem (f) de la pregunta 3, se prescinde de la palabra stooping. En castellano


«agacharse» significa inclinar hacia abajo la parte superior del cuerpo, por ejemplo
para coger algo del suelo. Es decir, comprende tanto el significado de «inclinarse»
(bend down) como el de «ponerse en cuclillas» (stoop); por lo que en la versión espa-
ñola se decide suprimir este último sin ninguna pérdida significativa de significado
(véase comentario sobre los verbos polisémicos en el capítulo 4, pág. 84).

f. Bending, kneeling, or stooping


f. Agacharse o arrodillarse.

De igual modo, encontramos la pequeña omisión de I know (que yo conozca, de los


que conozco) en el ítem (b) de la pregunta 11, sin pérdida de significado:

b. I am as healthy as anybody I know


b. Estoy tan sano como cualquiera

Redundancia léxica

En las instrucciones, observamos un empleo innecesario de la palabra «preguntas»


en la versión española, que se repite hasta cuatro veces en cinco líneas, frente al
vocablo inglés questions que sólo aparece una vez. En mi opinión, se podría reducir
su número sin que hubiera modificación semántica en el texto.
Versión actual en el cuestionario:

Por favor conteste las siguientes preguntas. Algunas preguntas pueden pare-
cerse a otras pero cada una es diferente.
Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.
¡Gracias por contestar a estas preguntas!

Versión que se propone:

Por favor, conteste las siguientes preguntas. Aunque algunas de ellas puedan
ser parecidas, cada una es diferente.

256
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.
¡Gracias por contestar!

En cuanto a las opciones de respuesta de la pregunta 2, salta a la vista la redundan-


cia que se produce en las respuestas al repetir en cada una de las opciones «hace un
año». Si bien es verdad que la lengua inglesa prefiere esta repetición intencionada,
en castellano acaba resultando pesado para la persona que lee el texto. Resultaría
más cómodo leer el continuo desde «mucho mejor» a «mucho peor» sencillamente.

2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
Much better now than one year ago
Somewhat better than one year ago
About the same as one year ago
Somewhat worse now than one year ago
Much worse now than one year ago

2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?


Mucho mejor ahora que hace un año
Algo mejor ahora que hace un año
Más o menos igual que hace un año
Algo peor ahora que hace un año
Mucho peor ahora que hace un año

Se propone:

2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?


Mucho mejor o mucho mejor ahora
Algo mejor ahora
Más o menos igual
Algo peor ahora
Mucho peor ahora

Por lo que respecta al enunciado de la pregunta 3, hay repetición léxica de las pa-
labras activities en inglés y de «actividades o cosas» en español (véase también co-
mentario en Inclusiones, pág. 255). Esta repetición intencionada es un elemento

257
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

enfático habitual en la lengua inglesa, pero en español resulta redundante e inne-


cesaria en cuanto a que no añade información al enunciado y cansa al lector.

3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities?
3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría
hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activida-
des o cosas?

Versión que se propone:

Las siguientes cuestiones se refieren a diferentes tipos de actividades que usted


podría hacer en un día normal. Su salud actual ¿le dificulta poder hacerlas? Si
es así, ¿cuánto?

En los ítems a, c y d de la pregunta 4, encontramos repetición léxica respecto al


enunciado, tanto en la versión original como en la española, en las palabras work or
other activities (trabajo o actividades cotidianas). Wagner y sus colaboradores (1998:
928) afirman que tal repetición se consideró confusa en francés y redundante en
alemán, por lo que se omitió en la introducción de la pregunta en francés y en los
tres ítems en alemán. En nuestra lengua, se decidió no modificarlo en ninguna de
las partes pese a la redundancia.
Del mismo modo, los investigadores observaron que la versión original resulta-
ba algo ambigua porque no se especificaba la expresión other activities, y esta podía
incluir tanto «estudiar» como «hacer las tareas domésticas». Este detalle aseguraba
que la pregunta pudiera ir dirigida a cualquier tipo de persona, activos, jubilados,
estudiantes o gente que realiza trabajo no remunerado, por lo que la lengua alema-
na introdujo esta especificación en el enunciado de la pregunta (véase comentario
en el cuestionario QWB-SA, ítem 8a en pág. 357). La versión española no lo aclaró.
La versión que propongo participa, por un lado, de la decisión francesa de omi-
tir la expresión «en su trabajo o en sus actividades cotidianas» en el enunciado de
la pregunta y, por otro, de la resolución alemana de especificar cuáles son esas acti-
vidades cotidianas. Así pues, no se evitarían los ítems redundantes en su totalidad
pero serían más clarificadores desde mi punto de vista.

258
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

4. During the past 4 weeks, have you had any of the following problems
with your work or other regular daily activities as a result of your physical
health?
4a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
4b. Accomplished less than you would like
4c. Were limited in the kind of work or other activities
4d. Had difficulty performing the work or other activities (for example, it took
extra effort)

4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno


de los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de su salud física?
4a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo o a sus actividades
cotidianas?
4b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer?
4c. ¿Tuvo que dejar de hacer algunas tareas en su trabajo o en sus actividades
cotidianas?
4d. ¿Tuvo dificultad para hacer su trabajo o sus actividades cotidianas (por
ejemplo, le costó más de lo normal)?

Versión que se propone:

4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas a causa de su salud física?
a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo, a sus estudios o a hacer
las tareas domésticas?
c. ¿Tuvo que dejar de hacer algunas cosas en su trabajo, en sus estudios o en
las tareas domésticas?
d. ¿Tuvo dificultad para hacer su trabajo, estudiar o hacer las tareas domés-
ticas (por ejemplo, le costó más de lo normal)?

Hallamos, así mismo, redundancia en la versión española de la pregunta 5, resul-


tado de la modificación y adición en sus tres ítems de la frase «por algún problema
emocional». Desde mi punto de vista, esta repetición enfática se convierte en re-
dundante e innecesaria y puede provocar cansancio en el lector puesto que ya en

259
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

el enunciado de la pregunta se ha repetido dos veces la palabra «problema», por lo


que acabamos leyendo esta palabra un total de cinco veces, prácticamente en todas
las proposiciones.
Por otra parte, esta pregunta tampoco especifica en qué consisten las «activida-
des cotidianas», al igual que ocurre en la pregunta 4 que acabamos de comentar.
Así pues, en la versión que proponemos, hemos optado, en primer lugar, por
sustituir la frase «por algún problema emocional» convirtiéndola en «por alguna
causa emocional» y en segundo lugar, por suprimir la frase «en su trabajo o en sus
actividades cotidianas», esto respecto al enunciado de la pregunta.
En cuanto a los ítems, se ha decidido precisar la clase de actividades cotidianas
a las que se refieren los autores (ítems a, c) y eliminar la expresión «por algún pro-
blema emocional» de todos ellos. Supongo que una de las razones por las que los
autores de la versión española decidieron añadir dicha expresión sería para evitar
confusiones con los ítems de la pregunta 4, tan parecidos.

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Did work or other activities less carefully than usual

5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a cau-
sa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o nervioso)?
a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo o a sus actividades cotidia-
nas por algún problema emocional?
b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer por algún problema emocional?
c. ¿Hizo su trabajo o sus actividades cotidianas menos cuidadosamente que
de costumbre, por algún problema emocional?

260
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Versión que se propone:

5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas por alguna causa emocional (como estar triste,
deprimido o nervioso)?
a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo, a sus estudios o a hacer
las tareas domésticas?
b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer?
c. ¿Hizo menos cuidadosamente que de costumbre su trabajo, sus estudios
o las tareas domésticas?

Grado de formalidad

La dificultad de entender la palabra «limita» en la pregunta 3 por parte de la po-


blación media española tiene que ver con el grado de formalidad, que sea o no
el adecuado al interlocutor, pero también refleja la cuestión sociocultural del bajo
nivel educativo que mantiene una gran parte de personas mayores en España. Se
propone «dificulta». Quizá fuera más preciso «condiciona», pero tampoco es un
vocablo fácil. De acuerdo con el término elegido, habría que modificar las opciones
de respuesta. Véase la propuesta que hacemos a continuación en Opciones en la
traducción.
Véase asimismo el comentario sobre los términos «interferir», ya modificado
en la adaptación, Sustituciones, pág. 253 y «emocional» (emotional) en el apartado
de Cuestiones socioculturales, págs. 278-279.

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

En la traducción del enunciado de la pregunta 3 de Actividad física, hemos propues-


to una redacción diferente para la expresión «actividades o cosas» en Inclusiones,
pág. 255.
En cuanto a la traducción de las opciones de respuesta de la pregunta 3 resulta,
en principio, correcta. Sin embargo, al utilizar este cuestionario en hospitales de la
provincia de Alicante, se ha puesto de manifiesto que los pacientes, en su mayor
parte, no entendían bien el significado de la palabra «limita», pensamos que debido
a su grado de formalidad.

261
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

En la adaptación al castellano de este instrumento, los autores propusieron en


un principio como opciones de respuesta Mucha dificultad, Poca dificultad, Ninguna
dificultad. Sin embargo, no las incluyeron en el formato final y mantuvieron las op-
ciones que eran más similares a las de la versión original norteamericana (Alonso y
otros, 1995: 773). En mi opinión, las respuestas que se sugirieron eran mucho más
claras y naturales que las que finalmente se acordaron.

3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
Yes, limited a lot / Yes, limited a little / No, not limited at all

3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría


hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activi-
dades o cosas?
Sí, me limita mucho / Sí, me limita un poco / No, no me limita nada

Versión que se propone:

Las siguientes cuestiones se refieren a diferentes tipos de actividades que


usted podría hacer en un día normal. Su salud actual ¿le dificulta hacerlas?
Sí, mucho / Sí, un poco / No, nada

Con respecto a las opciones de respuesta de la pregunta 7, me gustaría matizar al-


gunos aspectos. Hemos visto en el apartado de Sustituciones, págs. 253-254, como
en español se cambió la pregunta y se modificaron las respuestas, anteponiendo Sí
o No, a fin de mantener la expresión de cantidad de dolor.

7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe

262
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo

La adaptación de las respuestas me parece acertada en general, aunque, desde mi


punto de vista, habría que tener en cuenta un par de cuestiones que quizás podrían
mejorarse. Por ejemplo, en cuanto a la primera de las opciones de respuesta, acep-
tamos la de «no, ninguno», aunque preferiría la de «No, nada» (en la construcción:
No tengo nada de dolor) o simplemente «nada».
Respecto a la de «moderado», tengo mis reservas, pues no es un término que
tenga un uso muy común en la descripción del dolor. Este adjetivo se combina con
calor, precio, crecimiento, cantidad, actitud, lenguaje, descenso, consumo, sector,
etc., pero no precisamente con «dolor». Por lo tanto, quizás resultara más natural
utilizar el adverbio «regular» (ni mucho ni poco, medianamente) en este contexto.
Descarto así las opciones de «algo», por ser bastante similar a «un poco» y de «bas-
tante» que se aproxima más a «mucho».
De este modo, presento la propuesta que sigue:

7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho
Muchísimo

Véanse comentarios sobre el uso de la palabra «moderado» en el cuestionario


COOP/WONCA, lámina 7, págs. 167-168) y en la escala EQ-5D, dimensión del Do-
lor, pág. 187; así como en el apartado de Cuestiones socioculturales, págs. 274-275.

263
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora

La palabra questions (preguntas; cuestiones, asuntos) aparece repetidas veces a lo


largo de la encuesta. La leemos en las instrucciones, así como en la preguntas 3 y 9,
con el significado de «preguntas» (véase en Redundancia, pág. 256). Sin embargo,
no creo que esta traducción sea la más adecuada en el enunciado de la pregunta 3,
puesto que los ítems que corresponden a las actividades no están redactados como
oraciones interrogativas sino como afirmativas. Por lo tanto, la traducción de ques-
tions por «preguntas» en la versión española no es correcta y habría que modificarla
por «cuestiones», «enunciados» o «frases», por ejemplo. Compárese, además, esta
pregunta 3 con las preguntas 9 y 11 en pag. 503 y véase también la misma cuestión
en el cuestionario NHP, pág. 217.
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que en la versión original 1.0
aparece la palabra ítems en vez de questions como en la versión 2.0, por lo que, en
este caso, la modificación y sustitución del vocablo no ha sido la más afortunada.

3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities? (v1.0)

3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities? (v2.0)
a. Vigorous activities, such as running, lifting heavy objects, participating in
strenuous sports
b. Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner,
bowling or playing golf

3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría


hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activi-
dades o cosas? (v1.0 y v2.0)
a. Esfuerzos intensos, tales como correr, levantar objetos pesados, o partici-
par en deportes agotadores.
b. Esfuerzos moderados, como mover una mesa, pasar la aspiradora, jugar
a los bolos o caminar más de 1 hora.

264
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Adaptaciones bien hechas

Antes de nada hay que señalar en este punto, todas las sustituciones cuidadas y ne-
cesarias que han sido llevadas a cabo por el equipo español de adaptación del cues-
tionario y que hemos comentado al principio de este análisis en las págs. 242 y ss..
A continuación, veremos otras adaptaciones que también han resultado conve-
nientes. Por ejemplo, las opciones de respuesta de la pregunta 1 siguen un orden
lógico en su línea de continuidad o jerarquía, por lo que observamos una completa
concordancia y su adaptación no ha tenido, en estos casos, problema alguno.

1. In general, would you say your health is:


Excellent Very good Good Fair Poor

1. En general, usted diría que su salud es:


Excelente Muy buena Buena Regular Mala

Lo mismo ocurre con las respuestas de la pregunta 2, a pesar del problema de re-
dundancia que hemos comentado en este mismo apartado, en la pág. 257.

2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
Much better now than one year ago
Somewhat better than one year ago
About the same as one year ago
Somewhat worse now than one year ago
Much worse now than one year ago

2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?


Mucho mejor ahora que hace un año
Algo mejor ahora que hace un año
Más o menos igual que hace un año
Algo peor ahora que hace un año
Mucho peor ahora que hace un año

En cuanto a la versión de los ítems (a) y (b) de la pregunta 3 también ha sido co-
mentada en parte en Sustituciones, pág. 250. No obstante, añadiremos que la adap-
tación de la palabra «actividades» por la de «esfuerzos» ha resuelto, además, un

265
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

problema de redundancia. Si observamos la versión original, tanto el enunciado


de la pregunta como los dos primeros ítems, la palabra activities aparece repetida
cuatro veces.

3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
a. Vigorous activities,...
b. Moderate activities,…

3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría


hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activi-
dades o cosas?...
a. Esfuerzos intensos,...
b. Esfuerzos moderados,...

Por lo que corresponde a las opciones de respuesta de las preguntas 6 y 8, pertene-


cen a la categoría «nada» a «mucho» y su adaptación es buena:

Not at all Nada


Slightly Un poco
Moderatly Regular
Quite a bit Bastante
Extremely Mucho

(b) Plano morfosintáctico

En la pregunta 2 del cuestionario hay una pequeña alteración en el orden sintáctico


del enunciado español respecto al inglés, es decir, un cambio en la presentación
de la información que se ha producido al colocar en primer lugar el enunciado de
mayor importancia (inversión de términos o del punto de vista). Desde mi punto de
vista, el hecho de modificar la posición se debe a un motivo intencionado ya que no
hay que olvidar que en español el orden sintáctico oracional no es tan rígido como
en inglés y se altera con frecuencia. El idioma inglés solventa este asunto destacan-
do mediante subrayado la frase compared to one year ago y el adverbio now.

266
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?:

En la pregunta 3 de la versión española se ha añadido en el ítem (a), la conjunción


«o» propia de nuestra lengua en la enumeración de expresiones, con el fin de enla-
zar elementos y expresar que la acción es aplicable a todos los términos.

a. Vigorous activities, such as running, lifting heavy objects, participating in


strenuous sports
a. Esfuerzos intensos, tales como correr, levantar objetos pesados, o partici-
par en deportes agotadores.

Me llama la atención, por otra parte, la ausencia en la versión original del pronom-
bre personal sujeto (you) en todos los ítems de las preguntas 4 y 5.
En castellano, además, los autores de la adaptación han convertido los ítems de
dichas preguntas en oraciones interrogativas.
En cuanto al tiempo verbal, los ítems de la pregunta 4 comienzan con el preté-
rito indefinido del verbo «tener» (tuvo) y «hacer» (hizo) , a fin de ser más coherente
gramaticalmente hablando y facilitar la información al lector.

4. During the past 4 weeks, have you had any of the following problems
with your work or other regular daily activities as a result of your physical
health?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Were limited in the kind of work or other activities
d. Had difficulty performing the work or other activities (for example, it took
extra effort)

4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de su salud física?
a. 
¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo o a sus actividades
cotidianas?
b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer?

267
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

c. ¿Tuvo que dejar de hacer algunas tareas en su trabajo o en sus actividades


cotidianas?
d. ¿Tuvo dificultad para hacer su trabajo o sus actividades cotidianas (por
ejemplo, le costó más de lo normal)?

Lo mismo ocurre en la pregunta 5 en sus tres ítems (a, b y c). Emplean también el
pretérito indefinido de «tener» (tuvo) y «hacer» (hizo):

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Did work or other activities less carefully than usual

5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas,
a causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o
nervioso)?
a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo o a sus actividades cotidia-
nas por algún problema emocional?
b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer por algún problema
emocional?
c. ¿Hizo su trabajo o sus actividades cotidianas menos cuidadosamente que
de costumbre, por algún problema emocional?

Respecto a la traducción de la pregunta 9, la adaptación es bastante acertada. Sin


embargo, hay algo en la sintaxis de la frase en español que no acaba de casar. En
cualquier caso cambiar el adverbio «más» de sitio y suprimir el «usted» ayudaría a
simplificar la cuestión.

For each question, please give the one answer that comes closest to the way you
have been feeling.
En cada pregunta responda lo que se parezca más a cómo se ha sentido usted.

268
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Se propone:

Responda en cada pregunta lo más parecido a cómo se ha sentido.

Por lo que se refiere a los nueve ítems de la pregunta 9, me gustaría hacer la si-
guiente observación: en el original norteamericano las preguntas que se refieren al
concepto de Vitalidad (a, e, g, i) se redactan en pretérito indefinido, mientras que las
referidas a la Salud Mental (b, c, d, f, h) lo hacen en pretérito perfecto.

a. Did you feel full of life?


e. Did you have a lot of energy?
g. Did you feel worn out?
i. Did you feel tired?

b. Have you been very nervous?


c. Have you felt so down in the dumps that nothing could cheer you up?
d. Have you felt calm and peaceful?
f. Have you felt downhearted and depressed?
h. Have you been happy?

En la versión española, los traductores han optado por utilizar en todos los ítems
el pretérito indefinido, aunque también podríamos haber usado el pretérito perfec-
to, por su cohesión temporal con el presente. De hecho, ya en el enunciado de la
pregunta se utiliza el pretérito perfecto (Las preguntas que siguen se refieren a cómo
se ha sentido y cómo le han ido las cosas). Dice Seco (1990: 302) que el indefinido no
representa un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. La diferencia
entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante
al momento presente en que habla. Si para él la acción tiene cierta cohesión con
el presente, empleará el pretérito perfecto; si, por el contrario, no la tiene usará el
pretérito indefinido. Este presente psicológico puede abarcar solo el instante actual
o puede abarcar muchos años.

Durante las últimas 4 semanas, ¿con qué frecuencia…


a. se sintió/ se ha sentido lleno de vitalidad?
b. estuvo/ ha estado muy nervioso?
c. se sintió/ se ha sentido tan bajo de moral que nada podía animarle?
d. se sintió/ se ha sentido calmado y tranquilo?

269
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

e. tuvo/ ha tenido mucha energía?


f. se sintió/ se ha sentido desanimado y deprimido?
9 se sintió/ se ha sentido agotado?
h. se sintió/ ha sentido feliz?
i. se sintió/ se ha sentido cansado?

(c) Plano ortográfico

En el nivel oracional, observamos algunos errores relacionados con la puntuación


de la frase, así como con la tilde o acento gráfico.
En primer lugar, advertimos en el primer párrafo de las instrucciones que des-
pués de «por favor» a comienzo de oración, debe seguir una coma (,):

Por favor conteste las siguientes preguntas.

Lo mismo ocurre en el enunciado de la pregunta 11:

Por favor diga si le parece cierta o falsa cada una de las siguientes frases:

En el segundo párrafo de las instrucciones, hallamos una coma delante de la con-


junción copulativa «y» que no hace ninguna falta en castellano. Quizás se deba a
un error por la influencia anglosajona.

Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.

De igual modo, en los dos ejemplos que siguen opino que la puntuación en castella-
no debería ir más ligera de comas para no entorpecer la lectura con tantas pausas:

a. Vigorous activities, such as running, lifting heavy objects, participating in


strenuous sports
a. Esfuerzos intensos, tales como correr, levantar objetos pesados, o participar
en deportes agotadores.

b. Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner,


bowling or playing golf
b. Esfuerzos moderados, como mover una mesa, pasar la aspiradora, jugar a
los bolos o caminar más de 1 hora.

270
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

En el ítem (e) de la pregunta 3, hay un error en «sólo» al aparecer acentuado, puesto


que es adjetivo y no adverbio.

e. Subir un sólo piso por la escalera.

En la versión española hay un error tipográfico en el ítem (g) de la pregunta 3, al


olvidarse de poner el punto final.

g. Caminar un kilómetro o más

Y, en mi opinión, también se han olvidado de poner el punto al final de los cuatro


ítems de la pregunta 11:

a. Creo que me pongo enfermo más facilmente que otras personas


b. Estoy tan sano como cualquiera
c. Creo que mi salud va a empeorar
d. Mi salud es excelente

Además, en el ítem (a) de la pregunta 11, el adverbio «fácilmente» se presenta sin


acento:

a. I seem to get sick a little easier than other people


a. Creo que me pongo enfermo más facilmente que otras personas

Por otro lado, hay que comentar que en los dos primeros ítems de la pregunta 5 ha
desaparecido la coma antes de «por algún problema emocional», y sólo aparece en
el último ítem, por lo que seguramente se trate de un error tipográfico. En la ver-
sión 1.0 de Salek (1998:1:8c) la coma aparece en los 3 ítems (véase pág. 544).

a. ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo o a sus actividades cotidia-


nas por algún problema emocional?
b. ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer por algún problema emocional?
c. ¿Hizo su trabajo o sus actividades cotidianas menos cuidadosamente que
de costumbre, por algún problema emocional?

En la pregunta 9 aparecen, en ambas versiones, puntos suspensivos al final del


enunciado. En mi opinión, estos deberían omitirse pues el uso que se hace de ellos

271
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

no es el apropiado, como ya estudiamos en el plano ortográfico del cuestionario


COOP/WONCA, en la pág. 170.

9. How much of the time during the past 4 weeks...


a) Did you feel full of pep?

9. Durante las últimas 4 semanas ¿con qué frecuencia...


a) se sintió lleno de vitalidad?

Por último, se lee una vez al principio y otra vez al final del cuestionario, la frase de
cortesía «Gracias por contestar a estas preguntas» pero con una pequeña salvedad
en la segunda y es que omite los signos de exclamación:

Thank you for completing this survey!


¡Gracias por contestar a estas preguntas!

Thank you for completing these questions!


Gracias por contestar a estas preguntas

1.2 Nivel supraoracional (plano textual)

El nombre del cuestionario aparece en la primera página traducido como «Cuestio-


nario de Salud SF-36 (versión 2)», junto a los autores de la adaptación de la versión
española y el año de publicación de la misma. Además, proporciona información
sobre la página web donde se encuentra disponible tanto el cuestionario como el
material de soporte. Por lo que respecta a los datos para el estudio con el día, el mes
y el año, se recogen en la parte superior de esta página.
En la segunda página del cuestionario y primera de la encuesta, hallamos un
título que recoge el contenido del mismo, felizmente traducido por «Su Salud y
Bienestar» (Your Health and Well-Being).
En cuanto a las instrucciones de este cuestionario se insiste, sobre todo, en
pedir al participante de forma cortés que lea despacio cada pregunta y que conteste
a todas ellas, marcando la casilla adecuada con una X. A continuación se le da las
gracias de antemano.

272
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

Esta ha sido una traducción bastante libre de las instrucciones de la versión


norteamericana, como ya analizamos en el apartado de Sustituciones, al comienzo
de este análisis, pág. 249.
Una vez leídas las instrucciones, nos encontramos con el cuerpo propiamente
dicho del cuestionario: 11 preguntas que comprenden 36 ítems y sus opciones de
respuesta.
Las preguntas 1 y 2 ofrecen cinco opciones de respuesta distintas, en una escala
tipo Likert, que va desde muy mal (5) hasta muy bien (1).
La pregunta 11 contempla cinco opciones también que van desde muy falso (5)
a muy cierto (1).
Las preguntas 4, 5, 9 y 10 tienen cinco opciones de respuesta cuyos extremos
son nunca (5) y siempre (1).
Así mismo, las preguntas 6 y 8 cuentan con cinco opciones que van desde mu-
cho (5) a nada (1). De manera contraria se muestra la pregunta 3, que va de nada
(3) a mucho (1). Por último, la pregunta 7, con seis opciones, contiene los extremos
muchísimo (6) y nada (1).
Respecto a las características sociodemográficas, no hay en el instrumento nin-
gún apartado final que los recoja, así como tampoco hay sección alguna en la que se
le pregunte al participante por su opinión o parecer respecto al instrumento.
En cuanto a las fórmulas de cortesía, todos los ítems del instrumento utilizan
el tratamiento de usted en la versión española por una cuestión de consideración y
respeto hacia el paciente.
No obstante, hay falta de adecuación para ambos géneros en los ítems b, d, f, g, i
de la pregunta 9 y a, b de la 11, que se presentan únicamente en género masculino.
También aparece por escrito en las dos versiones una fórmula de agradecimien-
to, en la que se dan las «gracias» al participante, tanto al principio como al final
de la encuesta. Estas frases de cortesía no aparecen en las versiones 1.0 y se han
añadido a las actuales. Desde mi punto de vista, considero muy importante cuidar
al participante, dándole siempre las gracias por su ayuda.

273
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)

Nos referimos en este apartado a la traducción de diferencias culturales y, por tanto,


conceptuales a las que hay que prestar atención en cualquier cuestionario.
La mayor parte de las adaptaciones que los autores de la versión española han
hecho en las preguntas 1, 3, 5 (6 y 10), 7 y 11 han sido satisfactorias. A continuación,
pasamos a examinarlas y a considerarlas.
En la pregunta 1 de la escala se indaga acerca del estado de salud del usuario de
modo general:

1. In general, would you say your health is:


Excellent Very good Good Fair Poor

1. En general, usted diría que su salud es:


Excelente Muy buena Buena Regular Mala

En el estudio realizado por el equipo de investigadores del grupo IQOLA se co-


menta que, aunque esta primera pregunta no supuso problema alguno a la hora de
traducirla, las opciones de respuesta sí estuvieron sujetas a discusión, sobre todo
la alternativa excellent (excelente), que se consideró hasta qué punto era adecuada
cuando uno está hablando de su salud. En Alemania y Francia, si alguien dice eso
parece querer tentar a la suerte y, en mi opinión diría que en España y Latinoamé-
rica es lo mismo, mientras que en Japón ser modesto es la norma social y nunca se
diría que la salud de uno es excelente. Sin embargo, si se cambiaba la expresión, se
cambiaba el concepto, por lo que se dejó finalmente tal y como estaba en la versión
original (Wagner y otros, 1998: 928).
Volvemos a encontrar el mismo adjetivo en el ítem (d) de la pregunta 11:

d. My health is excellent
d. Mi salud es excelente

Otra opción problemática fue la de fair, ya que en los Estados Unidos tiene una
connotación negativa cuando se asocia con la salud. Las traducciones de fair en
francés, médiocre, en danés, mindre godt y en alemán, weniger gut, se evaluaron po-
sitivamente al considerar que reflejaban más la connotación negativa del original

274
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

que la traducción del español, regular, del holandés, matig, del noruego, nokså god,
o del italiano, passabile (ibíd. 929).
Sin embargo, en mi opinión, el término «regular» en castellano puede expresar
también una connotación más negativa que positiva. Si decimos «estoy regular»,
puede significar que «no estoy ni bien ni mal y que la situación es aceptable o pasa-
ble» pero puede querer decir, del mismo modo, que «no estoy bien», con un matiz
desfavorable asociado al estado de salud. Así pues, creo que la traducción de fair
por «regular» es acertada (véase un comentario similar en el cuestionario COOP/
WONCA, lámina 6 del Estado de salud, página 169).
Con respecto al ítem (a) de la pregunta 3,

a. Vigorous activities, such as running, lifting heavy objects, participating in


strenuous sports
a. Esfuerzos intensos, tales como correr, levantar objetos pesados, o partici-
par en deportes agotadores.

quisiera destacar el comentario que hacen los autores Hunt y Mckenna (1992: 17-
18) sobre el mismo. En Estados Unidos, el realizar mucho ejercicio, participar en
deportes enérgicos y llevar una vida sana tiene muchísima importancia, mientras
que en Europa el porcentaje de personas que lo llevan a cabo es sensiblemente me-
nor. A esto, habría que añadir que entre las mujeres, el porcentaje es aún más bajo
en la mayoría de los países europeos. Por lo tanto, hay que tener cuidado con los
límites culturales y con la perspectiva masculina a la hora de redactar los cuestiona-
rios originales. Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundo efecto
en el modo en que los individuos construimos nuestras experiencias en la cuestión
de la salud o la enfermedad. El lugar en el que vivimos influye no sólo en las activi-
dades que realizamos, en nuestros valores y expectativas, sino también en el modo
en que nos expresamos. Esto es lo que denominamos especificidad cultural, y lo
que constituye calidad de vida en una cultura, no tiene por qué serlo en otra, como
ya observamos en el capítulo 5, pág. 103.
Por lo que se refiere al comentario del ítem (b) de la pregunta 3,

275
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

3b. Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner,


bowling or playing golf
3b. Esfuerzos moderados, como mover una mesa, pasar la aspiradora, jugar
a los bolos o caminar más de 1 hora.

me gustaría resaltar las opiniones de Wagner y sus colaboradores (1998: 926) en


cuanto a las distintas actividades deportivas que se realizan en cada país. Estos auto-
res inciden en que las actividades no son las mismas en todas las culturas. Mientras
que bowling and playing golf son deportes bastante comunes en los Estados Unidos,
no son tan frecuentes en la mayor parte de la población europea. Los investigadores
del grupo IQOLA intentaron seleccionar actividades culturalmente apropiadas que
incluyeran, por una parte, el mismo gasto global de energía y, por otra, que requi-
rieran partes del cuerpo similares y que pudieran llevarlas a cabo tanto hombres
como mujeres. Playing golf se adaptó por «ir en bicicleta» en Italia y Países Bajos;
en Suecia por «pasear por el bosque o cuidar el jardín» y en España por «caminar
más de 1 hora». Bowling se dejó porque se consideró un deporte más corriente pero,
desde mi punto de vista, no creo que «jugar a los bolos» sea tan habitual entre la
media española. En su lugar, yo hablaría quizás de «jugar a la petanca», un juego
conocido y practicado por una importante franja etaria en España.
Con referencia al ítem (c), lo esencial aquí era preguntar al encuestado si te-
nía dificultades para llevar la compra, con independencia del número de bolsas.
Así pues, lifting or carrying groceries se tradujo en Alemania por lifting or carrying
shopping bags, en Italia por lifting or carrying the grocery bags y en Francia por lifting
and carrying groceries. La versión española fue similar a la alemana, lifting or carrying
the shopping bag (ibíd. 927).

c. Lifting or carrying groceries


c. Coger o llevar la bolsa de la compra.

Por lo que respecta al ítem (f), este fue difícil de traducir, según nos explican el
mismo equipo de investigadores, por las diferencias entre bending y stooping. Ben-
ding indica doblarse (por la cintura), mientras que stooping indica agacharse (con
las rodillas), con el movimiento de ponerse en cuclillas. El castellano cuenta con la
palabra «agacharse» que tiene ambos significados, por lo que los autores de la ver-
sión española decidieron omitir stooping. Por otra parte, los autores del cuestionario

276
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

original observaron que no era una distinción importante para ellos y señalaron
que su única intención era preguntar al paciente si era capaz de realizar distintos
movimientos. Hubo lenguas donde se tradujeron las tres expresiones y otras, como
el sueco o el español, en las que sólo se consideraron los términos bending down or
kneeling (ibíd. 927).)

3f. Bending, kneeling, or stooping


3f. Agacharse o arrodillarse.

En cuanto a la cuestión de las distancias, en Europa se suelen medir en kilómetros


en vez de en millas. Una milla equivale a 1.6 kilómetros, distancia nada común en
nuestros países y que señala una precisión que tampoco buscaba el original, según
señalan los autores del estudio. Así, se tradujo por un kilómetro en todas las len-
guas a excepción del sueco en la que se prefirió la de 2 kilómetros (ibíd. 927). En
mi opinión, una correspondencia más acertada en español hubiera sido «caminar
más de un kilómetro.»

g. Walking more than a mile


g. Caminar un kilómetro o más

Con respecto a los ítems siguientes (h) e (i), debemos comentar que han sufrido
una pequeña modificación con respecto a su primera versión, con una mejora en
el plano léxico-semántico. En la versión 1.0 aparecía walking several blocks como
«caminar varias manzanas (varios centenares de metros)» y walking one block como
«caminar una sola manzana (unos 100 metros)». La traducción de block por «man-
zana», trazado urbanístico cuadrangular, tenía en España el problema de no ser un
concepto representativo para un amplio sector de la población que vive en zonas
rurales, por lo que se decidió expresar en estos ítems tanto el término «manzana»
como el sistema métrico (one block = one hundred meters). Pero, finalmente, los au-
tores de la versión original decidieron cambiar los dos ítems y hablar de yards, para
simplificar la cuestión. La equivalencia métrica de una «yarda» es de 0,91 m, cuya
traducción se convierte en 1 metro (Bullinger y otros, 1998: 921 y Wagner y otros,
1998: 926).

h. Walking several hundred yards


h. Caminar varios centenares de metros.

277
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

i. Walking one hundred yards


i. Caminar unos 100 metros.

No obstante, al pasar este cuestionario en varios hospitales de la provincia de Ali-


cante, se ha comprobado que las personas mayores suelen confundir la expresión
«varios centenares de metros» y piensan en más de un kilómetro (como en el ítem
anterior). Esto indica que el ítem aún no ha quedado suficientemente claro para
el lector, por lo que yo propondría establecer la actividad en unidades de tiempo
(15 minutos, 30 minutos, etc.), que es la recomendación real que hace el médico al
paciente cuando le sugiere caminar.
Para finalizar y con referencia al último de los ítems de Función Física (j) de la
pregunta 3, muchos investigadores se preguntaron si habría que tener en cuenta la
diferencia real que existe entre vestirse en invierno en un país del norte de Europa
o en uno del sur. La diferencia es realmente significativa y para una persona mayor,
por ejemplo, supone más esfuerzo y mayor dificultad. Sin embargo, los autores del
cuestionario original no consideraron relevante esta diferencia cultural, ya que su
intención era la de evaluar una actividad básica de la vida diaria, es decir, si uno era
capaz de levantarse de la cama y arreglarse para salir de casa (Wagner y otros, 1998:
927).

j. Bathing or dressing yourself


j. Bañarse o vestirse por sí mismo.

Podemos observar, a partir de este sencillo ejemplo, lo importante que es realizar


la traducción con la colaboración de los autores, con el fin de conocer cuál era su
objetivo al escribir las preguntas del cuestionario. Desde mi punto de vista, esto es
primordial para llevar a cabo una buena adaptación, y para evitar modificaciones
del original si no hay una buena justificación.
Una vez vistos algunos los ítems más controvertidos de la pregunta 3, pasamos
a observar la pregunta 5, que estudia las limitaciones del rol por problemas emocio-
nales. La traducción de emotional problems en esta pregunta (así como en la 6 y en
la 10) fue un reto para algunos investigadores. Wagner y sus colaboradores (ibíd.
930) explicaron que este término conlleva en Alemania y Francia la connotación
de enfermedad psiquiátrica, mientras que en España «emocional» es un término
técnico que no le resulta familiar a mucha gente. Así, en Alemania se tradujo por

278
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

problems of the soul, y en Francia y España se añadieron los adjetivos sad y nervous a
la lista de ejemplos de problemas emocionales.

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno
de los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidia-
nas, a causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido o
nervioso)?

En cuanto a la traducción de la pregunta 6 (al igual que la 10), esta resultó pro-
blemática en España debido al concepto de social activities diferente entre Estados
Unidos y Europa, aunque no se modificó. El concepto de función social en inglés
americano se identifica con el de actividades sociales, contactos e interrelaciones.
Conlleva, además, realizar actividades tanto con amigos como con familiares den-
tro y fuera de casa. Ahora bien, este concepto no incluye la cantidad de amigos que
uno pueda tener, ni en cómo se siente uno al tener más o menos amigos. Una de
las principales dificultades, además, fue la de traducir el término social. En Alema-
nia tiene la connotación de higher social classes, gente de alto status social que anun-
cia, por ejemplo, sus compromisos en bailes de salón o que pertenece a selectos
clubes, por lo que los investigadores decidieron que la traducción de social activities
tenía que comprender las relaciones entre personas cercanas en cualquier ámbito
(ibíd. 929). En Rusia, por ejemplo, la expresión social activities significa «participar
en reuniones políticas o actuar como líder sindical» (Acquadro y otros, 1996: 580).
Por otra parte, la palabra groups se modificó en las traducciones porque pareció
ser más un concepto americano de interacción social que europeo, por lo que con
el fin de adaptarlo al contexto de familiares y amigos, el alemán optó por circle of
acquaintances (círculo de conocidos), el sueco por others (otros), el francés por people
you know (gente que conoces) y el español por other people (otras personas) (Wagner
y otros, 1998: 930).

279
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or
emotional problems interfered with your normal social activities with
family, friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?

La pregunta 7 de la dimensión del Dolor resultó asimismo difícil a la hora de tra-


ducir. La noción de dolor físico opuesto al dolor emocional dio lugar a la elección
de diferentes términos en diferentes lenguas. En alemán, Schmerzen y en francés,
douleurs conllevan la connotación física de dolor, aunque en francés se añadió en-
tre paréntesis el adjetivo physiques. En español, se utilizó la frase «dolor en alguna
parte del cuerpo» (pain in any part of the body) para expresar el dolor físico. Además,
hubo problemas de traducción por la combinación de la pregunta sobre la cantidad
y las respuestas sobre la intensidad, y aunque se acabó aceptando esta pequeña in-
coherencia en la mayoría de las lenguas, en otras se tuvieron que cambiar las expre-
siones. En francés, se preguntó por la intensidad del dolor para contestar también
con el grado de intensidad: Au cours des ces 4 dernières semaines, quelle a été l’intensité
de vos douleurs (physiques)?. Wagner y sus colaboradores (ibíd. 928) advirtieron que
en español se cambió la pregunta y se modificaron las respuestas, anteponiendo Sí
o No, a fin de mantener la expresión de cantidad de dolor.

7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
None No, ninguno
Very mild Sí, muy poco
Mild Sí, un poco
Moderate Sí, moderado
Severe Sí, mucho
Very severe Sí, muchísimo

En la pregunta 11, el verbo seem necesitó una pequeña aclaración en el ítem (a),
ya que se retrotradujo en varias lenguas como feel. En inglés, este último tiene un
componente afectivo que no tiene el primero, y que realmente pregunta por la
creencia o actitud del encuestado sobre su resistencia o susceptibilidad hacia las

280
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

enfermedades, por lo que el español utilizó creo que, el alemán ich sheine o el italia-
no mi pare (ibíd. 929).

a. I seem to get sick a little easier than other people


a. Creo que me pongo enfermo más facilmente que otras personas

El ítem (c) I expect my health to get worse, también generó discusión. Los investigado-
res pensaron, por un lado, que esta frase podía herir la sensibilidad de los encues-
tados que padecieran una enfermedad terminal y, por otro lado, señalaron que dar
una respuesta podía ser difícil al no haber un marco temporal. Este ítem intenta
captar la convicción que una persona tiene sobre su salud futura. La expresión I
expect indica más certeza que I believe, sin embargo cuando esta última se utiliza en
una declaración del tipo I believe my health is going to be worse, puede expresar tam-
bién la certeza de I expect. En español no se encontró otra expresión más adecuada
que la de «creo que» (ibíd. 929).

c. I expect my health to get worse


c. Creo que mi salud va a empeorar

3. cuestiones visuales
Nivel técnico-semiótico (plano visual)

La versión traducida que estudiamos es un duplicado de la original, por lo que la


percepción visual es la misma en los dos cuestionarios.
Observamos las siguientes señales visuales:

1) Disposición visual

Ambos documentos son muy limpios visualmente e invitan a contestar el cuestio-


nario. La información se presenta de forma ordenada y clara y está centrada. Así
pues, los instrumentos se muestran pulcros y esmerados.
La presentación de las preguntas, así como de sus ítems, es prácticamente igual
en las dos versiones.
Hay márgenes amplios y los espacios en blanco contribuyen a la legibilidad
tipográfica.

281
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

El listado de ítems aparece en vertical junto a las opciones de respuesta que,


aunque se muestran dispuestas en horizontal, resultan precisas. El interlineado
entre preguntas, ítems y respuestas de opción múltiple resulta amplio y cómodo
para su lectura, aunque el espaciado entre líneas en la pregunta misma o en el ítem
es, en mi opinión, insuficiente.
Los listados son paralelos; además, todas las alternativas de los ítems se exclu-
yen mutuamente y tienen una longitud similar.
Los 36 ítems del cuestionario se exponen en seis de sus 7 páginas, ya que la
primera se reserva para el nombre del cuestionario, autores, fecha de publicación y
datos para la fecha en que se realice la encuesta de salud.
En las instrucciones, se señala la forma de marcar la respuesta, mediante una X
en la casilla que corresponda, de modo gráfico.
El empleo de los signos ortográficos es relativamente bueno, salvo por algunos
errores que atañen a la puntuación de la frase, los signos de exclamación o el acento
gráfico (véase plano ortográfico, págs. 270-272).

2) Señales tipográficas

En las dos versiones, se utilizan las mayúsculas, la negrita, la cursiva en negrita y el


subrayado para destacar ciertas partes o frases del cuestionario, pero también para
romper la monotonía que supone leer un listado largo de preguntas.
Una de las escasas diferencias que hay entre uno y otro documento son algunos
de los subrayados. Por una parte, todas las palabras o expresiones que hay desta-
cadas mediante subrayado en las preguntas de la versión original desaparecen en
nuestra versión. Por otra parte, en la pregunta 3 del original encontramos partes
subrayadas en 7 de sus 10 ítems (a, b, d, e, g, h, i) mientras que en nuestra versión
sólo aparecen en 5 de sus 10 ítems (a, b, d, e, g). Desconocemos los motivos.
En ambos textos hay variación tipográfica entre el título por una parte, instruc-
ciones y preguntas por otra parte e ítems y opciones de respuesta por una tercera
parte. El tamaño de letra del título es mayor que el de las instrucciones y el de las
preguntas, y el tamaño de letra de estas es, a su vez, mayor que el de los ítems y
las opciones de respuesta, por lo que va progresivamente de mayor a menor. A mi
parecer, la letra de los ítems y de las opciones de respuesta se muestra pequeña,

282
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2

aunque es clara en todos los casos y las ligeras variaciones en la misma hacen que
el documento sea más diverso en su tipografía.
Las preguntas aparecen numeradas.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.

