Constitucion China
Constitucion China
Constitucion China
constituteproject.org
Toda esta constitución fue generada a partir de fragmentos de textos del archivo del Proyecto de
Constituciones Comparadas y distribuida en constituteproject.org
constituteproject.org PDF generado 18 feb 2020, 18:02
Tabla de Contenido
PREÁMBULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
CAPÍTULO I: PRINCIPIOS GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
CAPÍTULO II: DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES DE LOS
CIUDADANOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
CAPÍTULO III: ESTRUCTURA DEL ESTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SECCIÓN 1: ASAMBLEA POPULAR NACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SECCIÓN 2: EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
SECCIÓN 3: EL CONSEJO DE ESTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
SECCIÓN 4: LA COMISIÓN MILITAR CENTRAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SECCIÓN 5: ASAMBLEAS POPULARES LOCALES Y GOBIERNOS POPULARES LOCALES DE
LOS DIVERSOS NIVELES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
SECCIÓN 6: ORGANISMOS AUTONÓMICOS DE LAS ZONAS DE AUTONOMÍA NACIONAL . . 30
SECCIÓN 7: TRIBUNALES POPULARES Y FISCALÍAS POPULARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Artículo 2
Todo poder en la República Popular China pertenece al pueblo.
Los órganos por medio de los cuales el pueblo ejerce el Poder Estatal son el
Asamblea Nacional Popular y las asambleas populares locales de los diversos niveles.
El pueblo administra los asuntos del Estado, las actividades económicas y culturales y
los asuntos sociales por diversas vías y en distinta formas conforme a las
estipulaciones de la ley.
Artículo 3
El centralismo democrático se practica en los organismos del Estado de la República
Popular China.
La Asamblea Popular Nacional y las asambleas populares locales de los diversos
niveles son elegidas en forma democrática. Ellas responden ante el pueblo y se
someten a su supervisión.
Los órganos ejecutivos, judiciales y fiscalizadores del Estado emanan de las
asambleas populares, responden ante ellas y se someten a su supervisión.
La división de funciones y poderes entre los organismos centrales y locales del
Estado está guiada por el principio de hacer que las autoridades locales pongan en
pleno juego su iniciativa y entusiasmo bajo la dirección unificada de las autoridades
centrales.
Artículo 4
• Igualdad sin distinción de nacionalidad Todas las nacionalidades de la República Popular China gozan de iguales derechos. El
Estado protege los derechos e intereses legítimos de las minorías nacionales y
salvaguarda y desarrolla las relaciones de igualdad, unidad y ayuda recíproca entre
las diversas nacionalidades. Queda prohibida toda discriminación u opresión contra
cualquier nacionalidad, así como todo acto que quebrante la unidad entre las
nacionalidades o instigue la secesión. El Estado ayuda a las zonas de minorías
nacionales a acelerar su desarrollo económico y cultural conforme a las
peculiaridades y necesidades de cada minorÌa nacional.
En toda zona donde alguna minoría nacional viva en compacta comunidad se aplica la
autonomía regional y se establecen organismos autonómicos para ejercer los
derechos autónomos. Las zonas de autonomía nacional constituyen parte
inseparable de la República Popular China.
Todas las nacionalidades gozan de la libertad de emplear y desarrollar sus propias
lenguas orales y escritas y de la libertad de conservar o reformar sus costumbres y
practicas tradicionales.
Artículo 6
La base del sistema económico socialista de la República Popular China es la
propiedad pública socialista de los medios de producción, es decir, la propiedad de
todo el pueblo y la propiedad colectiva de las masas trabajadoras.El sistema de
propiedad pública socialista reemplaza la explotación del hombre por el hombre;
aplica el principio de “de cada uno, según su capacidad; a cada uno, según su trabajo".
Durante la primera etapa del socialismo, el Estado adhiere a un sistema económico
básico en el que la propiedad pública es dominante pero diversos sectores de la
economía se desarrollan conjuntamente, y el sistema de distribución de acuerdo con
el trabajo es dominante pero coexiste con varios modos de distribución.
Artículo 7
El sector estatal de la economía, es decir, la economía socialista bajo la propiedad de
todo el pueblo es la fuerza rectora de la economía nacional. El Estado asegura la
consolidación y el desarrollo del sector estatal de la economía.
Artículo 8
Las organizaciones económicas rurales cooperativas practican el sistema de gerencia
de doble nivel que combina operaciones unificadas y separadas con base en el
sistema de responsabilidad de producción doméstica. Otras formas de economía
cooperativa en las areas rurales tales como la producción, abastecimiento y venta,
crédito y consumo cooperativo pertenecen al sector de la economía socialista bajo la
propiedad colectiva de los trabajadores.
Los trabajadores que son miembros de las organizaciones de economía colectiva
rural tienen derecho, dentro de los límites establecidos por la ley, a explotar parcelas
de tierra cultivable o de montaña para el uso personal, involucrarse en líneas de
producción doméstica y criar ganado de propiedad privada.
Todas las formas de economía cooperativa en las ciudades y en los pueblos, tales
como aquellas que se ocupan de actividades de artesanía, industriales, de transporte,
comercial y de servicios, pertenecen todas al sector de la economía socialista bajo la
propiedad colectiva de los trabajadores.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los colectivos urbanos y
rurales y estimula, orienta y ayuda al desarrollo de la economía colectiva.
Artículo 9
• Propiedad de recursos naturales Son propiedad del Estado, o sea, de todo el pueblo, los recursos minerales, las aguas,
los bosques, las montañas, las praderas, las tierras baldías, las playas y otros recursos
naturales, excepto los bosques, las montañas, las praderas, las tierras baldías y las
playas de propiedad colectiva según lo previsto en la ley.
El Estado garantiza el aprovechamiento racional de los recursos naturales y protege
los animales y plantas exóticas. Se prohíbe a toda organización o individuo
apropiarse o destruir los recursos naturales por cualquier medio.
