Lenguaje Profesional en Salud PDF
Lenguaje Profesional en Salud PDF
Lenguaje Profesional en Salud PDF
Noviembre, 2010
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
El lenguaje de las Ciencias
de la Salud
Los cuestionarios de salud y calidad de vida
y su traducción del inglés al español
Directores:
Abilio Reig Ferrer
Catedrático de Universidad. Director del Departamento de Psicología de la Salud
Julio Cabrero García
Catedrático de Escuela Universitaria. Departamento de Enfermería
Enrique Alcaraz Varó (†)
Catedrático de Universidad. Departamento de Filología Inglesa
Noviembre, 2010
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
A mi familia, en el sentido más meridional del término
A mi profesor, Enrique Alcaraz Varó (in memoriam)
Índice
Introducción ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
PARTE I
PARTE II
Conclusiones����������������������������������������������������������������������������������������������������437
Abreviaturas������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 549
Bibliografía����������������������������������������������������������������������������������������������������������������559
Introducción
Por razones profesionales, motivos familiares e intereses diversos, he sentido cu-
riosidad por todo lo relacionado con el lenguaje y la salud, dos áreas que, en mi
opinión, son claves en nuestra vida. La salud, porque después de la vida, es nuestro
bien más preciado. El lenguaje porque es lo que nos hace humanos y nos permite
pensar, comunicarnos, expresar nuestros sentimientos y crear conocimiento.
La salud, además, es un valor en alza en nuestro país. Así lo demuestran nume-
rosos organismos y organizaciones de salud pública, clínicas privadas, empresas
químico-farmaceúticas, asociaciones para el estudio, la prevención y el tratamiento
de enfermedades, asociaciones de pacientes, compañías de seguros de salud, co-
legios de médicos y farmacéuticos, etc. que, entre otros, se afanan por trasmitir
a los ciudadanos informaciones de carácter médico con diversos propósitos. Es la
promoción de la salud y el bienestar tanto del individuo como de la colectividad lo
que ha crecido en importancia.
Los avances de la medicina han prolongado notablemente la vida, lo que ha
provocado un incremento importante de las enfermedades crónicas. Ello ha llevado
a poner especial acento en un término nuevo: la calidad de vida relacionada con la
salud.
Numerosos trabajos de investigación científica emplean hoy el concepto para
referirse a la percepción que tiene el paciente de los efectos de una enfermedad
determinada o de la aplicación de un tratamiento en diversos ámbitos de su vida y,
en especial, de las consecuencias que provoca sobre su bienestar físico y mental. La
atención se ha centrado en la calidad de vida y no sólo en la cantidad; lo que impor-
ta es cómo se siente el paciente, en lugar de cómo creen los médicos que debería
sentirse en función de las medidas clínicas adoptadas.
La valoración subjetiva del estado de salud alcanzado por el paciente, es decir, su
sensación de salud y bienestar, se mide con instrumentos denominados cuestiona-
rios de calidad de vida relacionada con la salud y serán el objeto de nuestro estudio.
13
introducción
14
introducción
A partir de estas premisas, el desarrollo del trabajo planteará una primera parte
teórica, conformada por seis capítulos que hablan de los múltiples factores que
condicionan y caracterizan la elaboración y posterior traducción y adaptación de
los cuestionarios de calidad de vida relacionada con la salud. Y una segunda parte
práctica, donde realizaré el análisis pragmático de siete cuestionarios genéricos de
calidad de vida relacionada con la salud.
En la parte teórica, el capítulo 1 trata del lenguaje de las ciencias de la salud en
el ámbito de las lenguas de especialidad y, en concreto, de los cuestionarios de sa-
lud y calidad de vida como ejemplos de lengua semiespecializada e informativa. Se
revisa, además, la cuestión de los géneros textuales y de la tipología textual en las
ciencias médicas y se hace hincapié en algunos de los factores más importantes del
contexto comunicativo de los cuestionarios de salud y calidad de vida.
El capítulo 2 ofrece una descripción detallada de dichos cuestionarios. Estudia
el marco conceptual que justifica e integra su desarrollo y validación, los tipos que
hay y los usos o aplicaciones de los mismos.
El capítulo 3 considera su área de procedencia, los motivos por los que se tradu-
cen, el modelo de traducción-retrotraducción, las directrices actuales en el proceso
de traducción y adaptación cultural, así como las cuestiones más controvertidas,
los enfoques más importantes cuando se traducen y adaptan instrumentos y, final-
mente, el conflicto que hay entre los distintos tipos de equivalencia.
El capítulo 4 se dedica a las cuestiones lingüísticas, en concreto a los aspectos
que deben tenerse en cuenta a la hora de elaborar cuestionarios pero, sobre todo,
a los aspectos lingüísticos que se deben considerar cuando traducimos cuestiona-
rios de salud destinados a pacientes. Estudiaremos los términos polisémicos, las
expresiones coloquiales o metafóricas, la secuenciación de términos, la repetición
léxica, el grado de formalidad, el registro léxico, los falsos amigos, la concisión
léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las opciones de respuesta y,
por último, la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios.
El capítulo 5 presenta los aspectos socioculturales de las lenguas, centrándose
en aquellas preguntas o ítems de un cuestionario que pueden variar entre culturas
y tener una importancia distinta en una y otra, por lo que habrá que tenerlo en
cuenta y llevar a cabo las adaptaciones o modificaciones pertinentes. Analizare-
mos las adaptaciones o traducciones de diferencias culturales, los problemas en
15
introducción
16
introducción
las que se han tenido o no en cuenta los contextos situacional y cultural en el que
se enmarcan los cuestionarios de salud y calidad de vida.
Las cuestiones visuales, en el nivel técnico, corresponden a la tercera y última
parte de nuestro análisis, donde examinaremos las características externas de la
publicación. Por una parte, prestaremos atención a la disposición visual del cuestio-
nario, es decir, su diseño, formato y presentación; por otra, nos fijaremos en todo lo
relacionado con variables tipográficas, como son el tamaño, tipo y cuerpo de letra,
interlineado, tinta de impresión, etc.
Tras realizar el anterior análisis, cierro el presente trabajo con un capítulo de
conclusiones, donde muestro el resumen de pérdidas y ganancias halladas en cada
uno de los cuestionarios analizados. Observando atentamente los resultados obte-
nidos, el lector podrá sacar sus propias conclusiones en relación a los aspectos más
relevantes que han de tenerse en cuenta a la hora de traducir y adaptar cuestionarios
de calidad de vida relacionada con la salud, con las limitaciones propias que una
investigación de este tipo conlleva. A continuación, los anexos con el corpus textual
y otros textos complementarios y, para finalizar, una bibliografía de consulta.
Con respecto a la autorización de los cuestionarios para incluirlos en este
estudio, quiero subrayar que la mayor parte de los autores y/o colaboradores se
mostraron solícitos desde el principio. Sólo ha habido dos casos en los que los in-
vestigadores no facilitaron una copia actualizada del cuestionario por motivos que
desconozco. Uno de ellos fue el coautor del cuestionario original británico NHP, el
doctor S. Mckenna, y el otro, la autora de la adaptación española del cuestionario
norteamericano WHOQOL-BREF, la doctora R. Lucas.
No quisiera terminar esta introducción, sin mostrar mi profundo agradeci-
miento a mi director, don Enrique Alcaraz Varó, catedrático de Filología Inglesa,
al que quiero manifestar de manera especial mi recuerdo por sus inestimables
consejos y comentarios en todo momento sobre el lenguaje y la vida. Igualmente,
quiero manifestar gratitud a mis directores, don Abilio Reig Ferrer, catedrático de
Psicología de la Salud, y don Julio Cabrero García, catedrático de Enfermería, quie-
nes supieron encontrar, entre sus múltiples ocupaciones, el tiempo necesario para
orientar mi investigación.
Así mismo, deseo dar las gracias a Cynthia Giambruno Miguélez (profesora
de traducción de la Universidad de Alicante) y a Laura Munoa (médica traductora)
17
introducción
18
1. El lenguaje de las ciencias de la salud en
el ámbito de los lenguajes profesionales
y de especialidad
1.1 Las lenguas de especialidad y el lenguaje de las ciencias de la salud
El desarrollo del inglés como lengua internacional del mundo profesional y aca-
démico, por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del
lenguaje por otra, han animado a los especialistas a indagar en los aspectos teóricos
y aplicados de las variedades profesionales y académicas del inglés. El campo de
las lenguas de especialidad está en pleno apogeo, desde el momento en que se ha
reconocido el papel fundamental que desempeña el lenguaje en los procesos de
modernización de las áreas del conocimiento. Estas variantes del tronco común del
lenguaje reciben también el nombre de lenguas profesionales y académicas, o de
Inglés Profesional y Académico (IPA) (en inglés English for Especific Purposes, ESP)
en la enseñanza de lenguas (Alcaraz, 2000, 2005). Decimos que estas lenguas son
profesionales porque son las que utilizan los juristas, los farmaceúticos, los médi-
cos, los economistas, los científicos, los psicólogos, etc., en su comunicación diaria,
en sus congresos, en sus libros de texto y en sus revistas especializadas, y son tam-
bién académicas porque, antes de haber sido utilizadas en cada medio profesional,
fueron enseñadas y aprendidas en la universidad. En esta institución se perciben
dos movimientos epistemológicos complementarios, con la implicación lingüísti-
ca que entraña toda iniciativa de esta naturaleza: el flujo de información hacia las
profesiones y el reflujo proveniente de ellas. De esta forma, la universidad da co-
nocimientos e información lingüística, pero también recibe, renovándose y perfec-
cionándose por el continuo contacto con la realidad que le ofrece este movimiento
circular (Alcaraz, 2005, 2007). Como consecuencia de todo lo dicho, ha surgido
una lingüística aplicada a la ciencia y la tecnología, con publicaciones y revistas
especializadas en el estudio de los lenguajes profesionales. Ni que decir tiene que
la investigación en estos lenguajes especiales es interdisciplinar porque requiere el
concurso de lingüistas y de especialistas en cada materia.
21
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
22
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
A modo de ilustración, podemos describir de forma visual las diferencias que exis-
ten entre los diversos tipos de lenguajes profesionales y de especialidad, en el sen-
tido de que no todos ellos cumplen los criterios mencionados con el mismo rigor
(Alcaraz, 2000). De hecho, el contenido del discurso es lo que caracteriza su mayor
o menor grado de especialidad y no el título o tema del mismo y dependerá de
cómo se trate ese contenido (de forma técnica, semitécnica o divulgativa) su con-
sideración o no de discurso especializado. Existen notables diferencias entre ellos
que podremos entender mejor si imaginamos una línea o escala en la que, me-
diante unos sencillos parámetros situemos los diversos lenguajes de especialidad.
De este modo, si colocamos en un extremo el lenguaje más especializado, es decir,
el de las ciencias puras (descriptivo, normativo, prescriptivo, que suele ser escrito;
23
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
Lenguas de especialidad
+ Especializadas -Especializadas
Ciencias de la Salud
El gráfico anterior explica el lugar que ocuparían las diversas lenguas de especiali-
dad dentro de una escala que va de más especializadas a menos especializadas. En
este orden, hemos situado los cuatro grandes grupos de lenguas de especialidad:
las lenguas técnicas, las semitécnicas, las informativas y por último el lenguaje
natural.
Dentro de las lenguas de especialidad, las Ciencias de la Salud ocupan, como
vemos, un amplio espectro, ya que al orientarse hacia la salud humana (y también
24
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
25
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
dista de ser universal y generalizable. Cada sujeto, sea experto, semiexperto o lego,
tiene una competencia individual del discurso en cuestión; competencia regida por
sus conocimientos de la materia, grado de formación y especialización, experiencia
personal, etc. que es posible que no coincida con la de los restantes miembros de
su grupo de usuarios, sin olvidar, además, las matizaciones y condiciones externas
de carácter social (educación, creencias, protocolos, etc.) que también intervienen
en todo este proceso.
Como conclusión, a partir de la información del gráfico, podemos decir que el
lenguaje de los cuestionarios de salud y calidad de vida cumple con los requisitos
de las lenguas de especialidad, no porque tenga un léxico o unos términos espe-
cializados propios de una disciplina sino porque tiene una estructura definida y
sirve para un fin concreto, rasgos que, a su vez, son propios del concepto de género
profesional.
El término «género» es un concepto central del IPA, sobre todo desde que lo em-
plearon Swales (1990) y Bhatia (1993), ya entrados en los noventa. Todas las profe-
siones, entendidas como comunidades epistemológicas cuentan con géneros; así,
en el periodismo, nos encontramos con el género noticia, reportaje, editorial, etc.; en
el mundo académico, la conferencia, el artículo de investigación, la tesis doctoral, etc.;
en la judicatura, la sentencia, el auto, el repertorio de jurisprudencia, etc.; en la empre-
sa, el contrato, la carta comercial, etc. (Alcaraz, 2000). El género, pues, se caracteriza
por compartir unas formas gramaticales estables y los recursos lexicogramaticales
necesarios para expresarlas. Swales (1990:58) define la noción de género textual
del siguiente modo: «Un género comprende una clase de eventos comunicativos,
cuyos miembros comparten un conjunto de propósitos comunicativos. Estos pro-
pósitos son reconocidos por los miembros expertos de la comunidad discursiva
de origen, y por tanto constituyen la base del género. Esta base conforma la es-
tructura esquemática del discurso y limita e influye en las opciones de contenido
y estilo. El propósito comunicativo es, además de un criterio privilegiado, el que
hace que el alcance del género, tal como lo concebimos, se relacione estrechamente
con una acción retórica comparable. Además del propósito, los ejemplares de un
género comparten algunos patrones en términos de estructura, estilo, contenido
26
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
27
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
28
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
Posteguillo y Piqué Angordans (ibíd. 167-168) explican este mapa del modo
siguiente:
En el ángulo superior izquierdo quedan los géneros escritos propios de la rela-
ción médico-paciente, como por ejemplo las recetas o los informes médicos. En el
ángulo superior derecho, se encuentra todo el conjunto de géneros escritos propios
de la actividad investigadora y en donde la comunicación fluye de médico a médico.
Aquí, podemos distinguir dos grandes grupos: en primer lugar, los ‘géneros evalua-
tivos’ que sirven de filtro sobre lo que la comunidad acepta como avance científico
o sobre lo que no admite como tal, es decir, el género de las evaluaciones por otros
médicos o peer review («revisión por expertos») […]. El segundo grupo […] es aquel
que incluye el conjunto de todos los géneros de investigación de textos publicados
en revistas periódicas (artículos de investigación, reseñas, artículos de revisión, in-
formes sobre casos de pacientes, editoriales, notas de investigación, etc.) o en mo-
nografías especializadas (capítulos de libro o comunicaciones publicadas en actas
de congresos).
Los cuadrantes inferiores […] recopilan los géneros médicos propios de la comu-
nicación oral, a saber: en el ángulo inferior izquierdo el género paradigmático de
la comunicación entre médico y paciente (la visita médica) y, en el ángulo derecho,
los géneros propios de la comunicación oral entre médicos: ponencias, comunica-
ciones o mesas redondas de congresos nacionales e internacionales.
En esta clasificación textual que proponen los autores, se echa a faltar, en el
ángulo superior izquierdo, otro género de escritos que, aun no siendo redactados
por los médicos de cabecera o los especialistas, tienen cabida en esa clasificación
de la comunicación médico - paciente, como son, en mi opinión, los cuestionarios
de salud, los folletos de salud destinados a los pacientes, los anuncios de medica-
mentos, etc.
Otro tipo de clasificación textual en el ámbito médico, es el de las tipologías
textuales realizadas por Muñoz (2002) o Mayor Serrano (2007), desde distintos
puntos de vista, que expondremos a continuación. Muñoz (ibíd) sistematiza el tipo
textual de una clase de texto, el médico, de acuerdo a la función que cumple en
la comunicación y se adapta a la clasificación tradicionalmente aceptada de textos
descriptivos, narrativos, expositivos, argumentativos e instructivos. Veamos a con-
tinuación la tipología textual que propone:
29
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
Por su parte, Mayor Serrano (2007) presenta una tipología textual de la comuni-
cación biomédica escrita (teórica) en la que, apartándose de la clasificación tradi-
cional, propone tres tipos de texto principales: los textos orientados al avance de
la ciencia, los textos didáctico-referenciales y los textos divulgativos. Su campo de
aplicación viene determinado por (ibíd. 131):
30
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
I. El primer nivel está representado por tres tipos de texto, referidos a las funciones
comunicativas dominantes que se pretenden cubrir en el ámbito de la comunica-
ción biomédica (teórica):
a) informar sobre el avance de los conocimientos biomédicos;
b) transmitir conocimientos sobre la ciencia de la biomedicina proporcionando
un marco teórico y conceptual de esta;
c) poner al alcance de las personas ajenas al campo al que corresponden esos
conocimientos lo que está reservado a una minoría.
II. El segundo nivel de jerarquía es el propósito de la transmisión de información
con la subclasificación de textos (variantes de tipos de texto).
31
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
Así pues, la totalidad de los factores para crear una base de tipologización, en opi-
nión de la autora, son la función comunicativa –el componente extratextual deter-
minante–, el objeto, los participantes, la situación, el canal y el código de la comu-
nicación (ibíd. 129). En términos similares, Cabré (2005: 194-5) señala como rasgos
extratextuales de los textos especializados: los interlocutores (emisor, receptor y la
relación entre ellos), la situación comunicativa, la temática, la función lingüística y
la función socio-comunicativa. La comunicación especializada, pues, requiere que
su discurso se adapte a cada situación comunicativa, a la cantidad de información
compartida entre emisor y receptor, a la finalidad del texto, al canal y al tema, que
son los elementos que permiten definir las lenguas de especialidad.
Hay un trabajo sumamente interesante publicado por Mayor Serrano (2008) en
el que aplica estos factores extralingüísticos a la modalidad de los folletos de salud
destinados a los pacientes (ibíd. 8-10). En la misma línea, hemos llevado a cabo un
análisis afín en el contexto comunicativo de los cuestionarios de salud y calidad de
vida.
Entre las distintas variables que se consideran imprescindibles para que la comuni-
cación tenga éxito, nos vamos a centrar principalmente en dos: la función comuni-
cativa textual y los participantes en la comunicación.
32
1. e l l e n g u a j e d e l a s c i e n c i a s d e l a s a l u d e n e l á m b i t o d e l o s l e n g u a j e s
profesionales y de especialidad
33
1. el lenguaje de las ciencias de la salud en el ámbito de los lenguajes
profesionales y de especialidad
Los destinatarios, por su parte, están integrados por pacientes, familiares, cuidado-
res y ciudadanos en general. Por lo que respecta a los motivos por los que cumpli-
mentan un cuestionario de salud y calidad de vida hallamos los siguientes:
De este modo, tener en cuenta factores como la función comunicativa del texto,
los emisores, los destinatarios y sus intereses, ayudará a elaborar y/o a traducir el
material informativo correspondiente y asegurará el éxito comunicativo.
En el capítulo que sigue, se analizará con más detalle el marco conceptual de los
cuestionarios de salud y calidad de vida, en qué consisten, sus clases y los diferen-
tes usos y aplicaciones en el campo de la salud pública, antes de entrar en materia
de traducción propiamente dicha.
34
2. Los cuestionarios de salud y calidad de vida
2.1. El estado de la cuestión en el campo de estudio de los cuestionarios de
salud y calidad de vida
En nuestro país, al igual que en los países de nuestro entorno, las mejoras en las
condiciones de vida, la universalización de la asistencia sanitaria y los avances en
los procesos diagnósticos y terapéuticos, han producido un descenso en las tasas
de mortalidad, unido a un descenso en las tasas de natalidad y han provocado una
transición demográfica, todavía no desarrollada en su plenitud, que ha cambiado
la estructura etaria de la población y se manifiesta con una tendencia progresiva al
envejecimiento (Lizán y Reig, 2003: 5-6).
El cambio de estructura demográfica y la mayor longevidad, ha supuesto un
aumento en el porcentaje de personas que presentan alguna patología crónica o
degenerativa, así como un incremento de personas que viven, en especial durante
los últimos años de su vida, con algún tipo de incapacidad.
Esta situación que previsiblemente se agudizará en los próximos años, implica
nuevos retos para los servicios sanitarios. La atención de salud en muchos casos, no
se dirige tanto hacia la curación de una enfermedad determinada como a mejorar
la calidad de vida relacionada con la salud del paciente, asunto que se ha convertido
en un aspecto esencial de la asistencia.
El seguimiento y control de los pacientes crónicos exige no sólo conocer el im-
pacto del tratamiento sobre los factores estrictamente orgánicos, sino también so-
bre aquellos otros que determinan su calidad de vida, tales como el control de dolor,
el grado de autonomía, las relaciones sociales, etc.
La calidad de vida es un concepto multidimensional utilizado comúnmente
para evaluar el bienestar físico y social de los individuos y de las sociedades. Cen-
trándonos en la calidad de vida relacionada con la salud, que es nuestro ámbito de
estudio, podemos decir que la calidad de vida tiene que ver con aquello que uno
37
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida
38
2. l o s c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
39
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida
salud. Es una medida que varía con el tiempo y permite expresar de forma científica
no sólo el resultado de una intervención o un tratamiento, sino también valorar el
impacto personal, familiar y social de una determinada enfermedad, complemen-
tando los resultados médicos con la valoración de los pacientes sobre su sensación
de salud y bienestar (Casanovas Taltavull y otros, 2003: 235).
Lizán y Reig (2003: 11), de la misma opinión, subrayan tres partes esenciales de
la CVRS:
1. La evaluación subjetiva.
2. El contexto de la evaluación, limitado a la influencia del estado de salud, los cui-
dados sanitarios y las actividades de prevención y promoción de la salud.
3. Las dimensiones principales del estado del paciente:
–– Los aspectos físicos, que incluyen el deterioro de funciones, síntomas y dolor
causados por la enfermedad misma y/o por su tratamiento.
–– Los aspectos psicológicos, que cubren un amplio rango de estados emociona-
les distintivos (depresión, ansiedad, felicidad) y de funciones intelectuales y
cognoscitivas (la memoria, la atención y la alerta).
–– Los aspectos sociales, haciendo hincapié en el aislamiento social y en la autoes-
tima, asociados al papel social de las enfermedades crónicas.
40
2. l o s c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
41
2. los cuestionarios de salud y calidad de vida
Hemos reflejado en este capítulo cuestiones tan importantes como son el marco
conceptual de los cuestionarios de CVRS, su aparición y desarrollo en nuestro país,
las clases que hay y sus usos o aplicaciones. A continuación, comentaremos el área
de procedencia y elaboración de los mismos y su posterior proceso de traducción y
adaptación cultural.
42
3. La traducción de cuestionarios de salud
y calidad de vida
3.1 Introducción: la necesidad de traducir los cuestionarios de salud y calidad
de vida del inglés al español
1a. Evita la necesidad de crear un instrumento nuevo, lo que exige un proceso de in-
vestigación y desarrollo largo y costoso. Dicho en otras palabras, ahorra tiempo y
dinero. El periodo de elaboración de un cuestionario oscila entre uno y seis años,
mientras que el de una traducción lo está entre varios meses hasta un máximo
45
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
46
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Durante los últimos años, los investigadores han llegado a un cierto consenso res-
pecto a la metodología más adecuada para el proceso de traducción y adaptación
intercultural del cuestionario original, que permita su aplicación a la nueva cultura.
Este proceso se puede estructurar en tres grandes fases:
47
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
FASE 1
VERSIÓN ORIGINAL
Traducción A Traducción B
METODOLOGÍA CUALITATIVA
• Grupos de discusión
• Entrevistas
• Grupos de expertos
RETROTRADUCCIÓN AL IDIOMA
ORIGINAL
Retrotraducción A Retrotraducción B
Revisión sistemática
• Fiabilidad
• Validez
48
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Esta prueba es una de las más importantes en lo que se ha decidido llamar «con-
trol de calidad» de la traducción final (quality control en inglés), donde la versión
final del cuestionario se somete a una prueba preliminar (pre-test technique) o es-
tudio piloto (field pretest, probe technique, lay panel, pilot group, pilot testing, cognitive
debriefing) para evaluar su equivalencia con el texto original.
Existen otras técnicas que, si bien no podemos considerar que tengan una apli-
cación tan amplia como la anterior, se utilizan asimismo en el control de calidad de
la traducción resultante. Encontramos por ejemplo:
49
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
Figura 6: Flow diagram of the translation (phase 1) and validation (phase 2) processes
(Sperber, 2004: S126).
50
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
otra mitad la versión traducida, a los pocos días el proceso se invierte. Los ítems
en los que existen discrepancias se reformulan.
51
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
52
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Los problemas que se detectan tienen que ver con la falta de uniformidad termi-
nológica, la falta de coherencia metodológica, o la ausencia de consenso en los
pasos o fases que debería de haber en el proceso de traducción y adaptación. A
la vista de estos problemas, el grupo TCA redactó un documento final, llamado
ISPOR Principles of Good Practice (PGP): The Cross-Cultural Adaptation Process for
Patient-Reported Outcomes Measures, con las 10 fases decisivas que tiene que haber
en cualquier proceso de traducción y adaptación de cualquier tipo de instrumen-
to de medida, haciendo especial hincapié en los de resultados percibidos por los
pacientes. No obstante, al mismo tiempo que se redactaba este documento-guía
para uso internacional, un trabajo similar era llevado a cabo por el grupo European
Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) para los instrumentos de
CVRS (Acquadro, 2003). Los resultados, a mi modo de ver, han sido muy parecidos.
Muestro, a continuación, un breve resumen de las 10 fases (adaptado de Wild y
otros, 2005: 98-102):
1. Preparación (Preparation)
Deben realizarse siempre, como mínimo, dos traducciones directas de forma inde-
pendiente. Los traductores que llevan a cabo las traducciones directas deben ser pro-
fesionales y, en el caso que nos ocupa, nativos españoles que hablen inglés con flui-
dez. Se prefiere que residan en España y que tengan estudios en alguna de las áreas
de las Ciencias de la Salud y experiencia en la traducción de este tipo de medidas.
3. Conciliación (Reconciliation)
Los traductores que han intervenido en la fase anterior (con la alternativa de otro
traductor profesional independiente) comparan las traducciones directas y crean la
versión definitiva por consenso.
53
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
Los traductores que llevan a cabo las retrotraducciones –una, como mínimo– de-
ben ser profesionales y, en nuestra situación, anglohablantes nativos que hablen
español con fluidez. No deben ver el texto original bajo ningún concepto, ni haber
visto ninguna otra versión antes ni durante su trabajo, para que no haya influencia
alguna en el mismo.
En esta fase, las versiones retrotraducidas se comparan con el original con el fin de
subrayar e investigar las discrepancias que pudieran haberse producido. Esta revi-
sión debe ser llevada a cabo por el coordinador del proyecto de traducción y/o los
autores del cuestionario original.
6. Armonización (Harmonization)
54
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Se redacta un informe una vez finalizado el proceso donde se describen todos los
cambios habidos y todas las decisiones que se han tomado antes de llegar a la ver-
sión definitiva del instrumento.
55
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
otros, 2005: 138). También se hallaron cuatro versiones muy distintas en holandés
del Nottingham Health Profile (NPH) que no contaban con la autorización de los
autores (Hunt y otros, 1991: 42).
Asimismo, en España, se conocen tres versiones distintas del cuestionario
de Barthel, cinco versiones de la escala de Hamilton y tres versiones del Sickness
Impact Profile (SIP), de las que, en su mayoría, la adaptación cultural no se conoce
(Badía, 1995: 57).
Cuando se traduce una medida conocida, se da por sentado que esta medida es la
misma que la original. Se asume su equivalencia por el hecho de haber traducido
los ítems con el mismo significado y la misma redacción, con las categorías de res-
puestas correspondientes, con instrucciones idénticas, con similares propiedades
psicométricas y con normas apropiadas. No obstante, esta asunción es falsa mu-
chas veces. En la mayor parte de los casos, apenas hay información en los artículos
de investigación sobre el proceso de traducción y adaptación que se ha seguido. A
menudo, lo que se lee es que un instrumento ha sido traducido y administrado a
participantes en otra cultura. Y, en el caso de que se mencione el procedimiento de
traducción, lo que se señala normalmente es que se ha llevado a cabo una traduc-
ción directa, seguida de una retrotraducción, lo que es un método insuficiente para
realizar y comprobar la calidad de la traducción. Únicamente cuando este proceso
de traducción y adaptación se establece y se detalla, es cuando resulta posible reali-
zar comparaciones entre estudios, sacar conclusiones sobre los constructos evalua-
dos o emitir juicios sobre diferencias culturales (van Widenfelt y otros, 2005: 136).
Preparar una medida en una nueva lengua y cultura es una empresa seria que
conlleva muchos pasos y consideraciones.
Hay autores que se muestran críticos por la forma en que las retrotraducciones se
llevan a cabo y por el fin último de estas (Hambleton, 1996: 217). El objetivo de
muchos investigadores es demostrar al autor o autores originales del cuestionario
56
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
una equivalencia total a través de traducciones literales para enseñar que los ítems
no han sido cambiados y se han mantenido de forma exacta a los del cuestionario
original y que de esta forma la equivalencia del instrumento se mantiene. Así pues,
el conseguir una equivalencia meramente lingüística al traducir el texto original
palabra por palabra, les resultará relativamente fácil para obtener un gran nivel de
concordancia entre las dos versiones del cuestionario, aunque no garantice una ade-
cuada calidad y aplicabilidad intercultural del instrumento en la cultura de llegada.
En la traducción, leemos las palabras de la lengua de llegada aunque las conven-
ciones retóricas y las estructuras discursivas son las propias de la lengua de partida.
Esto asegura a traductores y autores que la retrotraducción del cuestionario se parez-
ca al original. En nuestra opinión, esto sucede, por una parte, porque los autores de
los cuestionarios en muchos casos no conocen lo suficientemente bien el idioma al
que se traducen sus originales y, por otra, porque les resulta indispensable compro-
bar por sí mismos que sus originales no cambian ni se modifican en lo más mínimo.
4. El equipo de traductores
Así como falta acuerdo en el tipo de traducciones y retrotraducciones que deben lle-
varse a cabo, tampoco lo hay en cuanto al número de traductores que deben interve-
nir en este proceso, a si deben o no saber que están realizando una retrotraducción,
a si deben o no conocer el texto original o a si deben o no saber de cuestionarios.
Hay autores que opinan que los traductores que realizan la retrotraducción no de-
ben saber nada de cuestionarios (Guillemin y otros, 1993) ni conocer el contenido
de la versión original (Acquadro y otros, 1996) con el fin de ser imparciales. Otros,
en cambio, consideran que los traductores sí tienen que saber de cuestionarios
(Hambleton, 1996; van Widenfelt y otros, 2005).
A juicio de Hambleton (ibíd), la selección de traductores cualificados adecuados
es un aspecto vital en el proceso de adaptación de cualquier tipo de test.
En nuestra opinión, un trabajo de traducción competente reclama un trata-
miento sistemático, por lo que este proceso no se puede solucionar seleccionando
traductores amigos o personas fácilmente disponibles para llevar a cabo la adapta-
ción sin asegurarse de que puedan estar familiarizados con el área de contenidos
o tengan cierta experiencia en este tipo de cuestionarios. Así mismo, el uso de
un solo traductor, competente o no, no permite interacciones provechosas entre
57
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
1°. Como mínimo asegurarse de que los traductores están cualificados y tienen
experiencia en los idiomas del texto origen y del texto meta, así como en las dos
culturas. [...] No puede asumirse que los bilingües tengan el mismo dominio
de ambos idiomas en todos los campos relevantes o la misma familiaridad con
ambas culturas.
3°. Los traductores seleccionados deberían tener unos conocimientos básicos sobre
construcción de tests y elaboración de los ítems. Los traductores de tests nece-
sitarían saber, por ejemplo, que en un ítem de elección múltiple las opciones
deben de ser de una longitud similar, que deben evitarse las asociaciones que
guíen a los sujetos hacia la respuesta correcta, y que cualquier descuido en la
traducción de los distractores de los ítems de elección múltiple puede llevar a
que dos o más distractores tengan el mismo significado en el idioma del texto
meta […]. Un ejemplo del tipo de problemas que pueden surgir, lo hallamos en
este estudio comparativo inglés-sueco:
58
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
La traducción sueca cambió el término webbed feet por swimming feet, es decir,
«palmípedo» se transformó en «patas nadadoras», con lo que ya se estaba dan-
do una pista de la opción correcta a los niños suecos. Como se ve, es muy fácil
caer en este tipo de errores.
59
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
Otros autores manifiestan que, aunque los traductores bilingües sean muy im-
portantes al principio del proceso de traducción, al final del mismo les ganan en
importancia las personas monolingües menos cualificadas, ya que son mucho
más representativas en el conjunto de la población (Hunt, 1991: 41). Según el
criterio de ciertos investigadores, uno de los inconvenientes de estos bilingües
(nativos o no) que asesoran la fiabilidad del cuestionario en el proceso de traduc-
ción-retrotraducción, es que son personas que pertenecen en general a grupos
socio-económicos medios-altos, que tienen poco o nada que ver con la realidad
social de aquellos que leen los cuestionarios, padecen menos enfermedades y,
por lo tanto, son menos sensibles a los matices de las escalas, en comparación
con el grueso de la población media-baja, más característica de los estudios de
salud y calidad de vida (Hunt y Mckenna, 1992: 19; Gaite y otros, 1997: 100).
60
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Hay autores que se preguntan si no habría que simplificar todo este proceso. Por
ejemplo, Falcão y sus colaboradores (2003) apoyan el proceso de traducción-re-
trotraducción y adaptación cultural del cuestionario, aunque señalan que resulta
demasiado largo y costoso para países con recursos limitados en investigación, y
que tal proceso debería reducirse en su forma más básica. Refuerzan su teoría con
determinados estudios de instrumentos de CVRS realizados por otros autores con
procesos más rápidos y simplificados, en los que se ha observado que no había
diferencias significativas entre los resultados obtenidos con el proceso largo y com-
plejo del proyecto IQOLA y los más simples. No obstante, algunos autores ya pro-
pusieron hace años una traducción rápida de medidas de la salud válidas y fiables
61
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
Por una parte, están los investigadores que opinan que los instrumentos estándar
se pueden utilizar en culturas diferentes y que la cuestión cultural tiene un impacto
mínimo. La traducción del cuestionario se lleva a cabo dando por sentado su ade-
cuación en la lengua de llegada, es decir, que los conceptos de salud incluidos en
el instrumento son transferibles a la nueva cultura, ya que las dos lenguas están lo
suficientemente relacionadas como para permitir una traducción sin problemas.
Algunos de los instrumentos de CVRS que han seguido este desarrollo secuen-
cial son, por ejemplo, el Nottingham Health Profile (NHP), el Sickness Impact Profile
(SIP) o el Quality of Well-Being Scale (QWB) (Bullinger y otros, 1995: 86).
Esta postura, conocida como absolutista, ha dominado de forma generalizada el
campo de los cuestionarios de CVRS y es la opinión más difundida hasta la fecha
(van Widenfelt y otros, 05: 136).
Por otra parte, están los investigadores que manifiestan que ningún cuestio-
nario de CVRS puede demostrar que sea del todo comparable interculturalmente
hablando y, mucho menos, si ha sido desarrollado en un solo país, por ejemplo
Estados Unidos, con un único punto de vista (Hunt y Mckenna, 1992: 22)
62
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
63
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
64
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Otra de las cuestiones latentes es la discrepancia que hay en cuánto a las equiva-
lencias que se necesitan para que el cuestionario traducido sea tan válido como el
original. Los autores no terminan de ponerse de acuerdo, lo que lleva a una falta de
consenso notable junto a una enorme confusión terminológica, que continúa hasta
el momento.
En nuestro estudio, hemos encontrado un artículo publicado por Herdman
y otros (1977), donde se recogen todos los tipos de equivalencia existentes y di-
fundidos hasta esa fecha en prestigiosas revistas de investigación, los cuales su-
maban entonces hasta 19. La falta de claridad, el solapamiento y la ausencia de
uniformidad en la terminología era y sigue siendo una constante, ya que persiste
la profusión y confusión de términos en este tema. En la recopilación que este
equipo lleva a cabo, los tipos de equivalencia que más se mencionaban en las in-
vestigaciones eran, de mayor a menor grado porcentual, los siguientes: conceptual
equivalence, semantic equivalence, functional equivalence, scalar/metric equivalence,
scale equivalence, technical equivalence y operational equivalence (ibíd. 238).
No obstante, hay otros muchos nombres que aparecen en los artículos de inves-
tigación, aunque con mucha menor frecuencia; a saber: criterion equivalence, content
equivalence, item equivalence, cultural equivalence, language equivalence, linguistic
equivalence, equivalence of meaning, equivalence in construct operationalization,
65
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
66
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
Paso a exponer, de este modo, no sólo los tipos de equivalencia más citados por
una mayoría de autores, sino también los que más se adecuan a nuestros intereses
desde el punto de vista de la lingüística y la traducción.
Los tipos de equivalencia que vamos a analizar son:
67
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
Por otro lado, hay ciertos autores que, estando de acuerdo con esta defini-
ción, designan a esta equivalencia con términos tales como functional equivalen-
ce (Bullinger, 1995) o conceptual equivalence (Leplège y Verdier, 1995; Anderson y
otros, 1996).
Otros investigadores incluyen en la definición de semantic equivalence las difi-
cultades léxicas y gramaticales (Guillemin y otros, 1993).
68
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
actividad deportiva playing golf era mucho más común en los Estados Unidos que
aquí, por lo que se modificó por «caminar más de 1 hora» (véase este comentario
más detallado en el capítulo 5, pág. 110 y en el análisis del instrumento en cuestión,
pág. 250).
Podemos apreciar otro ejemplo en el HAQ, un cuestionario de evaluación fun-
cional para enfermos reumáticos, donde el ítem original using a private car se reem-
plazó por el de using public transportations en la versión brasileña, por la razón de
que la mayoría de la población no tiene coche particular (véase este ejemplo en el
capítulo 5, pág. 110).
La definición de esta clase de equivalencia la comparten una gran parte de
investigadores, a saber, Alonso y Antó, 1990; Esteve-Vives y otros, 1991; Hunt y
Mckenna, 1992; Patrick y otros, 1994; Sartorius y Kuyken, 1994; Gaite y otros,
1997; Bullinger y otros, 1998; Knudsen y otros, 2000; Skevington, 2002; Beck y
otros, 2003; Bowden y otros, 2003, etc.
Sin embargo, esta equivalencia recibe otros nombres como functional equivalence
(Jones y otros, 2001), item equivalence (Herdman y otros, 1998), content equivalence
(Guarnaccia, 1996; Cella y otros, 1998; Hilton y Skrutkowski, 2002; Beck y otros,
2003; Matías-Carrelo y otros, 2003) o experiential equivalence (Sechrest y otros, 1972;
Guillemin y otros, 1993; Beaton y otros, 2000).
Massoubre y otros (2002) distinguen a su vez entre las dos situaciones que aca-
bamos de exponer, llamándole a la primera conceptual (or functional) equivalence, y a
la segunda èquivalence liée à l’expèrience. Por su parte, Behling y Law (2000) separan
entre diferencias conceptuales (conceptual equivalence) y aceptabilidad social de los
ítems (normative equivalence).
Como observamos, los autores distan de ponerse de acuerdo en las denomina-
ciones, al igual que ocurría en la equivalencia semántica.