En resumen, es un cuestionario muy claro, limpio y ordenado. No obstante el ta-


maño de la letra en ítems y opciones de respuesta debería ser de un tamaño mayor.
Del mismo modo, el espaciado entre las líneas de la misma pregunta o ítem resulta
insuficiente.
Para finalizar, quisiera comentar que en estudios con la versión española 1.0 se
han descrito problemas para rellenar cuestionarios con personas mayores, sobre
todo en ancianos hospitalizados, ya que existe un elevado porcentaje de pacientes
que no contestan o dejan preguntas en blanco. Por ello, y con el fin de facilitar al
máximo su cumplimentación, es aconsejable utilizar letra de mayor tamaño en las
preguntas impresas y que a cada una de estas preguntas les siga las opciones de
respuesta correspondientes. Ni que decir tiene que la v 2.0 ha aportado muchas
mejoras en este sentido, tanto en la versión original como en la española.

283
8.5 Análisis del Índice de Calidad de Vida
de Spitzer
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: Spitzer Quality of Life Index / Índice de Calidad de Vida de


Spitzer (ICVS).
–– Autores: Spitzer y otros, 1981.
–– Autores de la versión modificada: Morris y otros, 1986.
–– Autores de la versión española (que se corresponde con la modificada): García
García y otros, 1995. Existen otras versiones que no se valorarán.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica. El cuestionario empezó utilizándose
en Oncología, pero después pasó a aplicarse a todo tipo de enfermos crónicos.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir la calidad de vida de pacientes oncológicos o con enfermedades
crónicas (incapacidades, minusvalías).
–– Población: adultos.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo, mediante entrevista
(por profesionales sanitarios: médico o enfermero/a) o a cumplimentar por un
allegado (familiar, amigo o cuidador).
–– Número de ítems: 5 D (dimensiones) en la versión original y 6 D en la modificada.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: la última semana.
–– Idioma original: inglés norteamericano.
–– Versiones en España: castellano, catalán, gallego.
–– Versiones en otras lenguas: alemán, francés, holandés, italiano.

287
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

Historia

Spitzer y sus colaboradores diseñaron, en 1981, un índice de calidad de vida senci-


llo, corto, fácil de administrar y de comprender, que incluía diferentes dimensiones
relativas a la calidad de vida, que era cuantificable y que permitía discriminar los
cambios entre grupos de pacientes. El motivo fue que las medidas de salud subje-
tiva que existían hasta entonces contenían numerosos ítems, necesitaban personal
con formación para administrarlo, estaban claramente dirigidas hacia la evaluación
funcional del paciente (dimensión física, movilidad) y no cubrían otros aspectos
tales como la actitud mental, las emociones, el apoyo, etc. Además, eran poco ade-
cuadas para la práctica clínica y muchas veces carecían de estudios de validación.

Finalidad

Es un instrumento para medir la función física, social y emocional, la actitud hacia


la enfermedad, las actividades cotidianas y las interacciones familiares, con el fin
de que estas variables se puedan incluir en proyectos de investigación con pacientes
y ser aceptadas y utilizadas por los clínicos o los investigadores responsables del
cuidado de los pacientes.

Contenido

El Índice de calidad de vida de Spitzer original (1981) consta de 5 dimensiones con


3 alternativas de respuesta cada una, que puntúan de 0 a 2. Las dimensiones de
la calidad de vida que evalúa son: Actividad física en las ocupaciones habituales,
Autonomía según la ayuda requerida para realizar los cuidados y las actividades
personales de la vida diaria, Salud percibida, Apoyo social y familiar y, por último,
Actitud mental hacia la enfermedad, control, aceptación de las propias limitaciones
y perspectivas de futuro.
Morris y sus colaboradores realizan unos años después, en 1986, una modifica-
ción en la que incluyen un sexto ítem, el de Movilidad.
El cuestionario original ofrece dos variantes, una para pacientes expresada en
primera persona y otra para cuidadores (allegados o profesionales), expresada en
tercera persona, para que sea la persona que se encarga del cuidado del paciente
(allegado o profesional sanitario) la que cumplimente el cuestionario.

288
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

La versión que presenta Morris y su equipo es, en principio, la indicada para cui-
dadores, expresada en tercera persona y con la adición del sexto ítem en cuestión.
Del Índice existe también una versión abreviada llamada Spitzer Uniscale, que
consta de una escala visual analógica donde el paciente debe puntuar su estado de
salud durante la última semana y cuyos extremos oscilan entre una «pésima cali-
dad de vida» y una «excelente calidad de vida». Esta escala puede ser cumplimenta-
da de igual modo por el paciente, el allegado o el profesional.

Proceso de adaptación cultural

La versión española del Índice seleccionada ha sido traducida y adaptada siguiendo


el proceso de traducción y retrotraducción. Este fue realizado por cuatro traductores
bilingües; dos efectuaron la traducción y dos la retrotraducción. Los ítems fueron
discutidos y consensuados entre el equipo investigador y los traductores. Sólo hubo
problemas con el ítem outlook que finalmente se tradujo como «actitud mental» por
decisión del equipo investigador. En los demás ítems, la coincidencia fue práctica-
mente absoluta.

Comentario

El Índice fue uno de los primeros instrumentos de calidad de vida diseñados cuya
validez ha sido más que probada en su contexto cultural y lengua originales. No
obstante, en nuestro país, ninguna de las versiones que se han llevado a cabo, in-
cluida la que nos ocupa, han completado los estudios de validez y fiabilidad del ins-
trumento. Véase García García (1995: 319) y Gutiérrez Vicén y Latour Pérez (1995:
319) para una mayor información.

Fuente de las versiones

La versión original del Índice de Spitzer está extraída de: Spitzer, W.O., Dobson,
A.J., Hall, J., Chesterman, E., Levi, J., Shepherd, R., et al. (1981): «Measuring the
quality of life of cancer patients: a concise QL- index for use by physicians». Journal
of Chronic Diseases, 34: 585-597.

289
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

La versión original modificada proviene de: Morris, J.N., Suissa, S., Sherwood,
S., Wright, S.M., and Greer, D. (1986): «Last days: a study of the quality of life of
terminally ill cancer patients». Journal of Chronic Diseases, 39, 1: 47-62.
No hay versión electrónica de los cuestionarios.
En cuanto a la versión española, esta me fue cedida muy amablemente por el
director de los autores de la adaptación, el Dr. J. A. García García, de la Unidad
Docente de Medicina Familiar y Comunitaria del Centro de Salud de Kueto (Sestao,
Bizkaia).
Hemos elegido la variante que se administra al paciente donde él mismo se
evalúa, como en todos los cuestionarios de este trabajo. Tampoco hay versión elec-
trónica de la misma.

290
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL CUESTIONARIO SPITZER’S QLI (O QL- INDEX)

Advertencia

La versión española que analizamos participa tanto de la versión original como de


la modificada. Por un lado, corresponde a la de Spitzer en cuanto a que es la eva-
luación para el propio paciente, expresada en primera persona. Por otro, incluye,
de la versión modificada, la sexta dimensión de Movilidad con el cambio oportuno
a primera persona aunque mantiene el tiempo verbal y los números (en vez de las
letras) en las opciones de respuesta, como se verá a continuación.

Índice de Spitzer original:


–– Versión para el paciente.
–– 5 ítems.
–– Expresada en 1a persona.
–– Tiempo verbal: presente simple.
–– Codificación de las respuestas en letras: p, j, b.

Versión modificada por Morris:


–– Versión para el cuidador.
–– 6 ítems.
–– Expresada en 3a persona.
–– Tiempo verbal: pretérito perfecto continuo.
–– Codificación de las respuestas en número: 2, 1, 0.

Versión española:
–– Versión para el paciente.
–– 6 ítems.

291
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

–– Expresada en 1a persona.
–– Tiempo verbal: presente, pretérito perfecto y pretérito perfecto continuo.
–– Codificación de las respuestas en número: 2, 1, 0.

Incluyo la versión original de Spitzer para el paciente, así como la de Morris para
los cuidadores, págs. 507 y 508, para poder observar las pequeñas coincidencias y
diferencias existentes.

1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Sustituciones

El enunciado de las instrucciones ha sido ligeramente modificado en la versión


española por dos razones:

a) Las dimensiones pasan de cinco a seis, al incluir la dimensión de «movilidad»


que aporta Morris al Índice.
b) En la versión original se pide que se rodee la letra de la opción elegida (no hay
casillas), mientras que en castellano se pide que se ponga una X en la casilla
correspondiente a la opción que el paciente escoja.

Each of the next five headings has three (3) choices. Under each heading put
a circle around the letter that best describes your quality of life during the last
week.

Cada uno de los seis apartados del cuestionario tiene tres posibles respuestas.
Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.

Inclusiones

En las instrucciones observamos una serie de adiciones que solamente aparecen


en la versión española: la palabra «instrucciones»; las expresiones de «por favor» y
«gracias»; la frase «tache sólo una casilla por cada apartado».

292
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Each of the next five headings has three (3) choices. Under each heading put
a circle around the letter that best describes your quality of life during the
last week.

Instrucciones:
Cada uno de los seis apartados del cuestionario tiene tres posibles respuestas.
Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.
Tache sólo una casilla por cada apartado.
Gracias.

Encuentro una pequeña contradicción entre dos de las informaciones que se le dan
al paciente: «ponga un aspa» y «tache». Desde mi punto de vista, estas instruccio-
nes pueden confundir al lector ya que una cosa es poner la figura de «X» en la casi-
lla que corresponda y otra muy distinta «tacharla». «Tachar», según el DUE, signifi-
ca «hacer una raya o rayas o un borrón encima de una cosa escrita para suprimirla.
En cuanto a la dimensión número 6 de Movilidad, encontramos que se ha aña-
dido al título la expresión «en general», acorde con la pequeña explicación que
ofrecen todas las demás dimensiones:

Movilidad – En general –

Expresiones coloquiales

En la dimensión número 3 de Salud percibida, los autores de la adaptación han bus-


cado expresiones equivalentes para las coloquiales inglesas «up to par» y «lousy»,
traduciéndolas por «al cien por cien» y «fatal», intentando así transmitir el mis-
mo sentido del original. No obstante, debemos evitar estas expresiones metafóricas
como estudiamos en el capítulo 4, págs. 87 y ss. Propondría pues «me he sentido
bien del todo» y «me he sentido muy enfermo o muy mal la mayor parte del tiempo».

Health
j. I lack energy or only feel «up to par» some of the time.
b. I feel very ill or «lousy» most of the time.

293
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

Salud
1 Me ha faltado energía o sólo me he sentido bien «al cien por cien» de vez
en cuando.
0 Me he sentido muy enfermo o «fatal» la mayor parte del tiempo.

Versión que se propone:

1 Me ha faltado energía o sólo me he sentido bien del todo de vez en cuando.
0 Me he sentido muy enfermo o muy mal la mayor parte del tiempo.

Grado de formalidad

En las instrucciones, aparece la frase «ponga un aspa». Esta expresión tiene, desde
mi punto de vista, un registro formal alto, pese a que la representación gráfica de la
figura de «X» ayude a comprenderlo mejor. En mi opinión, es más habitual hoy en
día decir «ponga (o marque) una cruz».

Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.

Por otra parte, en la dimensión número 1 de Actividad física, nos encontramos con
la expresión «no remunerada» (unpaid) en los dos primeros ítems. En el segundo
ítem, además, aparece la palabra «significativa» (greatly); dos adjetivos que tienen
un grado de formalidad alto en español.

p. …take part in as much unpaid or voluntary activity as I wish


2…participando en actividades no remuneradas o voluntarias

j. … (I) participate in unpaid or voluntary activities […] I work greatly reduced


hours.
1… (he estado) participando en actividades no remuneradas o voluntarias […]
(he necesitado) una reducción significativa

Versión que se propone para este ítem:

… he participado en las actividades que he querido sin que me paguen o de


forma voluntaria […] He reducido en gran parte las horas de trabajo.

294
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Véase propuesta final del ítem en Opciones en la traducción, págs. 296-297 .


En cuanto a la dimensión número 4 de Apoyo social y familiar, nos aparece el
adjetivo «limitado» (limited) en la frase «El apoyo que recibo de mis familiares y
amigos es limitado». Creo que esta palabra tiene también un registro formal alto
y, en mi opinión, se debería cambiar por cualquiera de los sinónimos siguientes:
poco, escaso, reducido o pequeño.

j. The support I received from my family and friends is limited.


1 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos es limitado.

Se propone:

El apoyo que recibo de mis familiares y amigos es pequeño.

Finalmente, en la dimensión número 6 de Movilidad, nos encontramos en el pri-


mer ítem con el adjetivo «confinado» (bound), otra palabra difícil para el lector.
Véase un comentario más detallado sobre la elección de este adjetivo en el punto
Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora (pág. 298).

(2) …(using an elevator if wheelchair bound).


2 …(utilizar un ascensor si estoy confinado a una silla de ruedas).

Se propone:

(utilizar un ascensor si voy en silla de ruedas).

En general, hemos observado que el registro léxico utilizado es más alto en la tra-
ducción española que en la versión original inglesa.

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

En la dimensión número 1, la de Actividad física, el adverbio full-time ha sido tradu-


cido por «a jornada completa» en el primero de los ítems. Propongo la expresión «a
tiempo completo»: opino que es más habitual hoy en día, y porque de ser jornada
debía ser «la/una jornada completa» y no «a jornada completa».
Así mismo, cambiaría la traducción de «las labores de la casa» (household) por la
de « las tareas domésticas» en las tres alternativas de respuesta, ya que la primera
expresión ha quedado algo antigua.

295
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

La expresión «no remunerada» la hemos señalado en el Grado de formalidad,


pág. 294.
Se puede ver, además, el comentario que realizamos al respecto de estos ítems,
en relación al uso excesivo de gerundios y de la conjunción disyuntiva «o», en Plano
morfosintáctico, pág. 302.
En el primer ítem u opción de respuesta leemos:

p. I work full-time (or nearly so) in my usual occupation or study full-time (or
nearly so) or manage my own household or take part in as much unpaid or
voluntary activity as I wish, whether retired or not.
2 He estado trabajando o estudiando a jornada completa -o casi- en mi ocupa-
ción habitual, haciendo las labores de la casa o participando en actividades
no remuneradas o voluntarias, estando jubilado o no.

Versión que se propone:

He estado trabajando o estudiando a tiempo completo (o casi) en mi ocupa-


ción habitual, he hecho las tareas domésticas y he participado en las activida-
des que he querido sin que me paguen o de manera voluntaria (estando o
no jubilado).

En el segundo ítem, comprobamos de nuevo la modificación que proponemos de


«las labores de la casa» (household) y de las expresiones «no remunerada» (unpaid)
y «significativa» (greatly) (véase de nuevo Grado de formalidad, pág. 294).

j. I work or study in my usual occupation or manage my own household or


participate in unpaid or voluntary activities; but I need a lot of help to do
so or I work greatly reduced hours.
1 He estado trabajando o estudiando en mi ocupación habitual, haciendo las
labores de la casa o participando en actividades no remuneradas o volunta-
rias; pero he necesitado mucha ayuda para hacerlo o una reducción signifi-
cativa en las horas trabajadas.

Versión que se propone:

He estado trabajando o estudiando en mi ocupación habitual, he hecho las


tareas domésticas y he participado en las actividades que he querido sin que

296
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

me paguen o de manera voluntaria, aunque he necesitado mucha ayuda


para hacerlo o he reducido en gran parte las horas de trabajo.

En el tercer ítem, además del cambio de «las labores de la casa», reemplazaría la


conjunción «o» por la de «ni», que es lo más correcto desde el punto de vista gra-
matical (véase a este respecto el comentario en Plano morfosintáctico, página 304):

b. I do not work in any capacity nor do I study nor do I manage my own


household.
0 No he podido trabajar o estudiar, ni hacer las labores de la casa.

Versión que se propone:

No he podido trabajar, ni estudiar, ni hacer las tareas domésticas.

Por lo que se refiere a la dimensión número 6, la de Movilidad, expresaría la opción


que se da entre paréntesis en el tercer ítem de otro modo, más breve y más clara
desde mi punto de vista. Así pues, en lugar de «no he sido capaz de usar la silla de
ruedas por mí mismo» diría «no he sido capaz de ir solo en silla de ruedas».

0 (The patient) has not been able to walk (or unable to propel wheelchair on
own).
0 No he podido andar (o no he sido capaz de usar la silla de ruedas por mí
mismo).

Versión que se propone:

No he podido andar (o no he sido capaz de ir solo en silla de ruedas).

Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora

En la dimensión número 2 de Vida diaria, en el tercer ítem o tercera opción de


respuesta (0), hallamos una expresión poco conveniente en español. Se ha tradu-
cido institution por institución, pero mientras la primera es en inglés sinónimo de
hospital o de asilo, la segunda puede tener un sentido peyorativo en nuestra lengua,
en concreto en este contexto de establecimientos «sanitarios», donde nos viene en-
seguida a la mente la idea de «institución mental». Hoy en día no usaríamos esta

297
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

palabra, pues se ha quedado un poco obsoleta desde mi punto de vista. Léase el


comentario que hago al respecto en el punto de Cuestiones Culturales (pág. 309).

b. I am confined to my home or an institution and cannot manage personal


care nor light tasks at all.
0 No he podido arreglármelas para mi cuidado personal, ni hacer tareas
poco pesadas y/o no he podido salir de casa ni de la institución para nada.

Versión que se propone:

No he podido arreglármelas para mi cuidado personal, ni hacer tareas poco


pesadas y no he podido salir de casa ni de la residencia para nada.

Por lo que se refiere a la dimensión número 6 de Movilidad, en la primera opción


de respuesta (2), ha habido una traducción confusa del ítem al expresar «andar y
subir escaleras dentro y fuera de la casa» cuando debería decir «andar dentro y fue-
ra de la casa y subir escaleras».
De otro modo, la elección de «si estoy confinado» no me parece la más apro-
piada en nuestra lengua ya que conlleva el significado de estar «condenado de por
vida» a no moverse de una silla de ruedas. Como nuestra situación podría ser no
sólo permanente sino también temporal, habría que modificar esta palabra que
cambia el sentido de la frase. Además, tiene un registro formal alto como hemos
visto en la pág. 295.

(2) (The patient) has usually been able to walk (or propel wheelchair) in or
outside of home and not restricted in climbing stairs (or using an elevator if
wheelchair bound).
2 Normalmente he podido andar (o utilizar la silla de ruedas) y subir escaleras
dentro y fuera de la casa (o utilizar un ascensor si estoy confinado a una silla
de ruedas).

Versión que se propone:

Normalmente he podido andar (o ir en silla de ruedas) por dentro y fuera de


casa, y subir escaleras (o utilizar un ascensor si voy en silla de ruedas).

298
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Adaptaciones bien hechas

La traducción de los nombres de las seis dimensiones, así como el breve enunciado
explicativo que las acompaña, está bien llevado a cabo.

Activity – What is your «main» activity?


Actividad – Se refiere a lo que hace habitualmente –

En este caso, los traductores han convertido la oración interrogativa del original,
cuya traducción literal sería «¿Cuál es su actividad principal?» en una oración afir-
mativa en la que han preferido explicar en qué consiste la dimensión de la Activi-
dad física como una breve introducción a las opciones que plantea.

Activity – What is your «main» activity?


Actividad – Se refiere a lo que hace habitualmente –

Daily Living – Ability to look after yourself.


Vida Diaria – Capacidad para cuidar de sí mismo –

Health – What is your stage of health?


Salud – ¿Cómo se encuentra de salud en general? –

Support – What support do you receive from others?


Apoyo – ¿Qué apoyo recibe de los demás? –

Outlook – How do you feel about your life?


Actitud – ¿Qué piensa acerca de su vida? –

Mobility
Movilidad – En general –

En la dimensión número 2, los dos primeros ítems de Vida diaria (Daily Living),
están bien adaptados.
En el primer ítem, quizás cambiaría la expresión de «ir al servicio» por la de «ir
al baño», más usual en nuestros días.

299
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

p. I am able to eat, wash, go to the toilet and dress without assistance. I drive
a car or use public transport without assistance.
2 He podido comer, lavarme, ir al servicio y vestirme sin ayuda. He conduci-
do mi propio coche o utilizado el transporte público sin ayuda.

j. I can travel and perform daily activities only with assistance (another per-
son or special equipment) but can perform light tasks.
1 He necesitado ayuda (de otra persona o de un equipamiento especial) para
las actividades diarias y el transporte, pero he sido capaz de hacer tareas
poco pesadas.

También resulta oportuna la traducción de la última de las opciones, dejando a un


lado la traba de la palabra «institución», tal y como hemos visto con anterioridad en
Traducciones poco afortunadas, pág. 297.

b. I am confined to my home or an institution and cannot manage personal


care nor light tasks at all.
0 No he podido arreglármelas para mi cuidado personal, ni hacer tareas
poco pesadas y/o no he podido salir de casa ni de la institución para nada.

En la dimensión número 3, la primera opción de Salud (Health) está asimismo


debidamente traducida.

p. I feel well most of the time.


2 Me he sentido bien la mayor parte del tiempo.

La segunda y tercera opción, aún siendo adecuadas en su traducción, han sido co-
mentadas en Expresiones coloquiales, pág. 293.
De igual modo son correctos los ítems de la dimensión número 4 de Apoyo
social y familiar.

p. I have good relationships with others and receive strong support from at
least one family member and/or a friend.
2 Tengo buenas relaciones con los demás y recibo mucho apoyo de al menos
un miembro de mi familia y/o un amigo.

300
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

La segunda opción está bien traducida aunque, en mi opinión, la palabra «limita-


do» mantiene un nivel de formalidad alto en nuestro idioma, como hemos aprecia-
do en Grado de formalidad, pág. 295.

j. The support I received from my family and friends is limited.


1 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos es limitado.

b. The support I receive from family and friends occurs infrequently or only
when absolutely necessary.
0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en cuan-
do o sólo cuando es absolutamente necesario.

En la dimensión número 5, Actitud (Outlook), los tres ítems que se refieren al control
y aceptación de las limitaciones y perspectivas de futuro resultan bien adaptados.

p. I am basically a calm person. I generally look forward to things and am


able to make my own decisions about my life and surroundings.
2 En general he estado tranquilo, he hecho las cosas con ilusión y he sido
capaz de tomar decisiones sobre mi vida y mi entorno.

En los ítems siguientes, sustituiría los dos adverbios acabados en –mente con el fin
de hacer las frases menos pesadas, tal y como podemos ver en Plano morfosintác-
tico, pág. 304.

j. I am sometimes troubled and there are times when I do not feel fully in
control of my personal life. I am anxious and depressed at times.
1 A veces he estado preocupado y en ocasiones no he podido controlar com-
pletamente mi vida. He pasado por periodos de ansiedad o depresión.

b. I feel frightened and completely confused about things in general.


0 He estado asustado o totalmente confuso sobre las cosas en general.

En cuanto a la última dimensión, la de Movilidad (Mobility), la segunda y la tercera


opción están perfectamente traducidas, aunque en esta última propongo una tra-
ducción menos literal de la expresión on own, como hemos visto en Opciones en la
traducción, pág. 297.

301
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

(1) (The patient) has been able to walk within home, but cannot climb stairs
or walk long distances.
1 He podido andar por casa pero no subir escaleras ni andar largas distancias.

0 (The patient) has not been able to walk (or unable to propel wheelchair on
own).
0 No he podido andar (o no he sido capaz de usar la silla de ruedas por mí
mismo).

(b) Plano morfosintáctico

A lo largo de todo el cuestionario, hemos observado paralelismo gramatical en la


mayoría de los ítems. Las frases se rigen por el mismo orden sintáctico, la longitud
de las mismas es similar, hay repetición léxica y el tiempo verbal empleado es prác-
ticamente el mismo.
En la versión original, el tiempo verbal es el presente simple, a pesar de que el
marco temporal sea «la última semana». En la versión modificada para cuidadores,
el tiempo verbal está en pretérito perfecto continuo. En la versión española se uti-
liza, sobre todo, el pretérito perfecto (he podido) y/o el pretérito perfecto continuo
(he estado trabajando) del modo indicativo. No obstante, la elección de este último
tiempo verbal ha supuesto que en la traducción aparezcan demasiados gerundios
seguidos, que cargan las frases en exceso: trabajando, estudiando, haciendo o par-
ticipando son ejemplos que podemos apreciar en los dos primeros ítems de la di-
mensión número 1 de Actividad física. Con el fin de aligerar los párrafos en las
dos primeras opciones, combinamos el pretérito perfecto continuo con el pretérito
perfecto, sin que se produzca cambio alguno de significado.
Por otra parte, he observado en esta misma dimensión un uso excesivo de la
conjunción or (o) que aparece hasta seis veces en la primera alternativa de respues-
ta en la versión original norteamericana (cinco en la española) y cinco veces en la
segunda (cuatro en la española). Los dos textos resultan en parte farragosos debido
a que hay demasiados conceptos a tener en cuenta, los cuales están unidos, ade-
más, por la misma conjunción disyuntiva.

302
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Veamos el primero de los ítems:

p. (During the last week…) I work full-time (or nearly so) in my usual occupa-
tion or study full-time (or nearly so) or manage my own household or take
part in as much unpaid or voluntary activity as I wish, whether retired or
not.

(2) (During the last week the patient:)…has been working or studying full
time, or nearly so, in usual occupation, or managing own household, or
participating in unpaid or voluntary activities, whether retired or not.

2 (Durante la última semana…) He estado trabajando o estudiando a jornada


completa -o casi- en mi ocupación habitual, haciendo las labores de la casa
o participando en actividades no remuneradas o voluntarias, estando jubi-
lado o no.

Mi propuesta, que hemos visto en Opciones en la traducción, pág. 296 por diversos
cambios léxicos, es la siguiente:

He estado trabajando o estudiando a tiempo completo (o casi) en mi ocupa-


ción habitual, he hecho las tareas domésticas y he participado en las activida-
des que he querido sin que me paguen o de manera voluntaria (estando o
no jubilado).

Y el segundo de los ítems:

j. I work or study in my usual occupation or manage my own household or


participate in unpaid or voluntary activities; but I need a lot of help to do so
or I work greatly reduced hours.

(1) (The patient) has been working or studying in usual occupation or managing
own household or participating in unpaid or voluntary activities but
requiring major assistance or significant reduction in hours worked or a
sheltered situation or was on sick leave.

1 He estado trabajando o estudiando en mi ocupación habitual, haciendo las la-


bores de la casa o participando en actividades no remuneradas o voluntarias;

303
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

pero he necesitado mucha ayuda para hacerlo o una reducción significativa


en las horas trabajadas.

Versión que se propone, y que de igual modo que la anterior ha sido vista en Opcio-
nes en la traducción, págs. 296-297).

1 He estado trabajando o estudiando en mi ocupación habitual, he hecho las


tareas domésticas y he participado en las actividades que he querido sin que
me paguen o de manera voluntaria, aunque he necesitado mucha ayuda
para hacerlo o he reducido en gran parte las horas de trabajo.

En el tercer ítem, la frase ya no se sobrecarga con gerundios, lo cual se agradece.


Sin embargo, la conjunción «o» debe cambiarse por la de «ni» cuando unimos ora-
ciones negativas. También se ha visto esta propuesta en Opciones en la traducción,
en la pág. 297.

b. I do not work in any capacity nor do I study nor do I manage my own


household.

(0) (The patient) has not been working or studying in any capacity and not ma-
naging own household.

0 No he podido trabajar o estudiar, ni hacer las labores de la casa.

Versión que se propone:

No he podido trabajar, ni estudiar, ni hacer las tareas domésticas.

Por otra parte, advertimos también en el cuestionario un alto empleo de adverbios


en «-ly» y el equivalente en «-mente» en español. La idea general en la redacción de
un cuestionario es, por un lado, evitar aquellos adverbios de frecuencia que no ten-
gan un significado preciso, como por ejemplo probably, frequently, generally, mostly,
usually, often, etc., y por otro, huir de la repetición de los adverbios en «-mente» al
traducir (véase pág. 82).
La versión española del cuestionario mantiene cinco adverbios largos, a saber,
«habitualmente» en la dimensión 1 de Actividad; «absolutamente» (absolutely) en la
dimensión 4 de Apoyo; «completamente» (fully) y «totalmente» (completely) en la di-
mensión 5 de Actitud, y por último, «normalmente» (usually) en la 6 de Movilidad.

304
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Los vemos con detalle a continuación:

Dimensión 1

Activity – What is your «main» activity?


Actividad – Se refiere a lo que hace habitualmente –

j. …I work greatly reduced hours.


1 …(he necesitado) una reducción significativa en las horas trabajadas.

Los traductores han convertido el adverbio greatly (enormemente) en otra expresión


en español, evitando así la terminación en - mente.

Dimensión 4

b. The support I receive from family and friends occurs infrequently or only
when absolutely necessary.
0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en cuan-
do o sólo cuando es absolutamente necesario.

Aquí los traductores sí parecen haber buscado otras opciones para no repetir tanto
adverbio en –mente: así infrequently ha sido traducido por «de vez en cuando» y only
por «sólo».

Dimensión 5

p. I am basically a calm person. I generally look forward to things…


2 En general he estado tranquilo, he hecho las cosas con ilusión…

Observamos que generally se ha traducido por «en general» y se ha suprimido


basically.

j. I am sometimes troubled and there are times when I do not feel fully in
control of my personal life.
1 A veces he estado preocupado y en ocasiones no he podido controlar com-
pletamente mi vida.

b. I feel frightened and completely confused about things in general.


0 He estado asustado o totalmente confuso sobre las cosas en general.

305
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

De modo personal, cambiaría los adverbios «completamente» y «totalmente» por


«del todo» y «muy», con el fin de aligerar las frases en el segundo y tercer ítem:

1 A veces he estado preocupado y en ocasiones no he podido controlar del


todo mi vida.
0 He estado asustado o muy confuso sobre las cosas en general.

Dimensión 6

(2) (The patient) has usually been able to walk …


2 Normalmente he podido andar…

(c) Plano ortográfico

En la versión española observamos que falta una coma después de la expresión de


«por favor» en las instrucciones:

Por favor ponga un aspa…

Así mismo, encontramos en las instrucciones que la palabra «sólo» ha de ir acen-


tuada, puesto que es adverbio (solamente) y no adjetivo:

Tache solo una casilla por cada apartado.

Hallamos el mismo error en la dimensión 3 de Salud, segundo ítem:

1 Me ha faltado energía o solo me he sentido bien al «cien por cien» de vez
en cuando.

Y lo mismo ocurre en la dimensión 4 de Apoyo social y familiar, tercer ítem:

0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en
cuando o solo cuando es absolutamente necesario.

Otro error repetido con el que nos encontramos es la ausencia de acento en los pro-
nombres interrogativos «¿cómo?» y «qué» en las dimensiones 3, 4 y 5:

3. Salud - ¿Como se encuentra de salud en general? -


4. Apoyo - ¿Que apoyo recibe de los demás?
5. Actitud - ¿Que piensa acerca de su vida? -

306
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

También se debe acentuar el pronombre «mí» en la expresión adverbial «por mí


mismo», en la dimensión 6 de Movilidad, tercer ítem:

0 No he podido andar (o no he sido capaz de usar la silla de ruedas por mi


mismo).

Por otra parte, hemos de señalar dos pequeños errores tipográficos. El primero de
ellos aparece en la dimensión 2, segundo ítem:

1 He necesitado ayuda (de otra persona o de un equipamiento especial) para


las actividades diarias y el transporte, pero he sido capaz de hacer tareas
pocos pesadas.

La segunda errata aparece en la dimensión 3, segundo ítem, en las comillas de la


expresión «al cien por cien», que no están bien colocadas:

1 Me ha faltado energía o solo me he sentido bien al «cien por cien» de vez
en cuando.

1.2 Nivel supraoracional (plano textual)

El nombre del cuestionario aparece en la primera página como «Índice de Cali-


dad de Vida de Spitzer» e indica que es la modalidad de «autoevaluación» (self-
assessment) del paciente, tal cual aparece en la versión original. Sin embargo, no se
traduce que la encuesta es anónima (confidential form).
Las instrucciones le siguen en la misma página y al final de la misma se lee el
nombre del equipo investigador, lugar y año de publicación.
En cuanto a las instrucciones, no se han traducido de forma estrictamente li-
teral, como ya estudiamos en el apartado de Sustituciones, pág. 292. Incluyen la
forma de marcar las respuestas («ponga un aspa»), el marco temporal («durante la
última semana») y el agradecimiento al paciente («gracias»), fórmula cortés que no
aparece en la versión original
No hay advertencia en ninguna de las dos versiones de que se deban contestar
todos los apartados.
En el cuerpo del cuestionario, observamos que hay seis secciones diferentes.
Estas llevan unos títulos que favorecen la anticipación, es decir, adelantan el tema

307
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

sobre el cual se va a leer, facilitando así la comprensión: Actividad, Vida diaria, Sa-
lud, Apoyo, Actitud y Movilidad.
Cada una de estas secciones consta a su vez de tres opciones de respuesta, en las
que las ideas principales se repiten en una escala gradual temática que va de peor
a mejor y puntúa de 0 a 2.
Observamos que en la versión original son letras las que señalan cada una de
las alternativas (p – j – b) y se pide al paciente que haga un círculo en la que elija.
En cambio, en la versión modificada para cuidadores aparecen números (2 – 1 – 0),
al igual que en la versión española. En esta última, dichos números se muestran en
pequeñito al lado derecho de las casillas y se pide al paciente que ponga una X en
la correspondiente.
No hay ningún apartado en el instrumento que recoja características sociode-
mográficas, ni tampoco otros donde se incorporen opiniones sobre la dificultad
para cumplimentar el cuestionario, experiencia en completar encuestas similares,
etc.
Respecto a las marcas de cortesía, encontramos, en la versión española, el trata-
miento de usted en las instrucciones así como en la breve explicación de los títulos
de las dimensiones. También hallamos en las instrucciones las fórmulas corteses
«por favor» y «gracias». No hay, sin embargo, adecuación al género por lo que las
frases se leen en masculino. Véase, por ejemplo, la dimensión número 5 de Actitud,
en pág. 512.

2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático: plano conceptual

La expresión «participar en actividades voluntarias», en los dos primeros ítems de


la dimensión 1, refleja, desde mi punto de vista un concepto sociocultural mucho
más común en Estados Unidos (o incluso en el norte de Europa) que en España. El
hecho de trabajar como voluntario en actividades de interés público o humanitario,
por ejemplo en ONGs, compañía a ancianos, atención a inmigrantes, asociaciones
contra el cáncer, Cruz Roja, ayuda a disminuidos psíquicos, etc., es algo relativa-
mente reciente en nuestro país y, desde luego, no diría que mayoritario. Quizás el
cuestionario original englobe la idea de participación en otra clase de grupos como

308
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

coro, teatro, etc. No estamos seguros, pero, en cualquier caso, pondría un par de
ejemplos en el enunciado, con el fin de que quedara claro de que estamos hablando.
Por otra parte, hallamos la palabra «institución» (del inglés institution) en el
tercer ítem de la dimensión 2. Si bien el cuestionario original se ensayó en su día
en dos hospicios norteamericanos, uno en Boston y otro en Providence (Estados
Unidos), en nuestros días no tendría mucho sentido utilizar esta palabra pues en
nuestro idioma tiene la connotación de «institución mental o manicomio». Una
institución se define exactamente como un establecimiento o fundación benéfica,
por ejemplo, un asilo, clínica, hospicio, hospital, etc., donde se recoge o asiste a
las personas que carecen de medios económicos. En mi opinión, esta palabra no
resulta ser la más adecuada en nuestro entorno, entre otras razones porque no
refleja a la mayor parte de la población española. Tal vez pudiéramos utilizar la de
«residencia» o la de «centro de día», o incluso la de «hospital», lugares y palabras
más comunes entre la población española.

3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)

Las dos versiones norteamericanas provienen de los artículos en los que apareció
su publicación, tal y como hemos visto al citar la procedencia de los cuestionarios,
en las págs. 289-290.
La versión española imita el formato del Índice, aunque incorpora una dimen-
sión más, así como el sistema numérico de puntuación de la versión modificada,
por lo que las dos versiones analizadas no son idénticas.
Las señales visuales que encontramos son las siguientes:

1) Disposición visual

Versión original

El cuestionario se presenta en una sola página.


Los párrafos se justifican por la izquierda. El formato es de elección múltiple,
tres respuestas a elegir una. Las opciones de respuesta aparecen en vertical, se

309
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer

encuentran a la izquierda del enunciado y están representadas por las letras p, j y b.


Para marcar la respuesta hay que hacer un círculo en la opción elegida.
Las tres opciones de respuesta son paralelas en cuanto a estilo, pues mantienen
la misma construcción gramatical, forma y extensión.
El orden visual de los apartados es claro, aunque el espacio interlineal entre
ítems y en el ítem mismo es mínimo.
Los apartados se enuncian en un orden destacado, el margen es suficiente pero
hay pocos espacios en blanco.

Versión española

El cuestionario se presenta en cuatro páginas.


Mantiene el mismo formato que el original aunque las tres opciones de res-
puesta se muestran precedidas por los números 2, 1 y 0 como en la versión modifi-
cada. Para marcar la respuesta hay que poner una X en la opción elegida.
Las tres opciones de respuesta son paralelas en cuanto a estilo, pues mantienen
la misma construcción gramatical, forma y extensión.
El orden visual de los apartados es claro y hay mucho espacio entre las dimen-
siones y entre los ítems de las mismas. Sin embargo, el interlineado del ítem man-
tiene el mismo espacio reducido que el original por lo que, en mi opinión, la frase
o el párrafo no se lee con la comodidad que se debiera.
Los apartados se enuncian en un orden destacado, los márgenes son amplios y
hay muchos espacios en blanco que contribuyen a la legibilidad tipográfica.
El empleo de los signos ortográficos es relativamente bueno, salvo por algunos
acentos que faltan, como hemos visto en el Plano ortográfico, pág. 306.

2) Señales tipográficas

Versión original

Tanto las instrucciones como la breve explicación que acompaña a cada una de las
seis dimensiones aparecen con un tipo de letra distinto al resto de los ítems del
cuestionario, aunque el tamaño sea el mismo. Es un cuerpo de letra demasiado
pequeño que nos llama más la atención cuando lo comparamos con instrumentos
presentados en años más recientes.

310
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r

Las dimensiones no aparecen numeradas, pero sí destacan en el cuestionario al


mostrarse en mayúsculas y subrayadas.
Aparte de las dimensiones, sólo aparece una expresión subrayada a lo largo del
texto: at least one (en la dimensión número 5 de Support).
Las dos expresiones coloquiales van entre comillas: «up to par» y «lousy» (di-
mensión número 4 de Health).
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.

Versión española

Todo el cuestionario aparece escrito con una letra característica de máquina de


escribir.
En letra mayúscula aparece el nombre del cuestionario, la palabra GRACIAS en
las instrucciones y las seis dimensiones que además van subrayadas y numeradas,
agrupando así las preguntas sobre un mismo tema.
Algunas palabras (pero y No en las dos opciones últimas de las dimensiones
1, 2 y 6) así como determinadas expresiones (durante la última semana, sólo una
casilla) aparecen subrayadas a lo largo del cuestionario a diferencia del original, con
el fin de resaltarlas y llamar la atención del lector. No aparece subrayada, en cambio,
la única expresión que sí se destaca en el original: al menos uno en la dimensión
número 4.
Por lo que respecta a las dos expresiones coloquiales aparecen también entre
comillas: «cien por cien» y «fatal».
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es relativamente bueno.
En resumen, podemos decir que la versión española de este cuestionario no
resulta atractiva debido a la poca variación tipográfica que hay al estar mecanogra-
fiado, sin embargo, el documento es limpio y claro en su totalidad.

311
8.6 Análisis de la Escala de Calidad del
Bienestar-Autoadministrado
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: Quality of Well-Being Scale - Self-Administered / Escala de Cali-


dad del Bienestar-Autoadministrado.
–– Autores de la versión original: Kaplan, Ganiats y Sieber, 1997.
–– Autores de la versión en español: no hay datos disponibles.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir la calidad de vida del paciente con relación a su salud, evaluar la
eficacia de las terapias clínicas y comparar el coste-utilidad de las mismas.
–– Población: adultos.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida y de utilidades.
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo o mediante entrevista.
–– Número de ítems: 78.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: los últimos tres días.
–– Idioma original: inglés norteamericano.
–– Versión en español: una única versión para el español de España, Latinoamérica
y población hispana en EEUU.
–– Versiones en otras lenguas: alemán, francés (para Canadá), holandés, italiano,
sueco.

Breve historia y finalidad

La Escala de Calidad del Bienestar se desarrolló en los Estados Unidos a mediados


de los noventa, con la finalidad de evaluar la calidad de vida relacionada con la

315
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

salud del usuario, y de realizar un análisis coste-utilidad y valorar la eficacia de los


tratamientos.
En el análisis coste-utilidad, se mide la utilidad de las terapias clínicas teniendo
en cuenta las preferencias de los pacientes por un determinado estado de salud,
después se evaluan los resultados terapeúticos y se comparan costes y resultados.
El siguiente ejemplo puede ilustrar la idea de que la utilidad de un efecto o
nivel de salud sea diferente del efecto o nivel de salud en sí. Supongamos que dos
personas gemelas, idénticas en todos los aspectos excepto en su profesión (uno es
pintor y el otro traductor) se rompen el brazo derecho. Si bien se hallan igualmente
incapacitadas, si les pidiésemos que evaluasen en una escala del 0 (muerte) al 1 (sa-
lud perfecta) el «tener un brazo roto», sus puntuaciones podrían diferir considera-
blemente según la significación que cada uno diese a poder mover el brazo, en este
caso debido a la profesión. En consecuencia, sería de esperar que sus valoraciones
sobre la utilidad del tratamiento (es decir, el grado en que tratar las fracturas mejora
la calidad de vida) también difieran (Drummond y otros, 2001: 18).
Los resultados del análisis coste-utilidad suelen expresarse en términos de cos-
te por año sano, es decir, por Año de vida Ajustado por Calidad (AVAC o Quality
Adjusted Life Year – QALY en inglés) ganados al implantar un programa en vez
de otro, por lo que en este análisis se valora la calidad de vida de los años de vida
ganados (y no sólo la cantidad bruta de años). Es particularmente útil en aquellos
tratamientos que sólo alargan la vida a costa de generar efectos secundarios como,
por ejemplo, la quimioterapia para ciertos tipos de cáncer (ibíd. 4).
Este cuestionario, junto al Índice de Utilidades de Salud (HUI) y el EuroQol
(EQ-5D), son los principales instrumentos disponibles en la actualidad que clasifi-
can estados de salud multi-atributos prepuntuados, y miden las preferencias de los
pacientes por un estado de salud concreto (ibíd. 178).