Artículo 10
La tierra urbana es propiedad del Estado.
La tierra en las áreas rurales y suburbanas es de propiedad colectiva a excepción de
aquellas que pertenecen al Estado según lo estipulado por la ley; son también
propiedad colectiva los terrenos en los que se asientan casas, parcelas de cultivo y
praderas privadas.
• Protección contra la expropiación El Estado, por razones de interés público y de acuerdo con lo estipulado por la ley,
puede expropiar o requerir tierras para su uso y compensará por la tierra expropiada
o requerida.
Ninguna organización o individuo debe apoderarse, comprar, vender o transferir de
cualquier modo la tierra por medios ilícitos. El derecho a usar la tierra debe ser
transferido de acuerdo con la ley.
Todas las organizaciones e individuos que hagan uso de la tierra, deben usarla de
manera razonable.
Artículo 11
Las economías individuales, privadas y otras economías no públicas que existen
dentro de los límites prescritos en la ley son componentes importantes de la
economía socialista de mercado.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores no públicos de la
economía tales como los sectores económicos individual y privado. El Estado
estimula, apoya y guía el desarrollo de sectores no públicos de la economía y, de
acuerdo con lo previsto en la ley, ejercita la supervisión y control sobre ellos.
Artículo 12
La propiedad pública socialista es sagrada e inviolable.
El Estado protege la propiedad pública socialista. Se prohíbe a toda organización o
individuo apoderarse o destruir, por cualquier medio, la propiedad del Estado y
colectiva.
Artículo 14
• Referencias a la ciencia El Estado continuamente aumenta la productividad laboral, mejora los resultados
económicos y desarrolla las fuerzas productivas mediante el realce del entusiasmo
de los trabajadores, el aumento de su nivel técnico, los adelantos científicos y
tecnológicos, el mejoramiento de los sistema de administración de la economía y los
sistemas de gestión y administración de las empresas, la implantación de diversas
formas de responsabilidad socialista y el mejoramiento de la organización del
trabajo.
El Estado practica un riguroso régimen económico y combate el despilfarro.
• Derecho a la cultura El Estado distribuye apropiadamente la acumulación y el consumo, toma en
consideración de la colectividad y de los individuos así como los intereses del Estado
y, sobre la base del desarrollo de la producción, mejora gradualmente las condiciones
de vida material y cultural del pueblo.
El Estado establece un sólido sistema de seguridad social compatible con el nivel de
desarrollo económico.
Artículo 15
El Estado ha puesto en práctica la economía socialista de mercado. El Estado
fortalece la formulación de la legislación económica, mejora los ajustes
macro-económicos y controla e impide, de acuerdo con lo previsto en la ley, que
cualquier unidad o individuo interfiera con el orden social económico.
Artículo 16
Las empresas estatales tienen poder de decisión sobre la gestión y administración
dentro de los límites prescritos en la ley. Las empresas estatales practican la
administración democrática a través de las conferencias de representantes de
trabajadores y empleados, así como mediante de otras formas acordes con la ley.
Artículo 17
Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión para llevar a cabo
organizaciones económicas independientes, con la condición de que acaten las leyes
correspondientes. Las organizaciones de economía colectiva practican la
administración democrática, eligen o remueven el personal administrativo y deciden
sobre los asuntos más importantes concernientes a la gestión y administración
conforme a las estipulaciones de la ley.
Artículo 18
La República Popular China autoriza a las empresas extranjeras, a otras
organizaciones económicas extranjeras y a los individuos extranjeros para hacer
inversiones en China y a realizar distintas formas de cooperación económica con
empresas u otras organizaciones económicas de China, de acuerdo con las
estipulaciones de la ley de la República Popular China.
Las empresas y otras organizaciones económicas extranjeras en China, así como las
empresas mixtas con inversiones nacionales y extranjeras instaladas en territorio
chino, deben observar las leyes de la República Popular China. Sus legítimos
derechos e intereses son amparados por las leyes de la República Popular China.
• Derecho a la cultura
• Referencias a la ciencia
Artículo 19
El Estado desarrolla la educación socialista y trabaja por elevar el nivel científico y
cultural de toda la nación.
• Educación obligatoria El Estado mantiene escuelas de diferentes tipos, establece la enseñanza primaria
obligatoria y universal, fomenta la enseñanza secundaria, vocacional y la educación
superior, y promueve la educación preescolar.
El Estado desarrolla diversos tipos de establecimientos educativos con el fin de
eliminar el analfabetismo, e imparte a los obreros, campesinos, funcionarios
estatales y demás trabajadores educación política, cultural, científica, tecnológica y
profesional. El Estado estimula la capacitación mediante el estudio autodidáctico.
El Estado estimula los esfuerzos de las organizaciones económicas colectivas, de las
empresas e instituciones estatales y demás fuerzas sociales por establecer
instituciones educativas de diversas modalidades, según lo estipulado por la ley.
• Idiomas oficiales o nacionales El Estado promueve el uso en todo el país del Putonghua (lengua común basada en la
pronunciación Beijing)
Artículo 20
El Estado promueve el avance de las ciencias naturales y sociales, populariza los
conocimientos científicos y tecnológicos, y elogia y recompensa los logros
alcanzados en la investigación científica así como los descubrimientos e inventos
técnicos.
Artículo 21
El Estado desarrolla los servicios médicos y sanitarios, promueve la medicina
moderna y la medicina tradicional China, estimula y apoya los esfuerzos de las
organizaciones económicas colectivas rurales, de las empresas estatales y de las
organizaciones vecinales por establecer diversos servicios de asistencia medica y
establecimientos sanitarios, y promueve las actividades masivas de sanidad, todo
para proteger la salud del pueblo.
El Estado desarrolla la cultura física, y promueve las actividades deportivas masivas
para fortalecer la salud física del pueblo.