69
3. la traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida
70
3. l a t r a d u c c i ó n d e c u e s t i o n a r i o s d e s a l u d y c a l i d a d d e v i d a
71
4. Aspectos traductológicos de carácter
lingüístico
4.1 El lenguaje llano
75
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
un estilo interactivo similar a éste: «Si contesta de forma positiva algunas de estas
preguntas, Vd. no debe tomar este fármaco»:
En un estudio que se realizó de las directrices públicas para pacientes con esquizo-
frenia del National Institute for Clinical Excellence (NICE) entre usuarios del servicio
de salud mental, se comparó el texto original con algunas secciones reescritas con
lenguaje llano –el texto se personalizó, se evitó el uso de lenguaje técnico, se em-
plearon frases en voz activa, etc.–, lo que demostró que las secciones modificadas
eran más claras, más concretas, y se entendían y recordaban mejor:
Figura 8: Ejemplo de dos extractos de directrices clínicas (texto original y texto en inglés llano)
para pacientes con esquizofrenia (Michie and Lester, 2005: 368).
76
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
77
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
78
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
En el ejemplo que sigue «¿Ha tenido alguna vez dolor en el pecho cuando sube
escaleras o una cuesta?», la respuesta puede ser negativa sencillamente porque el
encuestado no acostumbre a subir escaleras. Si se quiere conocer si una persona
ha tenido dolor en el pecho, si este dolor se produce cuando sube escaleras, o si se
calma con el reposo, sería conveniente formular una pregunta por separado para
cada uno de estos conceptos.
Así pues, las preguntas han de ser breves y no han de incluir varios temas a la
vez.
Hay que precisar el lenguaje de las preguntas para evitar cualquier tipo de ambi-
güedad, con el fin de que no haya problemas de interpretación, porque incluso
aquellas preguntas que parecen más sencillas y directas pueden ser confusas para
quienes responden la encuesta. Por ejemplo, supongamos que a un hipertenso
se le pregunta: «¿Qué tratamiento sigue usted?» Ante esta pregunta es difícil que
el encuestado sepa si debe contestar el tratamiento que le recomendó su médico
(aparte de su cumplimiento) o el tratamiento que hace en realidad (con indepen-
dencia del que le recomendó su médico).
Las preguntas en forma negativa son difíciles de entender y requieren más aten-
ción y tiempo que las afirmativas, por lo que se aconseja sustituirlas por formula-
ciones positivas.
En el caso de ítems en cuestionarios de salud donde la opción de respuesta
es la dicotomía Sí/No, la cuestión todavía se complica más al encontrarnos con
una doble negativa: «no» en el enunciado de la pregunta y «no» en la respuesta,
lo que suele conducir a una doble interpretación. Por ejemplo, si consideramos la
pregunta:
«¿No piensa usted que fumar perjudica la salud? Sí/No», una respuesta afirma-
tiva puede significar: «Sí, creo que perjudica la salud», pero también: «Sí, no pienso
que perjudique la salud».
79
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
• Utilizar en lo posible palabras de raíz latina pues son más fáciles de traducir a las
lenguas romances. Hay muchas parejas de unidades léxicas cuasi sinónimas, una
de origen anglosajón y otra de procedencia latina, que son dobletes semánticos
80
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
en inglés. Por ejemplo, heal y cure, over-the counter drug y non-prescription drug,
water tablets y diuretics, blood thinners y anticoagulants, injection y shot, bleeding y
haemorrhage, parturition y delivery, urinate y pass water, abundant y plentiful, reduce y
bring down, egoistic y selfish, etc.
Tanto el inglés como el español de las ciencias de la salud en general poseen
en su vocabulario un núcleo muy fuerte de palabras grecolatinas, muchas de las
cuales, como «neuralgia», «analgesia», «tuberculosis», «malaria», diuresis», etc.
se escriben de la misma manera. Sin embargo, en nuestra lengua el peso de lo
aristocrático es mucho mayor, subraya Alcaraz (2005: 7). Por ejemplo, el ciudadano
medio de habla española sin mayor problemas utiliza palabras como «contusión»
o «hemorroides»; el inglés, en cambio, aunque tenga en su diccionario contusion y
haemorrhoids, probablemente no las usará; en su lugar empleará respectivamente
dos palabras populares de raíz anglosajona: bruise y piles.
81
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
• Repetir las ideas importantes o explicarlas con otras palabras como refuerzo con
el fin de aclarar el contexto y el sentido de la frase, como en el ejemplo que sigue:
I often «take my job with me», in the sense that I think about it while doing other things.
• No usar adverbios que sean poco precisos. En la lengua inglesa se recomienda evi-
tar no sólo los adverbios de frecuencia que no tengan un significado exacto, como
por ejemplo probably, frequently, generally, mostly, usually, often, etc., sino también
los de duda por expresar vaguedad o ser ambiguos, por ejemplo maybe, perhaps;
o los de tiempo como soon, late, promptly, o los de modo como punctually, o los de
cantidad como too much, more, como en el ejemplo I wish my children showed their
love for me more.
• Usar una sintaxis sencilla. La sintaxis del inglés de los cuestionarios de salud se
distingue por la sencillez y brevedad de la estructura oracional. Se recomienda uti-
lizar frases cortas y sencillas del tipo siguiente:
• Emplear frases en voz activa. En inglés se utiliza mucho más la voz pasiva que en
español, que limita su uso a cuando quiere producir un efecto especial de claridad o
82
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
• Utilizar tiempos verbales sencillos. En la lengua inglesa se evitan las formas con
could, should, would, may, might y ought to que corresponden a modales de exposi-
ción aproximativa o hipotética del condicional o del subjuntivo o los tiempos ver-
bales como el pluscuamperfecto (Had you been called...?), etc., que no todas las
lenguas tienen. El presente simple o el pasado (pretérito perfecto o indefinido) del
modo indicativo son los tiempos verbales que más se recomienda utilizar, depen-
diendo también del marco temporal al que se haga referencia en el cuestionario.
• Repetir un nombre en vez del pronombre en inglés para designar algo o a alguien.
Por ejemplo, en la frase que sigue: A person should hold a second job to bring in extra
money if the person can get it, el pronombre personal it se reescribiría así: A person
should hold a second job to bring in extra money if the person can get such a job. Es me-
jor repetir el sustantivo para que no haya equívocos.
83
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
se caracteriza por hacer uso de una sintaxis sencilla, utilizar frases cortas, usar la
voz activa y evitar tiempos verbales complicados, resulta del todo necesario prestar
mucha atención a la redacción del mismo, como ya dijimos al principio y acabamos
de mostrar.
De igual forma resulta esencial en nuestro trabajo señalar aquellos aspectos lin-
güísticos que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir cuestionarios de salud
destinados a pacientes.
Estudiaremos, a continuación, las siguientes cuestiones en el nivel oracional:
los términos polisémicos, las expresiones coloquiales o metafóricas, la secuencia-
ción de términos, la repetición léxica, el grado de formalidad, el registro léxico, los
falsos amigos, la concisión léxico-sintáctica de la lengua inglesa, la gradación de las
opciones de respuesta y la reducción léxica en los nombres de los cuestionarios.
El lenguaje común puede ser fácilmente fuente de confusión, incluso para buenos
lectores, puesto que las palabras no especializadas suelen tener más de un signifi-
cado y los términos no están estandarizados (compárese con los términos técnicos,
que tienen un solo significado y están estandarizados).
Así pues, encontramos que las unidades léxicas del lenguaje común son poli-
sémicas, ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinónimos y su significado
se activa dentro de un contexto. De ahí que las polisemias léxicas sean uno de los
obstáculos más importantes que tiene que salvar el traductor ya que las dificultades
aparecen cuando se elige la «acepción» equivocada en la lengua de llegada.
Por ejemplo, encontramos problemas cuando una palabra en inglés tiene más
de un equivalente en español. Es el caso de verbos polisémicos como bend que
puede significar «doblarse (de rodillas, un brazo)» pero también «agacharse o in-
clinarse» (con la cabeza, con el cuerpo). De este modo, en la pregunta are you able
to bend?, bend puede referirse a diversas partes del cuerpo, tales como el brazo, la
espalda o las rodillas, o bien sólo a una de ellas, como a la capacidad de flexionar el
brazo (flex), la espalda (bend over) o las rodillas (squat).
84
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
85
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
inglesa friend puede traducirse como «amigo» en español pero también como
«conocido», «compañero o colega» o incluso «pareja», dependiendo del contexto.
Deutscher (1973: 169) comenta los aspectos de equivalencia léxica con el mismo
ejemplo «Freund, friend y amigo», donde el término alemán se reduce a amigos
íntimos, el inglés amplia el círculo a conocidos y el mejicano lo refiere a cualquier
extraño.
Destacamos igualmente la palabra ability, con los distintos significados de facul-
tad, capacidad, aptitud, habilidad o talento, entre otros. Se emplea en muchas uni-
dades léxicas compuestas, como ability to drive o capacidad de conducción, ability to
speak o el habla, ability to walk o la movilidad, etc.
School y braces son dos ejemplos de términos polisémicos que, además, tienen
diferentes significados dependiendo de su uso en el inglés británico o en el ameri-
cano. La significación del primero, en inglés británico, es la de colegio o instituto.
En inglés americano, expresa escuela de formación profesional o universidad.
En cuanto a braces, en inglés británico significa tirantes (de los pantalones),
mientras que en inglés americano su significado es el de aparatos o frenos (para
los dientes).
También es muy interesante el caso de los adjetivos que valoran la gravedad de
una enfermedad, como serious, severe, grave o adverse, con las que se debe ser muy
cuidadoso en su traducción al español. Por ejemplo, la palabra serious tiene en el
tronco común del inglés dos de los significados del español, a saber, «cumplidor,
formal» y también «aburrido». Pues bien, aplicada al campo de la salud significa
«grave» cuando acompaña a injury, illness o accident, en cuyo caso es sinónimo par-
cial de severe. Esta última palabra cuando precede a injury o illness también es «gra-
ve»; pero cuando va con pain equivale a «fuerte» o «grande». Severe es «grave», pero
no en el punto final de la escala, que tanto en inglés como en español es critical. «Se
encuentra en estado crítico» en inglés es He is in a critical condition. Este campo de
palabras se puede complicar aún más cuando introducimos otros términos como
adverse, sharp o grave.
Del mismo modo que hemos presentado ejemplos de como una palabra en in-
glés puede equivaler a más de una en español, podemos observar el caso contrario,
es decir, como un único vocablo en español corresponde a varios en inglés.
86
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
(a) Nombres que indican las variantes del «dolor», es decir, sinónimos parciales:
discomfort, pain, ache, pang, smart, stitch, throes, twinge, etc.
(b) Adjetivos calificadores del dolor: stabbing, dull, sharp, abiding, continuous,
sustained, bearable, unbearable, etc.
(c) Verbos que indican sufrimiento del dolor: suffer, bear, abide, endure, experience,
undergo, sustain, etc.
(d) Nombres que expresan los efectos del dolor: irritability, nervousness, annoyance,
excitement, agitation, confusion, disturbance, etc.
(e) Nombres que expresan la ausencia de dolor, es decir, antónimos parciales:
comfort, calm, well-being, analgesia, etc.
(f) Nombres de fármacos que producen analgesia: analgesic, sedative, tranquillizer,
etc.
Hay secciones en los cuestionarios dónde la traducción resulta más difícil debido
a las expresiones idiomáticas y coloquiales que el inglés utiliza. Estas expresiones
87
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
88
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
La expresión coloquial fed up (harto de) en uno de los ítems del cuestionario
norteamericano de salud HIT-6 (The Short-Form Headache Impact Test), In the past
4 weeks, how often have you felt fed up or irritated because of your headaches?, tampoco
fue fácil de traducir a algunas lenguas. Gandek y otros (2003: 977-8) comentan
que, por ejemplo, en el portugués de Brasil se tradujo en un principio por unhappy,
pero esta palabra no conllevaba el grado de frustración que implicaba el término
original por lo que al final se optó por una expresión brasileña (con el verbo aguen-
tar) que significaba not able to take it anymore («no poder aguantarlo o soportarlo
más»). Y es que en inglés americano feel fed up tiene una connotación más de en-
fado, de «estar harto de algo o alguien», mientras que en inglés británico significa
«estar disgustado, deprimido, abatido o alicaído».
Otras expresiones coloquiales norteamericanas del cuestionario de salud men-
tal RBPC (Revised Behaviour Problem Checklist) para padres de niños con proble-
mas, han sido señaladas por Curtis y Schmidt (1993: 457): Seeks attention, shows
off (farolea); Hyperactive, always on the go (siempre moviéndose); Sulks and pouts
(hace pucheros y se pone malhumorado); Persists and nags (molesta); Bullies (inti-
mida); Picks at other children as a way of getting their attention (fastidia); Resists leaving
mother’s (or caretaker’s) side (la mujer que le cuida); Difficulty in making choices; can’t
make up one’s mind (no toma decisiones); Admires and seeks to associate with rougher
peers (matones, gamberros, tipos duros); Brags and boasts (presume y fanfarronea).
Como hemos visto, la mayor parte de las expresiones coloquiales, con lenguaje
metafórico o figurado, no son idénticas en su traducción al español desde un punto
de vista lingüístico, pero sí son equivalentes conceptualmente hablando. El inglés
aventaja al español en el uso pictórico de la lengua, y el español, si lo imitara me-
cánicamente, dejaría entrever elementos extraños, que no se adaptan a su genio ni
a su personalidad.
Sabemos que el texto de la lengua de partida y el texto de la lengua de llegada
nunca serán exactos, pero tampoco aspiramos a que lo sean: lo que nos propone-
mos es que sean equivalentes. Y es que la equivalencia se relaciona íntimamente
con la experiencia humana que da a cada lengua su punto de vista característico y
su símbolo propio. Como dice Vázquez-Ayora (1977: 316), no hay que pensar que la
versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma del original.
89
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
Mark your answer with an X on the answer sheet where it says No or Yes.
Here is a practice question.
Some children do not like bananas.
Some children do like bananas.
Do you like bananas? Mark No, or Yes.
90
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
The following items are about activities you might do during a typical day. Does
your health now limit you in these activities?
Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría hacer
en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas actividades o cosas?
91
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
92
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
por la de Being hit by a car or lorry, entre otras. También hubo que cambiarlas en las
adaptaciones para utilizar dicho instrumento en Australia.
Así mismo, la expresión teases other en otro cuestionario norteamericano, el
RBPC (Revised Behaviour Problem Checklist), se tradujo por «toma el pelo de otras
personas». No hubo problema con mexicanos ni puertorriqueños con esta traduc-
ción, sin embargo, los dominicanos no conocían esta frase, por lo que se cambió
por «bromea o molesta» (Curtis y Schmidt, 1993: 456).
En el tipo de encuestas que tratamos es poco probable que haya falsos amigos, sin
embargo, encontramos algunos en el campo de las ciencias de la salud.
Son palabras homógrafas equívocas, de traducción engañosa, que existen en
las dos lenguas pero que han tenido una evolución etimológica diferente. Así, en-
contramos el adjetivo severe, que no significa severo (en castellano, serio, estricto,
riguroso) sino grave, intenso o agudo, como hemos tenido ocasión de comprobar
antes, en la pág. 86., cuando hablábamos de las polisemias léxicas. Otro adjetivo
común es noticeable que no significa noticiable o digno de ser dado como noticia,
sino notable, evidente, obvio o perceptible.
Hallamos verbos como ignore cuyo significado no es ignorar sino descuidar,
desatender, no hacer caso o pasar por alto; y sustantivos como tablet que no es table-
ta (lozenge) sino comprimido; intoxication no es cualquier intoxicación (poisoning),
sino intoxicación alcohólica, embriaguez o borrachera; rubeola no es rubéola (rube-
lla) sino sarampión; perspiration no es «perspiración», que no existe aunque sea
una palabra frecuente en los ambientes médicos, sino transpiración o sudor; prac-
titioner no es practicante (medical assistant), sino médico general; examination no
es examen en la práctica médica sino exploración física o reconocimiento médico;
misery no es miseria (extreme poverty), sino sufrimiento, pena, desdicha, angustia,
tristeza o aflición; piles no son pilas sino hemorroides, gripe no es gripe sino cólico
o retortijón, constipated no es constipado, en el sentido de resfriado, catarro o enfria-
miento, sino estreñido, aunque también en español usamos «constipación» como
«irritación de las mucosas del intestino, que produce estreñimiento». Por otro lado,
health food no es comida sana o saludable (healthy food) sino alimento natural, sin
aditivos. El «Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina», del médico
93
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
Es un hecho sabido que el inglés es un idioma más sintético, más breve que el es-
pañol que es mucho más explícito y perifrástico, por lo que las versiones españolas
tienden a ser más largas que las inglesas. Este «margen» se debe a la gran eco-
nomía de la lengua anglosajona, una lengua que posee la ventaja de ser concreta,
perfilada, aerodinámica y directa (Vázquez-Ayora, 1977: 336).
Cuando el traductor intenta imitar esa forma en español, se crea una anomalía
léxico y/o sintáctica, que no se amolda para nada al genio y la personalidad de nues-
tra lengua. Así pues, en la traducción al español se crean lo que llamamos anglicis-
mos sintácticos causados por la concisión excesiva más propia de la lengua inglesa
que de la española, que necesita usar más palabras para decir lo mismo.
En los ejemplos que presentamos a continuación se ha calcado el enunciado in-
glés produciéndose los siguientes anglicismos léxicos y sintácticos (Congost, 1994;
2007):
A blood sample was taken from the antecubital fossa without a tourniquet for
measurement of non-fasting plasma lipids…
«Se obtuvo una muestra sanguínea no en ayunas de la fosa antecubital sin colo-
cación de torniquete…» en vez de «sin estar en ayunas, no estando en ayunas o
habiendo desayunado» al final de la frase.
A self-administered questionnaire no es «un formulario autoadministrado o auto-
rrellenable» sino «un formulario que rellena el propio paciente».
94
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
Uno de los aspectos más importantes que hay en la traducción del inglés al español
en los cuestionarios respecto a las opciones de respuesta es que mantengan una
completa concordancia en el orden de las mismas y en el intervalo que hay entre
cada una de ellas.
Así pues, en una escala tipo Likert, donde hay respuestas de posibilidades gra-
duadas, estas deben mantener la misma gradación (e intensidad) en las diferentes
culturas y sus intervalos o distancias deben ser equidistantes en la medida de lo
posible.
No obstante, hay lenguas en las que, aún siendo los extremos de las opciones
comparables, las gradaciones no son las mismas. Deutscher (1973: 171) cita el ejem-
plo del árabe y del hebreo clásico que no distinguen entre many y too many.
En otras ocasiones, el número de opciones de la versión original no se man-
tiene y se cambia. Es el caso del cuestionario CASI (Childhood Anxiety Sensitivity
95
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe
¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo
96
4. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o
Los nombres de los cuestionarios suelen aparecen bien en la portada, como hoja
aparte, bien al principio de la primera página. En su mayor parte son siglas o acró-
nimos, basados en el principio de economía lingüística, y es tarea de los traductores
intentar castellanizar la profusión de siglas extranjeras que hay no consagradas.
Las siglas son la representación gráfica que resulta de transcribir la letra inicial
de cada palabra de las que componen la expresión. Las expresiones modernas de
esta clase se enuncian en algunos casos diciendo cada letra por separado, por ejem-
plo, CCV (Cuestionario de Calidad de Vida), PSN (Perfil de Salud de Nottingham),
IBP (Índice de Bienestar Psicológico), etc.
En otros casos, se leen como si fuera una palabra, por ejemplo, CHAL (Cues-
tionario de Calidad de Vida en Hipertensión Arterial), CAVE (Escala de Calidad
de Vida del Niño con Epilepsia), FEGEA (Ficha Evaluativa Global en Epilepsia de
Adultos), EMEP (Escala de la Marcha para Enfermedad de Parkinson), etc. A veces,
se adoptan fórmulas híbridas que permiten pronunciarlas fácilmente, por ejemplo,
CSIC (Centro Superior de Investigaciones Científicas) se pronuncia [cesíc]. Estos
ejemplos corresponderían al tipo de sigla que denominamos acrónimo.
Las razones del uso de la siglas hay que buscarlas no sólo en la brevedad, sino
también porque a menudo dan a aquello a lo que se refieren un prestigio artificial,
que incita a la gente a averiguar lo que se esconde tras esa abreviatura (Newmark,
1992: 203).
En el lenguaje de las ciencias de la salud, proliferan las siglas y en muchas
ocasiones, véanse los artículos científicos especializados, el abuso es evidente. En
estos últimos, las siglas se mantienen, en gran parte, por conveniencia, para poder
usarlos en otras partes del texto sin tener que escribir todas las palabras cada vez.
En la mayoría de las ocasiones se traduce la expresión por el término equiva-
lente estándar, pero se mantiene la sigla en inglés, por ejemplo, el cuestionario
norteamericano Duke Activity Status Index (DASI) se convierte en castellano en
Índice de Actividad de Duke (DASI). Otros ejemplos son: Functional Assessment of
Multiple Sclerosis quality of life instrument (FAMS) / Calidad de Vida en Esclerosis
Múltiple (FAMS), Northwick Park Neck Pain Questionnaire (NPQ) / Cuestionario de
Dolor Cervical (NPQ), Health Assessment Questionnaire (HAQ) / Cuestionario de
Evaluación Funcional para Enfermos Reumáticos (HAQ), Sickness Impact Profile
97
4. aspectos traductológicos de carácter lingüístico
98
5. Aspectos traductológicos de carácter
pragmático y sociocultural
5.1 Adaptaciones o traducciones de las diferencias culturales
101
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
102
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
Hay que prestar, pues, atención a las traducciones literales de descripciones, activi-
dades o conceptos que puedan resultar extraños, poco comunes o poco apropiados
en la lengua y cultura a la que se traducen. Esto sólo puede salvarlo el conocimiento
del mundo del traductor, su conocimiento pragmático.
Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundo efecto en el modo
en que los individuos construimos nuestras experiencias en cuestiones de salud o
enfermedad. El lugar en el que vivimos influye no sólo en las actividades que rea-
lizamos, en nuestros valores y expectativas, sino también en el modo en que nos
expresamos. Esto es lo que denominamos especificidad cultural, de modo que, lo
que constituye calidad de vida en una cultura, no tiene por qué serlo en otra. Hay
preguntas enfocadas a conceptos comunes propios de culturas occidentales que no
son adecuadas o apropiadas en otras lenguas y culturas. Este es un punto débil en
103
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
104
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
La enfermedad, como estado o como afección, es otro concepto cultural. Las en-
fermedades se valoran desde diferentes puntos de vista, y para unos pueblos unas
enfermedades son más importantes que otras. Por ejemplo, hay muchas socieda-
des occidentales que se muestran reacias a hablar de estados mentales. Cuestiones
como la ansiedad, la depresión o la ira son aún temas tabú, que están mal vistos en
la sociedad; por el contrario, en otras sociedades en vías de desarrollo simplemente
no son relevantes, por una cuestión de prioridades.
Otro ejemplo es el del hospital, que utilizan en su gran mayoría las clases de
recursos más bajos, justo al contrario de los hospitales norteamericanos donde acu-
den los de más alto status; en cambio, en América Latina los enfermos de mayores
medios económicos van a las clínicas particulares (Vázquez-Ayora, 1977: 331-32). El
concepto de seguridad social también se entiende de modo diferente en distintos
países.
En cuanto a la palabra fat, esta tiene una connotación de exceso de peso en las
culturas occidentales, sin embargo, en los países en vías de desarrollo «estar gor-
do» es sinónimo de estar sano y saludable. Por ejemplo, en Túnez «estar gordo»
significa tener buena sangre y, por tanto, estar rebosante de salud. «Estar delgado»,
por el contrario, implica no ser una persona saludable. No es ninguna coincidencia
que las personas con más posibles sean las que estén menos delgadas, mejor ali-
mentadas y más relajadas. La misma concepción que había en España hasta hace
pocos años.
Así pues, las cuestiones por creencias religiosas, diferencias educativas, status
social y económico, costumbres, convenciones sociales, factores geográficos, econó-
micos y políticos, etc., nos recuerdan la importancia de tener en cuenta los valores
culturales a la hora de la traducir y de adaptar los cuestionarios que, en su inmensa
mayoría, proceden de EEUU o Reino Unido. Hay que desterrar la creencia de que
lo que es bueno y válido en EEUU, lo es de igual modo en Francia o en Japón y
tampoco hay que asumir la equivalencia de conceptos entre EEUU y Gran Bretaña,
ya que los británicos, como señalan Hunt y Mckenna (1992: 17), están más cerca de
la cultura europea. Por ejemplo, en relación a la actividad física y deportiva, estos
autores (ibíd. 18) consideran que la expresión do vigorous activities en la pregunta
Does your health interfere with your ability to do vigorous activities?, es una cuestión
cultural específica de EEUU ya que aquí realizar mucho ejercicio, participar en
105
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
deportes enérgicos y llevar una vida sana tiene muchísima más importancia que
en Europa, donde el porcentaje de personas que llevan esto a la práctica es mucho
menor, y todavía más pequeño entre mujeres, por lo que habría que reconsiderar la
relevancia de este ítem en otras culturas fuera de la estadounidense.
Otros ejemplos relacionados con costumbres y modos de vida son los ítems que
preguntan sobre la capacidad para cuidar del jardín (to look after a garden) en países
donde la mayor parte de la población vive en pisos o no tiene jardines (Herdman y
otros, 1998: 325), como es nuestro caso. Así mismo, nos llama la atención un ítem
del Mini-Mental State Examination (MMSE) donde se le pide al paciente que dele-
tree una determinada palabra para detectar el déficit cognitivo (spelling). La impor-
tancia y la cotidianidad que esta destreza tiene en la formación y educación anglo-
sajona es conocida por mucha gente, sin embargo, no es igual en la mayoría de las
culturas europeas. En inglés, por razones fonológicas, es muy común deletrear las
palabras para fijar su significado, pero es obvio que las dificultades para deletrear
no son las mismas en un paciente de lengua inglesa que en uno de lengua espa-
ñola. De hecho, este fue uno de los fallos con los emigrantes hispanos en Estados
Unidos y fue una prueba imposible en la lengua china y japonesa (Giménez Roldán
y otros, 1997; Auer y otros, 2000).
Ejemplos como estos nos dan idea de lo conveniente que es tener presente las
normas socioculturales de las lenguas y de lo necesaria que resulta la revisión de
ciertos ítems que son específicos de una cultura determinada. Asimismo hemos
podido observar que en los instrumentos de salud se hace referencia de manera
frecuente a valores y aspectos del comportamiento vinculados con las formas pecu-
liares de relación y actividad de cada grupo social. Por ello, no es de extrañar, que
elementos considerados ajenos a la propia cultura pierdan su importancia como in-
dicadores del concepto que se pretende evaluar. En estas ocasiones, hay que adaptar
el ítem siempre que sea posible y proceder a una nueva redacción del mismo. En
otras ocasiones, los ítems se modifican de modo sustancial.
Badía y Alonso (2002: 17 y 56) opinan que los autores de las adaptaciones deben te-
ner presente que a mayor divergencia con el instrumento original, mayor posibili-
dad de evaluar conceptos distintos, por lo que se requiere un cierto equilibrio entre
106
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
107
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
El problema puede aparecer, pues, porque el ítem sea inapropiado, ofensivo o mo-
lesto en otra cultura o incluso puede que no sea relevante en la misma; porque no
se pueda emplear en cualquier franja etaria o no pueda ser utilizado por ambos
sexos, o bien porque no se pueda emplear en los diversos grupos socioeconómicos
o en cualquier otro grupo étnico o minoritario. Estas son variables que hay que te-
ner en cuenta para que las comparaciones entre diversas culturas y países lleguen
a buen término. De este modo, y con el fin de evitar desniveles conceptuales, se
llevarán a cabo modificaciones mediante sustituciones, omisiones o inclusiones de
elementos semánticos para adaptar los ítems a la nueva cultura.
Revisamos, a continuación, ejemplos de ítems que se modificaron cultural
y lingüísticamente tanto en Europa como en otras culturas respecto a la visión
estadounidense:
El autor van Widenfelt y otros (2005) nos proporciona una serie de ejemplos en
instrumentos de evaluación psicológica para niños y padres en la versión holande-
sa. En el cuestionario Negative Affect Self-Statement Questionnaire (NASSQ), el ítem
I am a winner (soy un ganador, un triunfador; soy el mejor) era fácil de traducir.
No obstante, se demostró en la versión piloto con niños holandeses, que su uso
no era apropiado en Holanda, ya que ningún niño educado en esa cultura diría
esa frase. Se decidió por fin poner una expresión en holandés con el significado de
I will succeed in everything I do, I can do anything (lo puedo sacar todo bien, puedo
conseguir lo que quiera).
En el cuestionario Self-Perception Profile for Adolescents (SPPA) encontramos el
siguiente ítem: Some teenagers find it hard to make friends they can really trust but
other teenagers are able to make close friends they can really trust. La cultura holandesa
prefirió utilizar la traducción getting friends que conlleva la connotación original del
cuestionario de hacer amigos íntimos, en vez de la original making friends que im-
plica un factor de aceptación social, de ser capaz de socializar. Nosotros en español
diríamos «tener amigos de verdad» en lugar de «hacer amigos».
A veces, una parte del ítem no es relevante y se opta por suprimirla. Por ejemplo,
uno de los ítems del instrumento Anxiety Disorders Interview Schedule for children -
parent version (ADIS-P), indaga acerca de la ansiedad en los colegios, relacionándola
con el niño que deambula por los pasillos o se queda junto a su taquilla: walking in
108
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
the hallways or standing at his or her locker. En Holanda los niños llevan los libros a la
escuela cada día, por lo que no hay taquillas en sus colegios. No es característico de
los colegios europeos el que haya armarios individuales para guardar libros y otros
efectos personales, tal y como vemos en los norteamericanos, por lo que se decidió
eliminar esta referencia del ítem en holandés y se mantuvo sólo la de los pasillos.
También hallamos modificaciones en instrumentos de calidad de vida de en-
fermedades crónicas, por ejemplo, en las escalas y subescalas del Functional As-
sessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) donde se recogen cuestiones como el
papel de apoyo que juegan los vecinos en la sociedad norteamericana o la función
de «la cama» como sitio para dormir o descansar. Ambos asuntos se tuvieron en
cuenta por no ser conceptos paralelos en ciertas culturas. De este modo, el ítem I
get support from my friends and neighbors (me apoyan amigos y vecinos) se modificó
suprimiendo neighbors y dejando simplemente I get support from my friends. Los
pacientes alemanes sugirieron que «amigos y vecinos» no podían ir unidos en la
misma cuestión. Otros comentarios parecidos surgieron en otras culturas tanto
europeas como asiáticas.
Por lo que respecta al ítem I am forced to spend time in bed (me veo obligado
a pasar tiempo en la cama) se adaptó a I am forced to lie down (me veo obligado a
echarme, recostarme, tumbarme) en determinadas regiones en Japón y Sudáfrica
(Lent y otros, 1999).
De igual modo, el grupo de Gandek y otros (2003) también nos proporcionan
ejemplos obtenidos de la escala The Short-Form Headache Impact Test (HIT-6). Se
consideró la palabra school en el ítem How often do headaches limit your ability to
do usual daily activities including household work, work, school, or social activities?
Teniendo en cuenta que este es un cuestionario para población adulta, la voz school
tenía que servir para cualquier tipo y nivel de estudios, desde Primaria hasta la
Universidad. Sin embargo, en islandés y griego (al igual que en español) school sólo
se refiere a estudios de Primaria, en cambio en holandés implica estudios univer-
sitarios y en polaco y finés esta palabra únicamente define el edificio, el sitio, pero
no la actividad. Por ello, la traducción por la palabra studies fue la que se utilizó en
todas las lenguas, para poder así abarcar todos los tipos de educación. En otro de
los ítems, la traducción de irritated por «irritado» en la frase In the past 4 weeks, how
often have you felt fed up or irritated because of your headaches? presentó problemas
109
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
en México, dado que aquí la palabra «irritado» se usa sólo para describir el enrojeci-
miento de la piel con sensación de ardor o escozor y no con el significado de «muy
enfadado». Así pues, el término very annoyed se utilizó finalmente en la versión
original y el de «muy enfadado» en la traducción.
En el cuestionario de salud SF-36v2, un equipo de investigadores del grupo
International Quality of Life Assessment (IQOLA) (Wagner y otros, 1998), se fijaron
en los deportes que presentaba el instrumento y apuntaron que estos no eran vá-
lidos para todas las culturas. Mientras que bowling and playing golf son actividades
deportivas bastante comunes en los Estados Unidos, no lo son tanto para la mayor
parte de la población en muchos países europeos. Estos investigadores intentaron
seleccionar actividades culturalmente apropiadas que incluyeran, por una parte, el
mismo gasto global de energía y, por otra, que requirieran partes del cuerpo simi-
lares y que pudieran llevarlas a cabo tanto hombres como mujeres. Bowling acabó
dejándose por ser más popular y no se modificó pero playing golf se adaptó por «ir
en bicicleta» en Italia y Países Bajos; por «pasear por el bosque o cuidar el jardín»
en Suecia y por «caminar más de 1 hora» en España (véase pág. 276), como apre-
ciamos seguidamente:
Otros ítems que se modificaron en las versiones para la población española fueron
los que siguen a continuación:
En el cuestionario Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ) tam-
bién se eliminaron deportes como baseball (béisbol) y ice-skating (patinaje sobre
110
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
111
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
(1995: 57) nos indica un ejemplo de mala adaptación: la traducción del ítem «es
independiente andando 90 yardas (45 metros)» supone que en España se clasifica a
los pacientes con una afectación funcional del desplazamiento a 45 metros, cuando
en realidad los autores originales lo están clasificando a 82 metros (la equivalencia
métrica de una yarda es de 0,91 metros). Por lo tanto, las conclusiones clínicas que
se pudieran extraer no serían correctas.
Otro de los ítems modificados del cuestionario HAQ fue Are you able to do chores
such as vacuuming or yardwork? que se reemplazó por ¿Es usted capaz de hacer ta-
reas de la casa como barrer o lavar los platos? en la versión española. No obstante, en
mi opinión, el equipo investigador responsable de la adaptación no tuvo en cuenta
que este ítem inclinaba la cuestión al género femenino, mientras que en la versión
inglesa se repartían los papeles los dos sexos entre «pasar la aspiradora» y «hacer
el trabajo del jardín».
Algo muy similar se observó en ciertos ítems del índice original norteameri-
cano Duke Activity Status Index (DASI) en su versión reducida. Sánchez-Reyes y
Martín Casado (1999) realizaron, junto a un grupo de estudiantes de último año
de la Escuela Universitaria de Fisioterapia de Salamanca, un trabajo de campo y
una adaptación del índice. En su opinión, algunas preguntas del cuestionario están
decantadas hacia el género femenino al enumerar tareas domésticas que, tanto de
forma tradicional como por estadística, se conciben como concreciones del rol de
la mujer; por ejemplo, limpiar el polvo, lavar los platos, hacer las camas, barrer,
etc. Consideraron, además, que los autores del cuestionario original incluyeron el
ejemplo poco afortunado de playing cards (jugar a las cartas) en uno de los ítems,
quizás para huir de ese efecto (véase el ítem 5 un poco más adelante, en la pág. 113).
También repararon en la expresión scrubbing floors (fregar el suelo con cepillo) por
ser una actividad muy poco frecuente en la mayoría de los hogares españoles ac-
tuales. Me llama la atención el que siga siendo una tarea bastante común en países
del norte de Europa, donde es muy difícil encontrar fregonas (invento nuestro, por
cierto) para limpiar el piso de la cocina.
El grupo aplicó, en primer lugar, una primera modificación del cuestionario
teniendo como perfil al prototipo de paciente que ven en sus prácticas en el Hos-
pital Clínico de Salamanca, con el fin de adoptar un texto definitivo en la segunda
fase del proyecto. La encuesta se hizo vía entrevista y confirmaron que una de las
112
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
preguntas que más extrañeza produjo en los pacientes varones fue la de su posible
participación en las tareas domésticas. La mayor parte de sus respuestas fueron
del tipo «podría haberlo hecho, pero de eso se encarga mi mujer/hija/asistenta...»,
contestaciones que son indicio de una sociedad menos igualitaria y más sexista que
la norteamericana (ibíd.154).
Veamos, a continuación, los ítems 5, 6, 7 y 8 del índice a los que hacemos refe-
rencia, así como la traducción que finalmente aportó el equipo de Sánchez-Reyes y
Martín Casado:
5. Doing light work around the house like dusting, washing dishes, or playing
cards?
5. ¿Solía hacer las tareas más sencillas de la casa como limpiar el polvo, lavar
los platos o poner la mesa?
6. Doing moderate work around the house like vacuuming, sweeping floors, or
making a bed?
6. ¿Hacía con facilidad otros trabajos en casa como pasar la aspiradora, ba-
rrer los suelos, hacer las camas o cualquier tipo de reparación doméstica?
7. Doing heavy work around the house like scrubbing floors, or moving heavy
furniture?
7. ¿Era capaz de realizar tareas domésticas más cansadas, tales como limpie-
za general, cambiar muebles de sitio, cargar con las bolsas de la compra…?
113
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
En último lugar, pasamos a observar una serie de ítems que han resultado irrele-
vantes en las lenguas y culturas receptoras de países en vías de desarrollo, así como
de otros países no occidentalizados. Esto sucede, sobre todo, cuando se describen
actividades o experiencias que no son nada usuales en determinadas culturas, por
lo que hay que buscar otros equivalentes o descartar dichas preguntas. Así, por
ejemplo, el ítem watched more television than usual (ver la TV más de lo normal) no
se tuvo en cuenta porque no tenía sentido en un área de estudio donde no había
electricidad. Lo mismo ocurrió con los ítems que nos preguntan sobre el uso de las
pastillas para dormir (I take tablets to help me sleep) en culturas donde no las hay.
Otro ejemplo es el del ítem en el que se pregunta al encuestado si tiene dificultad
para comer con un tenedor (Do you have difficulty eating with a fork?) en países
donde no se utiliza este utensilio. También están los ítems que nos preguntan por
asuntos que se relacionan con la diversión o a las actividades de ocio, tales como
I have forgotten what it is like to enjoy myself o How many hours a week do you have
leisures activities?, que no son experiencias habituales en muchos países, por lo que
114
5. a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
habría que buscar equivalentes para enjoy o leisure, o suprimir las preguntas, como
hemos dicho antes. La autora S. Hunt (1986: 156) comenta que estas cuestiones
no son importantes en contextos donde el concepto de «hacer algo por placer»
no está presente: cuando un pueblo vive en la pobreza, la mayor parte del día la
pasa trabajando, buscando comida, realizando tareas domésticas o simplemente
subsistiendo.
De igual modo, hay una serie de acciones que son absolutamente normales en
nuestra sociedad, y que nos pasan desapercibidas, a las que hay que prestar aten-
ción a la hora de salvar diferencias culturales. Estas acciones, explican Ruperto y
otros (2001) sobre el CHAQ (Childhood Health Assessment Questionnaire), como
son abrir una caja de cereales, girar el pomo de la puerta, atarse los cordones de los
zapatos, abrocharse los botones, usar un calzador o realizar actividades tales como
lavar platos, sacar la basura, pasar la aspiradora, realizar el trabajo del jardín, hacer-
se la cama o limpiarse la habitación, etc., no son realmente ocupaciones fáciles de
encontrar en muchos países:
Es cierto que en los llamados países occidentales, la uniformidad cultural del estilo
de vida, valores y creencias, hace que las diferencias entre culturas sean menores
pero las desigualdades, aunque comparables, existen.
