OWONRIN Popola

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 65

(11)

OWONRIN

1. Orisa dice que prevee el Ire de exitos y logros para la persona paraa quien
este Odu es revelado. Orisa dice que la vida sera ganancia para el o ella y que
no hay aspecto de su vida que no vaya a traer fructifera recompensa. Orisa
dice que aparte de la persona para quien este Odu es revelado, muchas otras
persona tambien se beneficiaran de el o ella.

Orisa le ordena a la persona para quien este Odu ha sido revelado que confie
solo en Ifa. Al hacer esto, todas las cosas buenas de la vida seran de el o ella.
A el o ella no le faltara nada en esta vida. El o ella seran adinerado, honorable,
noble y altamente respetado en la sociedad.

Orisa aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo
con 3 palomas, 3 guineas y dinero, tambien hay la necesidad de servir a Ifa.
Hay la necesidad de preguntarle a Ifa que es lo que el desea tomar y entonces
usar eso para servirlo.
Sobre todo esto, Owonrin dice:

Eku sanyin
Eja sanyin
Dia fun Ope Eluju
Ti yoo maa rin t’aje t’aje
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La rata fuerte
Y el pez fuerte
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para el arbol de Palma de la
tierra virgen
La cual sera llenada con riquezas
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Ope Eluju, el Arbol de la Palma de la tierra virgen, estaba viniendo del cielo a
la tierra al mundo, el planeo vivir en la tierra virgen. El fue al awo mencionado
anteriormente para determionar sus oportunidades de exito en la tierra; tendria
el exito en la tierra? Tendria el respeto y honor en la vida? Seria el capaz de
influenciar y beneficiar a otros? Viviria el una vida satisfactoria y contenta?
El awo le aseguro a el que el seria muy exitoso en la vida. A el se le dijo que el
seria extremadmente rico y que ninguna parte de su cuerpo estaria sin atrapar
dinero. a el tambien se le dijo que todo en su cuerpo era para beneficio de la
raza humana. El fue aconsejado a ofrecer ebo y aservir a Ifa como se indico
anteriormente. El obedecio. Poco despues de esto, Ope Eluju vino al mundo.
Sus hojas fueron cortadas y convertidas en escobas. El dinero fue obtenido.
Sus semillas de palma fueron usadas para hacer Aceite de palma. El dinero
fue obtenido. Las nueces de palma fueron trituradas y el Aceite- kermel fue
extraido. El dinero fue obtenido. Otros eligieron extraer el vino de Palma en
vez de le Aceite de palma-kermel. El dinero fue obtenido. El tronco fue usado
para hacer balsas y pequeños puentes, el dinero fue hecho. Las nueces de
palma fueron tambien usadas para hacer cuentas de Lagidigba las cuales las
mujeres usan para para adornar sus caderas. El dinero fue obtenido. La
nuevas hojas de la palma recien brotadas fueron usadas para decorar varios
altares. Inlin fue tembien extraido de alguans plantas de palma los cuales los
babalawos usan para consultar a Ifa. Una gran cantidad de dinero fue
obtenida. El Ikin fue tambien usado para guiar, proteger, aconsejar, dirigir y
moldear el caracter de la gente.. en corto tiempo, no hubo parte del arbol de
Palma la cual no fuera beneficio para la raza humana. El arbol de Palma se
convirtio en el arbol mas usado en la tierra.

Eku sanyin
Eja sanyin
Dia fun Ope Eluju
Ti yoo maa rin t’aje t’aje
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, O ru’bo
Ope lo l’epo
Ope lo l’adin
Ope lo l’emu
Ope lo fun mi ni ileke b’odi
Ope lo fun mi l’epo ti mo mu j’esu
Ohun Ope se fun mi me mo ni gbgbe
Ohun nlanla n’Ifa nse fun mi o
Traduccion:

La rata fuerte
Y el pez fuerte
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para el arbol de Palma de la
tierra virgen
La cual sera llenada con riquezas
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Es Ope el que posee el aceite de palma
Y posee el aceite de kermel
Y posee el vino de palma
Ope fue el quien me dio cuentas para adornar mi cadera
Y el aceite de palma con el cual yo como el ñame
Todo lo que Ope ha hecho por mi, no lo puedo olvidar
Grandes cosas Ifa ha hecho por mi.

Orisa dice que ha hecho grandes cosas en la vida de la persona para quien
este Odu es revelado. Orisa dice que el o ella nunca deberia de estar
desepcionado por la gente a su alrrededor si el o ella pone sus esperanzas y
aspiraciones en Ifa. La vida sera fructifera y beneficiosa para el o ella, dice Ifa.

2. Orisa dice que los negocios de la persona para quien este Odu es revelado
prosperara. El o ella se volvera muy rico porque el o ella hara mas ganancias
que otros. Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado necesita
hacer sus bienes y servicios mas caros que aquellos de los de su competencia
aun si ellos son de la misma calidad.

Orisa dice que el tipo de negocio mas apropiado para este cliente son la
ventas de Articulos de Ostentacion como Joyas, perfumes, material
especialmente diseñados, zapatos y carteras deseñadas, rejojes de mano y lo
ultimo en electronicos y automobiles. El o ella tambien podrian establecer un
esquisito salon o restaurante en donde deliciosos y costosos platos le den la
imprecion de que mientras los ingredientes sean mas caros, mejor calidad.
Orisa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado de ofrecer
ebo con 3 palomas blancas y dinero. Sobre esto, Orisa dice:

Owon owo laa na’wo mini


Owon omi laa m’esun
Opolopo owon ounje la a pe ni’yan
Dia fun Oun-yoo-won
Tii s’omo Oba l’Eyo-Ajori
Ebo ola ni won ni ko se

Traduccion:

La escazes de dinero lo hace a uno que busque alternativas


La escazes de agua hace a uno coja agua en las goteras
Mucha escazes de agua se conoce como hambruna
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oun-yoo-won
Eso que esta escaso y costoso
Una Princesa en la ciudad de Oyo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo para prosperidad

Oun-yoo-won, Eso que esta Escaso y Costoso era una princesa en laciudad
de Oyo. Ella era tambien una comerciante. Su negocio no se movia bien. Ella
por lo tanto, fue al grupo de Awo mencionado anteriormente por consultacion
de Ifa sobre que tenia que hacer para que su negocio tuviese exito. Ella
deseaba saber que tenia que hacer para tener una enorme danancia. El Awo
le aconsejo que vendiera articulos que no fueran muy comun y dificil de
conseguir. Ella tambien fue aconsejada a hacer sus bienes muy cararos y de
hecho mas caros que los de sus competidores. Ella tambien fue aconsejada a
ofrecer ebo con 3 palomas blancas y dinero. Ella obedecio. Poco despues,
clientes, jovenes y viejos, estaban yendo en tropel a su departamento a
comprar cosas de ella, aun cuando ellos sabian que sus articulos eran mas
costosos que aquellos de los de su colegas. Los clientes tenian la opinion de
que los articulos mas costosos eran los de mejor calidad que el dinero podia
comprar y era por eso que eran mas costosos que los de aquellos vendidos
por otros, asi fue como Oun-yoo-won se volvio rica y mas exitosa que todos
sus colegas. Ella entonces estaba cantando y bailando y dando alabanzas a
su Awo y a Ifa:

Owon owo laa na’wo mini


Owon omi laa m’esun
Opolopo owon ounje la a pe ni’yan
Dia fun Oun-yoo-won
Tii s’omo Oba l’Eyo-Ajori
Ebo ola ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
E sure wa, e wa ra’ja omo’ba
At’ewe, at’agba nii ra’ja Oun-yoo-won
E sure wa, e wa ra’ja omo’ba

Traduccion:

La escazes de dinero lo hace a uno que busque alternativas


La escazes de agua hace a uno coja agua en las goteras
Mucha escazes de agua se conoce como hambruna
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oun-yoo-won
Eso que esta escaso y costoso
Una Princesa en la ciudad de Oyo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo para prosperidad
Ella obedecio
Apurence a comprar la mercancia de la princesa
Jovenes y viejos compran mercancia que son es casas y
Costosas de Oun-yoo-won
Apurense a comprar la mercancia de la princesa

Orisa dice que la persona para la cual este Odu es revelado hara una enorme
ganancia en sus negocios. Orisa dice que despues de hacer su mercancia y
servicios muy costosos, la gente; jovenes y viejos todavia encontraran razones
para patrocinarlo.

3. Orisa dice que la persona para la cual este Odu es revelado sera bendecido
con dinero, una buena esposa, buenos hijos y larga vida. Al mismo tiempo,
Orisa dice que la muerte, sofocos, litigios y perdidas seran prevenidas.
Orisa dice que el o ella necesita ofrecer ebo con 3 palomas, para exito
finenciero, 3 gallinas para una buena esposa, 3 ratas y 3 pescados para
buenos hijos, 3 gallos y hojas de Idi para la victoria sobre sus enemigos,
aflicciones, litigios y perdida. Tambien existe la necesidad para este cliente de
dar de comer a Ifa con un chivo maduro. Sobre esto, Orisa dice:

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni Aje t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la riqueza que
El disipulo de Ifa iba a acquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila oyo el persistente retumbar y actividad y se pregunto que era lo que


estaba haciendo tal cosa en la roca de Agbaransala, en el camino desde cielo
estaba la riqueza yendo a la casa de su disipulo lo que estaba haciendo tal
sonido. Orunmila pidio entonces a ellos que habrieran la puerta para que un
buen visitante pudiera entrar en la casa de su disipulo.
Su disipulo entonces se convirtion en una persona rica.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni Aya t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la esposa que
El disipulo de Ifa iba a casarse
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila de nuevo continuo escuchando el retumbar y la persistente actividad


sobre la roca de Agbaransala. De nuevo el pregunto que era llo que estaba
haciendo tal sonido; el fue informado que era la esposa que su disipulo
desposaria lo que estaba haciendo ese sonido. De nuevo Orunmila les pidio a
ellos que habrieran la puerta para que el buen visitante entrara a la casa de
sdu disipulo. Su disipulo se convirtio en un orgulloso esposo de una buena
esposa.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni omo t’Awo yoo bi ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo el hijo que
El disipulo de Ifa iba a fabricar
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo

Orunmila de nuevo noto que el sonido que estaba viniendo desde la cima de
la roca de Agbaransala no habia cesado. El de nuevo pregunto acerca de que
era lo que estaba haciendo ese sonido. El fue informado que era el niño que
su disipulo fabricaria. Orunmila rapidamente ordeno que se habriera la puerta
para que el buen visitante entrara en la casa de su disipulo. Su disipulo se
convirtio entonces en un orgulloso padre.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni ire gbogbo t’Awo yoo ni ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo ire en la vida que
El disipulo de Ifa iba a adquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo

Aun de nuevo, Orunmila escucho el retumbar y actividad del sonido que se


estaba haciendo en la cima de la roca de Agbaransala y todavia aun de nuevo,
el demando saber que era lo que estaba haciendo tal sonido. El fue informado
que era todo ire en la vida el cual su disipulo iba a obtener lo que estaba
haciendo ese sonido. Orunmila ordeno entonces que habrieran la puerta para
que ellos entraran en casa de su disipulo. Asi fue como el disipulo de Orunmila
no tuvo falta de cosa alguna en esta vida. El tenia dinero, una buena esposa,
buenos hijos, un hogar estable, paz mental, felicidad, satisfaccion y larga vida.
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni Iku to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo diku Awo
Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Muerte que
Habia venido en busca de los disipulos de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la muerte para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo

Despues de que todas las cosas buenas de la vida entraron en casa de los
disipulos de Orunmila, Orunmila observo que el sonido no habia cesado. El
entonces le pregunto a Ifa que era lo que estaba haciendo el sonido de nuevo.
El fue informado que era la muerte la cual estaba a punto de matar a su
disipulo. Orunmila rapidamente busco hojas de Idi, las machuco y la mezclo
con un jabon. El se lo dio a este disipulo para que se bañara con el. El
entonces declaro que Idi bloquearia la muerte afuera de la casa de su disipulo.
Asi fue como su disipulo escapo de una muerte prematura.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni arun to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo d’arun Awo
Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Afliccion de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Afliccion para un Awo

Despues que la Muerte habia sido prevenida de entrar en la casa de los


disipulos de Orunmila, Orunmila sigui escuchando el retumbar y la actividad
del sonido emanante de la cima de la roca de Agbaransala. Orunmila de
nuevo pregunto que era lo que esta ba haciendo ese sonido. El fue informado
que era la Afliccion yendo a infringir a su disipulo. Orunmila declaro de nuevo
que fuera echada fuera de la vida de su disipulo afligido con achaques.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ejo to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo d’ejo Awo
Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era el disipulo de Ifa
Orunmila declaro que Idi bloquearia el Litigio que saliera de un Awo
Y no permititia que entrara en su casa

Cuando la Muerte y la Afliccionhabian sido exitosamente tomadas de cuidado,


el Litigio sacó su cabeza sobre la roca de Agbaransala, cuando Orunmila hizo
pregunta sobre que estaba todavia retumbando y activamente sobre la roca de
Agbaransala, el fue informado que era el litigio que habia planeado encontrar
la forma de alcanzar la casa de su disipulo de Akapo. Orunmila declaro que
nunca debe de encontrar acceso a la casa de su disipulo. Asi fue como
Orunmila fue capaz de proteger a su disipulo contra toda forma de litigio.