• Referencia al arte
• Derecho a la cultura
Artículo 22
• Radio El Estado impulsa el desarrollo de la literatura y el arte, la prensa, la radiodifusión y la
• Televisión
televisión, los servicios editoriales y de distribución, los servicios de bibliotecas,
museos, casas de cultura y otras actividades culturales que sirvan al pueblo y al
socialismo, y que patrocinen actividades culturales masivas.
El Estado protege los lugares atractivos y de valor histórico, los monumentos y
reliquias culturales valiosos y los demás elementos importantes del legado histórico
y cultural de China.
Artículo 23
El Estado prepara personas especializadas en distintas áreas que sirvan al socialismo,
incrementa el número de intelectuales y crea condiciones para dar pleno alcance a su
rol en la modernización socialista.
Artículo 24
El Estado fortalece la construcción de la civilización socialista en lo espiritual por
medio de una educación generalizada en ideales y moral, educación general,
educación en la disciplina y el sistema legal, y a través de la formulación y
observancia de reglas de conducta y de compromisos comunes dentro de los
diferentes sectores de la población urbana y rural.
El Estado fomenta las virtudes civiles de amor a la madre patria, al pueblo, al trabajo,
a la ciencia y al socialismo; educa al pueblo en patriotismo, colectivismo,
internacionalismo y comunismo y el materialismo dialéctico e histórico; combate las
ideas decadentes del capitalismo y el feudalismo y otras ideologías decadentes.
Artículo 25
El Estado impulsa la planificación familiar para que el crecimiento de la población
concuerde con el plan de desarrollo social y económico.
Artículo 27
Todos los organismos estatales cumplen el principio de administración simple y
eficiente, el sistema de responsabilidad laboral y el sistema de capacitación de
funcionarios y valoración de su trabajo con el fin de mejorar constantemente la
calidad y eficiencia de su trabajo y combatir la burocracia.
Todos los organismos del Estado y sus funcionarios deben apoyarse en el pueblo,
mantener estrecho contacto con él, escuchar atentamente sus opiniones y
sugerencias, someterse a su supervisión y servirle con dedicación.
Artículo 28
El Estado mantiene el orden público y reprime la traición y las demás actividades
criminales que pongan en peligro la seguridad del Estado; penaliza las acciones que
pongan en peligro la seguridad pública y que socaven la economía socialista así como
otros actos delictivos, sanciona a los criminales y los somete a un proceso de
reforma.
Artículo 29
Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Su misión
es fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender a la patria, proteger el
trabajo pacífico del pueblo, participar en la reconstrucción nacional y servir con
fervor al pueblo.
El Estado fortalece la revolucionarización, la modernización y la regularización de las
fuerzas armadas con el fin de incrementar la capacidad de defensa nacional.
• Gobierno municipal
• Unidad gubernamental subsidiaria
Artículo 30
La división administrativa de la República Popular China es la siguiente:
1. Todo el paÌs se divide en provincias, regiones autónomas y municipios
directamente subordinados al Poder central;
2. Cada provincia o región autónoma se divide en prefecturas autónomas,
distritos, distritos autónomos y municipios, y
3. Cada distrito o distrito autónomo se divide, a su vez, en cantones, cantones
de minorías nacionales y poblados.
Los municipios directamente subordinados al Poder central y otras grandes ciudades
se dividen en distritos urbanos y distritos. Las prefecturas autónomas se dividen en
distritos, distritos autónomos y ciudades.
Todas las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y los distritos autónomos
son zonas de autonomía nacional.
Artículo 31
En caso de ser necesario, el Estado puede instituir zonas administrativas especiales.
Los sistemas instituidos en las regiones administrativas especiales deben ser
prescritos por una ley promulgada por la Asamblea Popular Nacional a la luz de las
condiciones específicas.
Artículo 32
La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los
extranjeros que se encuentren en territorio chino, y estos a su vez, tienen que acatar
las leyes de la República Popular China.
• Protección de personas sin patria La República Popular China puede conceder asilo a los extranjeros que lo soliciten
por razones políticas.
Artículo 33
• Requisitos para obtener nacionalidad por Es ciudadano de la República Popular China todo el que haya adquirido la
nacimiento
nacionalidad de la misma.
• Garantía general de igualdad Todos los ciudadanos de la República Popular China son iguales ante la ley. Todos los
ciudadanos gozan de los derechos establecidos por la Constitución y las leyes y, al
mismo tiempo, deben cumplir con los deberes contenidos en las mismas.
El Estado respeta y preserva los derechos humanos.
• Libertad de reunión
• Libertad de asociación
Artículo 35
• Libertad de expresión
• Libertad de prensa
Los ciudadanos de la República Popular China tienen libertad de expresión, de
prensa, de reunión, de asociación, y libertad para hacer desfiles y manifestaciones.
• Dignidad humana
• Derechos inalienables
Artículo 38
• Derecho a proteger la propia reputación
La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable.
Se prohíbe insultarlos, denigrarlos o lanzarles acusaciones infundadas e
imputaciones insidiosas por cualquier medio.
• Libertad de prensa
• Derecho a la privacidad
Artículo 40
La libertad y el secreto de correspondencia de los ciudadanos de la República
Popular China están garantizados por la ley. Ninguna organización o individuo puede
violar por motivo alguno la libertad y la privacidad de la correspondencia de los
ciudadanos salvo en los casos que, por imposición de las necesidades de seguridad
del Estado o de la investigación de delitos criminales, la seguridad pública o las
fiscalías tengan autorización para revisar la correspondencia de acuerdo con el
procedimiento establecido en la ley.
• Derecho al trabajo
• Obligación de trabajar
Artículo 42
Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho al trabajo y el deber de
trabajar.
El Estado crea, por todos los medios, condiciones para el empleo, refuerza la
protección laboral, mejora las condiciones de trabajo y, sobre la base de la expansión
de la producción, incrementa la remuneración por el trabajo y los beneficios sociales.
El trabajo constituye un honroso deber de todos los ciudadanos aptos para hacerlo.
