Universidad Pedagógica Nacional: Área Académica Ii

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 142

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL  

Unidad Ajusco

ÁREA ACADÉMICA II

Diversidad e Interculturalidad

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDÍGENA

VOCABULARIO NAUATL-ESPAÑOL
MATERIAL DE APOYO PARA LA ENSEÑANZA DE LA
LENGUA NAUATL

T E S I S
PARA OBTENER EL GRADO DE
LICENCIADO EN EDUCACIÓN INDÍGENA

P R E S E N T A

VALENTIN ISIDRO REYES

ASESORA: DRA. MARIA SOLEDAD PÉREZ LÓPEZ

MÉXICO, D. F. ABRIL 2012

1
AGRADECIMIENTOS

No sin antes agradecerle a la Profra. Ángela Márquez Soní

por sus consejos muy sabios, por ponerme en este camino,

creo que esto es el resultado y sigo en deuda con ella. Lo

más importante en este mundo es tener un objetivo en la

vida, aportar un granito de arena y servir a los demás. Pero

de manera muy especial le agradezco quien ha dirigido mis

aprendizajes para construir mi trabajo de investigación y

continuar el camino más urgente para tomar decisiones

complejas me refiero a la Dra. María Soledad Pérez López

quien me ha dado herramientas para seguir luchando en este

campo tan maravilloso y me ha enseñando a reconocer lo

más importante de mi vida que es mi lengua y mi cultura.

2
DEDICATORIA

A:

Mi hija Xochitl Estrella Isidro Tenorio

mi esposa Enedina Tenorio Flores

mi hermano Vicente Isidro Domíngues por su gran apoyo incondicional en mi

adolescencia

mi hermana Gaudencia Isidro Reyes

mamá Ricarda Reyes García y papá Adelaido Isidro Medina por sus consejos

por su gran amor de padres

mi abuelo Camilo Reyes y a mi abuela Guadalupe García que en paz descansen,

por el gran cariño que me tuvieron cuando los necesité

3
 

INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………………………………………………………6 

JUSTIFICACIÓN. ................................................................................................................................................................. 7 

LAS NORMATIVAS EN EL CAMPO DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN EL MEDIO BILINGÜE SEP‐DGEI ...................... 8 

ANTECEDENTES ................................................................................................................................................................ 9 

DEFINICIÓN DEL PROBLEMA .........................................................................................................................................13 

PROPÓSITO GENERAL:......................................................................................................................................................16 

PROPÓSITOS ESPECÍFICOS:...............................................................................................................................................16 

METODOLOGÍA: .................................................................................................................................................................16 

CAPÍTULO I. MARCO CONCEPTUAL  22 

1.1. EL PAPEL DE LA ESCUELA EN EL DESARROLLO LINGÜÍSTICO Y LA APROPIACIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA

...........................................................................................................................................................................................22 

1.1.1. ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE Y DESARROLLO LINGÜÍSTICO ............................................................................22 

1.1.2. LA ESCUELA Y EL DESARROLLO LINGÜÍSTICO ....................................................................................................23 

1.1.3.  LA  ESCUELA  Y  CÓMO  LOGRAR  LA  ADQUISICIÓN  DE  LA  SEGUNDA  LENGUA  DESDE  UN  ENFOQUE 

COMUNICATIVO ..................................................................................................................................................................24 

1.1.4. USO DE LOS DICCIONARIOS Y VOCABULARIOS EN LA ESCUELA .......................................................................26 

1.2. LA LEXICOGRAFÍA ...................................................................................................................................................27 

1.2.1. DIFERENCIAS ENTRE DICCIONARIOS Y VOCABULARIOS ...................................................................................28 

1.2.2. EL ANÁLISIS LEXICO ..............................................................................................................................................33 

1.2.3. LOS DICCIONARIOS Y VOCABULARIOS BILINGÜES .............................................................................................34 

1.2.4. EL PRÉSTAMO Y EL DESPLAZAMIENTO LINGÜÍSTICO .......................................................................................36 

1.2.5. CARACTERÍSTICAS DE LOS VOCABULARIOS Y DICCIONARIOS ..........................................................................39 

CAPÍTULO II. LA LENGUA NAUATL  41 

3.1.‐ DATOS GENERALES SOBRE LA LENGUA .............................................................................................................41 

3.1.1. HISTORIA ................................................................................................................................................................41 

4
3.1.2. CLASIFICACIÓN LINGÜÍSTICA ............................................................................................................................45 

3.1.3. VARIANTES DIALECTALES .................................................................................................................................45 

3.1.4. INFLUENCIA LÉXICA DEL NAUATL EN EL ESPAÑOL ...........................................................................................47 

3.2.  CARACTERÍSTICAS ESTRUCTURALES DEL NAUATL ...........................................................................................48 

3.2.1.  FONOLOGÍA Y ESCRITURA ....................................................................................................................................48 

3.2.2.  MORFOLOGÍA......................................................................................................................................................58 

CAPÍTULO III. VOCABULARIO  68 

CONCLUSIONES ............................................................................................................................................................ 133 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS................................................................................................................................. 138 

5
INTRODUCCIÓN

El presente trabajo es producto de seis años de investigaciones en la

comunidad de Ixtapalapa en el Estado de Hidalgo en el que se habla la lengua

nauatl1 que corresponde a la variante conocida como de la Huasteca Hidalguense.

Se trata de un vocabulario bilingüe español-nauatl recopilado en la comunidad

mencionada. La inquietud por elaborar este trabajo es producto de dos factores.

Por un lado el desplazamiento de la lengua nauatl por el español que se manifiesta

como “préstamos” que se insertan en el habla cotidiana de las nuevas

generaciones de la comunidad de Ixtapalapa y por otro el de una estrategia que

aparece siempre como recomendación para los maestros que trabajan en las

comunidades en las que se habla una lengua originaria. En efecto, tanto en

CONAFE, como en otras propuestas2 se recomienda a los instructores

comunitarios y maestros la realización de vocabularios sobre las lenguas de los

niños como una estrategia de revaloración de sus lenguas así como para la

comunicación. Es así como inicié este trabajo ya que yo colaboré como instructor

comunitario de CONAFE en dos ciclos ecolares, con niños hablantes. Sin embargo,

a través de mi formación en didáctica de la lengua en las aulas de la Licenciatura

en Educación Indígena me surgieron varias interrogaciones: ¿Los préstamos

pueden llevar al desplazamiento de una lengua? ¿Qué se puede hacer en caso de

que así sea?, ¿Los vocabularios son una buena estrategia para el trabajo de

instructores comunitarios y maestros?, ¿Es posible elaborar vocabularios sin un

procedimiento metodológico especializado y sin un conocimiento sobre las

1
Estamos utilizando el alfabeto de Hidalgo en el cual el fonema /w/ se escribe con “u” y no con “hu”
como en el nauatl clásico. En el capítulo III se detalla esta situación de la escritura del nauatl.
2
En los lineamientos del PRONIM se puede leer la misma recomendación. (SEP, 2003)

6
características estructurales de la lengua? y ¿sobre todo cuál es la utilización que

tienen en la enseñanza de la lengua?

Estas son las preguntas que guiaron la investigación que hice alrrededor de

un producto que ya había comenzado: el vocabulario nauatl-español que aquí

presento.

Justificación.

Son varios los organismos internacionales que han estado lanzando

recomendaciones a los países para que se retomen lenguas y culturas en la

educación que imparten, como la UNESCO la cual desde 1953 ha promovido el

uso de la lengua materna en la educación primaria (UNESCO, 1953). Más tarde en

2001, este organismo propone veinte orientaciones generales para poner en

práctica los principios de la Declaración. Entre ellas se destacan las siguientes:

Fomentar la diversidad lingüística –respetando la lengua materna- en todos los


niveles de la educación, donde quiera que sea posible, y estimular el
aprendizaje del plurilinguismo desde la más temprana edad.

Alentar, a través de la educación, una toma de conciencia del valor positivo de


la diversidad cultural y mejorar, a este efecto, tanto la formulación de
programas escolares como la formación de docentes.

Otro de los organismo internacionales que hacen recomendaciones sobre la

diversidad lingüística se sustenta es la Organización Internacional para el Trabajo

(OIT) en el Convenio 169 de la de 1989 –México es signatario- expresa en su

artículo 28 “que a los niños indígena se les enseñe a leer y escribir en la lengua

materna” y que se les ofrezcan “oportunidades para que aprendan la lengua oficial

de su país o nación con el fin de que se apropien de ambos instrumentos

comunicativos” (Citado en SEP, 2008: 9).

7
Esta ha llevado a poner en funcionamiento políticas nacionales en respuesta a

estas recomendaciones. Así podemos encontrar que tanto la constitución en su

enmienda de 2001 como el Plan Nacional de Desarrollo 2007-2012 proponen

medidas para desarrollar una enseñanza en las lenguas originarias. Como ejemplo

podemos citar la estrategia 2.20 del plan sectorial de educación, dice que es

necesario “contar con información actualizada sobre la diversidad lingüística del

país para fomentar, con una enfoque multilingüe, el conocimiento, aprecio y respeto

de las lenguas indígenas nacionales e incidir en su fortalecimiento, desarrollo y

preservación”(SEP, 2008: 9).

Una medida importante ha sido la aprobación de la Ley General de

Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas en marzo del 2003 La cual

propone entre otras medidas atender a los hablantes en su lengua materna si

los hablantes lo exigen lo que lleva a fomentar la enseñanza de lenguas

indígenas como segundas lenguas (INALI, art. 13: 4).

Las normativas en el campo de la educación bilingüe en el medio bilingüe


SEP-DGEI

El modelo de enseñanza de la DGEI para las escuelas del medio indígena

comprende:

“En el primer ciclo (primero y segundo grados), el aprendizaje de la lectura y la


escritura será en la lengua materna (L1) y todos los contenidos educativos se
trataran utilizando esa lengua como medio de instrucción. La adquisición de la
segunda lengua (L2) será en principio de manera oral. Para el segundo ciclo
(tercero y cuarto grados), la segunda lengua debe comenzar a utilizarse como
medio de instrucción de algunos contenidos en las diferentes materias a fin de
que los alumnos se expresen mejor en ellas. En el tercer ciclo (quinto y sexto
grado), debe procurarse el uso indistinto de cualquiera de las dos lenguas,
como medio de instrucción escolar. Las orientaciones se aplican en las
comunidades cuya lengua materna es una lengua indígena a fin de evitar su

8
desplazamiento” (Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de
zonas indígenas, 1994: 26)

Este modelo es adaptado cuando la escuela se encuentra en un contexto

monolingüe en lengua indígena o cuando la población escolar es bilingüe, pero

cuando los niños ya son monolingües en español ¿qué pasa? Las orientaciones

dicen que para este caso la lengua indígena tiene que ser enseñada como segunda

lengua, a través del aprendizaje o la recuperación, en principio oral, de la lengua.

(Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de zonas indígenas,

1994: 31)

Más tarde aparecen los parámetros curriculares que retoman (2008) la lengua

indígena como objeto de estudio, su principal propósito es favorecer la reflexión

sobre las formas y uso de una lengua y propicia el aprendizaje de prácticas del

lenguaje que no necesariamente se adquieren en la familia o en la comunidad,

porque están relacionadas con ámbitos sociales distintos, como las actividades

escolares (DGEI, 2008: 11). Estos parámetros están dirigidos a trabajar la lengua

indígena como primera lengua.

Se sigue proponiendo la introducción de lenguas originarias como segundas

lenguas pero aún no hay modelo, ni propuesta al respecto.

Antecedentes

Los materiales para la enseñanza del nauatl como segunda lengua

Revisando lo que existe de los materiales para la enseñanza del nauatl como L2,

se pueden localizar los siguientes:

Material Actividades Enfoque


Nawatl de la Sierra de • En cada lección leer, tratando de entender los ejemplos.
Zongolica • Leer el glosario al final de la lección, si lo hay, para entender los Método gramática
Vocabulario en lengua términos técnicos que se han usado. traducción
Libros • Aprender el vocabulario con un papel, tapar la columna de glosas en
español, y repasar la lista, dando el significado de cada palabra.
Después tapar la columna de formas del náhuatl, y dar la forma

9
náhuatl que corresponde a cada significado. Repasar la lista así
hasta hacerlo sin error, y seguirlo haciendo periódicamente. Hacer
fichas con los vocablos, e irlos repasando diariamente.
(http://www.sil.org/tuggyd/nahuatllecciones
• /intro/Lecc_00b_poref_NLV.htm), consultado 07-03-2011.
Audiovisual para el Se utiliza de manera autodidacta y en centros de autoacceso, así como Método audiovisual
aprendizaje de la presentarse en los medios televisivos para la enseñanza
lengua náhuatl en las (http://www.redindigena.net/organinteg/sentlalistli.html), de la lengua Nauatl
actuales modalidades Consultada 07-03-2011. Academia de la
del Estado de Morelos. Lengua Nauatl
"Xitlatokan" 1992.
Manual para aprender El libro se basa de los vocabularios mas conocidos en español que son
Nahuatl de la huasteca compartidos con el náhuatl, empieza por lo más sencillo para ir haciendo Método gramática
Hidalguense del que el aprendiz se interese de este material y por aprender la lengua, con traducción
municipio actividades de traducción del vocabulario y después enunciados del
(Xochiatipan). náhuatl-español, hasta llegar a comprender y traducir un pequeño texto
escrito en lengua nauatl (Hernández, 2003).
Curso para aprender • Saludar y despedirse: Aprender varias formas comunes de
náhuatl en online, saludo, formales e informales. Comunicativo
cursos en línea. Para • Presentarse y presentar a los demás: aprender a presentarse
nivel básico. Material frente a otros, tuteando y hablando de usted yo soy, yo me llamo, vivo en
escrito, material visual, vengo de, trabajo en, me gusta hacer, etc. Pedir a alguien que se
material auditivo, presente.
material audiovisual, Proyecto creado en el año 2007(http://nahuatlyotrascosas.blogspot.com
ligas y textos. /2007_01_01_archive.html ).
Curso práctico, en • Además, de herramientas (descargables u online) como un resumen
línea. de gramática y un diccionario náhuatl-español, español-náhuatl. Método gramática
• También hay una pequeña colección de textos, que incluyen poesía traducción
y prosa (http://mexica.ohui.net/) 2011.

Brambila Rojo (2003, p.53, 54), nos dice que:

“Durante los últimos siglos, muchos y muy variados han sido los esfuerzos por
enseñar el nahuatl como segunda lengua meta. Diversas instituciones
educativas públicas y privadas en México y en otros países, al igual que
algunas asociaciones civiles y grupos interesados en la cultura prehispánica,
además de personas aisladas han ofrecido y siguen ofreciendo, eventualmente,
cursos de náhuatl”.

El autor encuentra que en general se enseña con listas de palabras o con un

enfoque gramatical, tal y como lo observamos en el cuadro presentado arriba y

concluye con la necesidad de utilizar “el enfoque comunicativo con el planteamiento

de que la lengua es comunicación” (2003, p.53, 54). El objetivo de la enseñanza de

10
la lengua es desarrollar lo que Hymes (1972, p.72), llama competencia

comunicativa.

Sin embargo, también se necesitan materiales de apoyo o de consulta que

permitan a los maestros encontrar información para preparar sus clases. Uno de

éstos son los diccionarios, podemos revisar lo que existe en este aspecto para el

nauatl. Para esto se revisaron y analizaron los más difundidos.

Los diccionarios y vocabularios del Nauatl

La revisión de diccionarios y vocabularios sigue como criterio ver si sus

características permiten que sean utilizados como materiales de consulta para

segunda lengua. Por ejemplo los diccionarios del siglo XVI son muy valiosos ya que

comprende el léxico de la época, pero esta mismas característica los hace de difícil

consulta por alumnos que apenas están aprendiendo un nauatl “vivo” es decir

hablado actualmente. Es por esto que mi apreciación de los mismos como hablante

del nauatl de la huasteca fue un criterio para analizarlos.

Diccionario Objetivos Ventajas Desventajas


MONTEMAYOR, Material que recoge los nahuatlismos Reivindicación de la Este material solo
Carlos; vigentes en el habla de varias regiones variante del náhuatl recoge los préstamos
“Diccionario del de país, no sólo de la ciudad de México, clásico. del náhuatl al
náhuatl en español en aspectos que van más allá de la sola El modelo del español. Se utiliza
de México”; caracterización dialectal de nuestro diccionario es para consulta por
Ciudad de México, español. Contiene más de dos mil práctico y sencillo. curiosidad.
2007. nahuatlismos, mil toponimias y 232 Recoge palabras No tiene imágenes.
voces relacionadas con la herbolaria; vigentes en el habla No es un material
además de 481 frases y refranes de varias regiones didáctico dirigido a la
derivados de 141 voces de origen del país. enseñanza del
náhuatl, 105 nombres personales en No imponen un solo náhuatl.
náhuatl y 138 figuras poéticas del alfabeto, se guían
nahuatl clásico. con el alfabeto del
español.
WOLGEMUTH, Busca emplear la destreza que muchos Contiene suficiente No está impreso, si
Carl; Diccionario tienen de leer y escribir el español para imágenes. se tiene red de
Nahuatl-Español, la lecto-escritura del Nahuatl. Por lo que Traducción fácil de internet se puede
de los municipios intenta usar un alfabeto que todos entender. consultar.
de Mecayapan y puedan entender. Suficiente Se basa en el Nauatl
Tatahuicapan de vocabulario. clásico.
Juárez, Veracruz;
segunda edición
electrónica, 2002,
ILV.
SIMEON, Remi; Contiene más de veinte mil vocablos. Cada vocablo está La variante que

11
diccionario de la Es un instrumento indispensable para bien trabajado en maneja es
lengua náhuatl o todos aquellos que estudian la lengua y cuanto a las complicada porque el
mexicana, la civilización de los antiguos definiciones, autor recupera
decimotercera mexicanos. Recoge documentos muestra un análisis material del siglo
edición en interesantes para darlos a conocer. gramatical. XVI.
español, 1996, ed. No tiene imágenes.
Siglo XXI. Es un material muy
(Nauatl-español) académico
interesante para
investigaciones
antropológica,
lingüística, etc.
HERNÁNDEZ, Recuperar la oralidad actual de la Contiene imágenes El léxico no cuenta
Marcelino; lengua nahuatl en su respectiva del contexto, el con traducción
Vocabulario comunidad de origen, Cruzhica, vocabulario es fonética, la gramática
Náhuatl-Español de Xochiatipan, Hidalgo, logrando de este práctico, las es confusa porque no
la Huasteca modo preservar y difundir su variante de traducciones al cuenta con una
Hidalguense, Ed. la lengua y en un futuro no lejano, español son didáctica para
Xochipouali; pueda ser usado por los mismos razonables y explicar la estructura
México, 2001. hablantes. sencillas, cuenta con de la lengua.
algunos ejemplos
contextualizados y
finalmente presenta
una pequeña
gramática nauatl.
DE MOLINA, Fray Servir a los que gobiernan y administran Recupera El material carece de
Alonso; Vocabulario justicia para que logren una vocabulario del siglo imágenes, análisis de
en Lengua comunicación más expedita con los XVI de los cuales la lengua, traducción
Castellana y indios, que constituyen gran parte de algunos siguen fonética, utiliza un
Mexicana y sus subordinados. Pero esta necesidad vigentes. lenguaje clásico,
Mexicana y de hablar con los naturales en su lengua Estos vocablos nos
Castellana; México: es aún más apremiante en el caso de ayudan a recuperar
Porrúa, 1977. los que se ocupan de su conversión y léxico que ha
adoctrinamiento religioso. Molina, está entrado en desuso.
convencido que quienes más habrán de
servirse de su vocabulario son los frailes
y los clérigos para convertir y traer a la
fe a los naturales, es igualmente
condición para administrar debidamente
los sacramentos.
HERNÁNDEZ, El diccionario es una obra necesaria, El vocabulario es No explica cómo usar
Severo; Diccionario marca pautas sobre el ejercicio vivo y práctico y sencillo, el diccionario, no
nauatl-castellano; respetuoso que todavía México le debe las traducciones al tiene una explicación
primera edición, a su diversidad y riqueza lingüística. español son gramatical de la
2007; UACM. Esta no es una obra de rescate o de coherentes, cuenta lengua, no cuenta
reivindicación, es un ejercicio serio y con ejemplos del con transcripción
respetuoso, vigente y funcional que contexto. fonética, no tiene
hace viable por su didáctica, la imágenes, no es un
comunicación y el mayor entendimiento material didáctico.
entre mexicanos. Las personas que
buscan vincularse con el trabajo y el
desarrollo en la lengua nauatl de la
Huasteca Veracruzana, tiene en las
manos con este diccionario una llave de
entrada para que, con el respeto debido
acceda al conocimiento y entendimiento
mutuo en y con la región, sus culturas y
su gente.

12
Después de revisar los diccionarios y vocabularios se observa que ninguno de

estos materiales da las instrucciones de uso, no tienen análisis sobre la

composición de las palabras, carecen de transcripción fonética. Pero el problema

más importante es que dado que el nauatl no se encuentra estandarizado, la

lectura se vuelve difícil tanto por la variación dialectal, como por el uso de alfabetos

diferentes sin instrucciones para leerlos, salvo el del ILV.

Definición del problema

Como es sabido, en la educación bilingüe para los pueblos originarios del

país las orientaciones para trabajar la lengua indígena se desconocen por los

profesores. Es el caso de la comunidad de Ixtlapala Hidalgo, los educadores son

hablantes de la lengua nauatl, sin embargo, todas sus clases las dan en español,

porque casi todos los niños son bilingües en diverso grado y se les facilita trabajar

todo en español, pero el problema está en que no se toma en cuenta la lengua

nauatl, no hay una enseñanza ni un desarrollo de la lecto-escritura mucho menos

una enseñanza como segunda lengua (L2). En dicha comunidad la lengua materna

de la mayoría de los niños es el español, el nauatl, como segunda lengua, es

aprendido con los abuelos y otras gentes mayores de la comunidad, esto hace que

el nauatl que hablan esté lleno de préstamos ya que su nivel de dominio se

encuentra marcado por la falta de uso, la escuela no refuerza un aprendizaje formal

y llenan sus lagunas en la lengua con palabras de su L1, lo que se conoce en

enseñanza de segundas lenguas, como interlengua, la cual tendría que

desaparecer conforme aumente el dominio de la misma (Cordova, 2007).

La situación de la lengua en la comunidad de Ixtlapala, Hidalgo puede describirse

de la siguiente forma:

13
ESTIMADO GENERAL DE BILINGUISMO
EDADES GRADO DE BILINGUISMO
50 años y más Hablantes del nauatl
30 años a 50 años Bilingües con predominancia nauatl
15 años a 30 años Bilingües con predominancia en español
5 años a 15 años Hablantes de español y nociones de nauatl

La situación que (Cordova, 2007). En el cuadro podemos observar cómo la lengua

está siendo desplazada generacionalmente ya que a partir de los 15 años el

español empieza a presentar predominancia. Este desplazamiento se observa en la

forma en que se habla el nauatl, se escuchan frases como:

Ni mexkomunikaroa onkas se reunión nama ni tarde


Ni mex komunikar oa onka s se reunión ni tarde
pron. 1º pron. obj préstamo pte. raíz fut. uno préstamo demost. préstamo
pers. sg 2º pers. pl
‘les avisamos que hoy por la tarde habrá reunión’

Se observa en esta frase que se sustituyen fundamentalmente verbos y nombres, y

se conservan las partículas y los términos funcionales, que ligan a las unidades

mayores o que las especifican.

Como ya habíamos mencionado, si la escuela trabaja el nauatl como segunda

lengua esto se podría ver como interlengua la cual va desapareciendo conforme los

alumnos van teniendo un mayor domino de la misma, pero si no se trabaja

formalmente, se da un proceso de sustitución léxica de la lengua a nivel de la

comunidad que hace que una lengua vaya desplazando a la otra.

Pero cuando hay un proceso de desvalorización que hace que no se trabaje con las

lenguas originarias en la escuela y que no se promueva su desarrollo, entonces los

hablantes van sustituyendo poco a poco, una lengua por otra, esto es que

empiezan a usar palabras prestadas de la lengua mayoritaria para designar objetos

o realidades que si tienen nombre en la lengua. Los préstamos se adoptan en

general cuando no existe una palabra para denominar un objeto o una realidad

inexistente hasta entonces en la lengua que los utiliza, lo que no es el caso en la

14
situación que revisamos. La recuperación léxica de las palabras que se han dejado

de usar se hace entonces importante.

Estas dos situaciones, la desvalorización de la lengua y la sustitución léxica

hacen necesario poner a funcionar estrategias para su revalorización y

revitalización.

Lo cierto es que si no hay formación de los maestros bilingües o de los agentes

deseosos de enseñar sus lenguas, difícilmente se podrán impartir clases que

lleguen al objetivo de que el alumno logre aprender la lengua que se le está

enseñando, y es una realidad que no está formado en una metodología de

enseñanza de la segunda lengua y por lo tanto no cuenta con técnicas apropiadas

y actualizadas de enseñanza. Sin embargo, también es cierto que se carece de

materiales de consulta para alumnos y docentes que apoyen el proceso de

enseñanza aprendizaje, así como el diseño de materiales.

En este sentido va dirigida la tesis, parte de las necesidades mencionadas,

para orientar principalmente a los profesores ante estas realidades lingüísticas, se

trata, al final de la investigación, de exponer algunas orientaciones metodológicas

para la elaboración de vocabularios y su uso, así como un vocabulario nauatl-

español que pueda ser usado en la escuela y poder aspirar a un verdadero

bilingüismo aditivo en las aulas.

Es así que me propuse la elaboración de un vocabulario que recupere el léxico

existente así como el que está entrando en desuso como una guía para que estos

términos sean incluidos en el diseño de materiales de enseñanza del nauatl como

segunda lengua y como apoyo a los alumnos que están aprendiendo la lengua.

Espero que este material sea de gran utilidad para los hablantes y no hablantes

para que descubran la importancia de su lengua materna hablada por de mayoría

15
de los adultos y que se den cuenta que la lengua se puede escribir, y que es de

igual importancia que el español.

El trabajo que me propuse fue la elaboración de un vocabulario nauatl de la

variante de Ixtlapala del estado de Hidalgo que sirva de apoyo para la recuperación

léxica de las palabras que están siendo sustituidas y que al mismo tiempo apoye el

trabajo de los docentes con informaciones sobre la lengua nauatl.

Propósito General:

Elaborar un vocabulario como material didáctico de apoyo para alumnos y docentes

en la enseñanza del nauatl como segunda lengua.

Propósitos específicos:

• Investigar sobre el procedimiento metodológico para realizar vocabularios, así

como de su uso en la enseñanza.

• Revisar los diccionarios que existen en la lengua nauatl.

• Llevar a cabo una recuperación léxica general de los términos del nauatl.

• Analizar fonológica y morfológicamente la composición léxica del nauatl.

• Presentar un vocabulario como producto final, con base en la variante de la

comunidad de Ixtlapala Hidalgo, con indicaciones fonéticas y gramaticales.

Metodología:

Elaborar diccionarios o vocabularios implica hacer una selección de lo que se

incluirá en el mismo. Esta selección depende de los objetivos del material y de las

necesidades del público al que va dirigido (Garrido y Montesa, 1999). También es

necesario distinguir si se trata de un vocabulario general o especializado.