Orunmila lo n dun yunmuyunmu


O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ofo to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo di ofo Awo
Ti ko ni je ko lee wole

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Perdida la cual
Habia venido en busca de el disipulo de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Perdida para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo

Orunmila dijo que el de nuevo escucho y activamente sobre la roca de


Agbaransala. Y de nuevo el quizo saber que era lo que estaba haciedo ese
sonido. El fue informado que era la Perdida la cual estaba buscando la casa
de us disipulo. Orunmila disipulo. Y asi con el apropiado ebo tal como se
menciona anteriormente; Orunmila fue capaz de darle a este disipulo todas las
cosas buenas la entrando a la casa de Akapo.
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni Aje t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni Aya t’Awo yoo nii ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni omo t’Awo yoo bi ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
Won ni ire gbogbo t’Awo yoo ni ni
Orunmila ni kin won silekun f’olojo rere
Ko wole Awo wa
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni Iku to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo diku Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni arun to n wa Awo o bo ni
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ejo to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo d’ejo Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Orunmila lo n dun yunmuyunmu
O n kun yunmuyunmu
L’ori apata agbaransala
Orunmila ni kin lo n dun yunmuyunmu?
To n kun yunmuyunmu?
L’ori Apata Agbaransala?
Won ni ofo to n wa Awo o bo ni
Orunmila ni idi ni yoo di ofo Awo
Ti ko ni je ko lee wole
Nje idi ni ki o ba mi di
Ki o f’ona Ifa sile
Idi di ni lesiya oko

Traduccion:

Orunmila declara que estaba retumbando


Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la riqueza que
El disipulo de Ifa iba a acquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la esposa que
El disipulo de Ifa iba a casarse
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo el hijo que
El disipulo de Ifa iba a fabricar
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era todo ire en la vida que
El disipulo de Ifa iba a adquirir
Orunmila entonces les pidio a ellos que habrieran la puerta para un buen
visitante
Para que entrara a la casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Muerte que
Habia venido en busca de los disipulos de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la muerte para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Afliccion de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Afliccion para un Awo
Y no le permitiria entrar a la casa
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era el disipulo de Ifa
Orunmila declaro que Idi bloquearia el Litigio que saliera de un Awo
Y no permititia que entrara en su casa
Orunmila declara que estaba retumbando
Y estaba consecuentemente activo
Encima de la Roca de Agbarasanla
Orunmila pregunto que era lo que estaba retumbando?
Y activamente sobre la roca de Agbaransala?
Ellos respondieron que era la Perdida la cual
Habia venido en busca de el disipulo de Ifa
Orunmila entonces declaro que Idi bloquearia la Perdida para un Awo
Y no le permitiria la entrada en casa del Awo
Idi por favor bloquea y envia my desgracia a la tierra de cultivo
Es a mi ruta malvada que le ruego que bloquee y deje la ruta de la suerte
intocable
Idi por favor bloquea y envia mi desgracia a la tierra de cultivo

Orisa dice que la persona para la cual este Odu es revelado sera bendecido
con tododas las cosas buenas de la vida y bloqueara toda maldad de la vida
como la muerte, afliccion, litigio o perdida.para la persona para quien ester
Odu es revelado esta en la necesidad de machucar hojas de Idi en agua
para
Bañarse y asegurarse que todo Ajogun sean permanentemente removidos en
el baño.
4- Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera
asistido en lo que el o ella esta haciendo, aun si no tiene dinero. Orisa dice
que vendra de parte de gente quienes lo levantaran y aseguraran su exito en
la vida. La persona para quien este Odu es revelado, el dinero no lo es todo.
El o ella tendra mas exito si este enfoque es cultivado; sobre esto,Orisa dice:

Ale-olu-ke-nsawoo r’ode Ajike-olu


Adetu nsawo o r’ode Ajiforo-rere-lo
Dia fun Orunmila
Ti nsawo o lo sona to jin gbungbungbun
Won ni ko ru’bo
Ki ona ajo re lee dara

Traduccion:

Ade-olu-ke estaba yendo en una mision de Ifa a la ciudad de Ajike-olu


Y Adetutu estaba yendo a una mision de Ifa a la ciudad de Ajiforo-rere-lo
Ellos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando el estaba yendo en una mision de Ifa a un lugar distante
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que el viaje fuese fructifero

Orunmila estaba planeando ir a una mision de Ifa a un lugar distante. En


donde el estaba yendo, el no habia estado yendo por un largo tiempo. Por lo
tanto a los dos Awos mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para
determinar cuales eran las oportunidades de exito en su nueva morada y sin
dinero; Seria el capaz de lograr un gran trato, uno aun mejor que aquellos
quienes que tenian dinero podrian obtener? El fue sin embargo aconsejado a
que fuera servicial, respetuoso, sincero, honesto y humilde todo el tiempo. El
fue tambien aconsejado que estuviese disponible para la gente todo el tiempo.
A el se le dijo que estuviese listo para asistir a gente quienes estaban en
necesidad y en nombre de eso; la gente estaria lista para asistirlo a el tambien.
A el se le aseguro que haciendo esto el obtendria una gran altura y seria
altamente respetado en su nueva morada, el fue tambien aconsejado a ofrecer
ebo con una chiva y dinero, esta chiva era para ser sacrificada y sus carnes
crudas ser repartidas entre la gente. El tambien deberia de servir a Ifa con
una chiva. Y a su Ori con lo que fuese que Ifa prescribiera durante la
consulta. Orunmila obedecio y cumplio con todas las recomendaciones del
Awo. Poca despues de eso el salio para el viaje. En su morada, Orunmila
rapidamente se adacto a las costumbres de la gente que el conocio alli el era
respetuoso, fiel, dedicado al curso de la gente y el estaba siembre dispuesto a
asistirlos. Antes de mucho, sus cualidades fueron reconocidas por los
ciudadanos, porque el no tenia una casa propia el era facilmente acomodado
por la gente que el conocio en esta ciudad.

La gente lo alimento y vistio sin mucho dinero de su propiedad, el estaba


comiendo el mejor alimento y vistiendo los ultimos vestidos. Para amarrarlo a
esta ciudad. y sin dinero, sin relaciones, sin nadie quien facilmente pudiese
seguir de donde el venia, algunos de los ciudadanos de esta ciudad le dieron
a el un bebe.

Los ciudadanos de esta ciudad le dieron a el un pedazo de tierra en el cual


construir su casa todos ellos lo asistieron y el se convirtio en un orgulloso
dueño de casa, el vivio muy feliz en esta ciudad.

Un dia, Orunmila se sento estaba rumoriando sobre su progreso en esta


ciudad. El descubrio que el comenzo desde la grama y florecio hasta la gracia.
El vino a esta ciudad sin nada y termino teniendo de todo lo que el necesitaba.
El fue la unica persona que vino a esta ciudad y termino convirtiendose en un
hombre de familia con hijos, cuñados, amigos, y adquicisiones.

Cuando el penso acerda de como estas cosas fueron hechas posibles para el.
El entonces concluyo que verdaderamente, la riqueza y otras cosas buenas de
la vida residen con la gente y no en los bolsillos, bancos, cajas fuertes o
cualquier otro lugar. El estaba entonces cantando bailando y dando alabanzas
a Olodumare y a su Awo diciendo:

Ade-olu-ke nsawoo r’ode Ajike-olu


Adetutu nsawoo o r’aode Ajiforo-rere-lo
Dia fun Orunmila
Ti nsawoo o lo sona to jin gbungbungbun
Won ni ko ru’bo
Ki ona ajo re lee dara
O gb’ebo, o ru’bo
Nje nibo l’owo wa?
Lara eniyan l’owo wa
Nibo l’omo wa?
Lara eniyan l’omo wa
Nibo ni’le wa?
Lara eniyan ni’le wa
Nibo ni’re gbogbo wa
Lara eniyan ni’re gbogbo wa

Traduccion:

Ade-olu-ke estaba yendo en una mision de Ifa a la ciudad de Ajike-olu


Y Adetutu estaba yendo a una mision de Ifa a la ciudad de Ajiforo-rere-lo
Ellos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila
Cuando el estaba yendo en una mision de Ifa a un lugar distante
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que el viaje fuese fructifero
El obedecio
Ahora, donde esta el dinero?
El dinero reside con la gente
Y donde esta mi esposa?
Esposa reside con la gente
Y donde estan mis hijos?
Los hijos residen con la gente
Y donde esta mi casa?
Las casas residen con la gente
Y donde estan todos los Ire de la vida?
Todo Ire en la vida reside con la gente

Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado sera bendecido
con todas las cosas buenas de la vida. El o ella solo debe de recordar que
todas las cosas buenas de la vida residen con la gente. El o ella por lo tanto
necesita esforzarce duro para estar en el libro bueno de la gente. Haciendo
esto, la riqueza es asegurada, una buena esposa, todas las cosas buenas de
la vida estan aseguradas.

5. Orisa dice que existe la necesidad para esta persona para quien este Odu
es revelado de ofrecer ebo y dar de comer a mucha gente para que los seres
humanos no usen sus bocas para destruirlo. Existe la necesidad de
asegurarse de que la gente hable bien de el para asegurar un ininterrumpido
progreso y logro en la vida.

Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado necesita ofrecer
ebo con un chivo y dinero. Despues de esto, el o ella necesita lanzar una
fiesta en donde haya abundante comida para comer. La sopa debe de ser
preparada con Egusi Itoo. Despues de comer y beber, los invitados deben de
orar por el o ella. La oracion ofrecida sera acogida por las Deidades. Si estos
pasos son tomados, el cielo es el limite para el progreso de la persona para
quien este odu es revelado. Una estrofa en este Odu apoyando estas
aserciones dice:

Agbongbon, Awo won l’ode iloree


Agna yangidi, Awo ode Ijesa
Okunrin yangidi-yangidi ti won di latipa
Dia fun Lawusi Okomi
Omo amu itoo se’win bo
Igbati n be nigbanraye osoko
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbingbon, el Awo de la ciudad de Iloree


Agba yangidi, el torpe anciano, el Awo de la tierra de Ijesa
El hombre torpe que estaba atado con atipa
Ellos eran los Awos quienes adivinaron Ifa para Lawusi Okomi
Vastago de aquellos quienes propician a todas las divinidades con Itoo,
melon
Como gente propicia a las Deidades
Cuando el estaba en edad de empeñarse sin esperanza de libertad
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Lawusi Okomo pidio dinero prestado a un prestamista el estaba entonces


sirviendo a su amo hasta el dia en que el tuviese la suficiente suerte para
pagarle el dinero que el le debia y recuperar su libertad. Desafortunadamente,
ese dia nunca llego, el habia estado empeñado por mas de 16 años y el
soñaba con su libertad sin que esta llegara a ser realidad. Aquellos quienes lo
conocian sabian que el nunca podria recuperar su libertad. Porque la gente
habia estado diciendo esto, sus espiritus guardianes sustanciaban sus
opiniones y no habia nada que el pudiese hacer que trabajara para el. El
estaba sin embargo, determinado a no morir en la presente condicion en
cumplimiento de su problema.

El estaba seguro de que recuperaria su libertad. Algunos de los Awos a


quienes el se habia acercado le aconsejaron que sirviera a Egungun Ile, la
mascarda de la casa. el lo hizo, no hubo mejoria en su vida. Algunos le
aconsejaron que sirviera al Orisa Oja, el Orisa del mercado. El lo hizo. No
hubo mejora en su vida. Algunos le aconsejaron que sirviera a Ori. El lo hizo.
No hubo mejora en su vida. Aun otros le aconsejaron que continuara sirviendo
a su Ori. El lo hizo, hasta que su Ori se volvio completamente calvo. No hubo
mejora en su vida. Otro grupo le aconsejo que sirviera a Ile, la madre tierra. El
sirvio a Ile repetidamente hasta que el lugar tenia una marca como un
pequeño hueco. Aun no hubo mejoria en su vida. Cuando el estaba
quejandose a la gente de que el habia ido a varios lugares por la solucion en
vano. El fue a los tres Babalawos mencionados anteriormente para tratar una
posible solucion.

El Awo le aseguro a Lawusi Okomi que sus problemas desaparecerian con el


tiempo. Ellos le dijeron que el no habia ofrecido el ebo correcto todo el tiempo
que el habia estado miviendose de un Babalawo a otro. A el se le dijo que el
necesitaba servir a Olubobotiribo, el padre de todos los ebo. Cuando el
escucho esto, el se sintio confundido. El le dijo al Awo que reconocia a Ori
como Ori, y a Ile como Ile; el reconocia que el padre de uno era Egungun Ile; y
que la madre de uno era Orisa Oja, pero que el no conocia lo que era
Olubobotiribo, el padre de todo ebo, a el se le dijo que el ebo que el estaba
por ofrecer era aquel que pudiese cambiar la opinion publica hacia el para lo
mejor. Era una maldad de quellos que hasta ahora habian concluido que el
nunca recuperaria su libertad, para cambiar sus mentes y que usaran sus
bocas para efectuar su libertad. Ellos le dijeron a el que si la gente oraba para
ello y lo decian al unisono, sus espiritus guardianes sustanciarian lo que ellos
habian dicho y su suerte brillaria y el seria capaz de pagar lo que el estaba
debiendo al prestamista. El fue por lo tanta aconsejado a ofrecer una gran
fiesta en donde habria abundante bebidas. A el se le dijo que cocinara una
sopa con melon Itoo, que era el melon sagrado de sus antepasados. A el se le
dijo que al final de la fiesta, el debia asegurarse que aquellos quienes estaban
presentes oraran por el y que ellos dirigieran sus oraciones hacia el asunto de
su libertad de su prestamista.
Lawusi Okomi regreso a su casa, determinado a hacer exactamente como le
habian aconsejado los Babalawos. El sin embargo no tenia dinero. El fue y
pidio mas dinero prestado con ese proposito. El preparo diferentes alimentos,
junto con diferentes tipos de bebidas. El invito a varias personas a que
viniesen a fiestar con el. El uso melon Itoo para cocinar la sopa. Varias
personas se aparecieron para la seremonia. Ellos todos comieron y bebieron a
sus satisfaccion. Al final de todo, todo el mundo oro por el y sus espiritus
guardianes sustanciaron sus oraciones. Antes de que ellos partieran , Esu
Odara entro en las mentes de los invitados y les sugirio que contribuyeran
dinero para su anfrition como señal de apreciasion y hospitalidad. Todo el
mundo presente vio esto como una sabia accion a tomar. Ellos contribuyeron
dinero. la cantidad que ellos contribuyeron fue mas que suficiente para
compensar el dinero que el tomo prestado para la fiesta. Ese mismo dia el fue
a pagar su deuda.