Todos los trabajadores tanto de las empresas estatales como de las organizaciones
económicas colectivas de la ciudad y el campo deben llevar a cabo su trabajo con una
actitud que concuerde con su calidad de de dueños del Estado. El Estado promueve la
emulación socialista en el trabajo y recompensa a los trabajadores ejemplares y
avanzados. Alienta a los ciudadanos a participar en el trabajo voluntario.
El Estado concede un adecuado entrenamiento laboral a los ciudadanos previo a su
empleo.
Artículo 44
El Estado prescribe, según lo estipulado por la ley, el régimen de jubilació de los
trabajadores y empleados de las empresas y a los funcionarios de los organismos
estatales. El Estado y la sociedad aseguran los medios de subsistencia a los jubilados.
Artículo 46
Los ciudadanos de la República Popular China tienen el derecho y el deber de recibir
educación.
El Estado promueve el desarrollo integral -moral, intelectual y físico- de los niños,
adolescentes y jóvenes.
Artículo 48
• Igualdad sin distinción de género En la República Popular China la mujer goza de iguales derechos que el hombre en la
vida política, económica, cultural, social y familiar.
• Derecho a igualdad salarial El Estado protege los derechos e intereses de las mujeres, pone en práctica el
principio de igual salario por igual trabajo entre hombres y mujeres y prepara y
promueve cuadros de entre las mujeres.
Artículo 50
La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los
nacionales chinos residentes en el extranjero y de los chinos que hayan vuelto a la
patria así como de sus familiares.
Artículo 51
Los ciudadanos de la República Popular China, en el ejercicio de sus libertades y
derechos, no deben perjudicar los intereses del Estado, de la sociedad o de la
colectividad, ni menoscabar las libertades y derechos legítimos de los demás
ciudadanos.
Artículo 52
Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber de salvaguardar la
unidad del país y la unidad de las diversas nacionalidades del paÌs.
Artículo 54
Los ciudadanos de la República Popular China tienen la obligación de salvaguardar la
seguridad, el honor y los intereses de la patria; no deben cometer actos que
comprometan esta seguridad, honor e intereses.
Artículo 62
La Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y poderes:
1. Reformar la Constitución;
2. Supervisar el cumplimiento de la Constitución;
3. Elaborar y reformar el Código penal, el Código civil, las leyes relativas a los
órganos del Estado y otras materias;
• Programación de elecciones 4. Elegir el Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China;
• Selección del Jefe de Gobierno 5. Decidir sobre el nombramiento del Primer Ministro del Consejo de Estado a
propuesta del Presidente de la República Popular China, y decidir sobre el
nombramiento de los Viceprimeros Ministros del Consejo de Estado, los
Consejeros de Estado, los titulares de los Ministerios y Comisiones, el
Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado a propuesta
del Primer Ministro del Consejo de Estado;
6. Elegir el Presidente de la Comisión Militar Central y decidir el
nombramiento de los demás integrantes de esta a propuesta de su
Presidente;
• Selección de los miembros de la Corte 7. Elegir el Presidente del Tribunal Popular Supremo;
Suprema
8. Elegir el Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema;
• Planes económicos 9. Examinar y aprobar el plan de desarrollo social y económico del país y los
informes sobre su ejecución;
• Proyectos legislativos presupuestarios 10. Examinar y aprobar los presupuestos del Estado y los informes sobre su
ejecución;
11. Modificar o anular las decisiones inadecuadas que haya adoptado el Comité
Permanente de la Asamblea Popular Nacional;
12. Aprobar la creación de provincias, regiones autónomas y municipios
directamente subordinados al Poder central;
13. Decidir sobre el establecimiento de zonas administrativas especiales así
como los sistemas a ser instituidos en ellas;
14. Decidir sobre las cuestiones de la guerra y la paz;
15. Ejercer otras funciones y poderes que correspondan al órgano supremo del
poder del Estado.
Artículo 63
La Asamblea Popular Nacional tiene la facultad de destituir a las siguientes personas:
• Remoción del jefe de estado 1. El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China;
• Remoción del gabinete 2. El Primer Ministro y los Viceprimeros Ministros del Consejo de Estado, los
• Remoción del jefe de gobierno
Consejeros de Estado, los titulares de los Ministerios y Comisiones, el
Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado;
3. El Presidente y otros miembros de la Comisión Militar Central;
4. El Presidente del Tribunal Popular Supremo, y
5. El Fiscal General de la FiscalÌa Popular Suprema.
Artículo 64
• Procedimiento de reforma constitucional Las reformas de la Constitución son iniciativa del Comité Permanente de la
Asamblea Popular Nacional o de más de un quinto de los diputados a la Asamblea
Popular Nacional, y debe ser adoptada por el voto mayoritario de más de dos tercios
de los diputados a la Asamblea.
Las leyes y resoluciones deben ser aprobados por el voto mayoritario de más de la
mitad de los diputados a la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 66
El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional es elegido por el mismo
periodo que la Asamblea Popular Nacional; ejerce sus funciones hasta que la
Asamblea Popular Nacional haya elegido un nuevo Comité Permanente.
El Presidente y los Vicepresidentes no pueden cumplir más de dos mandatos
consecutivos.