“Establecer una distinción clara entre los diversos lenguajes

no es tarea fácil. En algunos casos se presupone una

16
distinción previa entre palabra y término, de la misma forma

que a veces se parte de la dicotomía lengua

general/lenguaje de especialidad para llegar a la

diferenciación palabra y termino respectivamente. (Gómez,

2006: p. 33)

Para la autora citada, un diccionario o vocabulario general comprende el lenguaje

utilizados en la comunicación cotidiana y se utiliza el término de palabra para el

corpus recopilado, mientras que en un diccionario o vocabulario especializado, se

hablara de términos.

Como se dijo, este material está dirigido a la enseñanza del nauatl como segunda

lengua en la escuela para que los alumnos rebasen el estadio de la interlengua. Es

por esto que se seleccionó vocabulario de uso cotidiano, lo que corresponde a lo

que se denomina un vocabulario general, a diferencia de un vocabulario

especializado. Es por esto que se recopila el corpus por ámbitos de comunicación

cotidiana, haciendo énfasis en los verbos y los nombres ya que son estos los que

como se analizó en el ejemplo están siendo sustituidos. Con base en estas

consideraciones se elaboró un instrumento por campos léxicos- conceptuales,

entendidos como “un conjunto de palabras de diferente clase gramatical que están

relacionadas con un solo tema” y con el cual se llevó a cabo la selección, entre el

corpus recuperado, de los contenidos que se presentan en el vocabulario.

(Sánchez García, 1995:p. 225):

17
En cuanto a los procedimientos utilizados para la detección y recuperación del

léxico a incluir, en lenguas de tradición escrita, se utiliza fundamentalmente el

análisis de textos (Gómez, 2006). Se diseñan programas informáticos para esta

tarea. Pero ¿qué hacer en lenguas que no tienen un gran producción textual?.

En su artículo sobre diccionarios y vocabularios en lenguas indígenas, González

Gallardo (2009) revisa, entre otras cosas la forma en que se recopila el léxico a

incluir, y nos dice que en general éstos se basan en los trabajos de linguïstica

descriptiva, es decir que el objetivo no era elaborar el material léxico sino que este

es un producto secundario. Pero también identifica otro tipo de procedimientos que

conciernen fundamentalmente a los investigadores hablantes:

18
“Con esto sólo reitera su propuesta en relación a los

propósitos y usuarios, esto es que registrará el náhuatl que

se expresa en la actualidad en la Huasteca Veracruzana, y

no advierte cómo hizo acopio de los datos en una región de

más de treinta municipios, ni los criterios adoptados para la

inclusión o exclusión de voces” (p. 477).

Esto se explica por varias razones, entre ellas que llevar a cabo la recopilación en

toda el área dialectal tendría que ser oral y recorrer y entrevistar un número alto de

hablantes. Así, un hablante trabaja con su competencia en la lengua, con lo que

sabe y escucha y consulta personas cercanas de su variante. Aunque el

procedimiento da como resultado un trabajo que podría decirse corresponde casi a

un relativo idiolecto ya que se consultó a la gente mayor de la comunidad, es decir

al habla individual, tiene la virtud de ir constituyendo documentos escritos que

permitirán más tarde aplicar los procedimientos actuales de la lexicografía.

Es así que para la realización del vocabulario seguí los siguientes pasos:

1. Se revisó la bibliografía sobre la enseñanza de segundas lenguas y el uso

de los diccionarios y vocabularios en este proceso así como sobre la

elaboración de los mismos.

2. Para la elección de los términos que se incluyeron, se trabajó con diversas

fuentes: A) La revisión de varios diccionarios del español: como el Inicial del

español de México, el de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE),

el de Sinónimos y antónimos e ideas afines, así como el diccionario

Academia español-inglés. B) La revisión de diccionarios del nauatl

anteriormente citados. C) Trabajo de campo para la detección, en

conversaciones del uso de préstamos en el habla de la gente como una guía

para determinar léxico importante, D) Así mismo, se consultaron varias

19
fuentes (diccionarios y vocabularos del nauatl e informantes) para recuperar

neologismos.

3. Con estos elementos se elaboró un instrumento consistente en una lista de

palabras organizadas por ámbitos y se entrevistó a algunas personas

mayores de la comunidad para la recuperación de significados y

traducciones léxicas de la lengua nauatl.

4. Se analizó el corpus fonológico y morfológico para conocer la composición

gramatical de las palabras.

5. Se ordenó el corpus alfabéticamente integrando la transcripción fonética y el

análisis de clases de palabras.

6. El vocabulario contiene análisis gramaticales básicamente en dos niveles

fonológico y morfológico; contiene orientaciones para formadores que se

encuentran laborando sobre como usarlo didácticamente tanto en el salón

de clases, como material de apoyo para formación docente.

7. La existencia de una serie de alfabetos para la lengua nauatl, dificulta la

lectura de los materiales, así el vocabulario incluye una explicación sobre

cómo leerlo, el léxico fue transcrito fonéticamente para que se pueda saber

cómo se pronuncia o que se pueda leer cualquiera que sea el alfabeto que el

docente utilice.

Aunque el vocabulario se basa en la variante de Ixtlapala Hidalgo, espero que

sirva de modelo de recuperación léxica para otras variantes.

Los resultados se organizan en tres capítulos. El primero es el marco conceptual,

que aborda la adquisición de la lengua, la teoría innatista Chomskiana y la

Skineriana, que ha tenido impacto sobre la enseñanza de las lenguas en los

últimos tiempos así como el concepto de desarrollo lingüístico. Hablamos del papel

20
que juega la escuela en el desarrollo lingüístico y de la misma manera de los

planteamientos del enfoque comunicativo. Tambien encontraremos el trabajo de

lexicografía, deficniciones y metodologías para la elaboración de diccionarios y

vocabularios.

En el segundo capítulo aborda la lengua nauatl, su historia, la clasificación

lingüística, las agrupaciones linguisticas y variantes linguisticas que reconoce el

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), otros de los temas centrales es el

impacto de la influencia léxica del nauatl al español. Se presenta el análisis

fonológico y morfológico de la lengua nauatl comparado con el español, nos ayuda

a aclarar la forma en que se transcriben las palabras en el vocabulario, se aborda

el problema de la escritura de una lengua no normalizada además de ser un anexo

obligatorio en un vocabulario para dar información a los utilizadores..

El tercer capítulo presenta el vocabulario nauatl-español, con una entrada

de 1010 palabras, cada entrada contiene información sobre la forma en que se

pronuncia [ ] según la convención del Alfabeto Fonético Internacional. La clase

gramatical a la que pertenece la palabra, con sus significados, sus imágenes y

algunos ejemplos en contexto de uso.

21
CAPÍTULO I. MARCO CONCEPTUAL

El objetivo del siguiente apartado es hablar de la adquisición de la lengua en

general y dentro la escuela en particular, así como de la forma de lograr la

adquisición de una segunda lengua. Reconocer los elementos fundamentales que

nos permiten analizar la adquisición de la lengua y el papel que juega la escuela y

de los materiales que pueden apoyar este proceso.

Como primer momento empiezo explicando la adquisición del lenguaje

diferenciándola del el desarrollo lingüístico, como segundo momento la escuela y

el desarrollo lingüístico aquí planteo el papel que funge la escuela junto con el

docente para el desarrollo de la conciencia fonológica y del lenguaje en general, en

un tercer momento explico sobre como se adquiere una segunda lengua dentro del

aula y de la utilidad que tienen en este proceso los vocabularios.

1.1. El papel de la escuela en el desarrollo lingüístico y la apropiación


de una segunda lengua

1.1.1. Adquisición del lenguaje y desarrollo lingüístico

La teoría sobre la adquisición de la lengua que ha tenido impacto en la enseñanza

de la misma en los últimos tiempos es la teoría innatista.

Para la teoría de Chomsky la lengua se adquiere en un proceso inconsciente, es

un conjunto de reglas de transformación (Rojas: 2001, 80). El niño recibe datos, los

procesa de manera inconsciente por medio de un dispositivo innato LAD

(Dispositivo de Adquisición del Lenguaje), produce sus propias hipótesis sobre el

funcionamiento de la lengua y construye sus propias emisiones, el niño tiene la

capacidad de crear y construir hipótesis (Laborda, p. 276). Para Chomsky, la

lengua es creación y no repetición. En contraste, la teoría del aprendizaje de

Skinner, la cual se fundamenta en el conductismo, dice que la lengua se aprende

22
por estímulo respuesta y repetición. Skinner se interesó más por los

comportamientos observables y pensaba que los aprendizajes eran iguales para

todas las especies.

El desarrollo lingüístico se refiere el uso de la lengua en los diferentes contextos

(mercado, escuela, iglesia etc.), con la adquisición y aprendizaje de nuevas

estructuras y registros del lenguaje para desenvolverse en nuevas situaciones

comunicativas (DGEI, 2010:13).

1.1.2. La escuela y el desarrollo lingüístico

La escuela es el único espacio donde se trabaja con un currículum, planes y

programas para la enseñanza y estrategias planificadas para el aprendizaje.

Cuando el niño llega a la escuela, no llega con la mente en blanco, ya trae

conocimientos y la escuela lo que hace es retomar lo que el niño ya sabe, los

saberes previos. La escuela tiene el papel de hacer que lo inconsciente se vuelva

consiente para partir de los conocimientos del alumno hacia la apropiación de otros

nuevos. Por ejemplo, el niño tiene que desarrollar una conciencia fonológica y

morfológica en su aprendizaje de la lectura y escritura, aprende que los sonidos se

representan con grafías como entre la /ʧ/ y la “ch” así como la separación de

palabras.

El sujeto, cuando llega a la escuela, ya ha adquirido competencias, competencia

lingüística y competencia comunicativa, cuando hablamos de la competencia

lingüística nos referimos a que el niño ha adquirido las reglas gramaticales de

manera inconsciente, domina bien su lengua materna, la competencia comunicativa

es la capacidad que tiene el niño para interactuar adecuadamente en un contexto

comunicativo determinado (DGEI, 2010: 12). Lo que hará en la escuela, a partir de

23
ahí, es la adquisición y el aprendizaje de nuevos registros y en la escuela reglas

académicas de uso de la lengua (Pérez, 2007: 7).

Como se ha mencionado, el papel de la escuela es el lugar donde el niño reconoce

y desarrolla su lengua materna a través del aprendizaje, el niño es un sujeto activo,

entablando diálogos entre el maestro-alumno. No tiene dificultades para

presentarse, diciendo de dónde viene, dónde estudia, interactuar con otros niños

en el juego, etc.

1.1.3. La escuela y cómo lograr la adquisición de la segunda lengua desde un


enfoque comunicativo

Aprender una segunda lengua es un proceso distinto a aprender una lengua

extranjera, (Pérez, 2007: 139) hace estas precisiones en su artículo sobre las

lenguas indígenas como segundas lenguas:

“Algunos autores hacen una diferencia entre la enseñanza de una lengua


extranjera y de una segunda lengua (Bikandi: 2000, Sánchez López: 1995). La
primera se refiere a una enseñanza fundamentalmente académica de un
idioma con el cual el estudiante no se encuentra en contacto real, mientras que
la enseñanza de una segunda lengua consistiría en la enseñanza de una
lengua con la cual hay un contacto por mínimo que sea. Sería el caso de la
enseñanza del español a niños indígenas o de las lenguas indígenas a niños
hablantes de español lengua materna, en México. Este contacto con la lengua
objeto, da elementos más reales de las situaciones de uso y los alumnos llegan
con conocimientos no sistemáticos sobre la lengua meta, mientras que en el
caso de una lengua extranjera es necesario recrear siempre de manera artificial
los contextos de uso y los conocimientos que se adquieren son sistemáticos.”

Aprender una segunda lengua en la escuela es un proceso distinto al desarrollo

lingüístico de la lengua materna. La pregunta es si la segunda lengua se aprende o

se adquiere, ya que como vimos según la teoría innatista la primera lengua se

adquiere. Existen algunas hipótesis sobre como ocurre ese proceso en el medio

24
escolar, según Krashen el proceso se da en ambos momentos tanto de forma

inconsciente y consciente (Arévalo, Pardo y Vigil, 2009).

En la escuela se enseña y se aprende de manera consciente e inconsciente porque

el profesor también debe planear actividades de adquisición. El enfoque

comunicativo para el proceso de enseñanza-aprendizaje en la escuela, enfatiza la

comunicación oral y, en segundas lenguas, la escritura como segundo lugar se

introduce cuando el alumno ya sabe pronunciar emisiones con significado, con el

fin de ir facilitando y reforzando las habilidades de comunicarse, de manera

adecuada, ordenada y contextualizada. El niño juega un papel activo, recibe datos

los analiza construye hipótesis y busca comprobar sus propias hipótesis. Este

enfoque se caracteriza por su flexibilidad, se utiliza la lengua a partir de las

situaciones reales, ligadas a una situación sociocultural. Para que el niño pueda

apropiarse el conocimiento de manera natural.

El niño es un comunicador que puede involucrarse en un proceso de negociación y

se responsabiliza de su propio proceso de aprendizaje, el alumno aprende la

estructura de su lengua de manera inconsciente, deben inferir las reglas a partir de

la práctica comunicativa (Martínez, 2000). La pronunciación de la lengua deberá

ser comprensible para lograr el propósito comunicativo.

Para la adquisición de la segunda lengua, en preescolar y primer ciclo de primaria

(primero y segundo), la adquisición de la segunda lengua será en principio oral, ir

poco a poco desarrollando una competencia conversacional. Para el segundo ciclo

(tercero y cuarto grado), si el niño ya sabe leer y escribir en su lengua materna,

entonces ya se puede incluir la escritura en segunda lengua, esto se da de una

manera transferida de la L1 a L2 (el alumno transfiere lo que ya conoce),

desarrollando una competencia comunicativa académica (Cummins, 2002). Para la

25
práctica de la segunda lengua se recomienda crear situaciones comunicativas en el

aula (acudir al contexto donde se habla la L2, en la tienda, en el mercado, haciendo

comida etc). El tercer ciclo (quinto y sexto grado), se pretende desarrollar ambas

competencias lingüística y comunicativa, la segunda lengua pasa a ser también

lengua de instrucción (Martínez, 2000).

El alumno es capaz de crear, organizar y producir, por tanto el maestro es

facilitador de la adquisición, debe planear en su mayoría, actividades de

adquisición, en donde el alumno tenga que apropiarse el conocimiento de manera

inconsciente, recreando el mismo camino como se adquirió la L1, para adquirir la

L2, pero de manera artificial.

En la apropiación de los sujetos de una segunda lengua aparece lo que se

denomina la interlengua. Para García (2009) la interlengua se usa normalmente

para una comunicación regular entre hablantes de L2, para darse entender, utilizan

recursos de su L1 en sus conversaciones. Por tanto no son manifestaciones

formalizadas del lenguaje, solo desarrollan normas que implícitamente aceptan los

hablantes de la interlengua y a las que aspiran son las normas de la lengua de la

L2 esa es una “competencia transitoria” del estudiante de L2 (García, 2009). Los

términos del estudiante mostrarán sistemáticamente características de ambas

lenguas, la que estudia y la materna. La interlengua no son formas de conducta

socialmente. (García, 2009).

1.1.4. Uso de los diccionarios y vocabularios en la escuela

En la primera lengua un vocabulario sirve para desarrollar las capacidades

expresivas y comprensivas, es decir, su plena competencia comunicativa para

desenvolverse socialmente con suficiente autonomía. El maestro de lengua tiene la

responsabilidad de enseñarle a sus alumnos a valorar y a utilizar de forma cada

26
vez más competente, el instrumento de comunicación, que es la lengua y

proporcionarle elementos para su auto aprendizaje linguistico, así podrán valerse

por si mismos y acceder a nuevos conocimientos.

Un enfoque comunicativo supone que no se aprenden listas de palabras, sino

practicando la lengua meta, comunicándose entre uno y el otro, interactuando, la

estrategia de trabajo en la enseñanza de la segunda lengua, es a través de la

oralidad, los errores forman parte del aprendizaje, no es tan importante corregir en

el momento, lo importante es intentar hablar para ir desarrollando competencias

comunicativas. El alumno es el centro del aprendizaje tiene que dar y recibir

información en la L2.

Entre esos recursos el más útil, es el diccionario, cuyo valor didáctico ha sido

puesto de manifiesto de forma insistente por los lexicógrafos y docentes. Para que

el alumno pueda sacarle máximo provecho, es muy importante que le de un uso

adecuado para satisfacer sus necesidades formativas e informativas, que sepan

manejarlo y adquieran destrezas cada vez que lo consulten (Prado: 2005, p. 19).

El alumno de segunda lengua que no ha adquirido aún una buena competencia

lingüística en L2 lo más conveniente es que inicialmente utilice diccionarios

bilingües, que estén elaborados pensado en la edad y nivel de conocimientos de la

lengua que los alumnos estudian, lo mismo pasa con los monolingües, existen

infinidad de diccionarios bilingües, cuya selección léxica ha sido pensado en

distintas fases de aprendizaje de la lengua meta del estudiante que va a

consultarlos (Prado: 2005, 22).

1.2. La lexicografía

Cruz Espejo (1999) nos dice que la palabra lexicografía significa descripción del

léxico, pero también añade que no hay un consenso para definir que es la

27
lexicografía. para algunos autores se trata de una ciencia, es decir un campo de

conocimiento con sus propios principios teóricos, metodologías y técnicas. Mientras

para otros se trata de una metodología y cita a L. Fernando Lara:

“En este libro sostengo que la lexicografía es una disciplina

que tiene por objeto definir y enseñar los métodos y los

procedimientos que se siguen para escribir diccionarios. Es

decir, que la lexicografía no es una ciencia, sino una

metodología (p.10)”

Es así que surge una diferencia entre lexicología teórica y lexicología práctica. En

todo caso, lo que retenemos es que se trata del “arte de confeccionar diccionarios y

vocabularios. Para esto el mismo autor propone ciertos requisitos para llevar a

cabo dicho trabajo:

- Necesidad de un equipo. Un material lexicografico necesita ser

representativa de una lengua o de una variante y no solo registrar el habla

de un individuo lo que se conoce como idiolecto.

- Definición de los objetivos. Es importante tener claro para qué es el material,

el uso que se le va a dar.

- Caracterización de las necesidades de los usuarios. Tambien es necesario

considerar para quiénes va dirigido y cuáles son las necesidades del público.

1.2.1. Diferencias entre diccionarios y vocabularios

Los diccionarios y los vocabularios presentan diferencias que han sido planteadas

por diversos autores. Podemos observar esto en la definición planteada por Moliner

(1998):

Diccionario (del lat. <<dictionarium>>) m. Libro en que se da una serie más o

menos completa de las palabras de un idioma o de una materia determinada,

28
definidas o con su equivalencia en otro idioma, generalmente por orden alfabético:

Diccionario etimológico. Diccionario plurilingüe. Diccionario de sinónimos.

Diccionario Técnico`. Léxico, vocabulario. *Tratado de cierta materia en que los

conceptos explicados están ordenados alfabéticamente: `Diccionario de historia o

de filosofía (Moliner M., 1998: 1990).

Por su parte un vocabulario se define como:

Vocabulario (del lat. <<vocabúlum>>, vocablo) m. Serie de palabras reunidas según

cierto criterio y ordenadas alfabética o sistemáticamente; por ejemplo, de palabras

referentes a cierto oficio o de las precisas para redactar un tema o ejercicio en el

aprendizaje de un idioma extranjero. Tecnología, terminología. Serie alfabética de

las palabras de una lengua. *Diccionario- conjunto de palabras de una lengua

(Moliner M., 1998:1417).

El vocabulario es un libro de consulta en donde se recopilan y se les da significado

o se asocian, generalmente de manera alfabética, palabras o términos, en el que

se recoge y explican de manera ordenada las voces de una lengua, de una ciencia

o de una materia determinada. La lexicografía, quien se encarga de desarrollar y

elaborar los diccionarios. Ya que esta rama de estudio, se preocupa de verificar,

qué símbolos escritos de manera conjunta, logran conformar una palabra válida,

para una lengua, con un significado concreto (González, 2009).

Como podemos ver la diferencia es que la definición del diccionario dice que es

más completo en la presentación de las palabras de un idioma o de una materia en

especial, a diferencia del vocabulario que también organiza las palabras en forma

alfabética pero está más dirigido a un cierto oficio de aprendizaje de una lengua o

idioma.

Por otro lado existen diferentes tipos de diccionarios según Moliner (1998: 990) que

aunque él los presenta como un listado podemos clasificarlos:

29
Por el soporte:

• Diccionarios y vocabularios impresos.

• Diccionarios y vocbularios electrónico. El que está realizado en soporte

electrónico y se consulta mediante procedimientos informáticos, existen

ahora diversos diccionarios y vocabularios en línea.

Por la forma de presentar las informaciones:

• Diccionario enciclopédico. Diccionario en que aparecen entradas propias de

las enciclopedias; como biografías, países, etc. En los artículos aparte de la

definición del encabezamiento, suele darse una información más amplía de

la materia correspondiente, como el siguiente ejemplo.

Definición de bacalao m. Pez teleósteo comestible.


(El bacalao vive en los mares árticos, sobre todo entre
Terranova e Islandia).
Fuente:. Diccionario General del español (2012). Consultado el 6 de marzo/2012. Disponible en:
ttp://www.alegsa.com.ar/Definicion/de/bacalao.php

• Diccionario ideológico. Diccionario formado por series de palabras

relacionadas por su significado, permite asociar las ideas con el término

justo que define mejor el concepto deseado. Por ello es ideal para todos los

que quieren expresar sus ideas con la máxima precisión lingüística:

periodistas, publicitarios, traductores, abogados, universitarios entre otros.

“Frente a los diccionarios alfabéticos, que permiten descifrar


(o descodificar) las unidades desconocidas que se encuentran
en un texto, el ideológico trata de cifrar (o codificar) los
elementos léxicos que queremos introducir en el texto que
pronunciamos o escribimos”.

El Diccionario ideológico de la lengua española (2006). Consultado el 25 de marzo/2012. Disponible


en: http://www.espin.org.mx/p/document.php?ndf=3681.

• Diccionario de uso. Aquel en que, además del significado de las palabras, se

hacen indicaciones acerca de su uso correcto, por ejemplo:

30
1 tr. o abs. En sentido amplio, tomar alimentos por la boca:
"Sin comer no se puede vivir. No ha comido más que unas
galletas y una taza de caldo". Se puede usar con un partitivo:
"No comas de esa carne". (con un pron. reflex.) tr. Comer una
cosa determinada, particularmente cuando se trata de un
manjar sabroso o cuando se quiere sugerir cierta glotonería:
"Se comió él solo un pollo". Puede usarse en sentido
hiperbólico: "En esta playa te comen los mosquitos" (Moliner,
2012).
En esta cita del diccionario de usos de maría Moliner, vemos como para
cada definición se elabora un enunciado en el que se usa la palabra.

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL MARIA MOLINER (2007). Consultado el 25 de marzo/2012.


Disponible en:http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-uso-del-espanol-maria-moliner-3-ed-2-
vols/9788424928865/1154095.

• Diccionario etimológico. Catálogo de las voces de la lengua, que explica su

etimología, por ejemplo con la palabra aprendizaje se presenta de esta

manera:

La palabra aprendizaje viene del latín prenhendere=


“atrapar”. Compuesto por el prefijo ad- (hacia) y el verbo
prenhendere (atrapar) y se relaciona con la acción que hace
un gato cuando persigue conocimiento.

Etimologia de aprender (2012). Consultado el 25 de marzo/2012. Disponible en:


http://etimologias.dechile.net/?aprender.

Otros autores distinguen, como se dijo en la metodología, entre diccionarios

generales y diccionarios específicos, los generales comprenden “el conjunto de

recursos” utilizados en situaciones cotidianas contrariamente al contextos de usos

específicos o profesionales que recopilan el léxico utilizado en un campo

especializado, como los diccionarios médicos o de lingüística (Gómez, 2005).

Actualmente existen procedimientos muy tecnologizados para la elaboración de

diccionarios, lo que ha desarrollado un campo denominado “análisis legicografico” y

de los cuales el proyecto de elaborar un diccionario histórico del español nos da un

ejemplo:

• Diccionario histórico. Diccionario que contiene la evolución de la forma y el

significado de una palabra a lo largo del tiempo, como se presenta en el

31
ejemplo. Durante tres años, se desarrolla una serie de tareas orientadas

para construir el diccionario, con los respectivos datos correspondientes:

1. Creación, a partir del CORDE, de un corpus restringido. Se seleccionará


para esta etapa un corpus restringido, manejable, de aproximadamente 50
millones de registros, procedentes de un conjunto representativo de textos, que
servirá de referencia básica para la redacción.

2. Lematización del Corpus del Diccionario histórico (CDH). Se someterá


este corpus a un proceso semiautomático de lematización. De este modo se
llegará a contar con unos 50 000 lemas nucleares del español junto a otros de
baja frecuencia.

3. Fichero bibliográfico de apoyo. Para acometer la redacción del NDHLE, el


corpus de partida se completará por medio de otra documentación extraída de
la bibliografía lexicográfica.

4. Mapa de diccionarios de la Real Academia Española. Mientras se prepara


la parte del diccionario correspondiente a los Siglos de Oro y al periodo
medieval, se realizará un mapa evolutivo del léxico moderno, a partir de los
diccionarios de la Real Academia Española, que facilitará después la tarea de
ocuparse de la parte moderna del NDHLE.

5. Planta. Al tiempo que se establece el lemario y se diseña el plano básico del


diccionario, se perfilará la planta o estructura que regirá la organización de la
información sobre cada uno de los lemas.

A lo largo de esta fase se llevará a cabo el diseño y construcción del sistema

informático que permita la elaboración y edición del Nuevo Diccionario

Histórico de la Lengua Española.

Nuevo diccionario histórico de la lengua español (2012). Consultado el 25 de marzo/2012. Disponible


en:
http://translate.google.com.mx/translate?hl=es&langpair=en%7Ces&u=http://www.superglossary.com/
Definition/Literature/Historical_Dictionary.html.

32
1.2.2. El análisis lexico

Diccionarios o vocabularios, todos trabajan con las palabras, también conocidas

como lexemas. Un lexema es la raíz radical de una palabra. La palabra es definida

como unidad lingüística recurrente mínima que tiene un significado y no puede ser

analizada en unidades significativas recurrentes menores (Bloomfield, citado en

González, 1982: 19 ). Hay morfemas libres y morfemas ligados. Toda palabra no

analizable en elementos significativos menores es un morfema libre, ejemplo: casa.

Morfemas ligados serían los afijos, las desinencias, las alternancias. etc. Para

Bloch (citado en González) el morfema es la más pequeña unidad de significación

ligada a una palabra y, por tanto, no desplazable; para Ch. F. Hockett (citado en

González, 1982: 134), los morfemas son los elementos mínimos con significado

individual de las emisiones de una lengua.

La morfología estudia la formación de las palabras para delimitar, definir y clasificar

sus unidades, las clases de palabras a las que da lugar (morfología flexiva) y la

formación de nuevas palabras (morfología léxica).

Por su parte la semántica analiza el significado de un determinado elemento,

símbolo, palabra, expresión o representación formal. En principio cualquier medio

de expresión (lenguaje formal o informal) admite una correspondencia entre

expresiones de símbolos o palabras y situaciones o conjuntos de cosas que se

encuentran en el mundo físico o abstracto que puede ser descrito por dicho medio

de expresión (Wikipedia, 2011).