Poco despues de este periodo, la suerte le sonrio. Cada cosa que el hacia
probo ser positiva hacia su determinacion de compensar el dinero que el habia
pedido prestado al prestamista, el estaba siendo bien recomendado por los
altos y majestuosos de la sociedad. Todos los que venian a estar en contacto
con el hablaban bien de el. El hizo dinero adicional. El comenzo a guardar el
dinero que hacia hasta que que el dinero fue el adecuado para el comprar sus
libertad. El lo hizo y se volvio un hombre libre. El fue un hombre muy feliz. El
entonces se dio cuenta de que el boca humana, la opinion publica y la
recomendacion de los seres humanos eran verdaderamente el padre de todos
los ebo. Alimentar multitudes de personas parq ue ellos tuviesen una opinion
positiva hacia uno es simplemente la mas grndiosa ofrenda que cualquiera
pudiese hacer. Era un feliz Lawusi Okomi quien comenzo a alabar a su Awo
dandole gracias a Olodumare:

Agbongbon, Awo won l’ode iloree


Agna yangidi, Awo ode Ijesa
Okunrin yangidi-yangidi ti won di latipa
Dia fun Lawusi Okomi
Omo amu itoo se’win bo
Igbati n be nigbanraye osoko
Ebo ni won ni ko se
Won ni k’obo eegun ile
O bo Eegun ile
Ebo re’ko fin
Won ni k’obo Oosa Oja
O bo Oosa Oja
Ebo re ko da
Won ni k’obo Ori
O bo Ori, Ori pa
Won ni k’obo Ile
O bo Ile, Ilee lu
Won ni k’obo Olubobotiribo baba Ebo
O ni oun mo Ori, ni Ori
Oun mo Ile, ni Ile
Oun mo’pe baba eni l’Eegun Ile
Iya Eni l’Oosa Oja
O ni sugbon oun o mo oun ti nje Olubobotiribo, baba Ebo
Won ni enu u won
Enu u won ni nje Olubobotiribo, baba ebo
Nje kinla n bo n’Ife
Enu won
Enu won la nbo n’Ife
Enu won
Mo fun Igun
Mo fa Ija
Enu won
Enu won ko ma le ri mi ba ja
Enu won
Mo fun ara ile
Mo fun t’ode
Enu won
Enu won la nbo n’Ife
Enu won

Traduccion:

Agbingbon, el Awo de la ciudad de Iloree


Agba yangidi, el torpe anciano, el Awo de la tierra de Ijesa
El hombre torpe que estaba atado con atipa
Ellos eran los Awos quienes adivinaron Ifa para Lawusi Okomi
Vastago de aquellos quienes propician a todas las divinidades con Itoo,
melon cuando la gente propicia a las Deidades
Cuando el estaba en edad de empeñarse sin esperanza de libertad
El fue aconsejado a ofrecer ebo.
Ellos le aconsejaron dar de comer a Eegun Ile
El dio de comer a Eegun Ile
Sus ofrendas no fueron aceptadas
Ellos le aconsejaro dar de comer a Oosa Oja
El dio de comer a Oosa Oja
Sus ofrendas no fueron aceptadas
Se le pidio que diera de comer a su Ori
El dio de comer a su Ori hasta que se quedo calvo
Ellos le pidieron que diera de comer a Ile
El dio de comer a Ile, hasta que el suelo se derrumbo
Ellos le aconsejaron que diera de comer a Olubobotiribo, el padre de
todos los ebo
El respondio que el conocia a Ori como Ori
E Ile, como la madre tierra
El sabia que el padre de uno era Eegun Ile
Y que la madre de uno era Oosa Oja
Pero el no sabia que era lo conocido como Olubobotiribo, el padre de
todos los ebo
Ellos les dijeron que eran sus bocas
Sus bocas era Olubobotiribo baba ebo
Y lo que es lo que nosotros propiciamos en Ife?
Sus bocas
Sus bocas es lo que nosotros propiciamos en Ife
Le dí al vuitre
Y a los espiritus
Sus bocas
Sus bocas no me pueden afectar a mi adversamente
Le di a mis parientes
Y a los extraños
Sus bocas
Sus bocas es lo que nosotros propiciamos en Ife
Sus bocas

Orisa dice que la persona para quien este Odun es revelado no deberia ser
pesado por la opinion publica negativa. Orisa dice que el o ella seran bien
hablados, y haciendo esto, el o ella removeran la esclavitud que hay en su
vida. Orisa dice que esta persona debe de estar siempre consiente de lo que
la gente dice acerca de el o ella porque la gente puede usar sus bocas para
hacer o romper en su vida es mayor de lo que cualquier Orisa pueda hacer en
su vida. Si la opinion publica esta a su favor, el cielo es el comienzo de su
exito en la vida.

6. Orisa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es
revelado de ofrecer ebo contra los difamadores. El o ella esta presentemente
sufriendo, pero aun esos quienes tienen mucho que ganar con su sufrimiento
se aseguraran que el se mantenga en perpetua esclavitud. Orisa dice que si
tal persona es un aprendiz, existe la necesidad para el de ofrerecer ebo para
que el cabeza del establecimiento de entrenamiento consienta su graduacion.
Si el esta sirviendo debajo de alguien, seria muy dificil para el obtener su
independencia; la persona debaja de la cual el esta sirviendo tiene mucho que
ganar manteniendolo en perpetua esclavitud.

Orisa dice que, para una persona ocupando una posicion de influencia y
autoridad, el o ella necesita ofrecer ebo y ser cuidadoso de no aumentar al
sufrimiento de cualquiera que este bajo su comando. Orisa dice que el debe
de ser objetivo y considerado, a menos que el o ella quiera ser desgraciado.
Orisa dice que para la persona para quien Owonrin es revelado necesita poner
sus esperanzas en Ifa todo el tiempo. Todos sus sufrimentos daran pasos a la
alegria en el debido curso de las cosas. Orisa dice que ese milagro sucedera
en su tiempo de vida. Si tiene la oportunidad esta persona puede entrar en un
negocio de aves o puede estar criando gallinas en su casa.

Orisa aconseja a la persona para la cual este Odu es revelado a ofrecer ebo
con 3 gallos, 3 palomas y dinero. El tambien necesita dar de comer a Esu
con un gallo y a Ori con una paloma blanca. Desdpues de haber hecho
esto, el o ella necesita ser paciente y esperar el milagro de Ifa en su vida.
Sobre esto, una estrofa en Owonrin dice:

Atelewo ni o hu’run heuheu


Dia fun Mofeeni
Ti n be laarin Osiiri
Ti n be laarin iponju
To wa n lo ree ko’wo lodoo kiifeani
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

A la palma de la mano no le cresen pelos


Este fue el Ifa adivinado para Mofeeni, yo deseo triunfar
Quien estaba en medio de la pobreza
Y en medio del sufrimiento
Quien fue a pedir dinero prestado, en la casa de
Kiifeani, el quien nunca desea que otro triunfe
El fue aconsejado a ofrercer ebo

Mofeeni estaba sufriendo. Nada de lo que el hacia parecia funcionar, el trato


todas las cosas y fallo, el no tenia dinero, no tenia buena ropa,no esposa. De
hecho el estaba viviendo en una miserable pobreza. Ironicamente sin embargo,
Mofeeni era un hombre muy fuerte y sano. El era muy ambicioso. El tenia
grandes sueños sobre su futuro. El oraba para volverse muy exitoso honorable
y noble en su comunidad. Desafortunadamente para el, todos sus sueños
permanecian en lo que eran; solo sueños.

Un dia; su madre murio. Como el primer hijo de su madre, la cultura


demandaba ciertas responsabilidades de el, él no tenia dinero para enfrentar
esea responsabilidades. El fue sin embargo dejado con no otra alternativa que
ir y pedir dinero prestado a un prestamista. Consecuentemente sobre esto el
fue a Kiifeani a pedir dinero prestado. Se le dio el dinero con el entendimiento
de que el se mudaria a casa de Kiifeani inmediatamente despues de la
ceremonia del entierro y comenzaria a trabajar en la granja del prestamista
hasta el momento en que el pagase su deuda.

Antes de que el fuera a pedir prestado este dinero sin embargo,el habia ido al
Awo mencionado anteriormente. El le dijo que su prestamista le gustaria
mantenerlo en perpetua esclavitud. El habia sido aconsejado a ofrecer ebo
con 3 gallos, 3 palomas y dinero. El habia sido aconsejado a servir a Esu
Odara con un gallo y el habia sido aconsejado a servir a su Ori con una
paloma. El obedecio con todo eso. El aWo le aconsejo a el que criara gallinas.
El por lo tanto compro una con ese proposito. Cuando estaba yendo a casa de
kifeani, Mofeeni fue con su gallina. El alimentaba la gallina diariamente. Al
mismo tiempo en que el estaba trabajando en la granja de Kiifeani, labrando la
tierra, haciendo montones para el ñame, casaba y maiz.

Mofeeni pronto probo ser un trabajador muy duro empeñado. El usualmente


trabajaba desde que salia el sol hasta que se ocultaba sin parar, antes de
mucho tiempo, el habia limpiado toda la granja, el planto maiz, casaba y ñame.
El estaba atendiendo la granja diariamente. Cuando el llegaba a casa en la
noche, el lavaba el vestido de Kiifeani, su esposa e hijos. El hacia esto hasta
tarde en la noche.muy temprano en la mañana del siguiente dia, el barria el
suelo, lavaba platos sucios y calabazas antes de dirigirse a la granja.

Mientras tanto la gallina de Mofeeni comenzo a poner huevos. La primera vez


puso 12 huevos y saco 10.Todos los 10 pollitos sobrevivieron. Poco despues
de esto la gallina comenzo a poner otro juego de huevos. Esta vez, puso 11 y
saco 10. de nuevo los 10 pollitos sobrevivieron. La tercera vez, la gallina puso
11 y de nuevo saco 10. y aun de nuevo, 10 pollitos sobrevivieron. Mofeeni
quien vino a la casa de Kiifeani con un ave, ahora tenia 31 aves.
Un dia, Kiifeani vio a Mofeeni dando de comer a sus aves y le pregunto que
era lo que el pensaba hacer con todas ellas. Mofeeni respondio que el
intentaba venderlas en tres dias. Ese tiempo era el dia del mercado en su
ciudad. Mofeeni explico mas aun que el intentaba pagar su deuda ese dia ya
que el estaba seguro que obtendria mas dinero de las ventas que el le estaba
debiendo a Kiifeani. Cuando el termino de dar de comer a sus aves, Mofeeni
regreso a la granja.

Durante el dia Kiifeani no era una persona normal. El estaba preocupado con
una cosa. Como prevenir a Mofeeni de dejar su casa. El sabia que
verdaderamente la cantidad que el haria de la venta de las aves seria mas que
suficiente para pagar su libertad. Esto era lo que Kiifeani estaba determinado
a asegurarse de que Mofeeani no fuera capaz de hacer. El era la curva para
mantener a Mofeeni trabajando en la granja; seria una gran perdida para el si
el habria los ojos y permitia a Mofeeni comprar su libertad. Consecuentemente,
Kiifeani se le ocurrio un ingenioso plan de eliminar todas las aves de un solo
golpe, y al mismo tiempo escapar la detencion. Ese dia, el perfecciono su
malvado plan. El espero que la noche cayera. El miro en donde las aves
fueron adormir y noto bien la parcela.

En la muerte de la noche Kiifeani el salio siligiuosamente de la casa. el fue en


donde las aves estaban durmiendo. El simplemente dejo caer la cerca sobre
ellas y las 31 aves murieron instantaneamente, sin que se salvara una para
Mofeeni. En la mañana del siguiente dia, Mofeeni fue a alimentar a sus ave,
solo para descubrir que todas estaban muertas. El estasllo en lagrimas. El loro
y lloro.
Mientras el estaba llorando, todo el mundo que pasaba tomo lastima de el.
Ellos oraron de que el fuera capaz de superar su problema. Esu Odara
tambien vino en la forma de hombre. El le pidio a Mofeeni que le contara
exactamente lo que le habia sucedido. Mofeeni le narro todas las cosas a el
entre sollosos. Esu Odara sin embargo le dijo que su presente aprieto podria
en efecto volverse una bendicion disfrazada. Esu Odara entonces le aconsejo
a Mofeeni que recojiera las aves muertas, las asara y las preservara. Mofeeni,
en su estado de confucion, comenzo a recojer sus aves muertas. Aquelos
quienes estaban presentes les ayudaron a remover los escombros de encima
de las aves muertas. El aso las 31 aves y las guardo en un lugar seguro.

Poco despues de este incidente, el presunto heredero para la silla de Alara se


volvio seriamente enfermo. Todas las medicinas conocidas probaron ser
inefectivas. Un Babalawo fue subsecuentemente invitado. El Awo le aseguro
al elos que el primer hijo de Alara estaria bien. El fue aconsejado aque fuera y
buscara 10 aves muertas que hubiesen sido sacadas el mismo dia por la
misma madre y que la madre hubiese muerto en el mismo dia. El presiono que
esas aves eran el material a usar para preparar el remedio para la dolencia del
hijo de Alara. El fallar conseguir las aves muertas esa noche podria llevar a la
muerte del hijo de Alara.. alara rapidamente envio cada cuerpo joven
disponible en su palacio a ir en busca de las aves muertas.

Mientras ellos estaban en la busqueda de esos materiales, Esu Odara se


acerco a ellos y los dirigio a la casa de Kiifeani. El le dijo que Mofeeni, kiifeani
enpeño tenia lo que ellos estaban buscando. Al mismo tiempo, Esu Odara se
acerco a Mofeeni, y le dijo que algunas gentes estaban buscando 10 aves
muertas en el mismo dia. El le dijo que aqueloos que venian eran enviados de
Alaran de Ilara Ekiti. Esu Odara presiono que ellos eran gentes muy ricas. El
le dijo a Mofeeni que le cobrara cuatro millones de caracoles por cada ave
muerta. El le aseguro a Mofeeni que ellos podian pagar la cantidad y que ellos
estarian dispuestos a pagar.