• Planes económicos 5. Examinar y aprobar, entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular
Nacional, los reajustes parciales que sea necesario introducir en el plan de
desarrollo social y económico del país y en los presupuestos del Estado en
el curso de su ejecución;
6. Supervisar la labor del Consejo de Estado, de la Comisión Militar Central,
del Tribunal Popular Supremo y de la Fiscalía Popular Suprema;
7. Anular las disposiciones administrativas, y las decisiones, regulaciones y
órdenes del Consejo de Estado que contradigan la Constitución o las leyes;
• Revisión federal de legislación sub-nacional 8. Anular las regulaciones locales y las decisiones de los órganos del poder
• Legislación nacional vrs. sub-nacional
estatal de las provincias, las regiones autónomas y los municipios
directamente subordinados al Poder central que contradigan la
Constitución, las leyes, las disposiciones administrativas y las regulaciones;
9. Decidir, entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular Nacional y a
propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado, sobre el
nombramiento de los titulares de los Ministerios y Comisiones, del Auditor
General y del Secretario General;
10. Decidir, entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular Nacional y a
propuesta del Presidente de la Comisión Militar Central, el nombramiento
de los demás integrantes de la Comisión;
• Selección de los miembros de la Corte 11. Nombrar o remover, por sugerencia del Presidente del Tribunal Popular
Suprema
• Remoción de jueces de la corte Supremo, a los vicepresidentes y jueces de la Corte Suprema Popular, a los
Suprema/ordinaria
miembros del Comité Judicial asÌ como al Presidente del Tribunal Militar;
• Procurador general 12. Nombrar o remover, a propuesta del Fiscal General de la Fiscalía Popular
Suprema, los fiscales generales adjuntos, los fiscales y los miembros de la
comisión fiscalizadora y el Fiscal General de la Fiscalía Militar, y aprobar el
nombramiento o la remoción de los fiscales generales de las fiscalías
populares de las provincias, las regiones autónomas y los municipios
directamente subordinados al Poder central;
13. Decidir el nombramiento o la revocatoria de los representantes
plenipotenciarios de la Nación en otros Estados;
• Derecho internacional 14. Acordar la ratificación o la abrogación de los tratados y los acuerdos
• Ratificación de tratados
importantes concluidos con Estados extranjeros;
15. Definir las escalas de títulos y rangos para el personal militar y diplomático
y otros sistemas de escalas específicas;
16. Instituir las condecoraciones y los títulos honoríficos del Estado y decidir
sobre su adjudicación;
17. Decidir sobre la entrega de perdones especiales;
• Derecho internacional 18. Decidir, entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular Nacional, la
• Facultad de declarar la guerra
declaración del estado de guerra en caso de que el país sea objeto de una
agresión armada o en cumplimiento de las obligaciones internacionales de
un tratado concerniente a la defensa común contra una agresión;
19. Decidir sobre la movilización general o parcial del país;
• Provisiones de emergencia 20. Decidir el estado de sitio en todo el país o en alguna provincia, región
autónoma o municipio directamente subordinado al Poder central;
21. Ejercer otras funciones y poderes que le delegue la Asamblea Popular
Nacional.
Artículo 68
El Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional preside la
labor del Comité Permanente y convoca sus sesiones. Los Vicepresidentes y el
Secretario General asisten al Presidente en su trabajo. El Vicepresidente y el
Secretario General asisten al Presidente en su trabajo.
El Presidente, el Vicepresidente y el Secretario General llevan a cabo los importantes
trabajos cotidianos del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 69
El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional responde y rinde cuentas de
su gestión ante la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 71
La Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente pueden establecer, cuando
lo juzguen necesario, comisiones de investigación para cuestiones específicas y
adoptar resoluciones correspondientes con base en los informes rendidos por estas
comisiones.
En el transcurso de la labor de una comisión de investigación, todos los organismos
del Estado, organizaciones sociales y ciudadanos relacionados en el caso investigado
tienen la obligación de facilitar los información necesaria.
Artículo 76
Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben acatar de manera ejemplar la
Constitución y las leyes, guardar los secretos del Estado y contribuir al cumplimiento
de la Constitución y de las otras leyes en la producción, el trabajo o actividades
sociales en que participen.
Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben mantener estrecho contacto
con las unidades y las personas que los eligieron, escuchar y reflejar sus opiniones y
demandas, y servirles con dedicación.
Artículo 78
La organización y el procedimiento de trabajo de la Asamblea Popular Nacional y de
su Comité Permanente son fijados por la ley.
• Provisiones de emergencia
• Nombre/estructura del(os) ejecutivo(s)
Artículo 80
• Remoción del jefe de gobierno
• Selección del Jefe de Gobierno
• Facultades del jefe de estado El Presidente de la República Popular China, de acuerdo con las decisiones de la
• Facultad de indulto
• Facultad de declarar la guerra Asamblea Popular Nacional y de su Comité Permanente, promulga las leyes; nombra
o destituye al Primer Ministro y los Viceprimeros Ministros del Consejo de Estado,
los Consejeros de Estado, Ministros y Ministros presidentes de las Comisiones, al
Auditor General y al Secretario General del Consejo de Estado; otorga
condecoraciones y títulos honoríficos, decreta las órdenes de amnistía especial,
impone la ley marcial, declara el estado de guerra y decreta las órdenes de
movilización.
Artículo 83
El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China ejercen sus
funciones y poderes hasta que sus sucesores elegidos por la próxima Asamblea
Popular Nacional tomen posesión.
Artículo 85
El Consejo de Estado, es decir, el Gobierno Popular Central de la República Popular
China, es el cuerpo ejecutivo del órgano Supremo del poder del Estado; es el órgano
administrativo supremo del Estado.
Artículo 88
El Primer Ministro dirige la labor del Consejo de Estado. Los Viceprimeros Ministros
y los Consejeros de Estado le asisten en su trabajo.
El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado y el
Secretario General del Consejo de Estado llevan a cabo las reuniones ejecutivas
regulares del Consejo de Estado.
El Primer Ministro convoca y preside las reuniones ejecutivas y plenarias del Consejo
de Estado.