Las palabras se clasifican por clases y categorías. De estas clases y categorías

algunas son universales como los verbos y los nombres, otras dependen de la

lengua, como los determinantes, los artículos o las preposiciones. Revisamos estos

procedimientos de análisis léxico de forma más concreta en el siguiente apartado.

33
1.2.3. Los diccionarios y vocabularios bilingües

Un material monolingüe registra un significante y sigificado, mientras que un

bilingüe registra un significante de una L1 y un significante equivalente en la L2, lo

que supone una relación biunívoca es decir de uno a uno, pero precisan Garrido y

Montesa (1994) que esta relación no existe. Los autores plantean una serie de

casos problemáticos que hay que resolver para aproximarse a una equivalencia

que nunca será total.

1.- Los términos técnicos pueden tener una equivalencia casi biunívoca, pero no

siempre es así ya que pueden suceder dos cosas: que exista variación dialectal y

nos presenta el ejemplo de “carburador” que en inglés británico se dice

“carburettor” mientras que en Estados Unidos se usa “carburetor”. También se

contempla la inexistencia del concepto en la otra lengua.

2.- Que a una unidad de la L1 le correspondan varias unidades en L2, por ejemplo

a la palabra “tsikatena” de nauatl le corresponderían dos significantes en español

“arriera hembra” y “coralillo”.

3.- Que a varias unidades de la L1, le corresponda una en la L2. Por ejemplo a la

palabras nauas siguientes podrían traducirse al español con un solo término:

L1 L2

chantli

chaneuani

champoyoa

Familia

senyilistli

semijaultin

34
Estos problemas de la dificultad de la traducción exacta de términos dan lugar a

una serie de procedimientos de los cuales enlistamos algunos que serán utilizados

en el material que se presenta.

1.- Cuando el término no existe en la lengua meta, se puede elaborar una

descripción del objeto o ser, lo que da un procedimiento enciclopédico, por ejemplo:

tsilini. n.[tsilini] Sonido como el que producen las campanas.

tlapanili n. [tɬapanili] Comida que esta hecha de frijol con

masa y con hojas de aguacate.

2.- La variación dialectal no es tratada en el material que se propone ya que sólo se

trabaja el nauatl de la Huasteca.

3.- Las diferencias de correspondencias entre las lenguas no ocasionan problemas,

ya que se registran los términos existentes.

4.- Un problema interesante es el uso del léxico en su formas metafóricas, por

ejemplo la palabra “debilucho del español” signica “sin fuerzas” pero también pude

tener un uso despectivo. En el material que se propone, no se toman en cuenta

estos usos, sólo se refieren los usos en su primer sentido y en algunas ocasiones

en su contexto, por ejemplo:

ajualistli n. [ahwalistɬi] Regaño. Ej Se okixpil kiseli ajualistli.

‘Un niño recibió un regaño’.

Hacemos notar, que cuando se hace una definición enciclopédica no se propone

contexto de uso.

Otro problema importante son los casos en los cuales un término no existía en la

L1, pero se ha adoptado, es el caso de los préstamos del español al nauatl. Estos

casos los abordamos en el siguiente apartado ya que ameritan una reflexión más

profunda.

35
1.2.4. El préstamo y el desplazamiento lingüístico

Los préstamos son naturales en las lenguas, se usan cuando no existe una palabra

para denominar un objeto o una realidad inexistente hasta entonces en la lengua

que los utiliza. Pero cuando hay un proceso de desvalorización, como el que

mencionamos en la introducción, hace que no se trabaje con las lenguas originarias

en la escuela, entonces los hablantes van sustituyendo una lengua por otra,

empiezan a usar palabras prestadas de la lengua mayoritaria para designar objetos

o realidades que si tienen nombre en la lengua.

Vidal2y Nercesian (2009) abordan este proceso en una lengua de Argentina el

wichi. Estos autores en su artículo hablan de la relexificación y se refieren al

proceso por el que una lengua va tomando préstamos léxicos de otra hasta ir

sustituyendo el léxico de la otra lengua. Los autores precisan que “Esto ocurre

generalmente cuando los hablantes se sienten presionados a adquirir una nueva

lengua sin tener completo acceso a su estudio o aprendizaje” (2009: p. 143). Esto

es que el aprendizaje sea por sumersión en donde para la L2, no existe una

formación reflexiva, el estudiante aprenden con sus propios recursos.

Para evitar la relexificación, en un proyecto documentado por Vidal y Nercesián

sobre la lengua wichi de Argentina (2009) los hablantes de Wichi junto con los

expertos han creado sus propias estrategias incorporando nuevas palabras, como

la nativización fonológica de préstamos. Los préstamos se nativizan del momento

en que no todas las lenguas tienen el mismo inventario de sonidos distintivos ni las

mismas pautas de acentuación. Los hablantes tienden a “modelar“ los préstamos

del español, atendiendo las reglas del sistema fonológico de su lengua. Por

ejemplo, el sonido /b/ del español que no existe en la fonología Wichi, es

36
reemplazado por el sonido /w/, como se ve en la palabra “pueblo” que pasó al Wichi

como pwewulu. Este proceso de adaptación manifiesta cierta sistematicidad.

Otras de las estrategias es a través de neologismos, la creación de léxico por

composición, de compuestos de dos raíces. Se forman a partir de palabras que en

el vocabulario Wichi son de alta frecuencia, candidatas a formar nombres

compuestos: w’et “casa” para designar el espacio o el sitio destinado a algún objeto

o actividad; cha “herramienta” para designar maquinas o herramientas; mukw

“polvo”; lhele “habitante” para designar objetos insertados en otros mayores; lhos

“hijo” para designar “cría de animal”. Este grupo se puede combinar con otras

raíces de la lengua wichí o con un préstamo del español (Vidal2y Nercesian: 2009,

p.151). Este procedimiento de composición es muy productivo y regular. Al

respecto, veamos algunos ejemplos:

a. Compuestos de raíces con mukw “polvo, harina”

lachinaj+mukw ‘plomo’ (lit. polvo de metal)

metal + polvo

b. Compuestos de raíces con -cha “herramienta, instrumento”

fwiy’et+cha ‘abrigo’ (lit. herramienta para el frío)

frio + herramienta

to-pose+cha “afeitadora” (lit. herramienta para la barba)

POS.IDENT- barba + herramienta

to-chemet+cha “maquina” (lit. herramienta para el trabajo)

POS.IDENT- trabajo + herramienta

Dichas estrategias utilizadas para la reivindicación de su lengua , seguramente les

han funcionado, se trata de neologismos que sustituyen a los préstamos.

37
La importancia de estas estrategias propuestas es que controlan el proceso de

relexificación, es decir que los hablantes se hacen conscientes y planifican cuál es

el nuevo léxico que va a entrar en la lengua y evitan que entren términos que

sustituyan los que existen.

Lo mismo podemos hacer nosotros, adaptar en nuestra lengua términos para

realidades que no habían sido nombradas, explicando y trabajando con los

maestros, en ámbitos como la tecnología, las leyes, transporte y educación, como

en el siguiente ejemplo:

kaltlamaxtiloyan (escuela)

• Kali – casa

• Tlamaxtilo – enseñar

• Yan – locativo (lugar)

Otro ejemplo interesante es el del neologismo para decir (carro), el cual esta

compuesto por el término nativizado

/kawajo/ “kauayo”

/kabajo/ “caballo”

En donde la oclusiva bilabial sonora del español, fue sustituida por la aproximante

labio velar sonora.

Con este término se forma:

teposkauayo (carro)

• el prefijo tepos significa fierro o metal

• la raíz kauayo significa caballo

El ejemplo que acabamos de ver es un vocablo adaptado a través del neologismo,

con el fin de acercarle al hablante elementos para nombrar nuevas realidades.

38
1.2.5. Características de los vocabularios y diccionarios

En esta parte mencionaré algunas de las características destacadas que ha de

tomar en cuenta el maestro, para enseñar a manejar un diccionario. Dentro de la

enorme variedad de obras lexicográficas que se encuentran en el mercado editorial

para las lenguas de “prestigio”, es elemental la orientación del maestro ya que no

hay un solo diccionario, sino muchos diccionarios y vocabularios como son:

linguisticos y no linguisticos, monolingües y plurilingües, generales y específicos.

Cada uno de ellos ha sido elaborado en función de unos criterios que determinan la

información que contienen y su organización, así como sus características,

finalidad informativa específica y el tipo de usuario al que va dirigidos. Por esta

razón, el maestro tiene que saber que no todos los diccionarios son válidos para

todos los alumnos. Así que el maestro tiene que enseñar a manejar toda clase de

diccionarios, señalar las ventajas y desventajas entre uno y el otro.

Entre esta diversidad de diccionarios, se encuentran aquellos que han sido

pensados para la enseñanza de la lengua materna o segunda lengua, en las

primeras etapas formativas y que tienen una finalidad didáctica. Pero también debe

estar elaborado para dar respuestas formativas satisfactorias al tipo de alumno que

va a consultarlo. Por eso el lexicógrafo de este tipo de diccionario tiene que

considerar a qué tipo de alumno va dirigido, no es lo mismo a un alumno que tiene

como L1 que ya posee cierta competencia gramatical en su lengua, según la edad

y nivel de dicho estudiante, por lo tanto lo que necesitará es profundizar en el

conocimiento y dominio de esa lengua. Sin embargo para el alumno de L2 puede

iniciar su conocimiento utilizando un diccionario bilingüe, pero a un nivel un poco

más avanzado, entonces la consulta del diccionario bilingüe le resultará insuficiente

39
para seguir avanzando su estudio y tal vez le convendrá que comience a utilizar

diccionarios monolingües en la lengua que está aprendiendo (Prado: 2005, p. 20).

Como vimos un diccionario para cumplir su función deberá recoger y describir el

léxico general más empleado en la lengua de hoy; se seleccionará, por tanto el

léxico usual, tanto de la lengua escrita como de la hablada, prescindiendo de

tecnicismos, dialectalismos o cultismos, aunque como su finalidad no es normativa,

sino descriptiva, incluirán neologismos, préstamos, coloquialismos, vulgarismos y

cualquier palabra que un criterio purista o academicista pudiera excluir de otras

obra. En las lenguas originarias se pueden consignar el léxico general, los

préstamos ya integrados y nativizados, los neologismos en uso, los tecnicismos y la

variación dialectal, pero con respecto a los cultismos, coloquialismos y vulgarismos,

no sólo no hay investigaciones al respecto, sino que no hay acuerdos por parte de

los investigadores de su definición y clasificación (Brumm, 2006).

También es importante se incluyan instrucciones sobre la pronunciación porque el

estudiante de segunda lengua necesita saber que la pronunciación de palabras en

diversas lenguas no se asemeja, por ejemplo en español el grafema “x” puede

tener varias pronunciaciones, “taxi”, “Xalapa”, “Xochimilco”, mientras que en nauatl

siempre corresponde al fonema /ʃ/. Se necesitan aclaraciones sobre la

pronunciación (Córdoba: 1996, p. 130).

40
CAPÍTULO II. LA LENGUA NAUATL

3.1.- Datos generales sobre la lengua

3.1.1. Historia

Casi todos los documentos sobre la lengua están de acuerdo en la palabra

náhuatl, se deriva de nahua-tl, “sonido claro o agradable” y tlahtol-li, “lengua o

lenguaje” (SIL, 2011, wikipedia 2001).

Las fuentes indican que esta lengua surgió por lo menos desde el siglo VII. Desde

la expansión de la cultura tolteca a fines del siglo X en Mesoamérica, el nauatl

comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta

convertirse en lengua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en

especial bajo los territorios conquistados por el imperio Mexica, también llamado

imperio Azteca, desde el siglo XIII hasta su caída el 13 de agosto de 1521 en

manos de los españoles, motivo por el cual a la lengua nauatl también se le conoce

con el nombre de lengua Mexicana (León: 1984, 202).

Los mexicas son quienes fundan una aldea, que llaman México Tenochtitlán en

1325, uno de sus primeros actos es levantar un templo para el culto de

Huitzilopochtli, como su líder que los guió y quién veneran como su dios patrono

(Florescano: 2004, 101). Una variedad de nauatl central, y al extenderse su imperio

a través de una gran parte del centro y sur de lo que ahora es la República

Mexicana, la lengua se difundió ampliamente. Ya era hablado en algunas zonas

que abarca el valle de Anáhuac; hoy Distrito Federal y los estados limítrofes como

Estado de México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero.

Las fuentes nauas dicen que son los chichimecas quienes forman al núcleo de

inmigrantes norteños al que pertenecen los llamados matlatzincas, tepanecas,

tlahuicas, malinalcas, colhuas, xochimilcas, chalcas y huexotzincas, según los

41
relatos históricos muestran que se asentaron en el altiplano antes que los mexicas

a fines del siglo XIII, estos grupos ya habían fundado más de cincuenta pequeñas

organizaciones políticas, cada una con su propio gobierno (Florescano: 2004, 97).

Sin embargo, el nauatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas por ser el

grupo que logró la hegemonía militar y cultural sobre los demás. Desde los

primeros tiempos, siempre ha existido una fragmentación dialectal de cierta

importancia que se ha profundizado en los últimos cinco siglos. El nauatl clásico es

una variedad usada en el siglo XVI en el Valle de México principalmente en México

Tenochtitlán (ciudad de México), la cual fue compilada por los misioneros

europeos.

En el imperio azteca o mexica existieron escuelas y academias en las cuales,

entre otras actividades culturales, se enseñaba a la juventud a hablar bien, a

memorizar, a recitar, a cantar sin y con acompañamiento instrumental con

teponaztli, huehuetl y ayacachtli. En los templos había toda una escuela asalariada

de compositores de poesía y canto en servicio del sacerdocio y nobleza. Las obras

literarias en nauatl previas a la conquista toman la forma de escritura en parte

pictográfica con elementos fonéticos, que seguramente se usó para memorizar las

tradiciones orales. La introducción del alfabeto latino por los frailes españoles

desempeñó un importante papel en la preservación de parte de la cultura mexica,

mientras que la otra parte fue directamente destruida por los mismos españoles.

La caída de Tenochtitlán, capital del imperio azteca ante las tropas tlaxcaltecas

aliadas con los españoles. Creían éstos que Cortés los liberaría de la tiranía que

los aztecas ejercían en contra de ellos, pero no fue así porque les impuso un yugo

todavía más tiránico que aquel al que estaban sometidos por Moctezuma. Así fue el

comienzo de un enorme proceso de evangelización que requería el conocimiento

42
de la lengua del imperio conquistado. Así el nauatl que había sido lengua franca del

imperio mexica, extendiéndose con sus diversos dialectos por todo el centro de

México y hasta América central, siguió siendo usado ampliamente e incluso

extendido después de la conquista.

El nauatl, por razones históricas ha sido la lengua más estudiada de las lenguas

amerindias. La obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590) una importante

investigación enciclopédica sobre la civilización mexica presenta muchos ejemplos

de escritos históricos, religiosos, medicinales y poéticos, en una amplia variedad de

temas y estilos recopilados y escritos primeramente en nauatl.

El franciscano Juan de Zumárraga, primer obispo de Tenochtitlán, introdujo la

imprenta en Nueva España. Esto permitió la publicación de la Doctrina cristiana

breve traducida en lengua mexicana, salida de la prensa en 1546, obra de fray

Alonso de Molina en nauatl.

Fray Andrés de Olmos, colaborador de Zumárraga y figura clave en la historia

etnográfica y lingüística mexicana, es el primero en escribir una gramática en

lengua nauatl. Una gramática posterior, que data de 1645, ha sido empleada con

frecuencia como modelo para métodos de estudio modernos. En el siglo XVI,

adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose

de acuerdo a las normas ortográficas del castellano del siglo XVI. Esta forma de

escribir el nauatl perdura hasta nuestros días y se conoce a veces como nauatl

clásico o simplemente nauatl, por oposición al nauatl moderno, cuya ortografía no

ha sido regulada.

El nauatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con

aproximadamente un millón y medio (INEGI, 2000) la mayoría bilingüe español-

43
nauatl. Su uso se extiende desde el norte del país hasta centroamérica con

diferentes denominaciones: como podemos observarlo en el mapa:

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Map-Nahualt_in_Mexico.png

La lengua nauatl se habla en los estados de Guerrero, Hidalgo, Oaxaca, Puebla,

Tlaxcala, Veracruz, San Luis Potosí, Michoacán, Estado de México, Morelos,

Durango y Distrito Federal (Milpa Alta). También quedan hablantes en el Salvador

y es una fuerte influencia desde Nicaragua hasta California.

En la actualidad es reconocida con las otras lenguas originarias como lenguas

nacionales y de uso oficial por la Ley General de Derechos Lingüísticos, en el

artículo 2.B.II de la Constitución Mexicana obtiene reconocimiento para el

establecimiento de educación bilingüe e intercultural en las comunidades de origen

naua. Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios de la población

rural indígena o en las aulas de las universidades como curso para antropólogos e

historiadores. Actualmente, el nauatl es todavía la lengua originaria más usada (con

más de un millón y medio de hablantes) e influyente de todo el territorio mexicano.

44
En el Salvador, el nauatl se ha extinguido casi en su totalidad como consecuencia

de la insurrección campesina de 1932 que terminó en la matanza de miles de

indígenas hablantes de esta lengua.

En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard, anunció

que a partir del ciclo escolar 2008-09 el nauatl sería asignatura obligatoria en las

escuelas públicas del Distrito Federal. Proyecto que no se pudo concretizar.

3.1.2. Clasificación lingüística

La familia y agrupación lingüística del Yuto-Nahua (INALI, 2008).

Familias Lingüísticas  Agrupación lingüística 
Yuto‐Nahua 
 
I. Álgica  Cora 
II. Yuto‐nahua  Guarijío 
III. Cochimí‐yumana  Huichol 
IV. Seri  Mayo 
V. Oto‐mangue  Nahuatl 
VI. Maya  Pápago 
VII. Totonaco‐tepehua  Pima 
VIII. Tarasca  Tarahumara 
IX. Mixe‐zoque  Tepehuano del norte 
X. Chontal‐oaxaca  Tepehuano del sur 
XI. Huave  Yaqui 

3.1.3. Variantes dialectales

Existe un número importante de variantes dialectales del nauatl, según el wikipedia

(wikipedia 2001) existen diez variantes principales : Nauatl clásico, Nauatl de

Tlaxcala, Nauatl central, Nauatl de Guerrero, Nauatl de Durango, Nauatl de

Tetelcingo, Nauatl del Itsmo, y sur de Puebla, Nauatl de la Huasteca y norte de

Puebla, Nauatl de Occidente, y finalmente el Nauatl Pipil, es una de las variantes

relacionadas historicamente con los habitantes de Cuzcatlán, hoy el Salvador y

parte de Nicaragua. Esta lengua se hablaba en America Central en poblaciones de

45
Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Hoy día es moribundo con solamente

unas docenas de hablantes en el Salvador.

Número de hablantes por estado

Pero el INALI reconoce 30 variantes lingüísticas que se encuentra en el Catálogo

de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus

autodenominaciones y referencias geoestadísticas (INALI, 2009).

El trabajo que se presenta está elaborado con base a la variante de la comunidad

de Ixtlapala municipio de Tlanchinol Hidalgo, se encuentra dentro de la Huasteca

Hidalguense. El municipio colinda al norte con el estado de San Luis Potosí, al sur

con el municipio de Calnali, al este con Huejutla y al oeste con Lolotla, y el pueblo

de Ixtlapala colinda al norte con la comunidad de Tetlapaya, al sur con Xitlama, al

este con Huitepec y al oeste con Chipoco. La ruta de acceso para llegar es por la

carretera federal México-Tampico atraviesa el Valle de Mezquital en la sierra madre

oriental casi al finalizar la sierra se encuentra Tlanchinol, y del municipio a la

46
comunidad está a 50 minutos en transporte colectivo. La variante de esta localidad

el INALI la denomina Mexicano (de la Huasteca Hidalguengue).

3.1.4. Influencia léxica del nauatl en el español

La convivencia de cinco siglos entre el nauatl y el español en México ha impactado

en ambas lenguas. La influencia del nauatl en el español se refleja especialmente

en la gran cantidad de préstamos léxicos que provienen del nauatl, en menor

medida el español mexicano presenta algunos rasgos fonéticos en parte atribuibles

al nauatl, incluyendo la africada lateral alveolar sorda tɬ(tl). Son vigentes en la

actualidad y se siguen usando en zonas urbanas y rurales de las diversas regiones

del país. Estas voces se corresponden principalmente con ciertos ámbitos

geográficos (lagos, ríos, montañas, selvas), fauna, flora, seres domésticos, rasgos

corporales, gastronomía e instrumentos de trabajos. (Montemayor, 2007: 8).

A partir del contacto europeo con las culturas que existían en el territorio de lo que

hoy es México, decenas de palabras nauas se extendieron por todo el mundo. Tal

es el caso de la palabra chocolate (chocolatl), que proviene de xocol-li cosa agria y

a-tl agua y las palabras para jitomate (xitoma-tl) y chile (chilli).

Por su parte la real academia de la lengua española reconoce aproximadamente

200 préstamos del nauatl al español, como las que se mencionan algunas:

aguacate, ahuehuete, ajolote, amate, atole, ayate, cacahuate, camote, capulín,

chapopote, chapulín, chayote, chile, chipotle, chocolate, comal, copal, coyote,

cuate, ejote, elote, epazote, escuincle, guacamole, guajolote, huachinango, huipil,

hule, jacal, jícama, jícara, jitomate, macana, mecate, mezcal, milpa, mitote, mole,

nopal, ocelote, ocote, olote, papalote, pepenar, petaca, petate, peyote, pinole,

47
pulque, quetzal, tamal, tejolote, tianguis, tocayo, tomate, tule, zacate, zapote,

zopilote (Hernández, 2004).

3.2. Características estructurales del nauatl

Los niveles de análisis fonológico y morfológico que se presenta en esta parte, son

trabajos comparados entre el nauatl y el español, por una parte nos muestra la

importancia de saber emitir sonidos a traves del aparato fonador y reconocer cómo

se representan los sonidos, por otra parte conocer la estructura gamatical de las

lenguas con sus respectivos explicaciones.

3.2.1. Fonología y escritura

Es una disciplina que estudia los fonemas como fenómenos linguisticos, es decir se

encarga de analizar cómo se usan los sonidos en la lengua para distinguír los

significados (Núñez, 1999: 2).

La lengua es sonido y los sonidos representan las unidades mínimas de

nuestra lengua. Los sonidos que al oponerse conllevan un cambio de significado se

consideran fonemas de la lengua. Por ejemplo en Nauatl:

kali “casa“

tlali “Tierra“

Aquí el fonema /k/ inicial en la primera palabra es sustituida por /tl/ en la segunda

palabra lo cual conlleva a un cambio de significado.

Los fonemas de una lengua los podemos clasificar en dos grandes grupos:

• Fonemas consonánticos o consonantes

• Fonemas vocálicos o vocales.

Algunos fonemas son los mismos en varias lenguas, en este trabajo

hacemos un análisis comparado entre los fonemas del nauatl y el español.

48
Los símbolos que se utilizaron para la representación fonética de dichas

grafías fueron retomados del Alfabeto Fonético Internacional (corregido en 1996).

Consonantes

Una consonante es un sonido producido por el cierre o estrechamiento de

los órganos de nuestro aparato fonatorio, de los órganos de articulación de tal

manera que cause una turbulencia audible. En los cuadros siguientes podemos

observar las consonantes del nauatl, comparadas con el español así como los

rasgos articulatorios de cada una y los símbolos del AFI que se usan para

representarlos y con los cuales hacemos la transcripción de las palabras del

vocabulario.

La fonología elabora cuadros fonológicos en los que coloca los fonemas por

variantes, en este cuadro se presentan los de la Huasteca Hidalguense

especialmente de la comunidad de Ixtlapala, se compone de consonantes

exclusivos de la lengua nauatl y consonantes que se comparten con el español.

Cuadro 1. Cuadro fonológico del Nauatl


Punto de
Articulación
Postalveolar
Labiodental

Retrofleja

Faringeal

Epiglotal
Alveolar
Bilabial

Palatal
Dental

Uvular

Glotal
Velar

Modo de
Articulación

p t k
Oclusivas kw
m n
Nasal
s ʃ h
Fricativa
Africada ts ʧ

Aproximante j w

Aproximante l
lateral
Como podemos observar el nauatl posee 15 consonantes, de estos 15, 9 son

compartidas con el español y 6 son exclusivas del nauatl.

49
Compartidas

Los fonemas que se presentan en la siguiente cuadro, se comparten en ambas

lenguas, se utilizan en español y en nauatl.

Cuadro 2. Consonantes compartidas en nauatl y en español


Fonema Grafema Modo de Punto de sonoridad Ejemplos
español articulación articulación Nauatl Español
Ixtlapala
/ʧ/ “ch” Africada Postalveolar Sorda Chichik Chiste
/k/ “k” Oclusiva Velar Sorda Kali Kilo
/m/ “m” Nasal Bilabial Sonora Metatl Metate
/n/ “n” Nasal Alveolar Sonora Nakastli Niño
/l/ “l“ Aproximante Alveolar Sonora Lemeni lumbre
lateral
/s/ “s” Fricativa Alveolar Sorda Setl Sol
/t/ “t“ Oclusiva Dental Sorda Tokatl Tomar
/p/ “p“ Oclusiva Bilabial Sorda Petatl Petate
/j/ “y“,”ll” Aproximante Palatal Sonora Yayauik Yegua
Llave

Existen siete consonantes propias del español, decimos que son exclusivas del

español porque en nauatl de la variante de Ixtlapala y las Huastecas no se utilizan.

Cuadro 3. Fonemas exclusivos del español


Fonema Grafema Modo de articulación Punto de sonoridad
español articulación
/b/ “b”,”v” Oclusiva Bilabial Sonora
/d/ “d” Oclusiva Dental Sonora
/g/ “g” Oclusiva Velar Sonora
/ɲ/ “ñ” Nasal Palatal Sonora
/r/ “rr” Vibrante múltiple Alveolar Sonora
/ɾ/ “r” Vibrante simple Alveolar Sonora
/f/ “f” Fricativa Labiodental Sorda
/x/ “j” Fricativa Velar Sorda

Denominamos fonemas exclusivos del nauatl aquellos sonidos significativos que

no se utilizan en español. En los cuatro congresos sobre la estandarización de la

lengua se reconocen estos fonemas y en el análisis fonológico que hemos

trabajado, coincidimos que estos fonemas son exclusivos del nauatl.

Cuadro 4. Consonantes exclusivas del Nauatl


Fonema Grafema Modo de Punto de sonoridad Ejemplos en Glosa
español articulación articulación nauatl
/ʃ/ “x“ Fricativa Postalveolar Sorda Xochitl Flor
/h/ “j“ Fricativa Glotal Sorda Tlajtoli Pensamiento

50
/ts/ “ts” Africada Alveolar Sorda Tsetselos Sacudir
/tɬ/ “tl” Africada Alveolar Sorda Tlakatl Hombre
/w/ “u” Aproximante Velar Sonora Uitoni Brinca
/ kw/ “ku” Oclusiva Velar Sorda Kuali Bien

Vocales

Las vocales, a diferencia de las consonantes, dejan pasar el aire libremente. En la

clasificación de las vocales se consideran tres criterios fundamentales:

¾ Altura de la lengua: cuando articulamos las vocales la lengua se ubica a una

cierta altura dentro de la cavidad bucal lo cual nos dará una posición entre alta,

media y baja.