Contenido

La Escala de Calidad del Bienestar, en su versión para cumplimentar el propio pa-


ciente, consta de 5 secciones, con un total de 78 ítems, y se tarda unos 10 minutos
aproximadamente en contestar. Las 5 secciones son:

316
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Part I - Acute and Chronic Symptons

Esta primera sección se interesa tanto por los síntomas crónicos, es decir, por en-
fermedades de larga duración (pregunta 1), como por los síntomas agudos y enfer-
medades de corta duración (pregunta 2) que pueda tener el encuestado. Consta,
además, de una tercera pregunta sobre síntomas de salud mental.
En total presenta 58 síntomas o problemas.
Pregunta 1: comprende 19 ítems con preguntas sobre problemas o síntomas
crónicos en la actualidad con respuesta Sí/No. Por ejemplo, si el participante tiene
ceguera o problemas graves de visión en ambos ojos.
Pregunta 2: incluye 25 ítems sobre síntomas físicos agudos con cuatro posibles
respuestas. Por ejemplo, si el encuestado tuvo dolor de cabeza, tos o si respiró con
dificultad. El participante tiene que pensar en los últimos 3 días y señalar si tuvo el
síntoma en el día de ayer, anteayer (hace 2 días), anteanteayer (hace 3 días) o si no
lo tuvo (ningún día).
Pregunta 3: consta de14 ítems sobre síntomas de salud mental. Por ejemplo, si
el encuestado tuvo momentos en los que se sintió infeliz, desanimado o deprimido
o si se sintió solo o aislado. Las opciones de respuesta son las mismas que en la
pregunta 2.
Pregunta 4: añade un ítem que es una pregunta abierta para que el participante
pueda añadir cualquier otro síntoma o problema que tenga y no haya sido mencio-
nado. Si el paciente está aquejado de muchos síntomas o problemas, se toma en
cuenta el que encuentre más indeseado.

Part II - Self Care

La segunda sección, que hace referencia a la dimensión del cuidado personal, pre-
gunta, por ejemplo, si el encuestado necesitó ayuda para comer, vestirse, bañarse o
caminar por la casa. Esto lo recoge la pregunta 5 que cuenta con 2 ítems.

Part III - Mobility

Corresponde a la dimensión de la movilidad. Pregunta, por ejemplo, si el partici-


pante pudo o no conducir o usar el transporte público sin ayuda. Esta sección la
describe la pregunta 6 con 3 ítems.

317
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Part IV - Physical Activity

Comprende la dimensión de la actividad física y le pregunta al participante si, por


ejemplo, puede salir a caminar, tiene que quedarse en casa o ir en silla de ruedas.
Esto lo refiere la pregunta 7 con 8 ítems.

Part V - Usual Activity

La última sección es la que se refiere a las actividades cotidianas, tales como poder
trabajar, estudiar o realizar las tareas domésticas. La pregunta 8 con 3 ítems agrupa
dichas actividades.
Además de estas 5 secciones, el cuestionario incorpora la pregunta 9 con 3
ítems más para que el participante pueda valorar su estado de salud. El primer ítem
se refiere a la «actualidad», el segundo a «hace un año» y el tercero a «hace 3 días».
El ítem c de la pregunta 9 es una escala de posición que va del 0 al 100 y mide la
preferencia del usuario por un estado de salud concreto (en los últimos tres días).
Para finalizar, se añade la última pregunta, la número 10, para recabar informa-
ción sociodemográfica sobre los encuestados.

Proceso de adaptación cultural

Por lo que se refiere al proceso de adaptación cultural, los autores convienen en que
se llevaron a cabo múltiples traducciones y retrotraducciones hechas por más de un
panel de bilingües, donde intervinieron una mayoría de traductores de ascendencia
mexicana (véase comentario en ítem 7a, en la pág. 395). No recuerdan si se llegó a
realizar la prueba piloto.
La traducción de este cuestionario se diseñó para que fuese entendido en líneas
generales en un marco muy amplio del español, tanto del de España como del de
América. Sin embargo, no se tomaron las medidas necesarias para comprobar que
todas las palabras, así como las preguntas e ítems, fueran entendidas por cada una
de las (sub)culturas españolas y latinoamericanas.

318
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Fuente de las versiones

Recibí el cuestionario en versión original y española, junto a la autorización y be-


neplácito de los autores, de la Universidad de California, San Diego - UCSD Health
Services Research Center; en la dirección electrónica: <[email protected]>.

319
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL QWB-SA

Advertencias

–– El análisis y las propuestas que realizo son desde el castellano principalmente,


aunque se contempla la versión latinoamericana presentada. Las posibles solu-
ciones que se ofrecen, además, no tienen por qué ser las únicas aceptables.
–– Cualquier modificación en la presentación de los ítems, de las mayúsculas inicia-
les o minúsculas empleadas o del número y letra de cada uno de los ítems ha sido
realizada por mi con el fin de clarificar en todo momento su lectura y facilitar la
búsqueda de los ítems en el cuestionario anexo.

1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Palabras o expresiones traducidas erróneamente

En las instrucciones leemos la frase «Por favor no use marcas de chequear o bolí-
grafos de felpa», en la que observamos que se ha realizado una traducción literal
incorrecta de check marks y de felt tip pens. Los autores nos piden que no señalemos
la casilla con la marca de estar visto y que no usemos rotuladores (España) o marca-
dores (Latinoamérica). La versión en castellano sería «Por favor, no ponga la marca
de visto (o la señal de visto) ni utilice rotuladores».

Please do not use check marks or use felt tip pens.


Por favor no use marcas de chequear o bolígrafos de felpa.

321
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Proponemos:

Por favor, no ponga la marca de visto ni utilice rotuladores.

En los ítems (a) y (d) de la pregunta 1 aparece el adjetivo severe y el adverbio severely.
La palabra severe es una palabra de traducción engañosa, lo que en lingüística de-
nominamos un falso amigo. Los falsos amigos son palabras equívocas, de ortogra-
fía muy similar pero con significados diferentes en los dos idiomas y que por su
aparente facilidad se traducen de forma incorrecta, sin consultar el diccionario.
Así, severe no es severo, sino grave, intenso o agudo (véase ítem d). Por otro lado,
también es un anglicismo léxico (préstamo inadaptado de la lengua inglesa), puesto
que se utiliza cada vez más en nuestra lengua como sinónimo de grave, aunque no
esté admitido (véase ítem j). Observemos las traducciones de los ítems siguientes
pertenecientes a la pregunta 1:

Do you have...
a. blindness or severily impaired vision in both eyes?
blindness or severily impaired vision in only one eye?
d. any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg, or
back (e.g. severe scoliosis)?
j. any noticeable skin problems, such as bad acne or large burns
or scars on face, body, arms, or legs?

¿Tiene Ud...
a. Pérdida completa de la vista o problemas severos en ambos
ojos?
Pérdida completa de la vista o problemas severos en un solo
ojo?
d. Alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
j. Algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemaduras
grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?

322
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

1a. ¿Tiene Ud. ceguera o problemas graves con la vista en los dos ojos?
¿Tiene Ud. ceguera o problemas graves con la vista en un solo ojo?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pier-
na o espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?

En este ítem (1d), además, cabe llamar la atención en la expresión «tener alguna
deformidad de» que debe ser sustituida por «tener alguna deformidad o en (el cuer-
po)» o tener alguna deformación o alteración en (una parte del organismo)» (véanse
otros comentarios en las págs. 345, 365 y 373).

1j. ¿Tiene Ud. problemas visibles en la piel, tales como acné intenso, quema-
duras grandes o cicatrices en la cara, el cuerpo, los brazos o las piernas?

En el ítem (g) de la pregunta 1 la expresión have a problem with being under or


over weight se ha traducido de manera errónea por «tener problema con ser de
bajo peso o de peso excesivo» en lugar de por «tener (algún) problema al estar por
debajo o por encima de su peso». Puesto que el verbo «ser» atribuye al sujeto una
cualidad en vez de un estado, necesitamos el verbo «estar» en esta cuestión.

g. Do you have a problem with being under or over weight?


g. ¿Tiene problema con ser de bajo peso o de peso excesivo?

Proponemos:

¿Tiene algún problema al estar por debajo o por encima de su peso? (o «¿al pe-
sar menos o más de lo que debiera?»).

La traducción del ítem (i) de la pregunta 1 resulta incorrecta ya que, tal y como está
expresada, hearing loss y deafness parecen términos equivalentes, sinónimos.

i. Do you have any hearing loss or deafness?


i. ¿Tiene Ud. pérdida del oído o sordera?

En mi opinión, sería más correcto decir:

¿Tiene Ud algún problema de audición o sordera?

323
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En el apartado de la pregunta 1, la traducción de health aides por «aparatos de salud»


no nos parece adecuada. Por ejemplo, no solemos referimos a una «dentadura pos-
tiza» como un «aparato de salud». Nos decantamos, pues, por la denominación de
artículos o ayudas, con el fin de que sea válido en todos los ejemplos. Véase págs.
349-350.

Which of the following health aides do you use/have?


dentures?
oxygen tank?
prosthesis?
eye glasses or contact lenses?
hearing aide?
magnifying glass?
neck, back, or leg brace?

¿Cuáles de los siguientes aparatos de salud usa o tiene Ud.?


a. Dentadura postiza?
b. Tanque de oxigeno?
c. Prótesis?
d. Anteojos o lentes de contacto
e. Audífonos?
f. Lupa?
g. Soporte para el cuello, espalda o pierna?

Versión que se propone:

¿Cuáles de los artículos siguientes tiene o utiliza Ud.?


a. ¿Dentadura postiza?
b. ¿Tanque de oxígeno?
c. ¿Prótesis?
d. ¿Gafas o lentes de contacto?
e. ¿Audífonos?
f. ¿Lupa?
g. ¿Aparato ortopédico (soporte) para el cuello, espalda o pierna?

No obstante, preferimos la pregunta: ¿Utiliza Ud. los artículos siguientes?

324
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

En el enunciado de la pregunta 2, encontramos que los verbos fill in y check han


sido traducidos de manera errónea por «marcar». Fill in significa rellenar, llenar,
completar o tapar, por lo que si en las instrucciones se le ha pedido al participante
que «rellene con tinta el círculo apropiado» y que «no lo marque», no se le puede
pedir en la pregunta 2 que «marque la respuesta». Hay que mantener la coherencia
en los enunciados, tal y como se expresa en la versión original. Por otra parte, check
se ha traducido por «marcar» en vez de por «comprobar o verificar», que era aquí
la acepción adecuada.

2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please
fill in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days,
please check which of the days you had it; if you experienced it on more
than one of the days, fill in all days that apply.

2. E
 n la siguiente lista de problemas, indique en cuales de los últimos 3
días, excluyendo el día de hoy, tuvo el problema. Si no ha tenido el sín-
toma en los últimos 3 días, no deje la pregunta sin contestar, por favor
marque la respuesta «Ningún día». Si ha tenido el síntoma en los últimos
3 días, por favor marque esos días en que tuvo el problema; si lo tuvo por
más de uno de los días, por favor marque todos los días que corresponda.

Versión que se propone:

2. De la siguiente lista de problemas, indique cuál tuvo en los últimos 3 días
(sin contar el de hoy). Si no ha tenido ningún síntoma en los últimos 3
días, por favor, no deje la pregunta en blanco y rellene la casilla con la
respuesta «Ningún día». Si ha tenido algún síntoma en los últimos 3 días,
por favor, rellene la casilla o casillas de los días que correspondan.

Véanse otros comentarios de este enunciado en las págs. 355 y 378.

En cuanto a la pregunta introductoria a los ítems correspondientes a las preguntas


2, 5, 6, 7 y 8, la frase que va entre paréntesis (please fill in the days that apply) ha sido
traducida de forma incorrecta al español. Fill in se ha convertido aquí en «indicar»

325
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

(en el enunciado de la pregunta era «marcar») y apply ha sido traducido por «apli-
car» (mientras en el enunciado de la pregunta era «corresponder»). Así pues, la
frase «por favor indique todos los días que apliquen» no tiene sentido en nuestro
idioma, por lo que sería mejor decir «por favor, rellene la casilla o casillas de los días
que correspondan», tal y como acabamos de proponer en el enunciado.

please fill in the days that apply


Por favor indique todos los días que apliquen

Proponemos en todos los casos:

Por favor, rellene la casilla o casillas de los días que correspondan.

Algo similar encontramos en el enunciado de la pregunta 3 con la frase Please fill in


que se ha traducido de nuevo por «Por favor indique».

Please fill in which days (if any) over the past 3 days...
Por favor indique en cuáles de los últimos tres días...

Proponemos:

Por favor, rellene la casilla o casillas con el día o los días que correspondan.

Véase pág. 357.

En el ítem (a) de la pregunta 2, la palabra «flotantes» es una traducción inadecuada


de floaters, forma abreviada en oftalmología de vitreous floaters, unos puntitos que
el paciente percibe como flotando en el aire y que en español se llaman moscas
volantes (aunque técnicamente se denominan miodesopsias).

Did you have...


a. any problems with your vision not corrected with glasses or contact lenses
(such as double vision, distorted vision, flashes, or floaters)?

¿Tuvo Ud...
a. Algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o lentes de
contacto (tal como doble visión, visión distorsionada, destello (relumbrón)
o flotantes)?

326
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrija con gafas o lentes
de contacto (tal como ver doble, ver las cosas deformadas, ver destellos o moscas)?

Véase esta misma propuesta más adelante, en pág. 346. En la versión en español
para la población latinoamericana, dejaríamos las palabras «anteojos» y «relum-
brón», pero no en nuestra versión en castellano.
En los ítems (b), (e) y (q) de la pregunta 2, la palabra discharge ha sido traducida
en todos los casos como «flujo». Sin embargo en los dos primeros ítems (b) y (e), la
traducción correcta es la de «secreción o supuración».

2b. Did you have any eye pain, irritation, discharge, or excessive sensitivity
to light?
2b. ¿Tuvo Ud. algún dolor en los ojos, irritación, flujo o sensibilidad excesiva
a la luz?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. algún dolor en los ojos, irritación, secreción o sensibilidad excesiva
a la luz?

2e. Did you have difficulty hearing, or discharge, or bleeding from an ear?
2e. ¿Tuvo Ud. dificultad para oír, flujo o sangrar de un oído?

Una posible solución sería:

¿Tuvo Ud. dificultad para oír, o el oído le supuró o le sangró?

2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge,
or pelvic cramping or abnormal bleeding? (does not include normal
menstruation)
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?

En el ítem (h) de la pregunta 2, tooth ache se ha traducido de modo literal por «dolor
de diente», en vez de por «dolor de muelas»; lo que indica un claro desconocimien-
to del castellano por parte de los traductores. Véase otro comentario en pág.394.

327
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

2h. Did you have a tooth ache or jaw pain?


2h. ¿Tuvo Ud. dolor de diente o de la quijada?

Proponemos:

¿Tuvo Ud dolor de muelas o dolor en la mandíbula?

Respecto al ítem (k) de la pregunta 2, la expresión shortness of breath ha sido tradu-


cida por «respiración corta», cuando significa «falta de aire o ahogo».

2k. Did you have shortness of breath or difficulty breathing?


2k. ¿Tuvo Ud. respiración corta o dificultad al respirar?

Mi propuesta sería:

¿Tuvo Ud. ahogo o dificultad para respirar?

En cuanto al ítem (l) de la pregunta 2, la palabra pressure se ha traducido por «ten-


sión», correcta en otros contextos, por ejemplo en el de blood pressure (tensión ar-
terial), pero no en el que nos ocupa, ya que lo que interesa saber es si el paciente
sintió «presión» en el pecho o tuvo sensación de opresión en el mismo. Véase,
además, pág. 342.

2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat, or
other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?

Mi propuesta sería:

¿Tuvo Ud. dolor en el pecho, sensación de opresión, palpitaciones, latidos rá-


pidos, sensación de que el corazón se salta un latido u otra molestia en el
pecho?

En el ítem (m) de la pregunta 2, se ha traducido upset stomach por «estómago in-


dispuesto». En nuestra lengua, el adjetivo «indispuesto» no acompaña a ninguna
parte del cuerpo humano, sino a una persona que se siente algo enferma («es-
toy indispuesto»), por lo que debemos traducirlo por «estómago revuelto». Tam-
bién se podría emplear la expresión «trastorno estomacal», pero tiene un grado

328
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

de formalidad más alto. Por otra parte, la omisión del artículo determinado «el»
delante de «estómago» tampoco contribuye a dejar clara la expresión. Respecto a
abdominal pain puede traducirse por «dolor abdominal» pero también por «moles-
tias digestivas», según el contexto. Nosotros optamos por la primera acepción, ex-
presándolo como «dolor en el vientre», para que la expresión resulte más sencilla.

2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. el estómago revuelto, dolor en el vientre, naúseas, acidez o ganas de


vomitar?

En el ítem (q) de la pregunta 2 se ha traducido pelvic cramping por «calambre en el


área pélvica». Cramp es una palabra polisémica, cuyo significado depende del en-
torno lingüístico que le acompañe. Es obvio que la acepción de calambre no es aquí
la indicada (véase pág. 366). La expresión menstrual cramps corresponde a lo que
nosotros llamamos dismenorrea (menstruación dolorosa o difícil), y pelvic camping
significa un dolor de tipo menstrual más fuerte de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, por lo que la traducción es, a todas luces, incorrecta (véase co-
mentario en pág. 388).

2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?

La versión en castellano que propongo sería la siguiente:

¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vaginales
anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, o sangrados anormales?

329
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Las palabras «genitales» o «menstruación» pueden tener un registro de formalidad


alto para según qué tipo de pacientes.
En el ítem (r) de la pregunta 2, se ha traducido incorrectamente broken arm por
«mano rota» en vez de por «brazo roto» (véase otro comentario en la pág. 370).

2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?

Una adaptación más correcta en nuestra lengua sería:

¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hue-
so roto (que no fuera de la espalda)?

La palabra seizures, en el ítem (x) de la pregunta 2, se ha traducido por «ataques» en


vez de «convulsiones».

2x. Did you have loss of consciousness, fainting, or seizures?


2x. ¿Tuvo Ud. pérdida del conocimiento, desmayos, o ataques?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. pérdidas de conciencia, desmayos o convulsiones?

En el ítem (e) de la pregunta 3 la expresión «no control» es una traducción literal


del inglés no control, que no tiene sentido en nuestra lengua. En mi opinión, es un
anglicismo léxico-sintáctico de negación de un nombre. Véase otro comentario de
esta frase en la pág. 336.

3e. (You have had) feelings that you had little or no control over events in
your life?
3e. ¿Ha tenido Ud. sentir que tiene poco o no control de los eventos de su
vida?

La nueva redacción del ítem sería:

¿Ha tenido Ud. la sensación de tener poco control o ninguno sobre las cosas
que pasan en su vida?

330
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

En el ítem (i) de la pregunta 3, la traducción del ítem no es correcta en nuestra


lengua. El adjetivo «disminuido» se aplica a una persona que ha perdido fuerzas o
aptitudes, o que las posee en grado menor a lo normal, pero no a una circunstancia
o estado de ánimo. Así pues, la frase «¿ha tenido Ud. interés disminuido?» no tiene
sentido en español, por lo que la cuestión sería si su interés ha disminuido o es me-
nor. Por otra parte, performance en este contexto significa «tener relaciones sexuales
con alguien, realizar el acto sexual» y, en mi opinión, creo que la versión original
pregunta si el participante ha tenido dificultades para realizar el acto sexual, si le
ha costado, y no sólo si no pudo llevarlo a cabo, como se traduce en la versión en
español. Los autores del cuestionario, sin duda, podrían aclararnos cuál era su in-
tención en esta pregunta.

3i. You have had any decrease of sexual interest or performance?


3i. ¿Ha tenido Ud. interés disminuido o no pudo llevar a cabo el acto sexual?

Mi propuesta es la que sigue:

¿Ha tenido Ud. menos interés por el sexo o dificultad para realizar el acto
sexual?

En cuanto al ítem (j) de la pregunta 3, la expresión «tener dificultad en entender la


palabra escrita o hablada» no es una traducción afortunada, dado el contexto en el
que se halla. Se expresaría mejor como «tener dificultad en entender lo que se habla
o se lee». Por otro lado, el adjetivo inglés significant se ha traducido por «significan-
te» que es más popular en Latinoamérica, mientras que en España es más usual de-
cir «significativo/a, considerable o importante». Véase otro comentario en pág. 343.

3j. You have had confusion, difficulty understanding the written or spoken word,
or significant memory loss?
3j. ¿Ha tenido Ud. dificultad en entender la palabra escrita o hablada, o pérdida
significante de la memoria?

La versión propuesta en castellano sería la siguiente:

¿Ha tenido Ud. dificultad en entender cuando le hablan o cuando lee, se ha


sentido confuso o ha tenido una pérdida importante de memoria?

331
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En la pregunta 4, se ha traducido de forma literal y errónea health complaints por


«queja de salud», en vez de por «dolencia».

4. In the last 3 days did you have any symptoms, health complaints, or pains
that have not been mentioned?
4. En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún síntoma, queja de salud, o dolor que
no haya mencionado?

La versión propuesta es la que sigue:

En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no se haya mencionado?

(Véase otro comentario en la pág. 371).

Por lo que respecta a la pregunta 5, ítem (b), encontramos la palabra impairment inco-
rrectamente traducida, puesto que no significa «daño» sino «deficiencia», definida
como toda pérdida o anormalidad de una estructura o función psicológica, fisiológi-
ca o anatómica (Navarro, 2005). El problema que nos surge es el grado alto de for-
malidad que esta palabra conlleva, por lo que quizá su significado pudiera incluirse
en la expresión que le sigue health problem y que traduzco «por motivos de salud».

5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?

(Véanse otros comentarios en las págs. 368 y 376).

Propongo la siguiente versión en castellano:

(En los últimos 3 días) ¿necesitó ayuda para su cuidado personal, por ejem-
plo para comer, vestirse o bañarse, o para caminar por dentro de la casa, por
motivos de salud?

En el ítem (a) de la pregunta 6, motor vehicle (coche, automóvil, carro o auto) ha sido
traducido de forma equivocada por la palabra genérica «vehículo», cuyo significado

332
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

abarca «cualquier medio de locomoción o transporte». Es cierto, sin embargo, que la


mayoría de las veces cuando hablamos de vehículo, nos estamos refiriendo a un «ve-
hículo automóvil», expresión que nadie utilizamos por ser demasiado larga y formal.

a. which days did you drive a motor vehicle?


a. ¿Cuáles de los días manejó su vehículo?

La versión latinoamericana podría ser:

¿Cúales de los días manejó el carro/ auto?

La versión castellana sería:

¿Qué días condujo/ llevó el coche?

Pasamos a analizar en la pregunta 10, sobre cuestiones sociodemográficas en con-


creto, la que se refiere al origen étnico de los participantes. En primer lugar, la pa-
labra «etnicidad» no la recoge ni el DRAE ni el DUE. Tampoco en inglés la recoge
el Gran Diccionario Oxford - tercera edición en CD-ROM. Sí lo hace el Diccionario
Collins en CD-ROM en su versión especial para Grijalbo. De todos modos y, en caso
de duda, mucho mejor escribir origen étnico, etnia o grupo al que pertenece.
En segundo lugar, utilizar la palabra «afroamericano» resulta más habitual que
«Africano-Americano». Además, las Islas Pacíficas no existen, son las islas del Pa-
cífico, y Caucasian significa cualquier persona de raza blanca y no sólo anglosajón.
En Estados Unidos se usa de forma habitual el término hispanic para designar a los
hispanoamericanos de raza india (no incluye ni a los españoles ni a los hispanoa-
mericanos de ascendencia europea o africana). En castellano, en cambio, el térmi-
no hispano designa lo relativo a España o a Hispanoamérica, y no debe utilizarse
nunca como calificativo de raza (Navarro, 1977: 25). Esta es una cuestión que no
tiene razón de ser en nuestro país, por lo que habría que modificarla de manera
conveniente en el cuestionario.

What is your ethnicity?


 African American
 Asian/Pacific Islander
 Caucasian - Non Hispanic
 Hispanic

333
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

 Native American
 Other

10c. ¿Cuál es su etnicidad (su origen)?


 Africano-Americano
 Asiático o de las Islas Pacíficas
 Anglo-sajón
 Hispano
 Indio Nativo de América
 Otro; por favor indique _______

La versión final en español (aunque no se considerará en España) podría ser:

¿Cuál es su etnia o grupo al que pertenece?


 Afroamericano
 Asiático o de las islas del Pacífico
 Blanco (no hispano)
 Hispano
 Indio americano
 Otros (por favor, indique cual)

En cuanto a la última cuestión de la pregunta 10, esta trata de los estudios que el
participante tiene. El enunciado, sin embargo, es una mera traducción literal del
original y el resultado es una frase sin coherencia gramatical en español: «¿Cuál de
los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha completado?» (Which
of the following best describes your educational background?).
Por lo que se refiere a las respuestas, el traductor ha interpretado erróneamente
el 8th Grade Graduate como Secundaria, cuando se está refiriendo a la enseñanza
primaria. En cuanto a la Preparatoria (High school Graduate) significa, en México,
los estudios de segunda enseñanza que se realizan antes de empezar los estudios
universitarios (con una duración de tres años), es decir, lo que equivaldría más o
menos a nuestra enseñanza secundaria, también conocida como enseñanza me-
dia o bachillerato. Así pues, los dos primeros niveles que aparecen en la versión
traducida, secundaria y preparatoria, son lo mismo. La traducción de some College
por «algo de colegio universitario» no quiere decir nada en nuestro idioma. Some

334
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

College significa haber cursado algunos estudios universitarios, pero sin haber com-
pletado el grado o haber conseguido el título. Además, las siglas B.S. y B.A. son,
respectivamente, Bachelor of Science (Licenciado en Ciencias) y Bachelor of Arts (Li-
cenciado en Filosofía y Letras) y deben traducirse. Some Graduate School significa
que has hecho algunos cursos de posgrado pero no has acabado el programa, sin
embargo, la traducción por «algo de escuela para graduados» tampoco tiene un
significado preciso en nuestra lengua. El último de los niveles de estudio se refiere
al posgrado y a la obtención de un máster o un doctorado. La sigla M.A.(Master of
Arts) corresponde a nuestro título de máster en Letras y la de M.D., Ph.D. (Medical
Doctor, Doctor of Philosophy) a la de doctor/a en Medicina.
En resumen, el traductor ha demostrado un claro desconocimiento cultural de
los sistemas de enseñanza norteamericano-latinoamericano y español.

Which of the following best describes your educational background?


 8th Grade Graduate
 High school Graduate
 Some College
 College Graduate (B.S. or B.A. degree)
 Some Graduate School
 Completed Post-Graduate (M.A., M.D., Ph.D.)

10 d. ¿Cuál de los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha
completado?
 Secundaria
 Preparatoria
 Algo de colegio universitario
 Título universitario (B.S. o B.A.)
 Algo de escuela para graduados
 Título Posgraduado (M.A., M.D., PhD.)

La versión que propongo podría resultar del siguiente modo:

¿Cuál de los siguientes estudios describe mejor los que Ud. tiene?
 Enseñanza primaria
 Enseñanza secundaria

335
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

 Algunos cursos universitarios


 Licenciatura (o graduación) (Licenciado en Ciencias o en Filosofía y
Letras)
 Algunos cursos de posgrado
 Posgrado (Máster o Doctorado)

En España habría que añadir en este listado la «Diplomatura» (3 años) frente a la


«Licenciatura» (4 ó 5 años), y habrá que incorporar en breve los nuevos títulos de
grado (4 años) en el marco común europeo.

Sustituciones

En el ítem (e) de la pregunta 3, la palabra feelings (sentimiento, sentimientos) se


ha visto modificada al ser sustituida de forma incorrecta por el infinitivo «sentir».
De este modo, la pregunta «¿Ha tenido Ud. sentir?» es una completa incoherencia
gramatical y semántica en nuestra lengua. Véase otro comentario en la pág. 330.

3e. (You have had) feelings that you had little or no control over events in your
life?
3e. ¿Ha tenido Ud. sentir que tiene poco o no control de los eventos de su
vida?

La nueva redacción del ítem sería:

¿Ha tenido Ud. la sensación de tener poco control o ninguno sobre las cosas
que pasan en su vida?

Veamos otros ejemplos de la sustitución de un elemento semántico por otro en la


pregunta 7 del cuestionario:
En el ítem (c), los traductores han optado por describir la palabra walker en vez
de traducirla, pero la cuestión es que no decimos que necesitamos «soportes metá-
licos para caminar» sino «un andador». Véase otro comentario en la pág. 365.

7c. (Did you) limp or use a cane, crutches, or walker?


7c. (¿Tuvo Ud.) Que cojear o usar un bastón, muletas o soportes metálicos
para caminar?

336
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

¿Tuvo Ud. que andar cojeando o usó un bastón, muletas o un andador para
caminar?

En cuanto al ítem (g), la palabra chair (silla/ sillón) se ha traducido por silla en vez
de por sillón. Si estamos hablando de un paciente que por motivos de salud debe
pasar toda o la mayor parte del tiempo en casa, estaremos pensando en un sillón o
sofá donde pueda estar sentado. Creo que no se ha tenido en cuenta el contexto ni
la situación.

7g. (Did you) spend all or most of the day in a bed, chair, or couch because
of health reasons?
7g. (¿Tuvo Ud.) Que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una
cama, sentado en una silla o sofá por razones de su salud?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama o
sentado en un sillón o sofá a causa de su salud?

(Véanse otros comentarios en la pág. 339).

En el ítem (c) de la pregunta 8, el verbo report no se ha traducido adecuadamente.


No quiere decir «mencionar» sino «dar cuenta o dar parte».

8c. (Over the last 3 days) on which days did you have to change any of your
plans or activities because of your health? (Consider only activities that
you did not report in the last 2 questions.)
8c. (En los últimos 3 días) En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes
o actividades por razones de salud? (Considere solo actividades que no ha
mencionado en las últimas 2 preguntas.)

La versión que propongo sería la siguiente:

(En los últimos 3 días) ¿cuándo tuvo que cambiar sus planes o actividades
por motivos de salud? (Considere sólo aquellas actividades sobre las que no
ha/haya dado cuenta en las 2 últimas preguntas.)

337
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Esta cuestión, sin embargo, está algo confusa en la versión original pues se le está
pidiendo al participante que tenga en cuenta otras actividades distintas a las men-
cionadas en las dos últimas preguntas que acaba de contestar (ítems 8 a y b), por
lo que, en mi opinión, serían activities that have not been mentioned in the last 2
questions (actividades que no han/hayan sido mencionadas/ que no se hayan menciona-
do en las 2 últimas preguntas), puesto que el encuestado no es quién las menciona
sino los ítems en cuestión.
En el ítem (c) de la pregunta 9, la traducción de would you give por «marcaría»
sustituyendo a «daría» no resulta la más adecuada para mantener la coherencia, ya
que en las instrucciones generales del cuestionario se le pide al participante que no
marque las casillas (sino que rellene con tinta el círculo apropiado).

9c. Think about a scale of 0 to 100, with zero being the least desirable state
of health that you could imagine and 100 being perfect health. What
number, from 0 to 100 would you give to the state of your health, on
average, over the last 3 days?
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
          

9c. Piense en una escala de 0 a 100, cero siendo el estado de salud menos
deseado que uno pueda imaginarse y 100 un estado de salud perfecto.
En general, ¿qué número de 0 a 100 marcaría usted como su estado de
salud en los últimos 3 días?
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
          

Proponemos la siguiente traducción:

Piense en una escala de 0 a 100, siendo 0 el peor estado de salud que se


pueda imaginar y 100 un estado de salud perfecto. En general, ¿qué número
del 0 al 100 le daría a su estado de salud en los últimos 3 días?

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
          

(Véase un ítem similar en el cuestionario EQ-5D, en la página 473).

338
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Inclusiones

En el ejemplo de la pregunta 2 sobre síntomas agudos del cuestionario, la adición


respecto al original de «entonces marque lo siguiente» clarifica la situación desde
mi punto de vista, aunque el verbo «marcar» debería remplazarse por «rellenar»,
como hemos visto en el comentario del enunciado de la misma pregunta en la pág.
325.

For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
 No days  Yesterday  2 days ago  3 days ago

Por ejemplo, si tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces marque lo


siguiente: dolor de cabeza?
 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

Mi propuesta es la siguiente:

Por ejemplo, si Ud tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces relle-


ne las casillas del siguiente modo:
 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

En relación al enunciado de la pregunta 3, hay una frase que se ha colado ¿Tuvo


Ud... (Por favor indique todos los días que apliquen), anteponiéndose a la pregunta y
que consideramos una errata.

En el ítem (g) de la pregunta 7 la expresión because of health reasons la encontramos


incorrectamente traducida debido a la inclusión del adjetivo posesivo «su» en la
frase en español. No existe en nuestra lengua «por razones de su salud» sino «por
razones de salud», «por motivos de salud» o «a causa de su salud».

7g. Did you spend all or most of the day in a bed, chair, or couch because of
health reasons?
7g. ¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama,
sentado en una silla o sofá por razones de su salud?

339
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Una traducción más adecuada sería:

¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama o
sentado en un sillón o sofá a causa de su salud?

Véanse otros comentarios en pág. 337.

En la segunda pregunta del ítem (h) de la pregunta 7, los traductores han incluido
el término «indique», lo que implicaría cambiar la oración interrogativa en una de
ruego. Sin embargo, conserva el signo de interrogación al final de la frase. Así pues,
la incorporación de este elemento que no está presente en el texto origen ha sido
desafortunada, además de innecesaria. Por coherencia con otros ítems, por ejemplo
los de la pregunta 8, que también tienen la expresión interrogativa on which days?,
suprimimos la palabra añadida «indique» en la versión que proponemos. Véanse
otros comentarios en las págs. 353 y 382.

7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?

Nuestra propuesta:

Si estuvo en una silla de ruedas, ¿en qué días tuvo otra persona que contro-
lar su desplazamiento?

Omisiones

No se ha traducido la frase que pregunta por la fecha de cumplimentación del cues-


tionario después de las instrucciones:

Today’s date: MM / DD / YY

La versión en español no ha traducido el adverbio clearly (con claridad) en el ítem


(b) de la pregunta 1, con lo que el significado de la frase cambia.

b. (Do you have) speech problems such as stuttering, or being unable to


speak clearly?
b. ¿(Tiene Ud.) Dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar

340
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar con
claridad?

En el ítem (i) de la pregunta 1 se ha omitido el adjetivo indefinido any.

i. Do you have any hearing loss or deafness?


i. ¿Tiene Ud. pérdida del oído o sordera?

En mi opinión, estaría mejor expresado:

¿Tiene Ud algún problema de audición o sordera?

Véase pág. 323.

En el ítem (j) de la pregunta 1, se ha omitido noticeable (notable, evidente, percepti-


ble, visible, apreciable) en la traducción española.

1j. (Do you have) any noticeable skin problems, such as bad acne or large
burns or scars on face, body, arms, or legs?
1j. ¿(Tiene Ud.) Algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?

Proponemos:

¿Tiene Ud. problemas visibles en la piel, tales como acné intenso, quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, el cuerpo, los brazos o las piernas?

Véase pág. 322-323.

En el ítem (l) de la pregunta 2, la expresión fast or skipped heartbeat ha sido traducida


por «latidos irregulares del corazón» (skipped heartbeat), omitiéndose así la traduc-
ción de fast heartbeat, que significa «latido rápido, acelerado» o, lo que es lo mismo,
taquicardia (frecuencia excesiva del ritmo de las contracciones cardíacas). Skipped
heartbeat quiere decir que al paciente le da la impresión de que su corazón se ha
saltado (skip) un latido, o sea, que padece arritmia (irregularidad y desigualdad en
las contracciones del corazón).

(Véase otro comentario en la pág. 328).

341
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat, or
other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?

Mi propuesta sería:
¿Tuvo Ud. dolor en el pecho, sensación de opresión, palpitaciones, latidos rá-
pidos, sensación de que el corazón se salta un latido u otra molestia en el
pecho?
(Véase otro comentario en la pág. 328).

En el ítem (q) de la pregunta 2, se ha omitido la explicación entre paréntesis del


original en la traducción. En mi opinión, la encuentro útil y creo que se debería
incorporar a la versión española por ser una nota aclaratoria para mujeres con un
bajo nivel educativo.

2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge,
or pelvic cramping or abnormal bleeding? (does not include normal
menstruation)
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?

La versión en castellano que propongo sería la siguiente:


¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vaginales
anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, o sangrados anormales? (no se incluyen los sangrados
normales mensuales de la menstruación).

En el ítem (f) de la pregunta 3, la palabra feelings se ha omitido en la traducción y el


resultado es una frase totalmente incongruente.

3f. (You have had) feelings of being lonely or isolated?


3f. ¿Ha tenido Ud. sentirse solo o aislado?

Haríamos la pregunta del modo siguiente:


¿Ha tenido Ud. la sensación de sentirse solo o aislado?

342
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Lo mismo ha ocurrido en el ítem (g) al omitirse el vocablo feelings.

3g. (You have had) feelings of frustration, irritation, or close to losing your
temper?
3g. ¿Ha tenido Ud. sentirse frustrado, irritado o enfadado?

Proponemos:

¿Ha tenido Ud. el sentimiento de frustración, irritación o de estar a punto de


perder los estribos?

(Véase otro comentario en la pág. 351).

La palabra confusion se ha pasado por alto en la traducción del ítem (j) de la pregun-
ta 3:

j. You have had confusion, difficulty understanding the written or spoken


word, or significant memory loss?
j. ¿Ha tenido Ud. dificultad en entender la palabra escrita o hablada, o pérdi-
da significante de la memoria?

La versión propuesta en castellano sería la siguiente (véase pág. 331).

¿Ha tenido Ud. dificultad en entender cuando le hablan o cuando lee, se ha


sentido confuso o ha tenido una pérdida importante de memoria?

Hemos invertido el orden de las proposiciones porque preferimos la forma más


natural de «se ha sentido confuso» a la de «ha tenido confusión» en este contexto.
Se ha omitido el enunciado del original de la pregunta 8 en la versión en espa-
ñol, Over the last 3 days... (En los últimos 3 días...), y se ha «colado» el mismo de la
pregunta anterior, Over the last 3 days did you... (En los últimos 3 días ¿tuvo Ud...), lo
que produce un párrafo incoherente:

En los últimos 3 días ¿tuvo Ud...


8a. Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuáles de los días evitó, ne-
cesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algunas de sus actividades dia-
rias, tal com ir al trabajo, a la escuela o hacer sus quehaceres domésticos?

(Véanse, además, otros comentarios en la pág. 398).

343
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En el ítem (c) de la pregunta 8, no se ha traducido la frase última que precede al re-


cuadro: If limited, please describe en la versión en español. Desconocemos el motivo.
Parece, como hemos visto en la pág. 337, que se le está pidiendo al participante que
tenga en cuenta otras actividades distintas a las mencionadas en las dos últimas
preguntas que acaba de contestar (ítems 8 a y b) y que, si se da el caso, las describa
en el cuadro adjunto.

If limited, please describe:

Se propone:

Por favor, descríbalas:

En cuanto al ítem (b) de la pregunta 9, en la expresión much better than a year ago se
ha omitido el adverbio aumentativo much en su traducción a la lengua española. Lo
mismo ha ocurrido en la expresión about the same as a year ago, donde about no ha
sido tenido en cuenta. Dichas omisiones han originado una pérdida de significado
en la versión traducida respecto al original, además de desequilibrar la progresión
equidistante de la escala de respuestas.

9b. Compared to a year ago, how would you rate your health in general now:
o Much better than a year ago
o Somewhat better than one year ago
o About the same as a year ago
o Somewhat worse than a year ago
o Much worse than a year ago

9b. En general, ¿cómo considera Ud. que se encuentra de salud en estos
momentos comparado con el año pasado?
o Mejor que el año pasado
o Algo mejor que el año pasado
o Igual que el año pasado
o Algo peor que el año pasado
o Mucho peor que el año pasado

Véase comentario y propuesta que realizamos en la pág. 359.

344
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Se ha omitido el enunciado de la pregunta 10 sobre datos sociodemográficos:

10. Please complete the following questions:

Así como la frase final de cortesía agradeciendo al usuario el haber completado el


cuestionario:

Thank you for completing the QWB-SA 1.04 Health Status Survey

Grado de formalidad

Nos sorprende que en un cuestionario, cuyo lenguaje debe ser llano y claro, aparez-
ca un término técnico con un registro de formalidad tan alto: «escoliosis». A mi
entender, en lugar de utilizar este término complejo, se podría haber utilizado la
descripción del mismo, a saber, desviación lateral de la columna vertebral.

1d. (Do you have) any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?
1d. ¿(Tiene Ud.) Alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?

La frase propuesta quedaría del modo que sigue:

¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pierna o
espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?

(Véase otro comentario en pág. 323).

Creo que la palabra «eczema» en el ítem (k) de la pregunta 1 también tiene un grado
alto de formalidad.
Podemos decir eczema o eccema, así como salpullido o sarpullido (rash). Ardor
es sinónimo de escozor (burning) y comezón de picor (itching).
Mi propuesta sería la de escribir «erupción en la piel» y poner entre paréntesis
«ezcema o salpullido» en la versión latinoamericana, o «ezcema o sarpullido» en la
versión para España.

1k. Do you have eczema or burning/itching rash?


1k. ¿Tiene Ud. eczema, salpullido que causa ardor o comezón?

345
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Proponemos para la versión latinoamericana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o salpullido) que le cause


ardor o comezón?

Y para la versión castellana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o sarpullido) que le provoque


picor o escozor?

En el ítem (a) de la pregunta 2 nos encontramos con la expresión «visión distor-


sionada». Pienso que tiene un registro formal alto, por lo que quizá convenga ex-
plicarla. Por otro lado, los traductores han elegido traducir flash(es) por «destello o
relumbrón» en el ítem (a) de la pregunta 2, con el fin de que sea entendido por una
mayoría de personas.

2a. Did you have any problems with your vision not corrected with glasses or
contact lenses (such as double vision, distorted vision, flashes, or floaters)?
2a. Tuvo Ud. Algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o
lentes de contacto (tal como doble visión, visión distorsionada, destello (re-
lumbrón) o flotantes)?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrija con gafas o lentes
de contacto (tal como ver doble, ver las cosas deformadas, ver destellos o moscas)?

(Véase otro comentario en las págs. 326-327).

En el ítem (m) de la pregunta 2, aparece la expresión «dolor abdominal». Dado que


posee un grado de formalidad alto, propongo decir «dolor en el vientre», puesto que
«abdomen» y «vientre» son sinónimos.

2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?

(Véase otro comentario en las págs. 328-329).

346
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

¿Tuvo Ud. el estómago revuelto, dolor en el vientre, naúseas, acidez o ganas


de vomitar?

Algo similar ocurre en el ítem (v) con la palabra «abdomen», que cambiaremos
también por «vientre».

2v. Did you have swelling of ankles, hands, feet or abdomen?


2v. ¿Tuvo Ud. hinchazón de los tobillos, manos, pies o abdomen?

En mi opinión, modificaría ligeramente esta traducción por la que sigue:

¿Tuvo Ud. hinchazón en los tobillos, manos, pies o vientre?