115
5 . a s p e c t o s t r a d u c t o l ó g i c o s d e c a r á c t e r p r a g m át i c o y s o c i o c u lt u r a l
–– actividades poco frecuentes (scrubbing floors, raking leaves, aerobics, etc. en la ver-
sión española),
–– diferencias de género (dusting, washing dishes, sweeping floors, making a bed, etc.),
–– una parte del ítem no es relevante (en walking in the hallways or standing at his or
her locker se suprimió la segunda parte –standing at his or her locker– en la versión
holandesa) o el ítem no es relevante en su totalidad (using a private car se reem-
plazó por el de using public transportations en la versión brasileña).
Todo ello prueba, una vez más, como el lenguaje es fruto del pensamiento (mente,
ideología, conocimiento) y como hace referencia a la realidad (cultura, sociedad,
mundo).
116
6. Aspectos de carácter técnico y semiótico
En este capítulo consideraremos, en primer lugar, el modo de administración del
cuestionario (entrevista, formulario a cumplimentar por uno mismo, por vía telefó-
nica, etc.), el contenido del cuestionario (las instrucciones, el marco temporal, etc.)
o la manera en que se plantean las preguntas. A continuación, nos detendremos en
el formato (la presentación del documento, las variables tipográficas, etc.) y finali-
zaremos comentando algunos aspectos que dificultan la contestación a los ítems.
Antes de continuar, me gustaría señalar de nuevo que únicamente me centraré
en aquellas cuestiones técnicas necesarias para la comprensión de la encuesta. Ni
que decir tiene que existen otras muchas cuestiones técnicas importantísimas que
no se abordarán en este trabajo por ser este un estudio principalmente lingüístico.
No se estudiarán, pues, los aspectos estadísticos, como la medición del instrumen-
to, la codificación, puntuación y tabulación de las respuestas, los psicométricos, la
comprobación de fiabilidad y validez del instrumento, o los diferentes tipos de me-
didas (monoítem, batería, escala, perfil, índice, etc.), entre otros. Esta observación
se hizo en el apartado de equivalencias del capítulo 3 (véase pág. 66).
119
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
Además, hallamos normalmente una página de portada dónde aparecen una serie
de datos que son más o menos opcionales, flexibles y diversos y que dependen so-
bremanera del instrumento en cuestión. Si esta página aparte no aparece, entonces
estos datos o parte de ellos se muestran en la primera página del cuestionario, dón-
de va la sección fija de instrucciones. Los datos que suelen incluirse son:
120
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o
121
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
Las preguntas pueden ser abiertas y pueden ser cerradas para contestar sí o no,
para contestar verdadero o falso, pueden ser preguntas de elección múltiple con
respuestas de posibilidades graduadas (tipo Likert) o preguntas con escalas visuales
analógicas (tipo «termómetro»), etc.
En las preguntas abiertas, las respuestas no están preestablecidas. Suelen ser
más detalladas al recoger de manera íntegra lo que los participantes expresan li-
bremente con sus propias palabras. Son útiles para informaciones complejas, pues
permiten observaciones y comentarios.
Entre sus desventajas se encuentra, comentan Argimón y Jiménez (2004: 187),
que requieren mayor dificultad, tiempo y esfuerzo para codificar las respuestas.
En cuanto a las preguntas cerradas pueden ir desde la simple dicotomía sí/ no
hasta expresiones más complejas que reflejen la opinión o actitud sobre un proble-
ma de salud.
Las respuestas dicotómicas de sí o no, dada su simplicidad, se emplean frecuen-
temente en cuestionarios muy largos. Sus principales limitaciones son la pérdida
de información y el hecho de que algún participante no quiera contestar alguna
de las preguntas al no poder matizar su respuesta, por lo que a veces incluyen una
tercera categoría: no sabe/ no contesta (ibíd.191).
Así pues, las preguntas cerradas con múltiples opciones tratan de superar los
inconvenientes de la respuesta dicotómica. Aquí, el encuestado tendrá que escoger
de entre varias respuestas aquella que considere más oportuna. Además, si el entre-
vistado lee las posibles respuestas, estas le pueden ayudar a recordar o a considerar
opciones que de otra forma le hubieran pasado inadvertidas. Pese a ello, los en-
cuestados manifiestan que tampoco puedan matizar las respuestas ni proporcionar
información adicional.
Las preguntas cerradas son más difíciles de elaborar, apuntan Argimón y Jimé-
nez (ibíd.187), ya que hay que considerar todas las posibles opciones alternativas en
términos correctos y comprensibles para todos los participantes.
En cuanto a las distintas alternativas que se ofrecen, estas deben seguir un or-
den lógico, sobre todo cuando las opciones mantienen una línea de continuidad o
jerarquía.
122
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o
–– Cada pregunta suele tener cinco alternativas de respuesta, que van, por ejemplo,
desde muy mal hasta muy bien (very poor - very good), desde muy insatisfecho
hasta muy satisfecho (very dissatisfied - very satisfied) o desde nunca hasta siempre
(never - always), etc.
–– Las alternativas deben excluirse mutuamente, ya que de lo contrario se crearán
dudas entre los participantes que no sabrán qué opción escoger.
–– El número de frases que contengan actitudes positivas o negativas ha de ser
similar.
–– Es importante no incluir actitudes neutras o muy extremas que generen una
aceptación o rechazo definitivos. Es un hecho el que algunos participantes siem-
pre escojan la categoría intermedia en este tipo de escalas. Por ejemplo, si en
una escala con cinco opciones, las extremas recogen la posibilidad de «siempre»
o «nunca», un sesgo de aversión hacia los extremos implica que la escala que-
da reducida a tres categorías, ya que el participante no contesta ni «nunca» ni
«siempre», con la consiguiente pérdida de fiabilidad. Argimón y Jiménez (ibíd.
202) esgrimen dos posibles soluciones a este problema. La primera es evitar
términos absolutos y utilizar «casi siempre» y «casi nunca» en su lugar. La se-
gunda solución consiste en aumentar las categorías posibles en cada respuesta,
de modo que, si en realidad se desea una pregunta con cinco categorías de res-
puesta, finalmente tenga siete, siendo las categorías extremas las ocupadas por
los términos absolutos.
–– Por último, y en opinión de Hambleton (1996: 225), las opciones deben de ser
de una longitud similar. Como ejemplo, mostramos una de las preguntas del SF-
36v2 (véase la pregunta número 2 en la pág. 500):
123
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
Por lo que respecta a la Escala Visual Analógica o EVA, es el segundo tipo de escala
más utilizado en este tipo de instrumentos de salud y calidad de vida. Se presenta
a los encuestados como una escala en forma lineal con los límites claramente de-
finidos, por ejemplo entre 0 y 100. Estos límites son fijos en el sentido de que un
extremo representa el estado menos preferido, por ejemplo, el peor estado de salud,
y el otro el más preferido, por ejemplo, el mejor estado de salud.
Si sólo tiene definidos los límites inicial y final, se denomina «escala visual
analógica», pero si la línea está dividida en milímetros, entonces esta escala reci-
be el nombre de “termómetro» (véase un ejemplo en el cuestionario EQ-5D, pág.
477). En cambio si la escala suele referirse a una de números, frecuentemente del
0 al 100, se le denomina «escala de posición» (véase un ejemplo en el cuestionario
QWB-SA, pág. 516).
124
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o
De este modo, con el fin de facilitar la lectura de un texto y para ayudar a que el
lector no se pierda en la página tenemos que manipular variables tipográficas que
deben ayudar a comprender el texto y a obtener un efecto visual placentero. Tales
señales visuales destacan determinados fragmentos con procedimientos no verba-
les que llegan al lector incluso antes que la lectura, de ahí su gran importancia.
Para favorecer la legibilidad tipográfica, presentamos una serie de recomenda-
ciones prácticas relativas al diseño de los textos en general y de los cuestionarios de
salud en particular:
–– Los tipos de letras como Times New Roman, Garamond o Courier New resultan
más fáciles de leer que otras como por ejemplo la Arial y el tamaño mínimo
recomendado es el 12, aunque se prefiere el 14. En cuanto a la clase de letra, el
Manual de Estilo de la Universidad de Alicante (2005) aconseja la cursiva (o las
comillas) para destacar palabras o frases dentro de un texto. Explica, además,
que la cursiva siempre sustituye al subrayado en documentos informatizados y
que el uso de este último se reduce únicamente a documentos mecanografiados
o escritos a mano. Albin (1998), no obstante, señala que cuando el destinatario
es una persona con un nivel de estudios bajo, es preferible utilizar la negrita o el
subrayado antes que la cursiva.
Por lo que se refiere a las letras mayúsculas, estas se aceptan en los títulos
aunque deben evitarse en el texto, ya que son difíciles de leer y ralentizan la
lectura. Un uso inadecuado de mayúscula supone, además, incurrir en falta de
ortografía.
En mi opinión, considero que la variación tipográfica, empleada con modera-
ción en el tipo de instrumentos que nos ocupa, puede ayudar a romper la mono-
tonía, captar la atención del lector y evitar que el cuestionario parezca un listado
interminable de preguntas.
–– El interlineado o espacio entre líneas estará en función de la caja tipográfica, es
decir, del espacio reservado al texto dentro de la página. En nuestro caso es im-
portante no apiñar demasiadas preguntas en un espacio reducido. Entre pregun-
tas y respuestas alternativas hay que dejar un espacio suficiente para que ambas
se puedan leer con comodidad. Leamos con atención a las observaciones que
Martínez de Sousa (2005) realiza al respecto:
125
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
Los textos muy amazacotados, o con interlínea negativa, son más difíciles de
leer que los que tienen interlínea 0 o positiva. Las investigaciones no ponen de
manifiesto diferencias notables de comportamiento de los lectores con el interli-
neado; sin embargo, debe manifestarse que las líneas muy juntas o excesivamen-
te separadas hacen que el texto sea menos legible que las que tienen un punto o
dos de interlínea. Hay que tener en cuenta que cuanto más separadas entre sí es-
tén las líneas, especialmente si tal separación es manifiestamente exagerada, con
tanta más razón el fondo del impreso toma mayor protagonismo indebidamente
y resulta molesto. Debe buscarse un equilibrio entre el fondo y el texto (citado por
Mayor Serrano, 2008: 14).
–– Los listados dispuestos en vertical resultan más claros que en horizontal. Se de-
ben señalar con números o letras cuando haya un orden a seguir, aunque tam-
bién se pueden marcar con rayas (–) o con ciertas viñetas llamadas topos o bolos
(•) o cuadratines () que resaltan los ítems en una lista. Los listados, además,
deben ser paralelos en cuanto a estilo (misma construcción gramatical) y forma.
–– Las diferentes secciones del cuestionario deben poderse reconocer de manera
clara con la finalidad de que el participante pueda seguir los cambios en el tema
discursivo. En el desarrollo de la encuesta aparecen una serie de dimensiones
de la CVRS (por ejemplo, movilidad, cuidado corporal, etc.) descritas mediante
ítems que pueden ser afirmativos o interrogativos. Así pues, siempre que se pue-
da identificar claramente un grupo de preguntas sobre un mismo tema es acon-
sejable enunciarlo y que estos apartados o subapartados queden bien resaltados.
Además:
126
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o
–– Un texto impreso en negro sobre fondo blanco, así como un buen contraste de
fondo y forma son asimismo fundamentales.
–– Las representaciones gráficas, como las escalas visuales analógicas (por ejemplo,
tipo «termómetro»), ayudan a los lectores a comprender la información y a des-
pertar su curiosidad.
El diseño tipográfico ha recibido muy poca atención en líneas generales. Sin em-
bargo, hay una serie de problemas con la participación en los cuestionarios que
tienen que ver con estos aspectos. Por ejemplo, hay encuestados que no contestan
muchas preguntas del cuestionario porque la letra es demasiado pequeña o porque
los ítems están muy juntos y resulta difícil su lectura al no haber espacios en blanco
o porque el documento es excesivamente largo y poco atractivo.
Se han detectado problemas con personas de edad avanzada y/o con problemas
de vista a la hora de rellenar cuestionarios debido al tamaño de la letra. En ancianos
hospitalizados, sobre todo, existe un elevado porcentaje de pacientes que no contes-
tan o dejan preguntas en blanco. Por ello, y con el fin de facilitar al máximo su cum-
plimentación, es aconsejable utilizar letra de mayor tamaño en las preguntas impre-
sas. Por citar un ejemplo modelo, la versión 2.0 del cuestionario SF-36 ha aportado
muchas mejoras en este sentido respecto a la 1.0, como se puede comprobar en los
anexos correspondientes (véase págs. 493 y ss., y 537 y ss. respectivamente).
Después de estas consideraciones, la conclusión a la que se llega es que muchas
preguntas no se contestan a causa del formato porque no se pueden leer bien las
preguntas, la letra es muy pequeña, los espacios entre preguntas son insuficien-
tes, etc. Tal y como hemos visto en este apartado, la falta de atención respecto al
formato, tanto a la disposición visual como a las variables tipográficas, invita a los
usuarios a dejar preguntas sin contestar.
Además de los motivos visuales señalados, existen otros aspectos técnicos combi-
nados con factores de diversa índole por los que el participante tiene dificultad para
cumplimentar el cuestionario. Estos responden a cuestiones de tipo sociocultural
(normas o modo de contestar la encuesta), personal (interés cultural e intelectual,
personalidad, actitud, motivación, nivel de estudios, etc.), lingüístico (longitud de
127
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
las frases, complejidad, enunciados farragosos, elección léxica, etc.) o pueden estar
relacionados con las condiciones de administración (espacio, tiempo, etc.). Entre
ellos destacamos:
128
6. a s p e c t o s d e c a r á c t e r t é c n i c o y s e m i ó t i c o
dudas entre los participantes que no sabrán qué opción escoger. Por ejemplo, la
pregunta Have you felt tired? se contesta con cinco respuestas, entre las que hay
que elegir una, a saber, All the time, Most of the time, Some of the time, A little bit
of the time y None of the time. No es fácil, sin embargo, delimitar la elección entre
“un poco” (a little bit) y «algo» (some). Tampoco es fácil saber la frecuencia con la
que una expresión se usa más en una lengua que en otra, incluso en culturas que
comparten la misma, como es el caso de Argentina y España o de Inglaterra y
Australia, por citar un par de casos.
–– La extensión del instrumento. Si un cuestionario es muy largo es posible que las
personas piensen que es demasiado pesado y decidan no rellenarlo o dejar una par-
te sin contestar. Cuestionarios genéricos de CVRS tales como el SIP (136 ítems),
el OARS (101 ítems) o el WHOQOL (100 ítems), son una buena muestra de ello.
–– La complejidad del cuestionario. Si este es complicado se corre el riesgo de que
muchas preguntas se queden sin contestar o no se respondan de forma adecuada
por falta de comprensión. Como vimos en el capítulo 4 de Cuestiones lingüísti-
cas [págs. 77-80], las preguntas del cuestionario han de ser sencillas y las instruc-
ciones muy claras.
–– El marco temporal o espacio de tiempo al que se refieren las preguntas. Por ejem-
plo, si los encuestados tienen que recordar hechos que han sucedido hace mucho
tiempo, incluso años atrás, y que ni siquiera recuerdan, es ya motivo para dejar
de contestar la pregunta o preguntas en cuestión.
–– El poco impacto que haya podido tener en la vida del individuo el hecho por el
que se le pregunta, que ni siquiera recuerda.
–– El detalle de los datos que se solicitan o el hecho de que sean difíciles de explicar
le inclinarán a no contestar el cuestionario.
–– Las condiciones físicas en las que se administra, normalmente consultas de aten-
ción primaria u hospitales de salud pública con pequeñas salas abarrotadas, que
no invitan a la reflexión. Herdman, Badía y Berra (2001: 139) manifiestan que
la medición de la CVRS en atención primaria (centros de salud) o en hospitales
públicos en nuestro país conlleva una serie de retos importantes, especialmente
debido a las condiciones de medición: la falta de tiempo, de espacios tranquilos
para la cumplimentación de los cuestionarios y la gran variedad de pacientes de
características sociodemográficas y afecciones muy distintas.
129
6. aspectos de carácter técnico y semiótico
Con estas reflexiones damos por terminado este capítulo y, al mismo tiempo, da-
mos por finalizada la primera parte de nuestro estudio. Trataremos, a continuación,
la segunda parte del trabajo, en la que expondremos los antecedentes del mismo,
el modelo de análisis a seguir con las equivalencias que proponemos y el corpus
de los siete cuestionarios genéricos de CVRS (inglés-español) que consideramos.
130
PARTE II
7. Análisis lingüístico, pragmático y semiótico
de la traducción de cuestionarios de salud y
calidad de vida
7.1 Justificación de los cuestionarios seleccionados
135
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
Life Project Group (EUROQOL) con el EQ-5D o The World Health Organization
Quality of Life Group (WHOQOL) con el WHOQOL-BREF, entre otros.
–– Los cuestionarios genéricos de CVRS seleccionados están escritos en inglés y
traducidos al español. Todos ellos han seguido un protocolo común internacional
basado en el método de traducción y retrotraducción, que se ha llevado a cabo
por profesionales y que ha sido probado en estudios piloto con pacientes. Se ha
elegido el modo de formulario de cumplimentación por el propio paciente y se
han excluido el modo de entrevista personal y el de allegado.
De los siete instrumentos, cinco son estadounidenses: las viñetas COOP/
WONCA, el Índice de Calidad de Vida de Spitzer (Spitzer’s QLI), el Cuestio-
nario de Salud SF-36v2, la Escala de Calidad del Bienestar-Autoadministrado
(QWB-SA) y el Proyecto WHOQOL abreviado. Todos ellos cuentan con una
versión en castellano a excepción de la Escala de Calidad que tiene únicamente
una versión española válida tanto para España y Latinoamérica, así como para
la población hispana en EEUU. Los dos instrumentos restantes son británicos,
a saber, el Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D) y el Perfil de Salud de Nottingham
(PSN) o Nottingham Health Profile (NHP), ambos con versión en castellano.
No se han considerado otros instrumentos de calidad de vida relacionada con
la salud por diversos motivos, como expongo a continuación:
–– No se han tenido en cuenta algunos cuestionarios magistrales debido a su ex-
tensión, en concreto, el Perfil de las Consecuencias de la Enfermedad o Sickness
Impact Profile (SIP) que cuenta con 136 ítems; el Cuestionario de Evalua-
ción Funcional Multidimensional OARS (OARS Multidimensional Functional
Assessment Questionnaire) con 101 ítems y el Cuestionario WHOQOL-100
(World Health Organization Quality of Life Questionnaire) con 100 ítems. Estos
instrumentos genéricos de CVRS, aunque multidimensionales, fiables y váli-
dos, son difíciles de incorporar en la práctica clínica diaria porque son extensos
y laboriosos de administrar e interpretar.
–– No se ha seleccionado el Índice de Utilidades de Salud HUI-3 (Health Utilities
Index Mark 3) por su característico sistema de clasificación del estado de sa-
lud, diferente al de los instrumentos tradicionales elegidos; así como tampoco
el Perfil de Salud de Duke (Duke Health Profile), debido a que hay muchos
136
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
Con el fin de hacernos una somera idea del número de cuestionarios genéricos
de que estamos hablando, proponemos consultar el listado que ofrece la web del
instituto francés de investigación en calidad de vida, MAPI Research Institute, en la
base de datos de Patient-Reported Outcome and Quality of Life Instruments Database
o PROQOLID, donde se recoge información detallada de 300 cuestionarios genéri-
cos y específicos de medida de la salud, calidad de vida, etc.
A continuación, antes de centrarnos en los objetivos y en el método de análisis,
es necesario señalar el estado de la cuestión en la investigación que se propone,
para ver cuáles son los precedentes.
137
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
138
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
psicológica. Las cuestiones que aborda han resultado ser de gran interés para nues-
tro propósitos en tanto en cuanto el equipo de investigadores señala errores en las
traducciones inglés-holandés no sólo desde el punto de vista lingüístico (alteracio-
nes, adiciones y supresiones de ítems en el plano léxico-semántico), sino también
cultural (traducciones erróneas por desconocimiento de la cultura de origen y de la
cultura de llegada).
Por otro lado, descubrimos otros artículos diversos que nos ofrecen ejemplos
concretos de problemas observados en el proceso de traducción. Así, en primer
lugar, hallamos ejemplos de estos problemas en estudios multilingües (del inglés a
otras lenguas, el español entre ellas), a saber:
139
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
140
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
141
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
142
7. a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
143
7 . a n á l i s i s l i n g ü í s t i c o , p r a g m át i c o y s e m i ó t i c o d e l a t r a d u c c i ó n d e
cuestionarios de salud y calidad de vida
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico
(b) Plano morfosintáctico
(c) Plano ortográfico
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)
2. Cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)
En las páginas que siguen se expone nuestro estudio práctico. Cada uno de los siete
cuestionarios de CVRS será presentado: en primer lugar, con una ficha técnica del
instrumento junto a sus principales características; en segundo lugar, facilito una
explicación del instrumento que incluye una breve historia, finalidad, contenido,
proceso de adaptación cultural, un apartado de comentarios en aquellos donde sea
pertinente y las fuentes de las dos versiones. Finalmente, me centraré en el análisis
de la traducción de acuerdo al modelo anterior establecido.
144
8. Cuestionarios de calidad de vida
relacionada con la salud
8.1 Análisis de las viñetas COOP/WONCA
EL CUESTIONARIO
Historia
Las viñetas COOP fueron originalmente diseñadas por un grupo de médicos inves-
tigadores de Atención Primaria en Estados Unidos en 1987: The Darmouth Primary
Care Cooperative Information Project (COOP Project), Hanover, New Hampshire.
149
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Este grupo se dio cuenta de la importancia que tenía incorporar la evaluación del
estado funcional del paciente, y, por ende, su calidad de vida, a su trabajo diario,
por lo que decidieron elaborar un instrumento que proporcionara datos válidos y
fiables, que fuera fácil de interpretar y, sobre todo, que fuera manejable y eficiente
en el contexto de la práctica clínica.
De este modo, designaron al nuevo instrumento COOP charts, COOP por
Cooperative y charts porque el cuestionario mostraba una serie de dibujos para ilus-
trar cada una de las posibles opciones de respuesta.
En 1988 la organización World Organization of National Colleges, Academies, and
Academic Associations of General Practitioners/Family Physicians (WONCA), basán-
dose en la naturaleza del instrumento y en los datos psicométricos publicados, se-
leccionó este cuestionario como el más apropiado para llevar a cabo, a nivel interna-
cional, un sistema de medición del estado funcional. No obstante, la organización
revisó las 9 viñetas en profundidad y acordó suprimir dos de ellas, la de apoyo so-
cial y la de calidad de vida, dejando la del dolor como opcional. Asimismo, el tiem-
po que el paciente debía recordar se redujo de cuatro a dos semanas. Este nuevo
instrumento pasó a denominarse COOP/WONCA charts con el fin de diferenciarlo
de las originales COOP charts.
Finalidad
Este instrumento sirve para valorar el estado o la capacidad funcional del paciente,
es decir, el bienestar físico, emocional y social desde su propia perspectiva. Por
este motivo, los autores originales prefieren que el cuestionario lo cumplimente el
propio paciente, bien en la consulta bien por correo, pues elimina los sesgos que
pudiera inducir el entrevistador.
Además, fue diseñado de forma específica para ser breve y eficaz en la práctica
clínica diaria y puede aplicarse a pacientes con una amplia variedad de problemas
y diagnósticos en atención primaria.
150
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Contenido
La versión definitiva consta de 6 viñetas fijas y una opcional (la relativa al dolor).
Cada lámina contiene un ítem que se refiere al estado funcional del paciente duran-
te las dos últimas semanas y cada ítem cubre una dimensión de la calidad de vida.
Las viñetas han de administrarse al paciente siempre en el mismo orden: For-
ma física, Sentimientos, Actividades cotidianas, Actividades sociales, Cambio en el
estado de salud, Estado de salud y Dolor.
Hay cinco posibles categorías de respuesta para cada ítem, en una escala ordi-
nal tipo Likert de 5 puntos, que están ilustradas por un dibujo que representa el
correspondiente nivel de bienestar o función. La puntuación para cada dimensión
va del 1 al 5, indicando las calificaciones más altas una peor capacidad funcional en
la dimensión evaluada.
Del mismo modo, la inclusión de ilustraciones puede ayudar a los pacientes a
describir su estado de salud con más exactitud y, sin duda, hacen que la participa-
ción sea más atractiva y agradable.
151
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Lizán (ibíd. 80) muestra que las valoraciones finales obtuvieron unos resultados
muy satisfactorios: en la equivalencia conceptual se consiguió concordancia en 8
152
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
de los 9 ítems (que se denominaron del tipo A) y sólo en un único ítem (que se
denominó del tipo B), el de Forma física, hubo algunas palabras discordantes con
respecto al original (ibíd. 81 y 54).
De la misma manera, la equivalencia sintáctica y semántica entre el cuestiona-
rio original y la retrotraducción se llevó a cabo por dos profesoras españolas de la
Universidad de Alicante, titulares de Filología Inglesa (la profesora María Isabel
Sans Quintero y la autora). Valoraron en una escala de 1 a 5, ofreciendo unos re-
sultados óptimos, con la totalidad de las puntuaciones entre 4 y 5, como podemos
apreciar en la siguiente tabla (ibíd. 81):
Forma física 4 5 4 4 B B
Sentimientos 4 5 4 5 A A
A. cotidianas 4 5 4 5 A A
A. sociales 4 5 5 5 A A
Cambio 5 5 5 5 A A
Estado de salud 5 5 5 5 A A
Dolor 5 5 4 5 A A
Apoyo social 4 5 4 5 A A
Calidad de vida 4 5 5 5 A A
153
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
El otro estudio español fue el que desarrolló García Olmos y cols. en1994, aun-
que este grupo utilizó una versión no validada del cuestionario (Lizán y Reig, 1999:
79).
Como hemos visto en la ficha técnica (pág. 149) las viñetas COOP/WONCA
están disponibles en varias lenguas, pero desconocemos el procedimiento de tra-
ducción empleado en algunas de ellas: no hay detalles publicados sobre el procedi-
miento que se ha seguido en las bases de datos médicas (Medline).
Comentario
Lizán (1997: 39, 47 y 48) expone una serie de posibles beneficios que se podrían
obtener si el cuestionario se utilizase en el contexto de la práctica clínica, como por
ejemplo:
Sin embargo, continúa Lizán (ibíd. 47), la utilización de este tipo de instrumentos
es prácticamente nula, esencialmente por desconocimiento, pero también por falta
de convicción por parte de los clínicos:
154
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Por otro lado, algunas de las conclusiones a las que llega Lizán (ibíd. 158) en su
trabajo de investigación son, entre otras, que la versión adaptada a nuestro país
conserva una serie de características fundamentales, a saber, sencillez, amenidad
del formato, interés para el entrevistado, brevedad y claridad de las preguntas y fa-
cilidad de comprensión en general.
En comparación con otros instrumentos, las viñetas COOP/WONCA presentan
unas ventajas únicas para medir el estado funcional del paciente en la consulta de
Atención primaria:
155
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
156
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DE LAS VIÑETAS COOP/WONCA
1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
Redundancia léxica
157
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Para evitar la redundancia en nuestra lengua proponemos, por una parte, señalar
en negrita la palabra «dificultad» en el ítem y, por otra, omitirla en las opciones de
respuesta:
158
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 2 últimas semanas?
No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho
Véanse más comentarios sobre este ítem y las opciones de respuesta indicadas en
Opciones en la traducción, págs. 167-168.
Grado de formalidad
159
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
a) Durante las 2 últimas semanas, ¿su salud física y estado emocional, han
dificultado sus actividades sociales con la familia, los amigos, los vecinos
u otras personas?
(b) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales con la fa-
milia, los amigos, los vecinos u otras personas?
(c) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto sus actividades sociales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas, se han visto redu-
cidas a causa de su salud física o por problemas emocionales?
Con el fin de que se entiendan estas propuestas en su totalidad hay que remitirse a
otros comentarios del ítem sobre el concepto «emocional» o el de «grupos». Véase
en el apartado de Cuestiones socioculturales, en la pág. 172.
How would you rate your overall health now compared to 2 weeks ago?
¿Cómo calificaría ahora su estado de salud, en comparación con el de hace
2 semanas?
160
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Quisiera señalar que esta cuestión es prácticamente igual a la pregunta 2 del cues-
tionario SF-36v2 (véase página 257):
Compared to one year ago, how would you rate your health in general now?
¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?
En la lámina 1 (Physical fitness / Forma Física) nos hallamos ante una escala gradual
de actividades, que va desde la más intensa hasta la más ligera.
La traducción de la opción de respuesta 1 está muy bien llevada a cabo, aunque
el adverbio podría escribirse todo junto, en su forma más habitual: «deprisa».
1. Muy intensa
(por ejemplo: correr de prisa)
161
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Se propone:
correr deprisa
2. Intensa
(por ejemplo: correr con suavidad)
Se propone:
correr despacio
3. Moderada
(por ejemplo: caminar a paso rápido)
Se propone:
caminar rápido
162
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
4. Ligera
(por ejemplo: caminar despacio)
Se propone:
5. Muy ligera
(por ejemplo: caminar lentamente o no poder caminar)
Se propone:
Por todo lo dicho, la lámina 1 sobre actividad física podría quedar de la siguiente
manera:
1. Muy intensa
(por ejemplo: correr deprisa)
2. Intensa
(por ejemplo: correr despacio)
163
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
3. Moderada
(por ejemplo: caminar rápido)
4. Ligera
(por ejemplo: caminar normal, ni rápido ni lento)
5. Muy ligera
(por ejemplo: caminar lento o no poder caminar)
Durante las últimas dos semanas, ¿hasta qué punto le han molestado proble-
mas emocionales tales como sentimientos de ansiedad, depresión, irritabili-
dad, tristeza o desánimo?
En cuanto a las opciones de respuesta de esta misma lámina, planteo unos peque-
ños cambios en relación a dos adverbios demasiado largos, pesados y formales, a
saber, «moderadamente» e «intensamente».
164
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Durante las últimas dos semanas, ¿hasta qué punto le han molestado
problemas emocionales tales como sentimientos de ansiedad, depresión,
irritabilidad, tristeza o desánimo?
Nada
Un poco
Regular
Bastante
Mucho
165
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Not at all
Slightly
Moderately
Quite a bit
Extremely
Nada
Un poco
Regular
Bastante
Mucho
How would you rate your overall health now compared to 2 weeks ago?
¿Cómo calificaría ahora su estado de salud, en comparación con el de hace 2
semanas?
166
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
167
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
español como «dolor en alguna parte del cuerpo», con el fin de distinguir el dolor
físico del emocional (ver pág. 280), por lo que la pregunta en el instrumento que
nos ocupa quedaría de la siguiente forma:
¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 2 últimas semanas?
En segundo lugar, hay que volver a señalar la pequeña incoherencia existente entre
la pregunta sobre la cantidad de dolor (how much? / «¿cuánto?») y las respuestas de
intensidad del mismo (very mild pain, mild pain, moderate pain, severe pain / «dolor
muy leve, dolor ligero, dolor moderado, dolor intenso»). Véase el comentario sobre
la misma cuestión en el SF-36v2 (véase págs. 263 y 280).
Nuestra propuesta, en definitiva, para las opciones de respuesta sería la siguiente:
No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho
168
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
de modo natural con «dificultad» (al igual que con «actividad», como hemos visto
en la lámina 1).
En cuanto al título de la lámina 4 (Social activities / Actividades sociales), me
gustaría únicamente apuntar que aunque la traducción es correcta, no debemos
pasar por alto la interesante reflexión que hace el equipo investigador del SF-36v2
respecto a este concepto. (Véase pág. 279).
En la lámina 5 (Change in health / Cambio en el estado de salud) la traducción
de las opciones de respuesta resulta acertada:
Excellent Excelente
Very good Muy buena
Good Buena
Fair Regular
Poor Mala
169
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Se propone:
170
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
El ítem de cada área ofrece 5 opciones de respuesta distintas, en una escala tipo
Likert, que va desde muy mal (5) hasta muy bien (1).
Por lo demás, no hay en el cuestionario ningún apartado que incluya la fecha
de cumplimentación del mismo, ni las características sociodemográficas del parti-
cipante. Tampoco se le pregunta en parte alguna su opinión o parecer respecto al
instrumento.
171
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
En cuanto a las fórmulas de cortesía, todos los ítems del instrumento utilizan
el tratamiento de usted en la versión española por una cuestión de consideración y
respeto hacia el paciente.
2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)
SF-36v2:
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o nervioso)?
172
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
Por otro lado, la palabra «grupo» en español solemos asociarla con alguna afi-
ción o pasatiempo compartido por un conjunto de personas: música, fotografía,
pintura, yoga, montaña, etc.; por lo que en el conjunto de la pregunta esta palabra
quedaba incompleta.
La idea aquí es la de incluir a «otras personas conocidas», además de «la familia,
los amigos o los vecinos». Esta reflexión fue llevada a cabo por el grupo investigador
del cuestionario SF-36 v2, que tuvo en cuenta el contexto situacional y cultural de
la versión a la que se tradujo, obteniendo una adaptación muy afortunada. Remito
al lector a la pág. 279.
Lámina 4 del COOP/WONCA:
a) Durante las 2 últimas semanas, ¿su salud física y estado emocional, han
dificultado sus actividades sociales con la familia, los amigos, los vecinos
u otras personas?
(b) Durante las 2 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales con la
familia, los amigos, los vecinos u otras personas?
6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or emo-
tional problems interfered with your normal social activities with family,
friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los pro-
blemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?
173
8 . 1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)
Como ya se dijo en el modelo de análisis (véase pág. 143), en este nivel técnico-
visual estudiaremos la presentación del cuestionario y las variables tipográficas
comparando la versión traducida con la original.
En el presente cuestionario, la versión traducida es una réplica de la original,
por lo que la percepción visual es idéntica en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:
1) Disposición visual
174
8.1 a n á l i s i s d e l a s v i ñ e ta s c o o p / w o n c a
2) Señales tipográficas
Por lo que respecta a las variables tipográficas, las dos versiones utilizan las letras
mayúsculas y la negrita para destacar ciertas partes o frases del cuestionario, por
ejemplo los títulos y las opciones de respuesta. La excepción en cuanto a estas úl-
timas sigue siendo la viñeta opcional Pain (Dolor) en el texto original, donde no
se resaltan en negrita las antedichas opciones de respuesta, puesto que están tal y
como aparecen en la primera versión de las COOP Charts.
Respecto al ítem de cada lámina, este aparece con letra grande y clara en ambas
versiones y el mismo tipo de letra se mantiene en las cinco opciones de respuesta.
Los números de las viñetas son también grandes, el texto está impreso en negro
sobre fondo blanco y hay un buen contraste entre fondo y forma.
Como hemos dicho al principio de este apartado, la versión traducida es una ré-
plica de la original por lo que la percepción visual es la misma en los dos cuestiona-
rios. Así pues, el documento es limpio y atractivo. Las láminas o viñetas son claras,
espaciosas y ordenadas. La letra, grande y las ilustraciones, sencillas y agradables.
En resumen, podemos decir que el instrumento nos facilita una impresión muy
buena en su conjunto.
175
8.2 Análisis del Cuestionario EUROQOL-5D
EL CUESTIONARIO
179
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
rumano, ruso, serbio, tagalo, tai, turco, etc. También hay otras muchas traduccio-
nes y adaptaciones aceptadas en espera de ser designadas traducciones oficiales.
Historia
Finalidad
180
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
Contenido
(I) La primera sección es una descripción del estado de salud en cinco dimensiones:
Movilidad, Cuidado personal, Actividades cotidianas, Dolor/malestar y Ansiedad/
depresión. Cada una de estas dimensiones tiene tres ítems como opciones de res-
puesta que definen tres niveles de gravedad (sin problemas, algunos problemas y
problemas graves) y se presentan siempre en el mismo orden.
En esta parte del cuestionario, el participante debe marcar el nivel de gravedad
correspondiente a su estado de salud en cada una de las dimensiones, refiriéndose
al mismo día que cumplimenta el cuestionario.
Parte II: Las Escalas Visuales Analógicas orientadas a conseguir índices de valores
de preferencias
Esta segunda parte del cuestionario está diseñada para obtener valores individuales
de preferencia de los estados de salud definidos por el sistema descriptivo de la
primera parte, además del estado inconsciente y del estado muerte, que se incluyen
por ser dos posibles resultados adicionales de los servicios sanitarios que no pueden
181
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
182
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
bilingües: dos traductores bilingües realizaron dos versiones en español, que fue-
ron traducidas de nuevo al inglés por dos traductores diferentes. Los ítems fueron
discutidos y consensuados por el equipo investigador y los traductores. Se realizó
asimismo una versión en catalán. Para finalizar, se efectuó una prueba piloto con el
fin de validar la comprensión del cuestionario en 20 individuos (10 pacientes y 10
individuos sanos) que acudieron a un centro de asistencia primaria. En el estudio
piloto se observó que la comprensión del cuestionario traducido era satisfactoria
(Parte I), sin embargo, la tarea de la valoración de los estados de salud (Parte II)
resultó complicada para la mayor parte de los encuestados, por lo que se procedió
a administrar el EQ-5D en presencia de un entrevistador formado (Badía y otros,
1999: 87 y 2002: 180).
Comentario
183
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL EQ-5D
Advertencia
He enumerado las cinco dimensiones con sus ítems respectivos, tanto en la versión
original británica como en la española, con el fin de que se distingan mejor las com-
paraciones entre los mismos.
Procederemos a continuación al análisis de ambas versiones, la original británi-
ca y la española, correspondientes a la Parte I, que cumplimenta el propio partici-
pante, sin necesidad de encuestador.
1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
Sustituciones
185
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
una cruz», con la que estamos más familiarizados los españoles. Véase el comenta-
rio en el apartado de Cuestiones socioculturales pág. 195 y en el instrumento NHP
en la pág. 231.
Por lo que respecta a las instrucciones de la Escala Analógica Visual, la mayor crí-
tica que se le hace al texto inglés es que es repetitivo. Hay determinadas lenguas
como la nuestra que, a diferencia de la inglesa, consideran esta repetición como un
elemento redundante en vez de enfático y por lo tanto erróneo desde el punto de
vista lingüístico.
Véanse subrayadas las palabras y frases que se repiten en ambas versiones:
To help people say how good or bad a health state is, we have drawn a scale
(rather like a thermometer) on which the best state you can imagine is mar-
ked 100 and the worst state you can imagine is marked 0.
We would like you to indicate on this scale how good or bad is your own
health today, in your opinion. Please do this by drawing a line from the box
below to whichever point on the scale indicates how good or bad your cu-
rrent health state is.
Nos gustaría que nos indicara en esta escala, en su opinión, lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.
Por favor, dibuje una línea desde el casillero donde dice «Su estado de salud
hoy» hasta el punto del termómetro que en su opinión indique lo bueno o
malo que es su estado de salud en el día de hoy.
La doble repetición que encontramos en este segundo párrafo «en su opinión indi-
que lo bueno o malo que es su estado de salud en el día de hoy», ha sido simplificada
186
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
en varias lenguas como el italiano, el alemán o el finés para que quedara menos
repetitivo y más natural (Rabin y otros, 2003: 196).
El texto original inglés consigue con la repetición léxica realzar la importancia
de la cuestión y que le quede claro al participante qué tiene que hacer; sin embargo,
el texto que se reproduce en castellano es demasiado largo y causa fatiga. Además,
hay que tener en cuenta que el participante está viendo la escala representada de
forma gráfica, lo que ayuda en la comprensión.
Véase la versión final que se propone en el siguiente apartado, Opciones en la
traducción, en la pág. 189.