¾ Posición de la lengua: la lengua puede colocarse cerca de los dientes

(anterior) en medio (central) o contraerse hacia la garganta (posterior).

¾ Redondez: los labios por su parte, pueden redondearse como en la /u/

(labializada o redondeada) o mantenerse sin redondear como en la /a/ (no

labializadas o no redondeada).

Podemos observar estos movimientos en el siguiente diagrama que representa una

boca y las vocales que existen en las diferentes lenguas:

Figura 8. Vocales

51
Didáctica de las lenguas (2011). Fuente: http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/fy_alfab/esp_03_voc.htm

Cuadro 5. Cuadro fonológico de las vocales del nauatl

Anterior Central Posterior

i i:

Alta
e e: o o:

Media

Baja

a a:

Las cuatro vocales que aparecen en el siguiente cuadro de este análisis son

grafemas vocálicos compartidas español y nauatl, es decir que se utilizan en

ambas lenguas .

Cuadro 6. Vocales compartidas nauatl–español


Fonema Grafema Posición Altura de la Redondez de Ejemplos Glosa
de la lengua los labios en nauatl
lengua
/a/ “a” Central Baja No redondeada Amatl Papel
/e/ “e” Anterior Media No redondeada Elotl Elote
/i/ “i” Anterior Alta No redondeada Iluitl Fiesta
/o/ “o” Posterior Media Redondeada Ojtli Camino

La vocal que se presenta en el siguiente cuadro es exclusiva del español, en nauatl

no se utiliza.

Cuadro 7. Vocal exclusiva del español


Fonemas Grafema Posición Redondeo Altura de la Ejemplos en Glosa
de la lengua Español
lengua
/u/ “u” Posterior Redondeada Alta Mujer Siuatl

52
Estos fonemas vocálicos del nauatl son alargados es la única modificación que se

va encontrar como se muestra en el cuadro de análisis.

Cuadro 8. Vocales exclusivas del nauatl


Fonemas Apertura Posición Redondeo Grafemas Ejemplos Glosa
en
Nauatl
/a:/ Baja Central No “aa” Tlaapachoa Remoja
redondeada
/e:/ Media Anterior No “ee” Meestli Luna
redondeada
/i:/ Alta Anterior No “ii“ Chiichi Mama
redondeada
/o:/ Media Posterior Redondeada “oo” Tooka Siembra

En resumen las vocales son: a, e, i, o y la u es una semiconsonante porque sólo se

usa en combinación con otras vocales y en el Alfabeto fonético Internacional se

escribe /w/ por ejemplo /wa/ ua, /we/ ue, /wi/ ui. Como en algunos alfabetos la /w/

se escribe “u”, pareciera que en algunas ocasiones vamos a encontrar de tres o

hasta cuatro vocales juntas: Ejemplos: uiui, tonto; ueuetlajtoli, palabras antiguas.

Pero esto en la representación fonológica se escribe /wiwi/ y /wewetlahtoli/.

La escritura

Es importante mencionar que el alfabeto nauatl aún no se ha estandarizado

como en casi todas las lenguas indígenas de nuestro país, pero no quiere decir que

no se ha trabajado, al contrario. Dado el interés de los hablantes de la lengua

nauatl por contar con una forma de escritura, se han realizado diversos esfuerzos

por establecer una escritura amplia que involucre a todas las variantes. Con este

interés por fortalecer la escritura, ha motivado a que se realizó el primer taller de la

normalización de la escritura de la lengua nauatl, en la comunidad de Gómez

Oriente, Mpio. de Tlatlauquitepec, Puebla los días 14 al 18 de mayo 2004, con la

asistencia de representantes de las diversas variantes y regiones de los estados:

53
Hidalgo , Michoacan, Estado de México, San Luis Potosí, Durango, Nayarit,

Morelos, Guerrero, Tlaxcala, Puebla, Veracruz, Distrito Federal y Oaxaca.

En este taller se trabajó para compartir sus experiencias registrar sus

investigaciones, presentar sus informes, y discutir sobre como convertir la escritura

en una forma comunicativa viva involucrando a todos, niños, jóvenes, adultos en la

producción de diversos tipos de textos.

La normalización de la escritura de la lengua se logrará a partir de su uso, no

solamente de prescribir las normas y reglas de la escritura, sino que se debe

promover y diversificar la comunicación escrita con fines de interés social tanto en

el ámbito público, comunitario y escolar.

Las normas de la escritura de la lengua nauatl abordan tres aspectos: las

letras y sus reglas de uso, los signos ortográficos y la escritura de la palabra.

Todos los fonemas de la lengua Nauatl se pueden representar con un número finito

de símbolos acordados o convenidos por los hablantes lo cual nos da como

resultado la escritura de nuestra lengua. Estos símbolos para representar los

fonemas denominan grafemas.

Los signos ortográficos son un conjunto de elementos que ayudan al registro

de la lengua. Se trata de signos que ayudan a expresar las ideas de manera clara,

entendible, para que los lectores puedan construir los significados de los textos.

Por lo tanto podemos definir la escritura como un acuerdo o convención que

une o asocia una serie de fonemas o sonidos con una serie de representaciones

gráficas que han convenido los propios hablantes que han de utilizar. A la

convención del uso de un grupo determinado de grafías para la escritura de la

lengua se le conoce como alfabeto.

54
Existe suficiente evidencia a través del tiempo y su momento que han venido

construyendo de las organizaciones civiles e instituciones la forma de representar

los sonidos como se presenta en este cuadro:

R. Hasleri ILV  DGEI  La Huasteca  Milpa  INEA  Papantla  Tepoztlán  Guerrero 


fonológica Hidalguense  alta  Veracruz  Estado de 
y  Morelos 
Veracruzana 
/p/ “p” “p” “p” “p” “p” “p” “p” “p” P
/t/ “t” “t” “t” “t” “t” “t” “t” “t” T
/k/ “k” “k” “k” “k” “c” “k” “k” “c” K
/s/ “s” “s” “s” “s” “z” “s” “s” “z” S
/ʃ/ “x” “x” “x” “x” “x” “x” “x” “x” X
/h/ “h” “j” “j” “j” “j” “j” “h” j
/ʧ/ “ch” “ch” “ch” “ch” “ch” “ch” “ch” “ch” ch
/ts/ “tz” “tz” “ts” “ts” “tz” “ts” “ts” “tz” ts
/ tɬ / “tl” “tl” “tl” “tl” “tl” “tl” “tl” tl
/l/ “l” “l” “l” “l” “l” “l” “l” “l” l
/m/ “m” “m” “m” “m” “m” “m” “m” “m” m
/n / “n” “n” “n” “n” “n” “n” “n” “n” n
/j/ “y” “y” “y” “y” “y” “ll” “y” “y” “y” y
/w/ “w” “u” “u” “u” “u” “u” “u” u
w
/k / “kw” “ku” “ku” “kw” “q” “ku” “ko” “q” ku
/a/ “a” “a” “a” “a” “a” “a” “a” “a” a
/e/ “e” “e” “e” “e” “e” “e” “e” “e” e
/i/ “i” “i” “i” “i” “i” “i” “i” “i” i
/o/ “o” “o” “o” “o” “o” “o” “o” “o” o
/a:/ “aa”
/e:/ “ee”
/i:/ “ii”
/o:/ “oo”

Fuente: Avilés A. Et. Al. (2011)

En nauatl no existe una regla de escritura para la variación dialectal, por lo tanto los

hablantes producen y escriben como ellos lo entienden, guiándose con algunas de

estas propuestas alfabéticas, que se observan en el cuadro. Las diferencias

clásicas entre grafías como, la /k/ para algunos utilizan la “c”; la /ts/ para otros

utilizan “tz”; la /h/ para algunos lo escriben con “j”; la /w/ alternan la “hu”, la “w” con

55
la “u” y el fonema que varia más es la /kw/ que se puede encontrar escrita con la

“q”, “ku” y “kw”.

Para el caso de los fonemas vocálicos la gran mayoría de las propuestas coinciden

con las cuatro vocales, solo para el Estado de Morelos, Guerrero y Milpa Alta se

puede escribir la /w/ con “u” con su respectivo modificación (vocal alargada).

Ordenamiento alfabético

El alfabeto que utilizaremos en este trabajo y con el que hace el ordenamiento

alfabético del vocabulario consta de 18 grafemas:

A, CH,E, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, TL, TS, U, X, Y.

El problema para escribir en muchas lenguas indígenas es que la comunidad

de hablantes no tiene acuerdos sobre las grafías para representar los sonidos de

sus lenguas, es por eso que es aún más importante que los vocabularios y

diccionarios presenten las palabras además de escritas ortográficamente,

transcritas fonéticamente, para saber cómo se pronuncia y reconocerlas aunque

estén escritas con alfabetos diferentes.

Los lingüistas han creado alfabetos para representar los sonidos con símbolos

acordados entre ellos. Estos alfabetos caracterizan los sonidos indicando en

dónde se pone la lengua, qué tanto hay que abrir la boca, si hay que hacer vibrar o

no las cuerdas vocales, etc. Con estos elementos quieren representar los sonidos o

fonemas de una lengua con una convención internacional, es decir que

independientemente de la lengua que se hable, todos los que conocen esos

alfabetos puedan articular el mismo sonido, saber cómo se pronuncia. Es el caso

del Alfabeto Fonético Internacional (AFI, 2006).

56
Los autores de estos alfabetos colocan los sonidos entre diagonales, por

ejemplo el sonido /k/. Pero estos alfabetos propuestos por estos estudiosos son

complicados porque hay que aprender las convenciones bajo las que fueron

creados. Lo cierto es que no hay una escritura que represente mejor que otra, sino

que depende de que todos los que van a leer o a escribir estén de acuerdo sobre

cómo descifrar lo escrito. Por ejemplo en español sabemos que el sonido /k/ lo

vamos a encontrar escrito con “k” como en kilómetro, con “c” como en casa o con

“qu” como en queso y que en estos tres casos lo vamos a leer /k/.

Así, presentamos de forma resumida los equivalentes de los grafemas del nauatl

en alfabeto fonético con los que transcribimos las palabras del vocabulario.

Grafemas del Nauatl Transcripción fonética


“ch” /ʧ/
“j” /h/
“k” /k/
“l” /l/
“m” /m/
“n” /n/
“p” /p/
“s” /s/
“t” /t/
“tl” /tɬ/
“ts” /ts/
“u” /w/
“x” /ʃ/
“y” /J/
“a” /a/
“e” /e/
“i” /i/
“o” /o/
“aa” /a:/
“ee” /e:/
“ii” /i:/
“oo” /o:/

57
3.2.2. Morfología

En lingüística, la morfología, “centra su atención en los elementos que constituyen

las palabras y en las reglas que rigen las combinaciones de esos elementos”.

(López, Luis Enrique: 1989, 40) Los elementos que constituyen las palabras se

denominan morfemas y decimos que son las unidades mínimas con significado.

La formación de palabras puede tener muchas formas pero aquí revisamos solo las

que nos permiten analizar los ejemplos que aparecen en este trabajo, estas son la

flexión, la derivación y la composición.

La flexión

En general, en la flexión los elementos ligados tienen un significado gramatical o

funcional, es decir que marcan tiempo, género, número, etc.

Com + o

Raíz + flexión (sufijo)

Tiempo presente, modo indicativo, aspecto habitual, 1ª persona, número singular


Fuente: Santiago y Pérez 2011.

Según Santiago y Pérez (2011), es este funcionamiento el que distingue a las

lenguas flexivas de las lenguas aglutinantes ya que mientras en las lenguas

flexivas un elemento tiene varios significados gramaticales como en el ejemplo

citado, en las lenguas aglutinantes los elementos que conforman las palabras

tienen un solo significado como en el ejemplo siguiente del nauatl: nitlakuas “voy a

comer”:

Ni tlakua s

58
1 persona (yo) verbo base (como) tiempo-aspecto futuro progresivo (voy)

Los prefijos, como su nombre lo indica, preceden a la raíz y al igual que el sufijo

que va después de la raíz, le dan significado a la palabra. Así en una lengua de

flexiones hay una raíz y en una lengua polisintética hay una palabra base a la que

se le añaden sufijos (después de la palabra base), prefijos (antes de la palabra

base) o infijos (en medio de la palabra base).

Se puede decir que el nauatl es una lengua aglutinante porque se van formando

palabras por una combinación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc., con sufijos y

prefijos. Hay sufijos para expresar los plurales, la reverencia, la abstracción, el

diminutivo y otros conceptos.

También, el nauatl es un idioma metafórico. El significado de muchas palabras no

viene de su traducción literal sino del concepto que yace detrás de las palabras.

La derivación

A partir de una raíz o base temática se forman nuevas palabras con un significado

nuevo también, aunque asociado a un campo de significados por la raíz, por

ejemplo:

Campo

camp - esino

Camp - estre

Camp - amento

La composición

Esta forma se realiza conformando palabras con dos unidades temáticas o

palabras, el significado resultante es completamente diferente al de sus

componentes por ejemplo:

59
Sobre+todo = abrigo.

Aquí se presentan algunos análisis sobre la formación de las palabras en Nauatl

que, aunque en una variante específica, pueden servir de modelo para reflexionar

sobre estas palabras en cada una de las variantes correspondientes.

El nombre y sus modificadores

El nombre es una clase de palabra que utilizamos para nombrar a los seres y cosas

que reconocemos en el mundo. En la gramática tradicional recibía la denominación

de sustantivo. Se le distingue de los verbos que nombran acciones o de los

adjetivos que se usan para modificar o precisar el nombre (Calderón y Pérez,

2010). Revisaremos tres modificadores del nombre en nauatl: la cantidad, el

género, la posesión.

La expresión de la cantidad

Todas las lenguas del mundo poseen varias formas de expresar la cantidad a las

que denominamos cuantificadores, es decir que hablan de la existencia de uno y

más elementos. Sin embargo no todas las lenguas lo hacen de la misma manera.

60
Cuadro 9. El número en Nauatl

GLOSA UNIDAD CANTIDAD TRADUCCIÓN LITERAL

Pollo Piyo Piyomej Pollos


Perro Chichi Chichimej Perros
Estrella Sitlali Sitlalmej Estrellas
Cerro Tepetl Tepemej Cerros
Cuñada Uejpol Uejpolmej Cuñadas
Padrino Tiota Tiotamej Padrinos
Madrina Tiona Tionamej Madrinas
Hijo Konetl Konemej Hijos
Abuela Ueyinana Ueyinanamej Abuelitas
Abuelo Ueyitata Ueyitatamej Abuelos
Vecino Uampo Uampomej Vecinos

Para expresar el número en la lengua nauatl se utiliza el sufijo mej.

Cuadro 10. Expresión de la cantidad


GLOSA NAUATL MIAK KENTSI NELMIAK
MUCHO POCO BASTANTE
Aguacate Auakatl Miakauakatl Kentsiauakatl Nelmiakauakatl
Ajonjolí Ajoli Miakajoli Kentsiajoli Nelmiakajoli
Papel Amatl Miakamatl Kentsiamatl Nelmiakamatl
Ayate Ayatl Miakayatl Kentsiayatl Nelmiakayatl
Cacahuate Kakauatl Miakkakauatl Kentsikakauatl Nelmiakkakauatl
Chocolate Chokolatl Miakchokolatl Kentsichokolatl Nelmiakchokolatl
Comal Komali Miakkomali Kentsikomali Nelmiakkomali
Copal Kopali Miakkopali Kentsikopali Nelmiakkopali
Nixtamal Nextamali Miaknextamali Kentsinextamali Nelmiaknextamali

En cuanto a cantidad, no hay diferencia entre inanimadas y animadas se dice

kentsi- tetl (pocas- piedras) y poquito en termino diminutivo se dice pilkentsitsi- tetl

(Poquititas- Piedras) Para referirse muy poco no existe al menos mencionar como

oración Tlauelpilkentsitsitetl – traducción literal (demasiado de a poquitas piedras).

GLOSA ADVERBIO INTENSIVO


Encima Ixko Nelixko Muy encima
Dentro Iktiko Neliktiko Muy dentro
Alguna parte Kanaya Nelkanaya Muy alguna parte
Por Allá Nepa Nelnepa Muy por allá
Aquí Nika Nelnika Muy aquí
Allá Neka Nelneka Muy allá
Abajo Tlatsintla Neltlatsintla Muy abajo

61
Así se analiza la lengua nauatl de la variante de Ixtlapala y la Huasteca

Hidalguense.

El género

Según Santiago y Pérez (2011), en la sociología o la antropología las relaciones

entre sexos se denominan relaciones de género, que significa “clasificación”, en

este caso por el sexo. La lingüística por su parte establece una diferencia entre el

género gramatical, es decir el género de las palabras y el género natural (Lyons,

1976: 296), el primero se refiere a las palabras y el segundo a las distinciones de

sexo. En español se encuentran los dos, por ejemplo cuando alguien pregunta, -

Fue niño o niña?, se trata del sexo, pero cuando preguntamos ¿“silla” es femenino

o masculino?, estamos hablando de la palabra Nos preguntamos cómo las lenguas

expresan el género natural pero también si tienen género gramatical.

Cuadro 11. El género en Nauatl

GLOSA MASCULINO FEMENINO


Hombre-mujer Tlakatl Siuatl
P
Padre - madre Tata Nana E
Macho-hembra Okixtli Siuatsi R
Tío-tía Tlatsi Aui S
Cuñado-cuñada Tex Uejpol O
N
Padrino- Tiota Tiona A
madrina S
Abuelo-abuela Ueyitata Ueyinana
Esposo-esposa Ueue Namik
Hermano- Ikni Uelti
hermana
Nieto-nieta Ixui Siuaixui
Ahijado-ahijada Tiokone Siuatiokone
Bebé-beba Okixkonetl Siuakonetl
Primo-prima Machikni Siuamachikni
Gallo kuatele Siuapiyo A
V
Guajolote Palach Siuatotoli E
Calandria Chiltotokuatele Siuachiltototl S
Zopilote Tsopilokuatele Siuatsopilotl
Mapache Okixmapachi Siuamapachi M
A
Perro Okixchichi Siuachichi M
Ratón Okixkimichi Siuakimichi I
F
Jabalí Okixkuapitso Siuakuapitso E
Conejo Okixkuatochi Siuauatochi R
O
S

62
Para referirse a cosas animados (personas, animales) se utiliza la expresión léxica

de los nombres masculinos sólo se hace necesario anteponerle al nombre el

prefijó okich, macho, hombre. Ejemplo: okichpitso (puerco), okichkimichi (ratón),

excepto: palach (guajolote), kuatele (gallo).

Para los femeninos se le antepone al nombre la palabra siuatl-, mujer, hembra

ejemplos: siuatotoli-guajolota, siuapitso-puerca, siuakimichi-rata. Excepto: uakax-

vaca.

En español existe el género gramatical que indica si una palabra es femenina o

masculina y está marcado a través del artículo. En nauatl los objetos inanimados

no marcan sexo o género gramatical como en el español.

Cuadro 12. Posesivos en Nauatl.

Nauatl
Español Singular Plural
Posesor Primera Segunda Tercera Primera Segunda y
persona persona persona persona Tercera
plural Persona
plural (de
Poseído ustedes o
ellos)
Léxico glosa Mi Tu Su Ntra Sus Sus
No Mo i To Anmo In
Konetl Hijo Nokone Mokone Ikone Tokone Anmokone Inkone
Tsopilotl Zopilote Notsopilo Motsopilo Itsopilo Totsopilo Anmotsopilo Intsopilo
Chichi Perro Nochichi Mochichi Ichichi Tochichi Anmochichi Inchichi
Kimichi Ratón Nokimichi Mokimichi Ikimichi Tokimichi Anmokimichi Inkimichi
Kuatochi Conejo Nokuatochi Mokuatochi Ikuatochi To Anmokuatochi InKuatochi
kuatochi
Pio Pollo Nopio Mopio Ipio Topio Anmopio Inpio
Tlapiyali Animal Notlapiyal Motlapiyal Itlapiyal Totlapiyal Anmotlapiyal Intlapiyal
Tiona Madrina Notiona Motiona Itiona Totiona Anmotiona Intiona
Xochitl Flor Noxochi Moxochi Ixochi Toxochi Anmoxochi Inxochi

En nauatl se distingue el posesor y lo poseído o el posesor y el interlocutor (la

persona con quien se habla).

En esta variante no cambia el pronombre para dirigirse a una persona menor, una

persona mayor (persona de edad avanzada) o el tipo de sexo, es lo mismo decir tú

63
o usted no hay especificaciones alguna entre una persona a otra, en esta cultura

son iguales.

En ambas lenguas se indica la posesión, alguien es dueño de algo.

• En Nauatl es un prefijo lo que está indicando el posesivo, en cambio para el

español es un adjetivo.

• En español los posesivos se dividen en dos grupos: adjetivos y pronombres, los

primeros acompañan al nombre y los segundos van en lugar del nombre,

precedidos por un artículo.

El verbo

Los verbos como ya habíamos mencionado, se utilizan para nombrar las acciones y

van acompañados de términos que nos dan indicaciones sobre quién realiza la

acción, sobre quién o qué se ejerce, cuándo, dónde, cómo, etc. El verbo es una

clase de palabra muy compleja y se analiza en base a cuatro categorías, persona,

tiempo, modo y aspecto (TAM). Estas categorías son objeto de muchas diferencias

entre los lingüistas, en este trabajo presentamos algunas propuestas pero en

realidad el objetivo, es sólo el de identificar algunos aspectos de la lengua y aportar

un lenguaje para el análisis.

La persona

La persona es una categoría que se marca en general con pronominales o

pronombres. El pronombre no tiene un referente fijo, su significado depende del

contexto. Tradicionalmente se considera una categoría del verbo. En general la 1ª y

la 2ª persona se refieren a los participantes en el acto de la comunicación,

mientras que la tercera se refiere a alguien exterior a este (referente). (Lyons, 1979:

289). Los pronominales se refieren a personas o cosas y en una frase sustituyen al

64
nombre e incluso a una frase que tiene lugar de sujeto, como en el siguiente

ejemplo:

Juan rompió el vaso Él lo rompió

En este caso el pronombre “él” sustituye el nombre “Juan” y “lo” sustituye el nombre

“el vaso”. Decimos que “Juan” es el referente de “él” y “el vaso el referente de “lo”,

en este enunciado. Es por lo mismo que decimos que no tienen un referente fijo,

depende de lo que se esté hablando.

En español se distinguen seis categorías de pronominales: personales,

demostrativos, relativos, posesivos, interrogativos, indefinidos. Aquí sólo nos

referiremos a los pronombres personales que indican las personas gramaticales

que acompañan al verbo. De estos últimos se distinguen 10 formas básicas que

podemos observar en el cuadro.

Cuadro 13. Los pronombres en Nauatl


Persona Pronombres pronombre ligados
personales
Primera persona singular Na nitekiti
Segunda persona singular Ta titekiti
Tercera persona singular Ya ∅tekiti
Primera persona plural Tojuantij titekitij
Segunda persona plural Anmouantij intekitij
Tercera persona plural Iniuantij ∅tekitij

En la lengua nauatl existe seis pronombres libres tres singulares y tres plurales

como en el español. Los pronombres se van formando a través del prefijo con un

complemento acompañando al verbo, a diferencia con el español es que el nauatl

no especifica al género. Además en la tercera del plural y singular no utiliza un

prefijo ligado que acompañe al verbo.

65
El tiempo

El tiempo (lingüístico) se define en relación al momento de la comunicación. Lo que

se denomina presente lo es en relación al momento en que se habla, al igual el

pasado y el futuro. Por eso se dice que el tiempo es deítico, esto quiere decir que

su referente está situado en relación al momento en que se está hablando. El

tiempo lingüístico, en general se marca en los verbos.

Cuadro 14. Los tiempos básicos del Nauatl (Tekiti- trabajar)


PASADO PRESENTE FUTURO
Nitekitik trabajé Nitekiti trabajo Nitekitis trabajaré
Titekitik trabajaste Titekiti trabajas Titekitis trabajarás
tekitik trabajó tekiti trabaja tekitis trabajará
Titekitikej trabajamos Titekitij trabajamos Titekitisej trabajaremos
Intekitikej trabajaron Intekitij trabajan Intekitisej trabajarán
tekitikej trabajaron Intekitij trabajan tekitisej trabajarán

Como observamos en esta tabla la raíz del verbo es tekiti, la acción que distingue

del pasado es el que esta marcado con el color verde que para singular es k para

plural es kej, para la acción presente en singular no tiene un complemento que se

distinga, pero en plural es j, y en singular queda con la misma raíz del verbo,

talcual como aparece en este cuadro, la acción futura se distingue con el color

verde para singular es s y para plural es la sej.

El aspecto

A la propiedad que poseen los verbos y las perífrasis verbales para señalar cuáles

la situación interna de la acción, si la acción que expresan ha concluido o no en el

momento de la comunicación, se le llama aspecto gramatical. En otras palabras,

especifica el tiempo interno de la acción o la fase de desarrollo o la modificación de

la misma que destaca sobre las demás.

66
El aspecto puede ser semántico o léxico, es decir:

La acción puede no haber sido comenzada. Estoy por trabajar

Estar completamente terminada Ya trabajé

Estar en proceso de realización Estoy trabajando

Fuente: Genta F: 2008, p. 108 (citado en: Santiago y Pérez, 2011).

Corresponder a la propiedad de un verbo, gramatical expresado por una perífrasis

mediante el acompañamiento de adverbios o adjetivos, o morfológico y expresado

mediante morfemas. La terminología para clasificar el aspecto es vaga y presenta

diferencias entre los autores así que la que proponemos aquí es un resumen de

algunas de ellas y provisoria en el sentido de que la usamos para que nos permita

identificar algunos fenómenos.

Los lingüistas han reconocido la dificultad para distinguir las categorías de tiempo,

aspecto y modo. Es por esto que algunos han propuesto la categoría TAM (tiempo,

aspecto, modo) que engloba las tres. Con esto se refieren al hecho de que una

partícula puede estar expresando varios valores no sólo por el lugar que ocupa en

los enunciados sino con relación al uso que hacen los hablantes y que incluye la

forma en que son pronunciados.

Cuadro 15. Tiempos básicos del Nauatl


PASADO PRESENTE FUTURO
nitlakuajki comí nitlakua como nitlakuas comeré
nikochki dormí nikochi duermo nikochis comeré
niuitonki brinqué niuitoni brinco niuitonis brincaré

67
El sufijo ki indica marcador de aspecto perfectivo del pasado, el prefijo ni indica

marcador de persona y esta la raíz de los verbos tlakua, koch, uiton. El sufijo i

indica marcador de aspecto perfectivo del presente y el prefijo ni indica marcador

de persona. Para indicar el marcador de aspecto perfectivo futuro está el sufijo is,

finalmente el prefijo ni indica marcador de persona, por lo tanto va en este orden:

Aspecto + persona + verbo + tiempo.

CAPÍTULO III. VOCABULARIO

El vocabulario se presenta en orden alfabético. De la siguiente manera: a, ch, e, i, j, k, l,

m, n, o, p, s, t, tl, ts, u, x, y.