En el ítem (n) de la pregunta 2 la palabra «defecar» conlleva, en mi opinión, un gra-


do de formalidad más alto que el requerido en un cuestionario. En inglés se emplea
la expresión eufemística bowel movements, mucho menos formal que el término
«defecar» aunque similar a nuestro «hacer de vientre». Por otro lado, la palabra «ex-
cremento» se utiliza, al menos en España, para referirse a los excrementos de los
animales. Quizás hubiera que cambiar la palabra «defecar» por «hacer de vientre»
y «excremento» por «heces». Si consideramos que la palabra «heces» sigue siendo
un tanto formal, podríamos poner entre paréntesis la más coloquial y familiar para
designar los excrementos, «caca».
Debemos señalar una buena adaptación de rectal bleeding por «sangre en el rec-
to», expresión menos formal que « rectorragia o hemorragia rectal».

2n. Did you have difficulty with bowel movements, diarrhea, constipation,
rectal bleeding, black tar-like stools, or any pain or discomfort in the rectal
area?
2n. ¿Tuvo Ud. dificultad al defecar, diarrea, estreñimiento, sangre en el rec-
to, excremento de color negro, o cualquier dolor o molestia en el área del
recto?

347
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Propongo la versión siguiente:

¿Tuvo Ud. dificultad para hacer de vientre o tuvo diarrea, estreñimiento, san-
gre en el recto, heces (caca) muy oscuras, o cualquier otro dolor o molestia
en el área del recto?

Registro léxico

En este punto, deberíamos hacer referencia a todos aquellos ítems que mantienen
palabras específicas de las culturas latinoamericanas, sobre todo mexicanas, que
con menor o apenas frecuencia se utilizan en España, como por ejemplo ardor
(1k), comezón (1k), anteojos (1d), quijada (2h), coyuntura (2u), cruda (3h), banqueta
(7a), etc. Sin embargo, son tantas y con un valor sociocultural tan importante en la
versión en español, que he decidido considerarlas y comentarlas en el apartado que
aparecerá más adelante, de cuestiones socioculturales, en las págs. 392 y ss..

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

En las instrucciones observamos que se ha traducido filling in the appropriate circle


with blue o black ink por «llenando el círculo apropiado con tinta azul o negra». Sin
embargo en castellano, sería más habitual decir «rellenar» en vez de «llenar» y
«con bolígrafo azul o negro» en lugar de «con tinta azul o negra», ya que citando el
instrumento y el color, se sobreentiende el líquido.

Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or black
ink.
Por favor responda a todas las preguntas llenando el círculo apropiado con
tinta azul o negra.

La versión definitiva que propongo para España quedaría así:

«Por favor, responda a todas las preguntas rellenando el círculo apropiado con
bolígrafo azul o negro».

En el ítem (f) de la pregunta 1, se traduce unwanted por «sin desearlo». Me parece


mejor opción la de «no deseado».

348
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

1f. Do you have a problem with unwanted weight gain or weight loss?
1f. ¿Tiene Ud. problema con aumento o pérdida de peso sin desearlo?

Propuesta:

¿Tiene Ud. algún problema de aumento o pérdida de peso no deseado?

El ítem (h) de la pregunta 1 se ha traducido sin problema alguno:

1h. Do you have problems chewing your food adequately?


1h. ¿Tiene Ud. problemas al masticar su comida adecuadamente?

Sin embargo, prefiero la siguiente alternativa eliminando el fatigoso –mente:

¿Tiene Ud. problemas para masticar su comida de forma adecuada?

Me gustaría realizar una serie de consideraciones en los ítems del apartado de la


pregunta 1, sobre los artículos de salud. En primer lugar, podemos hablar tanto
de tanque como de botella de oxígeno. En segundo lugar, resulta más habitual en
España hoy en día llamar gafas (o lentes) a los anteojos (véase otro comentario en
pág. 393). En tercer lugar, el soporte para el cuello, espalda o pierna se expresará
con mayor precisión diciendo aparato ortopédico (soporte) para el cuello, espalda o
pierna. (Véase pág. 324).

¿Cuáles de los siguientes aparatos de salud usa o tiene Ud?


a. Dentadura postiza?
b. Tanque de oxigeno?
c. Prótesis?
d. Anteojos o lentes de contacto
e. Audífonos?
f. Lupa?
g. Soporte para el cuello, espalda o pierna?

El resultado final quedaría como sigue:

¿Cuáles de los artículos siguientes tiene o utiliza Ud?


a. ¿Dentadura postiza?
b. ¿Tanque (o botella) de oxígeno?

349
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

c. ¿Prótesis?
d. ¿Gafas o lentes de contacto?
e. ¿Audífonos?
f. ¿Lupa?
g. ¿Aparato ortopédico (soporte) para el cuello, espalda o pierna?

En el ítem (s) de la pregunta 2, aparece la palabra neck traducida por «cuello». No


obstante, en este contexto, sería más preciso hablar de «nuca» en un sentido más
restringido (stiff neck, rigidez de nuca).

2s. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the neck
or back?
2s. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en el
cuello o espalda?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambres, debilidad o adormecimiento en la nuca


o en la espalda?

(Véase otro comentario en la pág. 366).

El ítem (y) de la pregunta 2 aparece así traducido:

2y. Did you have difficulty with your balance, standing, or walking?
2y. ¿Tuvo Ud. dificultad manteniendo su equilibrio, al pararse o caminar?

En mi opinión, la adaptación estaría mejor expresada de la forma que sigue:

¿Tuvo Ud. dificultad para mantener el equilibrio, estando parado o


caminando?

En el ítem (c) de la pregunta 3 la palabra upset tiene el significado, entre otros,


de infeliz o desdichado (unhappy) o triste (sad). Downhearted significa desanima-
do, desmoralizado y triste. Blue expresa estar triste aunque conlleva el concepto de
depresión, por lo que en nuestra lengua podríamos utilizar la palabra deprimido
(véase el comentario del ítem 9f en el Cuestionario SF-36 en la página 245). Nótese,
además, que los adjetivos downhearted y blue son palabras coloquiales.

350
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

3c. You have had spells of feeling upset, downhearted, or blue?


3c. ¿Ha tenido Ud. momentos de sentirse trastornado, desanimado, o triste?

Así pues, propongo la siguiente versión:

¿Ha tenido Ud. momentos en los que se ha sentido infeliz, desanimado o


deprimido?

En el ítem (g) de la pregunta 3 la expresión to lose one’s temper quiere decir perder
los estribos, ponerse colérico o enfurecerse. Este significado es más intenso que el
de «enfadado». (Véase otro comentario en la pág. 343).

3g. (You have had) feelings of frustration, irritation, or close to losing your
temper?
3g. ¿Ha tenido Ud. sentirse frustrado, irritado o enfadado?

En mi opinión esta cuestión, al menos en castellano, se reformularía del modo


siguiente:

¿Ha tenido Ud. el sentimiento de frustración, irritación o de estar a punto de


perder los estribos?

Este ítem es un caso claro en el que reformularíamos la pregunta con un «¿Se ha


sentido…?» en lugar de «¿Ha tenido Ud. el sentimiento…?», expresión más rebus-
cada en castellano. Recordemos, sin embargo, que la pregunta 3 del cuestionario
nos impone el pretérito perfecto del verbo «tener» (ha tenido) en todos sus ítems.
El ítem (k) de la pregunta 3 ha sido traducido del modo siguiente:

3k. You have had thoughts or images you could not get out of your mind?
3k. ¿Ha tenido Ud. pensamientos o imágenes que no pudo sacar de su
mente?

En mi opinión, una versión más usual en nuestra lengua sería la siguiente:

¿Ha tenido Ud. ideas o imágenes que no podía apartar de su mente?

En el ítem (a) de la pregunta 5, los traductores han optado por la traducción de


nursing home como «casa de ancianos». Sin embargo, pese a que la mayoría de
las personas que acuden a estos centros son personas de avanzada edad, no es un

351
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

lugar exclusivo para ellas, sino para cualquier persona que necesite cuidados. Sería
mejor decir «centro de asistencia continuada». Esta expresión inglesa tiene un sig-
nificado diferente en Estados Unidos (residencia de ancianos) y Reino Unido (clínica
particular).

5a. did you spend any part of the day or night as a patient in a hospital, nursing
home, or rehabilitation center?
5a. ¿Pasó Ud. parte del día o noche como paciente en un hospital, casa de
ancianos o centro de rehabilitación?

Proponemos:

¿Pasó Ud. parte del día o la noche como paciente en un hospital, en un centro
de asistencia continuada o en un centro de rehabilitación?

En el ítem (a) de la pregunta 7, la expresión climbing inclines se ha traducido por


«usar rampas» cuando, en mi opinión, hubiera sido preferible traducirlo por «subir
cuestas» que tiene un carácter más genérico como la versión original. La palabra
incline es sinónima de grade, gradient o slope; términos que en español significan
«cuesta», «pendiente» o «gradiente». Esta última palabra se utiliza sobre todo en
Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Nicaragua y Perú.

7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. Dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de
la banqueta?

La versión que propongo para España es la siguiente:

¿Tuvo Ud. dificultad para subir escaleras o cuestas, o para bajar de la acera?

(Véanse otros comentarios sobre este ítem en las págs.376 y 395).

En el ítem (e) de la pregunta 7, observamos que los traductores han optado por la
traducción de carry como «cargar», ya que la pregunta trata de saber si el paciente
pudo aguantar algo que pesaba. Sin embargo, yo lo hubiese traducido sencillamen-
te por «llevar», cuyo significado incluye «aguantar y transportar» en castellano. En
cuanto a lifting, se traduciría por «coger» en castellano (véase el comentario a este
respecto en el ítem 3 c del cuestionario de salud SF-36 en la pág. 250). No obstante,

352
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

sabemos que en Argentina no se puede usar coger en su sentido normal, por lo que
se mantendría «levantar».

7e. (Did you) have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. (¿Tuvo Ud.) Problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín,
o la compra del supermercado?

Para la versión latinoamericana propongo:

¿Tuvo Ud. algún problema para levantar o llevar, por ejemplo, libros, un ma-
letín o la compra del supermercado?

Y en castellano:

¿Tuvo Ud. algún problema para coger o llevar, por ejemplo, libros, un maletín
o la compra del supermercado?

En el ítem (f) de la pregunta 7, la expresión physical movements se ha traducido por


«movimientos físicos». Considero que el sinónimo «corporal» se acomoda mejor
a nuestra lengua. Por otro lado, se ha constatado que el verbo «limitar» y sus deri-
vados son vocablos de difícil comprensión para la población media española. Sin
embargo, su parecido con el original (limit), hace que casi siempre sea elegido en
las traducciones.

7f. Did you have any other limitations in physical movements?


7f. ¿Tuvo Ud. alguna otra limitación en sus movimientos físicos?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. alguna otra dificultad en sus movimientos corporales?

En la segunda cuestión del ítem (h) de la pregunta 7, los traductores han elegido
traducir control its movement (of a wheelchair) por «controlar el movimiento de la
silla». Aunque la traducción es correcta, me parece poco natural. Quizás «controlar
su desplazamiento» o «conducirle, moverle o llevarle» resultara más conveniente.

353
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its
movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?

Proponemos:

Si estuvo en una silla de ruedas, ¿en qué días tuvo otra persona que contro-
lar su desplazamiento? (o ¿en qué días tuvo otra persona que conducirle/
moverle/ llevarle?).

(Véanse otros comentarios en las págs. 340 y 382).

Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora

Por lo que se refiere a las instrucciones, estas no tienen una traducción cuidada:

This survey asks about health problems that you have experienced in the last
3 days, not including today.
Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or
black ink. Please do not use check marks or use felt tip pens. Thank you.

Esta encuesta se refiere a problemas de salud que usted haya experimentado


en los últimos 3 días, no incluyendo el día de hoy.
Por favor responda a todas las preguntas llenando el círculo apropiado con
tinta azul o negra. Por favor no use marcas de chequear o bolígrafos de felpa.
Gracias.

El texto final que proponemos, tras los cambios realizados y en su versión para
España, es la siguiente:

Esta encuesta se refiere a problemas de salud que usted haya experimentado


en los últimos 3 días, sin contar el día de hoy. Por favor, responda a todas las
preguntas rellenando el círculo apropiado con bolígrafo azul o negro. Por
favor, no ponga la señal de visto ni utilice rotuladores. Gracias.

(Véanse las modificaciones efectuadas en el plano léxico-semántico, pág. 321; mor-


fosintáctico, pág. 361 y ortográfico, pág. 377).

354
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

En cuanto al enunciado y al ejemplo de la pregunta 2, observamos que la lengua


inglesa, en contraste con la española, prefiere la redundancia léxica en este párrafo
para evitar ambigüedades. Sin embargo, en la versión en español, el traductor copia
literalmente y repite palabras tales como «marque», «tuvo» o «días» varias veces,
por lo que el resultado es poco claro y redundante. Tampoco la puntuación de las
frases facilita su lectura y comprensión, ya que las comas aparecen igual que en la
versión original. Véanse otros comentarios en las págs. 325 y 378).
Hemos modificado ligeramente el texto en aras de que resulte más claro y có-
modo de leer, tanto por la elección del léxico como por haber cambiado las comas
que entorpecían la lectura al haberse mantenido fiel la versión traducida a la ver-
sión original. En la versión en español el traductor copia y repite de tal modo, que
el resultado es confuso y redundante.

2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please fill
in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days, please
check which of the days you had it; if you experienced it on more than one
of the days, fill in all days that apply.
For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
 No days  Yesterday  2 days ago  3 days ago

2. En la siguiente lista de problemas, indique en cuales de los últimos 3 días,


excluyendo el día de hoy, tuvo el problema. Si no ha tenido el síntoma en
los últimos 3 días, no deje la pregunta sin contestar, por favor marque la res-
puesta «Ningún día». Si ha tenido el síntoma en los últimos 3 días, por favor
marque esos días en que tuvo el problema; si lo tuvo por más de uno de los
días, por favor marque todos los días que corresponda.
Por ejemplo, si tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces marque
lo siguiente: dolor de cabeza?
 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

355
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Proponemos:

2. De la siguiente lista de problemas, indique cual tuvo en los últimos 3 días
(sin contar el de hoy). Si no ha tenido ningún síntoma en los últimos 3
días, por favor, no deje la pregunta en blanco y rellene la casilla con la
respuesta «Ningún día». Si ha tenido algún síntoma en los últimos 3 días,
por favor, rellene la casilla o casillas con el día o los días que correspondan.
Por ejemplo, si Ud tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces
rellene las casillas del siguiente modo:
 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

Respecto al ítem (j) de la pregunta 2, los traductores han elegido traducir wheezing
por «respiración asmática», para conservar, en mi opinión, la idea de «respirar con
dificultad produciendo un sonido sibilante». Sin embargo, esto en el lenguaje co-
mún se conoce como «pitidos».

2j. Did you have coughing or wheezing?


2j. ¿Tuvo Ud. tos o respiración asmática?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. tos o pitidos (al respirar)?

Por lo que respecta al enunciado de la pregunta 3, he elegido repetir el enunciado


de la pregunta 2, a fin de que haya paralelismo gramatical en ambas cuestiones, y
paso a mayúscula inicial el verbo de la pregunta introductoria: «¿Ha tenido Ud...?».

3. The following symtoms are about your feelings, thoughts, and behaviours.
Please fill in which days (if any) over the past 3 days, not including today,
you have had...
a. trouble falling asleep or staying asleep?

3. Los siguientes síntomas están relacionados con sus sentimientos, pensa-


mientos y comportamiento. Por favor indique en cuáles de los últimos tres
días, excluyendo el día de hoy, ha tenido Ud...
a. Dificultad para dormirse o mantener el sueño?

356
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Así pues, la versión definitiva quedaría del modo siguiente:

3. Los siguientes síntomas están relacionados con sus sentimientos, pensa-


mientos y comportamiento. Si Ud. tuvo algún síntoma en los últimos 3
días (sin contar el de hoy), por favor, rellene la casilla o casillas con el día
o los días que correspondan.
¿Ha tenido Ud...
a. dificultad para dormirse o para mantener el sueño?

El ítem (a) de la pregunta 8 nos llama la atención por su pobre legibilidad lingüísti-
ca, con muchos conceptos, con una escasa selección léxica y sintáctica, con incisos
demasiado largos. En resumen, un texto de difícil comprensión. El problema im-
portante que presenta es que el enunciado es muy largo y cuando el participante
se sitúa en la respuesta, puede que haya perdido ya el hilo conductor. Sería conve-
niente formular una pregunta para cada concepto, lo que evitaría también que las
preguntas fueran demasiado largas.
En aras de una mayor claridad, he preferido traducir la expresión because of
any physical or emotional health reasons por «a causa de su salud física o por algún
problema emocional» en lugar de «por razones de salud física o emocional» como
aparece en el cuestionario (véase otro comentario en la escala SF-36 v2, en la pág.
260). También he sustituido el verbo avoid (evitar) por «no poder hacer nada» y he
adaptado be limited in doing (sentirse limitado para hacer) por «poder hacer parte
de» (véase otra opción en el ítem 4c del cuestionario SF-36 v2 en la página 259).
Además, su traducción es incorrecta en la versión en español porque no se puede
decir «se sintió limitado en hacer», sino «para hacer» (véase pág. 377), así como
no es correcto decir «actividades diarias, tal como» sino «actividades diarias, tales
como». Con respecto a esta expresión, usual activities, me gustaría hacer referencia
a un comentario del cuestionario EQ-5D donde se indica que esta frase se suele
retrotraducir como daily or everyday activities en los cuestionarios, a pesar de que
los ejemplos que los autores proponen no son tanto de actividades diarias como
habituales, por lo que en español se eligió la expresión «actividades cotidianas»
(véase pág. 191). He cambiado, asimismo, la palabra school (escuela) por «estudiar»
(véanse los motivos en Cuestiones socioculturales en la pág. 390) y he preferido el
uso de «en qué días» en lugar de «en cuáles días» en la versión para España.

357
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

8a. (Over the last three days) because of any physical or emotional health reasons,
on which days did you avoid, need help with, or were limited in doing
some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algu-
nas de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer
sus quehaceres domésticos?

La propuesta que hago es la siguiente:

(En los últimos 3 días) a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional ¿en qué días no pudo hacer nada, necesitó ayuda o sólo pudo hacer
parte de sus actividades cotidianas, como ir a trabajar, estudiar o hacer las
tareas domésticas?

Algo muy similar ocurre con el ítem (b) de la pregunta 8. Además de los desaciertos
comentados en el ítem anterior (8 a), señalamos aquí la traducción poco convenien-
te de la palabra hobbies en plural por el singular «su pasatiempo» en la versión en
español. Por otra parte, observamos la repetición del verbo «hacer» por ser más
familiar y frecuente que, por ejemplo, «realizar». También considero que la traduc-
ción literal de recreational activities por «actividades recreativas», supone un grado
de formalidad alto en español, por lo que quizás pudiéramos expresarlo como «ac-
tividades para divertirse o actividades para distraerse en el tiempo libre» o decir
sencillamente «salir a divertirse».

8b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid or feel limited in doing some of your
usual activities, such as visiting family or friends, hobbies, shopping,
recreational, or religious activities?
8b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó o se sintió limitado en hacer algunas de sus activi-
dades diarias, tal como visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de
compras, actividades recreativas o religiosas?

358
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional, ¿en qué días no pudo hacer nada o sólo pudo hacer parte de sus
actividades cotidianas, tales como visitar a su familia o amigos, hacer pasa-
tiempos, ir de compras, salir a divertirse o acudir a actividades religiosas?

En cuanto al ítem (b) de la pregunta 9, en la expresión much better than a year ago se
ha omitido el adverbio aumentativo much en su traducción a la lengua española. Lo
mismo ha ocurrido en la expresión about the same as a year ago, donde about no ha
sido tenido en cuenta. Dichas omisiones han originado una pérdida de significado
en la versión traducida respecto al original, además de desequilibrar la progresión
de la escala de respuestas (véase comentario en pág. 344). Por otra parte, compared
to se ha traducido aquí sin mucho sentido por «comparado con» en lugar de «en
comparación con».

9b. Compared to a year ago, how would you rate your health in general
now:
 Much better than a year ago
 Somewhat better than one year ago
 About the same as a year ago
 Somewhat worse than a year ago
 Much worse than a year ago

9b. En general, ¿cómo considera Ud. que se encuentra de salud en estos
momentos comparado con el año pasado?
 Mejor que el año pasado
 Algo mejor que el año pasado
 Igual que el año pasado
 Algo peor que el año pasado
 Mucho peor que el año pasado

La versión que propongo, y que simplifica la pregunta anterior, es la que sigue:

En general, ¿cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace


un año?

359
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Mucho mejor (que hace un año)


Algo mejor (que hace un año)
Más o menos igual (que hace un año)
Algo peor (que hace un año)
Mucho peor (que hace un año)

(Véase una escala similar en el cuestionario SF-36v2, página 265).

Adaptaciones bien hechas

El ítem (w) de la pregunta 2:

w. Did you have fever, chills, or sweats?


w. ¿Tuvo Ud. fiebre, escalofríos o sudores?

El ítem (m) de la pregunta 3 (aunque la palabra «médico» aparezca sin acento):

m. You have had to stay on a medically prescribed diet for health reasons?
m. ¿Ha tenido Ud. que seguir una dieta recetada por un medico por razones
de salud?

Por lo que se refiere a las cuatro opciones de respuesta de las preguntas 2, 3, 5, 6, 7


y 8, su traducción ha sido correcta:

 No days  Yesterday  2 days ago  3 days ago


 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

Las dos primeras cuestiones de la pregunta 10 referentes al sexo y la edad también


han sido bien traducidas:

10. Please complete the following questions:


Sex: o Male
o Female
Age:

10a. Sexo:
o Masculino
o Femenino
10b Edad:

360
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

(b) Plano morfosintáctico

Anglicismos léxico-sintácticos

En la primera oración de las instrucciones observamos la expresión «no incluyen-


do el día de hoy» que es un calco literal de negación de verbo not including today
(y que equivale a without including today). Por regla general, detrás de cualquier
preposición va un gerundio en inglés cuando en español habría normalmente un
infinitivo, por lo que nuestra expresión natural sería la de «sin incluir o sin contar
el día de hoy».

This survey asks about health problems that you have experienced in the
last 3 days, not including today.
Esta encuesta se refiere a problemas de salud que usted haya experimenta-
do en los últimos 3 días, no incluyendo el día de hoy.

Del mismo modo, consideramos un anglicismo léxico-sintáctico la expresión no


control analizada anteriormente en la pág. 330 (ítem (e) de la pregunta 3).
En ítem (c) de la pregunta 1, se formulan dos cuestiones en la misma pregunta y
la traducción en español se realiza de modo literal, copiando una estructura grama-
tical que en español carece de sentido. De esta manera, nos encontramos con otro
caso de anglicismo sintáctico, que afecta al plano léxico-semántico. La concisión del
idioma inglés y, por lo tanto, su simplificación, se consigue mediante omisiones
de ciertos elementos. Si nosotros al traducir, intentamos imitar esa forma, se crea
una anomalía léxica o sintáctica, que no se amolda para nada a nuestro modo de
expresión.
En nuestro idioma, no podemos decir «¿tiene falta o parálisis de las manos?»
sino «¿le faltan las manos o tiene parálisis en las mismas?». Dado que el cuestiona-
rio nos obliga a mantener el verbo introductorio «¿tiene?» tenemos que buscar una
alternativa, aunque lo más conveniente sería expresar preguntas diferentes para
cada uno de los conceptos. Señalaremos, además, que la expresión «tener parálisis»
va acompañada de la preposición «en» y no «de».
Esta traducción denota finalmente un conocimiento incompleto del léxico y la
gramática española.

361
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

1c. Do you have missing or paralyzed hands, feet, arms or legs? Do you have
missing or paralyzed fingers or toes?
1c. ¿Tiene Ud. falta o parálisis de las manos, pies, brazos, o piernas?
¿Tiene Ud. falta o parálisis de los dedos de las manos o pies?

Proponemos la siguiente alternativa:

¿Tiene Ud. parálisis en las manos, pies, brazos o piernas, o le faltan algunos
de estos miembros?
¿Tiene Ud. parálisis en los dedos de las manos o en los dedos de los pies o le
faltan los dedos de las manos o de los pies?

Hallamos otros casos similares de anglicismos sintácticos y léxicos en los ítems e, f,


i, m, p de la pregunta 2. En todos ellos hay varios conceptos en la misma pregunta
que, además, contienen distintos verbos, por lo que el resultado en español es una
frase sin coherencia gramatical ni semántica.

2e. Did you have difficulty hearing, or discharge, or bleeding from an ear?
2e. ¿Tuvo Ud. dificultad para oír, flujo o sangrar de un oído?

Una posible solución sería:

¿Tuvo Ud. dificultad para oír, o el oído le supuró o le sangró?

2f. Did you have stuffy or runny nose, or bleeding from the nose?
2f. ¿Tuvo Ud. nariz tapada o que fluye o estar sangrando de la nariz?

Esta cuestión no tiene ningún sentido en español. Mi propuesta es la que sigue:

¿Tuvo Ud. la nariz tapada, moqueó o sangró por la nariz?

2i. Did you have sore or bleeding lips, tongue, or gums?


2i. ¿Tuvo Ud. dolor o estar sangrando de los labios, lengua, o las encías?

Esta oración resulta incomprensible para cualquier hispanohablante, carece de co-


herencia sintáctica y por tanto semántica. La propuesta que hago es la siguiente:

¿Tuvo Ud. los labios, la lengua o las encías doloridas o sangrantes?

362
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?

Rescribiría el ítem del siguiente modo:

¿Tuvo Ud. el estómago revuelto, dolor en el vientre, naúseas, acidez o


vómitos?

En el ítem (p), nos encontramos con una mezcolanza de tiempos verbales: un verbo
introductorio en indefinido, seguido de un verbo en infinitivo y de otro en presente.
El resultado es una mala traducción gramaticalmente incorrecta en la que no hay
coherencia semántica ni verbal.

2p. Did you have loss of bladder control, frequent night-time urination, or
difficulty with urination?
2p. ¿Tuvo Ud. pérdida de control de la vejiga, orinar frecuentemente por la
noche, o tiene dificultad al orinar?

La versión que propongo es la que sigue:

¿Tuvo Ud. problemas para controlar su vejiga, tuvo que orinar con frecuen-
cia por la noche o tuvo dificultad para orinar?

Respecto al ítem (n) de la pregunta 3, realizamos las siguientes consideraciones. Si


dividiéramos esta pregunta en dos, podríamos preguntar «¿Ha tenido Ud. pérdida
de apetito?», pero no tendría sentido preguntar «¿Ha tenido Ud. de comer excesi-
vamente?» porque es una frase incoherente. Para que tuviera sentido, tendríamos
que añadirle a la versión en español «tener ganas de», expresión de la que han
prescindido los traductores. Podría formularse la cuestión, por ejemplo, del modo
siguiente «¿Ha perdido Ud. el apetito o come más de la cuenta?», no obstante el
verbo introductorio nos obliga a reconsiderar la frase una vez más y a formularla de
nuevo con «¿Ha tenido Ud.?».

3n. (You have had) a loss of appetite or over-eating?


3n. ¿Ha tenido Ud. pérdida de apetito o de comer excesivamente?

363
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Una frase más adecuada sería:

¿Ha tenido Ud. pérdida del apetito o (ha tenido) ganas de comer en exceso?

En la pregunta 7, ítems b, c, d, encontramos otros ejemplos de anglicismos


sintáctico-léxicos.
En el ítem (b), el problema reside en que el verbo walk se ha traducido de forma
literal por «caminar», sin tener en cuenta que el verbo introductorio de la frase
aparece en pasado. Parece que los traductores han olvidado repetir el verbo «tuvo»
delante del último concepto de la oración: «¿tuvo que caminar más despacio que
otras personas de su edad?». Esto hace que la versión en español no sea ni sintácti-
ca ni semánticamente correcta.
La forma verbal de la primera cuestión «¿tuvo que evitar caminar?» resulta for-
zada y tampoco se amolda a nuestra gramática. La opción de mantener el indefi-
nido, tal cual aparece en la versión original, sería lo más sencillo («¿Evitó caminar,
tuvo problemas para caminar o caminó más despacio que otras personas de su
edad?»); sin embargo la forma «tuvo Ud.» que nos impone el cuestionario en espa-
ñol hace que tengamos que pensar en otras posibilidades de expresión.

7b. Did you avoid walking, have trouble walking, or walk more slowly than
other people your age?
7b. ¿Tuvo Ud. que evitar caminar, tuvo problemas para caminar, o caminar
más despacio que otras personas de su edad?

Propongo las siguientes versiones, la primera más literal y la segunda más libre y
más natural en castellano:

¿Tuvo Ud. que dejar de caminar, tuvo problemas para caminar o tuvo que
caminar más despacio que otras personas de su edad?
¿Tuvo Ud. problemas para caminar, tuvo que caminar más despacio que
otras personas de su edad o no pudo caminar?

Algo similar ocurre en el ítem (c), en el que también se observa un conocimiento


incompleto del léxico y la gramática españolas. En nuestra lengua no tiene sentido
la pregunta «¿tuvo Ud. que cojear?» sino «¿cojeó Ud.?». No obstante, el uso del
obligado «¿tuvo Ud.?» del cuestionario nos hace variar ligeramente la pregunta y

364
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

convertirla, por ejemplo, en «¿tuvo Ud. que andar (o caminar) cojeando?». Al mis-
mo tiempo, para que el resto de la frase tenga sentido, habría que volver a repetir
la expresión «tuvo Ud. que» delante del verbo usar, o bien convertirlo en pretérito
indefinido (usó). Quizás habría que plantearse en futuras versiones de este cuestio-
nario, la eliminación del «tuvo Ud.» en determinadas preguntas.

7c. Did you limp or use a cane, crutches, or walker?


7c. ¿Tuvo Ud. que cojear o usar un bastón, muletas o soportes metálicos para
caminar?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. que andar cojeando o usó un bastón, muletas o un andador para
caminar?

(Véase otro comentario en la pág. 336).

Lo mismo ocurre en el ítem (d) donde nos encontramos con un problema al tra-
ducir avoid, puesto que el verbo «evitar» es transitivo en español y, como tal, se
construye con complemento directo («evitar algo»). Por ello, el error al traducir
did you avoid or have trouble por «tuvo ud. que evitar o tuvo problemas» denota un
conocimiento incompleto de la gramática española, así como de la relación inglés-
español al intentar imitar el sistema inglés.

7d. Did you avoid or have trouble bending over, stooping, or kneeling?
7d. ¿Tuvo Ud. que evitar o tuvo problemas al inclinarse, agacharse o
arrodillarse?

Proponemos:

¿Tuvo Ud. problemas para inclinarse, agacharse o arrodillarse, o no pudo


hacerlo?

Falta de concordancia gramatical de género y número

En el ítem (d) de la pregunta 1, no hay concordancia de género, ya que el término


«escoliosis» es femenino, por lo que debería ir acompañado de un adjetivo de gé-
nero femenino en vez de masculino. Así, no se puede decir «una escoliosis severo»,

365
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

al margen de que severe esté incorrectamente traducido y debiera decirse «una es-
coliosis grave».

1d. any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg, or back (e.g.
severe scoliosis)?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?

Proponemos:

1d. ¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pier-
na o espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?

(Véanse otros comentarios en la págs. 323 y 345).

Por otra parte, en el enunciado de la pregunta 2 no hay concordancia de núme-


ro gramatical, se debería decir «días que correspondan» en vez de «días que
corresponda».

fill in all days that apply


por favor marque todos los días que corresponda
por favor, marque todos los días que correspondan

En cuanto a los ítems (s), (t) y (u) de la pregunta 2, se debía haber traducido la
palabra cramps por su plural «calambres». Cramp es una palabra polisémica cuyo
significado depende del contexto (véase pág. 329). En este caso quiere decir «espas-
mo o calambre muscular».

s. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the neck
or back?
s. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en el cue-
llo o espalda?

t. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the hips
or sides?
t. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en las ca-
deras o costados?

366
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

u. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in any of the
joints or muscles of the hand, feet, arms, or legs?
u. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en cual-
quier coyuntura o músculos de las manos, pies, brazos o piernas?

En el ítem (u), además, tampoco hay concordancia de número en la expresión


«cualquier coyuntura o músculos». Estaría mejor expresado en plural, tal cual apa-
rece en la versión original, como «en cualquiera de las coyunturas o músculos». En
castellano «articulaciones» (véase pág. 394).
También hallamos falta de concordancia de género gramatical en el ítem (a) de
la pregunta 9. Si optamos por dejar «estado de salud» como en la versión en espa-
ñol, entonces debemos cambiar el género de los adjetivos a «muy bueno», «bueno»
y «malo» para que haya concordancia. Si nos decantamos por «salud» (como la
versión original), entonces los adjetivos se mantienen tal cual están.

9a. Would you say that your health is:


 Excellent  Very Good  Good  Fair  Poor

9a. Diría Ud. que su estado de salud es:


 Excelente
 Muy buena
 Buena
 Regular
 Mala

Proponemos:

Diría que su salud es:


 Excelente
 Muy buena
 Buena
 Regular
 Mala

(Véase otro comentario de este ítem en Cuestiones Socioculturales, en la pág. 392).

367
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

El orden en la presentación de la información

Por lo que se refiere a la sintaxis del ítem (b) de la pregunta 5, el traductor ha inver-
tido el orden de los elementos del original y, por tanto, el orden en la presentación
de la información. No obstante, en este caso no hay cambio semántico en la frase
dado que el español es una lengua de amplia libertad sintáctica. Ahora bien, en su
conjunto, la traducción y redacción de esta pregunta es muy pobre y hay que reha-
cerla de nuevo.

5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?

Se propone la siguiente versión en castellano:

(En los últimos 3 días) ¿necesitó ayuda para su cuidado personal, por ejem-
plo para comer, vestirse o bañarse, o para caminar por dentro de la casa, por
motivos de salud?

(Véanse otros comentarios en las págs. 332 y 376).

Oraciones interrogativas con which?

La oración interrogativa (on) which days? aparece traducida por «¿en cuáles días?»,
expresión mucho más común en Hispanoamérica que en España, dónde usamos
principalmente el adjetivo interrogativo «qué». Hallamos dicha expresión en la
segunda cuestión de la pregunta 4; en los ítems (a), (b) y (c) de la pregunta 6; en la
segunda cuestión del ítem (h) de la pregunta 7 y finalmente en los ítems (a), (b) y
(c) de la pregunta 8. La versión propuesta para España en todos ellos ha sido la de
«(en) qué días».

4. If yes, what were they and on which days did you have them?
4. Si su respuesta es sí ¿cuáles fueron los síntomas y en cuáles días estuvie-
ron presentes?

368
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

6a. which days did you drive a motor vehicle?


6a. ¿Cuáles de los días manejó su vehículo?

6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el metro
(tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?

6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?

7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?

8a. because of any physical or emotional health reasons, on which days did
you avoid, need help with, or were limited in doing some of your usual
activities, such as work, school or housekeeping?
8a. Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuáles de los días evitó,
necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algunas de sus activida-
des diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer sus quehaceres
domésticos?

8b. because of any physical or emotional health reasons, on which days did
you avoid or feel limited in doing some of your usual activities, such as
visiting family or friends, hobbies, shopping, recreational, or religious
activities?
8b. Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuáles de los días evitó o
se sintió limitado en hacer algunas de sus actividades diarias, tal como
visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de compras, actividades
recreativas o religiosas?

369
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

8c. on which days did you have to change any of your plans or activities be-
cause of your health?
8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por razo-
nes de salud?

Clases de verbos, tiempos verbales, modos y voces

En el ítem (k) de la pregunta 1, aparece el verbo transitivo «causar» (causar algo a


alguien) sin el pronombre personal objeto (le).

1k. Do you have eczema or burning/itching rash?


1k. ¿Tiene Ud. eczema, salpullido que causa ardor o comezón?

Proponemos para la versión latinoamericana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o salpullido) que le cause


ardor o comezón?

Y para la versión castellana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o sarpullido) que le provoque


picor o escozor?

(Véanse otros comentarios en las págs. 345 y 373).

En el ítem (a) de la pregunta 2, hallamos un tiempo verbal incorrecto. Si es presen-


te de indicativo, «corrije» debe escribirse «corrige», aunque presumiblemente sea
presente de subjuntivo, por lo que sería «corrija».

2a. ¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o
lentes de contacto?

En cuanto al ítem (r) de la pregunta 2, el verbo «ser» no puede ir acompañado de la


preposición «en». No es correcta la expresión «que no sea en la espalda» (del inglés
in the back), por lo que habría que decir «que no sea de la espalda», o bien «que no
esté en la espalda». Además, el tiempo verbal debería ser pasado puesto que el verbo
introductorio lo está también.

370
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?

Se propone:

¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hueso
roto (que no fuera de la espalda)?

En la pregunta 4 del cuestionario se ha traducido la voz pasiva de have not been


mentioned (no haya sido mencionado) por la activa «no haya mencionado». La di-
ferencia es muy importante, puesto que la pregunta no se refiere a los síntomas o
problemas de salud que el participante no haya dicho, sino a aquellos que no hayan
aparecido con anterioridad en el cuestionario.

4. In the last 3 days did you have any symptoms, health complaints, or pains
that have not been mentioned?
4. En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún síntoma, queja de salud, o dolor que
no haya mencionado?

Se propone:

En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no haya sido mencionado?

O bien, la versión con pasiva refleja:

En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no se haya mencionado?

(Véase otro comentario en la pág. 332).

En cuanto a la segunda cuestión de la pregunta 4, planteamos cambiar el pesado


tiempo verbal «estuvieron presentes» por el más activo «se presentaron»:

If yes, what were they and on which days did you have them?
Si su respuesta es sí ¿cuáles fueron los síntomas y en cuáles días estuvieron
presentes?

371
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Proponemos:

Si su respuesta es sí ¿cuáles fueron los síntomas y en qué días se


presentaron?

En el ítem (c) de la pregunta 6, el verbo «manejar» («conducir» en castellano) apa-


rece sin el complemento directo «el auto, carro o coche» (drive a motor vehicle, en la
versión original). Está cuestión no tendría mayor importancia si no fuera porque a
continuación leemos «usarlos», y el pronombre «los» hace referencia al coche y al
transporte público. Si no hay nombre, no puede haber pronombre, lo que produce
una oración poco coherente.
La frase, además, resulta también poco clara debido a que conlleva dos ideas
diferentes, metidas con calzador en la misma cuestión.

6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?

Una redacción más natural en español sería la que sigue:

¿Qué días no pudo conducir ni usar el transporte público sin ayuda por
motivos de salud?

Marcadores: conjunciones, artículos y preposiciones

Conjunciones

En las instrucciones del cuestionario, leemos la frase «Por favor no use marcas de
chequear o bolígrafos de felpa». En castellano debemos emplear la conjunción
«ni», y no «o», para unir elementos negativos. (Véase pág. 321).

Please do not use check marks or use felt tip pens.


Por favor no use marcas de chequear o bolígrafos de felpa.

372
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos:

Por favor, no ponga la marca de visto ni utilice rotuladores.

En cuanto al ítem (d) de la pregunta 1, hay un exceso de conjunciones disyuntivas


«o» en la frase. En mi opinión, se podrían suprimir en «mano o brazo» y en «pie o
pierna», sin que el significado de la frase cambie.

1d. Do you have any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?

Proponemos:

¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pierna o
espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?

(Véase otros comentarios en las págs. 323, 345 y 365).

Lo mismo ocurrre con el item (c) de la pregunta 6, que tiene un exceso de conjun-
ciones disyuntivas «o», como podemos apreciar en la pág. 380.

Señalamos la omisión de la conjunción disyuntiva «o» en el ítem (k) de la pregun-


ta 1.

1k. Do you have eczema or burning/itching rash?


1k. ¿Tiene Ud. eczema, salpullido que causa ardor o comezón?

Proponemos para la versión latinoamericana:

k. ¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o salpullido) que le cause


ardor o comezón?

Y para la versión castellana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o sarpullido) que le provoque


picor o escozor?

373
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En español no podemos decir «o otra « (del inglés or other) sino «u otra», por lo que
hay que corregir el ítem (l) de la pregunta 2:

2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat,
or other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?

Artículos

En los ítems (f) y (g) de la pregunta 1, los traductores han olvidado traducir el artí-
culo indeterminado delante de «problema» en la versión en español, por lo que el
resultado final queda poco coherente:

1f. Do you have a problem with unwanted weight gain or weight loss?
1f. ¿Tiene Ud. problema con aumento o pérdida de peso sin desearlo?

1g. Do you have a problem with being under or over weight?


1g. ¿Tiene Ud. problema con ser de bajo peso o de peso excesivo?

Las frases que proponemos resultan más claras en nuestro idioma:

1f.¿Tiene Ud. algún problema de aumento o pérdida de peso no deseado?


1g. ¿Tiene Ud algún problema al estar por debajo o por encima de su peso?

En el ítem (m) de la pregunta 2, los traductores han olvidado el artículo determina-


do delante de «estómago»:

2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?

En el ítem (r) de la pregunta 2, los traductores no han tenido en cuenta que hay que
poner artículos de modo obligatorio en español delante de cada sustantivo.

374
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?

Se propone:

¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hueso
(que no sea de la espalda)?

En el ítem (b) de la pregunta 6, nos encontramos con un listado de medios de


transporte, donde unos llevan artículo y otros no. En español tanto la expresión
«transporte público» como la relación de medios que pone como ejemplo, debe ir
precedida del artículo determinado «el» o «la». La supresión del mismo viene dada
por la influencia anglosajona.

6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway, Medi-
van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el metro
(tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?

(Véanse otros comentarios y propuesta de redacción final en las págs. 389-390).

En el ítem (e) de la pregunta 7, encontramos la omisión del artículo indeterminado


«un», delante de la palabra «maletín»:

7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?

Preposiciones

En el ítem (a) de la pregunta 3, hace falta la inclusión de la preposición «para»


delante del verbo «mantener» como complemento indispensable de la expresión
«tener dificultad (para)»:

375
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

3a. You have had trouble falling asleep or staying asleep?


3a. ¿Ha tenido Ud. dificultad para dormirse o mantener el sueño?

Proponemos:

¿Ha tenido Ud. dificultad para dormirse o para mantener el sueño?

En el ítem (b) de la pregunta 5, la expresión getting around your home no puede ex-
presarse en este contexto por «caminar dentro de su casa», ya que no tiene sentido,
por lo que debe decirse «caminar por dentro de su casa». Tampoco existe la expre-
sión «por causa de» sino «a causa de, debido a, por».

5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?

(Véanse otros comentarios y propuesta de redacción final en las págs. 332 y 368).

En el ítem (a) de la pregunta 7 de Actividad Física, la expresión have trouble climbing


stairs está traducida de forma gramaticalmente incorrecta al ser expresada como
«tener dificultad al subir escaleras», en vez de «tener dificultad para».

7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de la
banqueta?

(Véanse otros comentarios y propuesta de redacción final en las págs. 352 y 395).

De igual modo ocurre en el ítem (e) al traducir have any trouble lifting por «tener
problemas al levantar», cuando la expresión correcta en nuestra lengua es «tener
problemas para».

7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as books,
a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?

376
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

(Véanse otros comentarios en la págs. 352-353).