Cuando los delegados de Alara llegaron a casa de Kiifeani, ellos preguntaron


por Mofeeni. Kiifeani quizo saber que era lo que ellos estaban buscando de su
empeñado. Ellos respondieron que ellos supieron que el tenia algunas aves en
la casa. Antes de que ellos terminaran su discurso, Kiifeani respondio que el
no tenia mas aves para vender ya que ellas todas habian muerto el mismo dia.
Los delegados plantearon que ellos habian venido a comprar aves muertas el
mismo dia y no las vivas. Ellos entonces fueron a Mofeeni. El insistio que cada
ave muerta le costaria cuatro millones de caracoles. Ellos alegremente
pagaron. Kiifeani, quien sabia que Mofeeni le debia a el cincuentamil
caracoles, era efectivamente un hombre muy triste. El estaba lleno de envidia
cuando vio que los delegados pagaban pagando el dinero a su empeñado. El
fue a una esquina y lloro amargamente.
El mismo dia, el hijo de Ajero se enfermo. Un Babalawo fue invitado. La misma
recomendacion fue hecha. Ellos se presipitaron a la casa de Kiifeani. Esu
Odara le dijo a Mofeeni que insistiera en seis millones de caracoles por cada
ave muerta. Los delegados pagaron. En la tarde, el primer hijo de Owarangun-
Aga cayo enfermo. Ellos consultaron a Ifa, las mismas recomendaciones
fueron hechas. Esu Odara le dijo a Mofeeni que insistiera en ocho millones de
caracoles por cada ave muerta porque Owarangun-Aga era mas rico que los
dos Alara y Ajero. Los delegados pagaron alegremente. En la tarde del mismo
dia el Ooni de Ife mismo cayo enfermo. Ellos fueron por consultacion de Ifa. El
Awo les dijo que fueran y buscaran por la madre-gallina la cual habia dado
nacimiento a 10 pollitos tres veces consecutivas antes y habia muerto junto
con todos los 30 pollitos en el mismo dia. Esu Odara los dirigio a ellos a
Mofeeni. El mismo Esu Odara aconsejo a Mofeeni en insistir en cien millones
de caracoles por la madre gallina muerta. Los delegados pagaron alegremente.
Mofeeni, quien estaba sin un solo caracol en la mañana de ese dia se convirtio
en el orgulloso dueño de doscientos ochenta millones de caracoles en la tarde.

En la otra mano, Kiifeani quien se levanto en la mañana sintiendo que el habia


abortado exitosamente el plan de Mofeeni de comprar su libertad termino
dandose cuenta que Olodumare habia realizado un gran milagro en la vida de
su empeñado. Kiifeani era una desgracia, humillado y un hombre seducido en
la tarde del mismo dia.

Al final, Kiifeani se convirtio en uno de esos trabajando en la granja de


Mofeeni. Mofeeni se volvio mas rico, feliz, mas influyente y honorable que todo
el mundo en su comunidad. El estaba entonces cantando, bailando y dando
alabanzas a Olodumare y a Ifa por haber hecho de el un hombre tan feliz en
su vida. Muchas personas se beneficiaron de si riqueza e influencia. El fue
mas rico de lo que el pudo soñar.

Atelewo ni o hu’run heuheu


Dia fun Mofeeni
Ti n be laarin Osiiri
Ti n be laarin iponju
To wa n lo ree ko’wo lodoo kiifeani
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje aronipin o m’ola o
Bi a o ku, ise ko tan
Aronipin ko m’ola o

Traduccion:

A la palma de la mano no le cresen pelos


Este fue el Ifa adivinado para Mofeeni, yo deseo triunfar
Quien estaba en medio de la pobreza
Y en medio del sufrimiento
Quien fue a pedir dinero prestado, en la casa de
Kiifeani, el quien nunca desea que otro triunfe
El fue aconsejado a ofrercer ebo
El obedecio
Antes de mucho tiempo, no muy tarde
Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia
Cuando hay vida, hay esperanza
Aquellos que aborrecen a otros, ustedes no saben mañana.

Orisa dice que aquellos quienes aborrecen a otros, terminaran siendo


sorprendidos. Aquellos quienes subestiman a otros seran humillados. Aquellos
quienes estan en desventaja hoy se levantaran a una posicion de autoridad y
mando mañana. Cuando hay vida, ilimitada esperanza existe todavia. Las
oportunidades estan todavia disponible a aquellos quienes todavia estan vivos,
no importa la condicion.

7. Orisa dice que prevee el Ire de honor y reconocimiento para la para quien
este Odu es revelado. Orisa dice que esta persona deberia estar dando
prestigio y autoridad en la comunidad. El deberia ser recomendado para esta
posicion, no por el dinero que el o ella tenga, pero por su sabiduria,
experiencia y entendimiento.

Ifa tambien dice que existe una posicion vacante en donde este Odu es
revelado. Orisa le exorta a la comunidad, establecimiento, organiuzacion o
sociedad en donde la vaante existe, que no considere dinero, riqueza, o
influencia como parte del criterio utilizado para llenar la posicion, pero en vez
ellos deben de considerar sabiduria, capacidad organizacional, experiencia,
honestidad, dedicacion, entendimiento y consideracion humana como parte de
su criterio. Orisa dice que al hacer esto, la vida sera mas renumeradora e
interesante cuando la posicion este llena. Cualquier cosa fuera de esto no es
suficiente.
Orisa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado a ofrecer ebo
con 2 patos, 2 guineas, 2 palomas, 2 colas de caballo y dinero. El o ella
tambien necesita dar de comer a Ifa con una gallina y dinero. Sobre esto,
Owonrin dice:

Owon irin nii mu abere wo’na


Owon omi mu akeregbe sonu
Owon omo nii mu omo won j’ale
Ti won fi npe ebi lo n paa lode Ido
Eni i po ti ko gbon
Ka kuku fi won we yunyun ninu oko
Dia fun Owon
Ti won o fi j’oye ilee baba re
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La escaces de hierro lo hace a uno derretir agujas


La muerte del agua hace a la botella-calabaza perderse
Inabilidad de conseguir otro hijo hace al muchacho robar
Para que ellos digan que el niño esta sintiendo hambre y esta solo
buscando alimentos en la ciudada de Ido
Aquellos que estan en las multitudes pero quienes carecen de sabiduria
Dejenos compararlos con la hierba yunyun de la granja
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Owon
Quien debia ser instalado en la silla vacante de sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Aquel quien tiene un hijo sabio es el que tiene un hijo
Y aquel quien su hijo es un tonto ha perdido a su hijo
Nosotros instalamos Owonrin, todo Ire llenara nuestras casas

Orisa dice que habra paz, progreso y prosperidad en la casa de la persona


para quien este Odu es revelado. Orisa dice que la comunidad entera en
donde el vive se beneficiara de todo el Ire que la persona por la que este Odu
se revelado traera a su comunidad.

8. Orisa dice que cuatro Ajogun se han estado experimentando en donde este
Odu es revelado. A la luz de esto, Orisa le aconseja a la persona para quien
este Odu es revelado a ofrecer el ebo apropiado para que saque a todos esos
Ajogun.

Orisa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palillos de


chupar( de dientes) y dinero por cada persona en la casa de la persona para
quien este Odu es revelado. En donde los palillos de dientes no esten
disponibles, cada persona necesita ofrecer ebo con dos cepillos de dientes y
pasta. En el momento que esto sea realizado, toda la maldad cesara en
donde este Odu es revelado. Sobre esto, Orisa dice:
Ka maa lo bayii
Ka maa bo bayii
Dia fun won n’Ilowon
Nibi odun gbe n jo
Won wa n ji lojoojumo ko’minu Ajogun
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Dejennos estar yendo en esta direccion


Y luego regresen en esta direccion
Ese fue el Ifa adivinado para ellos en Ilowon
En donde el festival anual estaba a mano
En donde ellos se levantaron en anticipacion de los Ajogun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los habitantes de Ilowon eran en un tiempo gente feliz. Habia progreso, paz,
armonia y la cooperacion de la ciudad. Para ellos mostrar su aprecio hacia su
Orisa, ellos apartaron un dia en el año cuando ellos celebraban el festival
annual de su ciudad. este dia era conocido como el dia de Ilowon. Siempre
que el dia de Ilowon iba a celebrarse todos los ciudadanos de Ilowon de lejos
o de cerca regresaban a casa. la celebracion era siempre muy grande. Sin
embargo llego el tiempo en que los habitantes de Ilowon comenzaron a
experimentar muertes misteriosas, aficciones extrañas, perdidas inexplicables
y litigios. Por estas razones, muchos de ellos quienes estaban fuera de la
cuidad no regresaban a casa por miedo a ser atacados por los Ajogun.

Esto hizo que los ancianos se juntasen para deliberacion y encontrar el modo
de actuar. Ellos invitaron al Awo mencionado anteriormente para consultacion
de Ifa. El Awo le informo a ellos que alli habian Ajogun en la comunidad
quienes eran responsables de todos aquellos problemas. A ellos se le aseguro
sin embargo que los Ajogun se irian de en medio de ellos si ellos podian
ofrecer el ebo apropiado. Se les pidio que informaran a todos sus verdaderos
hijos e hijas de la casa y de fuera y a los residentes de la ciudad quienes no
eran ciudadanos de la ciudad que cada uno de ellos necesitaban ofrecer dos
palillos de dientes(chupar) y dinero para asegurar que los Ajogun dejarian
su comunidad.

Los ancianos mandaron mensajes a donde quiera y hubo una gran respuesta
dentro de tres dias. El Awo ofrecio el ebo por ellos y fiel a la prediccion todos
los Ajogun dejaron su ciudad cuando ellos vieron los palillos de dientes. Esu
Odara convirtio los palillos de dientes en latigos y los uso para perseguir los
Ajogun fuera de todas las casas de todos aquellos quienes ofrecieron ebo. Asi
fue como el problema de los Ajogun fue resuelto en la ciudad de Ilowon.
Cuando el proximo festival del Dia de Ilowon fue celebrado, fue con pompa y
sobrepompa. Alli retorno la felicidad, paz, progreso, harmonia y cooperacion a
Ilowon.

Ka maa lo bayii
Ka maa bo bayii
Dia fun won n’Ilowon
Nibi odun gbe n jo
Won wa n ji lojoojumo ko’minu Ajogun
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
Awa o ma ri Ajogun n’Ilowon mo o
Gbogbo won lo ti lo o
Gbogbo Owon lo ti ru meji-meji
L’Ajogun ba lo o

Traduccion:

Dejennos estar yendo en esta direccion


Y luego regresen en esta direccion
Ese fue el Ifa adivinado para ellos en Ilowon
En donde el festival anual estaba a mano
En donde ellos se levantaron en anticipacion de los Ajogun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Nosotros no experimentamos Ajogun en la ciudad nunca mas
Todos ellos se han ido
Los habitantes de Owon han ofrecido dos palillos de dientes cada uno
como ebo
Y los Ajogun simplemente se fueron

Orisa dice que los Ajogun se iran de la casa y ambiente de la persona para la
cual este Oda es revelado. Orisa dice que en su lugar habra felicidad y
progreso. La persona para quien este Odu es revelado debe de ser feliz y ser
exitoso en la vida.
9. Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado que
disfrute su potencial en la vida, existe lea necesidad para el o ella de cambiar
su nombre y usar un apodo o nombre de una mascota de su gusto. Si esto
puede ser hecho, el vivira una vida interesante. El o ella sera feliz y exitoso. El
o ella tambien tendra paz mental en la vida.

Orisa dice que existe la necesidad para la persona para quien este Odu es
reveladode ofrecer ebo con 3 palomas blancas, 3 guineas, 3 gallos, 3
gallinas y dinero. Sobre este aspecto, Owonrin dice:

Kokoro jogbo ni o j’ori I kooko gbo


Dia fun Wongan
Tii s’omo okunrin ibaaba
Won ni ko ru’bo
Ko le baa j’oruko ire l’aye

Traduccion:

Los insectos que se alimentan de madera son los que estan previniendo
A Kooko amarrase alrededor del cuello para durar mas
Este fue el Ifa adivinado para Wongan
El hijo de los lugares censurados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para pueda ser capaz de responder a un buen nombre en la vida

Wongan estaba lleno de potencial. El era una persona capaz, brillante,


energetico, trabajador, modesto e inteligente. Aun asi el no tenia nada que
mostrar por todas sus pocesiones. Un dia, el fue aconsejado a ir por
consultacion de Ifa. El lo hizo. El se acerco al Awo mencionado anteriormente
para solucionar sus problemas; Seria el una persona exitosa en la vida? Seria
el capaz de lograr todo su potencial en la vida? Habia algo que el debia de
hacer para hacer su vida muy renumerada? El Awo le dijo que el teni amucho
potencial y otros recursos juntos, el tenia poco que mostrar en terminos de
logros. Se le dijo que el necesitaba cambiar su nombre y asumir un apodo
antes de que el pudiese lograr su completo potencial en la vida. Se le aseguro
que su espiritu guardian a cargo de su exito y logros no estaba
favorablemente dispuesto hacia estar respondiendo a su nombre real. Era por
eso que el no habia logradso mucho en la vida. El fue tambien aconsejado a
ofrecer 3 palomas blancas, 3 guineas, 3 gallos, 3 gallinas y dinero. El
obedecio. Ese mismo dia, el se cambio el nombre a Owon.
Poco despues de esto, su negocio levanto y el comenzo a hacer ganancia.
Con dinero el se caso con una buena esposa. Junto con su esposa, el tuvo
muchos hijos. Juntos con su esposa ellos erigieron su propia casa. con una
buena casa, el compro un caballo y lo ammaraba en un establo en su casa. el
tenia toda cosa buena en la vida. El estaba muy feliz y muy agradecido a
Olodumare por haber hecho de el una persona exitosa en la vida.