Propuestas:
187
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
En cuanto al ítem 4c, la expresión dolor extremo (del inglés extreme pain) se cambió
después del estudio piloto por «mucho dolor», que es una expresión más habitual en
español (Badía y otros, 2002: 182; Rabin y otros, 2003: 195). En mi opinión, sin
embargo, el adjetivo extrem significa más «muchísimo» que «mucho», por lo que
una equivalencia más exacta con el original sería bien el grado superlativo de este
adverbio, bien el adjetivo «intenso»:
Propuesta:
Propuestas:
188
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
Una pregunta que nos hacemos es por qué no se cambió de igual modo la palabra
«moderado» o «moderadamente» en las mismas dimensiones.
Por lo que se refiere a las instrucciones de la Escala Analógica Visual, sugerimos
otras opciones en su redacción en aras de una mayor claridad expositiva.
Así pues, en el primer párrafo, la frase aclarativa «parecida a un termómetro»
debería ir entre comas o entre paréntesis, como en el original, para que la lectura
resulte más natural. De este modo, en lugar de leer «hemos dibujado una escala
parecida a un termómetro en el cual», leeríamos «hemos dibujado una escala, pa-
recida a un termómetro, en la cual/en la que/donde» (véase comentario en el Plano
morfosintáctico, págs. 192-193).
To help people say how good or bad a health state is, we have drawn a scale
(rather like a thermometer) on which the best state you can imagine is marked
100 and the worst state you can imagine is marked 0.
Respecto al segundo párrafo del texto, cambiaría la expresión «en su opinión» a una
posición anterior en la frase a fin de que la lectura resultase más fluida y evitar así la
presencia tan cercana de las preposiciones «en» («en esta escala», «en su opinión»,
«en el día de hoy»). También sustituiría la palabra «casillero», traducción mal he-
cha de box, por la de «recuadro» (véase comentario en Palabras erróneas, pág. 185).
Por otro lado, hay que remediar la redundancia léxica de la que hablábamos en
el apartado anterior, pág. 186. Véase la alternativa que presentamos:
189
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
We would like you to indicate on this scale how good or bad is your own health
today, in your opinion. Please do this by drawing a line from the box below
to whichever point on the scale indicates how good or bad your current health
state is.
Nos gustaría que nos indicara en esta escala, en su opinión, lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.
Por favor, dibuje una línea desde el casillero donde dice «Su estado de salud
hoy» hasta el punto del termómetro que en su opinión indique lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy.
Para ayudar a la gente a describir lo bue- Para ayudar a la gente a describir lo bue-
no o malo que es su estado de salud he- no o malo que es su estado de salud he-
mos dibujado una escala parecida a un mos dibujado una escala, parecida a un
termómetro en el que se marca con un termómetro, en la que se marca con un
100 el mejor estado de salud que pueda 100 el mejor estado de salud que pueda
imaginarse y con un 0 el peor estado de imaginar y con un 0 el peor estado de
salud que pueda imaginarse. salud que pueda imaginar.
Nos gustaría que nos indicara en esta Nos gustaría que, en su opinión, nos
escala, en su opinión, lo bueno o malo mostrara en esta escala lo bueno o malo
que es su estado de salud en el día de hoy. que es su estado de salud hoy. Por favor,
Por favor, dibuje una línea desde el dibuje una línea desde el recuadro don-
casillero donde dice «Su estado de salud de dice «Su estado de salud hoy» hasta
hoy» hasta el punto del termómetro que el punto del termómetro donde crea que
en su opinión indique lo bueno o malo se indica.
que es su estado de salud en el día de hoy.
190
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
Tampoco ha habido problema alguno a la hora de traducir los tres ítems respectivos
de la dimensión número 2, Self-care - Cuidado Personal:
191
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
192
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
Se propone:
Todos los ítems deberían llevar punto final al acabar la frase en español (véase cues-
tionario SF-36v2 en pág. 501). No obstante, el cuadratín marca una barrera visual
en las frases que hace que el uso del punto no sea determinante.
En cuanto a la dimensión número 3, la abreviatura e.g. ha sido traducida por la
de «ej,» seguida de coma (,) en lugar de punto (.):
193
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
Por lo que respecta al uso de mayúsculas, estas aparecen en la versión española que,
a diferencia de la británica, muestra en letra mayúscula la palabra HOY por tres ve-
ces, una en las instrucciones del Sistema descriptivo y dos en las instrucciones de
la EVA. La mayúscula se justifica en este caso solamente por el deseo de expresar
con ella importancia, para que la palabra quede destacada y llame la atención, y por
razones subjetivas que nada tienen que ver con razones ortográficas.
La sigla del cuestionario aparece como título en ambas versiones en hoja aparte:
No hemos visto ningún espacio, casilla o recuadro para poner la fecha de cumpli-
mentación del cuestionario.
En cuanto a las distintas partes del instrumento, nuestro estudio, como ya he-
mos comentado, se reduce a la Parte I. Esta se subdivide en dos secciones, el Siste-
ma descriptivo y la Escala Visual Analógica, diferenciadas por tener instrucciones
diferentes y por aparecer en páginas distintas.
En las instrucciones, tanto en las de la primera como en las de la segunda sec-
ción, se indica la forma de marcar las respuestas («marque con una cruz»; «dibuje
una línea»), así como el marco temporal («el día de hoy»). Sin embargo, no hay
advertencia alguna de que se deban contestar todos los ítems ni fórmula cortés de
agradecimiento hacia el participante.
En la primera sección, el Sistema descriptivo contiene 5 dimensiones que re-
presentan el estado de salud del usuario, cada una de ellas con tres ítems que des-
criben tres grados o niveles como alternativas de respuesta (nada, algo y mucho)
que siguen el mismo orden. Se pide al encuestado que indique su estado actual de
194
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
salud haciendo una cruz en la casilla del nivel de problemas más apropiado para
cada dimensión.
En cuanto a la segunda sección, el participante observa una escala parecida a
un termómetro, donde se le pide que puntúe su estado de salud trazando una línea
desde el recuadro donde dice «Su estado de salud hoy» hasta el punto del termó-
metro que en su opinión indica lo bueno o malo que es su estado de salud en el
momento de realizar el cuestionario.
Respecto a las marcas de cortesía, sólo aparece el tratamiento de usted en esta
primera parte. Falta adecuación al sexo femenino en la dimensión número 5, An-
siedad/Depresión, donde las palabras «ansioso» y «deprimido» se presentan úni-
camente en género masculino.
Para finalizar, nos consta que en la Parte III, como hemos podido apreciar en
el punto sobre el contenido del instrumento, pág. 182, existe un apartado sobre las
características sociodemográficas del participante, así como preguntas sobre la di-
ficultad para cumplimentar el cuestionario o el tiempo que le ha llevado realizarlo,
etc. También aparece la palabra «gracias» al final. Esta última parte se puede con-
sultar en el volumen 5 de Salek, S. (1998: 4:1b) así como en el libro sobre el EQ-5D
de Brooks, R., Rabin, R. y de Charro, F. (eds.) (2003: 261-69).
2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático: plano conceptual
By placing a tick in one box in each group below, please indicate which
statements best describe your own health state today.
Marque con una cruz la respuesta de cada apartado que mejor describa su
estado de salud el día de HOY.
195
8 . 2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
En cuanto a los cambios que hubo de las palabras extreme (extremo) y extremely
(extremadamente) por las de a great deal of (mucho) y very (muy) en los ítems 4c y
5c (véase Opciones en la traducción, pág. 188), algunos investigadores sugirieron
que quizás dichas modificaciones pudieran provocar diferencias en la comparación
de estudios multinacionales. Sin embargo, en un trabajo comparativo de valoracio-
nes de estados de salud que se llevó a cabo entre Reino Unido y España utilizando
el EQ-5D, los encuestados británicos dieron mayor importancia a las dimensiones
de «Dolor/Malestar» y «Ansiedad/Depresión» en oposición a los españoles que
se la adjudicaron a las de «Movilidad» y «Cuidado personal». Así pues, una de las
conclusiones a las que se llegó fue que tales discrepancias no se debían a estas dife-
rencias en la traducción sino a variaciones genuinamente culturales y/o a factores
sociodemográficos (Badía y otros, 2002: 182; Rabin y otros, 2003: 202-4).
3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)
En el caso que nos ocupa, la versión traducida es una réplica de la original, por lo
que la percepción visual es idéntica en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:
1) Disposición visual
El documento es bastante limpio y claro, aunque a mi juicio la letra, sin ser pe-
queña, podría ser de un cuerpo algo mayor, así como el espacio entre ítems podría
haber sido algo más amplio, dado que es un cuestionario breve en dos páginas que
cuenta con espacio suficiente.
La versión española consta de tres páginas a una cara (Parte I). En la primera de
ellas aparece simplemente la sigla del cuestionario de salud y el idioma al que se
ha traducido. En la segunda, se reproducen el Sistema descriptivo y en la tercera,
la EVA.
En la primera sección aparecen los ítems en el margen izquierdo y en el margen
derecho se muestran las casillas donde se debe poner una cruz en la opción elegida.
196
8.2 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o e u r o q o l -5 d
En mi opinión, habría que presentar el texto de esta página algo más centrado
con el fin de que haya un equilibrio visual, ya que hay muy poco margen a la iz-
quierda y demasiado a la derecha.
Todas las frases de los ítems, que son a su vez las opciones de respuesta, son
cortas y sencillas y, además, presentan un listado paralelo en cuanto a forma gra-
matical y extensión.
En cuanto a la segunda sección, la representación gráfica de la escala resulta
clara, sencilla y estimulante. El empleo de los signos ortográficos es relativamente
bueno (véase pág. 193).
2) Señales tipográficas
En las dos versiones se utiliza la letra negrita para destacar el nombre de las cinco
dimensiones, así como la letra cursiva para la lista de ejemplos de la dimensión
Usual Activities - Actividades Cotidianas.
La versión española, a diferencia esta vez de la británica, muestra en letra ma-
yúscula la palabra «hoy» por tres veces, una en las instrucciones del Sistema des-
criptivo y dos en las instrucciones de la EVA, para resaltar su importancia, como
hemos visto en el Plano ortográfico, pág. 194.
No hay numeración de secciones ni de ítems.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.
197
8.3 Análisis del Perfil de Salud de Nottingham
EL CUESTIONARIO
201
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Contenido
Consta de dos partes, la primera está formada por 38 ítems pertenecientes a seis
dimensiones de la salud: Energía (3 ítems), Dolor (8 ítems), Movilidad física (8
ítems), Reacciones emocionales (9 ítems), Sueño (5 ítems) y Aislamiento social (5
ítems). Los ítems representan diferentes estados de salud y los usuarios que con-
testan deben indicar en cada uno de ellos si les afecta mediante la respuesta Sí/No.
La segunda parte (opcional) consiste en 7 preguntas sobre la existencia de li-
mitaciones a causa de la salud en siete actividades funcionales de la vida diaria: en
el trabajo, las tareas domésticas, la vida social, la vida familiar, la vida sexual, las
aficiones y el tiempo libre.
202
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
menos cualificadas les ganan en importancia al final del mismo, ya que son mucho
más representativas en el conjunto de la población (1991: 41).
Por todo lo dicho, se diseñó para la traducción del NHP al español una metodo-
logía alternativa conjunta con los autores británicos, que se inició en 1985.
Para comenzar, se obtuvieron varias traducciones bilingües (todas del inglés
al español). Se disponía, además, de una versión hispana, pero las discordancias
obligaron a prescindir de la misma. En esta fase, la principal investigadora británi-
ca, S. Hunt, explicó el significado de cada uno de los ítems del cuestionario a dos
miembros del equipo español, J. Alonso y J.M. Antó. Los 45 ítems se tradujeron
de forma consensuada y a continuación, las traducciones fueron retrotraducidas y
comparadas con el original. Posteriormente, un grupo de 10 personas españolas,
monolingües, de mediana edad, de clase social media baja o baja y con una activi-
dad poco o nada cualificada, escuchó las descripciones que reflejaban el contenido
de cada ítem y lo enunció después con sus propias palabras. La versión resultante
fue probada en un estudio piloto con pacientes externos y se demostró fácil de en-
tender y de completar (Alonso y otros, 1990; Alonso y Antó, 1990).
Aunque existen otras versiones (Reig y Bordes, 1995: 337), esta que utilizamos
es la que se validó de forma oficial.
203
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL NHP/PSN
Advertencias
1. cuestiones lingüísticas
1.1 Nivel oracional
Sustituciones
205
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Read the list carefully and put a tick in the box under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true
at the moment.
Inclusiones
En los ítems 35, 40, 41 y 44 se ha incluido la palabra «como» en «como por ejem-
plo», que resulta innecesaria.
206
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to
support me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)
40. Is your present state of health causing problems with your…
Looking after the home?
(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home,
etc.)
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)
41. Is your present state of health causing problems with your…
Social life?
(Examples: going out, seeing friends, going to the pub, etc.)
41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida so-
cial?
(como por ejemplo, salir, ver a los amigos, ir al bar)
44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)
Omisiones
207
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Read the list carefully and put a tick in the box ∏ under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true
at the moment.
Remember if you are not sure whether to answer «Yes» or «No» to a problem,
tick whichever answer you think more true at the moment.
208
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Now we would like you to think about the activities in your life which may be
affected by health problems. In the list below, tick Yes for each activity in your
life which is being affected by your state of health. Tick No for each activity
which is not being affected, or which does not apply to you.
En la lista siguiente señale «Sí» para cada uno de los aspectos de su vida que
se haya visto afectado por su salud. Conteste «No» para aquellos aspectos que
no estén afectados.
Now please go back to page 1 and make sure that you have answered «Yes» or
«No» to every question, in all pages of this questionnaire.
39. Is your present state of health causing problems with your...
Job or work?
(That is, paid employment)
39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de
trabajo?
Hemos encontrado cinco modificaciones, una léxica (en el ítem 35) y cuatro de ca-
rácter sociolingüístico y cultural. Estas últimas las consideraremos también en el
apartado de Cuestiones culturales que veremos un poco más adelante, págs. 231-232.
En el ítem 27, hallamos una modificación muy adecuada en castellano de los
dos ejemplos de la versión original. El primero, at the kitchen sink, se ha preferido
209
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
omitir, sin duda, por su reflejo de la condición femenina en esta cuestión (estar de
pie fregando platos). El segundo, waiting for a bus (esperar al autobús), se ha adap-
tado por una expresión más genérica en castellano que sirve para hacer cola en el
autobús, en el banco, en el médico, etc.
27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)
En el ítem 35, la traducción de a walking aid, un término genérico que significa cual-
quier apoyo para caminar, se ha traducido muy adecuadamente en castellano por
dos términos más específicos, como son «bastón» y «muletas». Estos son términos
hipónimos que se aconseja utilizar en los cuestionarios, como leímos en el capítulo
4 de Cuestiones lingüísticas, pág. 81.
35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)
40. Is your present state of health causing problems with your…
Looking after the home?
(Examples: cleaning and cooking, repairs, odd jobs around the home, etc.)
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)
En el ítem 44 se han modificado los ejemplos de arts and crafts (hacer artesanía) y
do-it-yourself (hacer bricolaje) por «ver la TV o hacer media», como actividades de
ocio.
44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
210
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)
45. Is your present state of health causing problems with your…
Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)
Listed below are some problems people might have in their daily lives.
Read the list carefully and put a tick in the box ∏ under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you.
La versión que proponemos mantiene los tres «problemas» del original (frente a los
cuatro de la traducción) :
211
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Marque una cruz en la casilla del «Sí» en cada uno de los problemas que
usted tenga.
Marque una cruz en la casilla del «No» si usted no tiene ese problema.
Véase un comentario más detallado sobre estos ítems y una propuesta alternativa
en el apartado de Traducciones poco afortunadas y propuestas de mejora, pág. 219.
212
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
paralelismo pero cambiando el orden sintáctico y temático hacia uno más propio de
nuestra lengua. Este cambio en el orden gramatical de la frase y en la presentación
de la información, proporciona, desde mi punto de vista, una mayor fluidez al texto
español. Además, modificamos el adverbio en –mente para que no pese tanto en
la frase, mantenemos la expresión «marque con una cruz» a lo largo del párrafo,
las preguntas (que no son tales) las convertimos en cuestiones (véase pág. 206),
usamos los sinónimos responder y contestar y, por fin, cambiamos la traducción
literal de tick whichever answer you think is most true at the moment, es decir, «señale
la respuesta que usted crea que es la más cierta en la actualidad» por la de «marque
una cruz en la casilla que mejor describa su respuesta en el momento actual», que
creemos más acertada en nuestra lengua.
Read the list carefully and put a tick in the box under Yes for any problem
that applies to you at the moment. Tick the box under No for any problem
that does not apply to you. Please answer every question. If you are not sure
whether to answer Yes or No, tick whichever answer you think is most true at
the moment.
213
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
In the list below, tick Yes for each activity in your life which is being affected
by your state of health. Tick No for each activity which is not being affected,
or which does not apply to you.
En la lista siguiente señale «Sí» para cada uno de los aspectos de su vida que
se haya visto afectado por su salud. Conteste «No» para aquellos aspectos que
no estén afectados.
En la lista siguiente marque «Sí» en cada uno de los aspectos de su vida que
se hayan visto afectados por su salud. Marque «No» en aquellos aspectos que
no se hayan visto afectados.
Una vez analizadas las instrucciones, tanto las de la primera parte como las de la
segunda, y vistas las opciones que proponemos, pasamos a considerar algunos de
los ítems del instrumento y a plantear otras soluciones.
Por ejemplo, en el ítem 6 preferimos la traducción de what it’s like por «lo que
es o cómo es», que suena más natural en castellano.
214
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Se propone:
En cuanto al ítem 28, podríamos eliminar ese adverbio tan largo y tan formal que
es «constantemente» y decir «continuo» o «permanente» o «de día y de noche»,
por ejemplo.
Se propone:
35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)
Se propone:
Necesito ayuda para caminar por fuera de casa (por ejemplo, un bastón, mu-
letas o alguien que me ayude).
Por otro lado, hay una serie de oraciones a lo largo del cuestionario que expresan
«dolor». Así, encontramos que en inglés I have pain (tengo dolor), I’m in pain (sien-
to dolor) y I find it painful (me resulta doloroso, me es doloroso, encuentro doloro-
so) se traduce por «tengo dolor» en todos los ítems:
215
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
216
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a
bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)
Se propone:
217
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
218
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Se propone:
219
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
a) Eliminar la palabra «como» en «como por ejemplo» por innecesaria, como ya co-
mentamos antes en el apartado de Inclusiones, pág. 207, e incluir la preposición
«para» delante de los verbos en infinitivo (para limpiar; para salir, etc.) o la de
«en» delante de los sustantivos (en vacaciones, etc.).
b) Conservar de la abreviatura «etc.» del original en los ítems necesarios, tal y como
se presenta en el ítem 44 (el único) de la versión española.
40. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los trabajos
domésticos?
(como por ejemplo, limpiar, cocinar, pintar, hacer reparaciones)
Se propone:
41. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida so-
cial?
(como por ejemplo, salir, ver a los amigos, ir al bar)
220
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Se propone:
42. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su vida fami-
liar?
(es decir, las relaciones con los de casa)
Se propone:
221
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasatiem-
pos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)
Se propone:
En cuanto al ítem 45, hemos observado que la palabra holidays se ha traducido por
«días de fiesta» en el enunciado de la pregunta. En mi opinión, añadiría la palabra
«vacaciones» en la frase que implica la suspensión temporal del trabajo, pero no
necesariamente por día festivo.
Por otra parte, en el listado de ejemplos summer or winter holidays se ha tradu-
cido por «vacaciones, navidades». Desde mi punto de vista, precisaría las primeras
vacaciones con la palabra verano, puesto que ya nos referimos a las de invierno con
la palabra Navidades y en cuanto a la expresión weekends away que significa «salir
los fines de semana o pasar fuera los fines de semana», ha sido traducida sencilla-
mente por «fines de semana», perdiéndose la idea de «salir fuera». Propongo, pues,
la expresión «salidas de fin de semana».
Por último, en la enumeración de ejemplos que van entre paréntesis añadiría
«por ejemplo», «en» y «etc.», para mantener la coherencia con los ítems y que la
frase tenga sentido completo.
222
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Se propone:
a) Ítems que expresan «dolor» físico: 2, 4, 8, 19, 24, 28, 36, 38.
223
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Los autores S. Hunt y otros (1991: 41) señalan, en su artículo sobre la adaptación
del cuestionario NHP a diversas lenguas, que los ítems que expresan sufrimiento
emocional (por ejemplo, los ítems 3 y 23) o aislamiento social (el ítem 21) fueron los
más arduos a la hora de traducir debido a las expresiones coloquiales en lengua in-
glesa. Tales expresiones, como ya comentamos en el capítulo 4, págs. 87-88, deben
evitarse, y sobre todo en estas dimensiones, por la dificultad que entraña no sólo
su traducción sino mantener la misma connotación. No obstante, los ítems que
siguen se tradujeron de forma acertada en la versión española:
[El ítem 21 ha sido cambiado en la versión española por el ítem 30 y viceversa, como
explicamos en el Plano ortográfico, pág. 228].
La expresión to be on edge significa estar nervioso, tener los nervios de punta o a flor
de piel.
224
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
c) Otros ítems de diferentes estados de salud: 1, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 20, 21, 22, 26,
30/21, 31, 33, 35, 39
9. I feel lonely
9. Me encuentro solo
225
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
35. I need help to walk about outside (e.g., a walking aid or someone to sup-
port me)
35. Necesito ayuda para caminar fuera de casa (como por ejemplo, bastón,
muletas o alguien que me ayude)
En los ítems 10, 14 y 35, encontramos la palabra walk en inglés que en español se
expresa como «andar» o «caminar». En este contexto son términos sinónimos e
intercambiables.
En el ítem 14, además, me gustaría exponer que la frase I’m unable to walk at all
se hubiese podido traducir por «No soy capaz de andar», sin embargo los autores
han hecho una buena adaptación teniendo en cuenta la respuesta dicotómica Sí/
No, con el fin de evitar la ambigüedad o la doble interpretación. Véase el comenta-
rio al respecto de los ítems 30 y 32, en la página siguiente en el Plano morfosintác-
tico, página 227.
Por lo que respecta al ítem 35, la traducción de walking aid ha sido del todo ade-
cuada. Véase el comentario en Modificaciones, pág. 210.
226
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
El castellano tiene varias palabras para expresar la inglesa bend como son flexionar,
doblar(se), inclinar(se) o agachar(se) (véase pág. 84). La opción aquí elegida es una
adaptación eficaz.
39. Is your present state of health causing problems with your...
Job or work?
(That is, paid employment)
39. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con su puesto de
trabajo?
227
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
Todos los ítems deben llevar, en principio, punto final al acabar la frase en español
(véase el cuestionario SF-36v2 en pág. 501). No obstante, no siendo determinante
este signo de puntuación para la comprensión de la frase, podría dejarse tal como
está dado que el cuadratín crea una barrera visual al estar tan próximo.
En los ítems (39-45) de la segunda parte, encontramos dos comas en el enuncia-
do anterior a la frase interrogativa. Veamos un ejemplo:
En primer lugar, la coma delante del signo de interrogación puede suprimirse sin
que haya cambio en el significado de la frase, con lo cuál podemos prescindir de
dicha coma. En segundo lugar, tampoco hace falta después del adverbio de modo
«actualmente», pues la frase es muy corta y no la requiere.
Véase una nueva propuesta en Traducciones poco afortunadas, pág. 219.
Hallamos, por otra parte, dos erratas en el instrumento que no tienen mayor
importancia: el ítem 21 ha sido cambiado en la versión española por el ítem 30 y
viceversa.
Así es como aparece en el original:
Encontramos una errata más en el ítem 44, al dejar puntos suspensivos después de
la abreviatura etc. El uso de la abreviatura etc. seguida de puntos suspensivos, dice
Martínez de Sousa (2004: 381), es una redundancia que debe evitarse.
228
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Por último, debemos señalar que en el ítem 45 la palabra «navidades» debe ir con
la inicial en mayúscula en nuestro idioma.
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)
El nombre del cuestionario aparece traducido en hoja aparte como «Perfil de Salud
de Nottingham (PSN)», especificando que es la versión española del Nottingham
Health Profile (NHP). Enseguida se muestra el nombre de los autores de la adapta-
ción y el año en que se publica.
En esta misma página, se proporciona también la información sobre la página
web donde podemos encontrar el instrumento, así como los datos para rellenar la
fecha de cumplimentación del estudio, entre otros.
En cuanto a las instrucciones generales, las primeras que aparecen en el cues-
tionario, se le indica al participante que conteste a todas las preguntas («por favor,
conteste todas las preguntas»). Se le explica también la forma en la que se han de
marcar las respuestas («marque una cruz en la casilla del Sí / «marque una cruz
en la casilla del No») y se incluye el marco temporal («en la actualidad»). Es sabido
por todos lo importante que es que las instrucciones estén claras, de lo contrario se
corre el riesgo de que haya preguntas que se queden sin contestar o se contesten de
forma errónea por falta de comprensión.
Una vez leídas las instrucciones, entramos en lo que se denomina el cuerpo del
cuestionario, que incluye 45 ítems, 38 de ellos sobre problemas que la gente puede
tener en su vida diaria y 7 más sobre problemas que se puedan haber visto afecta-
dos por su salud. Así pues, los ítems representan diferentes estados de salud y los
229
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
individuos que contestan deben indicar en cada uno de ellos Sí o No, en un formato
dicotómico de opciones de respuesta.
El formato dicotómico de las opciones de respuesta Sí/No puede suponer una
ventaja a la hora de administrar el cuestionario a poblaciones con baja comprensión
lectora o no habituadas a responder cuestionarios. Por el contrario, sus principales
limitaciones son la pérdida de información y el hecho de que algún participante
no quiera contestar alguna de las preguntas ya que no puede matizar la respuesta.
Respecto a las características demográficas, no hay en el instrumento ningún
apartado final que las recoja, así como tampoco hay ninguna sección en la que se le
pregunte al participante por su opinión o parecer respecto al instrumento.
En cuanto a las fórmulas de cortesía, todos los ítems del instrumento utilizan
el tratamiento de usted en la versión española, por una cuestión de consideración y
respeto hacia el paciente.
Por otra parte, se ha escrito la misma palabra en género masculino y femenino
en todos aquellos ítems que lo permitían, evitando así formas lingüísticas sexistas.
Encontramos ejemplos en las primeras instrucciones («si no está muy seguro/a»)
y en los siguientes ítems:
230
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)
Todas las adaptaciones que se han hecho en este nivel de conocimiento del mundo
han sido satisfactorias.
En las instrucciones generales, hallamos una adaptación muy apropiada de la
traducción literal «marque con una señal o ponga un visto en la casilla» (del inglés,
put a tick in the box) por la de «marque una cruz en la casilla», una forma de señalar
con la que los españoles estamos más acostumbrados. Véase comentario en Sustitu-
ciones, pág. 231 y los del cuestionario EQ-5D en este mismo sentido, págs. 185-186.
En cuanto al ítem 40, en el que se trata de trabajos domésticos, ya se ha teni-
do en cuenta en el cuestionario original el enumerar diversos ejemplos que no
sean sólo los tradicionales propios de las mujeres, como los de limpiar o pasar la
aspiradora. Así, en inglés se ha propuesto limpiar y cocinar, pero también hacer
pequeños arreglos o reparaciones, por lo que el cuestionario no se decanta única y
exclusivamente hacia el género femenino, una cuestión muy importante que no se
ha considerado en otros instrumentos.
La adaptación en nuestra lengua no ha supuesto ningún problema y de este
modo en las dos versiones se nombran tareas domésticas que realizan ambos sexos.
Por lo que respecta al ítem 27, este tuvo una adaptación de lo más conveniente
en español cuando se decidió suprimir la expresión at the kitchen sink («fregando
platos»), ya que en nuestro país sigue siendo una tarea cotidiana entre las mujeres.
27. I find it hard to stand for long (e.g., at the kitchen sink, waiting for a bus)
27. Me cuesta estar de pie mucho rato (por ejemplo, haciendo cola)
Sin embargo, en el ítem 44, en las actividades de ocio, se hizo al revés, incorpo-
rándose aficiones más usuales para las mujeres españolas que las de la versión
231
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
original. Los ejemplos de arts and crafts (hacer artesanía) y do-it-yourself (hacer bri-
colaje) se transformaron en «ver la TV o hacer media».
44. Is your present state of health causing problems with your…
Interests and hobbies?
(Examples: sports, arts and crafts, do-it-yourself, etc.)
44. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con sus pasa-
tiempos y aficiones?
(como por ejemplo, hacer deportes, ver la TV, hacer media, etc...)
Por último, con referencia al ítem 45 nos gustaría resaltar la buena conversión de
winter holidays por Navidades. Esta adaptación resulta del todo adecuada dado que
en nuestro país las vacaciones de invierno son por excelencia las de Navidad, a di-
ferencia de otros países.
45. Is your present state of health causing problems with your…
Holidays?
(Examples: summer or winter holidays, weekends away, etc.)
45. Actualmente, su estado de salud, ¿le causa problemas con los días de
fiesta?
(vacaciones, navidades, fines de semana)
3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)
232
8.3 a n á l i s i s d e l p e r f i l d e s a l u d d e n o t t i n g h a m
Así pues, los dos formatos son similares para proceder a su análisis técnico.
Las señales visuales son las que siguen:
1) Disposición visual
Los cuestionarios son, en conjunto, limpios, claros, ordenados y fáciles de leer. Las
frases de los ítems son cortas y sencillas y, además, logran conformar un listado
paralelo en cuanto a forma gramatical y extensión.
La versión española consta de cuatro páginas a una cara, en la primera de ellas
aparece el nombre del cuestionario y los autores responsables de la adaptación, en
las tres que siguen la encuesta en si.
El cuestionario en español, así como el holandés, divide las dos partes de que se
compone mediante el encabezamiento de las instrucciones.
En ambos cuestionarios los espacios interlineales son lo suficientemente am-
plios para que los ítems se puedan leer de forma cómoda.
Por lo que se refiere a la justificación de párrafo en los ítems de nuestra versión,
esta se hace dejando libre el margen izquierdo, lo que crea un cierto desequilibrio
en la página. En mi opinión, los ítems que van del 1 al 38 deberían estar alineados
como los que van del 39 al 45, con justificación en el margen izquierdo, más cen-
trados y claros de leer.
Los ítems en el TM aparecen agrupados cada cuatro (en inglés y holandés cada
tres), excepto los ítems del 25 al 27 y del 36 al 38, que están agrupados cada tres.
Desconozco si esto responde a algún fin o si sólo se debe a motivos técnicos en
cuanto a disposición visual y presentación del cuestionario.
Por otro lado, los ítems sólo pueden ser contestados con un «Sí» o un «No».
Las casillas para poner una cruz donde corresponda aparecen alineadas en sentido
horizontal, al lado de cada ítem.
El empleo de los signos ortográficos es, por otra parte, relativamente bueno
(véase pág. 228).
2) Variables tipográficas
En este apartado, sólo vamos a tener en cuenta la versión española, en la que sí hay
variación tipográfica, por ejemplo, mayúsculas, versalitas, letra de tamaño medio,
233
8.3 análisis del perfil de salud de not tingham
letra pequeña en cursiva, letra negrita, etc. Son pequeños cambios que ayudan a
romper la monotonía del texto.
En la primera página, aparece el nombre del instrumento en mayúscula. En
cuanto a las instrucciones, tanto las de la primera parte como las de la segunda,
aparecen en versalitas, con determinadas palabras y expresiones que combinan
versales, negrita, comillas y subrayado… En mi opinión, demasiada composición
tipográfica diferente que tiene, al final, un resultado contraproducente tanto desde
el punto de vista estético como leíble. Los ítems, por otra parte, tienen un cuerpo
de letra medio y en aquellos que presentan ejemplos, la letra es más pequeña y se
muestra en cursiva para distinguirse (ítems 27, 35, 40, 41, 42, 44 y 45). Por lo que se
refiere a las opciones de respuesta (Sí/No), estas van en mayúsculas y negrita. Por
último, la frase final de agradecimiento aparece en mayúsculas, negrita y centrada
en la página.
Los ítems aparecen numerados en ambas versiones. En español las dos partes
van consecutivas (del 1 al 45) y en holandés van por separado, la primera del 1 al 38
y la segunda del 1 al 7. La separación en cualquiera de las dos resulta clara y está
bien diferenciada.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.
234
8.4 Análisis del Cuestionario de Salud SF-36v2
EL CUESTIONARIO
–– Nombre completo: SF-36 Health Survey and SF-36v2 / Cuestionario de Salud SF-
36 y SF-36v2.
–– Autores: Ware y Sherbourne, 1992. Ware desarrolla la versión 2.0 en 1996.
–– Autores de la versión española: Alonso, Prieto y Antó, 1995. La versión 2.0 se
publica en 2003.
–– Área terapéutica o de aplicación: genérica.
–– Enfermedades: todas.
–– Objetivo: evaluar la calidad de vida del paciente en relación a su salud.
–– Población: adolescentes y adultos, tanto personas sanas como pacientes.
–– Tipo de instrumento: de calidad de vida.
–– Modo de administración: con preferencia a cumplimentar por el paciente, pero
se acepta la entrevista personal y telefónica.
–– Número de ítems: 36.
–– Tiempo que el paciente debe recordar: cuatro semanas.
–– Idioma original: inglés norteamericano.
–– Versiones en España: castellano, catalán, eusquera.
–– Versiones en español para: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala,
Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela
e hispanos.
–– Versiones en otras lenguas: afrikáans, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino,
coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, francés, griego, he-
breo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés para Australia, Canadá, Hong
Kong, India, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Sudáfrica, Taiwán, Filipinas y
Reino Unido; italiano, japonés, lituano, macedonio, malayo, noruego, polaco,
237
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, tai, tamil, turco, ucraniano, urdu,
vietnamita, zulú, etc.
–– Comentario: es la escala más utilizada en el mundo.
El SF-36 es una encuesta de salud diseñada por el Health Institute, New England
Medical Center, de Boston (Massachussets), a principios de los noventa. Tiene como
propósito medir ocho conceptos genéricos sobre la salud a partir de 36 preguntas.
Tales conceptos no son específicos de ninguna patología, grupo de tratamiento o
edad y detectan estados tanto positivos como negativos de la salud física y el estado
emocional.
Contenido
El cuestionario cubre 8 dimensiones del estado de salud, que representan los con-
ceptos que se emplean con mayor frecuencia en los principales cuestionarios de
salud y calidad de vida, así como los aspectos más relacionados con la enfermedad
y el tratamiento, es decir, el estado funcional y el bienestar emocional.
Contiene 36 ítems que completan estas dos áreas. El área del estado funcional
está representada por las dimensiones de Función física, Función social, Rol físico
y Rol emocional.
El área del bienestar incluye las dimensiones de Dolor corporal, Salud mental
y Vitalidad.
Además, la evaluación general de la salud incluye la dimensión de la percepción
de la Salud general y el Cambio en el estado de salud general respecto al año ante-
rior. Este último ítem es complementario y no forma parte de la puntuación final;
sin embargo, proporciona información útil sobre el cambio percibido en el estado
de salud durante el año previo a la administración del SF-36.
Las ocho dimensiones de salud de esta escala se resumen en la tabla siguiente:
238
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Dimensión Significado
Función Grado en el que la falta de salud limita las actividades físicas de la vida diaria,
física como el cuidado personal, caminar, subir escaleras, coger o transportar cargas, y
realizar esfuerzos moderados e intensos.
Rol físico Grado en el que la falta de salud interfiere en el trabajo y otras actividades diarias,
produciendo como consecuencia un rendimiento menor del deseado, o limitando el
tipo de actividades que se puede realizar o la dificultad de las mismas.
Salud Valoración personal del estado de salud, que incluye la situación actual y las
general perspectivas futuras y la resistencia a enfermar.
Función Grado en el que los problemas físicos o emocionales derivados de la falta de salud
social interfieren en la vida social habitual.
Rol Grado en el que los problemas emocionales afectan al trabajo y otras actividades
emocional diarias, considerando la reducción del tiempo dedicado, disminución del
rendimiento y del esmero en el trabajo.
Figura 11: Los ocho conceptos de salud del cuestionario SF-36 Health Survey (Molinero, 1998).
239
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
240
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
241
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Figura 12: Descripción del proceso de adaptación del proyecto IQOLA (SF-36)
(Alonso y otros, 1995: 772).
Existen dos versiones del Cuestionario de Salud SF-36. La versión 1.0 se desarrolló
en los Estados Unidos en 1992 y la versión 2.0 cuatro años más tarde, en 1996, con
242
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Dado que la v1.0 del cuestionario se sigue utilizando en gran medida, me gustaría
analizar detalladamente las modificaciones más importantes que se han realizado,
sobre todo en las preguntas 5 y 9, para optimizar la versión. Estos cambios han
llevado mucho tiempo pero la transformación ha valido la pena.
Estudiamos, en primer lugar, la modificación y sustitución de la oración negati-
va del ítem (c) de la pregunta 5.
v1.0 (pág. 544)
243
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
(Wagner y otros, 1998: 930). En mi opinión, queda mucho más clara rescrita de
modo afirmativo. Véase el cambio sustancial que se ha llevado a cabo:
V2.0 (págs. 495 y 502)
244
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
En cuanto a los ítems (c) y (f) tuvieron una dificultad relativa a la hora de traducirlas
por el uso de expresiones coloquiales.
Wagner y otros (1998: 930) señalan en su estudio que con el propósito de iden-
tificar términos culturalmente apropiados para las expresiones idiomáticas como
down in the dumps (estar con el ánimo por el suelo, estar bajo de moral, deprimido)
y downhearted and blue (desanimado, desmoralizado y triste, deprimido), compara-
ron estos ítems del SF-36 con los del instrumento MHI (Mental Health Inventory)
donde se utilizó vocabulario menos coloquial para medir la depresión, como por
ejemplo, low or very low spirits (decaído, alicaído, desanimado), depressed (abatido,
deprimido), moody (deprimido, taciturno) o brooded (amargado). Finalmente, el mo-
dismo feel down in the dumps del ítem (c) no se modificó pero sí lo hizo el del ítem
(f) feel blue en la v2.0, con el fin de dejar claro el significado de estar no sólo triste,
sino también deprimido.
c. Have you felt so down in the dumps that nothing could cheer you up?
(v1.0 y v2.0)
c. se sintió tan bajo de moral que nada podía animarle?
245
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
v1.0
Comentarios
La versión española del SF-36 es uno de los instrumentos genéricos más utilizados
en España, tanto en los estudios descriptivos que miden el impacto de la calidad de
vida relacionada con la salud en distintas poblaciones de pacientes y en población
general, como para la evaluación de intervenciones terapéuticas. También sirve de
referencia para validar nuevos instrumentos de medición. Por todo ello, el uso de
este cuestionario se recomienda tanto en investigación como en la práctica clínica
(Badía y otros, 2002: 202).
Entre las limitaciones del mismo, es necesario señalar que no incluye ciertos
conceptos de salud importantes, como los trastornos del sueño, la función cogni-
tiva, la función familiar o la función sexual. Esto es especialmente relevante, de
acuerdo con Vilagut y otros (2005: 146), cuando se diseñan estudios en los que los
pacientes sufren enfermedades o efectos secundarios de tratamientos que pueden
afectar a algunos de estos aspectos de la salud.
La versión original definitiva del SF-36v2, previa autorización del autor principal
(Dr. J. Ware), procede de la página web <http://www.sf-36.org/>.