En ambos casos, tanto en el ítem (a) como en el ítem (e) de la pregunta 7, se observa
un conocimiento incompleto del léxico y la gramática españolas.

En el ítem (a) de la pregunta 8, la expresión were limited in doing se ha traducido de


forma incorrecta por «se sintió limitado en hacer» en lugar de «para hacer» (véanse
págs. 357-358).

8a. (Over the last three days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid, need help with, or were limited in
doing some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algu-
nas de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer
sus quehaceres domésticos?

(c) Plano ortográfico

Comas

Observamos comas que deben añadirse o suprimirse en diferentes ítems del


cuestionario.
En las instrucciones encontramos dos oraciones que comienzan con «por fa-
vor». En nuestra lengua se debe poner una coma después de esta expresión cortés.
No se han colocado debido a la influencia anglosajona.

Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or
black ink. Please do not use check marks or use felt tip pens.
Por favor responda a todas las preguntas llenando el círculo apropiado con
tinta azul o negra. Por favor no use marcas de chequear o bolígrafos de felpa.

En el enunciado de la pregunta 1 ocurre lo mismo:

1. Please indicate whether you currently experience each of the following


health symptoms or problems
1. Por favor indique si actualmente tiene alguno de los siguientes síntomas
o problemas de salud:

377
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En cuanto al enunciado de la pregunta 2 del cuestionario, las comas se han man-


tenido como en el original inglés, lo que hace que en español el texto resulte poco
claro y cueste de entender. Además, la expresión «por favor» se repite hasta tres
veces en español:

2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please
fill in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days,
please check which of the days you had it; if you experienced it on more
than one of the days, fill in all days that apply.
2. En la siguiente lista de problemas, indique en cuales de los últimos 3
días, excluyendo el día de hoy, tuvo el problema. Si no ha tenido el sín-
toma en los últimos 3 días, no deje la pregunta sin contestar, por favor
marque la respuesta «Ningún día». Si ha tenido el síntoma en los últimos
3 días, por favor marque esos días en que tuvo el problema; si lo tuvo por
más de uno de los días, por favor marque todos los días que corresponda.

Véase la propuesta de redacción final en la pág. 325.

En el enunciado de la pregunta 3, también aparece «por favor» sin coma:

3. The following symtoms are about your feelings, thoughts, and behaviours.
Please fill in which days (if any) over the past 3 days, not including today,
you have had...
3. Los siguientes síntomas están relacionados con sus sentimientos, pensa-
mientos y comportamiento. Por favor indique en cuáles de los últimos tres
días, excluyendo el día de hoy, ha tenido Ud...

Así como en el paréntesis de los enunciados de las preguntas 2, 5, 6, 7 y 8:

(please fill in all days that apply)


(Por favor indique todos los días que apliquen)

Por otro lado, hallamos una serie de ítems en los que se debe omitir la coma delan-
te de la conjunción disyuntiva «o». En español separamos varias palabras de una
misma categoría con la conjunción «o» para expresar alternativa y delante de esta

378
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

no se pone coma regularmente. Sin embargo, la lengua inglesa mantiene coma y


conjunción en todos los casos.
Observemos los ítems siguientes:

1c. Do you have missing or paralyzed hands, feet, arms, or legs?


1c. ¿Tiene Ud. falta o parálisis de las manos, pies, brazos, o piernas?

1j. Do you have any noticeable skin problems, such as bad acne or large
burns or scars on face, body, arms, or legs?
1j. ¿Tiene Ud. algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?

2i. Did you have sore or bleeding lips, tongue, or gums?


2i. ¿Tuvo Ud. dolor o estar sangrando de los labios, lengua, o las encías?

3c. You have had spells of feeling upset, downhearted, or blue?


3c. ¿Ha tenido Ud. momentos de sentirse trastornado, desanimado, o triste?

6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el me-
tro (tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?

7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?

Estos errores se producen por un conocimiento incompleto del sistema de puntua-


ción inglés-español por parte de los traductores, que imitan el sistema inglés.
También encontramos otra serie de ítems donde, si bien no es obligatorio su-
primir la coma delante de la conjunción, la lectura de las preguntas se entorpece.
Veamos los siguientes items como ejemplo:

1b. Do you have speech problems such as stuttering, or being unable to
speak clearly?
1b. ¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar

379
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

2g. Did you have a sore throat, difficulty swallowing, or hoarse voice?
2g. ¿Tuvo Ud. dolor de garganta, dificultad al tragar, o voz ronca?

2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat,
or other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?

2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m . ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?

2o. Did you have pain, burning, or blood in urine?


2o. ¿Tuvo Ud. dolor, ardor, o sangre en la orina?

2x. Did you have loss of consciousness, fainting, or seizures?


2x. ¿Tuvo Ud. pérdida del conocimiento, desmayos, o ataques?

6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?

7b. Did you avoid walking, have trouble walking, or walk more slowly than
other people your age?
7b. ¿Tuvo Ud. que evitar caminar, tuvo problemas para caminar, o caminar
más despacio que otras personas de su edad?

En el caso que sigue puede ponerse coma delante de «o» al enlazarse elementos en
los cuales ya existe esa conjunción:

1d. Do you have any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?

380
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?

Los signos de interrogación

A continuación observamos aquellos signos de interrogación que han de añadirse


a la versión traducida.
El signo de interrogación final (?) falta en el ítem (b) de la pregunta 1. Considero
que es un error tipográfico sin mayor importancia, pero que hay que corregir.

b. Do you have speech problems such as stuttering, or being unable to speak
clearly?
b. ¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar

En el segundo apartado de la pregunta 1, nos encontramos con una lista de artículos


u objetos que deben ir en con la marca de interrogación no sólo al final como en
inglés, sino también al principio.

¿Cuáles de los siguientes aparatos de salud usa o tiene Ud?


a. Dentadura postiza?
b. Tanque de oxigeno?
c. Prótesis?
d. Anteojos o lentes de contacto
e. Audífonos?
f. Lupa?
g. Soporte para el cuello, espalda o pierna?

(Véase otro comentario en la pág. 324).

En el ejemplo de la pregunta 2, también falta el primer signo de interrogación.

Por ejemplo, si tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces marque


lo siguiente: dolor de cabeza?

En la pregunta 3, falta asimismo la marca de interrogación al principio de cada


ítem.
Respecto a la segunda cuestión del ítem (h) en la pregunta 7, la expresión tem-
poral «en cuáles de los días» debe llevar el signo de interrogación al principio.

381
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?

(Véanse otros comentarios en las págs. 340 y 354).

En el ítem (c) de la pregunta 8, también se han olvidado de poner el signo de inte-


rrogación al principio:

8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por ra-
zones de salud?

Así mismo falta el primer signo de interrogación en «cuál» en los ítems 10c y 10d:

10c. Cual es su etnicidad?


10d. Cual de los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha
completado?

El acento gráfico

En el segundo apartado de la pregunta 1, encontramos que en el ítem (b) la palabra


«oxígeno» carece del acento: tanque de oxigeno?
En el ítem (m) de la pregunta 2, le falta el acento a «náusea»:

m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o


vomitar?

En el ítem (m) de la pregunta, 3 la palabra «médico» aparece sin acento:

m. ¿Ha tenido Ud. que seguir una dieta recetada por un medico por razones
de salud?

En la segunda cuestión del ítem (h), en la pregunta 7, le falta el acento a la expre-


sión temporal «en cuáles de los días».

7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?

382
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

En el ítem (c) de la pregunta 8, se han olvidado de poner el acento ortográfico a


«sólo»:

8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por razo-
nes de salud? (Considere solo actividades que no ha mencionado en las
últimas 2 preguntas.)

Falta el acento en «cuál» en los ítems 10c y 10d:

10c. Cual es su etnicidad?


10d. Cual de los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha
completado?

Uso de mayúscula inicial

Los ítems del primer apartado de la pregunta 1, así como los de las preguntas 2, 3, 5,
6, 7 y 8, comienzan por mayúscula inicial detrás de puntos suspensivos, algo inco-
rrecto en nuestra lengua. Se deberían haber dejado en minúscula tal cual aparecen
en la versión original. Veamos el ítem (a) de la pregunta 1 como ejemplo:

Do you have...
a. blindness or severily impaired vision in both eyes?
¿Tiene Ud...
a. Pérdida completa de la vista o problemas severos en ambos ojos?

Tampoco es correcto el uso de mayúscula inicial en los paréntesis que van detrás de
puntos supensivos y que encontramos antes del listado de ítems en las preguntas
2, 5, 6, 7 y 8. Veamos como ejemplo el de la pregunta 2:

Did you have... (please fill in all the days that apply)
Tuvo Ud... (Por favor indique todos los días que apliquen)

En cambio, sí es correcta la inicial mayúscula en el segundo apartado de la pregunta


1. Si lo incluido entre signos de interrogación es oración completa, tanto esta como
la que la sigue han de comenzar por mayúscula (a diferencia de la lengua inglesa).

383
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

Veamos el primero de los ítems como ejemplo:

Which of the following health aides do you use/have?


dentures?
¿Cuáles de los siguientes aparatos de salud usa o tiene Ud?
a. Dentadura postiza?

(Véase el comentario sobre la ausencia del primer signo de interrogación en la pág.


381).

Erratas

Observamos que en la pregunta 1 se han puesto de forma adecuada los dos puntos
al acabar la frase, ya que lo que sigue a continuación es una relación de síntomas
o problemas de salud; en cambio en la versión original se ha omitido esta puntua-
ción, probablemente por un error tipográfico.

1. Please indicate whether you currently experience each of the following


health symptoms or problems
1. Por favor indique si actualmente tiene alguno de los siguientes síntomas
o problemas de salud:

Por lo que se refiere al ítem (l) de la pregunta 3, el fármaco prednisone se ha dejado


tal cual en la versión en español, en lugar de escribir «prednisona».

3l. You have had to take any medication including over-the-counter remedies
(aspirin/tylenol, allergy medications, insulin, hormones, estrogen,
thyroid, prednisone)?
3l. ¿Ha tenido Ud. que tomar algún medicamento incluyendo medicinas no
recetadas (aspirina/tylenol, medicinas para alergias, insulina, hormonas,
estrógeno, tiroides y prednisone)?

En los ítems (a) y (b) de la pregunta 8, tenemos la palabra physical incorrectamente


escrita en español como «physica»:

384
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

8a/b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons,...
8a/b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional...

Se han olvidado de poner el punto a continuación de «b» en la versión en español:

10b Edad:

1.2. Nivel supraoracional (plano textual)

En este apartado vamos a considerar, como hemos ido haciendo en cada uno de los
cuestionarios analizados, el aspecto de la organización textual.
El nombre del cuestionario aparece como título en ambas versiones en la pri-
mera página de la encuesta. No está traducido en la versión en español, por lo que
se muestra del modo que sigue en una y otra:

Quality of Well-Being Scale, Self-Administered, QWB-SA, V1.04

Por lo que respecta a los datos para el estudio, en cuanto a la fecha de cumplimen-
tación se refiere, esta aparece debajo del título en la versión original. En la versión
en español se encuentra por encima del título y tampoco está traducida, por lo que
se leen las palabras Month, Day, Year. Así mismo, no están traducidos otra serie de
datos que se reflejan en la parte superior de todas las páginas del cuestionario en
la versión en español, tales como Clinic, Participant ID, Nickname y Outcome Visit.
Estos datos no coinciden con los de la versión original, ni en nombre (véase en el
original: Participant, Protocol Number, Investigator Number) ni en disposición visual
(aparecen en la parte inferior del cuestionario).
En mi opinión, los datos en la versión en español, aunque sean probablemente,
o en parte, de uso profesional, deberían estar traducidos.
Por lo que se refiere a las instrucciones, en estas se incluye el marco temporal,
es decir, se pide al participante que responda sobre determinados problemas de
salud que haya tenido en los últimos tres días (the past three days). Asimismo, se
le insta de forma cortés a que conteste todas las preguntas (please answer all ques-
tions) y a continuación se le explica cómo y con qué tipo de tinta se han de marcar
las respuestas: rellenando el círculo apropiado con tinta azul o negra (filling in the

385
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

appropriate circle with blue or black ink). Por último, se le agradece al usuario su par-
ticipación (thank you).
Una vez leídas las instrucciones, nos encontramos con el cuerpo propiamente
dicho del cuestionario: las diferentes secciones con las áreas del estado de salud
(únicamente se especifican en el original), las preguntas con sus ítems correspon-
dientes y las opciones de respuesta.
El cuestionario original se divide en cinco secciones claramente diferenciadas
con diferentes áreas del estado de salud:

Part I - Acute and Chronic Symptons


Part II - Self Care
Part III - Mobility
Part IV - Physical Activity
Part V - Usual Activity

(Véase comentario sobre las mismas en las págs. 317-318).

Ninguna de estas secciones del cuestionario norteamericano aparece traducida en


la versión en español. Desconocemos el motivo de su omisión, bien no se ha con-
siderado importante para el participante, bien puede haber sido un problema de
espacio (véase comentario al respecto en la pág. 398).
El enunciado de la pregunta 2 incluye la advertencia de que ningún ítem debe
quedarse sin respuesta. Además, va acompañada de un ejemplo en el que se mues-
tra cómo y qué casillas se rellenan, a fin de que el participante sepa cómo contestar
en cada uno de los ítems que siguen.

For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
 No days  Yesterday  2 days ago  3 days ago

Por ejemplo, si tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces marque lo


siguiente: dolor de cabeza?
 Ningún día  Ayer  Hace 2 días  Hace 3 días

Las preguntas 1 y 4 contemplan como respuesta la dicotomía sí/no. La pregunta 4,


además, formula una pregunta abierta en el caso de contestar «sí».

386
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Las preguntas 2, 3, 5, 6, 7 y 8 consideran cuatro posibles opciones de respuesta:


«ningún día», «ayer», «hace 2 días», «hace 3 días», entre las que se puede elegir
una o más alternativas.
Las preguntas 9a y b ofrecen 5 opciones de respuesta distintas, en una escala
tipo Likert, que va desde muy mal hasta muy bien. Las alternativas se excluyen mu-
tuamente y tienen una longitud similar. Por otra parte, la pregunta 9c muestra una
escala de posición con números que van del 0 al 100, el cero representando el peor
estado de salud imaginable y el cien el mejor.
Por otra parte, las preguntas10a, b, c y d hacen referencia a cuestiones sociode-
mográficas, tales como edad, sexo, nivel de estudios, etc., y están, como correspon-
de normalmente, al final del cuestionario.
Como marca de cortesía aparece el tratamiento de Ud. en todo el cuestionario,
así como las fórmulas corteses de «por favor» (en las instrucciones y en la mayoría
de las preguntas) y «gracias» (en las instrucciones). Por otro lado, falla la adecua-
ción de género.
En la versión en español, los traductores han olvidado la frase de agradeci-
miento que aparece al final del cuestionario: Thank you for completing the QWB SA
1.04 Health Status Survey. En mi opinión, creo que hay que dar siempre las gracias
al participante por su cortesía y colaboración, por lo que se debería incorporar a
posteriori.

2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)

En las instrucciones de la versión original se explica cómo se han de marcar las


respuestas: «rellenando el círculo apropiado con tinta azul o negra» (filling in the
appropriate circle with blue or black ink). Sin embargo, pensamos que esta forma de
cumplimentar el cuestionario no es la convención más usual en España, donde el
participante quizás se sintiera más cómodo poniendo una cruz en las casillas. En
mi opinión es un aspecto cultural al que también se le debe prestar atención cuan-
do se realiza la adaptación, puesto que es importante tener en cuenta las costum-
bres de cada país en la medida que sea posible.

387
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

En el ítem (q) de la pregunta 2, la expresión pelvic cramping ha sido traducida de


manera literal y errónea por «calambre en el área pélvica». Cramping en este contex-
to no significa «calambre» sino «dolor de tipo menstrual más fuerte de lo normal
o fuera del periodo de la menstruación». Los traductores no han tenido en cuenta
el conocimiento pragmático para salvar esta diferencia cultural (véase comentario
en la pág. 329).

2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?

Versión que se propone:

¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vaginales
anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, o sangrados anormales?

En el ítem (l) de la pregunta 3, nos encontramos con la palabra «aspirina», del ale-
mán Aspirin, antigua marca registrada de la casa Bayer y como tal nombre propio,
ya ha sido aceptada por la Real Academia Española como nombre común e incluida
en su diccionario. En inglés se denomina al fármaco genérico acetylsalicylic acid or
aspirin (ácido acetilsalicílico o aspirina). En cambio, el Tylenol es una marca regis-
trada en Estados Unidos (en España, Termalgin) para el analgésico conocido como
paracetamol (acetaminophen sólo en EEUU y Japón), por lo que se debería poner
el nombre común en la traducción y no el propio de la marca (Congost, 1994: 40).
Esta diferencia cultural sólo la salva el conocimiento del mundo.
En cuanto al fármaco prednisone, tampoco ha sido traducido por su nombre en
castellano «prednisona», un corticosteroide recomendado en el tratamiento de mu-
chas afecciones de carácter inflamatorio y alérgico.
Por lo que se refiere a thyroid (gland), en España se le conoce como «tiroides»
o glándula tiroidea», una glándula cuya secreción regula el metabolismo y el creci-
miento. Sin embargo, Navarro (2005) precisa que aunque los médicos hispanoha-
blantes suelen llamar «tiroides» tanto al cartílago como a la glándula, este nombre
sólo es correcto para el primero. Al traducir el inglés thyroid, es preciso determinar,

388
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

pues, si hace referencia a thyroid cartilage (cartílago tiroides) o a thyroid gland (glán-
dula tiroidea).
Por otra parte, está muy bien traducida la frase over-the-counter remedies, que son
medicamentos de venta sin receta, también conocidos como OTC drugs o medica-
mentos que no requieren prescripción médica.

3l. You have had to take any medication including over-the-counter reme-
dies (aspirin/tylenol, allergy medications, insulin, hormones, estrogen,
thyroid, prednisone)?
3l. ¿Ha tenido Ud. que tomar algún medicamento incluyendo medicinas no
recetadas (aspirina/tylenol, medicinas para alergias, insulina, hormonas,
estrógeno, tiroides y prednisone)?

La versión final resultaría:

¿Ha tenido Ud. que tomar medicamentos? Por favor, incluya los que se pue-
den comprar sin receta (por ejemplo, aspirina, paracetamol, prednisona, in-
sulina, hormonas, estrógenos, medicinas para la tiroides o para las alergias).

En el ítem (b) de la pregunta 6, aparece la palabra Medi-van, nombre que no está


recogido todavía en los diccionarios. La traducción de este término por «camioneta
médica» es adecuada, aunque en España ni se utiliza esta expresión ni su significa-
do es el mismo. Medi-van es un autobús que presta servicios ayudando a los usua-
rios a llegar a los centros sanitarios (centros de salud, hospitales, etc.) donde tienen
cita; tiene espacio para dos sillas de ruedas y para llevar perros-guía. Este servicio
es público, aunque no es gratuito; no obstante, si el pasajero está discapacitado, no
paga ni él ni su acompañante. Hemos obtenido esta información del servicio pú-
blico de autobuses del condado Stanislaus de California, lo que nos lleva a recordar
que la procedencia de este cuestionario es asimismo de San Diego (California).
En nuestro país hay un servicio gratuito de furgonetas médicas, que pueden
estar adaptadas o no según los casos, pero sólo para personas discapacitadas o para
aquellas que siguen tratamientos serios.

389
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el me-
tro (tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?

La redacción final de la pregunta para la versión en castellano sería la siguiente:

¿Qué días utilizó el transporte público, por ejemplo, el autobús, el metro, la


furgoneta médica, el tren o el avión?

En el ítem (d) de la pregunta 7 se le pide al paciente que conteste si fue o no capaz


de realizar determinados movimientos fisiológicos Did you avoid or have trouble
bending over, stooping, or kneeling?, ítem que hemos reescrito finalmente por «¿Tuvo
Ud. problemas para inclinarse, agacharse o arrodillarse, o no pudo hacerlo?». No
obstante, nos surge la cuestión de qué ocurre cuando el paciente puede realizar uno
de estos movimientos pero no los otros ¿qué contesta entonces?. Este problema ya
se ha presentado en otros ítems y en otros cuestionarios, por lo que los autores de
los cuestionarios originales deberían revisarlo (véase el comentario del ítem 3f en el
cuestionario SF-36 en la página 256).
En los ítems (a) y (b) de la pregunta 8 de Actividades Cotidianas, me gustaría
comentar, en primer lugar, que en el cuestionario SF-36v2 la traducción de emotio-
nal problems fue un reto para algunos investigadores. Este término en Alemania y
Francia conlleva la connotación de enfermedad psiquiátrica, mientras que en Espa-
ña el adjetivo «emocional» es un término técnico que no le resulta familiar a mucha
gente. Así pues, en Francia y España se añadieron los adjetivos «triste» y «nervio-
so» a la lista de ejemplos de problemas emocionales (véase comentario al respecto
en las páginas 278-279). Quizás fuera buena idea agregarlos aquí, aunque se añade
un problema con la longitud de la frase, y es que, de nuevo, nos encontramos ante
una pregunta que incluye demasiados conceptos. Cuando las cuestiones expresan
más de una idea, la atención del encuestado se distrae inevitablemente.
En segundo lugar, quisiera aclarar que la expresión «ir a la escuela» en España
está normalmente limitada al contexto de los niños pequeños. Dado que este cues-
tionario es para adultos, prefiero la palabra «estudiar», más general y que abarca
todos los ciclos de enseñanza. Véanse también otros comentarios de estos ítems en
las págs. 357-359, 368-369 y 377.

390
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

8a. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health reasons,
on which days did you avoid, need help with, or were limited in doing
some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuá-
les de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algunas
de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer sus
quehaceres domésticos?

Proponemos:

En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional (como estar triste, deprimido o nervioso), ¿qué días no pudo hacer nada,
necesitó ayuda o sólo pudo hacer parte de sus actividades cotidianas, tales
como ir a trabajar, estudiar o hacer las tareas domésticas?

En cuanto al ítem (b) de la pregunta 8:

8b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid or feel limited in doing some of your
usual activities, such as visiting family or friends, hobbies, shopping,
recreational, or religious activities?
8b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó o se sintió limitado en hacer algunas de sus activi-
dades diarias, tal como visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de
compras, actividades recreativas o religiosas?

Proponemos:

En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional (como estar triste, deprimido o nervioso), ¿qué días no pudo hacer nada
o sólo pudo hacer parte de sus actividades cotidianas, tales como visitar a
su familia o amigos, hacer pasatiempos, ir de compras, salir a divertirse o
acudir a actividades religiosas?

Por lo que respecta al ítem (a) de la pregunta 9, se le pide al participante que valore
su estado de salud actual escogiendo una de las cinco alternativas que se le ofrecen:

391
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

9a. Would you say that your health is:


 Excellent  Very Good  Good  Fair  Poor

9a. Diría Ud que su estado de salud es:


 Excelente
 Muy buena
 Buena
 Regular
 Mala

Quisiera hacer hincapié en las opiniones suscitadas por las opciones de respuesta
excellent (excelente) y fair (regular) en el cuestionario SF-36v2 y cuya reflexión nos
sirve para este mismo caso, por lo que hago referencia a la página 274 de dicho
cuestionario, así como a la página 169 del cuestionario COOP/WONCA, lámina
6 del Estado de salud. Véase, además, otro comentario en la pág. 367 en el plano
morfosintáctico.
En cuanto a las preguntas 10c y 10d, han sido traducidas de forma deficiente. La
primera de ellas por desconocimiento de la historia y la geografía en relación con el
grupo étnico al que pertenece el usuario. Esta cuestión, como ya comentamos en la
página 333, no tendría mucha razón de ser en España. La segunda, por ignorancia
cultural respecto a los niveles de estudios y sus correspondientes equivalencias,
tanto en Latinoamérica como en España. Véase comentario en las págs. 334-335.
Por otro lado, comentaremos en este apartado el registro léxico diferente, las
palabras latinas propiamente dichas, sobre todo mexicanas, que aparecen en al-
gunos ítems del cuestionario traducido, con relación a la cuestión que planteamos
de si se puede o no mantener una única traducción válida para todos los países
hispanohablantes.
En el ítem (k) de la pregunta 1, nos encontramos con las palabras «ardor» cuyo
sinónimo en castellano, y en este contexto, es «escozor» (burning) y «comezón»
cuyo sinónimo es «picor» (itching) (véase comentario en pág. 345).

1k. Do you have eczema or burning/itching rash?


1k. ¿Tiene Ud. eczema, salpullido que causa ardor o comezón?

392
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

Proponemos para la versión latinoamericana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o salpullido) que le cause


ardor o comezón?

Y para la versión castellana:

¿Tiene Ud. alguna erupción en la piel (eczema o sarpullido) que le provoque


picor o escozor?

Encontramos las mismas palabras en los ítems (o) y (q) de la pregunta 2:

2o. Did you have pain, burning, or blood in urine?


2o. ¿Tuvo Ud. dolor, ardor, o sangre en la orina?

En España resulta más habitual preguntar:

¿Tuvo Ud. dolor o escozor al orinar o sangre en la orina?

2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?

La versión en castellano que propongo sería la siguiente:

2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vagi-
nales anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o
fuera del periodo de la menstruación, o sangrados anormales?

En el segundo apartado de la pregunta 1, en el ítem (d), nos encontramos con la


palabra «anteojos». Sin embargo en España resulta más usual hoy en día denomi-
narlos gafas (o lentes) (véase otro comentario en pág. 349).

Which of the following health aides do you use/have?


eye glasses or contact lenses?

¿Cuáles de los siguientes aparatos de salud usa o tiene Ud?


d. Anteojos o lentes de contacto

393
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

¿Cuáles de los artículos siguientes tiene o utiliza Ud?


d. ¿Gafas o lentes de contacto?

En el ítem (h) de la pregunta 2, la adaptación de la palabra jaw por «quijada» ha


sido la adecuada para la cultura latinoamericana, sin embargo en castellano es más
habitual decir «mandíbula» en la actualidad.

2h. Did you have a tooth ache or jaw pain?


2h. ¿Tuvo Ud. dolor de diente o de la quijada?

Por lo tanto, la pregunta para la versión española quedaría de la siguiente manera:

¿Tuvo Ud dolor de muelas o dolor en la mandíbula?

En el ítem (u) de la pregunta 2, nos encontramos con el término «coyuntura» más


empleado en Latinoamérica mientras en España estamos más acostumbrados a
utilizar la palabra «articulación».

2u. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in any of
the joints or muscles of the hand, feet, arms, or legs?
2u. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en cual-
quier coyuntura o músculos de las manos, pies, brazos o piernas?

Así pues, la versión que propongo de este ítem para su uso en España, es la que
sigue:

¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambres, debilidad o adormecimiento en cual-


quiera de las articulaciones o en los músculos de las manos, pies, brazos o
piernas?

En el ítem (h) de la pregunta 3, leemos:

3h. You have had a hangover?


3h. ¿Ha tenido Ud. una cruda o resaca (después de tomar)?

Los traductores han adaptado muy bien este ítem, puesto que han decidido dejar
dos de los términos que más se utilizan para la palabra hangover, «cruda» o «resa-
ca», para expresar el malestar que una persona siente por la mañana después de
haber bebido alcohol en exceso la noche anterior. «Resaca» se emplea, entre otros

394
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

países hispanohablantes, en España, mientras que «cruda» se usa más en México,


Honduras o Guatemala. Se esclarece su significado con la frase adicional «después
de tomar», que en España se convertiría en «después de beber».
Así pues, la opción para la versión en castellano sería la siguiente:

¿Ha tenido Ud. resaca?

En el ítem (a) de la pregunta 7, la expresión walk off the curb traducida por «caminar
fuera de la banqueta» señala una adaptación mexicana que difícilmente puede ser
entendida por otros grupos de hispanohablantes. La palabra curb (o kerb) que expre-
sa el «bordillo (de la acera)», tiene muchas variantes en Latinoamérica, como por
ejemplo «banqueta» en México y Guatemala, «cordón» en Argentina, Bolivia, Chi-
le, Costa Rica, Paraguay y Uruguay; «sardinel» en Colombia y Perú; «vereda» en la
América Meridional, etc. Tal diversidad nos muestra la dificultad de conseguir una
única versión que sea válida para todos los hablantes del idioma español, incluso
aun cuando los autores sólo pretendan o se conformen con que se entienda en su
conjunto, de forma global.

7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. Dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de
la banqueta?

La versión que propongo para España es la siguiente:

¿Tuvo Ud. dificultad para subir escaleras o cuestas, o para bajar de la acera?

(Véanse otros comentarios en las págs. 352 y 376).

Desde mi punto de vista, este cuestionario debería haber tenido en cuenta las dife-
rencias de vocabulario entre las (sub)culturas española y latinoamericanas, y, por lo
tanto, se deben ofrecer distintas adaptaciones. Quilis y Hernández (1980) lo expre-
san del modo siguiente:
Si no hablan igual dos aldeas españolas situadas en las riberas opuestas de un
río o en las dos vertientes de la misma montaña, ¿cómo podrían hablar igual 20
países separados por la inmensidad de sus cordilleras, ríos, selvas y desiertos? La
diversidad regional es inevitable y no afecta a la unidad del idioma si se mantiene
la mutua comprensión (ibíd. 568).

395
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

No obstante, y como es lógico, hay palabras que tienen un significado diferente,


no sólo entre España y América, sino en la misma Hispanoamérica. Las razones
obedecen a diversas causas (ibíd. 554-566), aunque nosotros sólo vamos a seña-
lar algunos ejemplos de dos de las tendencias más significativas: el arcaísmo y el
neologismo.
En el español de América en muy importante la conservación de arcaísmos
léxicos, palabras que han sobrevivido gracias al aislamiento de los primeros siglos
de la Conquista. Por ejemplo, demorarse ‘tardar’, abreviarse ‘apurarse’, jalar ‘tirar’,
candela ‘fuego’, ‘lumbre’, frazada, ‘manta’, lindo ‘bonito’, prieto ‘oscuro’, ‘negro’,
recibirse ‘tomar un grado universitario’, etc. Otros usos léxicos que son diferentes,
se deben unas veces a la entrada de un extranjerismo, como adición ‘cuenta’, carro
‘automóvil’, chequear ‘facturar’, ‘reconocer’; otras a la creación específica de la
palabra, como vereda ‘acera’, banqueta ‘cuneta’ (Venezuela) o ‘acera’ (México), boleto
‘billete’, cuadra ‘manzana’, manejar ‘conducir’, fósforos ‘cerillas’ (cerillos en México).
En España, andar incluye ‘caminar’, frente a América, que es siempre caminar:
«Mi negocio camina bien». En Colombia, el caminado es el modo de andar, y en el
lenguaje popular argentino, los caminantes son los zapatos.
Ciertos términos españoles son poco utilizados en América, y otros han tomado
allí un sentido especial que les convierte en tabú, o les da un matiz estilístico pecu-
liar. Así, se sabe que en Argentina no se puede usar coger ni concha, en su sentido
normal, ni en Uruguay pisar, y que hallar, hermoso o niño, se sustituyen en la con-
versación por encontrar, lindo, chico.
En Venezuela, comer, equivale a nuestra cena; una chica mona es presumida y
afectada; pero en Caracas, la misma chica mona, es rubia, aunque sea fea.
Estos son tan solo unos cuantos ejemplos citados que sirven para darnos una
muestra de la gran diversidad de léxico con el que nos encontramos, y de la dificul-
tad que entraña el que haya una única traducción que sirva para todas las culturas
españolas.

396
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)

La versión traducida del cuestionario, en este caso, no es una réplica del original, por
lo que la percepción visual no sólo no es la misma sino que ni siquiera se le parece.
Las señales visuales que encontramos son las siguientes:

1) Disposición visual

Versión original

El cuestionario se muestra en dos páginas a una cara en un texto a doble columna


justificado.
En mi opinión, presenta una disposición visual muy densa, con mucho conte-
nido, aunque al mismo tiempo está bien organizado, permite localizar cada sección
de forma inmediata, lo que produce un mejor efecto.
Desde mi punto de vista, las desventajas principales que tiene son dos: en pri-
mer lugar, el tamaño de la letra que es demasiado pequeño y, en segundo lugar,
los ítems se muestran apiñados y sin espacio interlineado, ya que el cuestionario
expone los 78 ítems de que consta en las dos páginas mencionadas.
El cuestionario original presenta cinco secciones cuidadosamente separadas y
diferenciadas, además, entre cada una de estas secciones y entre cada una de las 10
preguntas de que consta la escala, hay líneas y columnas de separación.
Respecto al formato de opciones de respuesta, este aparece en horizontal en la
mayoría de los ítems, suponemos que por una cuestión de espacio. Los ítems de la
pregunta 1 cuentan con la respuesta dicotómica Yes/No, que aparece al lado de cada
ítem.
La pregunta 4 también presenta respuesta Yes/No, en la línea siguiente.
Por lo que se refiere a los ítems de las preguntas 2, 3, 5, 6, 7 y 8, estos tienen
las respuestas con cuatro opciones (no days, yesterday, 2 days ago, 3 days ago) debajo
de cada uno de ellos. Por su parte, la pregunta 9a tiene sus 5 opciones de respuesta
(excellent, very good, good, fair, poor) debajo del enunciado también en formato hori-
zontal y la 9 c muestra una escala de 0 a 100.
En cuanto a las opciones de las preguntas 9b (Much better than a year ago,
Somewhat better than one year ago, About the same as a year ago, Somewhat worse than

397
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

a year ago, Much worse than a year ago) y 10 (cuestiones sociodemográficas), estas se
presentan cada una en una línea en un formato vertical.

Versión en español

El cuestionario se presenta en cinco páginas a una cara, sin embargo no contiene


los epígrafes que anuncian el contenido de los ítems a diferencia del original y
tampoco es un documento atractivo ni limpio. La letra, aunque con un tamaño
mayor que el de la versión original, no es fácil ni cómoda de leer ya que tiene un
cuerpo demasiado grande para la casilla que incluye al ítem. Cada uno de los ítems
va recuadrado, lo que, a mi entender, entorpece la lectura. Apenas hay márgenes
ni sangrados; tanto instrucciones, como preguntas e ítems aparecen todos juntos y
apretados, sin espacios en blanco que dejen al texto respirar. A pesar de que los 78
ítems del cuestionario se repartan en cinco páginas, el interlineado no es tampoco
el adecuado.
La versión traducida no muestra, como hemos dicho, ninguna de las secciones
del original, lo que produce falta de claridad y monotonía, y hace que el documen-
to resulte menos ordenado visualmente. La ausencia y omisión de apartados, con
encabezamientos o epígrafes, resulta contraproducente porque deja al texto sin se-
ñales de anticipación: no se nos avisa de lo vamos a encontrar a continuación. Des-
conocemos el motivo de su omisión, bien no se ha considerado importante para el
participante, bien puede haber sido un problema de espacio.
No hay blancos entre las instrucciones y la pregunta 1, ni entre la pregunta 1 y 2,
ni entre la 3 y la 4, ni entre la 5 y la 6, ni entre la 7 y la 8. Sólo aparecen ligeramente
diferenciadas las preguntas 9 y 10. De hecho, en español se enlaza prácticamente
la lectura de las instrucciones con la del enunciado de la pregunta 1, al no haber
separación visual. Esta falta de claridad desorienta: inicialmente se le pide al partici-
pante que piense en problemas de salud que haya experimentado en los últimos tres
días, sin incluir el día de hoy; pero seguidamente se le pregunta por los problemas
de salud que tiene ahora mismo.
Entre los ítems de la pregunta 7 y los de la 8, también se crea confusión e in-
corrección al mantener el mismo enunciado para todos ellos, debido a la ausencia
de espacios en blanco que delimiten y precisen cuando termina una pregunta y
empieza otra correspondiente a una sección distinta.

398
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o

En resumen, los ítems, como ya hemos comentado, se muestran apiñados, sin


espacio suficiente para que se puedan leer con comodidad; las cuestiones son lar-
gas, con demasiados conceptos en muchos casos y las señales para leer (puntuación
de la frase incorrecta, acentos que no aparecen, uso de mayúsculas iniciales mal
empleadas, signos de interrogación que faltan, etc.) confunden más que ayudan.
Por lo que respecta al formato de opciones de respuesta, estas también apa-
recen en horizontal en la mayor parte de los ítems. Hay una pequeña diferencia
en relación a la versión original, ya que los ítems de las preguntas 2, 3, 5, 6, 7 y 8,
muestran las alternativas de respuesta a continuación de cada uno de los ítems, en
vez de estar situadas debajo. También difiere la pregunta 9a con las 5 opciones en
formato vertical. Las preguntas restantes aparecen con idéntico formato en ambas
versiones. Desde mi punto de vista, las dos elecciones en cuanto a la presentación
de las opciones de respuesta resultan claras.
En cuanto a los datos para el estudio, estos son los primeros en aparecer en la
versión en español, antes incluso que el nombre del cuestionario. En el original
sólo aparece la fecha de cumplimentación en la parte superior izquierda, después
de las instrucciones. El resto de casillas para incluir otros datos con fines estadísti-
cos se encuentran a final de página, por lo que ni se mantiene la misma disposición
ni son idénticas.
En cuanto a márgenes, sangrados, líneas blancas, filas, columnas, franjas, etc.
son también diferentes en ambas versiones.

2) Señales tipográficas

Versión original

Encontramos variación tipográfica entre título y secciones, instrucciones, y pregun-


tas e ítems. El tamaño de letra del título y las secciones es mayor que el de pregun-
tas e ítems que, aunque pequeño, tiene un interletrado fácil de leer. El cuerpo de
letra de las instrucciones es realmente muy pequeño.
Las cinco secciones del cuestionario aparecen marcadas con números romanos.
Se utiliza negrita y subrayado para resaltarlas. Por lo que se refiere a los enunciados
de las preguntas introductorias, están en letra negrita a excepción de la número 9.
Se destaca, además, la fecha (Today’s date), la continuación del cuestionario a final

399
 n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a

de página (Please continue on other side), la segunda cuestión del ítem (h) de la pre-
gunta 7 (If in a wheelchair) y los datos sobre sexo y edad (Sex, Age) de la pregunta 10.
Hay subrayado también en las cinco secciones y, además, en la palabra deformity en
el ítem (d) de la pregunta 1; en la cuestión sobre artículos de salud de la pregunta 1
(Which of the following health aides do you use/have?); en la frase do not leave the ques-
tion blank en el enunciado de la pregunta 2 y, por último, en las palabras symtoms y
days en la pregunta 4.
El texto está impreso en tinta de color negro, aunque las opciones de respuesta
aparecen en color azul, con el fin de diferenciar las preguntas de las respuestas y de
facilitar la lectura en un espacio tan reducido.

Versión en español

No hay apenas variación tipográfica: el cuerpo de letra es el mismo a lo largo de


todo el cuestionario, excepto por el título en el que el tamaño de la letra es mayor.
El cuerpo de letra en instrucciones, preguntas e ítems es mayor respecto a la de la
versión original, sin embargo no es una letra de fácil lectura y, además, presenta
dos problemas: por un lado, resulta demasiado grande y el interlineado no es el
adecuado en instrucciones y preguntas. Por otro, la letra es demasiado grande para
los recuadros dónde se muestran los ítems.
La versión traducida resalta en negrita los enunciados de las preguntas, a ex-
cepción de la 4 y la 9. Destaca también las opciones de respuesta para todos los
ítems y la segunda cuestión del ítem (h) de la pregunta 7 (Si estuvo en una silla de
ruedas). Subraya la palabra «deformidad» en el ítem (d) de la pregunta 1 y la frase
«no deje la pregunta sin contestar» en el enunciado de la pregunta 2, por lo que
observamos que las variables tipográficas tampoco coinciden en su totalidad en
ambas versiones.
La impresión del cuestionario es únicamente en tinta de color negro sobre fon-
do blanco y el contraste es bueno.

En resumen, nuestro cuestionario es poco claro. Habría que cambiar, sobre todo, el
cuerpo de letra y el interlineado, lo cual ayudaría, en gran parte, a contestar los 78
ítems que reúne.

400
8.7 Análisis del Proyecto WHOQOL abreviado
EL CUESTIONARIO

Ficha técnica y características principales

–– Nombre completo: World Health Organization Quality of Life assessment instrument.


Existen dos versiones, el instrumento WHOQOL-100 y el abreviado WHOQOL-
BREF, objeto de nuestro análisis.
–– Autores: The World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) group, 1993.
–– Autora de la versión española: Lucas, R., 1998.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: medir la calidad de vida del paciente en relación a su salud.
–– Población: adultos, tanto personas sanas como pacientes.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: a cumplimentar por uno mismo o mediante entrevista
por profesionales sanitarios, médico o enfermero/a.
–– Número de ítems: 26.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: las dos últimas semanas.
–– Idioma original: se desarrolló de forma simultánea en 15 países de todo el mundo.
–– Versiones en otras lenguas: chino, checo, indonesio, persa, polaco, etc. En la ac-
tualidad existe en más de treinta lenguas.

Historia

Desde 1991, la División de Salud Mental de la Organización Mundial de la Salud


(OMS, Ginebra) trabaja en el Proyecto WHOQOL con el fin de desarrollar un ins-
trumento internacional que evalúe la calidad de vida de las personas que utilizan
los servicios de asistencia sanitaria. De este modo, el proyecto forma parte de un

403
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

gran objetivo de «Salud para Todos» y de la promoción del bienestar mental, social
y físico (Hunt y otros, 1991: 34; Lucas, 1998: 6).
El estudio del WHOQOL se llevó a cabo inicialmente en 15 centros de todo el
mundo, tanto en países desarrollados como en vías de desarrollo. El proyecto reveló
que existía un grado de acuerdo sorprendente sobre lo que era importante para la
calidad de vida y sobre lo que debería ser incluido en cualquier investigación. Por
ejemplo, hubo unanimidad en que ciertas áreas como «ser capaz de realizar las
actividades de la vida diaria» o «tener energía» eran de las más importantes.
Los centros WHOQOL donde se realizaron los trabajos de campo de la versión
piloto son los siguientes:

–– Melbourne, Australia
–– Zagreb, Croacia
–– Barcelona, España
–– Seattle, Estados Unidos
–– París, Francia
–– Tilburg, Holanda
–– Delhi, India
–– Madras, India
–– Beer-Sheeva, Israel
–– Tokio, Japón
–– Panamá (ciudad), Panamá
–– Bath, Reino Unido
–– San Petersburgo, Rusia
–– Bangkok, Tailandia
–– Harare, Zimbabwe

A través de todos estos trabajos de campo y del análisis de los mismos, se desarro-
llaron las dos versiones existentes del WHOQOL. En la actualidad, el cuestionario
WHOQOL-100 existe en más de 30 lenguas en casi 40 países.

Finalidad

Se utiliza principalmente en estudios epidemiológicos, en la práctica clínica diaria


y en ensayos clínicos donde la calidad de vida es de interés.

404
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

Para la evaluación de la Calidad de Vida, es el paciente el «experto», en vez del


profesional, dimensión que tiende a olvidarse en la práctica médica. A veces, los
profesionales médicos descuidan preguntar a los pacientes si están molestos por su
enfermedad o por ciertos síntomas y en qué grado, y ni siquiera evalúan sus inter-
venciones en relación a la satisfacción en diferentes aspectos de la vida.
Así pues, este instrumento se centra en la calidad de vida percibida por el pa-
ciente, por lo que no se espera que mida los síntomas, la enfermedad o la condición
en sí, sino los efectos de la enfermedad y de las intervenciones sanitarias en la cali-
dad de vida. Se diseñó, además, para ser utilizado tanto con la población en general
como con pacientes.