Kokoro jogbo ni o j’ori I kooko gbo


Dia fun Wongan
Tii s’omo okunrin ibaaba
Won ni ko ru’bo
Ko le baa j’oruko ire l’aye
O gb’ebo, o ru’bo
E ba ni l’atole ire

Traduccion:

Los insectos que se alimentan de madera son los que estan previniendo
A Kooko amarrase alrededor del cuello para durar mas
Este fue el Ifa adivinado para Wongan
El hijo de los lugares censurados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Para pueda ser capaz de responder a un buen nombre en la vida
El obedecio
Antes de mucho, no muy tarde
Juntemonos en medio de todo ire en la vida

Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera
bendecido con tadas las cosas buenas de la vida. Orisa dice que el o ella tiene
el potencial y sabe como manejar todos esos potenciales.

Lo que el o ella necesita es hacer lo posible para que la madre suerte le sonria.
Para hacer que esto suceda rapidamente, existe la necesidad de ofrecer ebo
como se describio anteriormente y cambiar su nombre progresivamente. Alli
descansa el exito. Alli descansa el logro. Y alli descansa la victoria sobre lo
que el desea, desepcion y desilucion.

10. Orisa dice que prevee ire para la pareja quienes planean casarse. Orisa
dice
que ellos dos han sido destinados a ser esposo y esposa desde el cielo. Orisa
dice uqe ellos dos viviran juntos hasta la vejez. Orisa dice que ello no deben
de comtemplar separacion o divorcio ya que las consecuencias serian muy
severas para los dos y especialmente para la mujer. Orisa dice que podrian
existir una serie de oposiciones de varios frentes contra su relacion, pero
mientras que ellos elijan estar juntos, no habra nada que alguine pudiese
hacer para separarlos.

Orisa dice que existe la necesidad para la pareja de ofrecer ebo con 2 gallos
cada uno, 2 gallinas y 2 guineas cada uno. Si esto es hecho,ellos viviran
felizmente. Ellos nunca debe de soñar con separarse ni divorciarse. Sobre
este aspescto una estrofa en Owonrin dice:

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Akeregbe
Ti nlo ree gbe Emu niyawo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Hey en donde el Awo quien adivino Ifa par Akeregbe, la botella-
calabaza(gourd)
Cuando elos estabn llendo a pedir la mano de Emu, el vino de palma,
como esposa
El fue aconsejado a ofrecer ebo.

Akeregbe estaba planeando csarse. El queria casarse con su dulce corazon


de su juventud. El por lo tanto fue al Awo mencionado anteriormente por
consultacion se Ifa. Vivirian ellos felices juntos? Durarian ellos largo tiempo?
Serian ellos capaces de dar nacimiento a muchos hijos? Harian a la gente
feliz? Dejarian ellos un buen legado? A todo esto el Awo le respondio
afirmativamente. Ellos tambien aconsejaron a Akeregbe a ofrecer ebo con 2
gallos,2 gallinas, 2 guineas y dinero. El obedecio.

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Emu
Ti nlo sile oko owuro
Ti nlo ree s’aya Akeregbe
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Ellos fueron los Awo que adivinaron para Emu, el vino de palma
Cuando estaba planeando convertirse la esposa de Akeregbe, la jicara
Ella fue aconsejada a ofecer ebo

Emu, el vino de palma, queria saber como seria su relacion con Akeregbe. Ella
fue al mismo grupo de Awo quienes consultaron a Akeregbe. Ella hizo las
mismas preguntas. A ella se le dio las mismas respuestas, ella fue tambien
aconsejada a ofrecer el mismo ebo. Ella tambien obedecio. Ella fue advertida
de nunca dejar a su esposo pues las consecuencias serian muy graves para
ella. Ella presto atencion a la precaucion advertida del Awo. Ella y su esposo
Akeregbe vivieron felices por un largo, largo tiempo. Despues nadie fue a
separarlos.

Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Akeregbe
Ti nlo ree gbe Emu niyawo
Ebo ni won ni ko se
Ero Itoo
Ero Itaa
Dia fun Emu
Ti nlo sile oko owuro
Ti nlo ree s’aya Akeregbe
Ebo ni won ni ko se
Ko pe ko jinna
E wa ba ni b’ewa, e wa wo’re o
Eyin o gbon o
Eyin o mo’ran
Eyin o mo wipe Akeregbe ni yoo s’oko Emu daledale?

Traduccion:
Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Hey en donde el Awo quien adivino Ifa par Akeregbe, la botella-
calabaza(gourd)
Cuando elos estabn llendo a pedir la mano de Emu, el vino de palma,
como esposa
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Viajeros a Itoo
Y viajeros a Itaa
Ellos fueron los Awo que adivinaron para Emu, el vino de palma
Cuando estaba planeando convertirse la esposa de Akeregbe, la jicara
Ella fue aconsejada a ofecer ebo

Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado y su pareja viviran
felices hasta su vieja edad. Ellos dos son compatibles. Ellos compartiran
muchas cosas en comun y ellos se compartiran el uno al otro en muchos
aspectos. Ellos sin embargo no denben de contemplar separacion o divorcio
ya que este paso no es en el mejor interes de ellos. Este paso solo podria
traer penas y remordimientos.

11. Orisa dice que la persona para quien este Odu es revelado nunca debe de
arrebatar una mujer a un hombre casado. Orisa le advierte que si el lo hace,
su vida sera destruida; el vivira en verguenza y angustia por el resto de su
vida. Por esta razon por lo tanto, el nunca debe de pensar en tener una
aventura amorosa con una mujer casada y menos casarse con una.

Orisa dice que si el ha estado haciendo esto, el necesita ofrecer ebo con un
chivo adulto y dinero. El debe de cortar la relacion y hecharla fuera. El
fracasar en hacer esto solo llevara a la tristeza y remordimientos. Sobre esto,
Orisa dice:

Oju oro ko r’oja na


Eka lewu orun
Dia fun Owiwi
Ti nlo ree gbe obinrin Ogbigbo
Ti se Oloja eye
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:

Una cara amlvada no puede hacer buen negocio


Las prendas de vestir de uno necesitan numeracion
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owiwi, el Buo
Cuando estaba yendo a arrebatar la esposa a Ogbigbo, el pajaro Abubilla
Quien era el jefe mercantil supervisor de entre el reino de los pajaros
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Owiwi el Buo, era un hombre orgulloso, pomposo, prospero y adultero. El tenia


el dinero para perseguir sus citas lacivas por amor ilegal. No habia niguna
joven mujer soltera que el no estuviese listo para dormir con ella. Un dia, el vio
la a la esposa de Ogbigbo y tomo facinacion con ella inmediatamente. Ellos
pronto establecieron un secreto pacto de amor. Ellos usualmente se
encontraban en un lugar de reunion conocido solo para ellos dos. En una
etapa, ellos no pudieron esconder mas sus emociones del uno por el otro.
Ellos comenzaron a hacer pases de amor el uno al otro habiertamente. Los
consejos de Ifa para que desistiera cayeron en oidos sordos. Aquellos quienes
conocian a Ogbigbo sabian que el era una persona muy influyente en su
comunidad y llamaron a Owiwi y le advirtieron seriamente que desistiera. El
francamente reuso. Poco despues de esto, los dos pajaros enamorados
planearon casarse. Owiwi le pidio a la esposa de Ogbigbo que empacara sus
cosas y que saliera de la casa de su esposo y se fuera a vivir con el. La
esposa empaco y se mudo a casa de Owiwi. Inmediatamente que esto fue
hecho, el pandemonio comenzo. Todos los lugares se hicieron inhabitables
para Owiwi por los otros pajaros. Ellos razonaron que si era lo suficiente malo
para Owiwi estar teniendo una aventura amorosa ilicita con la esposa de su
lider el tenia el descaro de arrebatar la esposa a todos ellos. En donde quiera
que los otros pajaros veian a Owiwi, ellos lo apedreaban. El huyo de esa
comunidad. Cuando el recibio varias cachetadas en la cara. El desarrollo
problemas en los ojos. En esa etapa, el no podia caminar mas a la luz del dia
por miedo a ser atacado por la muchedumbre y como resultado de sus ojos
malos. Owiwi entonces resolvio estar moviendose solo de noche. Aun asi, el
estaba siempre temeroso de que el fuera descubierto y golpeado. Su amor
pronto lo dejo.
Un dia, Owiwi estaba cavilando sobre su vida, donde el habia comenzado y en
donde el habia terminado su carrera en la vida. El lamento haber reusado
escuchar el sabio consejo. El lamento haber ido tras una mujer casada cuando
habia varias damas solteras listas para complacerlo. El comprendio para su
bochorno que el fue el arquitecto de su desgracia. El deseo que el reloj del
tiempo pudiese ser atrasado para que el pudiese amendar su vida. Pero
desafortunadamente, era imposible y muy tarde para hacer arreglos. El pronto
aprendio a vivir con su remordimiento y lo compartio por el resto de su vida.

Oju oro ko r’oja na


Eka lewu orun
Dia fun Owiwi
Ti nlo ree gbe obinrin Ogbigbo
Ti se Oloja eye
Ebo ni won ni ko se
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Nje Owiwi o de o, eye ajoru
Ti a ba ri o losan-an
O d’eye alegba

Traduccion:

Una cara amlvada no puede hacer buen negocio


Las prendas de vestir de uno necesitan numeracion
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owiwi, el Buo
Cuando estaba yendo a arrebatar la esposa a Ogbigbo, el pajaro Abubilla
Quien era el jefe mercantil supervisor de entre el reino de los pajaros
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
Aqui viene Owiwi, el pajaro de la noche
Si te vemos durante el dia
Te convertiras en un pajaro de presa
Aqui viene Owiwi, el pajaro de la noche

Orisa dice que el espiritu de la persona para quien este Odu es revelado esta
en contra del adulterio. El nunca debe de arrebatar la esposa de otro hombre.
Orisa dice que el debe de estar contento con su propia esposa si el no busca
la desgracia, humillacion e intranquilidad en la vida. Orisa dice que el no le
permitira a esta persona vivir una vida triste. El ha sido creado por Olodumare
para vivir una vida piadosa. Alli descansa su felicidad.

12. Orisa dice que prevee el Ire de multiples hijos para la pareja para quien
este Odu es revelado. Orisa dice que las oportinidades de dar nacimiento a
mellizos o triples es muy alta. Orisa dice que aparte de los multiples
nacimientos, la pareja es altamente propensa a tener varios hijos en la vida.
Orisa dice que todos los hijos que ellos fabriquen seran hijos utiles.

Ifa tambien advierte a la mujer para la cual este Odu es revelado a que no
presione demaciado a su esposo para que el no haga lo que no le viene a la
mente o lo que no es normal para un hombre hacer. Orisa dice que para la
mujer para la cual este Odu es revelado que esta aficionada a salirse con la
suya, a las buenas o a las malas. Ella tambien ama molestar a su esposo a
que haga lo que ella desea todo el tiempo. Ella llora, suplica, amenaza o grita
a su esposo para salirse con la suya. No existe truco quer ella no emplee para
asegurarse de que lo que ella quieresea hecho por su esposo. Ifa sin embargo,
aconseja al esposo que siempre este en guardia, sopesando cualquier cosa
que su esposa diga cuidadosamente y consentir en hacer solo lo razonable.
Es haciendo esto que el se salvara el mismo de hacer el ridiculo.

Orisa dice que la pareja necesita ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2
gallinas, 2 gallos y dinero. Ellos tambien necesitan sevir a Ifa con 4 ratas,
4 pescados y una gallina. Sobre esto, Orisa dice:

Elerere kerere
Eleroro keloro
Dia fun Obi Ope
A bu fun Ako
Awon mejeeji nmomi oju sugberre omo
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Elere kerere
Y Eleroro keroro
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para el arbol de palma hembra
Y tambien para el arbol de palma macho
Cuando ellos estaban lamentandose por su inabilidad de fabricar un hijo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Los dos arboles de palma macho y hembra estaban casados por un largo
tiempo. Pero ellos no fueron bendecidos con hijos. Esto era una constante
causa de preocupacion y llanto para la pareja. Un dia, ellos decidieron ir a
casa del Babalawo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.
Serian ellos capaces de fabricar sus propios hijos como los otros arboles del
bosque hacian? Serian ellos capaces de vivir una vida familiar? La suerte les
sonreiria a ellos pronto? Serian sus hijos utiles para ellos?

El Awo les aseguro que ellos pronto darian nacimiento a sus propios hijos.
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo y a dar de comer a Ifa tal como se
manciono anteriormente. Ellos obedecieron. Despues de esto, el Awo preparo
una sopa con hierbas para que la esposa la tomase inmediatamente que
llegara a la casa. A la pareja se le aseguro que la sopa le habriria el vientre a
la esposa y ella quedaria emnarazada en poco tiempo. La pareja dejo la casa
del Awo, creyendo que su problema pronto acabaria.

Cuando ellos llegaron a su casa, la palma hembra habrio el envase de la sopa


para tomarla. Ella se quejo de que la sopa estaba muy amarga por la forma en
que lucia. La palma macho le aconsejo que ignorara ese aspecto y que se la
tomara. Ella le pidio a su esposo que probara la sopa y comprobara lo que ella
estaba diciendo. El reuso, reclamando que la sopa estaba hecha para una
mujer. La esposa simplemente estallo en llanto. Ella acuso a su esposo de no
molestarse por su bienstar. Ella dijo que ellos ofrecieron el ebo juntos, ellos
habian estado buscando loshijos juntos y ellos habian estado preocupados por
la falta de hijos juntos; pero ahora que que era tiempo de comerse una sopa
amarga, ella fue dejada a sufrir sola. Ella reclamo que cuando el hijo viniese,
ellos por lo menos los reclamarian juntos, ella cncluyo que su esposo que el
amor de su esposo por elle se habia reducido considerablementey que lo que
ya acababa de suceder simplemente confirmaba sus sospechas sin ninguna
duda. La palma macho le trato de explicarse pero su esposa lo callo. Ella
pronto comenzo a empacar sus pertenencias, clamando que ella no podia
continuar viviendo en la misma casa con alguien quien no la amaba ni la
cuidaba. En el estado de confucion, y solo para convencer a su esposa de que
el si la queria, la palma macho de mala gana acepto probar la sopa. Con mas
trucos, persuaccion y amenazas, ellos dos comieron la sopa y la terminaron
juntos.
Tres meses despues, los dos arboles de palma, macho y hembra, quedaron
embarazados. Los dos parieron al mismo tiempo. Desde entonces, los dos
arboles de palma macho y hembra usualmente quedan embarazados y paren
varios jovenes al mismo tiempo.