246
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
247
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL SF-36v2
1. cuestiones lingüísticas
1.1 Nivel oracional
Sustituciones
This survey asks for your views about your health. This information will
keep track of how you feel and how well you are able to do your usual acti-
vities. (v1.0 y v2.0)
Las preguntas que siguen se refieren a lo que usted piensa sobre su salud.
Sus respuestas permitirán saber cómo se encuentra usted y hasta qué punto
es capaz de hacer sus actividades habituales. (v1.0)
Por favor conteste las siguientes preguntas. Algunas preguntas pueden pa-
recerse a otras pero cada una es diferente. (v2.0)
En mi opinión, creo que esta nueva propuesta se debe a que investigadores y profe-
sionales de la salud saben, por experiencia, que los participantes se dejan preguntas
sin contestar porque, entre otros motivos, les parece que hay preguntas repetidas.
Así pues, los autores de la adaptación han decidido dejar esta idea lo más clara
posible. Sin embargo, yo hubiese dejado el enunciado tal y como estaba en la v1.0
249
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
a. Vigorous activities,...
b. Moderate activities,…
En el ítem (b), además, se sustituye la expresión playing golf (jugar al golf) por «ca-
minar más de 1 hora», al considerar que este deporte no es habitual para la mayor
parte de la población española. Esta es una diferencia cultural que sólo la salva el
conocimiento del mundo. Véase un comentario más detallado en el apartado de
Cuestiones socioculturales en la pág. 276.
250
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
the shopping bag (la bolsa de la compra). Al mismo tiempo, se ha logrado mantener
la naturaleza indeterminada de la pregunta original.
La versión de los ítems (d) y (e) ha sido muy adecuada, ya que aunque la palabra
flight significa «tramo» (trozo de escalera comprendido entre dos rellanos), resulta
más habitual en nuestra lengua hablar de «número de pisos».
En las preguntas 4, 5, 9 y 10, la expresión how much of the time (cuánto tiempo) se
sustituye por la de «con qué frecuencia» por coherencia con las opciones de res-
puesta cuyos extremos son Nunca y Siempre.
4. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of your physical health?
4. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a
causa de su salud física?
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de
los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas,
a causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido, o
nervioso)?
9. These questions are about how you feel and how things have been with
you during the past 4 weeks. For each question, please give the one
251
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
answer that comes closest to the way you have been feeling. How much of
the time during the past 4 weeks...
9. Las preguntas que siguen se refieren a cómo se ha sentido y cómo le han
ido las cosas durante las 4 últimas semanas. En cada pregunta responda
lo que se parezca más a cómo se ha sentido usted. Durante las últimas 4
semanas ¿con qué frecuencia...
10. During the past 4 weeks, how much of the time has your physical health
or emotional problems interfered with your social activities (like visiting
with friends, relatives, etc.)?
10. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia la salud física o los
problemas emocionales le han dificultado sus actividades sociales (como
visitar a los amigos o familiares)?
Con referencia a las opciones de respuesta de las preguntas 4, 5, 9 y 10, estas gene-
raron discusión.
La formulación de la versión original all of the time-none of the time, resultó engorro-
sa en algunas lenguas, y fue traducida por sempre-mai en italiano, siempre-nunca en
español, immer-nie en alemán, etc., es decir, por el continuo always-never. En otras
lenguas, como el sueco, el danés o el noruego, se mantuvo la formulación original
(Wagner y otros, 1998: 929).
Tampoco queda clara, en mi opinión, la diferencia entre «algunas veces» y «sólo
alguna vez», ya que su significado es muy similar. En su lugar, propondría bien «al-
gunas veces» y «(sólo) una vez» o bien «varias veces» y «(sólo) alguna vez».
Se propone:
Siempre
Casi siempre
Algunas veces
252
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Una vez
Nunca
En las preguntas 6, 8 y 10, una de las palabras difíciles de traducir fue el verbo
interfere (ibíd. 929), cuyos términos sinónimos en este contexto fueron limit (limi-
tar o restringir), prevent (evitar), disturb (perturbar), disrupt (afectar o deteriorar) y
keep from doing (interrumpir) (véase comentario sobre los verbos polisémicos en
el capítulo 4, pág. 84). En nuestra lengua, se tradujo por make difficult (dificultar),
resultado, en mi opinión, del alto grado de formalidad que mantiene la palabra
«interferir» en español.
Por otro lado, la palabra groups de la pregunta 6 también se modificó porque
pareció ser más un concepto americano de interacción social que europeo, así que
finalmente se tradujo por «otras personas» en nuestro idioma (véase un comenta-
rio más detallado en Cuestiones socioculturales, pág. 279):
6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or emo-
tional problems interfered with your normal social activities with family,
friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?
Por lo que a la pregunta 7 se refiere, How much bodily pain? (¿cuánto dolor tuvo en
el cuerpo?) se sustituyó por «¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo?». El motivo
se apoya en que en inglés se pregunta por la cantidad de dolor pero se contesta con
253
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
la intensidad del mismo. Esta pequeña incoherencia llevó a los autores españoles
a cambiar pregunta y opciones de respuesta para que estuvieran en consonancia:
7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo
Inclusiones
254
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following items are about activities you might do during a typical day.
3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría
hacer en un día normal.
Se propone:
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de los
siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a causa
de algún problema emocional (como estar triste, deprimido o nervioso)?
Respecto a la pregunta 11, hay que señalar la adición de la expresión cortés «por
favor» al comienzo de la frase.
11. How true or false is each of the following statements for you?
11. Por favor diga si le parece cierta o falsa cada una de las siguientes frases:
255
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Omisiones
Redundancia léxica
Por favor conteste las siguientes preguntas. Algunas preguntas pueden pare-
cerse a otras pero cada una es diferente.
Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.
¡Gracias por contestar a estas preguntas!
Por favor, conteste las siguientes preguntas. Aunque algunas de ellas puedan
ser parecidas, cada una es diferente.
256
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.
¡Gracias por contestar!
2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
Much better now than one year ago
Somewhat better than one year ago
About the same as one year ago
Somewhat worse now than one year ago
Much worse now than one year ago
Se propone:
Por lo que respecta al enunciado de la pregunta 3, hay repetición léxica de las pa-
labras activities en inglés y de «actividades o cosas» en español (véase también co-
mentario en Inclusiones, pág. 255). Esta repetición intencionada es un elemento
257
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities?
3. Las siguientes preguntas se refieren a actividades o cosas que usted podría
hacer en un día normal. Su salud actual, ¿le limita para hacer esas activida-
des o cosas?
258
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
4. During the past 4 weeks, have you had any of the following problems
with your work or other regular daily activities as a result of your physical
health?
4a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
4b. Accomplished less than you would like
4c. Were limited in the kind of work or other activities
4d. Had difficulty performing the work or other activities (for example, it took
extra effort)
259
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Did work or other activities less carefully than usual
260
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Grado de formalidad
261
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
Yes, limited a lot / Yes, limited a little / No, not limited at all
7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
None
Very mild
Mild
Moderate
Severe
Very severe
262
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno
Sí, muy poco
Sí, un poco
Sí, moderado
Sí, mucho
Sí, muchísimo
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, nada
Muy poco
Poco
Regular
Mucho
Muchísimo
263
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities? (v1.0)
3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities? (v2.0)
a. Vigorous activities, such as running, lifting heavy objects, participating in
strenuous sports
b. Moderate activities, such as moving a table, pushing a vacuum cleaner,
bowling or playing golf
264
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Antes de nada hay que señalar en este punto, todas las sustituciones cuidadas y ne-
cesarias que han sido llevadas a cabo por el equipo español de adaptación del cues-
tionario y que hemos comentado al principio de este análisis en las págs. 242 y ss..
A continuación, veremos otras adaptaciones que también han resultado conve-
nientes. Por ejemplo, las opciones de respuesta de la pregunta 1 siguen un orden
lógico en su línea de continuidad o jerarquía, por lo que observamos una completa
concordancia y su adaptación no ha tenido, en estos casos, problema alguno.
Lo mismo ocurre con las respuestas de la pregunta 2, a pesar del problema de re-
dundancia que hemos comentado en este mismo apartado, en la pág. 257.
2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
Much better now than one year ago
Somewhat better than one year ago
About the same as one year ago
Somewhat worse now than one year ago
Much worse now than one year ago
En cuanto a la versión de los ítems (a) y (b) de la pregunta 3 también ha sido co-
mentada en parte en Sustituciones, pág. 250. No obstante, añadiremos que la adap-
tación de la palabra «actividades» por la de «esfuerzos» ha resuelto, además, un
265
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
3. The following items are about activities you might do during a typical day.
Does your health now limit you in these activities?
a. Vigorous activities,...
b. Moderate activities,…
266
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
2. ¿Cómo diría que es su salud actual, comparada con la de hace un año?:
Me llama la atención, por otra parte, la ausencia en la versión original del pronom-
bre personal sujeto (you) en todos los ítems de las preguntas 4 y 5.
En castellano, además, los autores de la adaptación han convertido los ítems de
dichas preguntas en oraciones interrogativas.
En cuanto al tiempo verbal, los ítems de la pregunta 4 comienzan con el preté-
rito indefinido del verbo «tener» (tuvo) y «hacer» (hizo) , a fin de ser más coherente
gramaticalmente hablando y facilitar la información al lector.
4. During the past 4 weeks, have you had any of the following problems
with your work or other regular daily activities as a result of your physical
health?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Were limited in the kind of work or other activities
d. Had difficulty performing the work or other activities (for example, it took
extra effort)
267
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Lo mismo ocurre en la pregunta 5 en sus tres ítems (a, b y c). Emplean también el
pretérito indefinido de «tener» (tuvo) y «hacer» (hizo):
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
a. Cut down on the amount of time you spent on work or other activities
b. Accomplished less than you would like
c. Did work or other activities less carefully than usual
For each question, please give the one answer that comes closest to the way you
have been feeling.
En cada pregunta responda lo que se parezca más a cómo se ha sentido usted.
268
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Se propone:
Por lo que se refiere a los nueve ítems de la pregunta 9, me gustaría hacer la si-
guiente observación: en el original norteamericano las preguntas que se refieren al
concepto de Vitalidad (a, e, g, i) se redactan en pretérito indefinido, mientras que las
referidas a la Salud Mental (b, c, d, f, h) lo hacen en pretérito perfecto.
En la versión española, los traductores han optado por utilizar en todos los ítems
el pretérito indefinido, aunque también podríamos haber usado el pretérito perfec-
to, por su cohesión temporal con el presente. De hecho, ya en el enunciado de la
pregunta se utiliza el pretérito perfecto (Las preguntas que siguen se refieren a cómo
se ha sentido y cómo le han ido las cosas). Dice Seco (1990: 302) que el indefinido no
representa un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. La diferencia
entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante
al momento presente en que habla. Si para él la acción tiene cierta cohesión con
el presente, empleará el pretérito perfecto; si, por el contrario, no la tiene usará el
pretérito indefinido. Este presente psicológico puede abarcar solo el instante actual
o puede abarcar muchos años.
269
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Por favor diga si le parece cierta o falsa cada una de las siguientes frases:
Tómese el tiempo necesario para leer cada pregunta, y marque con una X la
casilla que mejor describa su respuesta.
De igual modo, en los dos ejemplos que siguen opino que la puntuación en castella-
no debería ir más ligera de comas para no entorpecer la lectura con tantas pausas:
270
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Por otro lado, hay que comentar que en los dos primeros ítems de la pregunta 5 ha
desaparecido la coma antes de «por algún problema emocional», y sólo aparece en
el último ítem, por lo que seguramente se trate de un error tipográfico. En la ver-
sión 1.0 de Salek (1998:1:8c) la coma aparece en los 3 ítems (véase pág. 544).
271
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Por último, se lee una vez al principio y otra vez al final del cuestionario, la frase de
cortesía «Gracias por contestar a estas preguntas» pero con una pequeña salvedad
en la segunda y es que omite los signos de exclamación:
272
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
273
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)
d. My health is excellent
d. Mi salud es excelente
Otra opción problemática fue la de fair, ya que en los Estados Unidos tiene una
connotación negativa cuando se asocia con la salud. Las traducciones de fair en
francés, médiocre, en danés, mindre godt y en alemán, weniger gut, se evaluaron po-
sitivamente al considerar que reflejaban más la connotación negativa del original
274
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
que la traducción del español, regular, del holandés, matig, del noruego, nokså god,
o del italiano, passabile (ibíd. 929).
Sin embargo, en mi opinión, el término «regular» en castellano puede expresar
también una connotación más negativa que positiva. Si decimos «estoy regular»,
puede significar que «no estoy ni bien ni mal y que la situación es aceptable o pasa-
ble» pero puede querer decir, del mismo modo, que «no estoy bien», con un matiz
desfavorable asociado al estado de salud. Así pues, creo que la traducción de fair
por «regular» es acertada (véase un comentario similar en el cuestionario COOP/
WONCA, lámina 6 del Estado de salud, página 169).
Con respecto al ítem (a) de la pregunta 3,
quisiera destacar el comentario que hacen los autores Hunt y Mckenna (1992: 17-
18) sobre el mismo. En Estados Unidos, el realizar mucho ejercicio, participar en
deportes enérgicos y llevar una vida sana tiene muchísima importancia, mientras
que en Europa el porcentaje de personas que lo llevan a cabo es sensiblemente me-
nor. A esto, habría que añadir que entre las mujeres, el porcentaje es aún más bajo
en la mayoría de los países europeos. Por lo tanto, hay que tener cuidado con los
límites culturales y con la perspectiva masculina a la hora de redactar los cuestiona-
rios originales. Las diferencias lingüísticas y culturales tienen un profundo efecto
en el modo en que los individuos construimos nuestras experiencias en la cuestión
de la salud o la enfermedad. El lugar en el que vivimos influye no sólo en las activi-
dades que realizamos, en nuestros valores y expectativas, sino también en el modo
en que nos expresamos. Esto es lo que denominamos especificidad cultural, y lo
que constituye calidad de vida en una cultura, no tiene por qué serlo en otra, como
ya observamos en el capítulo 5, pág. 103.
Por lo que se refiere al comentario del ítem (b) de la pregunta 3,
275
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
Por lo que respecta al ítem (f), este fue difícil de traducir, según nos explican el
mismo equipo de investigadores, por las diferencias entre bending y stooping. Ben-
ding indica doblarse (por la cintura), mientras que stooping indica agacharse (con
las rodillas), con el movimiento de ponerse en cuclillas. El castellano cuenta con la
palabra «agacharse» que tiene ambos significados, por lo que los autores de la ver-
sión española decidieron omitir stooping. Por otra parte, los autores del cuestionario
276
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
original observaron que no era una distinción importante para ellos y señalaron
que su única intención era preguntar al paciente si era capaz de realizar distintos
movimientos. Hubo lenguas donde se tradujeron las tres expresiones y otras, como
el sueco o el español, en las que sólo se consideraron los términos bending down or
kneeling (ibíd. 927).)
Con respecto a los ítems siguientes (h) e (i), debemos comentar que han sufrido
una pequeña modificación con respecto a su primera versión, con una mejora en
el plano léxico-semántico. En la versión 1.0 aparecía walking several blocks como
«caminar varias manzanas (varios centenares de metros)» y walking one block como
«caminar una sola manzana (unos 100 metros)». La traducción de block por «man-
zana», trazado urbanístico cuadrangular, tenía en España el problema de no ser un
concepto representativo para un amplio sector de la población que vive en zonas
rurales, por lo que se decidió expresar en estos ítems tanto el término «manzana»
como el sistema métrico (one block = one hundred meters). Pero, finalmente, los au-
tores de la versión original decidieron cambiar los dos ítems y hablar de yards, para
simplificar la cuestión. La equivalencia métrica de una «yarda» es de 0,91 m, cuya
traducción se convierte en 1 metro (Bullinger y otros, 1998: 921 y Wagner y otros,
1998: 926).
277
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
278
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
problems of the soul, y en Francia y España se añadieron los adjetivos sad y nervous a
la lista de ejemplos de problemas emocionales.
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno
de los siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidia-
nas, a causa de algún problema emocional (como estar triste, deprimido o
nervioso)?
En cuanto a la traducción de la pregunta 6 (al igual que la 10), esta resultó pro-
blemática en España debido al concepto de social activities diferente entre Estados
Unidos y Europa, aunque no se modificó. El concepto de función social en inglés
americano se identifica con el de actividades sociales, contactos e interrelaciones.
Conlleva, además, realizar actividades tanto con amigos como con familiares den-
tro y fuera de casa. Ahora bien, este concepto no incluye la cantidad de amigos que
uno pueda tener, ni en cómo se siente uno al tener más o menos amigos. Una de
las principales dificultades, además, fue la de traducir el término social. En Alema-
nia tiene la connotación de higher social classes, gente de alto status social que anun-
cia, por ejemplo, sus compromisos en bailes de salón o que pertenece a selectos
clubes, por lo que los investigadores decidieron que la traducción de social activities
tenía que comprender las relaciones entre personas cercanas en cualquier ámbito
(ibíd. 929). En Rusia, por ejemplo, la expresión social activities significa «participar
en reuniones políticas o actuar como líder sindical» (Acquadro y otros, 1996: 580).
Por otra parte, la palabra groups se modificó en las traducciones porque pareció
ser más un concepto americano de interacción social que europeo, por lo que con
el fin de adaptarlo al contexto de familiares y amigos, el alemán optó por circle of
acquaintances (círculo de conocidos), el sueco por others (otros), el francés por people
you know (gente que conoces) y el español por other people (otras personas) (Wagner
y otros, 1998: 930).
279
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or
emotional problems interfered with your normal social activities with
family, friends, neighbours, or groups?
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales
con la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?
7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
None No, ninguno
Very mild Sí, muy poco
Mild Sí, un poco
Moderate Sí, moderado
Severe Sí, mucho
Very severe Sí, muchísimo
En la pregunta 11, el verbo seem necesitó una pequeña aclaración en el ítem (a),
ya que se retrotradujo en varias lenguas como feel. En inglés, este último tiene un
componente afectivo que no tiene el primero, y que realmente pregunta por la
creencia o actitud del encuestado sobre su resistencia o susceptibilidad hacia las
280
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
enfermedades, por lo que el español utilizó creo que, el alemán ich sheine o el italia-
no mi pare (ibíd. 929).
El ítem (c) I expect my health to get worse, también generó discusión. Los investigado-
res pensaron, por un lado, que esta frase podía herir la sensibilidad de los encues-
tados que padecieran una enfermedad terminal y, por otro lado, señalaron que dar
una respuesta podía ser difícil al no haber un marco temporal. Este ítem intenta
captar la convicción que una persona tiene sobre su salud futura. La expresión I
expect indica más certeza que I believe, sin embargo cuando esta última se utiliza en
una declaración del tipo I believe my health is going to be worse, puede expresar tam-
bién la certeza de I expect. En español no se encontró otra expresión más adecuada
que la de «creo que» (ibíd. 929).
3. cuestiones visuales
Nivel técnico-semiótico (plano visual)
1) Disposición visual
281
8 . 4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
2) Señales tipográficas
282
8.4 a n á l i s i s d e l c u e s t i o n a r i o d e s a l u d s f -36 v 2
aunque es clara en todos los casos y las ligeras variaciones en la misma hacen que
el documento sea más diverso en su tipografía.
Las preguntas aparecen numeradas.
El texto está impreso en negro sobre fondo blanco y el contraste de letra y fondo
es bueno.
283
8.5 Análisis del Índice de Calidad de Vida
de Spitzer
EL CUESTIONARIO
287
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
Historia
Finalidad
Contenido
288
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
La versión que presenta Morris y su equipo es, en principio, la indicada para cui-
dadores, expresada en tercera persona y con la adición del sexto ítem en cuestión.
Del Índice existe también una versión abreviada llamada Spitzer Uniscale, que
consta de una escala visual analógica donde el paciente debe puntuar su estado de
salud durante la última semana y cuyos extremos oscilan entre una «pésima cali-
dad de vida» y una «excelente calidad de vida». Esta escala puede ser cumplimenta-
da de igual modo por el paciente, el allegado o el profesional.
Comentario
El Índice fue uno de los primeros instrumentos de calidad de vida diseñados cuya
validez ha sido más que probada en su contexto cultural y lengua originales. No
obstante, en nuestro país, ninguna de las versiones que se han llevado a cabo, in-
cluida la que nos ocupa, han completado los estudios de validez y fiabilidad del ins-
trumento. Véase García García (1995: 319) y Gutiérrez Vicén y Latour Pérez (1995:
319) para una mayor información.
La versión original del Índice de Spitzer está extraída de: Spitzer, W.O., Dobson,
A.J., Hall, J., Chesterman, E., Levi, J., Shepherd, R., et al. (1981): «Measuring the
quality of life of cancer patients: a concise QL- index for use by physicians». Journal
of Chronic Diseases, 34: 585-597.
289
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
La versión original modificada proviene de: Morris, J.N., Suissa, S., Sherwood,
S., Wright, S.M., and Greer, D. (1986): «Last days: a study of the quality of life of
terminally ill cancer patients». Journal of Chronic Diseases, 39, 1: 47-62.
No hay versión electrónica de los cuestionarios.
En cuanto a la versión española, esta me fue cedida muy amablemente por el
director de los autores de la adaptación, el Dr. J. A. García García, de la Unidad
Docente de Medicina Familiar y Comunitaria del Centro de Salud de Kueto (Sestao,
Bizkaia).
Hemos elegido la variante que se administra al paciente donde él mismo se
evalúa, como en todos los cuestionarios de este trabajo. Tampoco hay versión elec-
trónica de la misma.
290
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL CUESTIONARIO SPITZER’S QLI (O QL- INDEX)
Advertencia
Versión española:
–– Versión para el paciente.
–– 6 ítems.
291
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
–– Expresada en 1a persona.
–– Tiempo verbal: presente, pretérito perfecto y pretérito perfecto continuo.
–– Codificación de las respuestas en número: 2, 1, 0.
Incluyo la versión original de Spitzer para el paciente, así como la de Morris para
los cuidadores, págs. 507 y 508, para poder observar las pequeñas coincidencias y
diferencias existentes.
1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
Sustituciones
Each of the next five headings has three (3) choices. Under each heading put
a circle around the letter that best describes your quality of life during the last
week.
Cada uno de los seis apartados del cuestionario tiene tres posibles respuestas.
Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.
Inclusiones
292
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
Each of the next five headings has three (3) choices. Under each heading put
a circle around the letter that best describes your quality of life during the
last week.
Instrucciones:
Cada uno de los seis apartados del cuestionario tiene tres posibles respuestas.
Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.
Tache sólo una casilla por cada apartado.
Gracias.
Encuentro una pequeña contradicción entre dos de las informaciones que se le dan
al paciente: «ponga un aspa» y «tache». Desde mi punto de vista, estas instruccio-
nes pueden confundir al lector ya que una cosa es poner la figura de «X» en la casi-
lla que corresponda y otra muy distinta «tacharla». «Tachar», según el DUE, signifi-
ca «hacer una raya o rayas o un borrón encima de una cosa escrita para suprimirla.
En cuanto a la dimensión número 6 de Movilidad, encontramos que se ha aña-
dido al título la expresión «en general», acorde con la pequeña explicación que
ofrecen todas las demás dimensiones:
Movilidad – En general –
Expresiones coloquiales
Health
j. I lack energy or only feel «up to par» some of the time.
b. I feel very ill or «lousy» most of the time.
293
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
Salud
1 Me ha faltado energía o sólo me he sentido bien «al cien por cien» de vez
en cuando.
0 Me he sentido muy enfermo o «fatal» la mayor parte del tiempo.
1 Me ha faltado energía o sólo me he sentido bien del todo de vez en cuando.
0 Me he sentido muy enfermo o muy mal la mayor parte del tiempo.
Grado de formalidad
En las instrucciones, aparece la frase «ponga un aspa». Esta expresión tiene, desde
mi punto de vista, un registro formal alto, pese a que la representación gráfica de la
figura de «X» ayude a comprenderlo mejor. En mi opinión, es más habitual hoy en
día decir «ponga (o marque) una cruz».
Por favor ponga un aspa (X) en la casilla de la frase que mejor describa su
calidad de vida durante la última semana.
Por otra parte, en la dimensión número 1 de Actividad física, nos encontramos con
la expresión «no remunerada» (unpaid) en los dos primeros ítems. En el segundo
ítem, además, aparece la palabra «significativa» (greatly); dos adjetivos que tienen
un grado de formalidad alto en español.
294
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
Se propone:
Se propone:
En general, hemos observado que el registro léxico utilizado es más alto en la tra-
ducción española que en la versión original inglesa.
295
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
p. I work full-time (or nearly so) in my usual occupation or study full-time (or
nearly so) or manage my own household or take part in as much unpaid or
voluntary activity as I wish, whether retired or not.
2 He estado trabajando o estudiando a jornada completa -o casi- en mi ocupa-
ción habitual, haciendo las labores de la casa o participando en actividades
no remuneradas o voluntarias, estando jubilado o no.
296
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
0 (The patient) has not been able to walk (or unable to propel wheelchair on
own).
0 No he podido andar (o no he sido capaz de usar la silla de ruedas por mí
mismo).
297
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
(2) (The patient) has usually been able to walk (or propel wheelchair) in or
outside of home and not restricted in climbing stairs (or using an elevator if
wheelchair bound).
2 Normalmente he podido andar (o utilizar la silla de ruedas) y subir escaleras
dentro y fuera de la casa (o utilizar un ascensor si estoy confinado a una silla
de ruedas).
298
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
La traducción de los nombres de las seis dimensiones, así como el breve enunciado
explicativo que las acompaña, está bien llevado a cabo.
En este caso, los traductores han convertido la oración interrogativa del original,
cuya traducción literal sería «¿Cuál es su actividad principal?» en una oración afir-
mativa en la que han preferido explicar en qué consiste la dimensión de la Activi-
dad física como una breve introducción a las opciones que plantea.
Mobility
Movilidad – En general –
En la dimensión número 2, los dos primeros ítems de Vida diaria (Daily Living),
están bien adaptados.
En el primer ítem, quizás cambiaría la expresión de «ir al servicio» por la de «ir
al baño», más usual en nuestros días.
299
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
p. I am able to eat, wash, go to the toilet and dress without assistance. I drive
a car or use public transport without assistance.
2 He podido comer, lavarme, ir al servicio y vestirme sin ayuda. He conduci-
do mi propio coche o utilizado el transporte público sin ayuda.
j. I can travel and perform daily activities only with assistance (another per-
son or special equipment) but can perform light tasks.
1 He necesitado ayuda (de otra persona o de un equipamiento especial) para
las actividades diarias y el transporte, pero he sido capaz de hacer tareas
poco pesadas.
La segunda y tercera opción, aún siendo adecuadas en su traducción, han sido co-
mentadas en Expresiones coloquiales, pág. 293.
De igual modo son correctos los ítems de la dimensión número 4 de Apoyo
social y familiar.
p. I have good relationships with others and receive strong support from at
least one family member and/or a friend.
2 Tengo buenas relaciones con los demás y recibo mucho apoyo de al menos
un miembro de mi familia y/o un amigo.
300
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
b. The support I receive from family and friends occurs infrequently or only
when absolutely necessary.
0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en cuan-
do o sólo cuando es absolutamente necesario.
En la dimensión número 5, Actitud (Outlook), los tres ítems que se refieren al control
y aceptación de las limitaciones y perspectivas de futuro resultan bien adaptados.
En los ítems siguientes, sustituiría los dos adverbios acabados en –mente con el fin
de hacer las frases menos pesadas, tal y como podemos ver en Plano morfosintác-
tico, pág. 304.
j. I am sometimes troubled and there are times when I do not feel fully in
control of my personal life. I am anxious and depressed at times.
1 A veces he estado preocupado y en ocasiones no he podido controlar com-
pletamente mi vida. He pasado por periodos de ansiedad o depresión.
301
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
(1) (The patient) has been able to walk within home, but cannot climb stairs
or walk long distances.
1 He podido andar por casa pero no subir escaleras ni andar largas distancias.
0 (The patient) has not been able to walk (or unable to propel wheelchair on
own).
0 No he podido andar (o no he sido capaz de usar la silla de ruedas por mí
mismo).
302
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
p. (During the last week…) I work full-time (or nearly so) in my usual occupa-
tion or study full-time (or nearly so) or manage my own household or take
part in as much unpaid or voluntary activity as I wish, whether retired or
not.
(2) (During the last week the patient:)…has been working or studying full
time, or nearly so, in usual occupation, or managing own household, or
participating in unpaid or voluntary activities, whether retired or not.
Mi propuesta, que hemos visto en Opciones en la traducción, pág. 296 por diversos
cambios léxicos, es la siguiente:
(1) (The patient) has been working or studying in usual occupation or managing
own household or participating in unpaid or voluntary activities but
requiring major assistance or significant reduction in hours worked or a
sheltered situation or was on sick leave.
303
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
Versión que se propone, y que de igual modo que la anterior ha sido vista en Opcio-
nes en la traducción, págs. 296-297).
(0) (The patient) has not been working or studying in any capacity and not ma-
naging own household.
304
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
Dimensión 1
Dimensión 4
b. The support I receive from family and friends occurs infrequently or only
when absolutely necessary.
0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en cuan-
do o sólo cuando es absolutamente necesario.
Aquí los traductores sí parecen haber buscado otras opciones para no repetir tanto
adverbio en –mente: así infrequently ha sido traducido por «de vez en cuando» y only
por «sólo».
Dimensión 5
j. I am sometimes troubled and there are times when I do not feel fully in
control of my personal life.
1 A veces he estado preocupado y en ocasiones no he podido controlar com-
pletamente mi vida.
305
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
Dimensión 6
1 Me ha faltado energía o solo me he sentido bien al «cien por cien» de vez
en cuando.
0 El apoyo que recibo de mis familiares y amigos tiene lugar de vez en
cuando o solo cuando es absolutamente necesario.
Otro error repetido con el que nos encontramos es la ausencia de acento en los pro-
nombres interrogativos «¿cómo?» y «qué» en las dimensiones 3, 4 y 5:
306
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
Por otra parte, hemos de señalar dos pequeños errores tipográficos. El primero de
ellos aparece en la dimensión 2, segundo ítem:
1 Me ha faltado energía o solo me he sentido bien al «cien por cien» de vez
en cuando.
307
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
sobre el cual se va a leer, facilitando así la comprensión: Actividad, Vida diaria, Sa-
lud, Apoyo, Actitud y Movilidad.
Cada una de estas secciones consta a su vez de tres opciones de respuesta, en las
que las ideas principales se repiten en una escala gradual temática que va de peor
a mejor y puntúa de 0 a 2.
Observamos que en la versión original son letras las que señalan cada una de
las alternativas (p – j – b) y se pide al paciente que haga un círculo en la que elija.
En cambio, en la versión modificada para cuidadores aparecen números (2 – 1 – 0),
al igual que en la versión española. En esta última, dichos números se muestran en
pequeñito al lado derecho de las casillas y se pide al paciente que ponga una X en
la correspondiente.
No hay ningún apartado en el instrumento que recoja características sociode-
mográficas, ni tampoco otros donde se incorporen opiniones sobre la dificultad
para cumplimentar el cuestionario, experiencia en completar encuestas similares,
etc.
Respecto a las marcas de cortesía, encontramos, en la versión española, el trata-
miento de usted en las instrucciones así como en la breve explicación de los títulos
de las dimensiones. También hallamos en las instrucciones las fórmulas corteses
«por favor» y «gracias». No hay, sin embargo, adecuación al género por lo que las
frases se leen en masculino. Véase, por ejemplo, la dimensión número 5 de Actitud,
en pág. 512.
2. cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático: plano conceptual
308
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
coro, teatro, etc. No estamos seguros, pero, en cualquier caso, pondría un par de
ejemplos en el enunciado, con el fin de que quedara claro de que estamos hablando.
Por otra parte, hallamos la palabra «institución» (del inglés institution) en el
tercer ítem de la dimensión 2. Si bien el cuestionario original se ensayó en su día
en dos hospicios norteamericanos, uno en Boston y otro en Providence (Estados
Unidos), en nuestros días no tendría mucho sentido utilizar esta palabra pues en
nuestro idioma tiene la connotación de «institución mental o manicomio». Una
institución se define exactamente como un establecimiento o fundación benéfica,
por ejemplo, un asilo, clínica, hospicio, hospital, etc., donde se recoge o asiste a
las personas que carecen de medios económicos. En mi opinión, esta palabra no
resulta ser la más adecuada en nuestro entorno, entre otras razones porque no
refleja a la mayor parte de la población española. Tal vez pudiéramos utilizar la de
«residencia» o la de «centro de día», o incluso la de «hospital», lugares y palabras
más comunes entre la población española.
3. cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)
Las dos versiones norteamericanas provienen de los artículos en los que apareció
su publicación, tal y como hemos visto al citar la procedencia de los cuestionarios,
en las págs. 289-290.
La versión española imita el formato del Índice, aunque incorpora una dimen-
sión más, así como el sistema numérico de puntuación de la versión modificada,
por lo que las dos versiones analizadas no son idénticas.
Las señales visuales que encontramos son las siguientes:
1) Disposición visual
Versión original
309
8.5 análisis del índice de calidad de vida de spitzer
Versión española
2) Señales tipográficas
Versión original
Tanto las instrucciones como la breve explicación que acompaña a cada una de las
seis dimensiones aparecen con un tipo de letra distinto al resto de los ítems del
cuestionario, aunque el tamaño sea el mismo. Es un cuerpo de letra demasiado
pequeño que nos llama más la atención cuando lo comparamos con instrumentos
presentados en años más recientes.
310
8.5 a n á l i s i s d e l í n d i c e d e c a l i d a d d e v i d a d e s p i t z e r
Versión española
311
8.6 Análisis de la Escala de Calidad del
Bienestar-Autoadministrado
EL CUESTIONARIO
315
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Contenido
316
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Esta primera sección se interesa tanto por los síntomas crónicos, es decir, por en-
fermedades de larga duración (pregunta 1), como por los síntomas agudos y enfer-
medades de corta duración (pregunta 2) que pueda tener el encuestado. Consta,
además, de una tercera pregunta sobre síntomas de salud mental.
En total presenta 58 síntomas o problemas.
Pregunta 1: comprende 19 ítems con preguntas sobre problemas o síntomas
crónicos en la actualidad con respuesta Sí/No. Por ejemplo, si el participante tiene
ceguera o problemas graves de visión en ambos ojos.
Pregunta 2: incluye 25 ítems sobre síntomas físicos agudos con cuatro posibles
respuestas. Por ejemplo, si el encuestado tuvo dolor de cabeza, tos o si respiró con
dificultad. El participante tiene que pensar en los últimos 3 días y señalar si tuvo el
síntoma en el día de ayer, anteayer (hace 2 días), anteanteayer (hace 3 días) o si no
lo tuvo (ningún día).
Pregunta 3: consta de14 ítems sobre síntomas de salud mental. Por ejemplo, si
el encuestado tuvo momentos en los que se sintió infeliz, desanimado o deprimido
o si se sintió solo o aislado. Las opciones de respuesta son las mismas que en la
pregunta 2.
Pregunta 4: añade un ítem que es una pregunta abierta para que el participante
pueda añadir cualquier otro síntoma o problema que tenga y no haya sido mencio-
nado. Si el paciente está aquejado de muchos síntomas o problemas, se toma en
cuenta el que encuentre más indeseado.
La segunda sección, que hace referencia a la dimensión del cuidado personal, pre-
gunta, por ejemplo, si el encuestado necesitó ayuda para comer, vestirse, bañarse o
caminar por la casa. Esto lo recoge la pregunta 5 que cuenta con 2 ítems.
317
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
La última sección es la que se refiere a las actividades cotidianas, tales como poder
trabajar, estudiar o realizar las tareas domésticas. La pregunta 8 con 3 ítems agrupa
dichas actividades.
Además de estas 5 secciones, el cuestionario incorpora la pregunta 9 con 3
ítems más para que el participante pueda valorar su estado de salud. El primer ítem
se refiere a la «actualidad», el segundo a «hace un año» y el tercero a «hace 3 días».
El ítem c de la pregunta 9 es una escala de posición que va del 0 al 100 y mide la
preferencia del usuario por un estado de salud concreto (en los últimos tres días).
Para finalizar, se añade la última pregunta, la número 10, para recabar informa-
ción sociodemográfica sobre los encuestados.
Por lo que se refiere al proceso de adaptación cultural, los autores convienen en que
se llevaron a cabo múltiples traducciones y retrotraducciones hechas por más de un
panel de bilingües, donde intervinieron una mayoría de traductores de ascendencia
mexicana (véase comentario en ítem 7a, en la pág. 395). No recuerdan si se llegó a
realizar la prueba piloto.
La traducción de este cuestionario se diseñó para que fuese entendido en líneas
generales en un marco muy amplio del español, tanto del de España como del de
América. Sin embargo, no se tomaron las medidas necesarias para comprobar que
todas las palabras, así como las preguntas e ítems, fueran entendidas por cada una
de las (sub)culturas españolas y latinoamericanas.
318
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
319
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL QWB-SA
Advertencias
1. cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
En las instrucciones leemos la frase «Por favor no use marcas de chequear o bolí-
grafos de felpa», en la que observamos que se ha realizado una traducción literal
incorrecta de check marks y de felt tip pens. Los autores nos piden que no señalemos
la casilla con la marca de estar visto y que no usemos rotuladores (España) o marca-
dores (Latinoamérica). La versión en castellano sería «Por favor, no ponga la marca
de visto (o la señal de visto) ni utilice rotuladores».
321
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Proponemos:
En los ítems (a) y (d) de la pregunta 1 aparece el adjetivo severe y el adverbio severely.
La palabra severe es una palabra de traducción engañosa, lo que en lingüística de-
nominamos un falso amigo. Los falsos amigos son palabras equívocas, de ortogra-
fía muy similar pero con significados diferentes en los dos idiomas y que por su
aparente facilidad se traducen de forma incorrecta, sin consultar el diccionario.
Así, severe no es severo, sino grave, intenso o agudo (véase ítem d). Por otro lado,
también es un anglicismo léxico (préstamo inadaptado de la lengua inglesa), puesto
que se utiliza cada vez más en nuestra lengua como sinónimo de grave, aunque no
esté admitido (véase ítem j). Observemos las traducciones de los ítems siguientes
pertenecientes a la pregunta 1:
Do you have...
a. blindness or severily impaired vision in both eyes?
blindness or severily impaired vision in only one eye?
d. any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg, or
back (e.g. severe scoliosis)?
j. any noticeable skin problems, such as bad acne or large burns
or scars on face, body, arms, or legs?
¿Tiene Ud...
a. Pérdida completa de la vista o problemas severos en ambos
ojos?
Pérdida completa de la vista o problemas severos en un solo
ojo?
d. Alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
j. Algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemaduras
grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?
322
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
1a. ¿Tiene Ud. ceguera o problemas graves con la vista en los dos ojos?
¿Tiene Ud. ceguera o problemas graves con la vista en un solo ojo?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pier-
na o espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?
En este ítem (1d), además, cabe llamar la atención en la expresión «tener alguna
deformidad de» que debe ser sustituida por «tener alguna deformidad o en (el cuer-
po)» o tener alguna deformación o alteración en (una parte del organismo)» (véanse
otros comentarios en las págs. 345, 365 y 373).
1j. ¿Tiene Ud. problemas visibles en la piel, tales como acné intenso, quema-
duras grandes o cicatrices en la cara, el cuerpo, los brazos o las piernas?
Proponemos:
¿Tiene algún problema al estar por debajo o por encima de su peso? (o «¿al pe-
sar menos o más de lo que debiera?»).