Se presentan 1010 entradas. Cada entrada contiene información sobre la forma en que

se pronuncia [ ] según la convención del Alfabeto Fonético Internacional, e información

sobre la clase gramatical a la que pertenece la palabra. Se presenta el significado en

todos los casos o bien una definición enciclopédica cuando el objeto no es nombrado en

español o cuando es definido con un regionalismo. En algunos ejemplos el contexto de

uso y en otros la forma de composición de la palabra. Las imágenes provienen del

Instituto Linguistico de Verano (2007), “Arte para la alfabetización en México”.

Para una mejor lectura se presentan las abreviaturas usadas.

Abreviaturas

Adj. Adjetivo
Adj. d. Adjetivo demostrativo
68
Adj. de cant. Adjetivo de cantidad
Adj. n Adjetivo numeral
Adj. pos. Adjetivo posesivo
Adv. Adverbio
Adv. de l. Adverbio de lugar
Aum. Aumentativo
Cj. Conjugación
Dim. Diminutivo
Ej. Ejemplos
Etc. Etcétera
Excl. Exclamativo
F. Femenino
Fut. Futuro
Frec. Frecuentativo
Imp. Imperativo
Int. Interrogativo
L. Lugar
Loc. Locativo
M. Masculino
N. Nombre
N. com. Nombre compuesto
Neg. Negación
Pl. Plural
Pos. Posesivo
Pref. Prefijo
P. pron. Prefijo pronominal
P. pers. Pronombre personal
Pres. Presente
Pret. Pretérito
Pron Pronombre
Sg. Singular
Suf. Sufijo
S. v. Sufijo verbal
T. lit. Traducción literal.
Vb. Verbo
V. adj. Verbo adjetivo
V. direc. Verbo direccional
V. frec. Verbo frecuentativo
V. in. Verbo intransitivo
V. tr. Verbo transitivo
V. pte. Verbo presente
F. prep. Frase preposicional
F. v. Frase verbal
Dim. Diminutivo
E. Enunciado

69
achiyok adv. [aʧijok] Quiero más.
Aa
Nineki achiyok tsopelikatl, quiero más

café.
achi adv. de cant. [aʧi] Poco. Ej Textekili
achkapantsi adj. [aʧkapantsi] Bajito.
achi tlakuali, ‘sírveme un poco más de

comida’. aixko f. prep. [aiʃko] Sobre el agua. Ej

achikiuitl n. [aʧikiwitɬ] Canastilla que se Ne tepostototl uajla aixko, ‘el avión

usa para atrapar peces cuando llueve viene sobre la superficie del agua’.

mucho y crece el rio. Ej Totlajtsi kichiua ajachi adj. [ahaʧi] En pedazos, en

achikiuitl, ‘el tío hace canastillas’. cachitos. Ej No tata texmakak ajachi

achtli n. [aʧtɬi] Semilla de pipián. matsatli, ‘mi papá nos repartió piña’.

achiua f. v. [aʧiwa] Prepara agua de ajachka adv. [ahaʧka] De cerca, entre

sabor. Ej Ne okixpil xokoachiua, ‘el uno y el otro.

niño prepara agua de naranja’.

70
ajakatl n. [ahakatɬ] Viento. ajkoketsa vb. pte [ahkoketsa] Pone

(algún objeto) en forma vertical. Ej

Xikakoketsa se uapali, ‘pone una tabla

en forma vertical’.

ajkoli n. sg. [ahkoli] Hombro.

ajkuexolistli n. [ahkweʃolistɬi]

ajaloua vb. [ahalowa] Untarse. Ej Estornudo.

Moixajalo chiyauaktli, ‘se untó crema ajoli n. [aholi] Ajonjolí.

en la cara’. ajualistli n. [ahwalistɬi] Regaño. Ej Se


ajatlako f. prep. [ahatlako] Por todo el
okixpil kiseli ajualistli. ‘Un niño recibió
arrollo. Ej Ne mapachi yaki nochi
un regaño’.
ajatlako, ‘el mapache se fue por el
ajuayotl n. [ahwajotɬ] Comezón.
arrollo’.
ajuechtli n. [ahweʧtɬi] Rocío, sereno.
ajauilchijketl n. sg. [ahawilʧihketɬ]
Ej Ijnalok tlauel ajuechtitla. Temprano
Persona que se encarga de fabricar
hay mucho rocío.
juguetes. Ajauilchiuanij pl.
ajuiyak adj. [ahwijak] Sabroso,
[ahawilʧiwani].
delicioso, tiene buen sabor. Ej Ne
ajauili n. [ahawili] Juguete.
sakauili tlauel ajuiyak, ‘el sacahuil está

muy sabroso’.

ajuiyaltik adj. [ahwijaltik].

Condimentado. Ej Almoueno ki

tekiuiya tlen tlaajuiyaltilistli, ‘la hierba

buena se usa como condimento’.


ajkopa adv. [ahkopa] Arriba. Ej
akali n. [akali] Canoa, barco, chalupa.
Ajkopa yaki, ‘Se fué por arriba’.

71
akachikiuitl n. [akaʧikiwitɬ] Canasta
akich n. [akiʧ] Guácima, árbol muy
hecha de carrizo.
conocido en la Huasteca, que usa
akatitla n. [akatitɬa] Lugar donde hay
para hacer cucharas.
mucho carrizo. Aka de carrizo y tla
akoatl n. [akoatɬ] Serpiente acuática.
lugar.
Habita en los ríos. A de atl, agua y
akauastli n. [akawastɬi] Escalera.
koatl, serpiente.
akatl n. [akatɬ] Carrizo.
akasamalotl n. [akasamalotɬ]
akatlapitsali n. [akatɬapitsali] Flauta
Arcoíris. Se dice: cuando aparece no
de carrizo. lo puedes señalar porque te puede
akatsana n. sg. [akatsana] Tordo. corretear es una serpiente gigante.
Akatsanamej pl. [akatsanameh].

akaxilotl n. [akaʃilotɬ] Camote

fibroso.

akaxochitl n. [akaʃoʧitɬ] Flor de

carrizo. Akatl, carrizo y xochitl, flor.


akuasesek adj. [akwasesek] Insípido,
akayo adv. [akajo] Terreno donde
falta de azúcar o sal. Ej Limon atl
abunda el carrizo.
akuasesek, ‘el agua de limón está
aketspali n. sg. [aketspali] Cocodrilo,
simple’.
lagarto, caimán. Aketspalmej pl.

[aketspalmeh].

72
alauak adj. [alawak] Resbaloso, amakalko adv. [amakalko] En la

baboso. Ej Onkiaki yeka tlaalaua, ‘la papelería, al interior de la papelería.

lluvia acaba de caer y el terreno amapoua vb. [amapowa] Lee un libro

quedó resbaloso’. o periódico.

alauajtli n. [alawahtɬi] Jonote, madera amapoualistli vb. [amapowalistɬi]

muy ligera y blandita que se utiliza Lectura.

para hacer máscaras. amatl n. [amatɬ] Genérico: Papel.

alaxtik adj. [alaʃtik] Está liso, amatlaxkalyoyomitl n.

planchado. Ej Yoyomitl alaxtik, ‘la [amatɬaʃkaljojomitɬ] Servilleta de

ropa es lisa’. papel. Ama de papel, tlaxkal de tortilla


almoeno n. [almoeno] Hierba buena. y yoyomitl ropa.

altepeiluitl n. [altepeilwitɬ] Fiesta amatomij n. [amatomih] Dinero en

patronal de algún pueblo. billete.

altepekoeua adj. [altepekoewa]

Originario de la ciudad o de un

pueblo. Ej Ne notekixpo nokia

altepekoeua, ‘mi amigo también es

originario de mi pueblo’.
amaxochitl n. [amaʃoʧitɬ] Flores
altepetl n. sg. [altepetɬ] Pueblo o
hechas de papel. Adornos de papel.
comunidad. Altepemej pl. [altepemeh]
Ama de papel y xochitl de flor.
amaisuatl n. [amaiswatɬ] Hoja, amate
ameli n. [ameli] Pozo o manantial.
o papel.

amakali n. [amakali] Casa donde hay

mucho papel, puede ser papelería o

librería.

73
tikika amolontli, ‘el doctor dice que es

bueno consumir agua hervida’.

anamaka vb. sg. [anamaka] Vende

agua. Anamakaj pl. [anamakah].

anelo vb. [anelo] Revolvió el agua,


amiki f. v. [amiki] Tiene mucha sed. agitó el agua.
amo neg. [amo] No. Ej ¿tiualas apacho vb. [apaʧo] Remojar, meter
mostla?, amo pampa nias sekanok.
algo al agua. Ej Moapacho yoyo
¿Vienes mañana? No porque voy a ir
yankuik, ‘se mojó la ropa nueva’.
otro lado.
apalantok adj. [apalantok] Picarse,
amochtlakuilojketl n. sg.
pudrirse a causa del agua.
[amoʧtɬakwilohketɬ] Persona que
apano vb. [apano] Cruza el agua,
escribe libros, escritor. atraviesa la corriente de agua. Pasar
Amochtlakuilojyanij pl. de un lado a otro. Ej Apanokejya, ‘ya

[amoʧtɬakwilowanih]. cruzaron el agua’.

amochtli n. [amoʧtɬi] Libro, revista,

periódico.

amokuitlauijketl n.

[amokwitɬawihketɬ] Persona que se

encarga del agua. Ej Tlakatl

amokuitlauijketl, ‘el señor es el apasoayotl n. [apasoajotɬ] Frijoles

encargado del agua’. guisados con epazote. Ej Tikuajke

amolontli adj. [amolontɬi] Agua aposoayotl, ‘comimos frijoles guisados

hervida. Ej Tepajtiketl kiijtoua ma con epazote’.

apasotl n. [apasotɬ] Epazote.

74
ajpextli n. [ahpeʃtɬi] Viga. akatl, ‘en la orilla del arroyo abunda

apitsali n. [apitsali] Diarrea. mucho el carrizo’.

asaka vb. sg. [asaka] Acarrea agua. atlali adj. [atɬali] Tierra plana, tierra

Asakaj pl. [asakah]. vega.

asi vb. [asi] Llega, está llegando. Ej atlaltipa adv. [atɬaltipa] Sobre la tierra

Nosiuapil asia, ‘mi niña está llegando’. plana. Ej Seseme moseuia tepostototl

atempamitl n. [atempamitɬ] Río. ipan atlaltipa, ‘aterriza constantemente

ateuitla n. [atewitɬa] Gusano acuático el helicóptero haya sobre la tierra

que habita en la orilla del arroyo. plana’.

ateskatl n. [ateskatɬ] Laguna, espejo atli vb. [atɬi] Esta tomando agua.

de agua. atliuani n. [atɬiwani] Recipiente que

usa para servir el agua. Ej Ximotekili

ika atliuani, ‘sírvete con el recipiente’.

atolchiua vb. sg. [atolʧiwa] Hace o

prepara atole. Atolchiuaj pl.

[atolʧiwah].
atik adj. [atik] Tierno, aguado, blando.
atototl n. [atototɬ] Garza. Ej Ipan ne
Ej Ajatik elotl, ‘los elotes están
ateskatl asi miaki atotomej, ‘en el lago
tiernos’.
llegan muchas garzas’.
atimitl n. sg. [atimitɬ] Piojo. Atimimej

pl. [atimimeh].

atl n. [atɬ] Agua.

atlajteno adv. [atɬahteno] En la orilla

del arroyo. Ej Atlajteno onka miak

75
atsakua vb. sg. [atsakwa] Está

tapando el agua. Cierra el paso del

agua. Atsakuaj pl. [atsakwah].

atsimpoliui vb. sg. [atsimpoliwi] Se

sumerge, se pierde en el fondo del

agua. Atsimpoliuij pl. [atsimpoliwih]. axixkokolistli n. [aʃiʃkokolistɬi]

atsintla adv. [atsintɬa] En el fondo del Enfermedad de orín.

agua. Ej Atsintla mokaua tlasoli, ‘en el axixmiki pres. sg. [aʃiʃmiki] Tiene

fondo del agua se queda la basura’. muchas ganas de orinar. Axixmikij pl.

auaki vb. sg. [awaki] Se seca el agua, [aʃiʃmikih].

se está quedando sin agua. Auakij pl. axka adj. [aʃka] Le pertenece, suyo,

[awakih]. de su propiedad. Ej Ne kauayo no


auajkali n. [awahkali] Jícara, vasija de axka, ‘ese caballo es mío’.
guaje. axkaneli n. sg. [aʃkaneli] Hormiga.
auakatl n. [awakatɬ] Aguacate.
Axkanelimej pl. [aʃkanelimeh].
auakayoli n. [awakajoli] Semilla de

aguacate. Ej Auakayoli ki ajkokui

pampa kitokase, ‘la semilla de

aguacate se guarda para ser

sembrado’.

auatl n. [awatɬ] Encino. axokotl n. [aʃokotɬ] Bebida

axiili n. sg. [aʃi:li] Reptil parecido el fermentado, preparado con nixtamal y

tamaño de la lagartija, es de color azul agua endulzado con piloncillo, se

brillante. Axiilimej pl. [aʃi:limeh] toma como agua refrescante.

76
axolotl n. sg. [aʃolotɬ] Ajolote. chajko vb. [ʧahko] Espinar. Ej

Axolomej pl. [aʃolomeh]. Nimochajko nomajpiltipaj, ‘me espiné

ayatl n. [ajatɬ] Ayate. en el dedo’.

chalauitli n. [ʧalawitɬi] Chalahuite.


ayakachtli n. [ajakaʧtɬi] Sonaja.

chalchokotl n. [ʧalʧokotɬ] Guayabo.


ayitochi n. sg. [ajitoʧi] Armadillo.

Ayitochimej pl. [ajitoʧimeh].

ayo adj. [ajo] Jugoso, lleno de líquido.

Ej xokotl ajayo. ‘Las naranjas están

jugosas’.

ayotli n. [ajotɬi] Calabaza.


chamantli n. [ʧamantɬi] Retoño. Se
ayotl adj. sg. [ajotɬ] Fríjol guisado y
usa para referirse a las plantas. Ej
también se usa para referirse a la
Pitsakiauitl kipaktia tlatoktli, ‘la lluvizna
tortuga. Miak ayotl cuando se refiere a
le cae bien al sembradillo’.
frijoles. Ayomej pl. [ajomeh].
chankaka n. [ʧankaka] Pilón.
ayootlaj adv. de l. [ajo: tɬah] Lugar
chapoli n. sg. [ʧapoli] Chapulín.
donde abundan las tortugas.
Chapolimej pl. [ʧapolimeh].

chapopojtli n. [ʧapopohtɬi]
CHch Chapopote.

chauistli n. sg. [ʧawistɬi] Chahuistles


chacha n. sg. [ʧaʧa] Pitahaya.
bicho pequeños que nacen cuando las
chachapali n. [ʧaʧapali] Ollas de
gallinas empollan. Chauismej pl.
barro, se usa para coser frijoles,
[ʧawismeh].
tamales, atole entre otros.
chayotli n. [ʧajotɬi] Chayote.

77
chichi n. sg. [ʧiʧi] Perro. Chichimej, chikauak adj. [ʧikawak] Duro, fuerte,

pl. [ʧiʧimeh]. recio. Ej Ximotlalo achi chikauak,

chichik adj. [ʧiʧik] Amargo. corre más fuerte.

chikilichi n. [ʧikiliʧi] Cigarra,


chichikastli n. [ʧiʧikastɬi]
chicharra.
Chichicastle. Hierba medicinal.
chikiltik adj. [ʧikiltik] Inclinado,
chichikayotl n. [ʧiʧikayotɬ] Amargura,
desnivelado, chueco.
melancolía.
chikimekatl n. [ʧikimekatɬ] Bejuco
chichilsauatl n. sg. [ʧiʧilsawatɬ]
que se usa para hacer canastas.
Arador. Chichiltik, rojo y sauatl sarna.
chikinte n. [ʧikinte] Hongo, nace en
Chichilsauamej pl. [ʧiʧilsawameh].
los troncos secos, en la época de
chichiltik adj. [ʧiʧiltik] Rojo.
lluvia, son de color blanco, sirve como
chiichi pres. [ʧi:ʧi] Está mamando,
alimento.
esta tomando pecho materno.
chikiuitl n. [ʧikiwitɬ] Canasta, hecha

de bejuco. Una de las artesanías

típicas de la huasteca.

chilatl n. [ʧilatɬ] Agua de chile.

chili n. [ʧili] Chile.

chikajtok adj. [ʧikahtok] Macizo, está

maduro. Ej Ayotli kuali chikajtok, ‘la

calabaza está bien madura’.

chilkaxitl n. [ʧilkaʃitɬ] Cajete.

78
chiltototl n. [ʧiltototɬ] Calandria. ekauili n. [ekawili] Sombra. Ej Kuatini

chimali n. [ʧimali] Escudo. Arma tlaekauilia, ‘los arboles dan sombra’.

defensiva más antigua utilizada para

protegerse de las armas ofensivas y

para un ataque. Tambien le le llama

así, un instrumento hecho de olotes

para desgranar maíz.


ekualaxtli n. [ekwalaʃtɬi] Especie de guaje
chipauak adj. [ʧipawak] Blanco.
pequeña silvestre, se usa para hacer
chiya vb. [ʧija] Espera. Ej Xi chiya mo
sonajas.
konej, ‘espera tu hijo’.
elchikiuitl n. [elʧikiwitɬ] Costilla.
choka vb. [ʧoka] Llora.
elotl n. [elotɬ] Elote, maíz tierno.
chokolatl n. [ʧokolatɬ] Chocolate.
eltok vb. [eltok] Está. Se usa para
chokoxtik adj. [ʧokoʃtik] Amarillento
objetos. Ej Onka miak elotl, ‘hay
parecido al color beige.
mucho elote’.
cholooto v. in. [ʧolo:to] Se fue a
eltoya vb. [eltoja] Había. Ej Uekaya
escapar.
onkayaya miak kuananakatl, ‘antes

había mucho hongo’.

Ee emekatl n. [emekatɬ] Frijol de

enredadera, no es frijol de surco.

ejeliuis adv. [eheliwis] Por todos emili n. [emili] Milpa de fríjol. Ej

lados. Ej Ualatokej tepaxalouani Kualtsi nesi ne emiltini, ‘se ven bonito

kampa ejeliuis, ‘vinieron visitas de los sembradillos de frijol’.

todas partes’.

79
eneli n. [eneli] Bócol, gorditas que hace mucho calor abundan las

contiene frijoles enteros, revuelta con avispas’. Etsamej pl. [etsameh].

masa, manteca, y cilantro.

epatl n. sg. [epatɬ] Zorrillo. Se dice:

La grasa de este animal se usa para

medicina untándose en la garganta

para curar la tos. Epamej pl.

[epameh]. eua vb. [ewa] Levantar, desprender.

Ej kejeua tokayitl, ‘recaba nombres’.

exotl adj. [eʃotɬ] Ejote.

expa adj. [eʃpa] Tres veces.

Ii
epetatl n. [epetatɬ] Cáscara de fríjol.

estli n. [estli] Sangre. iika adv. [i:ka] Detrás de alguien o de

etamali n. [etamali] Tamal de fríjol. algo. Ej kalika onkakuatini, ‘atrás de la

etixtli n. [etiʃtɬi] Empanada. casa hay arboles’.

etlatsoyomitl n. [etlatsojomitɬ] Fríjol ichkakoauitl n. [iʧkakoawitɬ] Árbol de

guisado , frijol frito. algodón. Ichka de ichkatl, algodón y

etookistli n. [eto:kistɬi] Época de koauitl de árbol.

ichkatl n. [iʧkatɬ] Algodón.


siembra de frijol.

etsatl n. sg. [etsatɬ] Avispa. Ej Kema ichpokatl n. sg. [iʧpokatɬ] Muchacha,

tlakontona pankisa etsamej, ‘cuando señorita, mujer joven. Ichpokamej pl.

[iʧpokameh].

80
ichtakatlamantli n. [iʧtakatɬamantɬi]

Cosas secretas.

ixui n. sg. [iʃwi] Nieto. Ej Ueyitata

kinpia miaki ixuiuaj, ‘el abuelito tiene

muchos nietos’. Ixuiuaj pl. [iʃwiwah]. ijuiyo adj. sg. [ihwijo] Peludo, tiene

ijikopi vb. [ihikopi] Parpadea. pelo. Ijuiyokej pl. [ihwijokeh].

ijkatok vb. sg. [ihkatok] Está de pié, ijyak adj. [ihjak] Huele mal, sobre todo

esta parado. Ijkatokej pl. [ihkatokeh]. a las carnes. Ej Ijyak niuakaxnakatl,

ijnalok adv. [ihnalok] Temprano, en ‘huele mal la carne de res’.

la mañana, en la madrugada. Ej Tiase iktlanilistli vb. [iktɬanilistɬi]

ijnalok, ‘nos vamos temprano’. Pedimento de mano para el

ilpali n. [ilpali] Banco, tronco hueco matrimonio.

tiene forma de dos patas se usa como ilakatsiui vb. [ilakatsiwi] Se tuerce. Ej

silla. Ej Ximoseui ipa ni ilpali, ‘siéntate Ilakatsiui uapali kema uaki, ‘cuando se

en el banco’. seca la tabla se tuerse’.

ijtakatl n. [ihtakatɬ] Itakate, comida ilpitok vb. [ilpitok] Está amarrado. Ej

para llevar. Chichi elpitok, ‘el perro esta

ijti n. [ihti] Estomago, barriga que se amarrado’.

encuentra en la región exterior del ilpitsa vb. [ilpitsa] Soplar, inflar. Ej

cuerpo. Chikauak tlailpitsa ajakatl, ‘sopla muy

ijuitl n. [ihwitɬ] Pluma, pelo de algún fuerte el viento’.

iluikak adv. [ilwika] En el cielo, en la


animal. Ej Se misto tlauel iluitepeui,
gloria.
‘un gato se le cae mucho el pelo’.
iluitl n. [iluitɬ] Fiesta.

iniuaya adj. [iniwaja] Con ellos.

81
iselti adj. sg. [iselti] Solo. Inselti pl. ixkokooya v. in. [iʃkoko:ja]

[inseltij]. Enfermedad de los ojos.

isiui vb. sg. [isiwi] Se apura, se ixiti vb. [iʃiti] Lo despertó. Ej Moixiti
acelera, se apresura. Isiuij pl. [isiwih].
konetsi, ‘se despertó el bebé’.
istaltik adj. [istaltik] Pálido,
ixkauitl n. [iʃkawitɬ] Tarea
descolorido, amarillo.
compromiso.
istitl n. [istitɬ] Uña, pezuña.
ixko adv. [iʃko] Encima, en la cara,
istok vb. sg. [istok] Está, se
sobre. Ej kuauitl kipixtok itlajka tlauel
encuentra. Istokej pl. [istokeh].
iixko, ‘el árbol está cargado de frutas
isuatl n. [iswatɬ] Papatla, hojas
hasta por encima’.
parecidas al de plátano, pero son mas
ixkopinali n. [iʃkopinali] Fotografía
pequeñas y son silvestres. Se usa
copia , gravado.
para envolver tamales.
ixtenkuitatl n. [iʃkwitatɬ] Lagaña.

ixnalitik adj. sg. [iʃnalitik] Bizco.

Ixnalitikej pl. [iʃnalitikeh].

ixpia vb. [iʃpia] Vigilar, espiar, se usa

también cuando se festeja el Santo

patrono del pueblo, los danzantes por


iuinti vb. sg. [iuinti] Está borracho,
ejemplo no duermen danzan toda la
está briago. Iuintij pl. [iuintih].
noche.
ixayotl n. [iʃajotɬ] Lágrima, llanto.
ixpitsi adj. [iʃpitsi] Ciego, invidente.
ixchichiltik adj. calf. [iʃʧiʧiltik] Tiene
ixpolo vb. [iʃpolo] Perder a alguien de
la cara roja.
vista. Se usa también para referirse

que alguien se murió.

82
ixpoolo vb. [iʃpo:lo] Untar algo en la ixtokilistli n. [iʃtokilistɬi] Atracción,

cara. Ej Ximoixpoolo tlachiyauaktli, seducción. Ej Ne ixpokatl tlauel

‘úntate más crema en la cara’. ixtokilistli ipan nochinanko, ‘la

ixpoyaualistli n. [iʃpojawalistɬi] muchacha es atraída en mi pueblo’.

Mareo, malestar que se manifiesta ixuas v. in. [iʃwas] Nacerá, germinará.

con náuseas. ixui vb. sg. [iʃwi] Esta lleno,

ixteno adj. [iʃteno] Cerca de el, o de satisfecho su hambre. Ixuij pl. [iʃwih].

ella. Ej Istok moixteno, ‘está cercas de iyatl n. [ijatɬ] Tabaco.


ti’.

ixtensoyotl n. [iʃtensotɬ] Pestaña.

ixteskatl n. [iʃteskatɬ] Lentes,

anteojos. Ej Na nimaseuali tlen ki

tekiuia ixteskatl, ‘yo soy una persona

que utilizo lentes’.

ixtioli n. [iʃtioli] Ojo, vista.


Jj
No existen palabras que se escriban

al principio con esta grafía “j”, se usa

en la parte intermedia como

aspiración. Ejemplo: kajtsotl-jícama.


ixtli n. [iʃtɬi] Fibra de maguey que se
También se utiliza al final de cada
usa para fabricar lazos, morrales,
palabra para pluralizar los nombres
mecapales y otras artesanías.
animados. Ejemplo: mistomej-gatos.
ixtokayotl n. [iʃtokajotɬ] Ansiedad,

deseo.

83
kakilti vb. [kakilti] Hacer escuchar a
Kk alguien o hablar indirectamente. Ej

Kikakilti ikompa, ‘le hizo escuchar su


kajkaxtoli adj. de cant. [kahkaʃtoli] De
compadre’.
quince en quince. Ej Tikixpouase
kakisti vb. [kakisti] Se oye. Ej Nika
kajkaxtoli, ‘lo leemos de quince en
kakisti, ‘aquí se escucha’.
quince’.
kali n. [kali] Casa, hogar. Ej
kajkayauali n. [kahkajawali] Engaño o
Kuakualtsi kalmej onka ne Ixtlapala,
mentira.
‘hay bonitas casas en Ixtlapala’.
kajtsotl n. [kahtsotɬ] Jícama.

kakaloxochitl n. [kakaloʃoʧitɬ] Es una

flor que nace en las orillas de los

arroyos, son de color amarillo y tiene

espinas.

kakastik adj. [kakastik] Crujiente,


kalnakastla adv. [kalnakastɬa] A un
tostado.
costado de la casa. Ej Ne kalnakastla
kakauamili n. [kakawamili] Milpa de
pano se atlajtli, ‘aun lado de la casa
cacahuates.
pasa un arroyo’.
kakauatik adj. [kakawatik] Agujerado,
kaltitla adv. [kaltitɬa] Donde hay
está hueco o vacío.
muchas casas, pueblo. Ej Kaltitlamej,
kakauatl n. [kakawatɬ] Cacahuate. Su
‘los del pueblo’.
nombre completo es tlalkakauatl.
kaltlanamakaloya t. lit.