Elerere kerere
Eleroro keloro
Dia fun Obi Ope
A bu fun Ako
Awon mejeeji nmomi oju sugberre omo
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo, won ru’bo
Aje tako-tabo t’ope nbimo o
A kii ri agan ninu ope
Tako-tabo l’ope nbimo o

Traduccion:

Elere kerere
Y Eleroro keroro
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para el arbol de palma hembra
Y tambien para el arbol de palma macho
Cuando ellos estaban lamentandose por su inabilidad de fabricar un hijo
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Los dos arboles de palma macho y hembra fabrican hijos
No hubo esterilidad por donde quiera
Los dos arboles de palma macho y hembra fabrican hijos

Orisa dice que para la pareja para la cual este Odu es revelado tendran sus
propios hijos. Ellos necesitan ofrecer ebo, dar de comer a Ifa y dar de comer
a la Deidad de los Gemelos.

13. Orisa dice que prevee el Ire de un hijo para la persona para quien este
Odu es revelado. Orisa dice que existe la necesidad para el o ella de ofrecer
ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinasy dinero. Despues de esto, la pareja
necesita frotar cada parte de su cuerpo con un camaleon vivo por 16 dias.
Despues de esto, ellos seran bendecidos con un bebe.
Ifa tambien dice que hay una persona en donde este Odu es revelado quien
esta experimentando una seria privacion. Orisa dice que estas privaciones son
el resultado de su destino desde el cielo. Orisa dice que solo el ebo puede
cambiar el destino si la persona en cuestion es buena. El o ella debe de
consultar a Ifa y ofrecer ebo regularmente. Al hacer esto, el destino de el o ella
mejorara y ambiara para mejor. Orisa dice que esta persona necesita ofrecer
ebo con
3 palomas para prosperidad, 3 gallinas para una buena esposa, 3 guineas
para paz mental prestigio y honor, 3 ratas, 3 pescados para hijos, 3 gallos
para vicroria, larga vida y salud sana y dinero para todas las cosas buenas de
la vida. Sobre esto, una estrofa en Owonrin dice:

Agbon mi jiajia ma jaa


Dia fun Bayewu
To feyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbon, el coco, se cacudio violentamente


Sin caerse del arbol
Este fue el Ifa adivinado para Bayewu
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un niño
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Bayewu tenia las casi todas las cosas que un hombre deseara tener en la
vida; un bun empleo, buena salud, venia de una buena familia, pero no tenia
hijos. El y su esposa trataron cada cosa que ellos conocian sin exito. Entonces
un dia, ellos se acercaron a Agbon mi jiajia ma jaa un prominente babalawo en
su comunidad para consultacion de Ifa y posible solucion a su problema de
esterilidad.

El Awo consulto Ifa y les dijo a la pareja que no habia nada mal con su ellos
ficiologicamente. El alego que habia un problema espiritual el cual estaba
inhibiendolos de tener un hijo. El sin embargo les aseguro a ellos que el
problema cesaria. El les aconsejo que ofrecieran ebo con 4 ratas, 4 pescados,
2 gallinas y dinero. Ellos obedecieron. Cuando ellos estaban casi al regresar
a sus casa, el les dio un camaleon vivo y les pidio que lo usaran para frotarse
sus cuerpos por 16 dias. El les pidio que oraran mientras lo hacian. El asevero
que ‘aba ti alaguemo ba da, ni Orisa-oke n gba’; significa, “ los deseos del
camaleon son siempre acojidos y aceptados por las Divinidades”. El les dijo
que ellos iban a ser bendecidos con un bebe varon pronto.

La pareja hizo exactamente conmo fueron instruidos. Pronto despues, fiel a lo


que el Babalawo habia dicho, la esposa de Bayewu quedo embarazada ese
mosmo mes. Diez meses despues de haber consultado a Ifa, sobre su
problema de infertilidad; ellos habian sido bendecidos con bebe varon. Tres
dias despues, durante Ikosedaye; el Awo propuso que el nombre del niño
fuera “Oganrara” “un bebe nacido despues de que sus padres usaron Oga,
camaleopara frotar sus cuerpos”. Los padres aceptaro el nombre y el baba fue
conocido y llamado Oganrara por todos.

Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo wa’ye


Ni ko mu ire kankan dani
O de’le aye tan
Ile aye ree wa le kokooko bi ota
O wa to awon Ina Awo Ile lo
O to awon Oorun Awo Ode lo
Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o
Oorun Awo Ode, ko maa so je, ko maa so je o
Ki won ma baa fi ibi muu-muu kan muu-muu
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Oganrara estaba viniendo del cielo a la tierra


El no trajo con el ningun ire
Cuando el llego a la tierra, su vida fue extremadamente dificil de llevar
El entonces se acerco a Ina,fuego, el Awo de la casa
Y se aproximo a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal
Dejemos a Ina, el Awo de la casa ser selectivo en donde el busca
alimento
Y a Oorun el Awo de la calle principal ser cuidadoso con en donde el se
asocia con los otros
Que ellos dejen dos sustancias calientes entrar en contacto entre si
Ellos le acosejaron a el ofrecer ebo

Cuando Oganrara vino al mundo, como un joven, el habia estado enseñando


señales de alguien quien habia olvidado todas las cosas buenas de la vida en
el cielo. El era muy feo; no tenia buena salud; el irritaba a la gente exepto a
sus padres y el era despreciado por otros. Cuando el crecio y se convirtio en
un hombre maduro, la situacion se volvio peor. Nadie lo queria a su alrededor.
El no tenia amigos exepto sus hermanos menores. El no tenia confianza fuera
de la casa de sus padres. El era el objeto del ridiculo de todo el mundo. El no
se podia mezclar con la gente. El por lo tanto no tenia un trabajo razonable
que el estuviese haciendo. El no tenia dinero; el no tenia fuerzas; el no tenia
salud ni sentido de direccion en la vida. Cuando todos sus compañeros de
edad estaban casandose y volviendose orgullosos padres, el no se atrevia a
entretenerse con esos deseos. Poco despues, su hermano menor y su
hermana se casaron y lo dejaron solo en la casa de la familia, aun asi, el no se
atrevia a proponerle a mujer alguna. El pronto se convirtio en un hombre
solitario. Cansado de esto, el se acerco a los dos Babalawos mencionados
anteriormente. Ellos lanzaron Ifa en adivinacion para el y le aconsejaron que
ofreciera ebo. El lo hizo. A el se le pidio que fuera y continuara orando porque
el no era un problema que desapareceria de una sola. El estuvo de acuerdo y
continuo orando. Cuando el supo que el problema era que el no habia ttaido
ningun ire desde el cielo, el fue lo suficientemente realista para saber que el
problema no desapareceria en un dia. Ya que a el se le habia dicho que el
necesitaba estar consultando a Ifa y ofreciendo ebo constantemente para
resolver su problema, el estaba completamente determinado a hacer justo eso.
Porque sus padres eran ricos el estaba listo para gastar. Esperando un tiempo
el fue en busca de otro Awo.

O to Awonrinwon Awo Oko lo


O to Alaamu Awo eba Ogiri lo
Aworinwon Awo oko, ko maa s’oje, ko maa soje
Ki won ma baa fi ibi haihai kan haihai
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El fue a Awonrinwon, la Iguana, el Awo de la granja


Y fue a Alaamu, la Lagartija, el Awo del lado de la pared
Deje a Awonrinwon, el Awo de la granja ser selectivo en donde el busca
comida
Y Alaamu, el Awo del lado de la pared ser cuidadoso con
Quien el se asocia con otros
Dejemos que ellos dos permitan a dos sustancias calientes entrar en
contacto
La una con la otra
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Despues de esperar pacientemente por los resultados venir y el no podia


facilmente persivir alguno, el se acerco al Awo mencionado antreriormente .
ellos tambien le aconsejaron que continuara ofreciendo ebo, ya que era la
unica solucion a sus problemas. En su perserverancia, estaria la solucion a su
problema. El ofrecio el ebo prescripto y continuo orando a Olodumare. El
estaba totalmente convencido de que un dia, su problema seria resuelto.

O to Oge eye aye lo


O to kowee eye Orun lo
Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je
K’eye Obarisa meji ma baa f’oju kan’raa won
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El fue a Oge, el pajaro del mundo


Y fue a kowee, el pajaro de los altos cielos
Dejemos a Oge el pajaro del mundo ser selectivo en donde el busca
comida
Y Kowee, el pajaro de los altos cielos, ser cuidadoso
Con en donde el se asocia con otros
Dejemos a los dos pajaros de Obarisa, estar en contacto el uno con el
otro
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Despues de esperar por un tiempo, el se acerco a los dos Babalawos


mencionados anteriormente. Ellos le aconsejaron tambien que continuara
consultandoa Ifa y ofrecer ebo tan freecuente como fuera posible. Ellos le
pidieron que ofreciera cierto ebo.el lo hizo. Se le pidio que fuera a casa y que
contuara orando a Olodumare. El continuo orando. El estaba mas detrminado
que antes a resolver su problema.

O to Ikun nii f’agbari se’le lo


Lelembe nii f’ona ofun s’odo
Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo
Opoju ikun nii bo obo mole
Dia fun Oganrara
Tii s’omo Bayewu
To ti njaye ele kokooko bi ota
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

El fue al “el Moco hace el craneo su hogar”


Y fue a “la Flema hace el toraz su morada”
Y fue a “ el labio superior y el labio infrerior son usados para gritar haa-
hoo”
Y una barriga sobrecresida es lo que cubre la vagina de una mujer
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para Oganrara
El hijo de Beyewu
Quien estaba viviendo una vida de privacion
Y viviendo una vida tan dificil como una piedra
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Oganrara fue a los cuatro Awo mencionados anteriormente para consultacion


de Ifa en continuacion de su busqueda por una solucion a sus problemas. El
Awo tambien le aconsejo que continuara adivinando Ifa regularmente y que
ofreciera todos los ebos apropiados. El tambien obedecio. Cuando ellos
estaban analizando su viaje a travez de la vida, el menciono a los cuatro Awo
que el una vez habia estado en donde seis Babalawos por la solucion a su
problema. Los cuatro Awo contactaron a los seis Awo quienes Oganrara
menciono y juntos los 10 de ellos deliberaron sobre la mejor solucion a su
problema. Mientras ellos estaban discutiendo, ellos le preguntaron a el cuales
fueron las circuntancias de su nacimiento. El les explico. Alli y entonces el
Awo consulto Ifa y Owonrin fue revelado de nuevo. Ellos le explicaron a
Oganrara que el era un hijo directo de Olodumare mismo. Y que ya que el
camaleon fue usado antes de que el naciera, el poder que Olodumare le dio al
camaleon para atraer cualquier color hacia el reside en el. Se le pidio que se
fuera para su casa y que le pidiera a Olodumare cualquier cosa en la vida que
Olodumare de seguro la sostendria. No habria nada que el fervientemente lke
pidiera a Olodumare que no se la diera. A el se le dijo que pusiera en mente
que “ aba ti alagemo bada, ni Orisa Oke n gba” significa; los deseos del
camaleon son siempre sostenidos y aceptados por la Divinidad”. A Oganrara
se le pidio que fuera y continuara deseando todo el Ire en una manera
realistica.
Llegando a casa, Oganrara puso todas sus necesidades en una escala de
prioridad. El concluyo que su prioridad inmediata era para el el ser amado por
todos y para que el los amara a ellos a cambio. El continuo deseando por su
seriedad. Proto, las otras persona que hasta ahora lo habian odiado,
comenzaron a ver algunas buenas cualidades en el. El comenzo a tener
amigos. El se podia mover libremene entre sus semejantes, pronto despues
de esto el deseo por los medios de vida regulares. El se metio a cultivar. Sus
nuevos cultivados amigos le asistieron , el hizo un gran exito de ello. El
comenzo a desear dinero y el hizo dinero. Poco despues de esto, el comenzo
a desear una esposa y antes de mucho, el tenia su propia esposa. Luego, el
comenzo a desear hijos y pronto el tuvo varios. De hecho, su esposa dio
nacimiento la primera vez a mellizos. Despues de esto, el comnzo adesear
una casa y junto con su esposa y sus hijos el fue capaz de construir una gran
mancion, amueblada a su gusto. En corto, no habia nada que el pidiese que el
no obtennia. Orisa dice que no hay nada que la persdona para quien este Odu
es revelado desee que no venga a su camino. Orisa dice que la presente
privacion por la cual el o ella esta pasando es solo una experiencia transitoria.
Despues del sol viene la lluvia.