La traducción del ítem (i) de la pregunta 1 resulta incorrecta ya que, tal y como está
expresada, hearing loss y deafness parecen términos equivalentes, sinónimos.
323
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
324
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please
fill in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days,
please check which of the days you had it; if you experienced it on more
than one of the days, fill in all days that apply.
2. E
n la siguiente lista de problemas, indique en cuales de los últimos 3
días, excluyendo el día de hoy, tuvo el problema. Si no ha tenido el sín-
toma en los últimos 3 días, no deje la pregunta sin contestar, por favor
marque la respuesta «Ningún día». Si ha tenido el síntoma en los últimos
3 días, por favor marque esos días en que tuvo el problema; si lo tuvo por
más de uno de los días, por favor marque todos los días que corresponda.
2. De la siguiente lista de problemas, indique cuál tuvo en los últimos 3 días
(sin contar el de hoy). Si no ha tenido ningún síntoma en los últimos 3
días, por favor, no deje la pregunta en blanco y rellene la casilla con la
respuesta «Ningún día». Si ha tenido algún síntoma en los últimos 3 días,
por favor, rellene la casilla o casillas de los días que correspondan.
325
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
(en el enunciado de la pregunta era «marcar») y apply ha sido traducido por «apli-
car» (mientras en el enunciado de la pregunta era «corresponder»). Así pues, la
frase «por favor indique todos los días que apliquen» no tiene sentido en nuestro
idioma, por lo que sería mejor decir «por favor, rellene la casilla o casillas de los días
que correspondan», tal y como acabamos de proponer en el enunciado.
Please fill in which days (if any) over the past 3 days...
Por favor indique en cuáles de los últimos tres días...
Proponemos:
Por favor, rellene la casilla o casillas con el día o los días que correspondan.
¿Tuvo Ud...
a. Algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o lentes de
contacto (tal como doble visión, visión distorsionada, destello (relumbrón)
o flotantes)?
326
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrija con gafas o lentes
de contacto (tal como ver doble, ver las cosas deformadas, ver destellos o moscas)?
Véase esta misma propuesta más adelante, en pág. 346. En la versión en español
para la población latinoamericana, dejaríamos las palabras «anteojos» y «relum-
brón», pero no en nuestra versión en castellano.
En los ítems (b), (e) y (q) de la pregunta 2, la palabra discharge ha sido traducida
en todos los casos como «flujo». Sin embargo en los dos primeros ítems (b) y (e), la
traducción correcta es la de «secreción o supuración».
2b. Did you have any eye pain, irritation, discharge, or excessive sensitivity
to light?
2b. ¿Tuvo Ud. algún dolor en los ojos, irritación, flujo o sensibilidad excesiva
a la luz?
Proponemos:
¿Tuvo Ud. algún dolor en los ojos, irritación, secreción o sensibilidad excesiva
a la luz?
2e. Did you have difficulty hearing, or discharge, or bleeding from an ear?
2e. ¿Tuvo Ud. dificultad para oír, flujo o sangrar de un oído?
2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge,
or pelvic cramping or abnormal bleeding? (does not include normal
menstruation)
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?
En el ítem (h) de la pregunta 2, tooth ache se ha traducido de modo literal por «dolor
de diente», en vez de por «dolor de muelas»; lo que indica un claro desconocimien-
to del castellano por parte de los traductores. Véase otro comentario en pág.394.
327
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Proponemos:
Mi propuesta sería:
2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat, or
other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?
Mi propuesta sería:
328
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
de formalidad más alto. Por otra parte, la omisión del artículo determinado «el»
delante de «estómago» tampoco contribuye a dejar clara la expresión. Respecto a
abdominal pain puede traducirse por «dolor abdominal» pero también por «moles-
tias digestivas», según el contexto. Nosotros optamos por la primera acepción, ex-
presándolo como «dolor en el vientre», para que la expresión resulte más sencilla.
2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?
Proponemos:
2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?
¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vaginales
anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, o sangrados anormales?
329
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?
¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hue-
so roto (que no fuera de la espalda)?
Proponemos:
3e. (You have had) feelings that you had little or no control over events in
your life?
3e. ¿Ha tenido Ud. sentir que tiene poco o no control de los eventos de su
vida?
¿Ha tenido Ud. la sensación de tener poco control o ninguno sobre las cosas
que pasan en su vida?
330
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
¿Ha tenido Ud. menos interés por el sexo o dificultad para realizar el acto
sexual?
3j. You have had confusion, difficulty understanding the written or spoken word,
or significant memory loss?
3j. ¿Ha tenido Ud. dificultad en entender la palabra escrita o hablada, o pérdida
significante de la memoria?
331
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
4. In the last 3 days did you have any symptoms, health complaints, or pains
that have not been mentioned?
4. En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún síntoma, queja de salud, o dolor que
no haya mencionado?
En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no se haya mencionado?
Por lo que respecta a la pregunta 5, ítem (b), encontramos la palabra impairment inco-
rrectamente traducida, puesto que no significa «daño» sino «deficiencia», definida
como toda pérdida o anormalidad de una estructura o función psicológica, fisiológi-
ca o anatómica (Navarro, 2005). El problema que nos surge es el grado alto de for-
malidad que esta palabra conlleva, por lo que quizá su significado pudiera incluirse
en la expresión que le sigue health problem y que traduzco «por motivos de salud».
5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?
(En los últimos 3 días) ¿necesitó ayuda para su cuidado personal, por ejem-
plo para comer, vestirse o bañarse, o para caminar por dentro de la casa, por
motivos de salud?
En el ítem (a) de la pregunta 6, motor vehicle (coche, automóvil, carro o auto) ha sido
traducido de forma equivocada por la palabra genérica «vehículo», cuyo significado
332
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
333
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Native American
Other
En cuanto a la última cuestión de la pregunta 10, esta trata de los estudios que el
participante tiene. El enunciado, sin embargo, es una mera traducción literal del
original y el resultado es una frase sin coherencia gramatical en español: «¿Cuál de
los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha completado?» (Which
of the following best describes your educational background?).
Por lo que se refiere a las respuestas, el traductor ha interpretado erróneamente
el 8th Grade Graduate como Secundaria, cuando se está refiriendo a la enseñanza
primaria. En cuanto a la Preparatoria (High school Graduate) significa, en México,
los estudios de segunda enseñanza que se realizan antes de empezar los estudios
universitarios (con una duración de tres años), es decir, lo que equivaldría más o
menos a nuestra enseñanza secundaria, también conocida como enseñanza me-
dia o bachillerato. Así pues, los dos primeros niveles que aparecen en la versión
traducida, secundaria y preparatoria, son lo mismo. La traducción de some College
por «algo de colegio universitario» no quiere decir nada en nuestro idioma. Some
334
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
College significa haber cursado algunos estudios universitarios, pero sin haber com-
pletado el grado o haber conseguido el título. Además, las siglas B.S. y B.A. son,
respectivamente, Bachelor of Science (Licenciado en Ciencias) y Bachelor of Arts (Li-
cenciado en Filosofía y Letras) y deben traducirse. Some Graduate School significa
que has hecho algunos cursos de posgrado pero no has acabado el programa, sin
embargo, la traducción por «algo de escuela para graduados» tampoco tiene un
significado preciso en nuestra lengua. El último de los niveles de estudio se refiere
al posgrado y a la obtención de un máster o un doctorado. La sigla M.A.(Master of
Arts) corresponde a nuestro título de máster en Letras y la de M.D., Ph.D. (Medical
Doctor, Doctor of Philosophy) a la de doctor/a en Medicina.
En resumen, el traductor ha demostrado un claro desconocimiento cultural de
los sistemas de enseñanza norteamericano-latinoamericano y español.
10 d. ¿Cuál de los siguientes mejor describe los años de estudio que Ud. ha
completado?
Secundaria
Preparatoria
Algo de colegio universitario
Título universitario (B.S. o B.A.)
Algo de escuela para graduados
Título Posgraduado (M.A., M.D., PhD.)
¿Cuál de los siguientes estudios describe mejor los que Ud. tiene?
Enseñanza primaria
Enseñanza secundaria
335
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Sustituciones
3e. (You have had) feelings that you had little or no control over events in your
life?
3e. ¿Ha tenido Ud. sentir que tiene poco o no control de los eventos de su
vida?
¿Ha tenido Ud. la sensación de tener poco control o ninguno sobre las cosas
que pasan en su vida?
336
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
¿Tuvo Ud. que andar cojeando o usó un bastón, muletas o un andador para
caminar?
En cuanto al ítem (g), la palabra chair (silla/ sillón) se ha traducido por silla en vez
de por sillón. Si estamos hablando de un paciente que por motivos de salud debe
pasar toda o la mayor parte del tiempo en casa, estaremos pensando en un sillón o
sofá donde pueda estar sentado. Creo que no se ha tenido en cuenta el contexto ni
la situación.
7g. (Did you) spend all or most of the day in a bed, chair, or couch because
of health reasons?
7g. (¿Tuvo Ud.) Que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una
cama, sentado en una silla o sofá por razones de su salud?
Proponemos:
¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama o
sentado en un sillón o sofá a causa de su salud?
8c. (Over the last 3 days) on which days did you have to change any of your
plans or activities because of your health? (Consider only activities that
you did not report in the last 2 questions.)
8c. (En los últimos 3 días) En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes
o actividades por razones de salud? (Considere solo actividades que no ha
mencionado en las últimas 2 preguntas.)
(En los últimos 3 días) ¿cuándo tuvo que cambiar sus planes o actividades
por motivos de salud? (Considere sólo aquellas actividades sobre las que no
ha/haya dado cuenta en las 2 últimas preguntas.)
337
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Esta cuestión, sin embargo, está algo confusa en la versión original pues se le está
pidiendo al participante que tenga en cuenta otras actividades distintas a las men-
cionadas en las dos últimas preguntas que acaba de contestar (ítems 8 a y b), por
lo que, en mi opinión, serían activities that have not been mentioned in the last 2
questions (actividades que no han/hayan sido mencionadas/ que no se hayan menciona-
do en las 2 últimas preguntas), puesto que el encuestado no es quién las menciona
sino los ítems en cuestión.
En el ítem (c) de la pregunta 9, la traducción de would you give por «marcaría»
sustituyendo a «daría» no resulta la más adecuada para mantener la coherencia, ya
que en las instrucciones generales del cuestionario se le pide al participante que no
marque las casillas (sino que rellene con tinta el círculo apropiado).
9c. Think about a scale of 0 to 100, with zero being the least desirable state
of health that you could imagine and 100 being perfect health. What
number, from 0 to 100 would you give to the state of your health, on
average, over the last 3 days?
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
9c. Piense en una escala de 0 a 100, cero siendo el estado de salud menos
deseado que uno pueda imaginarse y 100 un estado de salud perfecto.
En general, ¿qué número de 0 a 100 marcaría usted como su estado de
salud en los últimos 3 días?
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
338
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Inclusiones
For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
No days Yesterday 2 days ago 3 days ago
Mi propuesta es la siguiente:
7g. Did you spend all or most of the day in a bed, chair, or couch because of
health reasons?
7g. ¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama,
sentado en una silla o sofá por razones de su salud?
339
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
¿Tuvo Ud. que pasar toda o la mayor parte del día acostado en una cama o
sentado en un sillón o sofá a causa de su salud?
En la segunda pregunta del ítem (h) de la pregunta 7, los traductores han incluido
el término «indique», lo que implicaría cambiar la oración interrogativa en una de
ruego. Sin embargo, conserva el signo de interrogación al final de la frase. Así pues,
la incorporación de este elemento que no está presente en el texto origen ha sido
desafortunada, además de innecesaria. Por coherencia con otros ítems, por ejemplo
los de la pregunta 8, que también tienen la expresión interrogativa on which days?,
suprimimos la palabra añadida «indique» en la versión que proponemos. Véanse
otros comentarios en las págs. 353 y 382.
7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?
Nuestra propuesta:
Si estuvo en una silla de ruedas, ¿en qué días tuvo otra persona que contro-
lar su desplazamiento?
Omisiones
Today’s date: MM / DD / YY
340
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar con
claridad?
1j. (Do you have) any noticeable skin problems, such as bad acne or large
burns or scars on face, body, arms, or legs?
1j. ¿(Tiene Ud.) Algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?
Proponemos:
¿Tiene Ud. problemas visibles en la piel, tales como acné intenso, quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, el cuerpo, los brazos o las piernas?
341
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat, or
other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?
Mi propuesta sería:
¿Tuvo Ud. dolor en el pecho, sensación de opresión, palpitaciones, latidos rá-
pidos, sensación de que el corazón se salta un latido u otra molestia en el
pecho?
(Véase otro comentario en la pág. 328).
2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge,
or pelvic cramping or abnormal bleeding? (does not include normal
menstruation)
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?
342
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
3g. (You have had) feelings of frustration, irritation, or close to losing your
temper?
3g. ¿Ha tenido Ud. sentirse frustrado, irritado o enfadado?
Proponemos:
La palabra confusion se ha pasado por alto en la traducción del ítem (j) de la pregun-
ta 3:
343
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Se propone:
En cuanto al ítem (b) de la pregunta 9, en la expresión much better than a year ago se
ha omitido el adverbio aumentativo much en su traducción a la lengua española. Lo
mismo ha ocurrido en la expresión about the same as a year ago, donde about no ha
sido tenido en cuenta. Dichas omisiones han originado una pérdida de significado
en la versión traducida respecto al original, además de desequilibrar la progresión
equidistante de la escala de respuestas.
9b. Compared to a year ago, how would you rate your health in general now:
o Much better than a year ago
o Somewhat better than one year ago
o About the same as a year ago
o Somewhat worse than a year ago
o Much worse than a year ago
9b. En general, ¿cómo considera Ud. que se encuentra de salud en estos
momentos comparado con el año pasado?
o Mejor que el año pasado
o Algo mejor que el año pasado
o Igual que el año pasado
o Algo peor que el año pasado
o Mucho peor que el año pasado
344
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Thank you for completing the QWB-SA 1.04 Health Status Survey
Grado de formalidad
Nos sorprende que en un cuestionario, cuyo lenguaje debe ser llano y claro, aparez-
ca un término técnico con un registro de formalidad tan alto: «escoliosis». A mi
entender, en lugar de utilizar este término complejo, se podría haber utilizado la
descripción del mismo, a saber, desviación lateral de la columna vertebral.
1d. (Do you have) any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?
1d. ¿(Tiene Ud.) Alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pierna o
espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?
Creo que la palabra «eczema» en el ítem (k) de la pregunta 1 también tiene un grado
alto de formalidad.
Podemos decir eczema o eccema, así como salpullido o sarpullido (rash). Ardor
es sinónimo de escozor (burning) y comezón de picor (itching).
Mi propuesta sería la de escribir «erupción en la piel» y poner entre paréntesis
«ezcema o salpullido» en la versión latinoamericana, o «ezcema o sarpullido» en la
versión para España.
345
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2a. Did you have any problems with your vision not corrected with glasses or
contact lenses (such as double vision, distorted vision, flashes, or floaters)?
2a. Tuvo Ud. Algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o
lentes de contacto (tal como doble visión, visión distorsionada, destello (re-
lumbrón) o flotantes)?
Proponemos:
¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrija con gafas o lentes
de contacto (tal como ver doble, ver las cosas deformadas, ver destellos o moscas)?
2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?
346
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
Algo similar ocurre en el ítem (v) con la palabra «abdomen», que cambiaremos
también por «vientre».
2n. Did you have difficulty with bowel movements, diarrhea, constipation,
rectal bleeding, black tar-like stools, or any pain or discomfort in the rectal
area?
2n. ¿Tuvo Ud. dificultad al defecar, diarrea, estreñimiento, sangre en el rec-
to, excremento de color negro, o cualquier dolor o molestia en el área del
recto?
347
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
¿Tuvo Ud. dificultad para hacer de vientre o tuvo diarrea, estreñimiento, san-
gre en el recto, heces (caca) muy oscuras, o cualquier otro dolor o molestia
en el área del recto?
Registro léxico
En este punto, deberíamos hacer referencia a todos aquellos ítems que mantienen
palabras específicas de las culturas latinoamericanas, sobre todo mexicanas, que
con menor o apenas frecuencia se utilizan en España, como por ejemplo ardor
(1k), comezón (1k), anteojos (1d), quijada (2h), coyuntura (2u), cruda (3h), banqueta
(7a), etc. Sin embargo, son tantas y con un valor sociocultural tan importante en la
versión en español, que he decidido considerarlas y comentarlas en el apartado que
aparecerá más adelante, de cuestiones socioculturales, en las págs. 392 y ss..
Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or black
ink.
Por favor responda a todas las preguntas llenando el círculo apropiado con
tinta azul o negra.
«Por favor, responda a todas las preguntas rellenando el círculo apropiado con
bolígrafo azul o negro».
348
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
1f. Do you have a problem with unwanted weight gain or weight loss?
1f. ¿Tiene Ud. problema con aumento o pérdida de peso sin desearlo?
Propuesta:
349
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
c. ¿Prótesis?
d. ¿Gafas o lentes de contacto?
e. ¿Audífonos?
f. ¿Lupa?
g. ¿Aparato ortopédico (soporte) para el cuello, espalda o pierna?
2s. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the neck
or back?
2s. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en el
cuello o espalda?
Proponemos:
2y. Did you have difficulty with your balance, standing, or walking?
2y. ¿Tuvo Ud. dificultad manteniendo su equilibrio, al pararse o caminar?
350
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
En el ítem (g) de la pregunta 3 la expresión to lose one’s temper quiere decir perder
los estribos, ponerse colérico o enfurecerse. Este significado es más intenso que el
de «enfadado». (Véase otro comentario en la pág. 343).
3g. (You have had) feelings of frustration, irritation, or close to losing your
temper?
3g. ¿Ha tenido Ud. sentirse frustrado, irritado o enfadado?
3k. You have had thoughts or images you could not get out of your mind?
3k. ¿Ha tenido Ud. pensamientos o imágenes que no pudo sacar de su
mente?
351
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
lugar exclusivo para ellas, sino para cualquier persona que necesite cuidados. Sería
mejor decir «centro de asistencia continuada». Esta expresión inglesa tiene un sig-
nificado diferente en Estados Unidos (residencia de ancianos) y Reino Unido (clínica
particular).
5a. did you spend any part of the day or night as a patient in a hospital, nursing
home, or rehabilitation center?
5a. ¿Pasó Ud. parte del día o noche como paciente en un hospital, casa de
ancianos o centro de rehabilitación?
Proponemos:
¿Pasó Ud. parte del día o la noche como paciente en un hospital, en un centro
de asistencia continuada o en un centro de rehabilitación?
7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. Dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de
la banqueta?
¿Tuvo Ud. dificultad para subir escaleras o cuestas, o para bajar de la acera?
En el ítem (e) de la pregunta 7, observamos que los traductores han optado por la
traducción de carry como «cargar», ya que la pregunta trata de saber si el paciente
pudo aguantar algo que pesaba. Sin embargo, yo lo hubiese traducido sencillamen-
te por «llevar», cuyo significado incluye «aguantar y transportar» en castellano. En
cuanto a lifting, se traduciría por «coger» en castellano (véase el comentario a este
respecto en el ítem 3 c del cuestionario de salud SF-36 en la pág. 250). No obstante,
352
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
sabemos que en Argentina no se puede usar coger en su sentido normal, por lo que
se mantendría «levantar».
7e. (Did you) have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. (¿Tuvo Ud.) Problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín,
o la compra del supermercado?
¿Tuvo Ud. algún problema para levantar o llevar, por ejemplo, libros, un ma-
letín o la compra del supermercado?
Y en castellano:
¿Tuvo Ud. algún problema para coger o llevar, por ejemplo, libros, un maletín
o la compra del supermercado?
Proponemos:
En la segunda cuestión del ítem (h) de la pregunta 7, los traductores han elegido
traducir control its movement (of a wheelchair) por «controlar el movimiento de la
silla». Aunque la traducción es correcta, me parece poco natural. Quizás «controlar
su desplazamiento» o «conducirle, moverle o llevarle» resultara más conveniente.
353
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its
movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?
Proponemos:
Si estuvo en una silla de ruedas, ¿en qué días tuvo otra persona que contro-
lar su desplazamiento? (o ¿en qué días tuvo otra persona que conducirle/
moverle/ llevarle?).
Por lo que se refiere a las instrucciones, estas no tienen una traducción cuidada:
This survey asks about health problems that you have experienced in the last
3 days, not including today.
Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or
black ink. Please do not use check marks or use felt tip pens. Thank you.
El texto final que proponemos, tras los cambios realizados y en su versión para
España, es la siguiente:
354
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please fill
in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days, please
check which of the days you had it; if you experienced it on more than one
of the days, fill in all days that apply.
For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
No days Yesterday 2 days ago 3 days ago
355
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Proponemos:
2. De la siguiente lista de problemas, indique cual tuvo en los últimos 3 días
(sin contar el de hoy). Si no ha tenido ningún síntoma en los últimos 3
días, por favor, no deje la pregunta en blanco y rellene la casilla con la
respuesta «Ningún día». Si ha tenido algún síntoma en los últimos 3 días,
por favor, rellene la casilla o casillas con el día o los días que correspondan.
Por ejemplo, si Ud tuvo un dolor de cabeza ayer y anteayer, entonces
rellene las casillas del siguiente modo:
Ningún día Ayer Hace 2 días Hace 3 días
Respecto al ítem (j) de la pregunta 2, los traductores han elegido traducir wheezing
por «respiración asmática», para conservar, en mi opinión, la idea de «respirar con
dificultad produciendo un sonido sibilante». Sin embargo, esto en el lenguaje co-
mún se conoce como «pitidos».
Proponemos:
3. The following symtoms are about your feelings, thoughts, and behaviours.
Please fill in which days (if any) over the past 3 days, not including today,
you have had...
a. trouble falling asleep or staying asleep?
356
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
El ítem (a) de la pregunta 8 nos llama la atención por su pobre legibilidad lingüísti-
ca, con muchos conceptos, con una escasa selección léxica y sintáctica, con incisos
demasiado largos. En resumen, un texto de difícil comprensión. El problema im-
portante que presenta es que el enunciado es muy largo y cuando el participante
se sitúa en la respuesta, puede que haya perdido ya el hilo conductor. Sería conve-
niente formular una pregunta para cada concepto, lo que evitaría también que las
preguntas fueran demasiado largas.
En aras de una mayor claridad, he preferido traducir la expresión because of
any physical or emotional health reasons por «a causa de su salud física o por algún
problema emocional» en lugar de «por razones de salud física o emocional» como
aparece en el cuestionario (véase otro comentario en la escala SF-36 v2, en la pág.
260). También he sustituido el verbo avoid (evitar) por «no poder hacer nada» y he
adaptado be limited in doing (sentirse limitado para hacer) por «poder hacer parte
de» (véase otra opción en el ítem 4c del cuestionario SF-36 v2 en la página 259).
Además, su traducción es incorrecta en la versión en español porque no se puede
decir «se sintió limitado en hacer», sino «para hacer» (véase pág. 377), así como
no es correcto decir «actividades diarias, tal como» sino «actividades diarias, tales
como». Con respecto a esta expresión, usual activities, me gustaría hacer referencia
a un comentario del cuestionario EQ-5D donde se indica que esta frase se suele
retrotraducir como daily or everyday activities en los cuestionarios, a pesar de que
los ejemplos que los autores proponen no son tanto de actividades diarias como
habituales, por lo que en español se eligió la expresión «actividades cotidianas»
(véase pág. 191). He cambiado, asimismo, la palabra school (escuela) por «estudiar»
(véanse los motivos en Cuestiones socioculturales en la pág. 390) y he preferido el
uso de «en qué días» en lugar de «en cuáles días» en la versión para España.
357
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
8a. (Over the last three days) because of any physical or emotional health reasons,
on which days did you avoid, need help with, or were limited in doing
some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algu-
nas de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer
sus quehaceres domésticos?
(En los últimos 3 días) a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional ¿en qué días no pudo hacer nada, necesitó ayuda o sólo pudo hacer
parte de sus actividades cotidianas, como ir a trabajar, estudiar o hacer las
tareas domésticas?
Algo muy similar ocurre con el ítem (b) de la pregunta 8. Además de los desaciertos
comentados en el ítem anterior (8 a), señalamos aquí la traducción poco convenien-
te de la palabra hobbies en plural por el singular «su pasatiempo» en la versión en
español. Por otra parte, observamos la repetición del verbo «hacer» por ser más
familiar y frecuente que, por ejemplo, «realizar». También considero que la traduc-
ción literal de recreational activities por «actividades recreativas», supone un grado
de formalidad alto en español, por lo que quizás pudiéramos expresarlo como «ac-
tividades para divertirse o actividades para distraerse en el tiempo libre» o decir
sencillamente «salir a divertirse».
8b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid or feel limited in doing some of your
usual activities, such as visiting family or friends, hobbies, shopping,
recreational, or religious activities?
8b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó o se sintió limitado en hacer algunas de sus activi-
dades diarias, tal como visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de
compras, actividades recreativas o religiosas?
358
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional, ¿en qué días no pudo hacer nada o sólo pudo hacer parte de sus
actividades cotidianas, tales como visitar a su familia o amigos, hacer pasa-
tiempos, ir de compras, salir a divertirse o acudir a actividades religiosas?
En cuanto al ítem (b) de la pregunta 9, en la expresión much better than a year ago se
ha omitido el adverbio aumentativo much en su traducción a la lengua española. Lo
mismo ha ocurrido en la expresión about the same as a year ago, donde about no ha
sido tenido en cuenta. Dichas omisiones han originado una pérdida de significado
en la versión traducida respecto al original, además de desequilibrar la progresión
de la escala de respuestas (véase comentario en pág. 344). Por otra parte, compared
to se ha traducido aquí sin mucho sentido por «comparado con» en lugar de «en
comparación con».
9b. Compared to a year ago, how would you rate your health in general
now:
Much better than a year ago
Somewhat better than one year ago
About the same as a year ago
Somewhat worse than a year ago
Much worse than a year ago
9b. En general, ¿cómo considera Ud. que se encuentra de salud en estos
momentos comparado con el año pasado?
Mejor que el año pasado
Algo mejor que el año pasado
Igual que el año pasado
Algo peor que el año pasado
Mucho peor que el año pasado
359
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
m. You have had to stay on a medically prescribed diet for health reasons?
m. ¿Ha tenido Ud. que seguir una dieta recetada por un medico por razones
de salud?
10a. Sexo:
o Masculino
o Femenino
10b Edad:
360
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Anglicismos léxico-sintácticos
This survey asks about health problems that you have experienced in the
last 3 days, not including today.
Esta encuesta se refiere a problemas de salud que usted haya experimenta-
do en los últimos 3 días, no incluyendo el día de hoy.
361
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
1c. Do you have missing or paralyzed hands, feet, arms or legs? Do you have
missing or paralyzed fingers or toes?
1c. ¿Tiene Ud. falta o parálisis de las manos, pies, brazos, o piernas?
¿Tiene Ud. falta o parálisis de los dedos de las manos o pies?
¿Tiene Ud. parálisis en las manos, pies, brazos o piernas, o le faltan algunos
de estos miembros?
¿Tiene Ud. parálisis en los dedos de las manos o en los dedos de los pies o le
faltan los dedos de las manos o de los pies?
2e. Did you have difficulty hearing, or discharge, or bleeding from an ear?
2e. ¿Tuvo Ud. dificultad para oír, flujo o sangrar de un oído?
2f. Did you have stuffy or runny nose, or bleeding from the nose?
2f. ¿Tuvo Ud. nariz tapada o que fluye o estar sangrando de la nariz?
362
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?
En el ítem (p), nos encontramos con una mezcolanza de tiempos verbales: un verbo
introductorio en indefinido, seguido de un verbo en infinitivo y de otro en presente.
El resultado es una mala traducción gramaticalmente incorrecta en la que no hay
coherencia semántica ni verbal.
2p. Did you have loss of bladder control, frequent night-time urination, or
difficulty with urination?
2p. ¿Tuvo Ud. pérdida de control de la vejiga, orinar frecuentemente por la
noche, o tiene dificultad al orinar?
¿Tuvo Ud. problemas para controlar su vejiga, tuvo que orinar con frecuen-
cia por la noche o tuvo dificultad para orinar?
363
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
¿Ha tenido Ud. pérdida del apetito o (ha tenido) ganas de comer en exceso?
7b. Did you avoid walking, have trouble walking, or walk more slowly than
other people your age?
7b. ¿Tuvo Ud. que evitar caminar, tuvo problemas para caminar, o caminar
más despacio que otras personas de su edad?
Propongo las siguientes versiones, la primera más literal y la segunda más libre y
más natural en castellano:
¿Tuvo Ud. que dejar de caminar, tuvo problemas para caminar o tuvo que
caminar más despacio que otras personas de su edad?
¿Tuvo Ud. problemas para caminar, tuvo que caminar más despacio que
otras personas de su edad o no pudo caminar?
364
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
convertirla, por ejemplo, en «¿tuvo Ud. que andar (o caminar) cojeando?». Al mis-
mo tiempo, para que el resto de la frase tenga sentido, habría que volver a repetir
la expresión «tuvo Ud. que» delante del verbo usar, o bien convertirlo en pretérito
indefinido (usó). Quizás habría que plantearse en futuras versiones de este cuestio-
nario, la eliminación del «tuvo Ud.» en determinadas preguntas.
Proponemos:
¿Tuvo Ud. que andar cojeando o usó un bastón, muletas o un andador para
caminar?
Lo mismo ocurre en el ítem (d) donde nos encontramos con un problema al tra-
ducir avoid, puesto que el verbo «evitar» es transitivo en español y, como tal, se
construye con complemento directo («evitar algo»). Por ello, el error al traducir
did you avoid or have trouble por «tuvo ud. que evitar o tuvo problemas» denota un
conocimiento incompleto de la gramática española, así como de la relación inglés-
español al intentar imitar el sistema inglés.
7d. Did you avoid or have trouble bending over, stooping, or kneeling?
7d. ¿Tuvo Ud. que evitar o tuvo problemas al inclinarse, agacharse o
arrodillarse?
Proponemos:
365
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
al margen de que severe esté incorrectamente traducido y debiera decirse «una es-
coliosis grave».
1d. any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg, or back (e.g.
severe scoliosis)?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
Proponemos:
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pier-
na o espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?
En cuanto a los ítems (s), (t) y (u) de la pregunta 2, se debía haber traducido la
palabra cramps por su plural «calambres». Cramp es una palabra polisémica cuyo
significado depende del contexto (véase pág. 329). En este caso quiere decir «espas-
mo o calambre muscular».
s. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the neck
or back?
s. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en el cue-
llo o espalda?
t. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in the hips
or sides?
t. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en las ca-
deras o costados?
366
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
u. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in any of the
joints or muscles of the hand, feet, arms, or legs?
u. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en cual-
quier coyuntura o músculos de las manos, pies, brazos o piernas?
Proponemos:
367
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Por lo que se refiere a la sintaxis del ítem (b) de la pregunta 5, el traductor ha inver-
tido el orden de los elementos del original y, por tanto, el orden en la presentación
de la información. No obstante, en este caso no hay cambio semántico en la frase
dado que el español es una lengua de amplia libertad sintáctica. Ahora bien, en su
conjunto, la traducción y redacción de esta pregunta es muy pobre y hay que reha-
cerla de nuevo.
5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?
(En los últimos 3 días) ¿necesitó ayuda para su cuidado personal, por ejem-
plo para comer, vestirse o bañarse, o para caminar por dentro de la casa, por
motivos de salud?
La oración interrogativa (on) which days? aparece traducida por «¿en cuáles días?»,
expresión mucho más común en Hispanoamérica que en España, dónde usamos
principalmente el adjetivo interrogativo «qué». Hallamos dicha expresión en la
segunda cuestión de la pregunta 4; en los ítems (a), (b) y (c) de la pregunta 6; en la
segunda cuestión del ítem (h) de la pregunta 7 y finalmente en los ítems (a), (b) y
(c) de la pregunta 8. La versión propuesta para España en todos ellos ha sido la de
«(en) qué días».
4. If yes, what were they and on which days did you have them?
4. Si su respuesta es sí ¿cuáles fueron los síntomas y en cuáles días estuvie-
ron presentes?
368
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el metro
(tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?
6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?
7h. If in a wheelchair, on which days did someone else control its movement?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?
8a. because of any physical or emotional health reasons, on which days did
you avoid, need help with, or were limited in doing some of your usual
activities, such as work, school or housekeeping?
8a. Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuáles de los días evitó,
necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algunas de sus activida-
des diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer sus quehaceres
domésticos?
8b. because of any physical or emotional health reasons, on which days did
you avoid or feel limited in doing some of your usual activities, such as
visiting family or friends, hobbies, shopping, recreational, or religious
activities?
8b. Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuáles de los días evitó o
se sintió limitado en hacer algunas de sus actividades diarias, tal como
visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de compras, actividades
recreativas o religiosas?
369
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
8c. on which days did you have to change any of your plans or activities be-
cause of your health?
8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por razo-
nes de salud?
2a. ¿Tuvo Ud. algún problema con su vista que no se corrije con anteojos o
lentes de contacto?
370
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?
Se propone:
¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hueso
roto (que no fuera de la espalda)?
4. In the last 3 days did you have any symptoms, health complaints, or pains
that have not been mentioned?
4. En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún síntoma, queja de salud, o dolor que
no haya mencionado?
Se propone:
En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no haya sido mencionado?
En los últimos 3 días, ¿tuvo Ud. algún otro síntoma, dolencia o molestia que
no se haya mencionado?
If yes, what were they and on which days did you have them?
Si su respuesta es sí ¿cuáles fueron los síntomas y en cuáles días estuvieron
presentes?
371
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Proponemos:
6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?
¿Qué días no pudo conducir ni usar el transporte público sin ayuda por
motivos de salud?
Conjunciones
En las instrucciones del cuestionario, leemos la frase «Por favor no use marcas de
chequear o bolígrafos de felpa». En castellano debemos emplear la conjunción
«ni», y no «o», para unir elementos negativos. (Véase pág. 321).
372
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
Proponemos:
1d. Do you have any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
Proponemos:
¿Tiene Ud. alguna deformación en la cara, dedos, mano, brazo, pie, pierna o
espalda (por ejemplo, una desviación grave de columna)?
Lo mismo ocurrre con el item (c) de la pregunta 6, que tiene un exceso de conjun-
ciones disyuntivas «o», como podemos apreciar en la pág. 380.
373
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
En español no podemos decir «o otra « (del inglés or other) sino «u otra», por lo que
hay que corregir el ítem (l) de la pregunta 2:
2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat,
or other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?
Artículos
En los ítems (f) y (g) de la pregunta 1, los traductores han olvidado traducir el artí-
culo indeterminado delante de «problema» en la versión en español, por lo que el
resultado final queda poco coherente:
1f. Do you have a problem with unwanted weight gain or weight loss?
1f. ¿Tiene Ud. problema con aumento o pérdida de peso sin desearlo?
2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m. ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?
En el ítem (r) de la pregunta 2, los traductores no han tenido en cuenta que hay que
poner artículos de modo obligatorio en español delante de cada sustantivo.
374
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2r. Did you have a broken arm, wrist, foot, leg, or any broken bone (other
than in the back)?
2r. ¿Tuvo Ud. mano rota, muñeca, pie, pierna u otro hueso roto (que no sea
en la espalda)?
Se propone:
¿Tuvo Ud. el brazo, la muñeca, el pie o la pierna rota, o cualquier otro hueso
(que no sea de la espalda)?
6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway, Medi-
van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el metro
(tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?
7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?
Preposiciones
375
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Proponemos:
En el ítem (b) de la pregunta 5, la expresión getting around your home no puede ex-
presarse en este contexto por «caminar dentro de su casa», ya que no tiene sentido,
por lo que debe decirse «caminar por dentro de su casa». Tampoco existe la expre-
sión «por causa de» sino «a causa de, debido a, por».
5b. (Over the last 3 days) because of any impairment or health problem, did
you need help with your personal care needs, such as eating, dressing,
bathing, or getting around your home?
5b. (En los últimos 3 días) ¿Necesitó ayuda con su cuidado personal, tal
como, comer, vestirse, bañarse y caminar dentro de su casa por causa de
algún daño o problema de salud?
(Véanse otros comentarios y propuesta de redacción final en las págs. 332 y 368).
7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de la
banqueta?
(Véanse otros comentarios y propuesta de redacción final en las págs. 352 y 395).
De igual modo ocurre en el ítem (e) al traducir have any trouble lifting por «tener
problemas al levantar», cuando la expresión correcta en nuestra lengua es «tener
problemas para».
7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as books,
a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?
376
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
En ambos casos, tanto en el ítem (a) como en el ítem (e) de la pregunta 7, se observa
un conocimiento incompleto del léxico y la gramática españolas.
8a. (Over the last three days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid, need help with, or were limited in
doing some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algu-
nas de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer
sus quehaceres domésticos?
Comas
Please answer all questions by filling in the appropriate circle with blue or
black ink. Please do not use check marks or use felt tip pens.
Por favor responda a todas las preguntas llenando el círculo apropiado con
tinta azul o negra. Por favor no use marcas de chequear o bolígrafos de felpa.
377
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2. For the following list of problems indicate which days (if any) over the
past 3 days, not including today, you had the problem. If you have not had
the symptom in the past 3 days, do not leave the question blank, please
fill in «no days». If you have experienced the symptom in the past 3 days,
please check which of the days you had it; if you experienced it on more
than one of the days, fill in all days that apply.
2. En la siguiente lista de problemas, indique en cuales de los últimos 3
días, excluyendo el día de hoy, tuvo el problema. Si no ha tenido el sín-
toma en los últimos 3 días, no deje la pregunta sin contestar, por favor
marque la respuesta «Ningún día». Si ha tenido el síntoma en los últimos
3 días, por favor marque esos días en que tuvo el problema; si lo tuvo por
más de uno de los días, por favor marque todos los días que corresponda.
3. The following symtoms are about your feelings, thoughts, and behaviours.
Please fill in which days (if any) over the past 3 days, not including today,
you have had...
3. Los siguientes síntomas están relacionados con sus sentimientos, pensa-
mientos y comportamiento. Por favor indique en cuáles de los últimos tres
días, excluyendo el día de hoy, ha tenido Ud...
Por otro lado, hallamos una serie de ítems en los que se debe omitir la coma delan-
te de la conjunción disyuntiva «o». En español separamos varias palabras de una
misma categoría con la conjunción «o» para expresar alternativa y delante de esta
378
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
1j. Do you have any noticeable skin problems, such as bad acne or large
burns or scars on face, body, arms, or legs?
1j. ¿Tiene Ud. algún problema de la piel, tal como acné severo, o quemadu-
ras grandes o cicatrices en la cara, cuerpo, brazos, o piernas?
6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el me-
tro (tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?
7e. Did you have any trouble lifting or carrying everyday objects such as
books, a briefcase, or groceries?
7e. ¿Tuvo Ud. problemas al levantar o cargar objetos como libros, maletín, o
la compra del supermercado?
1b. Do you have speech problems such as stuttering, or being unable to
speak clearly?
1b. ¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar
379
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2g. Did you have a sore throat, difficulty swallowing, or hoarse voice?
2g. ¿Tuvo Ud. dolor de garganta, dificultad al tragar, o voz ronca?
2l. Did you have chest pain, pressure, palpitations, fast or skipped heartbeat,
or other discomfort in the chest?
2l. ¿Tuvo Ud. dolor de pecho, tensión, palpitaciones, latidos irregulares del
corazón, o otra molestia en el pecho?