[kaltɬanamakaloja] Lugar donde

venden, tienda. Kal de casa,

84
tlanemaka de vender, la casa donde kamotli n. [kamotɬi] Camote. Ej

venden. Ixtlapala kitokaj tleueli kamotli, ‘en

kaltlamaxtiloya n. [kaltɬamaʃtiloja] Ixtlapala siembran variedad de

Casa donde enseñan, escuela. Kal de camotes’.

kali- casa y tlamaxtiloya donde kanajtik adj. sg. [kanahtik] Delgado,

enseñan o instruyen. flaco. Kanajtikej pl. [kanahtikeh].

kaltsomitl n. [kaltsomitɬ] Calzón de kaltsakayotl n. [kaltsakajotɬ] Puerta.

manta o pantalón de manta, traje kauali adj. [kawali] Dejado,

típico de los huastecos. abandonado. Ej Milkauali, ‘milpa sin

kamachali n. sg. [kamaʧali] Quijada. utilizar, está hecho monte’.

Kamachalmej pl. [kamaʧalmeh]. kauani vb. [kawani] Florece.

kaxani vb. [kaʃani] Se afloja, se


kamachaloa vb. sin. [kamaʧaloa]
desamarra. Ej Kaxanki ne
Abre la boca. Kamachaloaj pl.
kauayotlamamali, ‘se aflojo la carga
[kamaʧaloah].
del caballo’.
kamaktli n. [kamaktɬi] Boca.
kaxitl n. [kaʃitɬ] Cashuela de barro.
kamanali n. [kamanali] Platica,
kaxtolpa adj. [kaʃtolpa] Quince
diálogo.
veces. Ej uitonki kaxtolpaj, ‘brincó

quince veces’.

kaxtolpamitl adj. [kaʃtolpamitɬ] Una

hilera de quince.

kayochi n. sg. [kajoʧi] Zorro.


kamanaloa vb. sg. [kamanaloa] Está
Kayochimej pl. [kajoʧimeh].
hablando. Kamanaloaj pl.

[kamanaloah].

85
kentsi adj. [kentsi] Poco, menor

cantidad.

keski int. [keski] ¿Cuánto? Se refiere

a precio.

kespamitl n. [kespamitɬ] Cadera.


w
kechkuayotl n. [keʧk ajotɬ] Cuello. Ej
kiita v. trans. [ki:ta] Lo vé.
Patox kechkuayouekoltik, ‘el pato
kiixmati vb. trans. [ki:ʃmati] Lo
tiene el cuello en curvado’.
conoce.
kechpamitl adj. [keʧpamitɬ] El
kikopina vb. [kikopina] Lo safa,
hombro. Ej kikechpano, ‘lo cargó con
desprender. Ej kikopina elotl,
el hombro’.
‘desdeprende elotes’.
kejkeski int. [kehkeski] ¿De cuánto?
kilitl n. [kilitɬ] Quelite.
Se usa para preguntar precios. Ej
kimati v. trans. [kimati] Sabe, conoce.
Kejkeski ipati mo xochi, ‘cuanto cuesta
Ej Kimati tlatempoualistli, ‘sabe contar
sus flores’.
cuentos’.
kema int. [kema] ¿Cuándo? Ej
kimichi n. sg. [kimiʧi] Ratón, rata.
¿Kema tiasiko?, ¿cuando llegaste?
Kimichimej pl. [kimiʧimeh].
kenijkatsa int. [kenihkatsa] De qué

forma, de qué manera, ¿cómo? Ej

Kenijkatsa kichikej, ‘de que forma lo

hicieron’.

kenke int. [kenke] ¿Por qué? Ej kenke

amo tsintokak, ‘por que no


kineki v. trans. [kineki] Quiere,
preguntaste’.
desea, anhela. Ej Kineki mosiuajtis,

‘se quiere casar’.

86
kinekiyaya v. trans. sg. [kinekijaja] también se usa como herramienta de

Deseaba, quería. Kinekiyayaj pl. trabajo para cargar.

[kinekijajah].

kiteekilia v. trans. sg. [kite:kilia] Le

echó, le vació. Kiteekiliaj pl.

[kite:kiliah].
koajnextli n. [koahnetɬi] Ceniza.
kiteki v. pte. [kiteki] Corta. Ej Kiteki

etl, ‘corta frijoles’. koakali t. lit. [koakali] Casa de

kitemoa v. trans. [kitemoa] Lo esta madera. Se conoce así la casa donde

buscando. Ej Se okixpiltsi kitemoua se guarda el maíz.

imayi, ‘un niñito busca su mamá’. koakamojtli n. [koakamohtɬi] Yuca o

kitemouiki v. trans. [kitemowiki] Va a camote de palo.

venir a vajarlo. Ej Ne teta tiotlak ualas koakoto t. lit. [koakoto] Pedazo de

kitemouiki esitok kuaxilotl, ‘el papá palo.

viene por la tarde a bajar los platanos koakoyochokilistli n.

maduros’. [koakojoʧokilistɬi] Aullido. Ej

kiyaui n. [tɬa:wetsi] Esta lloviendo. Koakoyochokaj koyochichimej, ‘los

koachamolo n. [koaʧamolo] Gancho coyotes aúllan’.

de palo que tiene orqueta que se usa koalani n. sg. [koalani] Se enoja, se

para cortar frutas y verduras en lo molesta. Koalanij pl. [koalanih].

alto. koalankayotl n. [koalankajotɬ] Odio,

koaixtli n. [koaiʃtɬi] Cana. coraje.

koixuayitl n. [koiʃwajitɬ] Mecapal, koalkaj adv. [koalkah] Temprano en la

madrugada. Ej Ti kisteuase koalkaj


artesanía hecho de ixtle de maguey,

87
ikini ti asiti ijnalok, ‘saldremos en la koatelolo n. [koatelolo] Trompo. Ej

madrugada para llegar temprano’. Nexmakak se koatelolo noueyitata,

koalotok adj. [koalotok] Esta picado. ‘me dio un trompo mi abuelito’.

Ej Amo kuali sekitsontekis koauitl koatele n. sg. [kwatele] Gallo.

kema selmestli pampa koalo, ‘no es Koatelemej pl. [koatelemeh].

bueno cortar madera para muebles koateno adv. [koateno] A la orilla del

cuando la luna esta tierno’. monte. Ej Niojya koateno, ‘voy a la

koaltitok adj. [koaltitok] Esta muy orilla del monte’.

bien. koatl n. sg. [koatɬ] Serpiente, víbora.

koamaitl n. [koamaitɬ] Rama o mano Koamej pl. [koameh].

del arbol. Ej Ne koamaitl tetsakui ne

ojtipa, ‘la rama está estorbando en el

camino’.

koamekatl n. [koamekatɬ] Bejuco.

koamistli n. sg. [koamistɬi] León,


koatlajkayotl n. [koatɬahkajotɬ] Todo
puma. Koamistlimej pl.
tipo de frutas. Ej Mijla onka mak
[koamistɬimeh].
kuatlajkayotl, ‘en la milpa hay variedad
koamotla vb. [koamotɬa] Arroja de frutas’.

piedras, lanza piedras o cualquier otro koatlamamali n. [koatɬamamali]

objeto contra alguien o algo. Tercio de leña, una carga de leña. Ej


koanejtli n. [koanehtɬi] Miel de abeja. Ijnalok ni ojyaki ni koatlamamato,

koateki vb. sg. [koateki] Está ‘desde muy temprano fui por la leña’.

acerrando algún palo para sacar

tablas. Koatekij pl. [koatekih].

88
koatlapantli adj. [koatɬapantɬi] Leña

partida o raja de leña. Ej

niojkoatlapanas, ‘voy a partir leña’.

koatlapextli n. [koatɬapeʃtɬi] Camilla

de madera. Tlapextli, camilla y koa


koaxiuitl n. [koaʃiwitɬ] Planta
madera.
ornamental. Rama que usan para
koatochi n. sg. [koatoʧi] Conejo,
festejar el día de ramos en la semana
liebre. Koatochimej pl. [koatoʧimeh].
santa.

koaxokotl n. [koaʃokotl] Jobo.

kochistli n. [koʧistli] Sueño. Ej

Kochisnej pampa yaloa tlaixpixkej ne

iluitl, ‘tienen sueño porque ayer les

koatopili n. [koatopili] Bastón. Ej tocó cuidar en la fiesta’.

Kuakualtsi mo kuatopil, ‘está muy kocho n. sg. [koʧo] Cotorro.

bonito tu bastón’. Kochomej pl. [koʧomeh].

koatsapotl n. [koatsapotɬ] Zapote,


kokax n. [kokaʃ] Anona, guanábana.
mamey.
kokok adj. [kokak] Picoso. Ej Tekoko
koatsatsi vb. [koatsatsi] Grita, chilla.
tlauel kokok, ‘las gorditas están muy
Ej Uejka kuatsatsi, ‘grita de lejos’.
picosas’.
koatsomitl n. [koatsomitɬ] Tronco.
kokolistli n. sg. [kokolistɬi]

koaxayakatl n. [koaʃajakatɬ] Enfermedad. Kokolismej pl.

Mascara. Mascara de madera que [kokolismeh].

utilizan los danzantes “Kuaxompiates kokoti adj. sg. [kokoti] Tiene granos.

en Ixtlapala”. Se usa para referirse a todo tipo de

89
cosas animadas e inanimadas. Kokotij

pl. [kokotih].

kokotl n. sg. [kokotɬ] Grano. Kokomej

pl. [kokomeh].

kolanto n. [kolanto] Cilantro.


kopali n. [kopali] Copal.
kolotl n. sg. [kolotɬ] Alacrán,
kopeui vb. [kopewi] Se despega se
escorpión. Kolomej pl. [kolomeh] desprende. Ej Kopeki kauayoitakak,
komali n. [komali] Comal. ‘se desprendió la herradura del

caballo’.

kopili n. [kopili] Camilla construida de

carrizo, se utiliza para tostar

cacahuates.

komitl n. [komitɬ] Olla de cerámica kostla n. [kostɬa] Es la parte posterior

que se usa para conservar agua de la rodilla.

fresca. kostli n. [kostɬi] Collar. Ej

koneki vb. sg. [koneki] Desea tener Kuakualtsitsi kostli kinemaka, venden

un bebé. Konekij pl. [konekih]. collares bonitas.

koneue n. sg. [konewe] Embarazada. koto n. [koto] Jorongo, cobija. Echa

Koneuejkej pl. [konewehkeh]. de puro algodón.

konetl n. sig. [konetɬ] Bebé. Ej koxtali n. [koʃtali] Costal.

Konetsi pajki, ‘el bebé se alegra’. koxtok vb. sg. [koʃtok] Esta dormido.

Konetsitsij pl. [konetsitsih]. Koxtokej pl. [koʃtokeh].

koyochichi n. sg. [kojoʧiʧi] Coyote.

Koyochichimej pl. [kojoʧiʧimeh].

90
koyochoka vb. [kojoʧoka] Aúlla como

un coyote.

koyoli n. [kojoli] Coyol.

koyotl n. [kojotɬ] Hobre que

pertenece a la cultura occidental o

mestizo. kuesoli n. [kwesoli] Sufrimiento, pena,


kuachenche n. sg. [kwaʧenʧe] Pájaro trizteza melancolía.

carpintero. Kuachenchemej pl. kuetlaxtli n. [kwetɬaʃtɬi] Cuero, piel.

[kwaʧenʧemeh]. Ej No tlake tlauel nexpaleuiya pampa

kuachikiuitl n. [kwaʧikiwitl] Canasto kuetlaxtli, ‘mi chamarra me ayuda

grande de carrizo. mucho porque es de piel’.

kuachachapaltik t. lit. sg. kueyitl n. [kwejitɬ] Nagua, ropa típica

[kwaʧaʧapaltik] Cabeza de chachapal de la Huasteca para mujeres.

o cabezón. Kuachachapaltikej pl.

[kwaʧaʧapaltikeh].

kuatlauejueloli n. [kwatɬawehweloli]

Leña.

kuajtol n. [kwahtol] Frente, parte

frontal de la cabeza. kuikakali n. [kwikakali] Casa de

kuali adj. [kwali] Bien, bueno. canto. Casa donde se reúnen para

kualtsi adj. [kwaltsi] Bonito, hermoso, ensayar cantos y música con

bello. instrumentos.

kuaxilotl n. [kwaʃilotɬ] Plátano. kuikatl n. [kwikatɬ] Canto.

91
kuitlajtotok n. sg. [kwitɬahtotok]

Primavera. Se dice: Cuando gorjogea

es que anuncia la lluvia. Kuitlajtotomej

pl. [kwitɬahtotomeh].

kuitlakali n. [kwitɬakali] Letrina, liklik n. [liklik] Aguililla, Ave un poco

escusado. mas pequeño que el águila.

kuitlaaxkontik adj. sg. [kwitɬa:ʃkontik] lima n. [lima] Lima.

Panzón. Tiene una barriga muy limo n. [limo] Limón.

grande como la olla del nixtamal. lochontok adj. [loʧontok] Está podrido

Kuitlaaxkontikej pl. [kwitɬa:ʃkontikeh]. se refiere a frutas y verduras.

kuitlapamitl n. [kwitɬapamitɬ] Espalda. lopontok adj. [lopontok] Desfondado.

kuitlapili n. sg. [kwitɬapili] Cola de Es aplicado a los objetos como

bolsas, costales.
algún animal. Ej Se kuatochi

kuitlapilkoto, ‘un conejo tiene la cola

mocha’. Kuitlapilmej pl. [kwitɬapilmeh].


Mm
maamali n. [ma:mali] Rebozo que
Ll usan las señoras para cargar su bebé.

maapolontok v. in. [ma:polontok]


lemeni v. in. [lemeni] Arde en llamas.
Persona que le salieron ampollas en
Solo cuando nos referimos al fuego o
la mano.
lumbre. Ej Kualtsi lemenki
machijni n. sg. [maʧihni] Primo (a). Ej
kuatlaueueloli uaktok, ‘la leña seca
No machikni mochantia México, ‘mi
arde bonito’.

92
primo vive en México’. Machijnimej pl. maktilia vb. [maktilia] Entregarle algo

[maʧihnimeh]. a alguien.

machili vb. sg. [maʧili] Sentir, probar, makixtli vb. [makiʃtɬi] Liberarse de

entender. Ej Kimachili culpa, del pecado, perdonar.

amokikualnankili, ‘entendió que no le makoto adj. sg. [makoto] Brazo corto,

contestó bién’. Machilikej pl. le falta una mano a algo o a alguien.

[maʧilikeh]. Makotomej pl. [makotomeh].

makuilpa adj. [makwilpa] Cinco


machiotl n. [maʧiotɬ] Marca, señal,
veces. Ej Tiuitonise makuilpa, ‘vamos
huella, registro.
a brincas cinco veces’.
machkonetl n. sg. [maʧkonetɬ]
makuilpoali adj. [makwilpoali]
Sobrino (a). Machkonemej pl.
Número cien.
[maʧkonemeh].
makuilxochitl n. [makwilʃoʧitɬ] Cinco
maijto vb. [maihto] Confesarse. Ej
flores, planta muy conocida usada en
Tlakatl momaijtoko kenke amo yaki, ‘el
la medicina tradicional.
señor se confesó de por qué no fue’.
malakaxtik adj. [malakaʃtik] Está
maitl n. [maitɬ] Mano, golpe con la
redondo. Ej Tepetl auaxoxtli kualtsi
mano. Ej Iuintini momakakej maitl, ‘los
malakaxtik, ‘el cerro auaxoxtli esta
borrachos se dieron sus trancazos’.
bonito por lo redondo’.
majmajtli n. [mahmahtɬi] Espanto,
malina vb. [malina] Torcer mecate de
susto, cobardia.
ixtle apoyándose con el pie y la fuerza
majpili n. [mahpili] Dedo de la mano.
de la mano. Ej tlamalinaj, ‘hacen
maka vb. [maka] Dar, regalar.
lazos’.
makili vb. [makili] Pegar, golpear a
maltia vb. sg. [maltia] Se está
alguién.
bañando. Maltiaj pl. [maltiah].

93
matatl n. [matatɬ] Moral hecho de

mecate que proviene de un arbol

llamado jonote.

matsatli n. [matsatɬi] Piña.

maneltik adj. [maneltik] Revuelto no

esta seleccionado.

manenentli vb. [manenentɬi] Gateo.

Ej Konetsi manenentinemi kalteno, ‘el

bebé anda gateando por todo el patio’.


mauas vb. [mawas] Contagiar.
manoui vb. [manowi] Defender
maueueyak adj. [mawewejak] Tiene
proteger, amparar.
los brazos largos.
masatl n. sg. [masatɬ] Venado.
mauiltilistli n. [mawiltilistɬi] Deporte,
Masamej pl. [masameh].
juego. Ej Miaki konemej mauiltiaj,
maseuali n. sg. [masewali] Persona,
‘muchos niños juegan’.
humano. Maseualmej pl.
maxixa vb. sg. [maʃiʃa] Esta
[masewalmeh].

matilistli n. [matilistɬi] Conocimiento, orinando. Ej Konetsi motlaaxili, ‘el

bebe se orinó’. Maxixaj pl. [maʃiʃah].


sabiduría. Ej Matilistli kipixtoke

ueuentsitsi tlen chinankomej, ‘el mayana vb. sg. [majana] Tiene

conocimiento esta en la gente grande hambre. Mayanaj pl. [majanah].

de la comunidad’. meestli n. [me:stɬi] Luna, Mes. Ej

matlajkuiloli n. [matɬahkwiloli] Mano Elkia semestli tiiluiitatoj, ‘ya hizo un

escrito, letra cursiva. mes que fuimos a la fiesta’.

94
memela n. [memela] Tortilla echa a

mano, grande y gruesa.

metlapili n. [metɬapili] Metlapil. Mano

de metate.

metatl n. [metatɬ] Metate.

meetstona adj. calif. [me:tstona] Hay

claridad de luna, hace luna.

mekania vb. [mekania] Se tropieza

con algun objeto.

mekati vb. sg. [mekati] Tener


mestli n. [mestɬi] Pierna.
amantes. Mekatij pl. [mekatih].
meua vb. sg. [mewa] Se levanta. Ej
mekatl n. [mekatɬ] Mecate, bejuco,
Nochipa meuaijnalok pampauejka
amante.
ontekiti, ‘todos los dias se levanta muy
melauajtlajtoli n. [melawahtɬahtoli]
temprano para dirijirse a su trabajo
Palabras autenticas, pensamiento
porque esta muy lejos’. Meuaj pl.
autentico.
[mewah].
melauak adv. [melawak] Verdad,
mexkali n. [meʃkali] Maguey.
cierto, veracidad.

melo n. [melo] Melón. Planta

parecida a la cabaza de fruta redonda

carnosa y tiene semillas.

meltsimi vb. sg. [meltsimi] Se ahogo

con comida o agua. Meltsimikej pl.


mexkotlali n. [meʃkotɬali] Tierra
[meltsimikeh].
mexicana.

95
miajka adv. [miahka] Ya es mucho. milkauali adv. [milkawali] Milpa

michi n. sg. [miʧi] Pez o pescado. abandonada, milpa que no se utiliza.

Michimej pl. [miʧimeh]. miltekitiketl n. sg. [miltekitiketɬ]

mijkakuikatl n. [mihkakwikatɬ] Canto Agricultor, campesino. Miltekitinij pl.

[miltekitinih].
de fúnebre.
miltlajpia vb. sg. [miltɬahpia] Cuida
mijkantepankali n. [mihkantepankali]

Panteón. vigila la milpa. Miltlajpiaj pl.

mijkatlakoyontli n. [mihkatɬakojontɬi] [miltlahpiah].

mixtoka vb. sg. [miʃtoka] Baja la


Tumba, fosa.

mijkatsi n. sg. [mihkatsi] Muertito, mirada. Ej Saniki ki ajuatoke pampa

cadáver, difunto. Mijkatsitsi pl. mixtoktiuala, ‘parece que lo regañaron

[mihkatsitsi]. porque viene con la mirada baja’.

mijtok vb. sg. [mihtok] Esta muerto. Mixtokaj pl. [miʃtokah].

Mijtokej pl. [mihtokeh]. mojmostla v. frec. [mohmostɬa]

mijtotía vb. sg. [mihtotia] Están Todos los días. Ej Mojmostla motlaloa,

bailando, estan danzando. Mijtotiaj pl. ‘todos los dias corre’.

[mihtotiah]. mokajki vb. [mokahki] Se escuchó, se

miktla n. [miktɬa] Lugar mítico quedó. Ej Mokajki ipa

considerado al mundo de los muertos. tepostlanonotsaloni, ‘se escucho en la

mijtotilistli n. [mihtotilistɬi] Baile, radio’.

danza, bailable. mokaki vb. sg. [mokaki] Se oye.

mili n. [mili] Milpa. Se dice: La milpa Mokakij pl. [mokakih].

se considera como hermano y molkatl adj. [molkatɬ] Mazorca de

compañero que lucha junto con los segunda clase.

nativos para hacer crecer el maíz.

96
moloni vb. [moloni] Hierve. Ej Auiyak buena onda’. Montamej pl.

molonitsopelikatl, ‘el café hierve [montameh].

sabroso’. montiketl n. sg. [montiketɬ] Yerno.

momajko adv. [momahko] En tus Montinij pl. [montinih].

manos. Ej Nimismakak momajko, ‘te mootla vb. [mo: tɬa] Aventar algo.
lo di en tus manos’.
mosotl n. [mosotɬ] Planta silvestre
momajtekia vb. sg. [momahtekia] Se
parecida a la manzanilla.
lava las manos. Momajtekiaj pl.
moteeka vb. sg. [mote:ka] Se
[momahtekiah].
acuesta, se encharca el agua.
momaxtijketl n. sg. [momaʃtihketɬ]
Moteekaj pl. [mote:kah].
Estudiante. Momaxtiyanij pl.
moteki vb. [moteki] Tu trabajo. Ej
[momaʃtijanih].
Tlake moteki, ‘a qué te dedicas o cual

es tu trabajo’.

motlakaneki adj. sg. [motɬakaneki]

Se siente muy hombre. Motlakanekij

pl. [motɬakanekih].

mouaya pron. pers. [mowaja] Contigo.


momoloka vb. [momoloka] Hace
Ej Nochipa nineki mouayaniistos, ‘todo
ruido de hervor.
el tiempo quiero estar contigo’.
monaua v. in. [monawa] Se deja
mouijtli n. [mowihtɬi] Mohuite, planta
abrazar.
medicinal muy conocida en la región.
moneki v. in. [moneki] Se necesita, se
moueyineki adj. sg. [mowejineki] Se
requiere.
siente grande. Se siente importante.
monta n. sg. [monta] Suegro. Ej
Moueyinekij pl. [mowejinekih].
Nomonta kualtlakatl, ‘mi suegro es

97
moxixa vb. [moʃiʃa] Hace sus

necesidades fisiológicas, obra, caga.

moyotl n. sg. [mojotɬ] Zancudo.

Moyomej pl. [mojomeh].

namakili vb. [namakili] Es vendible.

Nn namantsi dim. [namantsi] Ahorita, un

momentito.

najpa adj. [nahpa] Cuatro veces. Ej namik. n. sg. [namik] Tiene marido,

Najpa tieuase, ‘cuatro veces le vamos está casada. Namikej pl. [namikeh].

a dar’. namiki vb. [namiki] Topar. Ej Namiki

nakakaua vb. [nakakawa] Deja la kiouilatl, ‘topar agua de la lluvia’.

carne. nankilistli n. [nankilistɬi] Respuesta.

nakasko adv. [nakasko] En la oreja. Ej Nexnankilike ne ueyojka, ‘me

Ej Inakasko, ‘en su oreja’. respondieron en la ciudad’.

nakaskuitatl t. lit. [nakaskwitatɬ] naualita vb. sg. [nawalita] Esta

Excremento de la oreja o cerilla. mirando por una rendija. Naualitaj pl.

nakastli n. [nakastɬi] Oreja. [nawalitah].

nauati vb. sg. [nawati] Mandar, dar


nakayo. Adj. sg. [nakajo] Tiene
órdenes. Tambien se usa para
carne, carnudo. Ej Ni tamali kena
referirse a una persona que habla
nakayo, ‘este tamal si tiene carne’.
nauatl. Ej Kinakuati ma youi tekititi, ‘lo
Nakayokej pl. [nakajokeh].
mandó que vaya a trabajar’. Nauatij pl.
nama adv. [nama] Hoy, ahora, en este
[nawatih].
dia.
nauatili n. [nawatili] Orden, mandato.
namaka vb. [namaka] Vender. Ej

Tlanamaka, esta vendiendo.


98
nauatl n. [nawatɬ] Lengua de los nektli n. [nektɬi] Miel.

aztecas, lengua armoniosa, que neltoka vb. [neltoka] Aceptar, creer.

suena bonito, tambien conocida como Ej Nanijneltoka tlen kiitoua toteko, ‘yo

la lengua mexicana. creo en un ser supremo’.

nauatlajtoli n. [nawatɬahtoli] Discurso neluayo adj. [nelwajo] Tiene raíces. Ej

en nauatl. Teokuauitl tlauel neluayo, ‘el cedro

nayopaya adv. [najopaja] Hace cuatro tiene mucho raíz’.

días. neluayotl n. [nelwajotɬ] Raíz.

nejnenketl adj. [nehnenketɬ] nenepili n. [nenepili] Lengua.

Andariego, vago, se pasea por todos nepa adv. [nepa] Allá. Ej Nepa nias

lados. nimomaxtiti, ‘allá iré a estudiar’.

nejpali n. [nehpali] Nopal. nesi vb. [nesi] Aparece. Ej Nikanika

nesiko, asta aca aparecio.

nexkomitl n. [neʃkomitɬ] Olla quese

usa para hervir el maíz y obtener el

nixtamal. Nex de nextli, cal y komitl

de olla.

nekchiua vb. sg. [nekʧiwa] Hace nexo adj. [neʃo] Contiene cal. Ej

miel. Nekchiuaj pl. [nekʧiwah]. komali nexo, ‘el comal tiene cal’.

neki vb. [neki] Querer, desear, nextetl n. [neʃtetɬ] Piedra de cal.

anhelar. Ej Kineki mosiuatis, ‘desea nextilia vb. [neʃtilia] Mostrar, enseñar.


una mujer’.
Ej Se tlamaxtiketl kinextilía konemej
nikita vb. [nikita] Lo veo.
kenijkatsa tlajkuilose, ‘un maestro les
nikixmatok vb. [nikiʃmatok] Lo
enseña escribir a los niños’.
conozco. nijkaki vb. [nihkaki] Lo escucho.