3. Definir las tareas y las responsabilidades de los Ministerios y Comisiones
del Consejo de Estado, dirigir de manera unificada la labor de estos y
orientar el trabajo administrativo de nivel nacional que no corresponda a
los Ministerios y las Comisiones;
4. Dirigir de manera unificada la labor de los organismos administrativos
locales del Estado de los diversos niveles en todo el país, delimitar
detalladamente las competencias entre el Gobierno Central y los órganos
de la administración estatal de las provincias, de las regiones autónomas y
de los municipios directamente subordinados al Poder central;
• Proyectos legislativos presupuestarios 5. Trazar y poner en ejecución el plan de desarrollo social y económico del
• Planes económicos
país y el presupuesto del Estado;
6. Dirigir y administrar la labor económica y el desarrollo urbano y rural;
• Referencias a la ciencia 7. Dirigir y administrar el trabajo en los sectores de la educación, ciencia,
cultura, salud pública, cultura física y planificación familiar;
8. Dirigir y administrar los asuntos civiles, la seguridad pública, la
administración judicial, la labor de supervisión y otras materias
relacionadas;
• Representante en relaciones exteriores 9. Manejar los asuntos exteriores y concluir tratados y acuerdos con Estados
• Derecho internacional
• Ratificación de tratados extranjeros;
10. Dirigir y administrar la construcción de la defensa nacional;
11. Dirigir y administrar los asuntos relacionados con las nacionalidades y
asegurar los iguales derechos de las minorías nacionales y el derecho a la
autonomía de las zonas autónomas nacionales;
12. Proteger los derechos e intereses legítimos de los chinos nacionales
residentes en el extranjero y de los chinos que hayan vuelto a la patria así
como de sus familiares;
13. Modificar o anular las órdenes, directivas o reglamentos inapropiados que
hayan dictado los Ministerios y las Comisiones;
14. Modificar o anular las decisiones y las órdenes inadecuadas emitidas por los
organismos administrativos locales del Estado de los diversos niveles;
15. Aprobar la división administrativa de las provincias, de las regiones
autónomas y de los municipios directamente subordinados al Poder central
y aprobar la institución y la división administrativa de las prefecturas
autónomas, de los distritos, de los distritos autónomos y de los municipios;
• Provisiones de emergencia 16. Decidir sobre el estado de sitio en áreas limitadas de las provincias, de las
regiones autónomas o de los municipios directamente subordinados al
Poder central;
17. Examinar y determinar el tamaño de los órganos administrativos y, de
acuerdo con lo establecido por la ley, nombrar o remover funcionarios
administrativos, capacitarlos, verificar y valorar su trabajo, y otorgarles
recompensas o imponerles sanciones;
18. Desempeñar aquellas funciones y poderes que le asigne la Asamblea
Popular Nacional o su Comité Permanente.
Artículo 90
Los titulares de los Ministerios y los Presidentes de las Comisiones del Consejo de
Estado asumen la responsabilidad por la labor de sus respectivas entidades,
convocan y presiden las reuniones de directores relacionadas con los asuntos de sus
Ministerios y Comisiones o reuniones de miembros de comisión para discutir y
decidir los problemas importantes de la labor de sus respectivas entidades.
Los Ministerios y las Comisiones dictan, en la esfera de su respectiva jurisdicción,
órdenes y directivas y emiten reglamentos de acuerdo con las leyes y las
disposiciones administrativas, decisiones y órdenes emitidas por el Consejo de
Estado.
Artículo 91
El Consejo de Estado instituye un órgano de auditoria, que verifica y supervisa los
ingresos y gastos financieros de los organismos del Consejo de Estado asÌ como de
los gobiernos locales a los diversos niveles, y de los departamentos financieros y
monetarios, de sus empresas y sus asuntos.
Bajo la dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado, el órgano de auditoría
ejerce independientemente sus atribuciones de supervisión y control según lo
prescrito por la ley y no está sujeto a la interferencia de ningún otro organismo
administrativo, organización social o individuo.
Artículo 95
En las provincias, municipios directamente subordinados al Poder central, distritos,
municipios, distritos urbanos, cantones, cantones de minorías nacionales y poblados,
se instituyen asambleas populares y gobiernos populares.
La organización de las asambleas y gobiernos populares locales de los diversos
niveles será determinada por la ley.
En las regiones autónomas, prefecturas autónomas y distritos autónomos, se
instituyen organismos de autogobierno. La organización y procedimientos de los
órganos de auto gobierno serán determinadas por la ley de acuerdo con los
principios fundamentales establecidos en las Secciones 5 y 6 del capitulo III de la
presente Constitución.
• Gobierno municipal
• Unidad gubernamental subsidiaria
Artículo 97
Los diputados a las asambleas populares de las provincias, municipios directamente
subordinados al Poder central y ciudades divididas en distritos urbanos son elegidos
por las asambleas populares del nivel inmediato inferior; los diputados a las
asambleas populares de los distritos, ciudades no divididos en distritos urbanos,
distritos urbanos, cantones, cantones de minorías nacionales y poblados son elegidos
directamente por los electores.
El número de diputados a las asambleas populares locales de los diversos niveles y el
procedimiento para su elección serán determinados por la ley.
Artículo 98
El período de los miembros de Las asambleas populares locales de los distintos
niveles es de cinco años.
Artículo 102
Los diputados a las asambleas populares de provincia, municipios directamente
subordinados al Poder central y ciudades divididas en distritos urbanos están sujetos
a la supervisión de las unidades que los eligieron; los diputados a las asambleas
populares de distrito, ciudades no divididas en distritos urbanos, distritos urbanos,
cantones, cantones de minorías nacionales y poblados están sujetos a la supervisión
de sus electores.
Las unidades electorales y los electores que eligieron sus diputados a las asambleas
populares locales de los diversos niveles tienen la facultad de revocar el mandato de
los diputados que eligieron de acuerdo con el procedimiento prescrito por la ley.
Artículo 103
Los comités permanentes de las asambleas populares locales desde el nivel distrital
hasta el nivel más alto están integrados por el presidente, los vicepresidentes y los
miembros; responden y rinden cuentas de su gestión ante las asambleas populares
del nivel correspondiente.
Las asambleas populares locales desde el nivel distrital hasta el nivel más alto eligen
y tienen derecho a revocar el mandato de los integrantes de su comité permanente.