Contenido

Las preguntas que contiene el WHOQOL son auto-evaluaciones de la calidad de


vida de la persona. Las preguntas han sido obtenidas a partir de grupos de opinión
compuestos por pacientes, personal sanitario y personas de la población general.
En español están validadas las dos versiones del WHOQOL: el cuestionario
WHOQOL-100 y el abreviado WHOQOL-BREF.
El WHOQOL-100 está compuesto por 100 preguntas o ítems que evalúan la
calidad de vida global y la salud general. Consta de 6 áreas o dimensiones: salud
física, psicológica, niveles de independencia, relaciones sociales, ambiente y espiri-
tualidad/ religión/ creencias personales; y de 24 facetas o aspectos. Cada ítem tiene
5 opciones de respuesta ordinales tipo Likert.
El WHOQOL-BREF contiene un total de 26 preguntas, dos preguntas de ca-
lidad de vida global y salud general, y una pregunta de cada una de las 24 facetas
contenidas en el WHOQOL-100. Produce un perfil de 4 áreas o dimensiones: salud
física, psicológica, relaciones sociales y ambiente. Cada ítem tiene 5 opciones de
respuesta ordinales tipo Likert.
El WHOQOL-BREF proporciona una alternativa excelente a la evaluación de
los perfiles de las áreas del WHOQOL-100, cuando este puede resultar demasiado
largo: aporta una manera rápida de puntuar los perfiles de las áreas, aunque no
permite la evaluación de las facetas individuales de las mismas.

405
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Figura 13: Áreas del WHOQOL-BREF (Lucas, 1998: 62).

El tiempo que contempla el WHOQOL es de dos semanas. El cuestionario debe


cumplimentarlo el propio paciente y cuando no sea capaz de leer o de escribir por
razones culturales, de educación o salud, puede realizársele una entrevista.
En cuanto a las alternativas de respuesta para las dos preguntas generales so-
bre la calidad de vida y la salud global del usuario, correspondientes a los ítems 1
y 2, estas oscilan desde «muy mal a muy bien» y desde «muy insatisfecho a muy

406
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

satisfecho» respectivamente. A continuación, el cuestionario se divide en cuatro


secciones en las que aparece un enunciado que presenta los ítems y la escala de
respuesta que va a introducir: de intensidad, de capacidad, de evaluación y de
frecuencia.
Las opciones de respuesta para los ítems 3 a 9 y 15 describen intensidad, pues
se supone que la experiencia de un estado intenso se asocia con el correspondiente
incremento en la calidad de vida de la persona que responde (Lucas, 1998: 13). Los
puntos extremos de esta escala son «nada» y «extremadamente».
Las opciones de respuesta para los ítems 10 a 14 expresan, por un lado, la medi-
da en la que el participante tiene la energía suficiente para la vida diaria o el dinero
suficiente para sus necesidades, y por otro lado, su capacidad para enfrentarse a un
sentimiento, estado o conducta. Y una mayor medida o/y capacidad se asocia con
cambios correspondientes en la calidad de vida (ibíd. 13). La escala de respuestas
fluctúa entre «nada» y «totalmente».
Las opciones de respuesta para los ítems 16 a 25 describen la evaluación de un
estado, capacidad o conducta. Se supone así mismo que una evaluación más positi-
va se asocia con el correspondiente incremento en la calidad de vida de la persona
que responde (ibíd. 13). Los puntos extremos para esta escala son «Muy insatisfe-
cho» y «Muy satisfecho», al igual que la del ítem 2.
Por lo que se refiere a la escala de respuesta de frecuencia en el último de los
ítems, el 26, esta señala como su nombre indica, la frecuencia, número o medida
de un estado o conducta. Se supone que la presentación de cambios en la frecuen-
cia de un estado o de una conducta se asocia con cambios correspondientes en la
calidad de vida (ibíd. 13). Las alternativas de respuesta son «nunca» y «siempre».

Proceso de adaptación cultural

La OMS ha adquirido una experiencia considerable en la traducción de las medidas


del estado de salud, experiencia que se ha utilizado en el Proyecto WHOQOL. Un
proceso de traducción y retrotraducción se complementa con un proceso de revi-
sión por grupos monolingües y bilingües para asegurar una equivalencia concep-
tual, semántica y técnica en las diferentes versiones del WHOQOL.
En los criterios para la formulación de las preguntas del WHOQOL se encuen-
tran, entre otros, los siguientes de interés lingüístico (Lucas, 1998: 103):

407
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

–– Las cuestiones se deben construir como preguntas en vez de sentencias.


–– Las preguntas deben ser cortas en vez de largas.
–– En las preguntas se deben evitar las dobles negaciones.
–– En las preguntas se debe evitar cualquier ambigüedad.

Comentario

El Dr. J. Orley señala en la introducción del libro Versión española del WHOQOL
(Lucas, 1998) que hay dos características esenciales en el cuestionario que mantie-
nen su universalidad:
(a) el nivel general que mantiene en sus preguntas y,
(b) su enfoque subjetivo.

Por una parte, hay quien afirmaría que los factores que afectan y reflejan la calidad
de vida, variarán enormemente de una cultura a otra. Sin embargo, esta posición
presupone un nivel de detalle al que el instrumento no tiene que llegar. Se puede
preguntar prácticamente a cualquier persona sobre el apoyo familiar. Diferentes
culturas pueden destacar diferentes figuras importantes de la familia, pero esto
sería una pregunta específica dentro de la pregunta general del cuestionario.
Por otra parte, el pedir a los participantes que evalúen sus respuestas con re-
lación a sus propios estándares de vida también facilita el que el cuestionario se
pueda aplicar de manera universal. Así pues, se le puede preguntar a un millonario
de Manhattan o a un indigente de Calcuta en qué medida están satisfechos con el
lugar donde viven, y se supone que ambas respuestas reflejarán de una manera si-
milar su calidad de vida subjetiva. Una comparación objetiva tendría poco sentido.

Fuente de las versiones

La versión original en inglés procede de la página web The World Health Organization
y se puede descargar en formato pdf de <http://www.who.int/msa/qol/ql9.htm>.
La versión española proviene del libro de la autora de la adaptación, la doctora
Ramona Lucas Carrasco (1998): Versión española del WHOQOL.

408
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL WHOQOL-BREF

cuestiones lingüísticas

1.1 Nivel oracional

(a) Plano léxico-semántico

Palabras o expresiones traducidas erróneamente

En la escala de respuestas del ítem 1, que va desde «muy mal» hasta «muy bien»,
encontramos que very poor se ha traducido por «muy mal» mientras que poor se ha
traducido por «poco»: no sabemos el motivo. La línea de progresión equidistante
no se mantiene pues no hay continuidad semántica entre «muy mal» y «poco». El
adjetivo poor debería haberse traducido, en mi opinión, por «mal».

1. How would you rate your quality of life?


1. ¿Cómo puntuaría su calidad de vida?

Very poor Poor Neither poor nor good Good Very good
Muy mal Poco Lo normal Bastante bien Muy bien

Se propone:

Muy mal (Bastante) mal Aceptable (Bastante) bien Muy bien

(Véase otro comentario en la pág. 419).

En el ítem 4, la expresión «necesitar de cualquier tratamiento» es incorrecta en


nuestra lengua.

409
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

4. How much do you need any medical treatment to function in your daily
life?
4. ¿Cuánto necesita de cualquier tratamiento médico para funcionar en su
vida diaria?

Se propone:

¿Necesita algún tratamiento médico para funcionar en su vida diaria? o bien


¿Hasta qué punto necesita algún tratamiento médico para funcionar en su
vida diaria?

En el ítem 13, la frase «qué disponible tiene» tampoco tiene coherencia en castellano:

13. How available to you is the information that you need in your day-to-day
life?
13. ¿Qué disponible tiene la información que necesita en su vida diaria?

Se propone: ¿Tiene disponible la información que necesita en su vida diaria?


También observamos una serie de expresiones incorrectas en español por el
mal uso del vocablo «cuán» en los ítems 2 y 9, en los que van del 16 al 25 y en cier-
tos encabezamientos. «Cuán» es un adverbio exclamativo en su forma apocopada
de «cuánto», que se antepone a un adjetivo o adverbio. Su uso es exclusivamente
literario. Por ejemplo, ¡Cuán hermoso es el amanecer! (Diccionario de dudas de M.
Seco, 1990).
Veamos, por ejemplo, la pregunta 2 de salud general:

2. How satisfied are you with your health?


2. ¿Cuán satisfecho está con su salud?

La forma más sencilla hubiera sido traducirlo por «¿Está satisfecho con su salud?»
o incluso «¿Hasta qué punto está satisfecho con su salud?».
De igual modo encontramos traducido how satisfied por «cuán satisfecho» en
los diez ítems que recoge el tercer encabezamiento (del 16 al 25). En todos ellos
proponemos «está satisfecho con/de» o «hasta qué punto está satisfecho con/de».
El mismo comentario se puede aplicar al ítem 9, donde how healthy se ha tradu-
cido por «cuán saludable»:

410
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

9. How healthy is your physical environment?


9. ¿Cuán saludable es el ambiente físico de su alrededor?

Se propone:

¿Es saludable el ambiente físico que le rodea?

o bien

¿Hasta qué punto es saludable el ambiente físico que le rodea?.

La forma apocopada «cuán», utilizada de forma errónea, también aparece en diver-


sos encabezamientos, como el segundo, el que introduce los ítems que van del 10
al 15, y en el que se lee: «cuán totalmente» (how completely). Las posibles propuestas
para este enunciado las consideramos en el apartado de Traducciones poco afortu-
nadas, en la pág. 424, dada la incongruencia que se percibe en el párrafo:

Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán totalmente usted experimen-


ta o fue capaz de hacer ciertas cosas en las dos últimas semanas.

Para el tercer encabezamiento, el que anuncia los ítems que van del 16 al 25,
y en el que se observa la expresión «cuán satisfecho» (how satisfied), presentamos
también sugerencias.

The following questions ask you to say how good or satisfied you have felt
about various aspects of your life over the last two weeks.

Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán satisfecho o bien feliz se ha


sentido en varios aspectos de su vida en las dos últimas semanas.

Se propone:

Las siguientes preguntas se refieren al grado de satisfacción o felicidad que


usted ha sentido en varios aspectos de su vida en las dos últimas semanas.

Las siguientes preguntas se refieren a si se ha sentido satisfecho o feliz en varios


aspectos de su vida en las dos últimas semanas.
En relación al ítem 17, la palabra ability ha sido traducida con la acepción de
«habilidad» (destreza, pericia), que no es la que corresponde a esta pregunta en

411
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

particular. En realidad lo que aquí significa es «capacidad» (cualidad o circunstan-


cia consistente en ser capaz de cierta cosa):

17. How satisfied are you with your ability to perform your daily living
activities?
17. ¿Cuán satisfecho está con su habilidad para realizar sus actividades de la
vida diaria?

Se propone:

¿Está satisfecho con su capacidad para realizar las actividades de la vida


diaria?

Sustituciones

En las instrucciones, en la última frase del primer párrafo, el adverbio often (a me-
nudo) de las instrucciones se ha traducido por «a veces» (sometimes). No obstante,
esta modificación no cambia la intención de la frase.

This can often be your first response.


A veces, ésta puede ser su primera respuesta.

Por otra parte, en el enunciado que antecede a los ítems que van del 10 al 15, la
expresión certain things se ha traducido por «ciertas cosas» En cambio, la misma
expresión se ha traducido por «ciertos hechos», tanto en el enunciado que introdu-
ce los ítems que van del 3 al 9 como en el que precede al ítem 26. Ambas traduc-
ciones, a mi entender, han sido del todo convenientes al haberse tenido en cuenta
los verbos que las acompañaban, así como sus ítems: «hacer ciertas cosas» pero
«experimentar ciertos hechos».

Inclusiones

La frase «Por favor, conteste» que aparece al comienzo del cuestionario en castella-
no, no existe en la versión original.
Por lo que respecta a la palabra «usted», se incluye en dos enunciados. Así pues,
se muestra en el encabezamiento de los ítems que van del 10 al 15, y en el del ítem

412
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

26. Desconocemos el por qué no se incluye en el resto del cuestionario si el trata-


miento que se utiliza es este.

Omisiones

En el apartado de instrucciones de la versión original aparece hasta cuatro veces la


palabra please (por favor) para pedir cortésmente algo al participante. En la versión
en castellano sólo aparece la expresión «por favor» dos veces. En mi opinión, se ha
hecho de manera conveniente, pues no es tan habitual en nuestra lengua el uso de
fórmulas de cortesía tan seguidas:

[…] Please answer all the questions. If you are unsure about which response
to give to a question, please choose the one that appears most appropriate.
[…]
Please keep in mind your standards, hopes, pleasures and concerns. […]
Please read each question […]

[…] Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué res-
puesta dar a una pregunta, escoja la que le parezca más apropiada. […]
Tenga presente su modo de vivir, expectativas, placeres y preocupaciones.
[…]
Por favor, lea cada pregunta […]

En el tercer párrafo de las instrucciones, se muestra un ejemplo de cómo el parti-


cipante ha de marcar la respuesta con una alternativa con respuesta positiva y con
otra alternativa con respuesta negativa. La versión española ha traducido única-
mente el ejemplo con la alternativa positiva, omitiendo la negativa, que mostramos
a continuación:

You would circle number 1 if you did not get any of the support that you needed
from others in the last two weeks.

Puede que esta supresión se deba a un olvido o a que tanto la autora de la adapta-
ción como el equipo de traductores hayan considerado esta última ejemplificación
innecesaria o redundante. En mi opinión, creo que la hubiera incluido. Nunca está
de más poner ejemplos, sobre todo si el cuestionario se ofrece a personas mayores.

413
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Por lo que respecta a las opciones de respuesta de los ítems 2 y 16 a 25, señala-
mos la palabra dissatisfied (insatisfecho) que se ha traducido por «poco», omitién-
dose el «satisfecho».

Very dissatisfied Muy insatisfecho


Dissatisfied Poco

Redundancia léxica

La lengua inglesa se caracteriza por la repetición de palabras (o de construcciones


sintácticas) que en español se evitan. Hallamos un ejemplo de repetición léxica en
las instrucciones. En el primer párrafo, la palabra «pregunta» aparece dos veces
seguida:

Please answer all the questions. If you are unsure about which response to
give to a question, please choose the one that appears most appropriate.

Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué respuesta
dar a una pregunta, escoja la que le parezca más apropiada.

Versión que se propone:

Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué respuesta
dar, escoja la que le parezca más apropiada.

Algo similar observamos en el segundo párrafo de las instrucciones con el verbo


«pensar» y la expresión temporal «las dos últimas semanas».

We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por ejem-
plo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:

Versión que se propone:

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, se le podría preguntar:

414
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

Si, pese a todo, necesitamos la explicación como refuerzo, propondría esta segunda
versión (véase comentario al respecto en Traducciones poco afortunadas, pág.421):

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, si piensa en las dos últimas semanas, se le podría preguntar:

Grado de formalidad

En las instrucciones, tanto en los dos ejemplos que aparecen como en el tercer
párrafo, hallamos la expresión «obtener apoyo» con un registro de formalidad más
alto en español que en inglés (get support). Resulta más habitual en castellano la
combinación de la palabra «apoyo» con los verbos «tener o recibir» (véanse comen-
tarios en Opciones, págs. 416-417; en Traducciones poco afortunadas, pág. 422).
También tiene un grado de formalidad alto la frase «experimentar ciertos he-
chos/cosas» (experience certain things) que encontramos en los enunciados primero,
segundo y cuarto que preceden a los ítems 3 a 9, 10 a 15 y 26, respectivamente.
Serían sinónimos parciales «sentir, percibir, notar o comprobar», entre otros. Así
pues, cambiaría «experimentar» por «sentir», un verbo más sencillo y fácil para el
usuario.
En los enunciados primero, segundo, tercero y cuarto que incluyen todos los
ítems del cuestionario, observamos como el verbo ask (preguntar) en los tres prime-
ros y el verbo refer (referirse a) en el último se convierten en castellano en «hacer re-
ferencia a», con un registro de formalidad también más alto. Proponemos utilizar
«se refieren» en todos estos casos por una cuestión de economía lingüística (véase
págs. 423-424).

Opciones en la traducción y nuevas propuestas

El cuestionario comienza con una serie de preguntas generales sobre el encuesta-


do, en las que se recogen las variables de sexo, edad, nivel de estudios, estado civil y
problema de salud. La traducción de las mismas no ha supuesto problema alguno,
aunque personalmente expresaría de manera diferente ciertas frases o expresiones.
Por ejemplo, la expresión living as married traducida por «en pareja» la cambiaría
por la de «Vivo con mi pareja» o «Con pareja».

415
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

What is your marital status? Single Separated


Married Divorced
Living as married Widowed

¿Cuál es su estado civil? Soltero Separado


Casado Divorciado
En pareja Viudo

Se propone:

Con pareja.

Otra frase que modificaría sería la traducción de Are you currently ill?: ¿En la ac-
tualidad, está enfermo?». En primer lugar, la redacción de la frase no es del todo
correcta puesto que sólo es interrogativa la segunda parte, por lo que debería ser:
«En la actualidad, ¿está enfermo?». En segundo lugar, opino que sería más habitual
preguntar «¿Está enfermo ahora?».

Are you currently ill?


¿En la actualidad, está enfermo?

Se propone:

¿Está enfermo ahora?

En cuanto a la última de la preguntas de esta sección, proponemos que la frase what


do you think it is? tenga una traducción menos literal y más natural:

If something is wrong with your health what do you think it is?


Si tiene algún problema con su salud, ¿qué piensa que es?

Se propone:

Si tiene algún problema de salud ¿cuál cree que es?

Una vez en el apartado de instrucciones, nos fijamos que las dos preguntas de los
ejemplos «¿Obtiene de otros el apoyo que necesita?» tienen, como hemos señalado
antes (véase pág. 415), un grado de formalidad alto. Proponemos modificar el verbo
«obtener» por el de «recibir» en este contexto:

416
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

Do you get the kind of support from others that you need?
¿Obtiene de otros el apoyo que necesita?

Se propone:

¿Recibe de otros el apoyo que necesita?

Así mismo, deberíamos cambiar las frases «cuánto apoyo obtuvo de otros» y «si
obtuvo bastante apoyo de otros» en el párrafo tercero de las instrucciones. Véase la
redacción final que proponemos en Traducciones poco afortunadas, pág. 422.
Hallamos la misma cuestión en el ítem 22 del cuestionario:

22. How satisfied are you with the support you get from friends?
22. ¿Cuán satisfecho está con el apoyo que obtiene de sus amigos?

Se propone:

¿Está satisfecho con el apoyo que recibe de sus amigos?

Por lo que respecta a los cuatro enunciados que encabezan los distintos grupos de
ítems, propongo en algunos de ellos opciones diferentes a las elegidas en la versión
castellana. En otros, sin embargo hay que llevar a cabo, desde mi punto de vista,
una modificación más profunda. Por esta razón, el conjunto de enunciados se revi-
sará en su totalidad en el apartado siguiente de Traducciones poco afortunadas, en
las págs. 423 y 424.
En cuanto a los ítems 6, 7, 8 y 14, estos podrían mejorar, desde mi punto de
vista, con determinados cambios.
Por ejemplo, en la pregunta 6, hay un sonido repetido en «siente» y «sentido»
que provoca cacofonía, que no resulta agradable y que conviene evitar.

6. To what extent do you feel your life to be meaningful?


6. ¿Hasta qué punto siente que su vida tiene sentido?

Proponemos expresarla de la forma siguiente:

¿Piensa que su vida tiene sentido? o ¿Hasta qué punto piensa que su vida
tiene sentido?

417
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

7. How well are you able to concentrate?


7. ¿Cuál es su capacidad de concentración?

En mi opinión, y más acorde con las opciones de respuesta (nada, un poco, lo nor-
mal, bastante, extremadamente), una pregunta más adecuada sería: ¿Tiene capaci-
dad para concentrarse? o ¿Puede concentrarse?.

8. How safe do you feel in your daily life?


8. ¿Cuánta seguridad siente en su vida?

Desde mi punto de vista, resultaría más natural preguntar: ¿Se siente seguro en su
vida diaria? o ¿Hasta qué punto se siente seguro en su vida diaria?

14. To what extent do you have the opportunity for leisure activities?
14. ¿Hasta qué punto tiene oportunidad para realizar actividades de ocio?

Se propone:

¿Hasta qué punto puede hacer actividades en su tiempo libre?

En relación a las respuestas de opción múltiple, presento también algunas propues-


tas concretas que intentan mejorar, a mi juicio, las establecidas.
En las respuestas para el ítem ejemplo de las instrucciones, así como para los
ítems 10 a 14, propongo cambiar «moderado» por «regular» (véase comentario en
pág. 263 y casos similares en las preguntas 6 y 8 del SF-36v2, pág. 502, en lámina
7 del COOP/WONCA, págs. 158-159.
Observemos el ítem 11 como ejemplo:

11. Are you able to accept your bodily appearance?


Not at all Not much Moderately A great deal Completely

11. ¿Es capaz de aceptar su apariencia física?


Nada Un poco Moderado Bastante Totalmente

Se propone:

Nada Un poco Regular Bastante Totalmente/Del todo

418
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

En las respuestas para el ítem 1, como ya se ha comentado en la pág. 409, no hay


una línea de continuidad entre «muy mal» y «poco». Además, la expresión «lo nor-
mal» como alternativa intermedia no es nada precisa. El inglés utiliza la fórmula
«ni bien ni mal», yo prefiero el uso del adjetivo «aceptable» con el significado de
«pasable o mediano».

1. How would you rate your quality of life? /¿Cómo puntuaría su calidad de
vida?

Very poor Poor Neither poor nor good Good Very good
Muy mal Poco Lo normal Bastante bien Muy bien

Se propone:

Muy mal (Bastante) mal Aceptable (Bastante) bien Muy bien

En las respuestas para el ítem 2 y para los ítems 16 a 25, el intervalo que hay en
el grado de intensidad entre «muy insatisfecho» y «poco» es también demasiado
grande.

2. How satisfied are you with your health?


Very dissatisfied Dissatisfied Neither satisfied nor dissatisfied
Satisfied Very dissatisfied
2. ¿Cuán satisfecho está con su salud?

Muy insatisfecho Poco Lo normal Bastante satisfecho


Muy satisfecho

Se propone:

¿Está satisfecho/a con su salud?


Muy insatisfecho/a (Bastante) insatisfecho/a Aceptable
(Bastante) satisfecho/a Muy satisfecho/a

En las respuestas para los ítems 3 a 9, así como para el ítem 15, la escala va de «nada
a extremadamente». Las expresiones An extreme amount (ítems 3 a 6), extremely
(ítems 7 a 9) y very good (ítem 15) han sido traducidas en todos los casos por «ex-
tremadamente», un adverbio que apenas se emplea en castellano en este tipo de

419
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

cuestiones (uno no disfruta de la vida extremadamente ni se desplaza de un lugar a


otro extremadamente). La escala, además, se muestra discontinua al saltar de «bas-
tante» a «extremadamente», al igual que en el original. Por otra parte, la expresión
a moderate amount (ítems 3 a 9) se ha traducido por «lo normal» y moderately por
«moderado» (véase el ejemplo y los ítems 10 a 14), por motivos que desconocemos.
Observemos, en primer lugar, el ítem 5 como ejemplo del grupo 3 a 9:

5. How much do you enjoy life?


Not at all A little A moderate amount Very much An extreme amount

5. ¿Cuánto disfruta de la vida?


Nada Un poco Lo normal Bastante Extremadamente

Se propone:

Nada Un poco Regular Bastante Mucho

Por lo que respecta al ítem 15, este tiene la misma escala que los ítems que van del 3
al 9 en la versión castellana, sin embargo, en la versión original el ítem 15 coincide
con la gradación del ítem 1. Desconozco los motivos de este cambio en español.

15. How well are you able to get around?


Very poor Poor Neither poor nor good Good Very good

15. ¿Es capaz de desplazarse de un lugar a otro?


Nada Un poco Lo normal Bastante Extremadamente

Se propone:

Nada Un poco Aceptable Bastante Mucho

Finalmente, analizamos las respuestas en el ítem 26. Las opciones que contienen
los tres adverbios acabados en -mente, hacen que la lectura sea formal y difícil al
mismo tiempo. Opino, de igual modo, que la palabra «medianamente» no se utili-
za de forma habitual en castellano para describir la frecuencia de un estado.

26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
Never Seldom Quite often Very often Always

420
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?
Nunca Raramente Medianamente Frecuentemente Siempre

Se propone:

Nunca Sólo alguna vez Algunas veces Casi siempre Siempre

Traducciones poco afortunadas

En el apartado de instrucciones, en el primer párrafo, observamos que la expresión


others areas of your life ha sido fielmente traducida por «otras áreas de su vida». La
palabra area es sinónimo de aspect y así es, en mi opinión, como debiera traducirse
en español, es decir, por aspectos, facetas o cuestiones.

This assessment asks how you feel about your qualiy of life, health, or others
areas of your life.

Este cuestionario sirve para conocer su opinión acerca de su calidad de vida,


su salud, y otras áreas de su vida.

En el segundo párrafo de instrucciones, advertimos en que el gerundio inglés thin-


king se ha traducido de forma literal por el gerundio «pensando» en vez de por el
infinitivo («al pensar») o el presente («si piensa) (véase pág. 428).

We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:

Se propone:

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, si piensa en las dos últimas semanas, se le podría preguntar:

No obstante, considero que la redacción de la frase puede llegar a ser redundante,


por lo que se podría suprimir la frase repetida (véase comentario en pág. 414). La
opción sería la siguiente:

421
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, se le podría preguntar:

En el tercer párrafo de instrucciones, la segunda oración es una traducción literal,


expresada de forma poco natural y con un grado de formalidad más alto en español
que en inglés. Por otra parte, la repetición léxica es necesaria en este caso puesto
que se trata de explicar con un ejemplo práctico lo que debe de hacer el participante
para elegir respuesta.

You should circle the number that best fits how much support you got from
others over the last two weeks. So you would circle the number 4 if you got a
great deal of support from others as follows.

Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo obtuvo de otros
en las dos últimas semanas. Usted hará un círculo en el número 4 si obtuvo
bastante apoyo de otros, como sigue:

Versión que se propone:

Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo recibió de otras
personas en las dos últimas semanas. Si usted recibió bastante apoyo, hará un
círculo en el número 4 como se ve a continuación:

Para finalizar con el apartado de instrucciones, en el cuarto y último párrafo, el


enunciado en la versión en castellano no queda claro al haberse realizado una tra-
ducción literal de for each question. Así, la frase «haga un círculo en el número
de la escala para cada pregunta que sea su mejor respuesta» no resulta natural en
nuestra lengua. En el contexto original inglés, la expresión for each question signi-
fica «en cada una de las preguntas» y quedaría más clara en castellano si fuera al
principio o al final de la oración. No obstante, considero que se podía suprimir por
ser repetitiva.

Please read each question, assess your feelings, and circle the number on
the scale for each question that gives the best answer for you.

Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos, y haga un círculo en el
número de la escala para cada pregunta que sea su mejor respuesta.

422
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

Traducción literal adecuada:

Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos y, en cada una de sus pre-
guntas, haga un círculo en el número de la escala que sea su mejor respuesta.

Versión que se propone:

Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos y haga un círculo en el
número de la escala que mejor describa su respuesta.

Una vez ya en el cuerpo de la encuesta, vamos a analizar los cuatro enunciados


que presentan los distintos tipos de ítems a lo largo del cuestionario, como antici-
pamos en el apartado de Opciones en la traducción. De los cuatro enunciados que
encabezan el conjunto de ítems, el primero está traducido de forma aceptable y el
cuarto lo está de forma satisfactoria, pero el segundo y el tercero han sido bastante
desafortunados en su traducción. Es mi propósito exponerlos aquí para observar
las posibles soluciones que planteamos, tratando de que todos ellos mantengan el
paralelismo léxico y sintáctico, tengan cohesión y coherencia, y estén acordes con
las respuestas. En los cuatro enunciados hay cambios comunes que ya han sido
analizados, por ejemplo:
–– El verbo «experimentar» ha cambiado a «sentir», como ya observamos en la pág.
415 en Grado de formalidad.
–– La expresión «hacen referencia a» se ha convertido en «se refieren», como co-
mentamos en la pág. 415 en Grado de formalidad.
–– La palabra «usted» la omitimos en los dos únicos enunciados en los que se han
incluido, como ya hicimos notar en la pág. 412 en Inclusiones.

Muestro seguidamente los cuatro enunciados, en un orden que establezco por si-
militud léxica y sintáctica, con las propuestas respectivas:

1o The following questions ask about how much you have experienced cer-
tain things in the last two weeks.
1o Las siguientes preguntas hacen referencia a cuánto ha experimentado ciertos
hechos en las dos últimas semanas.

423
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Se propone:

Las siguientes preguntas se refieren a la intensidad con que ha sentido ciertos


hechos en las dos últimas semanas.

4o The following question refers to how often you have felt or experienced
certain things in the last two weeks.
4 La siguiente pregunta hace referencia a la frecuencia con que usted ha sentido
o

o experimentado ciertos hechos en las dos últimas semanas.

Se propone:

La siguiente pregunta se refiere a la frecuencia con que ha sentido ciertos he-


chos en las dos últimas semanas.

2o The following questions ask about how completely you experience or were
able to do certain things in the last two weeks.
2 Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán totalmente usted experi-
o

menta o fue capaz de hacer ciertas cosas en las dos últimas semanas.

Se propone:

Las siguientes preguntas se refieren a la medida en que ha sentido ciertas cosas


o ha sido capaz de hacer otras en las dos últimas semanas.

30 The following questions ask you to say how good or satisfied you have felt
about various aspects of your life over the last two weeks.
3o Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán satisfecho o bien feliz se ha
sentido en varios aspectos de su vida en las dos últimas semanas.

Se propone:

Las siguientes preguntas se refieren al grado de satisfacción o felicidad que ha


sentido en varios aspectos de su vida en las dos últimas semanas.

Una vez presentadas las propuestas para lograr nuestro objetivo de comprensibili-
dad, haré notar que he modificado ligeramente el enunciado del primero para que

424
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

esté en consonancia con el cuarto. El tercero ha sido ya cambiado y comentado en


cuanto al uso incorrecto de «cuán» en el apartado de palabras mal traducidas, pág.
411. Por lo que respecta al segundo de los encabezamientos, analizamos aquí su
difícil enunciado. En primer lugar, la frase «cuán totalmente usted experimenta o
fue capaz de hacer» es una traducción literal desafortunada de la también desafor-
tunada how completely you experience or were able to do, en la que nos encontramos
con dos verbos distintos con dos tiempos verbales distintos (presente y pasado).
Teniendo en cuenta la máxima de que no se debe mejorar el original, no nos que-
dan muchas alternativas, por lo que se decide mantener el mismo tiempo verbal
(pretérito perfecto) que en el resto de los enunciados, como hemos podido ver en
la versión propuesta.

Adaptaciones bien hechas

Las traducciones de los siguientes ítems son adecuadas:

1. How would you rate your quality of life?


1. ¿Cómo puntuaría su calidad de vida?

3. To what extent do you feel that physical pain prevents you from doing
what you need to do?
3. ¿Hasta qué punto piensa que el dolor (físico) le impide hacer lo que
necesita?

5. How much do you enjoy life?


5. ¿Cuánto disfruta de la vida?

10. Do you have enough energy for everyday life?


10. ¿Tiene energía suficiente para la vida diaria?

11. Are you able to accept your bodily appearance?


11. ¿Es capaz de aceptar su apariencia física?

12. Have you enough money to meet your needs?


12. ¿Tiene suficiente dinero para cubrir sus necesidades?

425
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

15. How well are you able to get around?


15. ¿Es capaz de desplazarse de un lugar a otro?

26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?

En esta última pregunta me gustaría comentar que el adjetivo blue es una pala-
bra coloquial, utilizada especialmente en el inglés norteamericano y que significa
triste o deprimido (sinónimo de unhappy, sad o depressed). La expresión blue mood
significa literalmente «estado de ánimo triste», por lo que la adaptación es buena.
Únicamente llamaría la atención sobre la necesidad de colocar la conjunción «o»
delante del último sustantivo de la lista (véase comentario en Plano morfosintácti-
co, pág. 429).

(b) Plano morfosintáctico

Anglicismo sintáctico

En las cuestiones socio-demográficas, nos llama la atención el que la disposición


visual y sintáctica de las frases siguientes sea la misma en ambas versiones:

If something is wrong with your health what do you think it is?


___________________ illness/problem

Si tiene algún problema con su salud, ¿qué piensa que es?


___________________ enfermedad/problema

Esto es debido a que no se ha tenido en cuenta el orden inverso a la hora de tradu-


cir: el sustantivo en español, a diferencia del inglés, va delante del tipo de problema
o enfermedad al que se refiera. Por ejemplo, «un problema de sobrepeso» es en
inglés an overweight problem. Así pues, cuando nosotros al traducir imitamos la
forma de la lengua inglesa, se crea una anomalía léxica o/y sintáctica que no se
amolda para nada a nuestro modo de expresión, encontrándonos ante un caso de
anglicismo sintáctico, que afecta también al plano léxico-semántico. Véase, ade-
más, comentario de la pregunta en la pág. 416.

426
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

La versión que se propone es:

Si tiene algún problema de salud ¿cuál cree que es?


Un problema/ una enfermedad de ______________

Paralelismo gramatical

Observamos que los cuatro encabezamientos que agrupan los diferentes tipos de
ítems presentan la misma construcción gramatical, al igual que los ítems propia-
mente dichos, que son similares en términos sintácticos y presentan una longitud
parecida.

Tiempos verbales

El tiempo verbal predominante del cuestionario es el presente de indicativo, como


podemos apreciar en preguntas generales, instrucciones e ítems.
Los encabezamientos, no obstante, combinan presente y pretérito perfecto,
dado que el marco temporal se refiere a las «dos últimas semanas». Sólo uno de
ellos, en el segundo enunciado (ítems 10 a 15), muestra una incoherencia grama-
tical y semántica al presentar en la oración dos verbos seguidos, uno en presente
y otro en pasado: «usted experimenta o fue capaz», que no es sino un calco del
original. Véase el comentario que hemos hecho al respecto en Traducciones poco
afortunadas, pág. 425.
Por otro lado, hay que indicar la falta de concordancia temporal entre los en-
cabezamientos y los ítems respectivos. Como hemos señalado, en los primeros la
cuestión se realiza en pretérito perfecto, mientras que en los segundos se hace en
presente, al igual que ocurre en la versión inglesa.
Veamos como ejemplo el primero de los encabezamientos y el ítem de disfrute
de la vida en el proyecto WHOQOL- BREF y WHOQOL-100:

WHOQOL-BREF versión original (véase pág. 527).

The following questions ask about how much you have experienced certain
things in the last two weeks.
5 (F4.1) How much do you enjoy life?

427
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

WHOQOL-BREF versión en castellano (Lucas, 1998: 133) (véase pág. 531).

Las siguientes preguntas hacen referencia a cuánto ha experimentado cier-


tos hechos en las dos últimas semanas.
5. ¿Cuánto disfruta de la vida?

WHOQOL-100 versión en castellano (Lucas, 1998: 115) (véase pág. 547).

[…] Las preguntas hacen referencia a las dos últimas semanas.


F4.1 (F6.1.2) ¿Cuánto disfruta de la vida?

WHOQOL-100 versión argentina (Salek, 1998: vol I: 1:18c) (véase pág. 548).

[…] Recuerde, por favor, que las respuestas se refieren a las últimas semanas.
F4.1 ¿Cuánto disfrutó de la vida?

Observamos que en la versión argentina del cuestionario WHOQOL-100, todos los


ítems van en pasado, de un modo más coherente con el tiempo que el participante
debe recordar.
Desde mi punto de vista, los ítems deberían estar redactados en pasado en el
original y en pretérito perfecto o pasado en castellano (véase las preguntas 4, 5 ó 9
del cuestionario SF-36v2 en las págs. 501, 502 y 503).

El gerundio –ing del inglés

Hemos advertido cómo en la traducción no ha habido ningún esfuerzo por conse-


guir la estructura sintáctica natural de nuestra lengua respecto al inglés. La equiva-
lencia gramatical más corriente pasaría por convertir el gerundio en un infinitivo
o elegir otra opción y escoger un presente, tal como hemos visto en Traducciones
poco afortunadas, pág. 421.

We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:

Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:

428
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

Uso de adverbios en -mente

Los adverbios «totalmente» y «extremadamente», más propios de registros forma-


les, aparecen como puntos extremos en determinadas escalas de respuesta a lo
largo del cuestionario. Como ya hemos visto en Opciones, págs. 418 y 420, prefe-
rimos adverbios más breves como «del todo» o «mucho», que estén también en
consonancia con las demás opciones de la escala.
Así mismo, encontramos tres adverbios acabados en –mente en las opciones
de respuesta del ítem 26: «raramente», «medianamente» y «frecuentemente». Es-
tas palabras, además, provocan cacofonías que conviene evitar (véase propuesta en
Opciones, pág. 421).

Marcadores textuales

En cuanto a los marcadores se refiere, se ha omitido la conjunción «o» en el último


elemento de la lista de sentimientos negativos del ítem 26. De nuevo, la frase es
una copia literal del original inglés:

26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?

Se propone:

¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza, des-
esperanza, ansiedad o depresión?

(c) Plano ortográfico

En el primer apartado del cuestionario, en la penúltima pregunta general, tenemos


un signo de interrogación mal puesto en castellano. La cuestión Are you currently
ill? se ha traducido por «¿En la actualidad, está enfermo?», en vez de «En la actua-
lidad, ¿está enfermo?».
En cuanto a las Instrucciones hallamos, en la primera frase del primer párrafo,
una coma (,) delante de la partícula «y» que no es propia de nuestro idioma, sino

429
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

que es una copia de la puntuación inglesa que sí la lleva delante de la conjunción


disyuntiva or o de la copulativa and.

This assessment asks how you feel about your qualiy of life, health, or
others areas of your life.

Este cuestionario sirve para conocer su opinión acerca de su calidad de


vida, su salud, y otras áreas de su vida.

Ocurre lo mismo en el último párrafo de las Instrucciones, donde también hay que
suprimir la coma (,) antes de la conjunción copulativa «y»:

Please read each question, assess your feelings, and circle the number on
the scale for each question that gives the best answer for you.

Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos, y haga un círculo en
el número de la escala para cada pregunta que sea su mejor respuesta.

Por lo que concierne a los cuatro enunciados que presentan los ítems (3 a 26), en
todos ellos faltan los dos puntos al final de la oración, tanto en la versión original
como en la adaptada, ya que los enunciados preceden a la enumeración de las pre-
guntas a las que hace mención. Hemos de señalar, sin embargo, que mientras en
las Instrucciones de la versión original se han omitido también los dos puntos en el
tercer párrafo, en la versión española están correctamente puestos:

You should circle the number that best fits how much support you got from
others over the last two weeks. So you would circle the number 4 if you got
a great deal of support from others as follows.

Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo obtuvo de otros
en las dos últimas semanas. Usted hará un círculo en el número 4 si obtuvo
bastante apoyo de otros, como sigue:

Para finalizar, hemos detectado que en el último apartado de la encuesta sobre


«cuestiones varias», falta el primer signo de interrogación en la última de las
preguntas:

Le gustaría hacer algún comentario sobre el cuestionario?

430
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

1.2. Nivel supraoracional (plano textual)

Analizamos en este nivel la organización textual del cuestionario: el nombre, las


instrucciones, las distintas secciones o apartados, el tipo de opciones de respuesta,
así como otros datos de cumplimentación y/o información, fórmulas de cortesía y
adecuación del género.
En la página de portada del cuestionario aparece el nombre del mismo y el gru-
po autor:

WHOQOL-BREF
Programme on mental health
World Health Organization
Geneva

WHOQOL-BREF
Versión Barcelona
Trabajo de campo
Diciembre, 1996

División de Salud Mental


Organización Mundial de la Salud
Ginebra

Las siglas del proyecto WHOQOL corresponden por una parte a la organización
WHO (World Health Organization), es decir, a nuestra OMS (Organización Mundial
de la Salud) y, por otra, a la abreviatura de calidad de vida, QOL (Quality of Life) en
inglés. En cuanto a BREF, con el significado de «corto, breve, abreviado o resumi-
do» (brief), suponemos viene de la palabra bref que se utilizaba en la lengua inglesa
entre los siglos XII y XV (Middle English), procedente a su vez del latín brevis. Opi-
namos, una vez más, que es tarea de los traductores intentar castellanizar las siglas
extranjeras no consagradas.
Por lo que respecta a la primera página del cuestionario, en la primera mitad
se recoge información en relación con las variables sexo, edad, nivel de estudios,
estado civil, problema de salud y diagnóstico, si se conoce.

431
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Otras preguntas que se le hacen al participante, tales como la dificultad para


cumplimentar el cuestionario, el tiempo que le ha llevado rellenarlo o si desea ha-
cer algún comentario sobre el mismo, aparecen en la página final.
Con referencia al apartado de la fecha de cumplimentación del cuestionario
(día/mes/año), no aparecen en ninguna de las dos versiones analizadas.
En la segunda mitad, aparecen las instrucciones. En estas se explica el objetivo
de la encuesta y se indica al participante que conteste a todas las preguntas («por
favor, conteste todas las preguntas»). También se le explica la forma en la que se
han de marcar las respuestas («haga un círculo en el número de la escala»), da un
ejemplo práctico e incluye el marco temporal («las dos últimas semanas»).
No hay fórmula cortés de agradecimiento al final de las instrucciones.
Ya en la segunda página, entramos de lleno en el cuerpo del cuestionario pro-
piamente dicho.
Los dos primeros ítems, inmediatos a las instrucciones, manifiestan dos pre-
guntas generales con distintas opciones de respuesta. A continuación, la encuesta
se divide en cuatro secciones en las que aparece un enunciado que presenta los
ítems y la escala de respuesta que va a introducir: de intensidad, de capacidad, de
evaluación y de frecuencia (véase comentario en el apartado de Contenido, pág.
407). En cuanto al tipo de respuestas, estas pertenecen a una escala tipo Likert con
cinco opciones.
Respecto a las marcas de cortesía, se utiliza el tratamiento de «usted» en toda
la escala. También hallamos las fórmulas corteses «por favor» y «gracias». El cues-
tionario en castellano comienza con la frase «Por favor, conteste», en la recogida
de datos, que sólo aparece en nuestra versión. En las instrucciones, hallamos las
expresiones de ruego «Por favor, conteste todas las preguntas» (Please answer all the
questions) y «Por favor, lea cada pregunta» (Please read each question). Ambas versio-
nes acaban con la expresión de agradecimiento «Gracias por su ayuda» (Thank for
your help).
En cuanto a la adecuación de géneros, no hay adaptación al género femenino
como observamos con la palabra «satisfecho» en el ítem 2 y en sus respuestas, así
como el tercer enunciado, sus ítems (16 a 25) y sus respuestas.