99
nikaja adv. [nikaha] Aquí nomás. Ej ojchiua pres. sg. [ohʧiwa] Construye

Xipano amo kikaja, ‘pasate no aquí camino. Ej Tlakamej ojchiuaj, ‘los

nomás’. señores construyen camino’. Ojchiuaj

nikasi vb. [nikasi] Lo alcanzo, lo logro. pl. [ohʧiwah].

nocha vb. sg. [noʧa] Mi casa. Ej


ojtatitla n. [ohtatitɬa] Lugar donde hay
Nocha eltok Ixtlapala, ‘mi casa está en
muchos otates.
Ixtlapala’. Nochaj pl. [noʧah].
ojtatl n. [ohtatɬ] Otate.

nochi adv. [noʧi] Todo o todos.


ojtli n. [ohtɬi] Camino, vereda.

nochipa adv. [noʧipa] Siempre, todo


okixpil adj. sg. [okiʃpil] Niño.
el tiempo.
Okixpilmej pl. [okiʃpilmeh].
noki vb. [noki] Vaciar algo en otro

recipiente. Ej Kinoki, lo vacío.

notekijya vb. [notekihja] Así soy.

notsa vb. [notsa] Llamar, hablarle. Ej

Kinotsa iokixpil, ‘llama su niño’.

noyoltipa adv. [nojoltipa] En mi


okixtli m. sg. [okiʃtli] Macho, varón.
corazón. Ej Nimexuika ipan noyoltipa,
Okixmej pl. [okiʃmeh].
‘los llevo en mi corazón’.
okotl n. [okotɬ] Ocote.

okuili n. sg. [okwili] Gusano o


Oo serpiente. Okuilimej pl. [okwilimeh].

olintli n. [olintɬi] Movimiento.


ochonijtli n. [oʧonihtɬi] Ochonite.
olotl n. [olotɬ] Olote.
Fruta silvestre que pertenece a la

familia de la papaya.

100
omitik adj. sg. [omitik] Persona o osouijtli n. sg. [osowihtɬi] Iguana.

animal que esta muy flaco, huesudo. Osouijmej pl. [osowihmeh].

Omitikej pl. [omitikeh]. ostli adj. sg. [ostɬi] Cargada, esta

omitl n. [omitɬ] Hueso.


preñada. Se usa solo para animales.

Ostikej pl. [ostikeh].

ostotl n. sg. [ostotɬ] Cueva. Tambien

se usa este nombre para referirse a la


ompamitl adj. [ompamitɬ] Doble.
zorra. Ostomej pl. [ostomeh].
onka vb. [onka] Hay, existe. Ej nama
otomitl adj. sg. [otomitɬ] Persona que
kena onka miaj xokotl, ‘ahora si hay
pertenece al grupo de los mestizos,
mucha naranja’.
que no es originario de los pueblos.
onkaskiya vb. [onkaskija] Si hubiera.
Otomimej pl. [otomimeh].
onkayaya vb. [onkajaja] Habia,
ouapatska vb. [owapatska] Esta
existía. Ej Onka yaya miaj etl, ‘había
moliendo caña de azucar.
mucho fríjol’.
ouatl n. [owatɬ] Caña de azucar.
oselotl n. sg. [oselotɬ] Tigre.
ouij adj. [owih] Difícil, complicado.
Oselomej pl. [oselomeh].
ouijka adj. [owihka] Lugar o espacio

con mucha dificultad. Ej ouijka kampa

titlatsontekij, ‘el lugar donde

chapoleamos es muy difícil’.

osomatli n. sg. [osomatɬi] Mono, Pp


changos. Osomamej pl. [osomameh].

101
paati vb. [pa:ti] Se deshace, se hace palach n. sg. [palaʧ] Guajolote, pavo.

aguado. Ej Tomajki palach, ‘engordó el

pachani vb. [paʧani] Se cae, se esta guajolote’. Palachmej pl. [palaʧmeh].

cayendo. Este termino se usa para

referirse a telas. Ej Pachanki yoyomitl,

‘se cayó la ropa’.

pachiui pres. sg. [paʧiwi] Se cura,

sana. Pachijkej pl. [paʧihkeh].

pachontik adj. sg. [paʧontik] Peludo. pamitl n. [pamitɬ] Surco, fila.

Ej Chichi tlauel pachontik, ‘el perro panchiketl n. sg. [panʧiketɬ]

está muy peludo’. Pachontikej pl. Panadero. Ej Panchiketl tlanki ipantsi,

[paʧontikeh]. ‘el panadero se le acabó el pan’.

pajmiki vb. [pahmiki] Se envenenó. Panchiuanij pl. [panʧiwanih].

pajpaka vb. [pahpaka] Lavar. Término panexti vb. [paneʃti] Mostrarse,

usado para referirse a personas y no dejarse mirar.

de lavar ropa. pankisa pres. sg. [pankisa] Sale.

pajtli n. [pahtɬi] Medicina, Esta saliendo. Ej Pankisaya tonatitsi,

medicamento. ‘ya está saliendo el solecito’. Pankisaj

paki vb. sg. [paki] Está alegre, esta pl. [pankisah].

contento. Pakij pl. [pakih]. panti n. [panti] Encontrar, hallar. Ej

pakilistli n. [pakilistɬi] Alegría, gusto, Kipanti iuikal, ‘encontró su pareja’.

emoción. pantli n. [pantɬi] Bandera.

pantsi n. [pantsi] Pan. Ej Tlauel uelik

Xochikoatlapantsi, ‘el pan de

Xochicoatlan está muy sabroso’.


102
papachaka v. frec. [papaʧaka] Se cae patlaua vb. [patɬawa] Tender

por pedazos. extender. Ej Tlapatlaua, ‘está

papalotl n. sg. [papalotɬ] Mariposa. tendiendo su ropa’.

Papalomej pl. [papalomeh]. patlauak adj. [patɬawak] Ancho,

papatla v. frec. [papatɬa] Cambiar, amplio.

sustituir una cosa por otra. Ej patox n. sg [patoʃ] Pato. Patomej pl.

Kipapatla iteposkauayo, ‘cada rato [patomeh]

cambia de carro’. patska vb. [patska] Exprimir, torcer la

papatlaka v. frec. sg. [papatɬaka] ropa mojada.

Está aleteando. Ej Papatlaka ipiyo, patsmiki v. in. [patsmiki] Tiene calor.

‘aletea su pollo’. Papatlakaj pl. paua n. [pawa] Pagua. Fruta silvestre

[papatlakah]. parecido al aguacate, pero más

papayaka v. frec. [papajaka] Se grande.

desborona. pauaneluatl n. sg. [pawanelwatɬ]

pasoltik adj. calif. [patlani] Enredado, Serpiente venenosa conocida como

alborotado. cien pies. El mismo nombre se usa

patioj adj. calif. [patioh] Caro. para referirse a la raíz del pagua.

patlani pres. sg. [patɬani] Vuela, esta Pauaneluamej pl. [pawanelwameh]

volando. Patlanij pl. [patɬanih].

paxaloki v. direc. sg. [paʃaloki]

Vendrá a visitarnos. Ej Ualas

nexpaxaloki no tiota, ‘vendrá a

103
visitarme mi padrino’. Paxalokij pl. petlachiua vb. sg. [petɬaʧiwa]

[paʃalokih]. Elabora, petates. Petlachiuaj pl.

paxtik adj. [paʃtik] Residuo de alguna [petlaʧiwah].

fruta después de haberlo exprimido.

payana vb. [pajana] Desmenuzar,

desacer. Tambien se nombra así el

cambio dinero. Ej Kipayaniti itomi, ‘va

a cambiar su dinero’.

pejpena vb. [pehpena] Juntar,


petlani v. adj. [petɬani] Brilla. Ej Uejka
recoger, levantar algo tirado.
petlani tepostli, ‘de lejos brilla el
pejpextli n. [pehpeʃtɬi] Paja. Tipo
metal’.
almuada que se usa para evitar
petatl n. [petatɬ] Petate.
lastimarse con la carga en la espalda.
petlayo adj. [petɬajo] Que contiene
pemoch n. [pemoʧ] Pemuches,
cáscara o vaina.
colorines. Arbol que florea de color
peua pres. [pewa] Comienza inicia. Ej
rojo en forma de cuchillitos, estas
Peuasa iluitl, ‘ya va empezar la fiesta’.
flores se usa para alimento.
pexteka vb. [peʃteka] Se inclina.
pepechoa vb. [pepeʧoa] Pegar algo.
pijtok adj. [pihtok] Está cubierto,
Ej Ojamatlakuilpepechoa, pega
envuelto con su cobija.
letreros en el camino.
piiki vb. [pi:ki] Envolver. Ej Piki tamali,
pesojtli n. sg. [pesohtɬi] Tejón animal
‘envuelve tamales’.
que se alimenta de maíz y de frutas. pilini pres. [pilini] Se marchita.
Pesomej pl. [pesohmeh].

104
pilpiyo n. sg. [pilpijo] Pollito. Ej pitsini adj. sg. [pitsini] Se rompe, se

Pilpiyotsi mayanaya, ‘el pollito ya tiene estrella. Pitsinij pl. [pitsinih].

ambre’. Pilpiyomej pl. [pilpijomeh]. pitsokali n. [pitsokali] Chiquero, casa

piltokajyotl n. [piltokahjotɬ] de cerdos.

Nombrecito. pixka v. in. [piʃka] Cosecha.

pilsilikitsi adj. [pilsilsi] Pequeño, pixkoli n. sg. [piʃkoli] Ave de color

chico. negro que se alimenta de garrapatas.

pinaualistsi n. [pinawalistli] Pixkolimej pl. [piʃkolimeh].


Vergüenza.

pipi n. sg. [pipi] Hermana mayor.

Este concepto utliza la hermana o

hermano menor para dirijirse a su

hermana mayor. Pipimej pl. [pipimeh].

pipili n. [pipili] Hijos del plátano que pixtinemi vb. [piʃtinemi] Andar
nacen a los lados del principal.
cuidando a alguien.
pipiloli n. [pipiloli] Arete. Ej Kualtsi
pixtok vb. sg. [piʃtok] Tiene Ej. Xochitl
pipiloli, ‘precioso arete’.
kipia se chichi, ‘Xochitl tiene un perro’.
pipinik adj. [pipinik] Esta muy duro,
Pixtokej pl. [piʃtokeh].
resistente como el cuero, la carne.
piyo n. sg. [pijo] Pollo. Piyomej pl.
pitsa vb. sg. [pitsa] Pitar, silbar. Ej
[pijomeh].
Tlapitsa teposkauayo, ‘está pitando el
piyonakatl n. [pijonakatɬ] Carne de
carro’. Pitsaj pl. [pitsah].
pollo.
pitsauak adj. sg. [pitsawak] Delgados,

menudos. Pitsauakej pl. [pitsawakeh].

105
pochotl n. [poʧotɬ] Ceiba, árbol que

crece muy alto y grueso, espinudo

en su tronco y ramas muy largas.

pojtli n. [pohtɬi] Humo. Ej koatlajuelo

amoueli tlatla san popoka, ‘la leña no


pouetsi vb. sg. [powetsi] Asciende,
puede arder sólo hecha humo’.
sube. Ej Ne tlakatl pouetsi, ‘aquel
pokoni vb. [pokoni] Cuando algo se
hombre sube’. Pouetsij pl. [powetsih].
cae y hace un ruido, como cuando se
poxaua n. sg. [poʃawa] Tapacaminos.
cae un bulto.

polijki vb. [polihki] Desaparecio, se Ave nocturna que le gusta posar en

perdió. Ej Polijki se pitso, ‘se los caminos. Poxamej pl.

perdió un puerco’. [poʃawameh].

poloa vb. [poloa] Untar. poyek adj. [pojek] Salado.

popoka vb. [popoka] Humea, esta

humeado.
Ss
poposoka n. [poposoka] Espuma.

popochtli n. [popoʧtɬi] Incienso.


saka vb. [saka] Acarrear.

posteki vb. [posteki] Se rompe, se sakakali n. [sakakali] Casa de

quiebra. zacate.
poteui adj. sg. [potewi] Apesta. sakapetatl n. [sakapetatɬ] Pasto de
Poteuikej pl. [potewikeh].
jardín.
poua vb. sg. [powa] Contar
sakamilko adv. [sakamilko] En el
cantidades, contar cuentos. Pouaj pl.
zacatal. Ej Onistokej sakamilko, ‘esta
[powah].
en el zacatal’.

106
sakamistli n. sg. [sakamistɬi] Gato sanse adj. [sanse] Sólo uno. Tambien

montés. Sakamismej pl. se usa para indicar que está igual.

[sakamismeh]. sansejko adv. [sansehko] Juntos. Ej

sakatl n. [sakatɬ] Zacate. Sanseko timoseuise, ‘nos sentamos

juntos’.
sakauili n. [sakawili] Zacahuil, tamal
sasaltik adj. sg. [sasaltik] Chicloso,
gigante de masa martajada revuelta
pegajoso. Sasaltikej pl. [sasaltikeh].
con mucha carne de puerco, lo
sasauaka v. frec. [sasawaka] Ruido
envuelven con hojas de platano y lo
producido al caminar sobre las hojas
ornean. Comida típica de los
secas.
huastecos.
saua vb. sg. [sawa] Ayuno. Ej
salojtok adj. [salohtok] Está añadido.
mosahua, ‘ayuna’. Sauaj pl. [sawah].
Ej Kuatlasaloli, añadidura de madera.
sauatl n. [sawatɬ] Sarna.
sampa adj. [sampa] Otra vez. Ej

Sampa niya ni mauiltiti, ‘otra vez voy a sayoli n. sg. [sajoli] Mosco (a).

jugar’. Sayolimej pl. [sajolimeh].

sanijki int. [sanihki] Se utiliza este

concepto cuando se presenta duda:

parece, puede ser. Ej Sanijki ualas

tlajtlachiyaki, ‘parece que vendrá a

observar’.

sankemaj adv. [sankemah] Se usa seejki vb. [se:hki] Se apagó.

para referirse a tiempo. Ej Sankemaj seelia vb. [se:lia] Recibir. Ej kiseelia

yajki, ‘desde cuando se fue’. miaj tamali, ‘recibe muchos tamales’.

sanok adv. [sanok] Apenas. Ej Sanok

asiko, ‘apenas llegó’.

107
sejkanok adv. [sehkanok] En otro sempoalxochitl n. [sempoalʃoʧitɬ]

lugar, en otra parte. Ej Sejkanoj yajki, Flor de muerto. Sempoal de sempoali,


‘se fue otro lugar’. veinte y xochitl, flor veinte flores. Flor
sejmijki vb. sg. [sehmihki] Murió de apreciada por los pueblos originarios,
frió. Ej Sejmijki no totol, ‘murió de frió es sagrada perteneciente de la

mi guajolote’. Sejmijkej pl. cultura.

[sehmihkeh]. senkaua vb. [senkawa] Arreglar. Ej

sekinoke pron. [sekinoke] Otros. Ej Kisenkaua, ‘lo arregla’.

Sekinoke asiki, ‘otros llegaran’. senkisa adj. [senkisa] Original, puro.

selkayotl n. [selkajotɬ] Ternura, sepotik adj. [sepotik] Entumido. Ej

cariño. Sepotik noixi, ‘mi pie esta entumido’.

selik adj. [selik] Tierno (a). Falta de sejse adj. [sehse] Uno por uno, en

madurez. Ej Selik kuaxiloisuatl, ‘las uno. Ej Sejse tikinmakasej, ‘les

hojas del platano están tiernos’. daremos de a uno’.

semaka vb. [semaka] Entregarse por sesek adj. [sesek] Esta frió.

completo. sesekui vb. sg. [sesekwi] Tiene frió. Ej

semana vb. [semana] Esparcir Sesekui ueyitata, ‘tiene frio el

extender lo que está junto. abuelito’. Sesekuij pl. [sesekwih].

semauia vb. [semawia] Hinchason. seselia vb. [seselia] Alguien se

sempa adj. [sempa] Sólo una vez. Ej refresca.

Sempatsi ni pankiski, ‘sólo aparecí seseltia vb. [seseltia] Calmar,

una vez’. tranquilizar. Ej niseseltia nouampo,

sempoalpa adj. [sempoalpa] Veinte ‘tranquilizo mi compañero’.

veces o de a vente. sesekyoual v. frec. [sesekjowal]

Noche fria.

108
seyoual adv. [sejowal] Toda la sitlali n. sg. [sitɬali] Estrella. Sitlalimej

noche. pl. [sitɬalimeh].


sesemej adv. [sesemeh] Siempre,
siuamijki vb. [siwamijki] Enviudó,
seguido.
falleció su esposa.
setl n. [setɬ] Hielo.
siuapil n. sg. [siwapil] Niña.

setsi adv. [setsi] Solo uno. Ej Setsi Siuapilmej pl. [siwapilmeh].

ualas tlachiayaki, ‘vendrá uno a ver’.

seui vb. [sewi] Se apaga, se enfría. Ej

Sejkiya tsopelikatl, ‘ya se enfrío el

café’.

siajkaaualistli n. [siahka:walistɬi]

Descanso.
siuatl n. sg. [siwatɬ] Mujer, hembra.
siltik adj. [siltik] pequeño.

simalotl n. [simalotɬ] Mazorca. La palabra siua se antepone al

sustantivo cuando se quiere


sintli n. [sintɬi] Maíz. Se dice: Semilla
destacar el sexo femenino. Ej
que da la sangre, la fuerza y la vida,
siuachichi, ‘perra’, siuakimichi, ‘rata’.
es un principio sagrado porque une al
Siuamej pl. [siwameh].
hombre.
siuatokayotl n. [siwatokajotɬ] Nombre

femenino. Siuatl- mujer y tokajyotl-

nombre. Nombre de mujer.

siuaue vb. [siwawe] Está casado.

siuayotl n. [siwajotɬ] Feminidad.


sisnana n. sg. [sisnana] Abuela,

abuelita. Sisnanamej pl. sokiixko adj. [soki: ʃko] Sobre el lodo,

[sisnanameh]. encima del lodo.

109
sokiatl n. [sokiatɬ] Agua sucia. Agua soyo n. [soyo] Planta silvestre en

revuelta con lodo. forma de bejuco se usa para el caldo

sokitl n. [sokitɬl] Lodo. de frijoles.

sokiyo adj. [sokijo] Sucio. Ej Sokiyo ni


Tt
yoyomitl, ‘esta ropa esta sucia’.

soli n. sg. [soli] Perdiz. Solimej pl. takanki vb. [takanki] Se atoró. Ej

[solimeh]. takanki sekuetlaxololi kuatipa, ‘se

atoró una pelota en el árbol’.

tamalchiua vb. [tamalʧiwa] Hace

tamales, se refiere a una persona.

Tamali de tamal y chiua, hace.

tamalkoauitl n. [tamalkoawitɬ] Arbol


soneui vb. [sonewi] Se expande,
medicinal, las hojas trituradas con
aumenta de volumen. Como cuando
aguardiente se usan para bajar la
la masa del pan le pone levadora para
fiebre.
que esponje.
tamasoli n. sg. [tamasoli] Sapo.
sosoltik adj. [sosoltik] Viejo y casi
Tamasolimej pl. [tamasolimeh].
inservible, refiriéndose a cosas y

objetos.

sotlauia vb. [sotɬawia] Se debilita. Ej

Ni tlakatl sotlauia, ‘este hombre se

debilita’.

soua vb. [sowa] Tender, extender. Ej

kisoua petatl, ‘tiende el petate’. tamaxokokoauitl n.

[tamaʃokokoawitɬ] Árbol de ciruelo.

110
tamaxokotl n. [tamaʃokotɬ] Ciruela. teeixkopinketl n. [te:iʃkopinketɬ]

tapasoli adj. [tapasoli] Nido. Fotógrafo. Tee- prefijo, ixkopin, copiar

fotografiar y ketl, silaba que determina

especialidad.

teeixmati adj. [te:iʃmati] Conoce otras

personas.

teeixmina adj. [te:iʃmina] Deslumbra

tata n. sg. [tata] Papá, padre. a alguien. Punzar a los ojos o en la

Tatamej pl. [tatameh]. cara a alguien.

tatakastik adj. [tatakastik] Apretado o teeka vb. [te:ka] Acostarse, servir

ajustado, cuando se amarra algo. Ej algún alimento.

tatakastik xikilpi tentsotsoko, ‘amarra teekilia vb. [te:kilia] Echar vaciar. Ej

bien el burro’. Kiteekilia miaj atl, ‘le echa mucho

teapanoltijketl n. [teapanoltihketɬ] agua’.

Persona que se encarga de auxiliar teekojtli n. [te:kohtɬi] Patrón, amo,

para cruzar el río o arrollo a otras noble, alto personaje.

personas. teekuani n. [te:kwani] animal salvaje,

techichi n. sg. [teʧiʧi] Camarón de río. devorador de personas.

Techichimej pl. [teʧiʧimeh]. teemaua vb. [te:mawa] Contagia, esta

techikaualistli n. [teʧikawalistɬi] contagiado a otras personas.

teemachtiito v. int. [te:maʧti:to] Fue a


Fortaleza, alivio.

teeixkopina vb. [te:iʃkopina] Esta dar clases, enseñar, capacitar.

teenakas adj. [te:nakas] Oreja de


tomando fotos, retrata.
alguien. Oreja de otra persona.

111
teenakaspajtiketl n. teiskitik adj. [teiskitik] Macizo.

[te:nakaspahtiketɬ] Persona que se tejtsonkilitl n. [tehtsonkilitɬ] Ortiga.

encarga de curar oídos. tejtsotsontok adj. [tehtsontok]

teenana n. [te:nana] Mamá de otros. Apretado, lleno en exceso.

teenankili vb. [te:nankili] Respondió a tejyotl n. [tehjotɬ] Placenta.

alguien. Ej Yaloua notata teenankili tekakalatsa v. frec. [tekakalatsa]

kema kinotskej, ‘ayer mi padre Hace ruido con piedras. Tekakatsaj,

respondio cuando lo llamaron’. pl.

teenotsa v. in. [te:notsa] Llama a tekanaktli adj. [tekanaktɬi] Laja,


alguien.
piedra ancha y delgada.
teeximalistli vb. [te: ʃimalistɬi] Acción
tekajtli n. [tekahtɬi] Calzado,
del cortar el cabello.
herradura de caballo.

teki vb. [teki] Cortar algo. Ej Kiteki

xochitl pampa kimakas inana, ‘corta

flores para su mamá’.

tekichiualoya n. [tekiʧiwaloja] Oficina.

tekipacholi n. [tekipaʧoli]
teeyolmelaua vb. sg. [te: jolmelawa]
Preocupación, mortificación, tristeza.
Da aviso a alguien. Teyolmelauaj pl.
tekipanojketl n. [tekipanohketɬ] Peón,
[te: jolmelawah].
trabajador.
teika adj. [teika] Atrás de la piedra,
tekiti vb. [tekiti] Está trabajando.
atrás de alguien.

teilamijkayotl n. [teilamihkajotɬ]

Invocación, recuerdo.

teipanok adv. [teipanok] Después.

112
telpokatl n. sg. [telpokatɬ] Hombre

Joven. Telpokamej, pl. [telpokameh].

temachia int. [temaʧia] Asegurarse de

algo. Ej Timotemachi, ‘te aseguraste’.

temajka vb. [temahka] Reparte,

tekitl n. [tekitɬ] Trabajo, tarea, regala.

temali n. [temali] Pus. Herida


empleo, cargo.
infectada.
tekokolia vb. [tekokolia] Odiosa.
temanauijketl n. [temanawihketɬ]
tekolotl n. sg. [tekolotɬ] Tecolote.
Persona que se encarga de defender
Conocido como ave de mal agüero.
a los demás.
Tekolomej pl. [tekolomeh].
temaskali n. [temaskali] Temascal.

Baño de vapor.

temestli n. [temestɬi] Vasija de barro

que se usa en la cocina para cocer los

alimentos especialmente a los frijoles.

temijti vb. sg. [temihti] Asesinó a


tekomajtli n. sg. [tekomahtɬi] Ardilla.
alguien. Mató a alguien. Temijtijkej pl.
Tecomamej pl. [tekomameh].
[temihtihkeh].
tekomitl n. [tekomitɬ] Guaje.
temiki vb. [temiki] Sueña mientras
w
tekua vb. [tek a] Muerde. Ej Nechichi
duerme. Esta soñando. Ej Tlauel ni
tekua, ´el perro muerde´.
mistemiki, ‘te sueño demasiado’.
tekuapetlauiketl n. [tekwapetɬawiketɬ]

Brujo malo.

113
tenki vb. [tenki] Poner, echar, vaciar.

Ej Kitenkia, ‘ya lo echó o ya lo vació’.

tenkixtia vb. [tenkiʃtia] Pronunciar,

decir, confesar.

tentajtakani vb. [tentahtakani]


temitok adj. [temitok] Está lleno. Tartamudea. Ten de teno, boca y
temokej vb. pdo. [temokeh] Bajaron, tajtakani, se traba a cada rato.
descendieron. tentia vb. [tentia] Afilar. Sacarle filo el
tempoua vb. [tempowa] Narra, cuenta cuchillo.
Ej No ueyitata nexpouilia miak tlajtoli, tentsomitl n. [tentsomitɬ] Barba o
‘mi abuelo me cuenta mucho
bigote.
pensamiento’.
tenxipali n. sg. [tenʃipali] Labio.
temanastli n. [temanastɬi] Piedras
Tenxipalmej pl. [tenʃipalmeh].
que se usan para sustener la olla o el
teoamoxtli n. [teoamoʃtɬi] Biblia,
comal. Son tres piedras que se
libro sagrado. Teo de teotl, dios y
acomodan en el brasero en forma de
amoxtli libro.
triangulo.

tenanpitso n. sg. [tenanpitso]

Marrana con crías. Tenanpitsomej pl.

[tenanpitsomeh].

tenanpiyo n. sg. [tenanpijo] Gallina.

Tenanpiyomej pl. [tenanpijomeh].


teokali t. lit. [teokali] Casa de dios.
tenchopichtli n. [tenʧopiʧtɬi] Pico.
teokouitl n. [teokowitɬ] Cedro.
tenextik n. [teneʃtik] Cenizo.
teokonetl n. sg. [teokonetɬ] Ahijado.

Teokonemej pl. [teokonemeh].


114
teotl n. [teotɬ] Dios. Ser supremo. teponastli n. [teponastɬi] Instrumento

teopamitl n. [tiopamitɬ] Iglesia. musical, como tambor se usaba en las

tepajtiloya n. [tepahtiloja] Clínica, danzas religiosas de los aztecas.

hospital. Lugar donde curan. teposkaxitl n. [teposkaxitɬ] Caserola,

teotlajtoli n. [teotɬahtoli] Palabra otras vasijas de metal.

divina. teposkauayo n. [teposkauayo] Carro.

tepamitl n. [tepamitɬ] Pretil de piedra, Tepos de metal fierro y kauayo de

caballo que carga.


barda.

tepankali n. [tepankali] Casa de

piedra.

tepanixko adv. [tepaniʃko] Sobre la

barda de piedra.

tepaxaloketl n. [tepaʃaloketɬ]
teposmekatl n. [teposmekatɬ]
Visitante.
Alambre, Cable.
tepejki vb. [tepehki] Se cayó, se tiró,
tepostli n. [tepostɬi] Fierro, metal.
se regó.
tepostototl n. [tepostototɬ] Avión.
tepentok n. [tepentok] Está hinchado

por la picazón de algún insecto. Tepos de fierro y tototl ave.

tepetl n. sg. [tepetɬ] Cerro. Tepemej

pl. [tepemeh].

tepinajti excl. [tepinahti] Vergüenza.

tepisili n. [tepisili] Grava muy

pequeña finita.
tepotsomitl n. [tepotsomitɬ] Lomo.