2m. Did you have an upset stomach, abdominal pain, nausea, heartburn, or
vomiting?
2m . ¿Tuvo Ud. estómago indispuesto, dolor abdominal, nausea, acidez, o
vomitar?
6c. which days did you either not drive a motor vehicle or not use public
transportation because of your health, or need help from another person
to use?
6c. ¿Cuáles de los días no manejó, o no usó transporte público, o necesi-
tó ayuda de otra persona para usarlos por razones relacionadas con su
salud?
7b. Did you avoid walking, have trouble walking, or walk more slowly than
other people your age?
7b. ¿Tuvo Ud. que evitar caminar, tuvo problemas para caminar, o caminar
más despacio que otras personas de su edad?
En el caso que sigue puede ponerse coma delante de «o» al enlazarse elementos en
los cuales ya existe esa conjunción:
1d. Do you have any deformity of the face, fingers, hand or arm, foot or leg,
or back (e.g. severe scoliosis)?
380
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
1d. ¿Tiene Ud. alguna deformidad de la cara, dedos, mano o brazo, pie o
pierna, o espalda (por ejemplo, escoliosis severo)?
b. Do you have speech problems such as stuttering, or being unable to speak
clearly?
b. ¿Tiene Ud. dificultad al hablar, tal como tartamudear, o no poder hablar
381
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?
8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por ra-
zones de salud?
Así mismo falta el primer signo de interrogación en «cuál» en los ítems 10c y 10d:
El acento gráfico
m. ¿Ha tenido Ud. que seguir una dieta recetada por un medico por razones
de salud?
7h. Si estuvo en una silla de ruedas, indique en cuales de los días tuvo otra
persona que controlar el movimiento de la silla?
382
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8c. En cuáles de los días tuvo que cambiar sus planes o actividades por razo-
nes de salud? (Considere solo actividades que no ha mencionado en las
últimas 2 preguntas.)
Los ítems del primer apartado de la pregunta 1, así como los de las preguntas 2, 3, 5,
6, 7 y 8, comienzan por mayúscula inicial detrás de puntos suspensivos, algo inco-
rrecto en nuestra lengua. Se deberían haber dejado en minúscula tal cual aparecen
en la versión original. Veamos el ítem (a) de la pregunta 1 como ejemplo:
Do you have...
a. blindness or severily impaired vision in both eyes?
¿Tiene Ud...
a. Pérdida completa de la vista o problemas severos en ambos ojos?
Tampoco es correcto el uso de mayúscula inicial en los paréntesis que van detrás de
puntos supensivos y que encontramos antes del listado de ítems en las preguntas
2, 5, 6, 7 y 8. Veamos como ejemplo el de la pregunta 2:
Did you have... (please fill in all the days that apply)
Tuvo Ud... (Por favor indique todos los días que apliquen)
383
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Erratas
Observamos que en la pregunta 1 se han puesto de forma adecuada los dos puntos
al acabar la frase, ya que lo que sigue a continuación es una relación de síntomas
o problemas de salud; en cambio en la versión original se ha omitido esta puntua-
ción, probablemente por un error tipográfico.
3l. You have had to take any medication including over-the-counter remedies
(aspirin/tylenol, allergy medications, insulin, hormones, estrogen,
thyroid, prednisone)?
3l. ¿Ha tenido Ud. que tomar algún medicamento incluyendo medicinas no
recetadas (aspirina/tylenol, medicinas para alergias, insulina, hormonas,
estrógeno, tiroides y prednisone)?
384
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8a/b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons,...
8a/b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional...
10b Edad:
En este apartado vamos a considerar, como hemos ido haciendo en cada uno de los
cuestionarios analizados, el aspecto de la organización textual.
El nombre del cuestionario aparece como título en ambas versiones en la pri-
mera página de la encuesta. No está traducido en la versión en español, por lo que
se muestra del modo que sigue en una y otra:
Por lo que respecta a los datos para el estudio, en cuanto a la fecha de cumplimen-
tación se refiere, esta aparece debajo del título en la versión original. En la versión
en español se encuentra por encima del título y tampoco está traducida, por lo que
se leen las palabras Month, Day, Year. Así mismo, no están traducidos otra serie de
datos que se reflejan en la parte superior de todas las páginas del cuestionario en
la versión en español, tales como Clinic, Participant ID, Nickname y Outcome Visit.
Estos datos no coinciden con los de la versión original, ni en nombre (véase en el
original: Participant, Protocol Number, Investigator Number) ni en disposición visual
(aparecen en la parte inferior del cuestionario).
En mi opinión, los datos en la versión en español, aunque sean probablemente,
o en parte, de uso profesional, deberían estar traducidos.
Por lo que se refiere a las instrucciones, en estas se incluye el marco temporal,
es decir, se pide al participante que responda sobre determinados problemas de
salud que haya tenido en los últimos tres días (the past three days). Asimismo, se
le insta de forma cortés a que conteste todas las preguntas (please answer all ques-
tions) y a continuación se le explica cómo y con qué tipo de tinta se han de marcar
las respuestas: rellenando el círculo apropiado con tinta azul o negra (filling in the
385
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
appropriate circle with blue or black ink). Por último, se le agradece al usuario su par-
ticipación (thank you).
Una vez leídas las instrucciones, nos encontramos con el cuerpo propiamente
dicho del cuestionario: las diferentes secciones con las áreas del estado de salud
(únicamente se especifican en el original), las preguntas con sus ítems correspon-
dientes y las opciones de respuesta.
El cuestionario original se divide en cinco secciones claramente diferenciadas
con diferentes áreas del estado de salud:
For example, if you had a headache yesterday and the day before that:
A headache?
No days Yesterday 2 days ago 3 days ago
386
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)
387
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?
¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vaginales
anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o fuera del periodo
de la menstruación, o sangrados anormales?
En el ítem (l) de la pregunta 3, nos encontramos con la palabra «aspirina», del ale-
mán Aspirin, antigua marca registrada de la casa Bayer y como tal nombre propio,
ya ha sido aceptada por la Real Academia Española como nombre común e incluida
en su diccionario. En inglés se denomina al fármaco genérico acetylsalicylic acid or
aspirin (ácido acetilsalicílico o aspirina). En cambio, el Tylenol es una marca regis-
trada en Estados Unidos (en España, Termalgin) para el analgésico conocido como
paracetamol (acetaminophen sólo en EEUU y Japón), por lo que se debería poner
el nombre común en la traducción y no el propio de la marca (Congost, 1994: 40).
Esta diferencia cultural sólo la salva el conocimiento del mundo.
En cuanto al fármaco prednisone, tampoco ha sido traducido por su nombre en
castellano «prednisona», un corticosteroide recomendado en el tratamiento de mu-
chas afecciones de carácter inflamatorio y alérgico.
Por lo que se refiere a thyroid (gland), en España se le conoce como «tiroides»
o glándula tiroidea», una glándula cuya secreción regula el metabolismo y el creci-
miento. Sin embargo, Navarro (2005) precisa que aunque los médicos hispanoha-
blantes suelen llamar «tiroides» tanto al cartílago como a la glándula, este nombre
sólo es correcto para el primero. Al traducir el inglés thyroid, es preciso determinar,
388
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
pues, si hace referencia a thyroid cartilage (cartílago tiroides) o a thyroid gland (glán-
dula tiroidea).
Por otra parte, está muy bien traducida la frase over-the-counter remedies, que son
medicamentos de venta sin receta, también conocidos como OTC drugs o medica-
mentos que no requieren prescripción médica.
3l. You have had to take any medication including over-the-counter reme-
dies (aspirin/tylenol, allergy medications, insulin, hormones, estrogen,
thyroid, prednisone)?
3l. ¿Ha tenido Ud. que tomar algún medicamento incluyendo medicinas no
recetadas (aspirina/tylenol, medicinas para alergias, insulina, hormonas,
estrógeno, tiroides y prednisone)?
¿Ha tenido Ud. que tomar medicamentos? Por favor, incluya los que se pue-
den comprar sin receta (por ejemplo, aspirina, paracetamol, prednisona, in-
sulina, hormonas, estrógenos, medicinas para la tiroides o para las alergias).
389
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
6b. which days did you use public transportation such as a bus, subway,
Medi-van, train, or airplane?
6b. ¿Cuáles de los días usó transporte público, tal como un autobús, el me-
tro (tren subterráneo), camioneta médica, tren, o avión?
390
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8a. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health reasons,
on which days did you avoid, need help with, or were limited in doing
some of your usual activities, such as work, school or housekeeping?
8a. (En los últimos 3 días) Por razones de salud physica o emocional, ¿en cuá-
les de los días evitó, necesitó ayuda, o se sintió limitado en hacer algunas
de sus actividades diarias, tal como ir al trabajo, a la escuela o hacer sus
quehaceres domésticos?
Proponemos:
En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional (como estar triste, deprimido o nervioso), ¿qué días no pudo hacer nada,
necesitó ayuda o sólo pudo hacer parte de sus actividades cotidianas, tales
como ir a trabajar, estudiar o hacer las tareas domésticas?
8b. (Over the last 3 days) because of any physical or emotional health
reasons, on which days did you avoid or feel limited in doing some of your
usual activities, such as visiting family or friends, hobbies, shopping,
recreational, or religious activities?
8b. (En los últimos 3 días) por razones de salud physica o emocional, ¿en
cuáles de los días evitó o se sintió limitado en hacer algunas de sus activi-
dades diarias, tal como visitar a su familia o amigos, su pasatiempo, ir de
compras, actividades recreativas o religiosas?
Proponemos:
En los últimos 3 días, a causa de su salud física o por algún problema emo-
cional (como estar triste, deprimido o nervioso), ¿qué días no pudo hacer nada
o sólo pudo hacer parte de sus actividades cotidianas, tales como visitar a
su familia o amigos, hacer pasatiempos, ir de compras, salir a divertirse o
acudir a actividades religiosas?
Por lo que respecta al ítem (a) de la pregunta 9, se le pide al participante que valore
su estado de salud actual escogiendo una de las cinco alternativas que se le ofrecen:
391
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
Quisiera hacer hincapié en las opiniones suscitadas por las opciones de respuesta
excellent (excelente) y fair (regular) en el cuestionario SF-36v2 y cuya reflexión nos
sirve para este mismo caso, por lo que hago referencia a la página 274 de dicho
cuestionario, así como a la página 169 del cuestionario COOP/WONCA, lámina
6 del Estado de salud. Véase, además, otro comentario en la pág. 367 en el plano
morfosintáctico.
En cuanto a las preguntas 10c y 10d, han sido traducidas de forma deficiente. La
primera de ellas por desconocimiento de la historia y la geografía en relación con el
grupo étnico al que pertenece el usuario. Esta cuestión, como ya comentamos en la
página 333, no tendría mucha razón de ser en España. La segunda, por ignorancia
cultural respecto a los niveles de estudios y sus correspondientes equivalencias,
tanto en Latinoamérica como en España. Véase comentario en las págs. 334-335.
Por otro lado, comentaremos en este apartado el registro léxico diferente, las
palabras latinas propiamente dichas, sobre todo mexicanas, que aparecen en al-
gunos ítems del cuestionario traducido, con relación a la cuestión que planteamos
de si se puede o no mantener una única traducción válida para todos los países
hispanohablantes.
En el ítem (k) de la pregunta 1, nos encontramos con las palabras «ardor» cuyo
sinónimo en castellano, y en este contexto, es «escozor» (burning) y «comezón»
cuyo sinónimo es «picor» (itching) (véase comentario en pág. 345).
392
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2q. Did you have genital pain, itching, burning, or abnormal discharge, or
pelvic cramping or abnormal bleeding?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los órganos sexuales, comezón, ardor o flujo anormal
o calambre en el área pélvica o sangrado anormal?
2q. ¿Tuvo Ud. dolor en los genitales, picor, escozor, flujo o secreciones vagi-
nales anormales, dolores de tipo menstrual más fuertes de lo normal o
fuera del periodo de la menstruación, o sangrados anormales?
393
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
2u. Did you have pain, stiffness, cramps, weakness, or numbness in any of
the joints or muscles of the hand, feet, arms, or legs?
2u. ¿Tuvo Ud. dolor, rigidez, calambre, debilidad o adormecimiento en cual-
quier coyuntura o músculos de las manos, pies, brazos o piernas?
Así pues, la versión que propongo de este ítem para su uso en España, es la que
sigue:
Los traductores han adaptado muy bien este ítem, puesto que han decidido dejar
dos de los términos que más se utilizan para la palabra hangover, «cruda» o «resa-
ca», para expresar el malestar que una persona siente por la mañana después de
haber bebido alcohol en exceso la noche anterior. «Resaca» se emplea, entre otros
394
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
En el ítem (a) de la pregunta 7, la expresión walk off the curb traducida por «caminar
fuera de la banqueta» señala una adaptación mexicana que difícilmente puede ser
entendida por otros grupos de hispanohablantes. La palabra curb (o kerb) que expre-
sa el «bordillo (de la acera)», tiene muchas variantes en Latinoamérica, como por
ejemplo «banqueta» en México y Guatemala, «cordón» en Argentina, Bolivia, Chi-
le, Costa Rica, Paraguay y Uruguay; «sardinel» en Colombia y Perú; «vereda» en la
América Meridional, etc. Tal diversidad nos muestra la dificultad de conseguir una
única versión que sea válida para todos los hablantes del idioma español, incluso
aun cuando los autores sólo pretendan o se conformen con que se entienda en su
conjunto, de forma global.
7a. Did you have trouble climbing stairs or inclines or walking off the curb?
7a. ¿Tuvo Ud. Dificultad al subir escaleras, usar rampas o caminar fuera de
la banqueta?
¿Tuvo Ud. dificultad para subir escaleras o cuestas, o para bajar de la acera?
Desde mi punto de vista, este cuestionario debería haber tenido en cuenta las dife-
rencias de vocabulario entre las (sub)culturas española y latinoamericanas, y, por lo
tanto, se deben ofrecer distintas adaptaciones. Quilis y Hernández (1980) lo expre-
san del modo siguiente:
Si no hablan igual dos aldeas españolas situadas en las riberas opuestas de un
río o en las dos vertientes de la misma montaña, ¿cómo podrían hablar igual 20
países separados por la inmensidad de sus cordilleras, ríos, selvas y desiertos? La
diversidad regional es inevitable y no afecta a la unidad del idioma si se mantiene
la mutua comprensión (ibíd. 568).
395
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
396
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)
La versión traducida del cuestionario, en este caso, no es una réplica del original, por
lo que la percepción visual no sólo no es la misma sino que ni siquiera se le parece.
Las señales visuales que encontramos son las siguientes:
1) Disposición visual
Versión original
397
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
a year ago, Much worse than a year ago) y 10 (cuestiones sociodemográficas), estas se
presentan cada una en una línea en un formato vertical.
Versión en español
398
8.6 a n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
2) Señales tipográficas
Versión original
399
n á l i s i s d e l a e s c a l a d e c a l i d a d d e l b i e n e s ta r - a u t o a d m i n i s t r a d o
8.6 a
de página (Please continue on other side), la segunda cuestión del ítem (h) de la pre-
gunta 7 (If in a wheelchair) y los datos sobre sexo y edad (Sex, Age) de la pregunta 10.
Hay subrayado también en las cinco secciones y, además, en la palabra deformity en
el ítem (d) de la pregunta 1; en la cuestión sobre artículos de salud de la pregunta 1
(Which of the following health aides do you use/have?); en la frase do not leave the ques-
tion blank en el enunciado de la pregunta 2 y, por último, en las palabras symtoms y
days en la pregunta 4.
El texto está impreso en tinta de color negro, aunque las opciones de respuesta
aparecen en color azul, con el fin de diferenciar las preguntas de las respuestas y de
facilitar la lectura en un espacio tan reducido.
Versión en español
En resumen, nuestro cuestionario es poco claro. Habría que cambiar, sobre todo, el
cuerpo de letra y el interlineado, lo cual ayudaría, en gran parte, a contestar los 78
ítems que reúne.
400
8.7 Análisis del Proyecto WHOQOL abreviado
EL CUESTIONARIO
Historia
403
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
gran objetivo de «Salud para Todos» y de la promoción del bienestar mental, social
y físico (Hunt y otros, 1991: 34; Lucas, 1998: 6).
El estudio del WHOQOL se llevó a cabo inicialmente en 15 centros de todo el
mundo, tanto en países desarrollados como en vías de desarrollo. El proyecto reveló
que existía un grado de acuerdo sorprendente sobre lo que era importante para la
calidad de vida y sobre lo que debería ser incluido en cualquier investigación. Por
ejemplo, hubo unanimidad en que ciertas áreas como «ser capaz de realizar las
actividades de la vida diaria» o «tener energía» eran de las más importantes.
Los centros WHOQOL donde se realizaron los trabajos de campo de la versión
piloto son los siguientes:
–– Melbourne, Australia
–– Zagreb, Croacia
–– Barcelona, España
–– Seattle, Estados Unidos
–– París, Francia
–– Tilburg, Holanda
–– Delhi, India
–– Madras, India
–– Beer-Sheeva, Israel
–– Tokio, Japón
–– Panamá (ciudad), Panamá
–– Bath, Reino Unido
–– San Petersburgo, Rusia
–– Bangkok, Tailandia
–– Harare, Zimbabwe
A través de todos estos trabajos de campo y del análisis de los mismos, se desarro-
llaron las dos versiones existentes del WHOQOL. En la actualidad, el cuestionario
WHOQOL-100 existe en más de 30 lenguas en casi 40 países.
Finalidad
404
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Contenido
405
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
406
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
407
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Comentario
El Dr. J. Orley señala en la introducción del libro Versión española del WHOQOL
(Lucas, 1998) que hay dos características esenciales en el cuestionario que mantie-
nen su universalidad:
(a) el nivel general que mantiene en sus preguntas y,
(b) su enfoque subjetivo.
Por una parte, hay quien afirmaría que los factores que afectan y reflejan la calidad
de vida, variarán enormemente de una cultura a otra. Sin embargo, esta posición
presupone un nivel de detalle al que el instrumento no tiene que llegar. Se puede
preguntar prácticamente a cualquier persona sobre el apoyo familiar. Diferentes
culturas pueden destacar diferentes figuras importantes de la familia, pero esto
sería una pregunta específica dentro de la pregunta general del cuestionario.
Por otra parte, el pedir a los participantes que evalúen sus respuestas con re-
lación a sus propios estándares de vida también facilita el que el cuestionario se
pueda aplicar de manera universal. Así pues, se le puede preguntar a un millonario
de Manhattan o a un indigente de Calcuta en qué medida están satisfechos con el
lugar donde viven, y se supone que ambas respuestas reflejarán de una manera si-
milar su calidad de vida subjetiva. Una comparación objetiva tendría poco sentido.
La versión original en inglés procede de la página web The World Health Organization
y se puede descargar en formato pdf de <http://www.who.int/msa/qol/ql9.htm>.
La versión española proviene del libro de la autora de la adaptación, la doctora
Ramona Lucas Carrasco (1998): Versión española del WHOQOL.
408
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO, PRAGMÁTICO Y SEMIÓTICO DE LA
TRADUCCIÓN DEL WHOQOL-BREF
cuestiones lingüísticas
En la escala de respuestas del ítem 1, que va desde «muy mal» hasta «muy bien»,
encontramos que very poor se ha traducido por «muy mal» mientras que poor se ha
traducido por «poco»: no sabemos el motivo. La línea de progresión equidistante
no se mantiene pues no hay continuidad semántica entre «muy mal» y «poco». El
adjetivo poor debería haberse traducido, en mi opinión, por «mal».
Very poor Poor Neither poor nor good Good Very good
Muy mal Poco Lo normal Bastante bien Muy bien
Se propone:
409
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
4. How much do you need any medical treatment to function in your daily
life?
4. ¿Cuánto necesita de cualquier tratamiento médico para funcionar en su
vida diaria?
Se propone:
En el ítem 13, la frase «qué disponible tiene» tampoco tiene coherencia en castellano:
13. How available to you is the information that you need in your day-to-day
life?
13. ¿Qué disponible tiene la información que necesita en su vida diaria?
La forma más sencilla hubiera sido traducirlo por «¿Está satisfecho con su salud?»
o incluso «¿Hasta qué punto está satisfecho con su salud?».
De igual modo encontramos traducido how satisfied por «cuán satisfecho» en
los diez ítems que recoge el tercer encabezamiento (del 16 al 25). En todos ellos
proponemos «está satisfecho con/de» o «hasta qué punto está satisfecho con/de».
El mismo comentario se puede aplicar al ítem 9, donde how healthy se ha tradu-
cido por «cuán saludable»:
410
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Se propone:
o bien
Para el tercer encabezamiento, el que anuncia los ítems que van del 16 al 25,
y en el que se observa la expresión «cuán satisfecho» (how satisfied), presentamos
también sugerencias.
The following questions ask you to say how good or satisfied you have felt
about various aspects of your life over the last two weeks.
Se propone:
411
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
17. How satisfied are you with your ability to perform your daily living
activities?
17. ¿Cuán satisfecho está con su habilidad para realizar sus actividades de la
vida diaria?
Se propone:
Sustituciones
En las instrucciones, en la última frase del primer párrafo, el adverbio often (a me-
nudo) de las instrucciones se ha traducido por «a veces» (sometimes). No obstante,
esta modificación no cambia la intención de la frase.
Por otra parte, en el enunciado que antecede a los ítems que van del 10 al 15, la
expresión certain things se ha traducido por «ciertas cosas» En cambio, la misma
expresión se ha traducido por «ciertos hechos», tanto en el enunciado que introdu-
ce los ítems que van del 3 al 9 como en el que precede al ítem 26. Ambas traduc-
ciones, a mi entender, han sido del todo convenientes al haberse tenido en cuenta
los verbos que las acompañaban, así como sus ítems: «hacer ciertas cosas» pero
«experimentar ciertos hechos».
Inclusiones
La frase «Por favor, conteste» que aparece al comienzo del cuestionario en castella-
no, no existe en la versión original.
Por lo que respecta a la palabra «usted», se incluye en dos enunciados. Así pues,
se muestra en el encabezamiento de los ítems que van del 10 al 15, y en el del ítem
412
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Omisiones
[…] Please answer all the questions. If you are unsure about which response
to give to a question, please choose the one that appears most appropriate.
[…]
Please keep in mind your standards, hopes, pleasures and concerns. […]
Please read each question […]
[…] Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué res-
puesta dar a una pregunta, escoja la que le parezca más apropiada. […]
Tenga presente su modo de vivir, expectativas, placeres y preocupaciones.
[…]
Por favor, lea cada pregunta […]
You would circle number 1 if you did not get any of the support that you needed
from others in the last two weeks.
Puede que esta supresión se deba a un olvido o a que tanto la autora de la adapta-
ción como el equipo de traductores hayan considerado esta última ejemplificación
innecesaria o redundante. En mi opinión, creo que la hubiera incluido. Nunca está
de más poner ejemplos, sobre todo si el cuestionario se ofrece a personas mayores.
413
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Por lo que respecta a las opciones de respuesta de los ítems 2 y 16 a 25, señala-
mos la palabra dissatisfied (insatisfecho) que se ha traducido por «poco», omitién-
dose el «satisfecho».
Redundancia léxica
Please answer all the questions. If you are unsure about which response to
give to a question, please choose the one that appears most appropriate.
Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué respuesta
dar a una pregunta, escoja la que le parezca más apropiada.
Por favor, conteste todas las preguntas. Si no está seguro sobre qué respuesta
dar, escoja la que le parezca más apropiada.
We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por ejem-
plo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, se le podría preguntar:
414
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Si, pese a todo, necesitamos la explicación como refuerzo, propondría esta segunda
versión (véase comentario al respecto en Traducciones poco afortunadas, pág.421):
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, si piensa en las dos últimas semanas, se le podría preguntar:
Grado de formalidad
En las instrucciones, tanto en los dos ejemplos que aparecen como en el tercer
párrafo, hallamos la expresión «obtener apoyo» con un registro de formalidad más
alto en español que en inglés (get support). Resulta más habitual en castellano la
combinación de la palabra «apoyo» con los verbos «tener o recibir» (véanse comen-
tarios en Opciones, págs. 416-417; en Traducciones poco afortunadas, pág. 422).
También tiene un grado de formalidad alto la frase «experimentar ciertos he-
chos/cosas» (experience certain things) que encontramos en los enunciados primero,
segundo y cuarto que preceden a los ítems 3 a 9, 10 a 15 y 26, respectivamente.
Serían sinónimos parciales «sentir, percibir, notar o comprobar», entre otros. Así
pues, cambiaría «experimentar» por «sentir», un verbo más sencillo y fácil para el
usuario.
En los enunciados primero, segundo, tercero y cuarto que incluyen todos los
ítems del cuestionario, observamos como el verbo ask (preguntar) en los tres prime-
ros y el verbo refer (referirse a) en el último se convierten en castellano en «hacer re-
ferencia a», con un registro de formalidad también más alto. Proponemos utilizar
«se refieren» en todos estos casos por una cuestión de economía lingüística (véase
págs. 423-424).
415
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Se propone:
Con pareja.
Otra frase que modificaría sería la traducción de Are you currently ill?: ¿En la ac-
tualidad, está enfermo?». En primer lugar, la redacción de la frase no es del todo
correcta puesto que sólo es interrogativa la segunda parte, por lo que debería ser:
«En la actualidad, ¿está enfermo?». En segundo lugar, opino que sería más habitual
preguntar «¿Está enfermo ahora?».
Se propone:
Se propone:
Una vez en el apartado de instrucciones, nos fijamos que las dos preguntas de los
ejemplos «¿Obtiene de otros el apoyo que necesita?» tienen, como hemos señalado
antes (véase pág. 415), un grado de formalidad alto. Proponemos modificar el verbo
«obtener» por el de «recibir» en este contexto:
416
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Do you get the kind of support from others that you need?
¿Obtiene de otros el apoyo que necesita?
Se propone:
Así mismo, deberíamos cambiar las frases «cuánto apoyo obtuvo de otros» y «si
obtuvo bastante apoyo de otros» en el párrafo tercero de las instrucciones. Véase la
redacción final que proponemos en Traducciones poco afortunadas, pág. 422.
Hallamos la misma cuestión en el ítem 22 del cuestionario:
22. How satisfied are you with the support you get from friends?
22. ¿Cuán satisfecho está con el apoyo que obtiene de sus amigos?
Se propone:
Por lo que respecta a los cuatro enunciados que encabezan los distintos grupos de
ítems, propongo en algunos de ellos opciones diferentes a las elegidas en la versión
castellana. En otros, sin embargo hay que llevar a cabo, desde mi punto de vista,
una modificación más profunda. Por esta razón, el conjunto de enunciados se revi-
sará en su totalidad en el apartado siguiente de Traducciones poco afortunadas, en
las págs. 423 y 424.
En cuanto a los ítems 6, 7, 8 y 14, estos podrían mejorar, desde mi punto de
vista, con determinados cambios.
Por ejemplo, en la pregunta 6, hay un sonido repetido en «siente» y «sentido»
que provoca cacofonía, que no resulta agradable y que conviene evitar.
¿Piensa que su vida tiene sentido? o ¿Hasta qué punto piensa que su vida
tiene sentido?
417
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
En mi opinión, y más acorde con las opciones de respuesta (nada, un poco, lo nor-
mal, bastante, extremadamente), una pregunta más adecuada sería: ¿Tiene capaci-
dad para concentrarse? o ¿Puede concentrarse?.
Desde mi punto de vista, resultaría más natural preguntar: ¿Se siente seguro en su
vida diaria? o ¿Hasta qué punto se siente seguro en su vida diaria?
14. To what extent do you have the opportunity for leisure activities?
14. ¿Hasta qué punto tiene oportunidad para realizar actividades de ocio?
Se propone:
Se propone:
418
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
1. How would you rate your quality of life? /¿Cómo puntuaría su calidad de
vida?
Very poor Poor Neither poor nor good Good Very good
Muy mal Poco Lo normal Bastante bien Muy bien
Se propone:
En las respuestas para el ítem 2 y para los ítems 16 a 25, el intervalo que hay en
el grado de intensidad entre «muy insatisfecho» y «poco» es también demasiado
grande.
Se propone:
En las respuestas para los ítems 3 a 9, así como para el ítem 15, la escala va de «nada
a extremadamente». Las expresiones An extreme amount (ítems 3 a 6), extremely
(ítems 7 a 9) y very good (ítem 15) han sido traducidas en todos los casos por «ex-
tremadamente», un adverbio que apenas se emplea en castellano en este tipo de
419
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Se propone:
Por lo que respecta al ítem 15, este tiene la misma escala que los ítems que van del 3
al 9 en la versión castellana, sin embargo, en la versión original el ítem 15 coincide
con la gradación del ítem 1. Desconozco los motivos de este cambio en español.
Se propone:
Finalmente, analizamos las respuestas en el ítem 26. Las opciones que contienen
los tres adverbios acabados en -mente, hacen que la lectura sea formal y difícil al
mismo tiempo. Opino, de igual modo, que la palabra «medianamente» no se utili-
za de forma habitual en castellano para describir la frecuencia de un estado.
26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
Never Seldom Quite often Very often Always
420
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?
Nunca Raramente Medianamente Frecuentemente Siempre
Se propone:
This assessment asks how you feel about your qualiy of life, health, or others
areas of your life.
We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:
Se propone:
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, si piensa en las dos últimas semanas, se le podría preguntar:
421
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, se le podría preguntar:
You should circle the number that best fits how much support you got from
others over the last two weeks. So you would circle the number 4 if you got a
great deal of support from others as follows.
Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo obtuvo de otros
en las dos últimas semanas. Usted hará un círculo en el número 4 si obtuvo
bastante apoyo de otros, como sigue:
Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo recibió de otras
personas en las dos últimas semanas. Si usted recibió bastante apoyo, hará un
círculo en el número 4 como se ve a continuación:
Please read each question, assess your feelings, and circle the number on
the scale for each question that gives the best answer for you.
Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos, y haga un círculo en el
número de la escala para cada pregunta que sea su mejor respuesta.
422
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos y, en cada una de sus pre-
guntas, haga un círculo en el número de la escala que sea su mejor respuesta.
Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos y haga un círculo en el
número de la escala que mejor describa su respuesta.
Muestro seguidamente los cuatro enunciados, en un orden que establezco por si-
militud léxica y sintáctica, con las propuestas respectivas:
1o The following questions ask about how much you have experienced cer-
tain things in the last two weeks.
1o Las siguientes preguntas hacen referencia a cuánto ha experimentado ciertos
hechos en las dos últimas semanas.
423
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Se propone:
4o The following question refers to how often you have felt or experienced
certain things in the last two weeks.
4 La siguiente pregunta hace referencia a la frecuencia con que usted ha sentido
o
Se propone:
2o The following questions ask about how completely you experience or were
able to do certain things in the last two weeks.
2 Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán totalmente usted experi-
o
menta o fue capaz de hacer ciertas cosas en las dos últimas semanas.
Se propone:
30 The following questions ask you to say how good or satisfied you have felt
about various aspects of your life over the last two weeks.
3o Las siguientes preguntas hacen referencia a cuán satisfecho o bien feliz se ha
sentido en varios aspectos de su vida en las dos últimas semanas.
Se propone:
Una vez presentadas las propuestas para lograr nuestro objetivo de comprensibili-
dad, haré notar que he modificado ligeramente el enunciado del primero para que
424
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
3. To what extent do you feel that physical pain prevents you from doing
what you need to do?
3. ¿Hasta qué punto piensa que el dolor (físico) le impide hacer lo que
necesita?
425
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?
En esta última pregunta me gustaría comentar que el adjetivo blue es una pala-
bra coloquial, utilizada especialmente en el inglés norteamericano y que significa
triste o deprimido (sinónimo de unhappy, sad o depressed). La expresión blue mood
significa literalmente «estado de ánimo triste», por lo que la adaptación es buena.
Únicamente llamaría la atención sobre la necesidad de colocar la conjunción «o»
delante del último sustantivo de la lista (véase comentario en Plano morfosintácti-
co, pág. 429).
Anglicismo sintáctico
426
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Paralelismo gramatical
Observamos que los cuatro encabezamientos que agrupan los diferentes tipos de
ítems presentan la misma construcción gramatical, al igual que los ítems propia-
mente dichos, que son similares en términos sintácticos y presentan una longitud
parecida.
Tiempos verbales
The following questions ask about how much you have experienced certain
things in the last two weeks.
5 (F4.1) How much do you enjoy life?
427
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
WHOQOL-100 versión argentina (Salek, 1998: vol I: 1:18c) (véase pág. 548).
[…] Recuerde, por favor, que las respuestas se refieren a las últimas semanas.
F4.1 ¿Cuánto disfrutó de la vida?
We ask that you think about your life in the last two weeks. For example,
thinking about the last two weeks, a question might ask:
Le pedimos que piense en su vida durante las dos últimas semanas. Por
ejemplo, pensando en las dos últimas semanas, se puede preguntar:
428
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
Marcadores textuales
26. How often do you have negative feelings such as blue mood, despair,
anxiety, depression?
26. ¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza,
desesperanza, ansiedad, depresión?
Se propone:
¿Con qué frecuencia tiene sentimientos negativos, tales como tristeza, des-
esperanza, ansiedad o depresión?
429
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
This assessment asks how you feel about your qualiy of life, health, or
others areas of your life.
Ocurre lo mismo en el último párrafo de las Instrucciones, donde también hay que
suprimir la coma (,) antes de la conjunción copulativa «y»:
Please read each question, assess your feelings, and circle the number on
the scale for each question that gives the best answer for you.
Por favor, lea cada pregunta, valore sus sentimientos, y haga un círculo en
el número de la escala para cada pregunta que sea su mejor respuesta.
Por lo que concierne a los cuatro enunciados que presentan los ítems (3 a 26), en
todos ellos faltan los dos puntos al final de la oración, tanto en la versión original
como en la adaptada, ya que los enunciados preceden a la enumeración de las pre-
guntas a las que hace mención. Hemos de señalar, sin embargo, que mientras en
las Instrucciones de la versión original se han omitido también los dos puntos en el
tercer párrafo, en la versión española están correctamente puestos:
You should circle the number that best fits how much support you got from
others over the last two weeks. So you would circle the number 4 if you got
a great deal of support from others as follows.
Haga un círculo en el número que mejor defina cuánto apoyo obtuvo de otros
en las dos últimas semanas. Usted hará un círculo en el número 4 si obtuvo
bastante apoyo de otros, como sigue:
430
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
WHOQOL-BREF
Programme on mental health
World Health Organization
Geneva
WHOQOL-BREF
Versión Barcelona
Trabajo de campo
Diciembre, 1996
Las siglas del proyecto WHOQOL corresponden por una parte a la organización
WHO (World Health Organization), es decir, a nuestra OMS (Organización Mundial
de la Salud) y, por otra, a la abreviatura de calidad de vida, QOL (Quality of Life) en
inglés. En cuanto a BREF, con el significado de «corto, breve, abreviado o resumi-
do» (brief), suponemos viene de la palabra bref que se utilizaba en la lengua inglesa
entre los siglos XII y XV (Middle English), procedente a su vez del latín brevis. Opi-
namos, una vez más, que es tarea de los traductores intentar castellanizar las siglas
extranjeras no consagradas.
Por lo que respecta a la primera página del cuestionario, en la primera mitad
se recoge información en relación con las variables sexo, edad, nivel de estudios,
estado civil, problema de salud y diagnóstico, si se conoce.
431
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
432
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
2. cuestiones socioculturales
2.1. Nivel pragmático (plano conceptual)
3. cuestiones visuales
3.1. Nivel técnico-semiótico (plano visual)
En el caso que nos ocupa, la versión traducida es una réplica de la original, por lo
que la percepción visual es prácticamente igual en ambos cuestionarios.
Encontramos las siguientes señales visuales:
1) Disposición visual.
433
8.7 análisis del proyecto whoqol abreviado
Las alternativas de respuesta pertenecen a una escala tipo Likert con cinco op-
ciones, dispuestas en horizontal.
A pesar de su gran similitud, hay pequeñas diferencias entre ambas versiones
que detallo a continuación:
Versión original
Versión en castellano
2) Señales tipográficas
434
8.7 a n á l i s i s d e l p r o y e c t o w h o q o l a b r e v i a d o
435
Conclusiones
Una vez terminado el trabajo de análisis, hemos llegado al resultado de que, pese a
que los cuestionarios seleccionados son canónicos y han seguido un protocolo co-
mún internacional basado en el método de traducción y retrotraducción, presentan
insuficiencias que deberán corregirse.
De los siete cuestionarios genéricos de CVRS seleccionados, cinco han sido, en
general, bien traducidos y adaptados aunque con puntualizaciones. Dos de ellos,
sin embargo, han sido menos afortunados, como hemos podido observar. De este
modo, muestro en las páginas siguientes un resumen de las pérdidas y ganancias
más significativas que hemos encontrado para que traductores y, hasta cierto pun-
to, investigadores y futuros redactores, puedan extraer sus propias conclusiones a
fin de evitar los errores más comunes en el proceso de traducción, dentro de las
limitaciones que este estudio conlleva.
En nuestra investigación, hemos detectado que en relación a las cuestiones lin-
güísticas en el nivel oracional hay más pérdidas que ganancias, sobre todo, en el
plano léxico-semántico, seguido este de los planos morfosintáctico y ortográfico. En
el nivel supraoracional, sin embargo, se ha ganado más que se ha perdido. La orga-
nización textual es clara y ordenada en su mayor parte y hay un empleo creciente
de fórmulas de cortesía. Aún falla, no obstante, la adecuación de género a la hora
de evitar formas lingüísticas sexistas.
Por lo que se refiere a las cuestiones socioculturales y visuales, hallamos tanto
pérdidas como ganancias, pero con estas últimas en alza.
439
conclusiones
–– Hay traducciones que están poco familiarizadas con el código gramatical y con
las normas de estilo del español, así como equívocos y desaciertos lingüísticos
que no hacen sino enturbiar la comprensión del texto, por lo que se debe prestar
más atención a las cuestiones lingüísticas. Si, además, se tiene experiencia en
este tipo de traducciones y se contacta con el autor original para resolver dudas,
esto ayudará, sin duda, a incrementar la calidad de la traducción.
–– Los autores de los cuestionarios no quieren cambios en las traducciones respecto
al original, lo que conlleva que muchas traducciones no sean todo lo precisas y
naturales que debieran. Los traductores deben tender hacia el orden temático
más propio de cada lengua en detrimento del enunciado inglés ya que el objetivo
fundamental de la traducción de textos no es otro que reproducir, de la forma
440
conclusiones
Una vez expuesto en este capítulo de conclusiones todas estas observaciones, re-
flexiones y recomendaciones a las que he llegado, confiamos en que las soluciones
parciales que se ofrecen puedan ayudar a optimizar la calidad de las traducciones.
Si somos capaces de revisar los cuestionarios desde un punto de vista lingüístico y
los hacemos claros y sencillos para los participantes, si, por otra parte, los acerca-
mos a nuestra cultura y, finalmente, logramos que nos resulten atractivos, agrada-
bles, espaciosos y limpios a la vista, habremos dado un paso más en la mejora de
nuestra lengua y cultura y, por ende, habremos proporcionado unas herramientas
necesarias para la mejora de nuestra salud y calidad de vida.
441
conclusiones
Calificaciones:
MB = muy bien
B+ = bien/muy bien
B = bien
R+ = regular/bien
R = regular
D = deficiente
D/MD = deficiente/muy deficiente
1. FS-36v2
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).
- Modificaciones (sustituciones, inclusiones y omisiones) adecuadas.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones, pregunta 3 y
respuestas a preguntas 2 y 5.