432
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)

No se han advertido comentarios destacables en las preguntas de este cuestionario


con respecto a nuestro entorno y/o contexto cultural.
Sin embargo, conceptos tales como el acceso a los servicios sanitarios, el trans-
porte propio, la información, la vida sexual, las actividades de ocio o el sentimiento
de estar deprimido, no pueden verse de igual modo en los países en vías de desa-
rrollo. Pese a esta percepción, léase la observación que realiza el Dr. Orley en el
apartado de Comentario, en la pág. 408.

3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)

En el caso que nos ocupa, la versión traducida es una réplica de la original, por lo
que la percepción visual es prácticamente igual en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:

1) Disposición visual.

El WHOQOL-BREF es un cuestionario bastante similar en cuanto a formato a la


versión 1.0 del SF-36. Tiene una letra pequeña y una gran presencia de tablas que
incorporan los numeritos del 1 al 5 en las casillas de opciones de respuestas en los
veintiséis ítems, todo bastante condensado. El nuevo formato de la versión 2.0 del
SF-36 ha marcado un antes y un después en cuanto a la presentación del cuestio-
nario, sobre todo en cuanto a claridad, y es por ello que el WHOQOL-BREF debería
ser, desde mi punto de vista, revisado también.
El cuestionario consta de cuatro páginas en cada una de las dos versiones: una
para el título y tres para la escala en sí.
Los distintos apartados no aparecen especialmente destacados, salvo el de las
instrucciones. En cuanto a los ítems, estos se presentan en listados paralelos, cada
uno de ellos va recuadrado y acompañado de cifras tanto en la parte izquierda como
en la derecha, lo que, desde mi punto de vista, entorpece la lectura.

433
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado

Las alternativas de respuesta pertenecen a una escala tipo Likert con cinco op-
ciones, dispuestas en horizontal.
A pesar de su gran similitud, hay pequeñas diferencias entre ambas versiones
que detallo a continuación:

Versión original

–– El listado de «tipos de estudios» aparece en vertical.


–– La tabla de los ítems 3 a 9 está separada en dos: del 3 al 6 (con opciones de
respuesta cuyos extremos son not at all - an extreme amount) y del 7 al 9 (cuyos
extremos son not at all - extremely).
–– Las tablas llevan doble borde.
–– El número de ítem junto a otros códigos de letras y números aparece en el mar-
gen izquierdo delante de cada pregunta.

Versión en castellano

–– El listado de «tipos de estudios» aparece en horizontal.


–– La tabla de los ítems del 3 al 9 es toda una (con las mismas opciones de respuesta
cuyos extremos son nada y extremadamente).
–– Las tablas llevan borde sencillo.
–– El número de ítem aparece en el margen izquierdo delante de cada pregunta.

2) Señales tipográficas

El tamaño de letra es pequeño en el todo el cuestionario original y este cuerpo,


aunque se ha mantenido similar en los ítems de la versión castellana, se ha aumen-
tado en el resto de apartados, a saber, en el cuestionario sociodemográfico, las ins-
trucciones, los encabezamientos, en otras cuestiones de interés y en las fórmulas
corteses.
En las dos versiones se utiliza la letra negrita para destacar ciertas palabras o
expresiones. No hay subrayados ni cursivas. Las frases en negrita de las Instruc-
ciones son prácticamente las mismas en una y otra versión, así como las palabras
en negrita de los enunciados. No coinciden, sin embargo, en el apartado de datos

434
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o

sociodemográficos donde aparecen señaladas en negrita las palabras gender, date of


birth, education, marital status, ill. En nuestra versión sólo aparece en negrita la pala-
bra enfermo (ill). Tampoco coinciden en la última de las preguntas del cuestionario
que va en negrita sólo en inglés: Do you have any comments about the assessment?
(¿Le gustaría hacer algún comentario sobre el cuestionario?). Desconocemos los
motivos de estas variaciones.
En cuanto a la fórmula final de agradecimiento, las dos versiones la muestran
en negrita. La única diferencia es que el original la distingue, además, con un cuer-
po de letra mayor.
Por lo que respecta a los distintos apartados no hay ningún tipo de numeración
de los mismos.
Finalmente, señalamos que el texto está impreso en negro sobre fondo blanco y
el contraste de letra y fondo es bueno.

En resumen, estamos ante un documento poco atractivo, monótono, con mu-


chas cifras, recuadros y columnas, pocos blancos, letra pequeña y poca variación
tipográfica.

435
Conclusiones
Una vez terminado el trabajo de análisis, hemos llegado al resultado de que, pese a
que los cuestionarios seleccionados son canónicos y han seguido un protocolo co-
mún internacional basado en el método de traducción y retrotraducción, presentan
insuficiencias que deberán corregirse.
De los siete cuestionarios genéricos de CVRS seleccionados, cinco han sido, en
general, bien traducidos y adaptados aunque con puntualizaciones. Dos de ellos,
sin embargo, han sido menos afortunados, como hemos podido observar. De este
modo, muestro en las páginas siguientes un resumen de las pérdidas y ganancias
más significativas que hemos encontrado para que traductores y, hasta cierto pun-
to, investigadores y futuros redactores, puedan extraer sus propias conclusiones a
fin de evitar los errores más comunes en el proceso de traducción, dentro de las
limitaciones que este estudio conlleva.
En nuestra investigación, hemos detectado que en relación a las cuestiones lin-
güísticas en el nivel oracional hay más pérdidas que ganancias, sobre todo, en el
plano léxico-semántico, seguido este de los planos morfosintáctico y ortográfico. En
el nivel supraoracional, sin embargo, se ha ganado más que se ha perdido. La orga-
nización textual es clara y ordenada en su mayor parte y hay un empleo creciente
de fórmulas de cortesía. Aún falla, no obstante, la adecuación de género a la hora
de evitar formas lingüísticas sexistas.
Por lo que se refiere a las cuestiones socioculturales y visuales, hallamos tanto
pérdidas como ganancias, pero con estas últimas en alza.

439
conclusiones

De los siete cuestionarios analizados, se encuentra:


En las cuestiones lingüísticas,

–– Redundancia léxica (y sintáctica) en seis.


–– Grado de formalidad alto en cinco.
–– Palabras mal traducidas en cinco.
–– Uso del adjetivo moderado en cuatro.
–– Oraciones largas con muchos conceptos en tres.
–– Uso de adverbios formales acabados en –mente en cuatro.
–– Puntuación insuficiente o inadecuada en los siete.
–– Organización textual satisfactoria en seis de los siete cuestionarios; fórmulas de
cortesía en los siete; adecuación de género sólo en uno, en otro no es necesario y
en cinco no se ha tenido en cuenta.

En las cuestiones socioculturales, las adaptaciones de las diferencias culturales se


han llevado por completo en dos cuestionarios; en tres han sido adaptados algunos
conceptos y en dos no hay cuestiones pragmáticas relevantes que haya que adaptar
a nuestro entorno.
En las cuestiones visuales, el formato y la tipografía se presentan bien o muy
bien en cuatro cuestionarios; tres necesitan mejorar.
A partir de nuestra propia reflexión con los resultados obtenidos, me gustaría
hacer una serie de observaciones que inviten al lector a tenerlas en consideración.
Son las siguientes:

–– Hay traducciones que están poco familiarizadas con el código gramatical y con
las normas de estilo del español, así como equívocos y desaciertos lingüísticos
que no hacen sino enturbiar la comprensión del texto, por lo que se debe prestar
más atención a las cuestiones lingüísticas. Si, además, se tiene experiencia en
este tipo de traducciones y se contacta con el autor original para resolver dudas,
esto ayudará, sin duda, a incrementar la calidad de la traducción.
–– Los autores de los cuestionarios no quieren cambios en las traducciones respecto
al original, lo que conlleva que muchas traducciones no sean todo lo precisas y
naturales que debieran. Los traductores deben tender hacia el orden temático
más propio de cada lengua en detrimento del enunciado inglés ya que el objetivo
fundamental de la traducción de textos no es otro que reproducir, de la forma

440
conclusiones

más atinada y natural, el mensaje de la lengua de partida con la equivalencia


semántica, estilística y discursiva de la lengua de llegada.
–– Si hay originales pobres en su composición o su redacción es complicada, no
habrá buenas traducciones. Es responsabilidad de los redactores y de los autores
de la adaptación no confundir a los participantes ni hacerle la vida más difícil con
palabras poco familiares o con frases largas y oscuras.
–– Se debe tener presente el contexto cultural en el que se enmarca el cuestionario,
para lo que el traductor debe poseer, además del cabal conocimiento de las len-
guas, una considerable cultura.
–– El aspecto visual del cuestionario es importante. Una presentación con pregun-
tas amazacotadas, letra pequeña y sin espacios en blanco puede dar lugar a que
el participante deje preguntas sin contestar. A mi entender, sería muy conve-
niente que un editor revisara la versión final a fin de prepararla para su posterior
edición.
–– La figura del lingüista como revisor y corrector de estilo es necesaria en la úl-
tima parte de la cadena, tanto para la corrección desde el punto de vista léxico-
semántico, morfosintáctico y ortográfico como para la revisión final de la versión
definitiva. Precisamos de un verdadero conocedor de la lengua a la que se traduce
para que vea si el resultado es adecuado y natural.

Una vez expuesto en este capítulo de conclusiones todas estas observaciones, re-
flexiones y recomendaciones a las que he llegado, confiamos en que las soluciones
parciales que se ofrecen puedan ayudar a optimizar la calidad de las traducciones.
Si somos capaces de revisar los cuestionarios desde un punto de vista lingüístico y
los hacemos claros y sencillos para los participantes, si, por otra parte, los acerca-
mos a nuestra cultura y, finalmente, logramos que nos resulten atractivos, agrada-
bles, espaciosos y limpios a la vista, habremos dado un paso más en la mejora de
nuestra lengua y cultura y, por ende, habremos proporcionado unas herramientas
necesarias para la mejora de nuestra salud y calidad de vida.

441
conclusiones

RESUMEN DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS

Advertencia: los cuestionarios aparecen por orden de puntuación, de mejor a peor


nota obtenida.

Calificaciones:
MB = muy bien
B+ = bien/muy bien
B = bien
R+ = regular/bien
R = regular
D = deficiente
D/MD = deficiente/muy deficiente

1. FS-36v2
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).
- Modificaciones (sustituciones, inclusiones y omisiones) adecuadas.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones, pregunta 3 y
respuestas a preguntas 2 y 5.
- Grado de formalidad alto (limitar).
- Uso de la palabra moderado.
(b) Plano morfosintáctico - Bueno.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, solo
adjetivo no lleva tilde, fácilmente lleva acento, uso incorrecto de puntos
suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario es apropiada
(plano conceptual) (mark an X/marque con una X).
- Adaptación positiva a nuestro contexto de la palabra groups, de la
expresión problema emocional, de deportes, actividades, tareas domésticas
y distancias.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno, aunque necesita mejorar interlineado en ítems largos.
(plano visual)
Calificación: MB
Comentario: Es un cuestionario modelo, aunque debe revisar algunos aspectos lingüísticos, sobre todo
en los planos léxico-semántico y ortográfico.

442
conclusiones

2. COOP/WONCA
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Redundancia léxica en preguntas y respuestas (viñetas 3 y 7).
- Grado formalidad alto (emocional, limitar, calificar).
- Repetición léxica de la palabra moderado y moderadamente.
- Oración larga con muchos conceptos (viñeta 3).
(b) Plano morfosintáctico - Conjunciones que producen confusión (viñeta 2).
- Uso de adverbios formales acabados en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación inadecuada (puntos suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual mejorada en castellano con instrucciones y uso de
(plano textual) fórmulas corteses.
- No necesita adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el
(plano conceptual) formato (rodee con un círculo el número).
- El concepto de problema emocional se soluciona con ejemplos en original
(viñeta 2).
- La adaptación del concepto grupos se ha de considerar (viñeta 4).
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno, aunque atención al sangrado irregular en preguntas
(plano visual) (exceso de celo en cuestiones formales respecto al original).
Calificación: B+
Comentarios: Tiene que revisar aspectos lingüísticos y cuestión pragmática.

3. NHP
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).
- Modificaciones (inclusiones y omisiones) sin pérdida semántica en
general.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones y en todos los ítems de
la segunda parte.
(b) Plano morfosintáctico - Frases negativas con respuesta sí/no (en proceso de cambio).
- Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, etc. con
puntos suspensivos, navidades sin inicial mayúscula).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual muy buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- Hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a tick/marcar una cruz).
(plano conceptual) - Adaptación positiva a nuestro contexto de tareas domésticas, actividades
de ocio y vacaciones.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Bueno, aunque desconcierta el margen libre a la izquierda y el exceso de
(plano visual) variación tipográfica en las instrucciones primeras.
Calificación: B
Comentario: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos y visuales.

443
conclusiones

4. EQ-5D
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (casillero).
- Sustitución adecuada.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones segunda parte.
- Uso de la palabra moderado y moderadamente.
(b) Plano morfosintáctico - Problema de concordancia nominal y gramatical en instrucciones
segunda parte.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, abreviatura
sin punto).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (place a tick/marcar con una
(plano conceptual) cruz).
- No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno en la primera parte; regular en la segunda.
(plano visual)
Calificación: R+
Comentarios: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos. Redacción pobre en castellano.

5. SPITZER’S QLI
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Uso de expresiones coloquiales (al cien por cien, fatal) como en original.
- Grado de formalidad más alto que en original (aspa, remunerada,
significativa, limitado, confinado).
- Oraciones largas con muchos conceptos.
(b) Plano morfosintáctico - Uso excesivo de construcciones gerundivas en castellano.
- Uso excesivo de la conjunción disyuntiva «o».
- Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, sólo adverbio
lleva acento, los pronombres interrogativos qué y cómo llevan acento).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual mejorada en instrucciones con fórmula cortés en
(plano textual) castellano.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a circle/ponga un aspa).
(plano conceptual) - La adaptación del concepto de actividades voluntarias y el de institución se
ha de considerar.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Bueno, aunque la tipografía se ha quedado obsoleta.
(plano visual)
Calificación: R
Comentario: Tiene que revisar y mejorar aspectos lingüísticos y visuales.

444
conclusiones

6. WHOQOL-BREF
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabras y expresiones mal traducidas (poor- poco, how satisfied- cúan
satisfecho, how available- qué disponible tiene).
- Falsos amigos (ability)
- Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión sin cambios
semánticos relevantes.
- Repetición léxica de cuán satisfecho.
- Redundancia léxica en instrucciones.
- Grado de formalidad alto (expectativas, obtener apoyo, experimenta, ciertos).
- Uso de la palabra moderado.
- Problemas en la escala de gradación de la mayor parte de las respuestas.
(b) Plano morfosintáctico - Anglicismo sintáctico en pregunta de datos sociodemográficos
(enfermedad/problema).
- Falta de concordancia temporal entre enunciados e ítems.
- Uso de adverbios formales en –mente.
- Construcción inadecuada con el gerundio (thinking/pensando).
- Omisión de la conjunción «o» en listado de sentimientos negativos
(ítem 26).
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (comas innecesarias, faltan dos
puntos en los cuatro enunciados generales, falta signo de interrogación
inicial en la última pregunta).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el
(plano conceptual) formato (circle the number/haga un círculo).
- No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Malo. La letra es pequeña, los números grandes y hay mucho recuadro,
(plano visual) como en original.
Calificación: D
Comentario:
Plantea problemas léxicos y semánticos en enunciados, preguntas y opciones de respuestas.
Redacción pobre en instrucciones e ítems.
Tiene que revisarse el formato (en las dos versiones).

445
conclusiones

7. QWB-SA
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabras o expresiones incoherentes por traducciones literales (marcas de
chequear, bolígrafos de felpa, aparatos de salud, dolor de diente, respiración
corta, estómago indispuesto, calambre en el área pélvica, queja de salud, Islas
Pacíficas, etc.).
- Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión con pérdida semántica.
- Falsos amigos (severe, apply, floater).
- La palabra polisémica discharge no siempre está bien traducida en el
contexto.
- Redundancia léxica (y sintáctica) (enunciado 2).
- Grado de formalidad alto (escoliosis, visión distorsionada, dolor abdominal,
abdomen, defecar, limitación, limitado, emocional).
- Oraciones largas con muchos conceptos que dificultan la interpretación.
- Registro léxico diferente (principalmente mexicano) (manejar, ardor,
comezón, salpullido, anteojos, relumbrón, quijada, coyuntura, cruda,
banqueta, etc.).
(b) Plano morfosintáctico - Anglicismos léxico-sintácticos numerosos (no incluyendo, no control, ¿ha
tenido Ud. sentir?, ¿tiene falta o parálisis de las manos?, ¿tuvo dificultad
para oír, flujo o sangrar de un oído?, ¿tuvo Ud. dolor o estar sangrando de los
labios?, etc.)
- Problema de concordancia gramatical de género y número (escoliasis
severo, estado de salud buena).
- Modificaciones de tiempos verbales, modos y voces inadecuadas.
- Exceso de conjunciones disyuntivas «o» en las oraciones.
- Omisión de conjunciones o uso incorrecto de las mismas.
- Omisión de artículos determinados e indeterminados delante de
sustantivos.
- Omisión de preposiciones o uso incorrecto de las mismas.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, exceso de
comas, faltan signos de interrogación al comienzo de las frases, faltan
acentos, uso incorrecto de puntos suspensivos, etc.).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual pobre.
(plano textual) - No incluye las cabeceras de las cinco secciones del original.
- No hay adecuación de género.
- Mantiene fórmula cortés al principio pero suprime la de agradecimiento
final.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta (fill in the circle/
(plano conceptual) rellenar el círculo). No es un procedimiento usual en nuestro país pero es
adecuada en el formato.
- No se adaptan conceptos tales como tylenol, Medi-van (camioneta médica)
o la relación de tipos de estudios.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Malo. No hay separación entre secciones, hay mucho recuadro, cuerpo
(plano visual) de letra e interlineado poco adecuado, pocos blancos.
Calificación: D/MD en nuestro contexto.
Comentario: Se recomienda una revisión completa del cuestionario en todos los aspectos:
- Plantea problemas léxicos, sintácticos y semánticos.
- Plantea problemas de registro léxico al haber una única versión para todos los países de habla hispana.
- Tiene que revisar la organización textual, adaptar las diferencias culturales y prestar atención al formato.

446
Anexos
Anexo 1: Corpus textual
1.1. Viñetas COOP/WONCA
Reproducido al 90% del tamaño real
453
454
455
456
457
458
459
siete

461
462
463
464
465
466
467
468
1.2. Cuestionario EUROQOL-5D
Reproducido a tamaño real
471
472
473
475
476
477
1.3. Perfil de salud de Nottingham
Reproducido a tamaño real
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
1.4. Cuestionario de salud SF-36v2
Reproducido a tamaño real
Your Health and Well-Being

This survey asks for your views about your health. This information will help
keep track of how you feel and how well you are able to do your usual
activities. Thank you for completing this survey!

For each of the following questions, please mark an in the one box that best
describes your answer.

1. In general, would you say your health is:

Excellent Very good Good Fair Poor

1 2 3 4 5

2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?

Much better Somewhat About the Somewhat Much worse


now than one better now same as one worse now now than one
year ago than one year year ago than one year year ago
ago ago

1 2 3 4 5

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)

493
3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities? If so, how much?

Yes, Yes, No, not


limited limited limited
a lot a little at all

a Vigorous activities, such as running, lifting


heavy objects, participating in strenuous
sports .................................................................... 1 ................... 2 .................. 3

b Moderate activities, such as moving a table,


pushing a vacuum cleaner, bowling, or
playing golf ........................................................... 1 ................... 2 .................. 3

c Lifting or carrying groceries .................................. 1 ................... 2 .................. 3

d Climbing several flights of stairs............................ 1 ................... 2 .................. 3

e Climbing one flight of stairs................................... 1 ................... 2 .................. 3

f Bending, kneeling, or stooping............................... 1 ................... 2 .................. 3

g Walking more than a mile ...................................... 1 ................... 2 .................. 3

h Walking several hundred yards .............................. 1 ................... 2 .................. 3

i Walking one hundred yards .................................... 1 ................... 2 .................. 3

j Bathing or dressing yourself ................................... 1 ................... 2 .................. 3

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)

494
4. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of your physical health?

All of Most of Some of A little None of


the time the time the time of the the time
time

a Cut down on the amount of time you spent


on work or other activities....................................... 1 ......... 2 ........ 3 ......... 4 ......... 5

b Accomplished less than you would like ................. 1 ......... 2 ........ 3 ......... 4 ......... 5

c Were limited in the kind of work or other


activities ................................................................. 1 ......... 2 ........ 3 ......... 4 ......... 5

d Had difficulty performing the work or other


activities (for example, it took extra effort) ........... 1 ......... 2 ........ 3 ......... 4 ......... 5

5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?

All of Most of Some of A little None of


the time the time the time of the the time
time

a Cut down on the amount of time you spent


on work or other activities .................................... 1 ......... 2 ........ 3 .......... 4 ......... 5

b Accomplished less than you would like................ 1 ......... 2 ........ 3 .......... 4 ......... 5

c Did work or other activities less carefully


than usual............................................................... 1 ......... 2 ........ 3 .......... 4 ......... 5

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)

495
6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or
emotional problems interfered with your normal social activities with
family, friends, neighbors, or groups?

Not at all Slightly Moderately Quite a bit Extremely

1 2 3 4 5

7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?

None Very mild Mild Moderate Severe Very Severe

1 2 3 4 5 6

8. During the past 4 weeks, how much did pain interfere with your normal
work (including both work outside the home and housework)?

Not at all A little bit Moderately Quite a bit Extremely

1 2 3 4 5

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
496
9. These questions are about how you feel and how things have been with you
during the past 4 weeks. For each question, please give the one answer that
comes closest to the way you have been feeling. How much of the time
during the past 4 weeks...

All of Most of Some of A little None of


the time the time the time of the the time
time

a Did you feel full of life? ...................................... 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

b Have you been very nervous? .............................. 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

c Have you felt so down in the dumps


that nothing could cheer you up? ......................... 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

d Have you felt calm and peaceful?........................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

e Did you have a lot of energy? .............................. 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

f Have you felt downhearted and


depressed? ............................................................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

g Did you feel worn out? ........................................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

h Have you been happy? ......................................... 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

i Did you feel tired?................................................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5

10. During the past 4 weeks, how much of the time has your physical health
or emotional problems interfered with your social activities (like visiting
friends, relatives, etc.)?

All of the Most of the Some of the A little of the None of the
time time time time time

1 2 3 4 5

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)

497
11. How TRUE or FALSE is each of the following statements for you?

Definitely Mostly Don't Mostly Definitely


true true know false false

a I seem to get sick a little easier


than other people.................................... 1 ............ 2 ........... 3 ........... 4 ........... 5

b I am as healthy as anybody I know........ 1 ............ 2 ........... 3 ........... 4 ........... 5

c I expect my health to get worse ............. 1 ............ 2 ........... 3 ........... 4 ........... 5

d My health is excellent ............................ 1 ............ 2 ........... 3 ........... 4 ........... 5

THANK YOU FOR COMPLETING THESE QUESTIONS!

SF-36v2™ Health Survey  1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
498
11549035

Datos para el estudio


Día: Mes: Año: (20...) Número identificador:

Enero Julio 0 0
1 2 3 4 5
1 1
6 7 8 9 10 Febrero Agosto 2 2
11 12 13 14 15 3 3
Marzo Septiembre 4 4
16 17 18 19 20
5 5
Abril Octubre
21 22 23 24 25 6 6
26 27 28 29 30 Mayo Noviembre 7 7
8 8
31 Junio Diciembre 9 9

Cuestionario de Salud
SF-36 (versión 2)

Versión española de SF-36v2™ Health Survey © 1996, 2000


adaptada por J. Alonso y cols 2003.

Institut Municipal d´Investigació Mèdica (IMIM-IMAS)


Unidad de Investigación en Servicios Sanitarios
c/Doctor Aiguader, 80 E-08003 Barcelona
Tel. (+34) 93 225 75 53, Fax (+34) 93 221 40 02
www.imim.es

Este instrumento ha superado los estándares de calidad del Medical Outcome Trust y de la Red Cooperativa para la Investigación en
Resultados de Salud y Servicios Sanitarios (Red IRYSS).
El cuestionario y su material de soporte están disponibles en BiblioPRO, la biblioteca virtual de la Red IRYSS (www.rediryss.net).

499
Su Salud y Bienestar

Por favor conteste las siguientes preguntas. Algunas preguntas


pueden parecerse a otras pero cada una es diferente.

Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque


con una la casilla que mejor describa su respuesta.

¡Gracias por contestar a estas preguntas!

1. En general, usted diría que su salud es:

Salud General
1 2 3 4 5

Excelente Muy buena Buena Regular Mala

2. ¿Cómo diría usted que es su salud actual, comparada con la de hace un


año?:

Mucho mejor Algo mejor Más o menos Algo peor Mucho peor
ahora que ahora que igual que ahora que ahora que
hace Salud
un año hace ununaño
actual comparada hace año hace un año hace un año hace un año
1 2 3 4 5

SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated. SF-36 v2.0
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust. (SF-36v2 Estándar, España (Español) Versión 2.0)
500 2/7
11549035

3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría


hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas actividades
o cosas? Si es así, ¿cuánto?
Sí, me limita Sí, me limita No, no me
mucho un poco limita nada
a Esfuerzos intensos, tales como correr,
Limitacion esfuerzos intensos
levantar objetos pesados, o participar en
1 2 3
deportes agotadores.

b Esfuerzos moderados, como mover una


Limitacion esfuerzos moderados
mesa, pasar la aspiradora, jugar a los
bolos o caminar más de 1 hora. 1
Limitacion llevar compra
2 3

1 2 3
c Coger o llevar la bolsa de la compra.
Limitacion subir varios pisos
1 2 3
d Subir varios pisos por la escalera.
Limitacion subir un solo piso

e Subir un sólo piso por la escalera. 1


Limitacion agacharse
2 3

1 2 3
f Agacharse o arrodillarse.
Limitacion caminar un km
1 2 3
g Caminar un kilómetro o más
Limitacion caminar cientos m.

h Caminar varios centenares de metros. 1 2 3


Limitacion caminar 100 m.
1 2 3
i Caminar unos 100 metros.
Limitacion vestirse solo
1 2 3
j Bañarse o vestirse por sí mismo.

4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de


los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de su salud física?

Sólo
Casi Algunas alguna
Siempre siempre veces vez Nunca
Problemas x reducir tiempo
a ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo
o a sus actividades cotidianas? 1 2 3 4 5

Problemas por hacer menos

b ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer? 1 2 3 4 5

Problemas por dejar de hacer


c ¿Tuvo que dejar de hacer algunas tareas en su
trabajo o en sus actividades cotidianas? 1 2 3 4 5

d ¿Tuvo dificultad para hacer su trabajo o sus


Problemas por dificultad
actividades cotidianas (por ejemplo, le costó más
de lo normal)? 1 2 3 4 5

501
SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated.
SF-36 v2.0
11549035

5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de los
siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a causa de
algún problema emocional (como estar triste, deprimido o nervioso)?

Sólo
Casi Algunas alguna
Siempre siempre veces vez Nunca
a ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo
o a sus actividades cotidianas por algún Problema emocional, reducir tiempo

problema emocional? 1 2 3 4 5

b ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer Problema emocional, hacer menos

por algún problema emocional? 1 2 3 4 5

c ¿Hizo su trabajo o sus actividades cotidianas


Problema emocional, menos cuidado
menos cuidadosamente que de costumbre, por
algún problema emocional? 1 2 3 4 5

6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales con
la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?

Nada Un poco Regular Bastante Mucho


Dificultades sociales
1 2 3 4 5

7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?

No, ninguno Sí, muy poco Sí, un poco Sí, moderado Sí, mucho Sí, muchísimo
Tuvo dolor
1 2 3 4 5 6

8. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto el dolor le ha dificultado su


trabajo habitual (incluido el trabajo fuera de casa y las tareas domésticas)?

Nada Un poco Regular Bastante Mucho


Dolor, dificultad trabajo
1 2 3 4 5

502
SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated. SF-36 v2.0
11549035
9. Las preguntas que siguen se refieren a cómo se ha sentido y cómo le han
ido las cosas durante las 4 últimas semanas. En cada pregunta responda lo que
se parezca más a cómo se ha sentido usted. Durante las últimas 4 semanas
¿con qué frecuencia...
Casi Algunas Sólo
Siempre
Sentir llenosiempre
vitalidad veces alguna vez Nunca
a se sintió lleno de vitalidad? 1 2 3 4 5
Estuvo nervioso
b estuvo muy nervioso? 1 2 3 4 5

c se sintió tan bajo de moral que nada Bajo de Moral

podía animarle? 1 2 3 4 5

Calmado y tranquilo
d se sintió calmado y tranquilo? 1 2 3 4 5
Tuvo mucha energía

e tuvo mucha energía? 1 2 3 4 5

Desanimado y deprimido

f se sintió desanimado y deprimido? 1 2 3 4 5


Sentirse agotado

g se sintió agotado? 1 2 3 4 5

Sentirse feliz

h se sintió feliz? 1 2 3 4 5
Sentirse cansado

i se sintió cansado? 1 2 3 4 5

10. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia la salud física o los
problemas emocionales le han dificultado sus actividades sociales (como visitar
a los amigos o familiares)?

Siempre Casi siempre Algunas veces Sólo alguna vez Nunca


dificultad actividades sociales
1 2 3 4 5

11. Por favor diga si le parece CIERTA o FALSA cada una de las siguientes frases:

Totalmente Bastante Bastante Totalmente


cierta cierta No lo sé falsa falsa
enfermo mas que otros
a Creo que me pongo enfermo más
facilmente que otras personas 1 2 3 4 5

tan sano como otros


b Estoy tan sano como cualquiera 1 2 3 4 5
Mi salud empeorara

c Creo que mi salud va a empeorar 1 2 3 4 5


Salud excelente

d Mi salud es excelente 1 2 3 4 5

Gracias por contestar a estas preguntas


503
1.5. Índice de calidad de vida de Spitzer
Reproducido a tamaño real
507
Versión modificada de Morris y otros, 1986
(versión para el cuidador)

508
509
510
511
512
1.6. Escala de calidad de vida del
bienestar-autoadministrado
Cuestionario original norteamericano reproducido al 70% del tamaño real
Cuestionario en español reproducido al 90% del tamaño real
515
516
517
518
519
520
521
1.7. Proyecto WHOQOL abreviado
Reproducido a tamaño real
525
526
527
528
529
530
531
532
Anexo 2: Textos complementarios
A questionnaire about you and how you are feeling
We hope that this questionnaire will help us to have a better understanding of your feelings. Please answer the four questions on this page
and then return this form to your therapist. All your answers will be confidential. We will ask you to fill in just one more form like this near the
end of your course of therapy.

Question 1
a Choose the problem that troubles you most. (Please write it in the box below.)

b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
     
c How long ago were you first concerned about this problem? (Please tick one box below.)
Between one and three Over three months
Under one month months but under one year One to five years Over five years
    
Question 2
a Choose another problem that troubles you. (Please write it in the box below.)

b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
     
c How long ago were you first concerned about this problem? (Please tick one box below.)
Between one and three Over three months
Under one month months but under one year One to five years Over five years
    
Question 3
a Choose one thing that is hard to do because of your problem (or problems). (Please write it in the box below.)

b How hard has it been to do this thing over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all hard Very hard
     
Question 4
How have you felt in yourself this last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Very good Very bad
     
This questionnaire is called the Psychological Outcome Profiles questionnaire (PSYCHLOPS).
It has been written by STaRNet, a primary care research network funded by the NHS.
Version March 2005
535 All rights reserved © 2005, STaRNet London
A follow-up questionnaire about you and how you are feeling
You kindly helped us by filling in one of these questionnaires before your therapy started. This is the follow-up questionnaire. We would be
grateful if you would fill this in so we can see what effect therapy has had for you. All your answers will be confidential. Please answer the five
questions on this page and then return this form to your therapist.

Question 1
a This is the problem you said troubled you the most when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)

b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
† † † † † †

Question 2
a This is the other problem you said troubled you when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)

b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
† † † † † †

Question 3
a This is the thing you said was hard to do when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)

b How hard has it been to do this thing over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all hard Very hard
† † † † † †

Question 4
How have you felt in yourself this last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Very good Very bad
† † † † † †

Question 5
Now that you have finished your course of therapy, how would you describe yourself? (Please tick one box below.)

Much better Quite a lot better A little better About the same A little worse Much worse
† † † † † †
0 1 2 3 4 5

This questionnaire is called the Psychological Outcome Profiles questionnaire (PSYCHLOPS).


It has been written by STaRNet, a primary care research network funded by the NHS.
Version March 2005
536 All rights reserved © 2005, STaRNet London
537
538
539
540
541
543
544
545
547
548
Abreviaturas
Muestro, a continuación, las siglas que han sido utilizadas a lo largo del trabajo.
Están ordenadas por orden alfabético a partir de la abreviatura inglesa, dado que no
todas las palabras tienen sigla en español ni traducción.

ACU Análisis Coste-Utilidad


ADIS-P Anxiety Disorders Interview Schedule for children - parent version
AIMS-2 Arthritis Impact Measurement Scales 2
AVAC Año de Vida Ajustado por Calidad
CCV Cuestionario de Calidad de Vida
CDC HRQOL-14 Centres for Disease Control and Prevention Health-Related Quality
of Life Measure
CDI Children’s Depression Inventory
CF Cystic Fibrosis Questionnaire
COOP/WONCA Darmouth COOP Functional Health Assessment Charts/
Wonca) / Láminas COOP/WONCA
CPI California Psychological Inventory
CHAQ Childhood Health Assessment Questionnaire
CHQ Child Health Questionnaire
DASI Duke Activity Status Index / Índice de Actividad de Duke
(versión reducida) (DASI)
DRAE Diccionario de la Real Academia Española
DUE Diccionario de Uso del Español
EE MM Examen de estado mini-mental

551
a b r e v i at u r a s

EQ-5D European Quality of Life Scale / Cuestionario EuroQol 5D.


ERIQA European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (Group)
EVA Escala Analógica Visual
EUROQOL European Quality of Life (Project Group)
FACIT Functional Assessment of Chronic Illness Therapy / Versión
española del FACIT
FPI-R Freiburg Personality Inventory
GEI Grief Experience Inventory / Inventario de Experiencias de Duelo
(IED)
GHQ General Health Questionnaire / Cuestionario de Salud
General.
HAQ Health Assessment Questionnaire / Cuestionario de Evaluación
Funcional para Enfermos Reumáticos
HIT-6 The Short-Form Headache Impact Test / Test sobre los efectos del
dolor de cabeza
HRQOL Health-related quality-of-life / Calidad de vida relacionada con la
salud (CVRS)
HUI-3 Health Utilities Index Mark 3 / Índice de Utilidades de Salud
(HUI-3)
ICUS Índice de calidad de Vida Spitzer
IED Inventario de Experiencias de Duelo
IQOLA International Quality of Life Assessment (Project Group)
ISPOR International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes
Research
ITC International Test Commission
LDQOL 1.0 Liver Disease Quality of Life questionnaire / Cuestionario de
calidad de vida para hepatopatías crónicas
LHS London Handicap Scale

552
a b r e v i at u r a s

LQOLP Lancashire Quality of Life Profile / Perfil de Calidad de Vida de


Lancashire
MASC Multidimensional Anxiety Scale for Children
MMSE Mini-Mental State Examination / Examen del estado mini-
mental (EEMM)
MOS Medical Outcomes Study
NASSQ Negative Affect Self-Statement Questionnaire
NHP Nottingham Health Profile / Perfil de Salud de Nottingham
(PSN)
NHS National Health Service /Instituto de la Seguridad Social
británico
NICE National Institute for Clinical Excellence
NIH-CPSI National Institute of Health Chronic Prostatitis Symptom Index /
NIH-Índice de Síntomas de Prostatitis Crónica
OARS OARS Multidimensional Functional Assessment Questionnaire;
Older American Resources and Services, Duke University /
Cuestionario de Evaluación Funcional Multidimensional
(OARS)
OMS Organización Muncial de la Salud
PAQLQ Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire / Cuestionario
de Calidad de Vida para Niños con Asma
PGP Principles of Good Practice
PQOL Perceived Quality of Life Scale
PSN Perfil de Salud de Nottingham
PSYCHLOPS Psychological Outcome Profiles
QALY Quality Adjusted Life Year / Año de Vida Ajustado por Calidad
(AVAC)
QLDS Quality of Life in Depression Scale / Escala de Calidad de Vida
para la Depresión

553
a b r e v i at u r a s

QOLIE-31 Quality of Life in Epilepsy Inventory / Cuestionario de Calidad de


Vida en Pacientes con Epilepsia
QOLS Flanagan’s Quality of Life Scale
QWB-SA Quality of Well-Being Scale - Self-Administered / Escala de
Calidad del Bienestar-Autoadministrado
RBPC Revised Behaviour Problem Checklist
SEIQoL Schedule for the Evaluation of Individual Quality of Life
SF-36 MOS 36-Item Short Form Health Survey, SF-36 Health Survey /
Cuestionario de Salud SF-36
SF-36v2 SF-36v2 Health Survey / Cuestionario de Salud Sf-36v2
SHAQ Spanish Health Assessment Questionnaire / Cuestionario español
de Evaluación Funcional para Enfermos Reumáticos.
SIP Sickness Impact Profile / Perfil de las Consecuencias de la
Enfermedad (SIP)
Spitzer’s QLI Spitzer Quality of Life Index / Índice de Calidad de Vida de
o QL-Index Spitzer (ICVS)
SPPA Self-Perception Profile for Adolescents
STaRNET South Thames Primary Care Research Network
TCA Translation and Cultural Adaptation (group)
VAS Visual Analogue Scales / Escala analógica visual (EVA)
WHO World Health Organization / Organización Mundial de la Salud
(OMS)
WHOQOL World Health Organization Quality of Life (group)
WHOQOL-100 World Health Organization Quality of Life Questionnaire - 100 /
Proyecto WHOQOL-100.
WHOQOL-BREF World Health Organization Quality of Life Questionnaire - Bref /
Proyecto WHOQOL abreviado

554
Índice de figuras
Figura 1: Lenguas de especialidad (adaptado de Mateo, 2010).����������������������������� 24
Figura 2: Mapa de las diferentes colonias de géneros médicos
(Posteguillo y Piqué Angordans, 2007: 168).����������������������������������������� 28
Figura 3: Tipología de géneros médicos (Muñoz, 2002: 322). ����������������������������� 30
Figura 4: T
 ipología textual de la comunicación biomédica escrita (teórica)
(Mayor Serrano, 2007: 135).���������������������������������������������������������������������� 31
Figura 5: F
 ases de la metodología de la adaptación transcultural de
instrumentos de medida de la calidad de vida relacionada con la
salud (traducido del catalán) (Serra-Sutton y Herdman, 2001: 19). ����� 48
Figura 6: F
 low diagram of the translation (phase 1) and validation (phase 2)
processes (Sperber, 2004: S126).��������������������������������������������������������������� 50
Figura 7: SF-36 Translation Procedure (Bullinger y otros, 1998: 915).��������������������52
Figura 8: E
 jemplo de dos extractos de directrices clínicas (texto original y
texto en inglés llano) para pacientes con esquizofrenia
(Michie and Lester, 2005: 368).��������������������������������������������������������������� 76
Figura 9: D
 escripción del proceso de adaptación del cuestionario
COOP/WONCA (Lizán y Reig, 2003: 30). �������������������������������������������� 152
Figura 10: Valoración de la equivalencia del instrumento adaptado
(COOP/WONCA) (Lizán, 1997: 81).�������������������������������������������������������153
Figura 11: Los ocho conceptos de salud del cuestionario SF-36 Health Survey
(Molinero, 1998). ����������������������������������������������������������������������������������� 239
Figura 12: Descripción del proceso de adaptación del proyecto IQOLA
(SF-36) (Alonso y otros, 1995: 772). ����������������������������������������������������� 242
Figura 13: Áreas del WHOQOL-BREF (Lucas, 1998: 62). �����������������������������������406

557
Bibliografía
Albin, V. (1998): «Translating and formatting medical texts for patients with low
literacy skills», pp.117-129, en Fischbach, H. (ed.).
Acquadro, C., Jambon, B., Ellis, D., and Marquis, P. (1996): «Language and
translation issues», pp. 575-585, en Spilker, B. (ed.).
Acquadro, C. (2003): «ERIQA recommendations for translation and cultural
adaptation of HRQL measures». ISPOR 6th Annual European Congress. 9-11
November, Barcelona: España.
Alcaraz, E. (1990): Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.
– (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
– (1996): «Translation and Pragmatics», pp. 99-115, en Álvarez, R. y Vidal, M.C.A.
(eds.).
– (2000): El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
– (2004): «Anisomorfismo y lexicografía técnica», pp. 201-219, en Actas del
II Congreso internacional del español como lengua de traducción. Las palabras
del traductor. Toledo, 20-22 de mayo de 2004. Disponible en <http:// www.
toledo2004.net/html/contribuciones/alcaraz.htm>
– (2005): «El lenguaje de la farmacia: Lexicología y lexicografía», pp. 5-18, en
Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
– (2006): «Lenguaje, pensamiento y realidad: la influencia de lo anglosajón en el
lenguaje y la sociedad española», pp. 27-42, en Carretero, M. y otros (eds.).
– (2007a): «La sociedad del conocimiento, marco de las lenguas profesionales y
académicas», pp. 3-12, en Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
– (2007b): «Language and Health Care: Food for Thought». Actas del I Congreso
Internacional sobre lenguaje y asistencia sanitaria [CD-ROM], Alicante, 24-26 de
octubre de 2007: Instituto IULMA.
Alcaraz, E. y Martínez Linares, M.A. (1998/2004): Diccionario de Lingüística
Moderna, 2a ed., Barcelona: Ariel.

561
bibliografía

Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (eds.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas.
Barcelona: Ariel.
Alexandre, N.M. y Guirardello, E.B. (2002): «Adaptación cultural de instrumentos
utilizados en salud ocupacional». Revista Panamericana de Salud Pública, 11,2:
109-111.
Alonso, J., Antó, J.M., y Moreno, C. (1990): «Spanish version of the Nottingham
Health Profile: Translation and Preliminary Validity». American Journal of Public
Health, 80: 704-708.
Alonso Caballero, J. y Antó Boqué, J.M. (1990): «Instrumentos de medida de la
calidad de vida relacionada con la salud: características generales y proceso de
adaptación transcultural». Quaderns CAPS, 14: 16-24.
Alonso, J., Prieto, L., y Antó, J.M. (1994): «The Spanish version of the Nottingham
Health Profile: a review of adaptation and instrument characteristics». Quality
of Life Research, 3: 385-393.
– (1995): «La versión española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud
SF-36): un instrumento para la medida de los resultados clínicos». Medicina
Clínica, 104: 771-776.
Alonso, J., Permanyer-Miralda, Cascant, P., Brotons, C., Prieto, L., y Soler-Soler, J.
(1997): «Measuring functional status of chronic coronary patients». European
Herat Journal, 18: 414-419.
Alonso, J. (2000): «La medida de la calidad de vida relacionada con la salud en la
investigación y la práctica clínica». Gac Sanit, 14, 2: 163-167.
Álvarez, R. Y Vidal, M.C.A. (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Amaducci, L., Baldereschi, M., Doody, R., Chandra, V., and Gaines, A. (1997):
«Cultural issues in the clinical diagnosis of Alzheimer disease». Alzheimer
Disease and Associated Disorders, 11 (suppl 3): 19-21.
Anderson, R.T., Aaronson, N.K., Leplège, A.P. and Wilkin, D. (1996): «International
use and application of generic health-related quality of life instruments», pp.
613-632, en Spilker, B.
Argimón Pallás, J.M., y Jiménez Villa, J. (2004): Diseño de cuestionarios (cap. 20),
pp. 184-195, en Métodos de Investigación Clínica y Epidemiológica, 3a ed., Madrid:
Elsevier.