Agbon mi jiajia ma jaa


Dia fun Bayewu
To feyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Won ni ko maa f’ogar r’ara
Ko pe ko jinna
Lo ba fi omo naa bi okunrin
Omo ti a bi
Ti a n fi oga r’ara
Ka maa pee ni Oganrara
Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo wa’ye
Ni ko mu ire kankan dani
O de’le aye tan
Ile aye ree wa le kokooko bi ota
O wa to awon Ina Awo Ile lo
O to awon Oorun Awo Ode lo
Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o
Oorun Awo Ode, ko maa so je, ko maa so je o
Ki won ma baa fi ibi muu-muu kan muu-muu
Ebo ni won ni ko se
O gbe’bo, o ru’bo
O to Awonrinwon Awo Oko lo
O to Alaamu Awo eba Ogiri lo
Aworinwon Awo oko, ko maa s’oje, ko maa soje
Ki won ma baa fi ibi haihai kan haihai
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
O to Oge eye aye lo
O to kowee eye Orun lo
Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je
K’eye Obarisa meji ma baa f’oju kan’raa won
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
O to Ikun nii f’agbari se’le lo
Lelembe nii f’ona ofun s’odo
Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo
Opoju ikun nii bo obo mole
Dia fun Oganrara
Tii s’omo Bayewu
To ti njaye ele kokooko bi ota
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ife wu mii ni o
Oganrara, o Ologungunmale
Owo wu mii ni o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Olodumale
Aya wu mii fe o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Ologungunmale
Owo wu mii bi o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Ologungunmale
Ile wu mii ko o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Ologungunmale
Ire gbogbo wu mii ni o
Olodumare fun mi o
Oganrara o, Ologungunmale
Gbogbo aba ti alaguemo ba da
Ni Orisa-oke n gba
Oganrara o, Ologungunmale

Traduccion:

Agbon, el coco, se cacudio violentamente


Sin caerse del arbol
Este fue el Ifa adivinado para Bayewu
Cuando se lamentaba por su inabilidad de fabricar un niño
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
Despues del ebo
A el se le dijo que usara un camaleon para frotar su cuerpo
(junto con su esposa)
Ellos hicieron tal como se les dijo
Antes de mucho tiempo, y no muy lejos
Ellos dieron nacimiento a un bebe varon
El bebe nacido despues de haber frotado el cuerpo con un camaleon
vivo
Permitamos que el bebe sea conocido como Oganrara
Oganrara estaba viniendo del cielo a la tierra
El no trajo con el ningun ire
Cuando el llego a la tierra, su vida fue extremadamente dificil de llevar
El entonces se acerco a Ina,fuego, el Awo de la casa
Y se aproximo a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal
Dejemos a Ina, el Awo de la casa ser selectivo en donde el busca
alimento
Y a Oorun el Awo de la calle principal ser cuidadoso con en donde el se
asocia con los otros
Que ellos dejen dos sustancias calientes entrar en contacto entre si
Ellos le acosejaron a el ofrecer ebo
Ellos obedecieron
El fue a Awonrinwon, la Iguana, el Awo de la granja
Y fue a Alaamu, la Lagartija, el Awo del lado de la pared
Deje a Awonrinwon, el Awo de la granja ser selectivo en donde el busca
comida
Y Alaamu, el Awo del lado de la pared ser cuidadoso con
Quien el se asocia con otros
Dejemos que ellos dos permitan a dos sustancias calientes entrar en
contacto
La una con la otra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
El fue a Oge, el pajaro del mundo
Y fue a kowee, el pajaro de los altos cielos
Dejemos a Oge el pajaro del mundo ser selectivo en donde el busca
comida
Y Kowee, el pajaro de los altos cielos, ser cuidadoso
Con en donde el se asocia con otros
Dejemos a los dos pajaros de Obarisa, estar en contacto el uno con el
otro
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obedecio
El fue al “el Moco hace el craneo su hogar”
Y fue a “la Flema hace el toraz su morada”
Y fue a “ el labio superior y el labio infrerior son usados para gritar haa-
hoo”
Y una barriga sobrecresida es lo que cubre la vagina de una mujer
Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifa para Oganrara
El hijo de Beyewu
Quien estaba viviendo una vida de privacion
Y viviendo una vida tan dificil como una piedra
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El obececio
Ahora, yo deseo amar y ser amado
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara o, Ologungunmale
Yo deseo tener una esposa
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara o , Ologungunmale
Yo deseo tener mis propios hijos
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Yo deseo tener mi propia casa
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Yo deseo tener todo ire en la vida
Olodumare, por favor permite que asi sea para mi
Oganrara, Ologungunmale
Los deseos del camaleon
Son siempre sustanciados y aceptados por las Divinidades
Oganrara, Ologungunmale

Orisa dice que que todos los deseos de la persona para quien este Odu es
revelado seran sustanciados y aceptados por Olodumare. Todo lo que el o ella
nacesita hacer es orar fervientemente por sus necesidades, ser realista con
tales deseos y esperar pacientemente por la recompensa de Olodumare. Las
promesas del mundo pueden irse frustradas, pero las promesas que Ifa
promete nunca pasaran frustradas.

14. Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado obtendra
la ganancia de los padres sobre sus hijos. Orisa dice que todos sus hijos
seran hijos que valen la pena sin exepcion. Orisa dice que existe la necesidad
para el o ella de darle a los hijos el debido entrenamiento y una buena crianza
moral. El o ella necesita caminar en los caminos de Olodumare para que le
permita a sus hijos emular sus buenas maneras. Orisa dice que con la
apropiada educacion moral y crianza, el o ella tendran paz mental sobre sus
hijos, el o ella nunca se arrepentiran de haber hecho a esos hijos. Los hijos sin
embargo van a imitar a sus padres en la mayoria de sus actitudes y puntos de
vista hacia la vida. Es por eso que es muy imperativo para el o ella
comportarse bien y tener el temor a Olodumare en el corazon todo el tiempo.
Sobres este aspecto, Owonrin dice:

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Owo
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La piedra que se ha roto pero no ha sangrado


Ese fue el Ifa adivinado para Owo, la mano
Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco
Ella fue aconsejada a ofrece ebo

Owo, la mano fue al Babalawo por consultacion de Ifa. Ella fue aconsejada a
ofrecer ebo con dos guineas para que ella fuera capaz de beneficiarse de
todos los hijos que ella iba a fabricar. Ella obedecio. A ella se le dijo tambien
que le diera a sus hijos la mejor crianza moral cuando ellos llegaran. Se le
informo que sus hijos no escucharian lo que ella les dijera solamente pero
copiarian lo que ella hiciera. Enventualmente, ella dio nacimiento a cinco
dedos y ellos todos eran utiles a ella. Ella les dio la mejor crianza y ella tuvo
paz mental sobre ellos. Ninguno de sus hijos murio en su juventud. Ella era
una madre muy feliz.

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Ese
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La piedra que se ha roto pero no ha sangrado


Ese fue el Ifa adivinado para Ese, la pierna
Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco
Ella fue aconsejada a ofrece ebo

Ese, la Pierna, tambien fue el mismo Babalawo. A el se le dio el mismo


consejo que a Owo. El tambien hizo tal como le dijo el Awo. El tambien dio
nacimiento a cinco dedos del pie. Los hijos fueron muy utiles para el tambien.
Ninguno de sus hijos fallecieron derante su juventud. El era tambien un muy
feliz padre. Ellos se dieron cuenta de que ellos triunfaron porque ofrecieron
ebo y ellos se comportaron de acuardo con los dictámenes de Olodumare y
su Awo:

Okuta a la ma s’eje
Dia fun Owo
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo. O ru’bo
Okuta a la ma s’eje
Dia fun Ese
Omo a bi marun-un jeere arun
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Omo Owo kii ku l’oju Owo
Omo Ese kii t’oju Ese e r’orun
Iwa kii t’oju oniwa a baje

Traduccion:

La piedra que se ha roto pero no ha sangrado


Ese fue el Ifa adivinado para Owo, la mano
Quien dio nacimiento a cinco hijos e hizo ganancias de los cinco
Ella fue aconsejada a ofrece ebo
Ella obedecio
Los hijos de Owo(dedos) no moriran mientras que Owo este viva
Y los hijos de Ese(dedos de los pies) no moriran antes que los dedos
El caracter de uno no puede ser hechado a perder en la presencia
Del dueño del caracter.

Orisa dice que los hijos de esta persona para quien este Odu es revelado no
moriran mientras el o ella esen vivios. Orisa dice que disfrutaran todos sus
hijos.

15. Orisa le advierte a la persona para quien este Odu es revelado que
muestre respeto para los ancianos, autoridades constitucionales, sus padres,
sus antepasados, Orisa, Irunmole y a Olodumare todo el tiempo. Haciendo
esto, es el curso de accion que le asegurara el exito. El fallar al hacer esto,
nunca augura algo bueno para el o ella.

Orisa dice que la persona en question ha logrado ya algun grado de exito.


Orisa dice que para la persona para quien este Odu es revelado tiene la
tendencia a alardear y ser rudo con aquellos por encima de el, sus padres,
autoridades constituyentes y o a sus antepasados. Orisa dice que existe
relativa paz y armonia hasta ahora en donde este Odu es revelado y que eso
puede cambiar para peor como resultado de la rudeza e insubordinacion de la
persona para quien este Odu es revelado. Para corregir esta anomalia por lo
tanto, hay la necesidad de ofrecer ebo con 3 gallos, 3 gallinas, 3 guineas, 3
palomas blancas y dinero. Despues de hacer esto, el o ella necesita
respetar a sus antepasados y a aquellos en pocision de autoridad sobre el o
ella. Sobre esto, Orisa dice:

Idakisi ona nii re ejo l’eyin


Dia fun Esin
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

La parte hueca del paso de la serpiente es lo que le rompe la espalda


Este fue el Ifa adivinado para Esin, el caballo
Cuando estaba yendo en una mision de Ifa al palacio del Ooni de Ife
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Esin, el Caballo de Agbo, el Carnero, era un prominente Babalawo. Su


reputacion habia llegado al alcanzar lejos mas alla de la comunidad en donde
ellos vivian y todo el mundo los divisaban todo el tiempo. Un dia, el Ooni
Alana-kan-Esuu, el Oba de Ile ife los convoco a su palacio para una
consultacion de Ifa. Antes de ir a responder a la llamada del Oba, ellos
contactaron al Awo mencionado anteriormente para una consultacion de Ifa.
Ellos deseaban saber si el viaje al palacio del Oba seria: Seria exitoso?
Lograrian ellos aquello para lo cual fueron llamados? Serian ellos capaces de
satisfascer al Ooni?

El Awo les dijo que el Ooni los habia invitado porque las cosas le habian ido
de malas a peor en sus dominios. El Awo les dijo que el Ooni habia sido el
arquitecto de su desgracia. El les dijo que hubo un tiempo en que el le rendia
homenaje a sus antepasados, a su Orisa y a su Irunmole de la ciudad de Ile-
Ife teniendo paz, progreso, harmonia, economia, estabilidad politica y
espiritual. Pero el Ooni dejo que los exitos que el habia establecido se le
subieran a la cabeza. El comenzo a igualarse con sus antepasados, Orisas,
Irunmole y con Olodumare mismo. El vio ninguna razon por la cual el debia
dar respeto alguno al tradicionalismo. Desde ese tiempo, la fortuna de esa
ciudad se volvio cabeza abajo. Habia la necesidad para ellos de poner enfacis
en sobre el respeto de las autoridades constituidas si el Ooni deseaba que la
situacion cambiase para bien. El les pidio al Awo que ofrecieran ebo con 2
palomas cada uno. Ellos obedecieron. El les pidio que sirvieran a su Ifa con
una gallina cada uno. Ellos tambien obedecieron. Despues de esto, ellos se
pusieron en camino para el viaje al palacio del Ooni. Tan pronto como ellos
llegaron a Ile-Ife, señales de alta cola de confucion e incertidumbre estaban
por doquier. La gente se veian tristes, asustadas e inseguras de si mismas.
Ellos estaban sospechosos de todo el mundo y de todas las cosas. Ellos
parecian sentise hambrientos y abandonados. Aun en el palacio no habia
exepcion. El palacio en el cual usualmente habia un enjambre de actividades
estaba silente. Para cuando el Awo fue hecho pasar en la presencia del Ooni
Alana-kan-Esuu, estaba claro que todo iba mal con el Oba y sus subditos.

At’esin, at’Agbo Awo Ile ooni Alana-kan-Esuu


Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa baba re mo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Los dos Esin y Agbo los Awo residentes de Ooni Alana-kan-Esuu


Ellos fueron los que adivinaron para el Ooni Alana-kan-Esuu
Cuando el no le rendia mas homenaje a sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando el Ooni Alana-kan-Esuu consulto Ifa, el Awo le dijo que en sus


terminos que el habia sido el arquitecto de las privaciones que la ciudadania
habia estado experimentando. El fue informado que el habia dejado de rendir
homenaje y respeto a sus antepasados porque el se habia igualado a las
Deidades y a sus antepasados. Ellos le dijeron que hasta que el no cambiara
esta actitud y le ridiera homenaje y obediencia a los ancianos, sus
antepasados, los Orisas, Irunmole y Olodumare, el problema no cesaria. Ellos
tambien le dijeron que ofreciera ebo con 3 palomas, 3 gallos, 3 gallinas, 3
gallinas de guinea y dinero. Despues de esto, el debia de dar de comer a
sus antepasados tal como Ifa dictara.

El Ooni estuvo de acuerdo en hacer tal como el Awo le prescribio. El Oba


cambio su actitud para con la vida, con sus ancianos, sus antepasados, con
los Orisas, con los Irunmoles, para tratar a todo el mundo con consideracion y
respeto. El cultivo el habito de tratar a todo el mundo con el temor a
Olodumare en el corazon; el tambien sirvio a sus antepasados, Orisa y
Irunmoles regularmente.