Los integrantes de los comités permanentes de las asambleas populares locales de
nivel distrital para arriba no pueden ocupar cargos en los organismos ejecutivos,
judiciales y fiscalizadores del Estado.
Artículo 104
Los comités permanentes de las asambleas populares locales desde el nivel distrital
hasta los niveles superiores discuten y deciden sobre los asuntos importantes en
todos los dominios de las áreas de su jurisdicción; supervisan la gestión del gobierno
popular, del tribunal popular y de la fiscalía popular del nivel correspondiente;
anulan las decisiones y las órdenes inadecuadas del gobierno popular del nivel
correspondiente; revocan las decisiones inadecuadas de la asamblea popular del
correspondiente nivel; anulan las decisiones y las órdenes inadecuadas del gobierno
popular del nivel correspondiente; revocan las decisiones inadecuadas de la
asamblea popular del nivel inmediatamente inferior; deciden, dentro de los límites de
su competencia establecidos por la ley, el nombramiento y la destitución de los
funcionarios de los organismos estatales; y entre los periodos de sesiones de la
asamblea popular del nivel correspondiente, pueden retirar a algún diputado a la
asamblea popular del nivel inmediatamente superior y elegir diputados individuales
para llenar las vacancias.
• Gobierno municipal
• Unidad gubernamental subsidiaria
Artículo 105
Los gobiernos populares locales de los diversos niveles son los órganos ejecutivos de
los órganos locales del Poder del Estado; son organismos administrativos locales del
Estado a los diversos niveles.
Los gobiernos populares locales de los diversos niveles aplican el sistema de
responsabilidad general del gobernador de provincia, del alcalde, del jefe de distrito,
o del jefe de distrito urbano, de cantón y de poblado.
Artículo 106
Los gobiernos populares locales de los diversos niveles tienen los mismos periodos
de mandato que las asambleas populares del nivel correspondiente.
• Gobierno municipal
• Unidad gubernamental subsidiaria
Artículo 107
Los gobiernos populares locales de nivel distrital para arriba administran, de acuerdo
con los límites de su competencia prescritos por la ley, los asuntos relativos a la
economía, educación, ciencia, cultura, salud publica, cultura física y construcción
urbana y rural, así como las finanzas, asuntos civiles, seguridad pública, asuntos
relacionados con las nacionalidades, administración judicial, y supervisión y
planificación familiar; emiten decisiones y dictan órdenes; nombran o destituyen a
los funcionarios públicos, los capacitan, verifican y valoran su trabajo, y los
recompensan o sancionan.
Artículo 108
Los gobiernos populares locales desde el nivel distrital hasta el nivel más alto dirigen
la labor de los departamentos subordinados a ellos y de los gobiernos populares de
los niveles inferiores y tienen el derecho de modificar o anular sus decisiones
inadecuadas.
Artículo 109
Los gobiernos populares locales desde el nivel distrital hasta el nivel más alto
instituyen organismos de auditoría. Los cuerpos de auditoría de los diferentes
niveles ejercen independientemente las funciones de verificación y supervisión en
concordancia con la ley, y responden ante el gobierno popular del nivel
correspondiente y el organismo de auditoría del nivel inmediato superior.
Artículo 110
Los gobiernos populares locales de los diversos niveles responden y rinden cuentas
de su gestión ante las asambleas populares del nivel correspondiente. Los gobiernos
populares locales desde el nivel distrital hasta el nivel más alto hacen lo mismo con
respecto a los comités permanentes de las asambleas populares del nivel
correspondiente durante el receso de estas últimas.
Los gobiernos populares locales de los diversos niveles responden y rinden cuentas
de su gestión ante los organismos administrativos del Estado del nivel
inmediatamente superior. Los gobiernos populares locales de los diferentes nivel en
todo el país son organismos administrativos que se encuentran bajo la dirección
única del Consejo de Estado y se subordinan a él.
Artículo 111
Los comités de vecinos o de aldeanos que se instituyen en las ciudades y aldeas con
base en su lugar de residencia, son organizaciones de base con auto gobierno. El
presidente, los vicepresidentes y los miembros de los comités de vecinos o de
aldeanos son elegidos por los residentes. Las relaciones entre los comités de vecinos
o de aldeanos y los órganos de poder de base serán determinadas por la ley.
En los comités de vecinos o de aldeanos se instituyen comisiones de mediación
popular, de seguridad pública, de salud pública y de otras materias, las cuales se
encargan de los asuntos públicos y los servicios sociales en sus áreas, median en las
disputas entre residentes, ayudan al mantenimiento del orden público, y hacen llegar
las opiniones y demandas de los residente a los gobiernos populares y les formulan
propuestas.
Artículo 112
Los organismos autonómicos de las zonas de autonomía nacional son las asambleas
populares y los gobiernos populares de las regiones autónomas, prefecturas
autónomas y distritos autónomos.
Artículo 113
En las asambleas populares de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y
distritos autónomos,deben estar representadas en n˙mero apropiado, además de la
nacionalidad o nacionalidades que ejercen la autonomía regional en su zona, las otras
nacionalidades que habiten en la zona.
Los cargos de presidente o vicepresidente de los comités permanentes de las
asambleas populares de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y distritos
autónomos deben incluir a los ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que
ejercen la autonomía regional en su zona.
Artículo 114
Los cargos de presidente de una región autónoma, prefecto de prefectura autónoma
y jefe de distrito autónomo deben ser ocupados por ciudadanos de la nacionalidad o
nacionalidades que ejercen la autonomía regional en su zona.
Artículo 115
Los organismos autonómicos de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y
distritos autónomos ejercen las atribuciones y poderes de los organismos locales del
Estado especificadas en la sección 5 del capítulo III de la presente Constitución. Al
mismo tiempo, ejercen su derecho a la autonomía dentro de los límites de su
competencia establecidos por la Constitución, la ley de autonomía regional de las
minorías nacionales y otras leyes; y, teniendo en cuenta las condiciones especificas
de cada localidad, ejecutan las leyes y políticas del Estado.