562
bibliografía

Ashworth, M., Shepherd, M., Christey, J., Matthews, V., Wright, K., Parmentier, H.
y otros (2004): «A client-generated psychometric instrument: the development
of PSYCHLOPS». Counselling and Psychotherapy Research, 4, 2: 27-31.
Auer, S., Hampel, H., Moller, H.J., y Reisberg, B. (2000): «Translations of
measurements and scales: opportunities and diversities». International
Psychogeriatric Association, 12,1: 391-394.
Badía, X. (1995): «Sobre la adaptación transcultural de medidas de la calidad de vida
relacionada con la salud para su uso en España». Medicina Clínica, 105: 56-58.
Badía, X., Roset, M., Montserrat, S., Herdman, M., y Segura, A. (1999): «La versión
española del EuroQol: descripción y aplicaciones». Medicina Clínica, 112 (Supl
1): 79-86.
Badía, X., Roset, M., Herdman, M., and Kind, P. (2001): «A comparison of United
Kingdom and Spanish general population time trade-off values for EQ-5D
health states». Medical Decision Making, 21, 1: 7-16. Disponible en <http://mdm.
sagepub.com/cgi/content/abstract/21/1/7>
Badía, X., Salamero, M. y Alonso, J. (2002): La medida de la salud, 3ª ed., Barcelona:
Edimac.
Baker, F.M. and Espino, D.V. (1997): «A Spanish translation of the Geriatric
Depression Scale in Mexican-American elders». International Journal of Geriatric
Psychiatry, 12: 21-25.
Bargalló, M. y otros (eds.) (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Actas del
simposio hispano-austríaco. Tarragona: Universitat Rovira y Virgili.
Beaton, D., Bombardier, C., Guillemin, F., and Bosi Ferraz, M. (2000): «Guidelines
for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures». Spine, 25,
24: 3186-3191.
Beaugrande, R. de (1997): New Foundations for a Science of Text and Discourse.
Cognition, Communication and the Freedom of Access to Knowledge and Society.
Norwoods: N.J., Ablex.
Beck, C.T., Bernal, H. y Froman, R. (2003): «Methods to document semantic
equivalence of a translated scale». Research in Nursing and Health, 26: 64-73.
Behling, O. and Law, K. (2000): Translating questionnaires and other research
instruments: problems and solutions. Sage University Papers Series on Quantitative
Applications in the Social Sciences, 07-131. Thousand Oaks, CA: Sage.

563
bibliografía

Benet-Martínez, V. and John, O. (1998): «Los Cinco Grandes across cultures and
ethnic groups: multitrait multimethod analyses of the Big Five in Spanish and
English». Journal of Personality and Social Psychology, 75, 3: 729-750.
Bensoussan, M. (1998): «Influencia de contextos culturales en el proceso de
traducción», pp.57-58 en Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.).
Berkanovic, E. (1980): «The effect of inadequate language translation on Hispanics’
responses to health surveys». Am J Public Health, 70, 12: 1273-1281.
Bhatia, V.K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London:
Longman.
– (2004): Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London & New York:
Continuum Publishing Group.
– (2010): «Interdiscursivity in professional communication». Discourse and
Communication, 4 (32). Disponible en <http://dcm.sagepub.com/cgi/content/
abstract/4/1/32>
BibilioPRO: Biblioteca Virtual de Instrumentos de Resultados Percibidos por los
Pacientes [www.rediryss.net] en <http://iryss.imim.es/iryss>
Boquera Matarredona, M. (2000): «La traducción de metáforas en un texto de
divulgación médica». Ibérica, 2: 13-25.
Bosque, I. (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo.
Madrid: Ediciones SM.
Bottomley, A., Vachalec, S., Bjordal, K., Blazeby, J., Flechtner, H. y Ruyskart, P.
(2002): «The development and utilisation of the European Organisation for
research and treatment of cancer quality of life group item bank». European
Journal of Cancer, 38, 12: 1611-1614.
Bowden, A. y Fox-Rushby, J.A. (2003): «A systematic and critical review of the
process of translation and adaptation of generic health-related quality of life
measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America».
Social Science and Medicine, 57, 7: 1289- 1306.
Boyle, P. (1997): «Cultural and linguistic validation of questionnaires for use in
international studies: the nine-item BHP-specific quality of life scale». European
Urology, 32 (suppl 2): 50-52.
Brislin, R.W. (1970): Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-
Cultural Psychology, 1: 185–216.

564
bibliografía

– (1972): «Translation issues: Multilanguage versions and writing translatable


English,» American Psychologist, 7, 299-300.
– (1973): «Questionnaire Wording and Translation», pp. 32-58, en Brislin, R.W.,
Lonner, W.J. and Thorndike, R.M. (eds.).
– (1976) Comparative research methodology: Cross-cultural studies. International
Journal of Psychology, 11, 215–229.
– (1986): «The wording and translation of research instruments», pp. 137-164, en
Lonner, W.J. and Berry, J.W. (eds.).
Brislin, R.W., Lonner, W.J. and Thorndike, R.M. (eds.) (1973): Cross-Cultural Research
Methods. New York: John Wiley and Sons.
Brooks, R., Rabin, R. and De Charro, F. (eds.) (2003): The measurement and valuation
of health status using EQ-5D: A European perspective. The Netherlands: Kluwer
Academic Publishers.
Buck, D., Jacoby, A., Baker, G., Ley, H., and Steen, N. (1999): «Cross-cultural
differences in health-related quality of life of people with epilepsy: Findings
from a European study». Quality of Life Research, 8: 675-685.
Bullinger, M. (1994): «Ensuring international equivalence of quality of life
measures: problems and approaches to solutions», pp. 32-40, en Orley, J. and
Kuyken, W. (eds.).
– (1997): «The challenge of cross-cultural quality of life assessment». Psychology
and Health, 12: 815-825.
Bullinger, M., Anderson, R., Cella, D. and Aaronson, N. (1995): «Developing and
evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal
models», pp. 83-91, en Shumaker, S. y Berzon, R. (eds.).
Bullinger, M., Power, M.J., Aaronson, N.K., Cella, D.F., and Anderson, R.T. (1996):
«Creating and evaluating cross-cultural instruments», pp. 659-668, en Spilker,
B. (ed.).
Bullinger, M., Alonso, J., Apolone, G., Leplège, A., Sullivan, M., Wood-Dauphinee,
Sh. y otros (1998): «Translating health status questionnaires and evaluating
their quality: the IQOLA project approach». J Clin Epidemiol, 51, 11: 913-923.
Cabré Castellví, M.T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Antártida.

565
bibliografía

– (2005): «Estado actual de la investigación en terminología», pp. 193-203, en


Fuertes Olivera, P.A. (coord.).
Candell G.L. and Hulin, C.L. (1986): «Cross-language and cross-cultural
comparisons in scale translations». Journal of Cross-Cultural Psychology, 17, 4:
417-440.
Carlson, E.D. (2000): «A case study in translation methodology using the
Health Promotion Lifestile Profile II». Public Health Nursing, 17 (1): 61-70.
Disponible en <www.blackwellpublishing.com> Blackwell Synergy: Health
Sciences: Nursing.
Carretero, M. y otros (eds.) (2006): A pleasure of life in words (vol I). Madrid:
Universidad Complutense.
Casanovas Taltavull, T., Vallejo Blanxart, G., Herdman, M., Verge Monedero,
J.M., Tremosa Llurba, G., Rodríguez Fariña, E. y otros (2003): «Adaptación
transcultural del cuestionario específico de calidad de vida para hepatopatías
crónicas (LDQOL 1.0) para su uso en la población española». Gastroenterología
y hepatología, 26, 4: 234-244.
Casas Anguita, J., Repullo Labrador, J.R., y Pereira Candel, J. (2001): «Medidas
de calidad de vida relacionada con la salud. Conceptos básicos, construcción y
adaptación cultural». Medicina Clínica, 116: 789-796.
Cassany, D. (2003): «La lectura y escritura de géneros profesionales en el eNFE».
Actas del II CIEFE: 40-64.
– (2005): «El lenguaje como instrumento democratizador». Senado de Chile,
Valparaíso, 22 de agosto de 2005. Disponible en <www.upf.edu/dtf/personal/
danielcass/index.htm>
– (2006): La cocina de la escritura, 13ª ed., Barcelona: Anagrama.
Cella, D., Hernández, L., Bonomi, A., Corona, M., Vaquero, M., Shiomoto, G. y otros
(1998): «Spanish language translation and initial validation of the functional
assessment of cancer therapy quality of life instrument». Medical Care, 36, 9:
1407-1418.
Chabás, J., Cases, M. y Gaser, R. (eds.) (2000): Proceedings of the First International
Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

566
bibliografía

Chabás, J., Gaser, R. y Rey, J. (eds.) (2002): Translating Science. Proceedings 2nd
Internacional Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra.
Charlton, R. (2000): «Is an ‘ideal’ questionnaire possible?». Int J Clin Pract, 54 (6):
356-359.
Congost Maestre, N. (1994): Problemas de la traducción técnica. Los textos médicos en
inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
– (2007): «Adaptación intercultural de cuestionarios de calidad de vida relacionada
con la salud: análisis contrastivo inglés-español de la dimensión de Función
Física en el QWB-SA y el SF-36v2». Actas del I Congreso Internacional sobre
lenguaje y asistencia sanitaria [CD-ROM], Alicante, 24-26 de octubre de 2007:
Instituto IULMA.
Corless, I.B., Nicholas, P.K. and Nokes, K.M. (2001): «Issues in cross-cultural
quality of life research». Journal of Nursing Scholarship, 33,1: 15-20.
Costa, F.A., Duggan, C. y Bates, I. (2007): «A systematic approach to cross-cultural
adaptation of survey tools». Pharmacy Practice, 5, 3: 115-124. Disponible en
<www.pharmacypractice.org>
Cramer, J., Perrine, K., Devinsky, O., Bryant-Comstock, L., Meador, K., and
Hermann, B. (1998): «Development and cross-cultural translations of a 31-item
quality of life in epilepsy inventory». Epilepsia, 39, 1: 81-88.
Cuenca, M.J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona:
Ariel.
Curtis, P. y Schmidt, L. (1993): «A Spanish translation of the Revised Behaviour
Problem Checklist». Child Welfare, LXXII, 5: 453-460.
Danao, LL, Padilla, GV, Johnson, DA (2001): «An English and Spanish quality of
life measure for rheumatoid artritis». Arthritis Care and Research, 45: 167-173.
Davies, H. (2007): «Translation and back translation in the drug industry». DIA
(Drug Information Association), 17 y 22. Disponible en <http://www.nxtbook.com/
nxtbooks/dia/today0807/index.php>
De Haes, J.C.J.M. and Olschewski, M. (1998): «Quality of life assessment in a cross-
cultural context: use of the Rotterdam Sympton Checklist in a multinational
randomized trial comparing CMF and Zoladex (Goserlin) treatment in early
breast cancer». Annals of Oncology, 9:745-750.

567
bibliografía

Deutscher, I. (1973): «Asking questions cross-culturally: some problems of linguistic


comparability», pp. 163-186, en Warwick, D.P. y Osherson, S. (eds.).
Deyo, R.A. (1984): «Pitfalls in measuring the health status of Mexican Americans:
comparative validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile».
American Journal of Public Health, 74, 6: 569-573.
Domínguez-Gil, A., Alcaraz, E. y Martínez, R. (2007): Diccionario Terminológico de
las Ciencias Farmaceúticas. Barcelona: Ariel.
Drummond, M.F., O’Brien, B.J., Stoddart, G.L. y Torrance, G. W. (2001): Métodos
para la evaluación económica de los programas de asistencia sanitaria, 2a ed.,
Madrid: Díaz de Santos.
Esteve, J., Batlle, E., Reig, A. y Alonso-Caballero, J. (1991): «Adaptación transcultural
de un cuestionario de salud». Rev Esp Reumatol, 18: 254-257.
Esteve, J., Batlle, E., Reig, A. y el Grupo para la adaptación del HAQ a la población
española (1993): «Spanish version of the Health Assessment Questionnaire:
reliability, validity and transcultural equivalency». The Journal of Rheumatology,
20: 2116-22.
Eurrutia Cavero, M. (1999): «La traducción técnica. Apreciaciones sobre la
traducción de textos médicos». Livius (Revista de Estudios de Traducción), 14:
21- 40.
Falcão, D. M., Ciconelli, R. M. and Ferraz, M. B. (2003): «Translation and cultural
adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology».
Journal of Rheumatology, 30, 2: 379-385.
Feeny, D., Furlong, W., Torrance, G.W., Goldsmith, C.H., Zenglong Zhu, M.A.,
Depauw, S., y otros (2002): «Multiattribute and Single-Attribute Utility
Functions for the Health Utilities Index Mark 3 System». Medical Care, 40, 2:
113-128.
Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.) (1998): II Estudios de Traducción
(Tomo I). Málaga: Universidad.
Fernández Ballesteros, R. (ed.) (2003): Enciclopedia of Psychological Assessment. (2
vols.). London: Sage Publications.
Fernández-López, J.A., Siegrist, J., Hernández-Mejía, R., Broer, M., y Cueto-Espinar,
A. (1997): «Evaluación de la equivalencia transcultural de la versión española del

568
bibliografía

perfil de calidad de vida para enfermos crónicos (PECVEC)». Medicina Clínica,


109: 245-250.
Fernández Polo, F.J. (1999): Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la
traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Colección Lucus
Lingua, Anexos de Moenia: Revista Lucense de Lingüística y Literatura, n° 6.
Santiago de Compostela: Universidad.
Ferraz, M.B. (1997): «Cross-cultural adaptation of questionnaires: what is it and
when should it be performed?». The Journal of Rheumatology, 24,11: 2066-2068.
Fijo León, I. (2005): «El lenguaje de la enfermería», pp. 449-458, en Oro, J.M. y
otros (eds.).
Fischbach, H. (ed.) (1998): Translation and Medicine. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Franco Aixelá, J. (1996): «Culture-specifc items in translation», pp. 52-78, en
Álvarez, R. y Vidal, M.C.A. (eds.).
Fuertes Olivera, P.A. (coord.) (2005): Lengua y sociedad. Investigaciones recientes en
lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Gaite, L., Ramírez, N., Herrera, S. y Vázquez-Barquero, J.L. (1997): «Traducción y
adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos
metodológicos». Archivos de Neurobiología, 60,2: 91-111.
Gandek, B., Alacoque, J., Uzun, V., Andrew-Hobbs, M., and Davis, K. (2003):
«Translating the Short-form Headache Impact Test (HIT-6) in 27 countries:
methodological and conceptual issues». Quality of Life Research, 12: 975-9.
Gandek, B., and Ware, J. (1998): «Methods for validating and norming translations
of health status questionnaires: the IQOLA Project approach». J Clin Epidemiol,
51, 11: 953-959.
García Coll, C., Akerman, A. y Cicchetti, D. (2000): «Cultural influences on
developmental processes and outcomes: Implications for the study of
development and psychopathology». Development and Psychopathology, 12:
333-356.
García García, J. A. (1995): «El índice de calidad de vida de Spitzer: ¿validado?» en
Cartas al Director. Medicina Clínica, 8, 105: 319.

569
bibliografía

García García, J. A., Landa, V., Trigueros M. C. y Gaminde, I. (2001): «Inventario


de Experiencias en Duelo (IED): adaptación al castellano, fiabilidad y validez».
Atención Primaria, 27: 86-93.
– (2005): «Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD): adaptación al castellano,
fiabilidad y validez». Atención Primaria, 35: 353-358.
García García, J. A., Landa V., Prigerson, H., Echeverría, M., Grandes, G., Mauriz,
A. y otros (2002): «Adaptación al español del Inventario de Duelo Complicado
(IDC)». Med Pal, 9,2: 10-11.
García García, J. A., Landa V., Grandes, G., Mauriz, A. y Andollo, I. (2002):
«Adaptación al español del Cuestionario de Riesgo de Duelo Complicado
(CRDC)». Med Pal, 9, 2: 11.
García García, J., González Pascual, E., Pou Fernández, J., Singh, G., and Jiménez,
R. (2000): «Development of a Spanish (Castillian) version of the Childhood
Health Assessment Questionnaire. Measurement of health status in children
with juvenile chronic arthritis». Clinical and Experimental Rheumatology, 18:
95-102.
García Izquierdo, I. (2005): « Traducción», pp. 325-360, en López García, A. y
Gallardo, B. (eds.).
– (2007): «Los géneros y las lenguas de especialidad», pp. 119-125, en Alcaraz, E.,
Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
García Palacios, J. (2001): «En los límites de la especialidad: los textos de divulgación
científica», pp. 157-169, en Bargalló, M. y otros (eds.).
García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción (2 vols.). Madrid: Gredos.
Geisinger, K.F. (1994): «Cross-cultural normative assessment: translation and
adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment
instruments». Psychological Assessment, 6, 4: 304-312.
Giménez Moreno, R. (ed.) (2010): Words for Working: Professional and Academic
English for International Business and Economics. Col.: Educació. Laboratori de
Materials, 28. València: Publicacions de la Universitat de València.
Giménez Roldán, S., Novillo, M.J., Navarro, E., Dobato, J.L. y Giménez Zuccarelli,
M. (1997): «Examen del estado Mini-Mental: propuesta de una normativa para
su aplicación». Revista de Neurología, 25,140: 576-583.

570
bibliografía

González Calvo, J., González, V., and Lorig, K. (1997): «Cultural diversity issues in
the development of valid and reliable measures of health status». Arthritis Care
and Research, 10, 6: 448-456.
Gómez González-Jover, A. (2007): «Léxico especializado y traducción», pp. 27- 40,
en Alcaraz, E., Mateo, J., y Yus, F. (eds.).
Gómez-Vela, M. y Sabeh, E. N. (2000): «Calidad de vida. Evolución del concepto y
su influencia en la investigación y la práctica». Integra, 3, 9: 1, 3-4.
Goldberg, E. (2007): La paradoja de la sabiduría. Barcelona: Crítica.
Grunwald, D. y Goldfarb, N.M. (2006): «Back Translation for Quality Control
of Informed Consent Forms». Journal of Clinical Research Best Practices, 2, 2.
Disponible en <http://www.translationdirectory.com/article1043.htm>
Guarnaccia, P.J. (1996): «Anthropological perspectives: the importance of culture
in the assessment of quality of life», pp. 523-528, en Spilker, B. (2nd ed.). Quality
of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials.
Guillemin, F., Bombardier, C. and Beaton, D. (1993): «Cross-cultural adaptation
of health-related quality of life measures: literature review and proposed
guidelines». J Clin Epidemiol, 46: 1417-1432.
Gutiérrez Vicén, T. y Latour Pérez, J. (1995): Contestación a la carta de García
García, J.A., «El índice de calidad de vida de Spitzer: ¿validado?», en Cartas al
Director. Medicina Clínica, 8, 105: 319.
Guyatt, G. H. (1995): «The philosophy of health-related quality of life translation»,
pp. 139-143, en Shumaker, S. y Berzon, R. (eds.).
Hambleton, R. K. (1993): «Translating achievement tests for use in cross-national
studies». European Journal of Psychological Assessment, 9, 1: 57-68.
– (1996): «Adaptación de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas:
fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas», pp. 208-238 en
Muñiz, J. (ed.).
– (2001): «The next generation of the ICT test translation and adaptation
guidelines». European Journal of Psychological Assessment, 17, 3: 164-172.
Herdman, M., Fox-Rushby, J. and Badía, X. (1997): «`Equivalence’ and the translation
and adaptation of health-related quality of life questionnaires». Quality of Life
Research, 6: 237-247.

571
bibliografía

– (1998): «A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQOL


instruments: the universalist approach». Quality of Life Research, 7: 323-335.
Herdman, M. (2000): «Medida de la calidad de vida relacionada con la salud». Med
Clin, 114 (Supl 3): 22-25.
Herdman, M., Badía, X., y Berra, S. (2001): «El EuroQol-5D: una alternativa sencilla
para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en atención
primaria». Atención Primaria, 28, 6: 425-429.
Herdman, M., Fox-Rushby, J., Rabin, R., Badía, X. and Selai, C. (2003): «Producing
other language versions of the EQ-5D», pp. 183-189 en R. Brooks y otros (eds.).
Hilton, A. and Skrutkowski, M. (2002): «Translating instruments into other
languages: development and testing proceses». Cancer Nursing, 25, 1: 1-7.
Hunt, S. (1986): «Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators».
Health Policy, 6: 149-158.
Hunt, S., Alonso, J., Bucquet, D., Niero, M., Wiklund, I. and Mckenna , S. (1991):
«Cross-cultural adaptation of health measures». Health Policy, 19: 33-44.
Hunt, S. and McKenna, S. (1992): «Cross-cultural comparability of quality of life
measures». British Journal of Medical Economics, 4: 17-23.
Hunt, S. (1993): «Cross-cultural comparability of quality of life measures». Drug
Information Journal, 27: 395-400.
Hyland, M.E. (2003): «A brief guide to the selection of quality if life instrument».
Health and Quality of Life Outcomes, 1: 24. Disponible en <http://www.hqlo.
com/content/1/1/24>
Jones, P.S., Lee, J.W., Philips, L.R., Zhang, X.E. and Jaceldo, K.B. (2001): «An
adaptation of Brislin’s translation model for cross-cultural research». Nursing
Research, 50, 5: 300-304.
Kaplan, R.M., Sieber, W.J. and Ganiats, T.G. (1997): «The Quality of Well-Being Scale:
comparison of the interviewer-administered version with a self-administered
questionnaire». Psychology and Health, 12: 783-791.
Kaplan, R.M., Ganiats, T.G., Sieber, W.J., and Anderson, J.P. (1998): «The Quality of
Well-Being Scale: critical similarities and differences with SF-36». International
Journal for Quality in Health Care, 10, 6: 509-520.
Kaplan, R.M. (2003): «The significance of quality of life in health care». Quality of
Life Research, 12 (Suppl. 1): 3-16.

572
bibliografía

Keller, S., Ware, J., Gandek, B., Aaronson, N., Alonso, J., Apolone, G., y otros (1998):
«Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels:
results from the IQOLA project». J Clin Epidemiol, 51, 11: 933-944.
Knudsen, H.Ch., Vázquez-Barquero, JL., Welcher, B., Gaite, L., Becker, Th.,
Chisholm, D., y otros (2000): «Translation and cross-cultural adptation of
outcome measurements for schizophrenia». British Journal of Psychiatry, 177
(suppl. 39): s8-s14.
Landgraf, J. M., Erling, A., Wilkund, I., Abetz, L. and Ware, J. (1995): «The child
health questionnaire: issues in translation, language and culture for Swedish
children and their parents». Quality of Life Research, 4: 451-452.
Lent, L., Hahn E., Eremenco, S., Webster, K. and Cella, D. (1999): «Using cross-
cultural input to adapt the functional assessment of chronic illness therapy
(FACIT) scales». Acta Oncologica, 38, 6: 695-702.
Leplège, A. y Verdier, A. (1995): «The adaptation of health status measures:
methodological aspects of the translation procedure», pp. 93-101, en Shumaker,
S. y Berzon, R. (eds.).
Lichtenstein, M.J. and Hazuda, H.P. (1998): «Cross-cultural adaptation of the
hearing handicap inventory for the elderly-screening version (HHIE-S) for use
with Spanish-speaking Mexican Americans». JAGS, 46: 492-498.
Lizán Tudela, L. (1997): Adaptación transcultural de una medida de la calidad de vida
relacionada con la salud: la versión española de las viñetas COOP/WONCA. Tesis
doctoral. Elche: Universidad Miguel Hernández.
Lizán Tudela, L. y Reig Ferrer, A. (1999): «Adaptación transcultural de una medida
de la calidad de vida relacionada con la salud: la versión española de las viñetas
COOP/WONCA». Atención Primaria, 24, 2: 75-82.
– (2003): Las viñetas COOP/WONCA. Un instrumento para evaluar la calidad de
vida y la salud. Monografías sanitarias. Serie E n° 42. Generalitat Valenciana.
Consellería de Sanitat. ISBN 84-482-3353-0.
Lizán, L., Reig. A, Richart, M. y Cabrero, J. (2000): «Evaluación de la calidad de vida
relacionada con la salud mediante las láminas COOP/WONCA». Med Clin, 114
(Supl 3): 76-80.
Lonner, W.J. and Berry, J.W. (eds.) (1986): Field methods in cross-cultural psychology.
Newbury Park, CA: Sage Publications.

573
bibliografía

López García, A. y Gallardo, B. (eds.) (2005): Conocimiento y lenguaje. València:


Servei de Publicacions de la Universitat de València.
Lucas Carrasco, R. (1998): Versión española del WHOQOL. Madrid: Ergón.
Luque Durán, J. D. (1997): «Teoría lingüística y problemas culturales de traducción»,
pp.121-136, en Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.): Lecciones de
teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad.
Manual de estilo (2005). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Marín, G. y VanOss Marín, B. (1991): Research with Hispanic populations. Newbury
Park (California) : Sage Publications.
Massoubre, C., Lang, F., Jaeger, B., Jullien, M., y Pellet, J. (2002) : « La traduction
des questionnaires et des tests : techniques et problèmes ». Canadian Journal of
Psychiatry/ Rev Can Psychiatre 47: 61-67.
Mateo, J. y Yus, F. (eds.) (2005): Thistles. A Homage to Brian Hughes. Essays in
Memoriam/ Homenaje a Brian Hughes. Ensayos in Memoriam (vol. 2). Alicante:
Universidad de Alicante.
Mateo Martínez, J. (2007): «El lenguaje de las ciencias económicas», pp. 191- 203,
en Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
– (2010): «Professional and Academic Languages», pp. 17-56, en Giménez
Moreno, R. (ed.).
Matías Carrelo, L.E., Chávez, L.M., Negrón, G., Canino, G., Aguilar Gaxiola, S.,
y Hoppe, S. (2003): «The Spanish translation and cultural adaptation of five
mental health outcome measures». Culture, Medicine and Psychiatry, 27, 3:
291-313.
Martínez de Sousa, J. (2004): Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón:
Trea.
– (2005): Manual de edición y autoedición, 2a ed., Madrid: Pirámide.
Matthias, S.D., Fifer, S.K. y Patrick, D.L. (1994): «Rapid translation of quality of
life measures for international clinical trials: avoiding errors in the minimalist
approach». Quality of Life Research, 3: 403-412.
Mayor Serrano, B. (2002): Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción
en el ámbito biomédico. Tesis doctoral [CD-ROM]. Granada: Universidad de
Granada.

574
bibliografía

– (2007): «La importancia de la tipología textual pragmática para la formación


de los traductores médicos». Panace@, 9 (26): 124-137. Disponible en <http://
tremedica.org/panacea.html>
– (2008): Cómo elaborar folletos de salud destinados a pacientes. Cuadernos de la
Fundación Dr. Antonio Esteve, 14. Barcelona: Doyma.
McDowell, I y Newell, C. (1996): Measuring Health. A guide to rating scales and
questionnaires, 2a ed., Nueva York: Oxford University Press.
Mckenna, S.P., Doward, L.C., Kohlmann, T., Mercier, C., Niero, M., Paes, M. y otros
(2001): «International development of the Quality of Life in Depression Scale
(QLDS)». Journal of Affective Disorders, 63, 1-3: 189-199.
McNaughton Collins, M., O’Leary, M., Calhoun, E., Pontari, M., Adler, A., Eremenco,
S. y otros (2001): «The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis
Symptom Index: translation and linguistic validation». The Journal of Urology,
166: 1800-1803.
Michie, S. and Lester, K. (2005): «Words matter: increasing the implementation of
clinical guidelines». Qual Saf Health Care, 14: 367-370.
Mkoka, S., Vaughan, J., Wylie, T., Yelland, H. and Jelsma, J. (2003): «The pitfalls
of translation – a case study based on the translation of the EQ-5D into Xhosa».
South African Medical Journal, 93, 4: 265-6.
Molinero Casares, L.M. (1998): «Cuestionarios de salud». Disponible en <http://
www.seh-lelha.org/stat1.htm>.
Montalt, V. (2005): Manual de traducciò cientificotècnica. Vic: Eumo Editorial.
Morris, J.N., Suissa, S., Sherwood, S., Wright, S.M., and Greer, D. (1986): «Last
days: a study of the quality of life of terminally ill cancer patients». J Chronic
Dis, 39, 1: 47-62.
Muñiz, J. (ed) (1996): Psicometría. Madrid: Universitas.
Muñoz, C.A. (2002): «Tipología textual y análisis para la traducción. Una tipología
de géneros médicos», pp. 319-325, en Chabás, J., Gaser, R. y Rey, J. (eds.).
Navarro, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Monografías Dr. Antonio
Esteve, 20, 2a ed., Barcelona: Doyma.
– (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. 2a ed. Madrid:
McGraw-Hill/ Interamericana.

575
bibliografía

– (2009): «La precisión del lenguaje en la redacción médica», págs. 89-104, en La


redacción médica como profesión. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve,
17. Barcelona: Doyma.
Navarro Rubio, M.D. (1994): Encuestas de salud. Colección Cuadernos Metodológicos,
n° 11. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
OLGA: On-line guide to quality-of-life assessment in medicine. Disponible en
<http://www.qlmed.org>
Orley, J. and Kuyken, W. (1994): Quality of life assessment: international perspectives.
Berlin: Springer Verlag.
Oro, J.M. y otros (eds.) (2005): La enseñanza de las lenguas en una Europa multicultural
(Actas del XXI Congreso de AESLA). Santiago: Universidad de Santiago (ISBN:
84-9750-395-3).
Parke, R.D. (2000): «Beyond White and Middle Class: Cultural Variations in
Families - Assessments, Processes, and Policies». Journal of Family Psychology,
14, 3: 331-333.
Patrick, D.L., Sittampalam, Y., Somerville, S.M., Carter, W.B., and Bergner, M.
(1985): «A cross-cultural comparison of health status values». American Journal
of Public Health, 75, 12: 1402-1407.
Patrick, D.L., Wild, D.J., Johnson, E.S., Wagner, T.H. and Martin, M.A. (1994):
«Cross-cultural validation of quality of life measures», pp.19-32, en Orley, J. and
Kuyken, W. (eds.).
Perczeck, R., Carver, Ch., Price, A. and Pozo-Kaderman, C. (2000): «Coping, mood,
and aspects of personality in Spanish translation and evidence of convergence
with English versions». Journal of Personality Assessment, 74, 1: 63-87.
Perneger, T.V., Leplège, A. y Etter, J.F. (1999): «Cross-cultural adaptation of a
psychometric instrument: two methods compared». J Clin Epidemiol, 52, 11:
1037-1046.
Petersen, M.A., Groenvol, M., Bjorner, J.B., Aaronson, N., Conroy, T., Cull, A. y otros
(2003): «Use of differential item functioning analysis to assess the equivalence
of translations of a questionnaire». Quality of Life Research, 12,4: 373-385.

576
bibliografía

Posteguillo Gómez, S. y Piqué-Angordans, J. (2007): «El lenguaje de las ciencias


médicas: comunicación escrita», pp. 167-190, en Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F.
(eds.).
Przeworski, A. y Teune, H. (1973): «Equivalence in cross-national research», en
Warwick, DP. y Osherson, S. (ed.).
Quilis, A. y Hernández, C. (1980): Curso de Lengua Española. Valladolid, Antonio
Quilis y César Hernández editores (ISBN: 84-85338-01-4).
Quittner, A., Sweeny, Sh., Watrous, M., Munzenberger, P., Bearss, K., Gibson Nitza,
A. y otros (2000): «Translation and linguistic validation of a disease-specific
quality of life measure for cystic fibrosis». Journal of Pediatric Psychology, 25, 6:
403-414.
Rabin, R., Herdman, M., Fox-Rushby, J. and Badía, X. (2003): «Exploring the results
of translating the EQ-5D into 11 European languages» en Brooks, R., Rabin,
R. and De Charro, F. (eds.) (2003): The measurement and valuation of health
status using EQ-5D: A European perspective. The Netherlands, Kluwer Academic
Publishers.
Rajmil, L., Serra-Sutton, V., Alonso, J., Starfield, B., Riley, A.W. y Vázquez, J.R.
(2003): «The Spanish version of the Child Health and Illness Profile - Adolescent
Edition (CHIP-AE)». Quality of Life Research, 12, 3: 303-313.
Reig, A. (1985): «La psicología en el sistema sanitario» en Papeles del psicólogo, 20.
Disponible en <http:// www.papelesdelpsicologo.es>
– (2003): «Quality of Life», pp. 800-805, en Fernández Ballesteros, R. (ed.).
Reig, A. y Bordes, P. (1995): «La calidad de vida en la atención sanitaria», pp. 327-
343, en Tratado de Epidemiología Clínica. Madrid, Universidad de Alicante y
Dupont Pharma.
Richart, M., Cabrero, J., Tosal, B., Romá, M.T. y Vizcaya, M.F. (2001): Búsqueda
Bibliográfica en Enfermería y otras Ciencias de la Salud. Bases de datos en Internet.
Alicante: Universidad de Alicante.
Rico-Villademoros, F. y Alfaro, V. (coords.) (2009): La redacción médica como
profesión. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, N° 17. Barcelona:
Fundación Dr. Antonio Esteve.

577
bibliografía

Robinson Ramírez, F.T. (2007): «Calidad de vida relacionada con la salud como
medida de resultados en salud: revisión sistemática de la literatura». Revista
Colombiana de Cardiología, 14, 4: 207-222.
Rogler, Ll.H. (1999): «Methodological sources of cultural insensitivity in mental
health research». American Psychologist, 54, 6: 424-433.
Ruiz, M., Rejas, J., Soto, J., Pardo, A. y Rebollo, I. (2003): «Adaptación y validación
del Health Utilities Index Mark 3 al castellano y baremos de corrección en la
población española». Medicina Clínica, 120, 3: 89-96.
Ruperto, N., Ravelli, A., Pistorio, A., Malattia, C., Cavuto, S., Gado-West, L., y
otros (2001): «Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the
Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health
Questionnaire (CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology».
Clinical and Experimental Rheumatology, 19 (Suppl. 23): S1-S9.
Sager, J.C. (2000): «Calidad y normas: la evaluación de las traducciones», pp. 148-
157, en Chabás, J., Cases, M. y Gaser, R. (eds.).
Salek, S. (1998): Compendium of Quality of Life Instruments. Chichester (UK): John
Wiley & Sons Ltd.
Sánchez-Reyes, M.S. y Martín Casado, M. (1999): «Más allá de la traducción: la
validación de cuestionarios científico-técnicos inglés-español». Livius (Revista
de Estudios de Traducción), 14: 149-155.
Santamaría, M.I. y Martínez, J.J. (2009): Las lenguas de especialidad: el lenguaje
científico. RUA: Universidad de Alicante. Disponible en <http://hdl.handle.net/
10045/12848>
Sartorius, N. and Kuyken, W. (1994): «Translation of health status instruments»,
pp. 3-18, en Orley, J. and Kuyken, W. (eds.).
Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust (2002): «Assessing
health status and quality of life instruments: Attributes and review criteria».
Quality of Life Research, 11: 193-205.
Sechrest, L., Fay, T.L. and Zaidi, S.M.H. (1972): «Problems of translation in cross-
cultural research». Journal of Cross-Cultural Psychology, 3, 1: 41-56.
Serra-Sutton, V. i Herdman, M. (2001): «Metodología d’adaptació transcultural
d’instruments de mesura de la qualitat de vida relacionada amb la salut».

578
bibliografía

Informatiu AATM, 24: 18-20. Disponible en <http://www.gencat.cat/salut/


depsan/units/aatrm/html/ca/dir252/doc8074.html>
Shumaker, S. and Berzon, R. (eds.) (1995): The international assessment of health-
related quality of life. Theory, translation, measurement and analysis. Oxford, Rapid
Communications.
Skevington, S. (2002): «Advancing cross-cultural research on quality of life:
observations drawn from the WHOQOL development». Quality of Life Research,
11: 135-144.
Skevington, S. and O’Connell, K. (2003): «Measuring quality of life in HIV and
AIDS: a review of the recent literature». Psychology and Health, 18, 3: 331-350.
Skevington, S., Bradshaw, J., and Saxena, S. (1999): «Selecting national items for
the WHOQOL: conceptual and psychometric considerations». Social Science
and Medicine, 48:473-487.
Sperber, A.D. (2004): «Translation and validation of study instruments for cross-
cultural research». Gastroenterology, 126: S124-S128.
Spilker, B. (ed.) (1996): Quality of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials, 2nd
ed., Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers.
Spitzer, W.O., Dobson, A.J., Hall, J., Chesterman, E., Levi, J., Shepherd, R., y otros
(1981): «Measuring the quality of life of cancer patients: a concise QL- index for
use by physicians». Journal of Chronic Diseases, 34: 585-597.
Spitzer, W.O. (1987): « State of Science 1986: quality of life and functional status as
target variables for research». J Chron Dis, 40: 465-471.
Swales, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.
Cambridge: Cambridge University Press.
– (2004): Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge
University Press.
Szabo, S., Orley, J., and Saxena, S. (1997): «An Approach to Response Scale
Development for Cross-Cultural Questionnaires». European Psychologist, 2, 3:
270-276.
Szecket, N., Medin, G., Furlong, W.J., Feeny, D.H., Barr, R.D., and Depauw, S.
(1999): «Preliminary translation and cultural adaptation of Health Utilities
Index questionnaires for application in Argentina». Int. J. Cancer, 12: 119-124.

579
bibliografía

Tauler, E., Vilagut, G., Grau, G., González, A., Sánchez, E., y Figueras, G. y
otros (2001): «The Spanish version of the Paediatric Asthma Quality of Life
Questionnaire (PAQLQ): Metric characteristics and equivalence with the
original version». Quality of Life Research, 10: 81-91.
The European Group for Quality of Life and Health Measurement (1992): European
Guide to the Nottingham Health Profile. Montpellier: Edición de los autores.
The WHOQOL Group (1998): «Development of the World Health Organization
WHOQOL-BREF Quality of Life Assessment». Psychological Medicine, 28:
551-558.
Tuesca Molina, R. (2005): «La Calidad de Vida, su importancia y cómo medirla».
Salud Uninorte, 21: 76-86.
Van De Vijver, F. y Hambleton, R.K. (1996): «Translating Tests: Some Practical
Guidelines». European Psychologist, 1, 2: 89-99.
VanOss Marín, B. y Grant Arreola, S. (2000): «El impacto psicosocial del sexo
forzado en estudiantes de octavo grado». La Psicología Social en México, vol.VIII:
829-835. Disponible en < www.caps.ucsf.edu/espanol/escuelainfo.html>
Van Weel, C., König-Zahn, C., Touw-Otten, F.W., van Duijn, N.P., y Meyboom-
de Jong, B. (1995): Measuring functional health status with the COOP/WONCA
Charts. A manual. Published by the World Organization of Family Doctors
(WONCA), the European Research Group on Health Outcomes (ERGHO), the
Northen Centre for Health Care Research (NCH), University of Groningen, The
Netherlands, (ISBN 90 72156 33 1).
van Widenfelt, B.M., Treffers, P.D.A., de Beurs, E., Siebelink, B.M. and Koudijs, E.
(2005): «Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments
used in psychological research with children and families». Clinical Child and
Family Psychology Review, 8, 2: 135-147.
Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown
University Press.
Vázquez-Barquero, J.L., Gaite, L., Ramírez, N., García Usieto, E., Borra Ruiz, C.,
Sanz García, O. y otros (1997): «Desarrollo de la versión española del perfil
de calidad de vida de Lancashire - LQOLP». Archivos de Neurobiología, 60, 2:
125-139.

580
bibliografía

Velarde-Jurado, M.C. y Avila-Figueroa, C. (2002): «Evaluación de la calidad de


vida». Salud Pública de México, 44,4: 349-361. Disponible en <http://www.insp.
mx/salud/index.html>
Vilagut, G., Ferrer, M., Rajmil, L., Rebollo, G., Permanyer-Miralda, G., Quintana,
J.M., y otros (2005): «El cuestionario de salud SF-36 español: una década de
experiencia y nuevos desarrollos». Gac Sanit, 19, 2: 135-150.
Wagner, A., Gandek, B., Aaronson, N., Acquadro, C., Alonso, J., Apolone, G. y otros
(1998): «Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across
10 countries: results from the IQOLA project». J Clin Epidemiol, 51, 11: 925-932. 
Warde, B. (1932): «La copa de cristal». Disponible en <http://www.unostiposduros.
com>
Ware, J.E., Keller, S., Gandek, B., Brazier, J.E., and Sullivan, M. (1995): «Evaluating
translations of health status questionnaires». International Journal of Technology
Assessment in Health Care, 11, 3: 525-551.
Ware, J.E., Kosinski, M. y Dewey, J.E. (2000): How to score version 2 of the SF-36
Health Survey. Lincoln, RI: QualityMetric Incorporated.
Warwick, D.P. y Osherson, S. (eds.) (1993): Comparative Research Methods.
Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall.
Werner, O. y Campbell, D.T. (1970): «Translating, working through interpreters,
and the problem of decentering», pp. 398-422, en Naroll, D.R. y Cohen, R.,
(eds.), A handbook of cultural anthropology. New York: American Museum of
Natural History.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A. y otros
(2005): «Principles of good practice for the translation and cultural adaptation
process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR
task force for translation and cultural adaptation». Value in Health (The Oficial
Journal of the ISPOR), 8, 2: 94-104.
Yanguas Lezaun, J.J. (2006): Análisis de la calidad de vida relacionada con la salud en
la vejez desde una perspectiva multidimensional. Madrid: Ministerio de Trabajo y
Asuntos Sociales (ISBN 84-8446-088-6).
Zúñiga, M.A., Carrillo Jiménez, G.T., Fos, P., Gandek, B. y Medina Moreno, M.R.
(1999): «Evaluación del estado de salud con la Encuesta SF-36: resultados
preliminares en México». Salud Pública de México, 41, 2: 110-118.

581
Reunido el Tribunal que suscribe en el día de la fecha acordó otorgar, por .........................................................

a la Tesis Doctoral de Dña. Nereida Congost Maestre la calificación de ..............................................................

Alicante .................... de ...................................... de 2010




El Presidente, El Secretario,

UNIVERSIDAD DE ALICANTE
CEDIP

La presente Tesis de D. ............................................................................................................ ha sido registrada

con el nº ..................... del registro de entrada correspondiente.

Alicante .................... de ...................................... de ....................

El Encargado del Registro,

También podría gustarte