- Grado de formalidad alto (limitar).
- Uso de la palabra moderado.
(b) Plano morfosintáctico - Bueno.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, solo
adjetivo no lleva tilde, fácilmente lleva acento, uso incorrecto de puntos
suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario es apropiada
(plano conceptual) (mark an X/marque con una X).
- Adaptación positiva a nuestro contexto de la palabra groups, de la
expresión problema emocional, de deportes, actividades, tareas domésticas
y distancias.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno, aunque necesita mejorar interlineado en ítems largos.
(plano visual)
Calificación: MB
Comentario: Es un cuestionario modelo, aunque debe revisar algunos aspectos lingüísticos, sobre todo
en los planos léxico-semántico y ortográfico.
442
conclusiones
2. COOP/WONCA
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Redundancia léxica en preguntas y respuestas (viñetas 3 y 7).
- Grado formalidad alto (emocional, limitar, calificar).
- Repetición léxica de la palabra moderado y moderadamente.
- Oración larga con muchos conceptos (viñeta 3).
(b) Plano morfosintáctico - Conjunciones que producen confusión (viñeta 2).
- Uso de adverbios formales acabados en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación inadecuada (puntos suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual mejorada en castellano con instrucciones y uso de
(plano textual) fórmulas corteses.
- No necesita adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el
(plano conceptual) formato (rodee con un círculo el número).
- El concepto de problema emocional se soluciona con ejemplos en original
(viñeta 2).
- La adaptación del concepto grupos se ha de considerar (viñeta 4).
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno, aunque atención al sangrado irregular en preguntas
(plano visual) (exceso de celo en cuestiones formales respecto al original).
Calificación: B+
Comentarios: Tiene que revisar aspectos lingüísticos y cuestión pragmática.
3. NHP
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).
- Modificaciones (inclusiones y omisiones) sin pérdida semántica en
general.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones y en todos los ítems de
la segunda parte.
(b) Plano morfosintáctico - Frases negativas con respuesta sí/no (en proceso de cambio).
- Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, etc. con
puntos suspensivos, navidades sin inicial mayúscula).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual muy buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- Hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a tick/marcar una cruz).
(plano conceptual) - Adaptación positiva a nuestro contexto de tareas domésticas, actividades
de ocio y vacaciones.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Bueno, aunque desconcierta el margen libre a la izquierda y el exceso de
(plano visual) variación tipográfica en las instrucciones primeras.
Calificación: B
Comentario: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos y visuales.
443
conclusiones
4. EQ-5D
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabra mal traducida en el contexto (casillero).
- Sustitución adecuada.
- Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones segunda parte.
- Uso de la palabra moderado y moderadamente.
(b) Plano morfosintáctico - Problema de concordancia nominal y gramatical en instrucciones
segunda parte.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, abreviatura
sin punto).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (place a tick/marcar con una
(plano conceptual) cruz).
- No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Muy bueno en la primera parte; regular en la segunda.
(plano visual)
Calificación: R+
Comentarios: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos. Redacción pobre en castellano.
5. SPITZER’S QLI
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Uso de expresiones coloquiales (al cien por cien, fatal) como en original.
- Grado de formalidad más alto que en original (aspa, remunerada,
significativa, limitado, confinado).
- Oraciones largas con muchos conceptos.
(b) Plano morfosintáctico - Uso excesivo de construcciones gerundivas en castellano.
- Uso excesivo de la conjunción disyuntiva «o».
- Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, sólo adverbio
lleva acento, los pronombres interrogativos qué y cómo llevan acento).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual mejorada en instrucciones con fórmula cortés en
(plano textual) castellano.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a circle/ponga un aspa).
(plano conceptual) - La adaptación del concepto de actividades voluntarias y el de institución se
ha de considerar.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Bueno, aunque la tipografía se ha quedado obsoleta.
(plano visual)
Calificación: R
Comentario: Tiene que revisar y mejorar aspectos lingüísticos y visuales.
444
conclusiones
6. WHOQOL-BREF
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabras y expresiones mal traducidas (poor- poco, how satisfied- cúan
satisfecho, how available- qué disponible tiene).
- Falsos amigos (ability)
- Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión sin cambios
semánticos relevantes.
- Repetición léxica de cuán satisfecho.
- Redundancia léxica en instrucciones.
- Grado de formalidad alto (expectativas, obtener apoyo, experimenta, ciertos).
- Uso de la palabra moderado.
- Problemas en la escala de gradación de la mayor parte de las respuestas.
(b) Plano morfosintáctico - Anglicismo sintáctico en pregunta de datos sociodemográficos
(enfermedad/problema).
- Falta de concordancia temporal entre enunciados e ítems.
- Uso de adverbios formales en –mente.
- Construcción inadecuada con el gerundio (thinking/pensando).
- Omisión de la conjunción «o» en listado de sentimientos negativos
(ítem 26).
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (comas innecesarias, faltan dos
puntos en los cuatro enunciados generales, falta signo de interrogación
inicial en la última pregunta).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual buena.
(plano textual) - Uso de fórmulas corteses.
- No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el
(plano conceptual) formato (circle the number/haga un círculo).
- No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Malo. La letra es pequeña, los números grandes y hay mucho recuadro,
(plano visual) como en original.
Calificación: D
Comentario:
Plantea problemas léxicos y semánticos en enunciados, preguntas y opciones de respuestas.
Redacción pobre en instrucciones e ítems.
Tiene que revisarse el formato (en las dos versiones).
445
conclusiones
7. QWB-SA
1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico - Palabras o expresiones incoherentes por traducciones literales (marcas de
chequear, bolígrafos de felpa, aparatos de salud, dolor de diente, respiración
corta, estómago indispuesto, calambre en el área pélvica, queja de salud, Islas
Pacíficas, etc.).
- Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión con pérdida semántica.
- Falsos amigos (severe, apply, floater).
- La palabra polisémica discharge no siempre está bien traducida en el
contexto.
- Redundancia léxica (y sintáctica) (enunciado 2).
- Grado de formalidad alto (escoliosis, visión distorsionada, dolor abdominal,
abdomen, defecar, limitación, limitado, emocional).
- Oraciones largas con muchos conceptos que dificultan la interpretación.
- Registro léxico diferente (principalmente mexicano) (manejar, ardor,
comezón, salpullido, anteojos, relumbrón, quijada, coyuntura, cruda,
banqueta, etc.).
(b) Plano morfosintáctico - Anglicismos léxico-sintácticos numerosos (no incluyendo, no control, ¿ha
tenido Ud. sentir?, ¿tiene falta o parálisis de las manos?, ¿tuvo dificultad
para oír, flujo o sangrar de un oído?, ¿tuvo Ud. dolor o estar sangrando de los
labios?, etc.)
- Problema de concordancia gramatical de género y número (escoliasis
severo, estado de salud buena).
- Modificaciones de tiempos verbales, modos y voces inadecuadas.
- Exceso de conjunciones disyuntivas «o» en las oraciones.
- Omisión de conjunciones o uso incorrecto de las mismas.
- Omisión de artículos determinados e indeterminados delante de
sustantivos.
- Omisión de preposiciones o uso incorrecto de las mismas.
(c) Plano ortográfico - Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, exceso de
comas, faltan signos de interrogación al comienzo de las frases, faltan
acentos, uso incorrecto de puntos suspensivos, etc.).
1.2. Nivel supraoracional - Organización textual pobre.
(plano textual) - No incluye las cabeceras de las cinco secciones del original.
- No hay adecuación de género.
- Mantiene fórmula cortés al principio pero suprime la de agradecimiento
final.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático - La forma de marcar el cuestionario no se adapta (fill in the circle/
(plano conceptual) rellenar el círculo). No es un procedimiento usual en nuestro país pero es
adecuada en el formato.
- No se adaptan conceptos tales como tylenol, Medi-van (camioneta médica)
o la relación de tipos de estudios.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico - Malo. No hay separación entre secciones, hay mucho recuadro, cuerpo
(plano visual) de letra e interlineado poco adecuado, pocos blancos.
Calificación: D/MD en nuestro contexto.
Comentario: Se recomienda una revisión completa del cuestionario en todos los aspectos:
- Plantea problemas léxicos, sintácticos y semánticos.
- Plantea problemas de registro léxico al haber una única versión para todos los países de habla hispana.
- Tiene que revisar la organización textual, adaptar las diferencias culturales y prestar atención al formato.
446
Anexos
Anexo 1: Corpus textual
1.1. Viñetas COOP/WONCA
Reproducido al 90% del tamaño real
453
454
455
456
457
458
459
siete
461
462
463
464
465
466
467
468
1.2. Cuestionario EUROQOL-5D
Reproducido a tamaño real
471
472
473
475
476
477
1.3. Perfil de salud de Nottingham
Reproducido a tamaño real
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
1.4. Cuestionario de salud SF-36v2
Reproducido a tamaño real
Your Health and Well-Being
This survey asks for your views about your health. This information will help
keep track of how you feel and how well you are able to do your usual
activities. Thank you for completing this survey!
For each of the following questions, please mark an in the one box that best
describes your answer.
1 2 3 4 5
2. Compared to one year ago, how would you rate your health in general
now?
1 2 3 4 5
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
493
3. The following questions are about activities you might do during a typical
day. Does your health now limit you in these activities? If so, how much?
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
494
4. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of your physical health?
b Accomplished less than you would like ................. 1 ......... 2 ........ 3 ......... 4 ......... 5
5. During the past 4 weeks, how much of the time have you had any of the
following problems with your work or other regular daily activities as a
result of any emotional problems (such as feeling depressed or anxious)?
b Accomplished less than you would like................ 1 ......... 2 ........ 3 .......... 4 ......... 5
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
495
6. During the past 4 weeks, to what extent has your physical health or
emotional problems interfered with your normal social activities with
family, friends, neighbors, or groups?
1 2 3 4 5
7. How much bodily pain have you had during the past 4 weeks?
1 2 3 4 5 6
8. During the past 4 weeks, how much did pain interfere with your normal
work (including both work outside the home and housework)?
1 2 3 4 5
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
496
9. These questions are about how you feel and how things have been with you
during the past 4 weeks. For each question, please give the one answer that
comes closest to the way you have been feeling. How much of the time
during the past 4 weeks...
a Did you feel full of life? ...................................... 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5
b Have you been very nervous? .............................. 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5
d Have you felt calm and peaceful?........................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5
e Did you have a lot of energy? .............................. 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5
g Did you feel worn out? ........................................ 1 .......... 2 .......... 3 .......... 4 .......... 5
10. During the past 4 weeks, how much of the time has your physical health
or emotional problems interfered with your social activities (like visiting
friends, relatives, etc.)?
All of the Most of the Some of the A little of the None of the
time time time time time
1 2 3 4 5
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
497
11. How TRUE or FALSE is each of the following statements for you?
SF-36v2™ Health Survey 1996, 2000 by QualityMetric Incorporated and Medical Outcomes Trust. All Rights Reserved.
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust.
(SF-36v2 Standard, US Version 2.0)
498
11549035
Enero Julio 0 0
1 2 3 4 5
1 1
6 7 8 9 10 Febrero Agosto 2 2
11 12 13 14 15 3 3
Marzo Septiembre 4 4
16 17 18 19 20
5 5
Abril Octubre
21 22 23 24 25 6 6
26 27 28 29 30 Mayo Noviembre 7 7
8 8
31 Junio Diciembre 9 9
Cuestionario de Salud
SF-36 (versión 2)
Este instrumento ha superado los estándares de calidad del Medical Outcome Trust y de la Red Cooperativa para la Investigación en
Resultados de Salud y Servicios Sanitarios (Red IRYSS).
El cuestionario y su material de soporte están disponibles en BiblioPRO, la biblioteca virtual de la Red IRYSS (www.rediryss.net).
499
Su Salud y Bienestar
Salud General
1 2 3 4 5
Mucho mejor Algo mejor Más o menos Algo peor Mucho peor
ahora que ahora que igual que ahora que ahora que
hace Salud
un año hace ununaño
actual comparada hace año hace un año hace un año hace un año
1 2 3 4 5
SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated. SF-36 v2.0
SF-36® is a registered trademark of Medical Outcomes Trust. (SF-36v2 Estándar, España (Español) Versión 2.0)
500 2/7
11549035
1 2 3
c Coger o llevar la bolsa de la compra.
Limitacion subir varios pisos
1 2 3
d Subir varios pisos por la escalera.
Limitacion subir un solo piso
1 2 3
f Agacharse o arrodillarse.
Limitacion caminar un km
1 2 3
g Caminar un kilómetro o más
Limitacion caminar cientos m.
Sólo
Casi Algunas alguna
Siempre siempre veces vez Nunca
Problemas x reducir tiempo
a ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo
o a sus actividades cotidianas? 1 2 3 4 5
501
SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated.
SF-36 v2.0
11549035
5. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia ha tenido alguno de los
siguientes problemas en su trabajo o en sus actividades cotidianas, a causa de
algún problema emocional (como estar triste, deprimido o nervioso)?
Sólo
Casi Algunas alguna
Siempre siempre veces vez Nunca
a ¿Tuvo que reducir el tiempo dedicado al trabajo
o a sus actividades cotidianas por algún Problema emocional, reducir tiempo
problema emocional? 1 2 3 4 5
b ¿Hizo menos de lo que hubiera querido hacer Problema emocional, hacer menos
6. Durante las 4 últimas semanas, ¿hasta qué punto su salud física o los
problemas emocionales han dificultado sus actividades sociales habituales con
la familia, los amigos, los vecinos u otras personas?
7. ¿Tuvo dolor en alguna parte del cuerpo durante las 4 últimas semanas?
No, ninguno Sí, muy poco Sí, un poco Sí, moderado Sí, mucho Sí, muchísimo
Tuvo dolor
1 2 3 4 5 6
502
SF-36v2™ Health Survey © 1993, 2003 Health Assessment Lab, Medical Outcomes Trust, and QualityMetric Incorporated. SF-36 v2.0
11549035
9. Las preguntas que siguen se refieren a cómo se ha sentido y cómo le han
ido las cosas durante las 4 últimas semanas. En cada pregunta responda lo que
se parezca más a cómo se ha sentido usted. Durante las últimas 4 semanas
¿con qué frecuencia...
Casi Algunas Sólo
Siempre
Sentir llenosiempre
vitalidad veces alguna vez Nunca
a se sintió lleno de vitalidad? 1 2 3 4 5
Estuvo nervioso
b estuvo muy nervioso? 1 2 3 4 5
podía animarle? 1 2 3 4 5
Calmado y tranquilo
d se sintió calmado y tranquilo? 1 2 3 4 5
Tuvo mucha energía
Desanimado y deprimido
g se sintió agotado? 1 2 3 4 5
Sentirse feliz
h se sintió feliz? 1 2 3 4 5
Sentirse cansado
i se sintió cansado? 1 2 3 4 5
10. Durante las 4 últimas semanas, ¿con qué frecuencia la salud física o los
problemas emocionales le han dificultado sus actividades sociales (como visitar
a los amigos o familiares)?
11. Por favor diga si le parece CIERTA o FALSA cada una de las siguientes frases:
d Mi salud es excelente 1 2 3 4 5
508
509
510
511
512
1.6. Escala de calidad de vida del
bienestar-autoadministrado
Cuestionario original norteamericano reproducido al 70% del tamaño real
Cuestionario en español reproducido al 90% del tamaño real
515
516
517
518
519
520
521
1.7. Proyecto WHOQOL abreviado
Reproducido a tamaño real
525
526
527
528
529
530
531
532
Anexo 2: Textos complementarios
A questionnaire about you and how you are feeling
We hope that this questionnaire will help us to have a better understanding of your feelings. Please answer the four questions on this page
and then return this form to your therapist. All your answers will be confidential. We will ask you to fill in just one more form like this near the
end of your course of therapy.
Question 1
a Choose the problem that troubles you most. (Please write it in the box below.)
b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
c How long ago were you first concerned about this problem? (Please tick one box below.)
Between one and three Over three months
Under one month months but under one year One to five years Over five years
Question 2
a Choose another problem that troubles you. (Please write it in the box below.)
b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
c How long ago were you first concerned about this problem? (Please tick one box below.)
Between one and three Over three months
Under one month months but under one year One to five years Over five years
Question 3
a Choose one thing that is hard to do because of your problem (or problems). (Please write it in the box below.)
b How hard has it been to do this thing over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all hard Very hard
Question 4
How have you felt in yourself this last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Very good Very bad
This questionnaire is called the Psychological Outcome Profiles questionnaire (PSYCHLOPS).
It has been written by STaRNet, a primary care research network funded by the NHS.
Version March 2005
535 All rights reserved © 2005, STaRNet London
A follow-up questionnaire about you and how you are feeling
You kindly helped us by filling in one of these questionnaires before your therapy started. This is the follow-up questionnaire. We would be
grateful if you would fill this in so we can see what effect therapy has had for you. All your answers will be confidential. Please answer the five
questions on this page and then return this form to your therapist.
Question 1
a This is the problem you said troubled you the most when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)
b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
Question 2
a This is the other problem you said troubled you when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)
b How much has it affected you over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all affected Severely affected
Question 3
a This is the thing you said was hard to do when we last asked. (Therapist - please write it in the box below.)
b How hard has it been to do this thing over the last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Not at all hard Very hard
Question 4
How have you felt in yourself this last week? (Please tick one box below.)
0 1 2 3 4 5
Very good Very bad
Question 5
Now that you have finished your course of therapy, how would you describe yourself? (Please tick one box below.)
Much better Quite a lot better A little better About the same A little worse Much worse
0 1 2 3 4 5
551
a b r e v i at u r a s
552
a b r e v i at u r a s
553
a b r e v i at u r a s
554
Índice de figuras
Figura 1: Lenguas de especialidad (adaptado de Mateo, 2010).����������������������������� 24
Figura 2: Mapa de las diferentes colonias de géneros médicos
(Posteguillo y Piqué Angordans, 2007: 168).����������������������������������������� 28
Figura 3: Tipología de géneros médicos (Muñoz, 2002: 322). ����������������������������� 30
Figura 4: T
ipología textual de la comunicación biomédica escrita (teórica)
(Mayor Serrano, 2007: 135).���������������������������������������������������������������������� 31
Figura 5: F
ases de la metodología de la adaptación transcultural de
instrumentos de medida de la calidad de vida relacionada con la
salud (traducido del catalán) (Serra-Sutton y Herdman, 2001: 19). ����� 48
Figura 6: F
low diagram of the translation (phase 1) and validation (phase 2)
processes (Sperber, 2004: S126).��������������������������������������������������������������� 50
Figura 7: SF-36 Translation Procedure (Bullinger y otros, 1998: 915).��������������������52
Figura 8: E
jemplo de dos extractos de directrices clínicas (texto original y
texto en inglés llano) para pacientes con esquizofrenia
(Michie and Lester, 2005: 368).��������������������������������������������������������������� 76
Figura 9: D
escripción del proceso de adaptación del cuestionario
COOP/WONCA (Lizán y Reig, 2003: 30). �������������������������������������������� 152
Figura 10: Valoración de la equivalencia del instrumento adaptado
(COOP/WONCA) (Lizán, 1997: 81).�������������������������������������������������������153
Figura 11: Los ocho conceptos de salud del cuestionario SF-36 Health Survey
(Molinero, 1998). ����������������������������������������������������������������������������������� 239
Figura 12: Descripción del proceso de adaptación del proyecto IQOLA
(SF-36) (Alonso y otros, 1995: 772). ����������������������������������������������������� 242
Figura 13: Áreas del WHOQOL-BREF (Lucas, 1998: 62). �����������������������������������406
557
Bibliografía
Albin, V. (1998): «Translating and formatting medical texts for patients with low
literacy skills», pp.117-129, en Fischbach, H. (ed.).
Acquadro, C., Jambon, B., Ellis, D., and Marquis, P. (1996): «Language and
translation issues», pp. 575-585, en Spilker, B. (ed.).
Acquadro, C. (2003): «ERIQA recommendations for translation and cultural
adaptation of HRQL measures». ISPOR 6th Annual European Congress. 9-11
November, Barcelona: España.
Alcaraz, E. (1990): Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.
– (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
– (1996): «Translation and Pragmatics», pp. 99-115, en Álvarez, R. y Vidal, M.C.A.
(eds.).
– (2000): El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
– (2004): «Anisomorfismo y lexicografía técnica», pp. 201-219, en Actas del
II Congreso internacional del español como lengua de traducción. Las palabras
del traductor. Toledo, 20-22 de mayo de 2004. Disponible en <http:// www.
toledo2004.net/html/contribuciones/alcaraz.htm>
– (2005): «El lenguaje de la farmacia: Lexicología y lexicografía», pp. 5-18, en
Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
– (2006): «Lenguaje, pensamiento y realidad: la influencia de lo anglosajón en el
lenguaje y la sociedad española», pp. 27-42, en Carretero, M. y otros (eds.).
– (2007a): «La sociedad del conocimiento, marco de las lenguas profesionales y
académicas», pp. 3-12, en Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (eds.).
– (2007b): «Language and Health Care: Food for Thought». Actas del I Congreso
Internacional sobre lenguaje y asistencia sanitaria [CD-ROM], Alicante, 24-26 de
octubre de 2007: Instituto IULMA.
Alcaraz, E. y Martínez Linares, M.A. (1998/2004): Diccionario de Lingüística
Moderna, 2a ed., Barcelona: Ariel.
561
bibliografía
Alcaraz, E., Mateo, J. y Yus, F. (eds.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas.
Barcelona: Ariel.
Alexandre, N.M. y Guirardello, E.B. (2002): «Adaptación cultural de instrumentos
utilizados en salud ocupacional». Revista Panamericana de Salud Pública, 11,2:
109-111.
Alonso, J., Antó, J.M., y Moreno, C. (1990): «Spanish version of the Nottingham
Health Profile: Translation and Preliminary Validity». American Journal of Public
Health, 80: 704-708.
Alonso Caballero, J. y Antó Boqué, J.M. (1990): «Instrumentos de medida de la
calidad de vida relacionada con la salud: características generales y proceso de
adaptación transcultural». Quaderns CAPS, 14: 16-24.
Alonso, J., Prieto, L., y Antó, J.M. (1994): «The Spanish version of the Nottingham
Health Profile: a review of adaptation and instrument characteristics». Quality
of Life Research, 3: 385-393.
– (1995): «La versión española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud
SF-36): un instrumento para la medida de los resultados clínicos». Medicina
Clínica, 104: 771-776.
Alonso, J., Permanyer-Miralda, Cascant, P., Brotons, C., Prieto, L., y Soler-Soler, J.
(1997): «Measuring functional status of chronic coronary patients». European
Herat Journal, 18: 414-419.
Alonso, J. (2000): «La medida de la calidad de vida relacionada con la salud en la
investigación y la práctica clínica». Gac Sanit, 14, 2: 163-167.
Álvarez, R. Y Vidal, M.C.A. (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Amaducci, L., Baldereschi, M., Doody, R., Chandra, V., and Gaines, A. (1997):
«Cultural issues in the clinical diagnosis of Alzheimer disease». Alzheimer
Disease and Associated Disorders, 11 (suppl 3): 19-21.
Anderson, R.T., Aaronson, N.K., Leplège, A.P. and Wilkin, D. (1996): «International
use and application of generic health-related quality of life instruments», pp.
613-632, en Spilker, B.
Argimón Pallás, J.M., y Jiménez Villa, J. (2004): Diseño de cuestionarios (cap. 20),
pp. 184-195, en Métodos de Investigación Clínica y Epidemiológica, 3a ed., Madrid:
Elsevier.
562
bibliografía
Ashworth, M., Shepherd, M., Christey, J., Matthews, V., Wright, K., Parmentier, H.
y otros (2004): «A client-generated psychometric instrument: the development
of PSYCHLOPS». Counselling and Psychotherapy Research, 4, 2: 27-31.
Auer, S., Hampel, H., Moller, H.J., y Reisberg, B. (2000): «Translations of
measurements and scales: opportunities and diversities». International
Psychogeriatric Association, 12,1: 391-394.
Badía, X. (1995): «Sobre la adaptación transcultural de medidas de la calidad de vida
relacionada con la salud para su uso en España». Medicina Clínica, 105: 56-58.
Badía, X., Roset, M., Montserrat, S., Herdman, M., y Segura, A. (1999): «La versión
española del EuroQol: descripción y aplicaciones». Medicina Clínica, 112 (Supl
1): 79-86.
Badía, X., Roset, M., Herdman, M., and Kind, P. (2001): «A comparison of United
Kingdom and Spanish general population time trade-off values for EQ-5D
health states». Medical Decision Making, 21, 1: 7-16. Disponible en <http://mdm.
sagepub.com/cgi/content/abstract/21/1/7>
Badía, X., Salamero, M. y Alonso, J. (2002): La medida de la salud, 3ª ed., Barcelona:
Edimac.
Baker, F.M. and Espino, D.V. (1997): «A Spanish translation of the Geriatric
Depression Scale in Mexican-American elders». International Journal of Geriatric
Psychiatry, 12: 21-25.
Bargalló, M. y otros (eds.) (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Actas del
simposio hispano-austríaco. Tarragona: Universitat Rovira y Virgili.
Beaton, D., Bombardier, C., Guillemin, F., and Bosi Ferraz, M. (2000): «Guidelines
for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures». Spine, 25,
24: 3186-3191.
Beaugrande, R. de (1997): New Foundations for a Science of Text and Discourse.
Cognition, Communication and the Freedom of Access to Knowledge and Society.
Norwoods: N.J., Ablex.
Beck, C.T., Bernal, H. y Froman, R. (2003): «Methods to document semantic
equivalence of a translated scale». Research in Nursing and Health, 26: 64-73.
Behling, O. and Law, K. (2000): Translating questionnaires and other research
instruments: problems and solutions. Sage University Papers Series on Quantitative
Applications in the Social Sciences, 07-131. Thousand Oaks, CA: Sage.
563
bibliografía
Benet-Martínez, V. and John, O. (1998): «Los Cinco Grandes across cultures and
ethnic groups: multitrait multimethod analyses of the Big Five in Spanish and
English». Journal of Personality and Social Psychology, 75, 3: 729-750.
Bensoussan, M. (1998): «Influencia de contextos culturales en el proceso de
traducción», pp.57-58 en Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.).
Berkanovic, E. (1980): «The effect of inadequate language translation on Hispanics’
responses to health surveys». Am J Public Health, 70, 12: 1273-1281.
Bhatia, V.K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London:
Longman.
– (2004): Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London & New York:
Continuum Publishing Group.
– (2010): «Interdiscursivity in professional communication». Discourse and
Communication, 4 (32). Disponible en <http://dcm.sagepub.com/cgi/content/
abstract/4/1/32>
BibilioPRO: Biblioteca Virtual de Instrumentos de Resultados Percibidos por los
Pacientes [www.rediryss.net] en <http://iryss.imim.es/iryss>
Boquera Matarredona, M. (2000): «La traducción de metáforas en un texto de
divulgación médica». Ibérica, 2: 13-25.
Bosque, I. (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo.
Madrid: Ediciones SM.
Bottomley, A., Vachalec, S., Bjordal, K., Blazeby, J., Flechtner, H. y Ruyskart, P.
(2002): «The development and utilisation of the European Organisation for
research and treatment of cancer quality of life group item bank». European
Journal of Cancer, 38, 12: 1611-1614.
Bowden, A. y Fox-Rushby, J.A. (2003): «A systematic and critical review of the
process of translation and adaptation of generic health-related quality of life
measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America».
Social Science and Medicine, 57, 7: 1289- 1306.
Boyle, P. (1997): «Cultural and linguistic validation of questionnaires for use in
international studies: the nine-item BHP-specific quality of life scale». European
Urology, 32 (suppl 2): 50-52.
Brislin, R.W. (1970): Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-
Cultural Psychology, 1: 185–216.
564
bibliografía
565
bibliografía
566
bibliografía
Chabás, J., Gaser, R. y Rey, J. (eds.) (2002): Translating Science. Proceedings 2nd
Internacional Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra.
Charlton, R. (2000): «Is an ‘ideal’ questionnaire possible?». Int J Clin Pract, 54 (6):
356-359.
Congost Maestre, N. (1994): Problemas de la traducción técnica. Los textos médicos en
inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
– (2007): «Adaptación intercultural de cuestionarios de calidad de vida relacionada
con la salud: análisis contrastivo inglés-español de la dimensión de Función
Física en el QWB-SA y el SF-36v2». Actas del I Congreso Internacional sobre
lenguaje y asistencia sanitaria [CD-ROM], Alicante, 24-26 de octubre de 2007:
Instituto IULMA.
Corless, I.B., Nicholas, P.K. and Nokes, K.M. (2001): «Issues in cross-cultural
quality of life research». Journal of Nursing Scholarship, 33,1: 15-20.
Costa, F.A., Duggan, C. y Bates, I. (2007): «A systematic approach to cross-cultural
adaptation of survey tools». Pharmacy Practice, 5, 3: 115-124. Disponible en
<www.pharmacypractice.org>
Cramer, J., Perrine, K., Devinsky, O., Bryant-Comstock, L., Meador, K., and
Hermann, B. (1998): «Development and cross-cultural translations of a 31-item
quality of life in epilepsy inventory». Epilepsia, 39, 1: 81-88.
Cuenca, M.J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona:
Ariel.
Curtis, P. y Schmidt, L. (1993): «A Spanish translation of the Revised Behaviour
Problem Checklist». Child Welfare, LXXII, 5: 453-460.
Danao, LL, Padilla, GV, Johnson, DA (2001): «An English and Spanish quality of
life measure for rheumatoid artritis». Arthritis Care and Research, 45: 167-173.
Davies, H. (2007): «Translation and back translation in the drug industry». DIA
(Drug Information Association), 17 y 22. Disponible en <http://www.nxtbook.com/
nxtbooks/dia/today0807/index.php>
De Haes, J.C.J.M. and Olschewski, M. (1998): «Quality of life assessment in a cross-
cultural context: use of the Rotterdam Sympton Checklist in a multinational
randomized trial comparing CMF and Zoladex (Goserlin) treatment in early
breast cancer». Annals of Oncology, 9:745-750.
567
bibliografía
568
bibliografía
569
bibliografía
570
bibliografía
González Calvo, J., González, V., and Lorig, K. (1997): «Cultural diversity issues in
the development of valid and reliable measures of health status». Arthritis Care
and Research, 10, 6: 448-456.
Gómez González-Jover, A. (2007): «Léxico especializado y traducción», pp. 27- 40,
en Alcaraz, E., Mateo, J., y Yus, F. (eds.).
Gómez-Vela, M. y Sabeh, E. N. (2000): «Calidad de vida. Evolución del concepto y
su influencia en la investigación y la práctica». Integra, 3, 9: 1, 3-4.
Goldberg, E. (2007): La paradoja de la sabiduría. Barcelona: Crítica.
Grunwald, D. y Goldfarb, N.M. (2006): «Back Translation for Quality Control
of Informed Consent Forms». Journal of Clinical Research Best Practices, 2, 2.
Disponible en <http://www.translationdirectory.com/article1043.htm>
Guarnaccia, P.J. (1996): «Anthropological perspectives: the importance of culture
in the assessment of quality of life», pp. 523-528, en Spilker, B. (2nd ed.). Quality
of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials.
Guillemin, F., Bombardier, C. and Beaton, D. (1993): «Cross-cultural adaptation
of health-related quality of life measures: literature review and proposed
guidelines». J Clin Epidemiol, 46: 1417-1432.
Gutiérrez Vicén, T. y Latour Pérez, J. (1995): Contestación a la carta de García
García, J.A., «El índice de calidad de vida de Spitzer: ¿validado?», en Cartas al
Director. Medicina Clínica, 8, 105: 319.
Guyatt, G. H. (1995): «The philosophy of health-related quality of life translation»,
pp. 139-143, en Shumaker, S. y Berzon, R. (eds.).
Hambleton, R. K. (1993): «Translating achievement tests for use in cross-national
studies». European Journal of Psychological Assessment, 9, 1: 57-68.
– (1996): «Adaptación de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas:
fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas», pp. 208-238 en
Muñiz, J. (ed.).
– (2001): «The next generation of the ICT test translation and adaptation
guidelines». European Journal of Psychological Assessment, 17, 3: 164-172.
Herdman, M., Fox-Rushby, J. and Badía, X. (1997): «`Equivalence’ and the translation
and adaptation of health-related quality of life questionnaires». Quality of Life
Research, 6: 237-247.
571
bibliografía
572
bibliografía
Keller, S., Ware, J., Gandek, B., Aaronson, N., Alonso, J., Apolone, G., y otros (1998):
«Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels:
results from the IQOLA project». J Clin Epidemiol, 51, 11: 933-944.
Knudsen, H.Ch., Vázquez-Barquero, JL., Welcher, B., Gaite, L., Becker, Th.,
Chisholm, D., y otros (2000): «Translation and cross-cultural adptation of
outcome measurements for schizophrenia». British Journal of Psychiatry, 177
(suppl. 39): s8-s14.
Landgraf, J. M., Erling, A., Wilkund, I., Abetz, L. and Ware, J. (1995): «The child
health questionnaire: issues in translation, language and culture for Swedish
children and their parents». Quality of Life Research, 4: 451-452.
Lent, L., Hahn E., Eremenco, S., Webster, K. and Cella, D. (1999): «Using cross-
cultural input to adapt the functional assessment of chronic illness therapy
(FACIT) scales». Acta Oncologica, 38, 6: 695-702.
Leplège, A. y Verdier, A. (1995): «The adaptation of health status measures:
methodological aspects of the translation procedure», pp. 93-101, en Shumaker,
S. y Berzon, R. (eds.).
Lichtenstein, M.J. and Hazuda, H.P. (1998): «Cross-cultural adaptation of the
hearing handicap inventory for the elderly-screening version (HHIE-S) for use
with Spanish-speaking Mexican Americans». JAGS, 46: 492-498.
Lizán Tudela, L. (1997): Adaptación transcultural de una medida de la calidad de vida
relacionada con la salud: la versión española de las viñetas COOP/WONCA. Tesis
doctoral. Elche: Universidad Miguel Hernández.
Lizán Tudela, L. y Reig Ferrer, A. (1999): «Adaptación transcultural de una medida
de la calidad de vida relacionada con la salud: la versión española de las viñetas
COOP/WONCA». Atención Primaria, 24, 2: 75-82.
– (2003): Las viñetas COOP/WONCA. Un instrumento para evaluar la calidad de
vida y la salud. Monografías sanitarias. Serie E n° 42. Generalitat Valenciana.
Consellería de Sanitat. ISBN 84-482-3353-0.
Lizán, L., Reig. A, Richart, M. y Cabrero, J. (2000): «Evaluación de la calidad de vida
relacionada con la salud mediante las láminas COOP/WONCA». Med Clin, 114
(Supl 3): 76-80.
Lonner, W.J. and Berry, J.W. (eds.) (1986): Field methods in cross-cultural psychology.
Newbury Park, CA: Sage Publications.
573
bibliografía
574
bibliografía
575
bibliografía
576
bibliografía
577
bibliografía
Robinson Ramírez, F.T. (2007): «Calidad de vida relacionada con la salud como
medida de resultados en salud: revisión sistemática de la literatura». Revista
Colombiana de Cardiología, 14, 4: 207-222.
Rogler, Ll.H. (1999): «Methodological sources of cultural insensitivity in mental
health research». American Psychologist, 54, 6: 424-433.
Ruiz, M., Rejas, J., Soto, J., Pardo, A. y Rebollo, I. (2003): «Adaptación y validación
del Health Utilities Index Mark 3 al castellano y baremos de corrección en la
población española». Medicina Clínica, 120, 3: 89-96.
Ruperto, N., Ravelli, A., Pistorio, A., Malattia, C., Cavuto, S., Gado-West, L., y
otros (2001): «Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the
Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health
Questionnaire (CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology».
Clinical and Experimental Rheumatology, 19 (Suppl. 23): S1-S9.
Sager, J.C. (2000): «Calidad y normas: la evaluación de las traducciones», pp. 148-
157, en Chabás, J., Cases, M. y Gaser, R. (eds.).
Salek, S. (1998): Compendium of Quality of Life Instruments. Chichester (UK): John
Wiley & Sons Ltd.
Sánchez-Reyes, M.S. y Martín Casado, M. (1999): «Más allá de la traducción: la
validación de cuestionarios científico-técnicos inglés-español». Livius (Revista
de Estudios de Traducción), 14: 149-155.
Santamaría, M.I. y Martínez, J.J. (2009): Las lenguas de especialidad: el lenguaje
científico. RUA: Universidad de Alicante. Disponible en <http://hdl.handle.net/
10045/12848>
Sartorius, N. and Kuyken, W. (1994): «Translation of health status instruments»,
pp. 3-18, en Orley, J. and Kuyken, W. (eds.).
Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust (2002): «Assessing
health status and quality of life instruments: Attributes and review criteria».
Quality of Life Research, 11: 193-205.
Sechrest, L., Fay, T.L. and Zaidi, S.M.H. (1972): «Problems of translation in cross-
cultural research». Journal of Cross-Cultural Psychology, 3, 1: 41-56.
Serra-Sutton, V. i Herdman, M. (2001): «Metodología d’adaptació transcultural
d’instruments de mesura de la qualitat de vida relacionada amb la salut».
578
bibliografía
579
bibliografía
Tauler, E., Vilagut, G., Grau, G., González, A., Sánchez, E., y Figueras, G. y
otros (2001): «The Spanish version of the Paediatric Asthma Quality of Life
Questionnaire (PAQLQ): Metric characteristics and equivalence with the
original version». Quality of Life Research, 10: 81-91.
The European Group for Quality of Life and Health Measurement (1992): European
Guide to the Nottingham Health Profile. Montpellier: Edición de los autores.
The WHOQOL Group (1998): «Development of the World Health Organization
WHOQOL-BREF Quality of Life Assessment». Psychological Medicine, 28:
551-558.
Tuesca Molina, R. (2005): «La Calidad de Vida, su importancia y cómo medirla».
Salud Uninorte, 21: 76-86.
Van De Vijver, F. y Hambleton, R.K. (1996): «Translating Tests: Some Practical
Guidelines». European Psychologist, 1, 2: 89-99.
VanOss Marín, B. y Grant Arreola, S. (2000): «El impacto psicosocial del sexo
forzado en estudiantes de octavo grado». La Psicología Social en México, vol.VIII:
829-835. Disponible en < www.caps.ucsf.edu/espanol/escuelainfo.html>
Van Weel, C., König-Zahn, C., Touw-Otten, F.W., van Duijn, N.P., y Meyboom-
de Jong, B. (1995): Measuring functional health status with the COOP/WONCA
Charts. A manual. Published by the World Organization of Family Doctors
(WONCA), the European Research Group on Health Outcomes (ERGHO), the
Northen Centre for Health Care Research (NCH), University of Groningen, The
Netherlands, (ISBN 90 72156 33 1).
van Widenfelt, B.M., Treffers, P.D.A., de Beurs, E., Siebelink, B.M. and Koudijs, E.
(2005): «Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments
used in psychological research with children and families». Clinical Child and
Family Psychology Review, 8, 2: 135-147.
Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown
University Press.
Vázquez-Barquero, J.L., Gaite, L., Ramírez, N., García Usieto, E., Borra Ruiz, C.,
Sanz García, O. y otros (1997): «Desarrollo de la versión española del perfil
de calidad de vida de Lancashire - LQOLP». Archivos de Neurobiología, 60, 2:
125-139.
580
bibliografía
581
Reunido el Tribunal que suscribe en el día de la fecha acordó otorgar, por .........................................................
El Presidente, El Secretario,
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
CEDIP