Poco despues de esta situacion, Ile-Ife comenzo a cambiar para mejor, los
ciudadanos comenzaron a alimentarse bien, poco despues ellos recuperaron
su confianza en si mismos. La alegria retorno. La prosperidad retorno. La paz
retorno. Ooni Alana-kan-Esuu hizo el Awo su Babalawo residente. Cada
ciudadano de Ile-Ife y los no ciudadanos quienes residian alli le dieron al Oba
mas honor y respeto. Paara todos los residentes de Ile-Ife la vida valia la pena
vivirla.
Idakisi ona nii re ejo l’eyin
Dia fun Esin
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
At’esin, at’Agbo Awo Ile ooni Alana-kan-Esuu
Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Iba o Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l’ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba Ojubona
Af’eyi ti mo da se o

Traduccion:

La parte hueca del paso de la serpiente es lo que le rompe la espalda


Este fue el Ifa adivinado para Esin, el caballo
Cuando estaba yendo en una mision de Ifa al palacio del Ooni de Ife
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Los dos Esin y Agbo los Awo residentes de Ooni Alana-kan-Esuu
Ellos fueron los que adivinaron para el Ooni Alana-kan-Esuu
Cuando el no le rendia mas homenaje a sus antepasados
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Ellos obedecieron
Yo le rindo homenaje a mi padre
Le rindo homenaje a mi madre
Homenaje a mi Oluwo
Homenaje a mi Araba de Ife
Homenaje a Akoda
Homenaje a Aseda
Yo le rindo homenaje a mi Ojubona
A menos que yo actue sin reconocimiento y homenaje a los ancianos y
fuerzas espirituales
Podre triunfar en todo lo que haga

Orisa dice que la situacion de la persona para quien este Odu es revelado
mejorara para mejor. Todo elo que el o ella debe de hacer es otrogar el
merecido reconocimiento y respeto a los ancianos y a las autoridades
constituidas. al hacer esto, alegrias y exitos lo seguiran a el o ella por el resto
de su vida.

16. Orisa le advierte a la persona quien esta levantando una propiedad, o a


quien justo ha adquirido una propiedad, o a quien justo a completadfo una a
ofrecer ebo para que algo serio en forma de desastre no lo aleje de su
propiedad. La persona invulcrada en donde este Odu es revelado es la
persona para quien este Odu es adivinado o alguien muy cercano a el o ella.
Orisa dice que el desastre podria ser en forma de brote de fuego, inundacion,
terremoto, derrunbe de tierra, tumulto, derrame de sustancias dañinas o
toxicas, colapso de un edificio y cosas asi.

Orisa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 chivos adultos y
dinero. El o ella cecesita dar de comer a los Ancianos de la Noche(brujas).
El Awo necesita precuntarle a Orunmila que eslo que los ancianos de la noche
quieren tomar y darselo a ellos tan pronto como sea ofrecido el ebo. Esto es
muy serio aqui. Sobres esto Orisa dice:

Etiponla fa gboro-gboro-gboro
Dia fun Idindi
Ti yoo mo’le
Ti ko ni le gbe e
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Etiponla avanza y gatea aproximadamente a paso de tortuga


Este fue el Ifa adivinado para Idindi, el grillo
Quien levantaria su casa
Pero no seria capaz de vivir en ella
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Idindi, el grillo, era muy trabajador, enrgico y medianamente rico. El tenia
suficiente dinero con el cual levantar su propia casa y el estaba preparado
para hacer justo eso. El la estaba fabricando en un campo habierto. El estaba
a punto de completar su casa, el fue por consultacion de Ifa para saber cuan
pacifica el y su familia serian capaces de vivir en la casa, el Awo sin embargo
le dijo que ofreciera ebo para que algo serio no le fuese a suceder y lo hiciera
alejarse de su casa despues de ser completada. El fue aconsejado a ofrecer
ebo con dos chivos maduros y dinero. tambien se le pidio que sirviera a la
gente de la noche. Esto lo enfuracio y simplemente ignoro el consejo del Awo.
El estaba convencido que el Awo era u tramposo y quien solo estaba
buscando un chivo para comer. El estaba completamente detreminado a
demostrarle al Awo qu el, el Awo era un ladron y un hombre deshonesto. Poco
despues de su encuentro con el Babalawo, Idindi, el grillo se mudo a su casa,
junto con su familia. Durante la estacion de seca, los granjeros quisieron
limpiar sus granjas. El granjero en donde el Grillo construyo su casa mando a
su hijo a que fuera y limpiara la granja en preparacion para la nueva
temporada de siembra. El hijo simplemente le prendio fuego a la granja. Esto
forzo al Grillo a abandonar la granja temporalmente. Poco despues de esto, el
granjero limpio los restantes arbustos en su granja y comenzo a cultivar la
tierra. Mientras el granjero estaba labrando la tierra, la casa del grillo fue
completamente demolida. Esto hizo que el grillo abandonara la casa
completamente. Asi fue como el Grillo recordo la advertencia del Awo, pero
desafortunadamente, era muy tarde para hacer algun arreglo.

Etiponla fa gboro-gboro-gboro
Dia fun Idindi
Ti yoo mo’le
Ti ko ni le gbe e
Ebo ni won ni ko se
O koti ogbonhin s’ebo
Ipin alaitubo, egba aiteru
Ire lo mo’le ti ko de’be mo laigbe o

Traduccion:

Etiponla avanza y gatea aproximadamente a paso de tortuga


Este fue el Ifa adivinado para Idindi, el grillo
Quien levantaria su casa
Pero no seria capaz de vivir en ella
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El reuso obedecer
El reusar ofrecer ebo
El grillo construyo su casa pero no pudo ir alla dentro de nuevo

Orisa dice que no le permitira a la persona para quien este Odu es revelado
construir o adquirir una propiedad para que el o ella no sea capaz de vivir en
ella. El o ella es aconsejado a ofrecer ebo tal como se le prescribe.
SIGNIFICADO DE OWONRIN PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE
ODU DURANTE IKOSEDAYE O INTELODU

Owonrin: Sus hijos triunfan en la vida a traves del valor, determinacion,


trabajo duro, dedicacion y perserverancia. Ellos se levantan mas veces que
las que no, desde la grama hasta la gracia, desde la falta al exedente, desde
la nada hasta la abundancia y desde la oscuridad hasta la prominencia. Para
ellos, el exito no viene facilmente. Ellos sudan y se afanan por ello. Una vez
en la cima sin embargo, ellos facilmente se olviadan del camino a la cima y le
permiten a sus logros entrar en sus cabezas. Ellos algunas veces se
malcomportan y son rudos con los ancianos y la s autoridades constituidas. es
por eso que en el mejor interes de los hijos de Owonrin asimilar la humildad y
respetar los ancianos desde la niñez. Una vez que esto este hecho, el cielo es
el comienzo de su exito.

Estos niños son muy buenos en los campos de la agricultura, cultivando la


cualidad pastoral y politica, negociando costosos materiales como joyas,
articulos de ultima moda, diseños de vestidos, zapatos y bolsos, perfumes,
relojes de mano, supermercados de alta clase, salones y demas. Ellos hacen
mas ganancias que otros en la misma linea de negocios simplemente dando
ela impresion de que sus bienes y servicios son de mejor calidad y gusto que
esos de los otros.
Cuando ellos hacen su dinero, los hijos de Owonrin son conocidos por su
bondad de corazon y generosidad. Varias personas alrrededor de ellos se
baneficiaran de seguro de sus riquezas. Esta actitud hace a la gente darle a
ellos saludos honor y respeto.

Para los hijos de Owonrin lo que facilmente los destruye es la boca humana,
las opiniones de las otras gentes acerca de ellos. Lo que la gente dice o
desean para ellos realmente importa. Si ellos le desean bien, el exito sera de
ellos en poco tiempo. Pero si la gente habla mal de ellos o le desea mal,
entonces el fracaso no estara lejos de ellos. Es por eso que los hijos de
Owonrin deben de ser muy cuidadosos en su trato con la gente y ser
precabido en hacer las cosas que le vayan a caer en los libros negros de la
gente. ellos de hecho deberian de buscar el favor y la aprovacion de la gente
en su vecindad. Haciendo esto, el exito es asegurado.

Es dificil dar lo que con toda razon pertenece a los hijos de Owonrin a otros. Si
esto es hecho, aun sin agitacion, la persona(s) quienes fraudulentamente
toman lo que pertenece a los hijos de Owonrin nunca conoceran la paz. Nadie
les enseñara a esa gente antes de que ellos devuelvan lo que
fraudulentamente tomaron. En el caso de una posicion o titulo aquellos
quienes usurparon, o rendiran el trono o posicion o seran perseguidos hasta
ser sacados. Al final, los hijos de Owonrin, a quienes la posicion con toda
razon pertenece, seran invitados a ir y tomara su posicion.
Si ellos lo hacen, la paz y la harmonia sera recuperada. Esto es porque los
hijos de Owonrin son altamente inteligentes y son buenos organizadores de
personas y eventos. Ellos tienen consideracion humana, sabiduria con
humildad y entendimiento.

Los hijos de Owonrin se esfuerzan mas cuando tienen, en adicion a su


nombre real, apodos o nombres de mascotas. Ellos deben de asegurarse que
todo el mundo los llamen por los nombres de sus mascotas. Haciendo esto, el
exito sera acelerado. Ellos tendran mas progreso asi que si ellos usaran sus
nombres reales. Sus espiritus guardianes estan mas favorablementes
dispuestos hacia sus apodos o nombres de mascotas que a sus nombres
reales.

Los hijos de Owonrin, machos y hembras son buenos esposos y ellos viviran
felizmente en sus hogares matrimoniales. Los hijos varones de Owonrin sin
embargo necesitan asegurarse de que sus esposas no los presionen a hacer
algo de lo que ellos podrian arrepentirse por el resto de sus vidas. Esto es
porque ellos son usualmente bendecidos con esposas que seran demaciado
exigentes para ellos. Sus esposas queran ser sus mascotas, engatusarlos, ser
consentidas y mimadas. En el proceso, sus esposas emplean una serie de
tacticas como llorar, intimidacion, suplicaion, amenazas, maldicion e
intimidacion a torcer los brazos de sus esposos a sus antojo. Los hijos de
Owonrin necesitan estar pendientes de esos trucos y acceder solo a esos que
no causen arrepentimiento despues.

Al mismo tiempo, los hijos varones de Owonrin nunca deben de arrebatar la


esposa de otro hombre ya que nada bueno saldra de eso. Solo
remordimientos, dolor y angustias seral los resultados. Para las hijas de
Owonrin, ellas deben de ser fieles y leales a sus esposos todo el tiempo.
Habra mal entendidos que ellos deberan buscar la forma de resolverlos. Ella
se enfrentarian a perderlo todo si ellas no son leales a sus esposos o si ella
permiten que la separacion tome lugar entre ellas y sus esposos. El dia que el
vino de palma deja la jicara, es consumido a derramado y no es de beneficio
para nadie. Es por esto que las hijas de Owonrin necesitan estar junto con sus
esposos, no importa las privaciones que experimente alli. Los hijos de
Owonrin, varones y hembras han sido creados por Olodumare para disfrutar
de la vida marital. Elos deben de estar contentos con sus esposos y no can
nadie mas. Este es el secreto de su felicidad matrimonial.

Los hijos de Owonrin son bendecidos con buenos hijos. Todos los hijos de
Owonrin tienen el potencial de ser utiles padres. Es por eso que los hijos de
Owonrin necesitan enseñarles a sus hijos el camino de las Deidades y de
Olodumare antes de que ellos crezcan a la madurez. Ellos tambien tienen la
suerte de no experimentar la muerte de sus jovenes, especialmente sus hijos
biologicos. Ellos pueden estar seguros que sus hijos estaran vivios cuando
ellos sean viejos y mueran. Los hijos de Owonrin son propensos a vivir una
larga vida y llegar a viejos antes de morir.

Los hijos de Owonrin necesitan tener cuidado cuando viene al asunto de


acomodacion o adquisicion de propiedades. Apropiados ebo necesitan ser
ofrecidos para asegurar que ellos sean capaces de vivir en las propiedades
que elos adquieran.

Resumiendo, los hijos de Owonrin vivran largo tiempo y disfrutaran de relativa


paz en sus vidas. No importa las privaciones que ellos enfrenten, es solo una
situacion temporal. Ellos seran felices y ellos disfrutaran del fruto de sus
trabajo.

Orisas afiliados e Irunmoles de Owonrin

1. Ifa- para progreso, prosperidad, proteccion, victoria, amor, hijos y


longevidad y proteccion contra los Ajogun
2. Ori- para proteccion contra los difamadores, y para progreso, exito, y
libertad de la esclavitud, honor y reconocimiento.
3. Esu Odara- para exito y victoria, prosperidad y proteccion contra los
difamadores.
4. Ibeyi(Deidad de los Mejizos)- para hijos y especialmente para
nacimientos multiples.
5. Ogun- para victoria sobre los adversarios.
6. Eleye(brujas)- para tener opinion publica favorable.
7. Odu- para proteccion contra las dolencias.
8. Obatala- para tener hijos y exito.
9. Egbe- para liderazgo, exitos y logros.
Taboos de Owonrin

1. No debe de comer coco- para evitar probnlemas de infertilidad


2. No debe de envidiar los logros de las otras personas- paa evitar se
humillados y desgraciados.
3. No debe nunca de arrebatarle la esposa a nadie- para evitar la
humillacion y la desgracia.
4. No debe de maltratar a extraños- para evitar perder la ayuda de los
extraños.
5. No debe de usar etipola para nada- para evitar un desastre que los
saque de su casa.
6. No debe de comer rata- para evitar reduccion en su progreso.
7. No debe de comer Catfish(pez gato)- para evitar reduccion en su
progreso.
8. No debe de ser rudo con los ancianos y con las autoridades
constituidas.
9. No debe permitirle a sus esposa que lo presione- para evitar
remordimientos para siempre.
10. Nunca debe de subestimar a los otros- para evitar ser desgraciado.

Posibles nombres para los hijos e Owonrin durante Ikosedaye

Varones:

1. Fakayode – Ifa trae alegria


2. Fadaiisi – Ifa perdona a este niño
3. Faseyitan – Ifa me ha hecho un gran favor
4. Orilola – El Ori del honor
5. Opelere – Ifa es ganancia

Hembras:

1. Fagbuyi – Ifa es prestigioso


2. Fadare – Ifa me vindica
3. Fabunmi – Ifa me da esto
4. Odugbayiibi – Odu ayudame a dar nacimiento a esto
5. Adetutu – La corona es fria y confortable.
ABORU ABOYE.

También podría gustarte