Artículo 116
Las asambleas populares de las zonas de autonomía nacional tienen derecho a
elaborar estatutos de autonomía y otros estatutos específicos de conformidad con
las particularidades políticas, económicas y culturales de la nacionalidad o
nacionalidades de las áreas correspondientes. Los estatutos de autonomía y otras
regulaciones específicas de las regiones autónomas deben ser enviadas al Comité
Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su aprobación antes de que
entren en vigencia. Los estatutos de autonomía y los demás estatutos específicos de
las prefecturas autónomas y de los distritos autónomos deben ser enviados a los
comités permanentes populares las provincias y las regiones autónomas para su
aprobación antes de entrar en vigencia, y deben ser puestos en conocimiento del
Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su registro
correspondiente.
Artículo 117
Los órganos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional tienen la facultad
de administrar las finanzas locales en sus áreas autónomamente. Aquella parte de la
renta pública que corresponde a las zonas de autonomía nacional según el sistema
financiero del Estado debe ser manejado y empleado de forma independiente por
parte de los órganos de auto gobierno de esas áreas.
Artículo 118
Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional disponen y
administran independientemente el desarrollo económico bajo la guía de los planes
estatales. El Estado, al explotar los recursos naturales y construir empresas en las
zonas de autonomía nacional, debe tomar en consideración los intereses de estas
áreas.
Artículo 119
Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional administran
independientemente los asuntos relativos a educación, ciencia, cultura, salud pública
y cultura física en sus respectivas áreas, restauran y protegen el patrimonio cultural
de las nacionalidades, y trabajan por el desarrollo y prosperidad de sus culturas.
Artículo 120
Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional pueden
organizar, conforme al sistema militar del Estado y a las necesidades concretas de
sus propias zonas, las fuerzas locales de seguridad pública para mantener el orden
público, previa autorización del Consejo de Estado.
Artículo 121
Los organismos de auto gobierno de las zonas de autonomía nacional, en el ejercicio
de sus funciones, emplean la lengua o las lenguas usualmente habladas o escritas en
sus respectivas zonas, según lo estipulado por los estatutos de autonomía de las
zonas de autonomía nacional.
Artículo 123
Los tribunales populares de la República Popular China son los órganos judiciales del
Estado.
• Derecho a un abogado
• Derecho a juicios públicos
Artículo 125
Todos los casos procesados por los tribunales populares deben ser escuchados en
público, salvo en aquellas circunstancias especiales previstos por la ley. El acusado
tiene derecho a la defensa.
Artículo 127
El Tribunal Popular Supremo es el órgano judicial supremo.
El Tribunal Popular Supremo supervisa el ejercicio de administración de justicia
llevado a cabo por los tribunales populares locales y los tribunales populares
especiales. Los tribunales populares de nivel superior supervisan la actuación judicial
de los tribunales populares de nivel inferior.
Artículo 128
El Tribunal Popular Supremo responde ante la Asamblea Popular Nacional y su
Comité Permanente. Los Tribunales populares locales de los diferentes niveles
responden ante los órganos del Poder del Estado que los han instituido.
Artículo 130
La República Popular China instituye la Fiscalía Popular Suprema y las fiscalías
populares locales de los diferentes niveles, las fiscalías militares y otras fiscalías
populares especiales.
El Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema tiene el mismo período de mandato
que la Asamblea Popular Nacional y su mandato no puede exceder dos periodos
consecutivos.
La organización de las fiscalías populares será determinada por la ley.
Artículo 131
Las fiscalías populares ejercen el poder fiscal de forma independiente de acuerdo con
lo previsto por la ley, y no están sujetos a la interferencia de ningún organismo
administrativo, organización social o individuo.
Artículo 132
La Fiscalía Popular Suprema es el órgano fiscalizador supremo.
La Fiscalía Popular Suprema dirige el trabajo de las fiscalías populares locales y de las
fiscalías especiales. Las fiscalías populares de nivel superior dirigen el trabajo de las
fiscalías populares de nivel inferior.
Artículo 133
La Fiscalía Popular Suprema responde ante la Asamblea Popular Nacional y su
Comité Permanente. Las fiscalías populares locales responden ante los órganos del
Poder del Estado de los cuales emanan y ante las fiscalías populares de nivel
superior.
Artículo 135
Al tratar los casos penales, los tribunales populares, las fiscalías populares y los
organismos de seguridad pública deben dividir sus funciones, cada uno de ellos
adquiriendo responsabilidad por su propio trabajo, y deben coordinar entre sí sus
esfuerzos y efectuar un control mutuo para asegurar la aplicación justa y efectiva de
las leyes.
Artículo 136
• Bandera nacional La bandera nacional de la República Popular China es una bandera roja con cinco
estrellas.
• Himno nacional El himno nacional de la República Popular china es la “Marcha de los Voluntarios”
Artículo 137
El escudo nacional de la República Popular China es “Tian’anmen” en el centro
iluminado con cinco estrellas y rodeado por espigas y una rueda dentada.
Índice de Temas
Bandera nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Capital nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Comisiones legislativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Comisiones permanente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 18
Cuotas de representación en la primera cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Himno nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Radio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ratificación de tratados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 22, 24
Reconocimiento constitucional del gabinete/ministros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Redistribución de la riqueza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Reemplazo del jefe de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Referencia a la historia del país . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Referencia al arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 14
Referencias a la ciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3, 8, 9, 14, 24
Regulación de recolección de evidencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Remoción de jueces de la corte Suprema/ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Remoción del gabinete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Remoción del jefe de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Remoción del jefe de gobierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 22
Representante en relaciones exteriores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Requisitos para obtener nacionalidad por nacimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Requisitos para ser Jefe de Estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 22
Restricciones al voto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Revisión federal de legislación sub-nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Televisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Tipo de gobierno concebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5