115
tepotstoka vb. [tepotstoka] Ir al teyolchikaualistli n. [tejolʧikawalistɬi]

alcance de alguien, ir detrás de Alivio en el corazón.

alguien. teyoti adj. [tejoti] Rinde.

tepoxkali n. [tepoʃkali] Escuela tia vb. [tia] Vas.

prehispanico donde se educaban los tiankisoa v. pte. [tiankisoa] Placea,

jovenes, aprendían oficios y los recorre al tianguis.

cuidados de las ceremonias tiankistli n. [tiankistɬi] Tianquis, plaza.

religiosas.

tesaka vb. [tesaka] Está acarreando

piedras.

tesiuitl n. [tesiwitɬ] Granizo.

teskanamakaloya n.

[teskanamakaloya] Donde se vende timakak vb. [timakak] Le diste. Ej

vidrios o vidriería. ¿Timakak iijtak ?, ¿le pusiste comida

tesontli n. [tesontɬi] Tezontle. para llevar ?

tetik adj. [tetik] Duro. tijmaxti vb. [tihmaʃti] Le enseñaste.

tetipa adv. [tetipa] Sobre la piedra. tijpatla vb. [tihpatɬa] Cambiar algo por

tetl n. [tetɬ] Piedra. otra cosa.

tetlankixtiketl n. [tetɬankiʃtiketɬ] tiotlak adv. [teotɬak] Tarde. Ej

Dentista. Tiotlajka, ‘ya es tarde’ (saludo).

tex n. sg. [teʃ] Cuñado. Texmej pl. tijtlani vb. [tihtɬani] Le ganas, cuando

[teʃmeh]. se trata de una competencia.

teyo adj. [tejo] Tiene piedras. tijtlaxtlauitoj vb. [tihtɬaʃtɬawitoh] Le

fuimos a pagar.

116
tijtoyaua vb. [tihtojawa] Lo regamos, tokaayo n. sg. [toka:jo] Persona que

referido al liquido. tiene el mismo nombre. Tokaayomej

tilauak adj. [tilawak] Grueso de pl. [toka:jomeh].

espesor. tokayotl n. [tokajotɬ] Nombre propio.

tinekij vb. [tinekih] Queremos, tokatl n. sg. [tokatɬ] Araña. Tokamej


deseamos.
pl. [tokameh].
tisi pres. [tisi] Esta moliendo nixtamal.
tokatsauali n. [tokatsawali] Telaraña.

tokistli n. [tokistɬi] Época de siembra.

tolina vb. [tolina] Tiene antojo de

comer carne.

tomatl n. [tomatɬ] Tomate, jitomate.

titlanilistli n. [titɬanilistɬi] Envío, tomauak adj. sg. [tomawak] Gordo,

obeso. Tomauakej pl. [tomawakeh].


menzaje.
tomi n. [tomi] Dinero.
titlankej vb. [titɬankeh] Terminamos.

tiuika vb. [tiwika] Lo llevas.

tixtli n. [tiʃtɬi] Masa de maíz.

tochaneua n. [toʧanewa] Es de

nuestro pueblo o paisano.


tona n. [tona] Hace sol.
tochontik adj. sg. [toʧontik] Terco.
tonalamatl n. [tonalamatɬ] Calendario
Tochontikej pl. [toʧontikeh].
de trabajos, ocupaciones y fiestas
tocho n. [toʧo] Tortilla dura.
originarias del pueblo. El año lo divide
tojmili n. [tohmili] Sembradillo de
en tres etapas de acuerdo a la
maíz.
siembra del maíz: Tonalmili- milpas
tojtli n. [tohtɬi] Mata de maíz.

117
de sol; xopanmili- milpa de agua y totonia vb. [totonia] Se calienta, se

tlakatililis- principio u origen. encuentra con fiebre.

tonalmili n. [tonalmili] Milpa de sol, es totonik n. [totonik] Caliente.

la primera etapa del año en que se tototapasoli n. [tototapasoli] Nido de

siembra el maíz en terreno de escasa pajaro.

humedad y se sabe que la cosecha tototl n. sg. [tototɬ] Pájaro. Totomej

rendirá menos de la mitad; pero de pl. [totomeh].

cualquier forma, se siembran otras toyo n. [tojo] Ave. Se dice que su

plantas importantes como la caña de canto es de mal agüero.

azúcar, la yuca, diferentes tipos de

chiles, camote de tierra y la cebolleja.

tonantsi n. [tonantsi] Diosa, nuestra


TLtl
madrecita.
tlaajuiyak vb. [tɬa:hwijak] Huele
topaltixki vb. [topaltiʃki] Se infectó la
bonito, aromático.
herida.
tlaatekijketl n. [tɬa:tekihketɬ] Persona
topitsi n. sg. [topitsi] Lagartija.
que se encarga de regar las plantas.
Topitsimej pl. [topitsimeh].
tlati vb. [tɬa:ti] Esconderse. Ej Ni

konemej motlatia, ‘los niños se

esconden’.

tlachamantok adj. [tɬaʧamantok] Esta

retoñando.
toponi vb. [toponi] Truena.
tlachichina vb. [tɬaʧiʧina] Está
totoli n. sg. [totoli] Guajolote. Totolmej

pl. [totolimeh]. fumando.

118
tlachijchiualistli vb. [tɬaʧihʧiwalistɬi]

Acción de adornar.

tlachialistli n. [tɬaʧialistɬi]

Observación, ver las cosas con

atención.

tlachixtok vb. sg. [tɬaʧiʃtok] Está


tlachpanketl n. [tɬaʧpanketɬ]
viendo, ha mirado, está despierto.
Barrendero.
Tlachixtokej pl. [tlaʧiʃtokeh].
tlachpouastli n. [tɬaʧpowastɬi]
tlachikuenia pres. sg. [tɬaʧikwenia]
Escoba.
Lava ropa, esta lavando ropa. tlai vb. [tɬai] Esta tomando vino, se
Tlachikueniaj pl. [tɬaʧikweniah].
está emborrachando.

tlaijiya vb. [tɬaihija] Tiene asco.

tlaijiotentli adj. [tɬaihiotentɬi] Esta

inflado con aire.

tlaijioualistli n. [tɬaihiowalistɬi]

Aguantarse de no comer a tiempo.


tlachikuenijketl n. [tɬaʧikwenihketɬ]
tlaijtlanilistli vb. [tɬaihtanilistɬi]
Lavandera. Persona que lava ropa.
Pedimento, pedir la mano de alguna
tlachpana vb. [tɬaʧpana] Barre, está
muchacha para el casamiento.
barriendo.
tlailpiili n. [tɬailpi:li] Amarre.

tlailpitsa adj. [tɬailpitsa] Está

soplando.

tlaiskaltia vb. [tɬaiskaltia] Cría algo,

hace crecer algo.


119
tlaixkamati vb. [tɬaixkamati] Tiene tlajkuiloua vb. [tɬahkwilowa] Esta

flojera. escribiendo. Ej Na momostla ni

tlaixko adv. [tɬaiʃko] Encima de algo. tlajkuiloua, ‘yo escribo todos los días’.

También se usa para referirse a tlajkuilojketl n. sg. [tɬahkwilohketɬ]

ladera. Escritor (a). Tlajkuilouanij pl.

tlaixeua vb. [tɬaiʃewa] Esta pelando [tɬahkwilowanih].

algún animal.

tlaixkopina vb. [tɬaiʃkopina] Está

retratando, copiando, dibujando.

tlaixkopinketl n. [tɬaiʃkopinketɬ]

Dibujante, caricaturista, fotografo.

tlaixmati vb. [tɬaiʃmati] Una persona tlajkuiloli n. [tɬahkwiloli] Escrito.

que está conociendo. tlajpaloli n. [tɬahpaloli] Saludo,

tlaixpamitl n. [tɬaiʃpamitɬ] Altar, regalo.

espacio sagrado para los santos. tlajtlakoketl n. sg. [tɬahtɬakoketɬ]

tlaixpiali n. [tɬaiʃpiali] Velar, vigilar. Pecador. Tlajtlakouanij pl.

tlaixteketl n. [tɬaiʃteketɬ] Ratero. [tɬahtɬakowanih].

tlajchinoli adj. [tɬahʧinoli] Terreno tlajtlaloxtli v. frec. [tɬahtɬaloʃtɬi]

quemado donde se va a sembrar maíz Rapido, inmediato.

o frijol. tlajtlamania vb. [tɬahtɬamania] Esta

tlajko adj. [tɬahko] Mitad. remendando algún trapo.

tlajkotona adv. [tɬahkotona] Medio tlajtlamato vb. sg. [tɬahtɬamato] Fue

día. Tlajko mitad y tona, hace sol. a pescar. Tlajtlamatoj pl.

Mitad soleado. [tɬahtɬamatoh].

120
tlakajkayajketl adj. [tɬakahkajahketɬ]

Mentiroso, chismoso.

tlakaktok vb. sg. [tɬakaktok] Esta

escuchando. Tlakaktokej pl.

[tɬakaktokeh].

tlajtlantok vb. sg. [tɬahtɬantok] Ha tlakakauatik adj. [tɬakakawatik] Lugar

pedido, ha solicitado, ha preguntado. donde hay huecos.

Tlajtlantokej pl. [tɬahtɬantokeh]. tlakampacholistli n.

tlajtolchiya vb. [tɬahtolʧija] Está en [tɬakampaʧolistɬi] Bocado grande.

espera de órdenes, noticias. tlakaneki vb. [tɬakaneki] Desea

tlajtoli n. [tɬahtoli] Conversación, hombre, quiere casarse.

discurso, consejo. tlakatekolotl n. [tɬakatekolotɬ] Diablo,

tlajtolkotona vb. [tɬahtolkotona] demonio, Satanás.

Interrumpe la platica. tlakatililis n. [tɬakatililis] Nacimiento

tlajtolmati adj. sg. [tɬahtolmati] de alguien o algo. Es común para

Experto en el discurso. Tlajtolmatij pl. referirse a la tercera etapa del año en

[tlahtolmatih]. la que se efectúan los cambios de

tlajtolneuayotl n. [tɬahtolnewajotɬ] autoridades del pueblo, se toman

Argumento. algunos acuerdos y mas que nada se

tlajtsoma vb. sg. [tɬahtsoma] Está reconoce la divinidad mediante ritos

como las limpias.


cociendo o esta bordando. Tlajtsomaj
tlakatis vb. [tɬakatis] Nacerá. Se
pl. [tɬahtsomah].
refiere a seres humanos y animales.
tlajtsomitl n. [tɬahtsomitɬ] Tejido,

bordado.

121
tlakatl n. sg. [tɬakatɬ] Hombre. Sexo tlakojketl n. sg. [tɬakohketɬ] Persona

masculino. Tlakamej pl. [tɬakameh]. que se encarga de comprar.

Tlakouanij pl. [tɬakowanih].

tlakomoli n. [tɬakomoli] Joya, un lugar

somido.

tlakotomitl n. [tlakotomitl] Trozo,

pedazo.

tlakaxinaxtli n. [tɬakaʃinaʃtɬi] tlakoua vb. sg. [tɬakowa] Está

Esperma. Tlaka de tlakatl, hombre y comprando. Tlakouaj pl. [tɬakowah].


xinaxtli, semilla.
tlakoxonilistli n. sg. [tɬakoʃonilistɬi]
tlakayo n. [tɬakajo] Cuerpo.
Agitación de algún liquido.
tlakemitl n. [tɬakemitɬ] Cobija.
tlakua vb. sg. [tɬakwa] Come. Tlakuaj

pl. [tɬakwah].

tlakuaaltilistli n. [tɬakwa:ltilistɬi]

Bautizo.

tlakuakechili adj. [tɬakwakeʧili] Esta


tlakestli n. [tɬakestɬi] Trampa. Sirve
apuntalado, atrancado.
para atrapar animales.
tlakuali n. [tɬakwali] Comida, guisado,
tlakiski vb. [tɬakiski] Escaseo de
alimento.
frutas después de la temporada.
tlakualnemaka vb. [tɬakwalnemaka]
tlakuamotla vb. [tɬakwamotɬa] Arroja
Persona que se encarga de vender
piedras.
comida.

tlakualoya n. [tɬakwaloja]

Restaurante, lugar donde se come.

122
tlakualpajtli n. [tɬakwalpahtɬi] tlaloxtli n. [tɬaloʃtɬi] De rápido, de

Condimento. inmediato.

tlakuechoua vb. [tɬakweʧowa] Esta tlalpacho vb. [tɬalpaʧo] Sepultar,

repasando la masa para echar enterrar.

tortillas. tlaltipajtli n. [tɬaltipahtɬi] Universo,

mundo, planisferio.

tlaltipa adv. [tɬaltipa] En la tierra.

tlajlo adj. [tɬahlo] Contiene tierra,

tierroso.

tlajlotl n. [tɬahlotɬ] Vena.


tlalamatl n. [tɬalamatɬ] Escrituras de
tlamama vb. [tɬamama] Carga. Ej
terreno.
Uejka tlamamatiuala, ‘de lejos viene
tlalchi adv. [tɬalʧi] En el suelo.
cargando’.
tlali n. [tɬali] Tierra, suelo. Ej Nitlali

nikinelia, ‘yo estimo esta tierra’.

tlalkamotli n. [tɬalkamotɬi] Camote

de tierra.

tlalkuanextli n. [tɬalkwaneʃtɬi] Polvo

de tierra. tlamanalistli n. [tɬamanalistɬi]


tlamayamitl n. [tɬamajamitɬ] Llanura.
Ofrenda, como la ofrenda día de

tlaloa vb. [tɬaloa] Correr. muertos (xantolo).

tlalokuili n. [tɬalokwili] Lombriz de tlamanostli n. [tɬamanostɬi] Llamado

tierra. con la mano.

123
tlamanouiya vb. [tɬamanowija] tlamitiketl adj. [tɬamitiketɬ] Carnicero.

Defiende a alguien. Persona que se encarga matar

tlamati adj. [tɬamati] Que conoce, animales para comercializar.

reconoce que sabe. tlankoxtli n. [tɬankoʃtɬi] Dientes,

tlamatito v. direc. [tɬamatito] Fue a dentadura.

saber, fue a conocer. tlamolontli adj. [tɬamolontɬi] Hervido.

tlamauisoua pres. [tlamawisowa] Se tlampajpaka vb. [tɬampahpaka]

está divirtiendo. Cepillarse los dientes.

tlamaxtiya vb. [tɬamaʃtija] Esta tlanamaka vb. [tɬanamaka] Esta

enseñando, se usa ahora también vendiendo. Ej Toaui yajtok tlanemaka

para decir esta dando clases. tiankis, ‘la tía se ha ido a vender al

tianguis’.

tlanamakaketl n. [tɬanamakaketɬ]

Vendedor. Persona que se encarga a

las ventas.

tlanamiki vb. [tɬanamiki] Topa.

tlamaxtiketl n. [tɬamaʃtiketɬ] Persona


tlanankilistli n. [tɬanankilistɬi]
que se dedica la enseñanza.
Contestación respuesta.
tlamaxtiloya n. [tɬamaʃtiloja] Lugar
tlanauati vb. [tɬanawati] Dio orden,
donde se enseña, puede ser en la
mandó.
escuela o en la casa.
tlanauatiketl n. [tɬanawatiketɬ]
tlamejketl n. [tɬamehketɬ] Persona
Persona que dirige, que encamina,
que se encarga de escardar la milpa.
que dispone o dicta las leyes o
tlami vb. [tɬami] Se esta terminando. reglamentos.

124
tlanchikitik adj. [tɬanʧikitik] Dientes uejkatepostlanonotsaloni, ‘llamaron,

chuecos. invitaron en el aparato de sonido’.

tlanejti vb. [tɬanehti] Prestar algo. tlantepostli adj. [tɬantepostɬi] Tiene

tlanejtli n. [tɬanehtɬi] Peón. dentadura de metal.

tlaoya vb. [tɬaoja] Esta desgranando


tlaneltoka adj. [tɬaneltoka] Obediente,
la mazorca de maíz. Ej Notata Tlaoya,
obedece las ordenes que le dan.
‘mi papá está desgranando’.
tlanesi vb. [tɬanesi] Amanece, ser de

día.

tlanesisa vb. [tɬanesisa] Ya va a

manecer, esta por amanecer.

tlanextli n. [tɬaneʃtɬi] Claridad, luz

del día.

tlanki vb. [tɬanki] Se acabó, se tlapa adj. [tɬapa] Pinta, mancha. Ej

terminó, concluyó. Konemej tlapaj, ‘los bebés pintan’.

tlankua n. [tɬankwa] Rodilla. tlapaani adj. [tɬapa:ni] Se rompe.

tlankuaijkatok vb. [tɬankwaihkatok] tlapachoa vb. [tɬapaʧoa] Empolla,

Esta hincado. esta empollando.

tlankuajkualo vb. [tɬankwahkwalo] tlapaka vb. sg. [tɬapaka] Esta lavando

Tiene dolor de muelas. nixtamal. Tlapakaj pl. [tɬapakah].

tlanoki vb. [tɬanoki] Vació algo, tlapaleuiya vb. [tɬapalewija] Esta

desocupó algún recipiente. prestando ayuda a alguien, esta

tlanotsa vb. [tɬanotsa] Llama. Ej ayudando.

Tlanotske ipan ne tlapamitl n. [tɬapamitɬ] Tapanco. Ej

Kitlekauitoke miak kuaxilotl tlapanko,

125
‘han subido mucho plátano en el tlasenchiua vb. [tɬasenʧiwa]

tapango’. Construye las cosas para largo

tlapanili n. [tɬapanili] Comida que tiempo.

esta hecha de frijol con masa y con tlaseseltia vb. [tɬaseseltia] Consuela

hojas de aguacate. a alguien que llora o está preocupado.

tlapapajtli adj. [tɬapapahtɬi] Esta tlaseseya vb. [tɬaseseja] Hace frío.

limpio, esta lavado. tlaskamati n. [tɬaskamati] Gracias

tlapatla vb. [tɬapatɬa] Esta haciendo


tlasoli n. [tɬasoli] Basura.
un trueque, esta intercambiando
tlatenpoua vb. [tɬatempowa] Cuenta
producto o mercancía.
cuentos.
tlapatlaua vb. [tɬapatɬawa] Esta
tlateuia vb. [tɬatewia] Pelea.
tendiendo la ropa.
tlatlasi vb. [tɬatɬasi] Tose, tiene tos.
tlapeua vb. [tɬapewa] Está
tlatomaua vb. [tɬatomawa] Engorda
campeando, anda cazando animales
animales para venta.
de monte con la ayuda de perros.
tlatomoni vb. [tɬatomoni] Truena,
tlapetlani vb. [tɬapetɬani] Está
hace trueno.
relampagueando.
tlatsilini vb. [tɬatsilini] Está sonando
tlapiali n. [tɬapiali] Animal doméstico.
la campana.
tlapiitsa vb. [tɬapiitsa] Hace sonar
tlaueloni vb. [tɬaweloni] Se derrumba
algún instrumento de aire.
alguna cosa.
tlapipitsoua vb. [tɬapipitsoua] Lame.
tlauika vb. [tlawika] Debe alguna
tlapoua vb. [tɬawa] Cuenta
cosa, puede ser dinero o algún objeto.
cantidades, también se usa para

destapar alguna cosa.

126
TSts
tsakuali n. [tsakwali] Lugar sagrado

prehispánico. Donde está la pirámide


tsikuini vb. [tsikwini] Brinca, salta. Ej
de adoratorio.
Tsikuintia ne siuapil, ‘va brincando la
tsapotl n. [tsapotɬ] Zapote.
niña’.
tsajtsi vb. [tsahtsi] Grita.
tsilini adj. [tsilini] Sonido parecido al
tsalankayotl adj. [tsalankajotɬ]
que produce la campana.
Limpieza, transparencia.
tsilintik adj. [tsilintik] Duro, macizo,
tsatsayakatok adj. [tsatsajakatok]
difícil de romperse.
Esta roto en pequeñas partes.
tsinkuayotl n. [tsinkwajotɬ] Tallo, cola,
tsejtseloa vb. [tsehtseloa] Limpiar de
mango.
basura. Seleccionar mediante la
tsintamali n. [tsintamali] Nalga,
agitación por el viento.
glúteos.
tsi suf. [tsi] Las palabras terminadas
tsintlayoua vb. [tsintɬajowa] Está
en tsi, indica respeto. Reverencial. Ej
obscuro, se hizo noche.
Ueuentsi, viejito, ‘tonantsi, madrecita’.
tsitsikastli n. [tsitsikastɬi] Planta muy
tsijkoauitl n. [tsihkoawitɬ] Palo de
bajita pertenece a la familia
chicle.
fanerógama que su sabia es irritante
tsikatena n.f. [tsikatena] Arriera
para la piel, parecido al acido.
hembra. Tsikateta n. masc. arriera
tsompiliui n. [tsompiliwi] Tiene gripa,
macho. Serpiente venenosa que se le
catarro.
conoce como coralillo.
tsonkali n. [tsonkali] Cabello.
tsikatl n. sg. [tsikatɬ] Hormiga. Tsikatl

pl. [tsikameh].
127
tsonteki vb. [tsonteki] Cortar. Ej tsotsona vb. [tsotsona] Tocar. Ej

Tlatsonteki, ‘corta hierbas’. Tlatsotsona Ángel, ‘Ángel está

tsontekokolistli n. [tsontekokolistɬi] tocando la guitarra’.

Enfermadad de la cabeza o dolor de tsojui vb. [tsowi] Enlaza un animal. Ej

cabeza. Kitsoui itlapiyal, ‘enlazó su animal’.

tsontekomitl n. [tsontekomitɬ]

Cabeza.

tsontla adv. [tsontɬa] En la cabecera,

en la parte de la cabeza.

tsopelik adj. [tsopelik] Dulce.

tsojpilotl n. sg. [tsohpilotɬ] Zopilote.

Ave de rapiña. Se dice: la carne en Uu


caldo cura la rabia. Tsojpilomej pl.

[tsohpilomeh]. uajchili n. [wahʧili] Chile seco.

uajki n. [wahki] Se secó, se marchitó.

Ej Uajki atempamitl, se secó el río.

uajkilitl n. [wahkilitɬ] Quelite parecido

a la planta de alegría.

uajtli n. [wahtɬi] Alegria, amaranto.


tsoponia vb. [tsoponi] Besar. Ej
uala vb. [wala] Viene.
Kitsoponia, lo besa.
ualtemo vb. [waltemo] Viene bajando,
tsotso n. sg. [tsotso] Murcielago.
viene descendiendo.
Tsotsomej pl. [tsotsomeh].
uampo n. sg. [wampo] Amigo.
tsotsoltik adj. [tsotsoltk] Blando, algo
Uampomej pl. [wampomeh].
acolchonado, esponjado.
uapali n. [wapali] Tabla.

128
uatsa vb. [watsa] Poner a secar algo. ueyatl n. [wejatɬ] Mar.

Ej Euatsa, seca frijoles. ueyi adj. [weyi] Grande.

uauana vb. [wawana] Escarbar. ueyimati vb. [wejimati] Se siente

uejka adj. [wehka] Lejos. Ej Uejka grande, es orgulloso.

yaki telpokatl momaxtiti, ‘el joven se ueyiya adj. [wejija] Ya está grande, ha

fue muy lejos a estudiar’. crecido.

uekapa adv. [wekapa] Arriba. uijkoltik adj. [wihkoltik] Chueco,

uekapantik adj. [wekapantik] Alto. curvo.

uejpol n. sg. [wehpol] Cuñada. uijkoma vb. [wihkoma] Enredar.

Uejpolmej pl. [wehpolmeh]. uijtso adj. [wihtso] Tiene espinas.

ueli vb. [weli] Puede, de poder. uilana vb. [wilana] Arastrar algo.

uestok adj. [westok] Tirado. uilantok adj. [wilanok] Está acostado,

uetska vb. pte. [wetska] Ríe, esta está echado.

riendo. uitoni vb. [witoni] Brinca o salta.

uitsili n. [witsili] Colibrí, chuparrosa.

uino n. [wino] Vino, aguardiente.

uiptlaya adv. [wiptlaja] Anteayer.

uiui n. sg. [wiwi] Tonto, menso, idiota.

Uiuimej pl. [wiwimeh].


ueue n. sg. [wewe] Viejo, marido.
uiuipika vb. [wiwipika] Tiempla.
Ueuemej pl. [wewemeh].
uiuitla vb. [wiwitɬa] Desplumar,
ueuentsi n. [wewentsi] Viejito,
arrancar hierba.
ancianito.
uiuixka adj. [wiwiʃka] Se mece.
ueuetl n. [wewetɬ] Tambor.

ueueyak adj. [weweyak] Largo.

129
xaua vb. [ʃawa] Escarbar, agujerar.
Xx
xaxantik adj. [ʃaʃantik] Crujiente.

xaamitl n. [ʃa:mitɬ] Tamal de elote. xayaktli n. [ʃajaktɬi] Cara, rostro.

xakalchiuaj vb. [ʃakalʧiwah] Están xelo vb. [ʃelo] Dividir, hacer en

contruyendo un jakal. pedazos, repartir.

xiaj vb. [ʃiah] Vete.

xijmekayotl n. [ʃihmekajotɬ] Cordón

umbilical.

xijtli n. [ʃihtɬi] Ombligo.

xijtomatl n. [ʃihtomatɬ] Tomate verde


w
xakualtik adj. [ʃak altik] Ajado,
(silvestre).
desplanchado.
xijtooka vb. [ʃihto:ka] Siémbralo.
xalamakoauitl n. [ʃalamakoawitɬ]
xikali n. [ʃikali] Jical. Vasija en forma
Jalamate arbol frutal silvestre clásico
de calabaza. Viene de una planta
en la Huasteca.
rastrera llamada guaje.
xali n. [ʃali] Arena.

xaltetl adj. [ʃaltetɬ] Piedra arenoso.

Sirve para echar filo. Ej Totlatsi

tlatentia, ‘el tío está afilando’.

xapo n. [ʃapo] Jabón.


xikipili n. [ʃikipili] Morral, bolsa. Este

mismo nombre se usa para el número

ocho mil.

xilotl n. [ʃilotɬ] Elote tierno.

130
xiluastli n. [ʃilwastɬi] Cepillo,

escobeta.

ximomaxti n. [ʃimomaʃti] Estudia,

toma clases, capacítate.

xinaxtli n. [ʃinaʃtɬi] Semilla para

sembrar. xokoatoli n. [ʃokoatoli] Atole agrio.

xiuitl n. [ʃiwitɬ] Año, hoja de plantas. xokok adj. [ʃokok] Agrio.

xochiatl n. [ʃoʧiatɬ] Agua de flores, xokoyoli n. [ʃokojoli] Semilla de

agua de rosas. naranja.


xochikostli n. [ʃoʧikostɬi] Collar de xolotl n. [ʃolotɬ] Encuerado. Se

flores. refiere a una persona destapada sin


xochipixketl adj. [ʃoʧipiʃketɬ] ropa.

Cuidador de flores o jardinero. xoletok vb. [ʃoletok] Se ha

xochitini n. [ʃoʧitini] Xochitines desbaratado, se deshizo, se

danzantes de flores. desfundó.

xochitl n. [ʃoʧitɬ] Flor. xolontok adj. [ʃolontok] Está mojado.

xochitlajtoli t.lit. [ʃoʧitɬahtoli] Ej Moxoloni, ‘se mojó’.

Palabras floridas, poesía. xonakamili n. [ʃonakamili] Milpa de

xochiyo adj. [ʃoʧijo] Floriado. cebollejas.

xojpili n. [ʃohpili] Dedo del pie. xonakatl n. [ʃonakatɬ] Cebolleja.

xokiyak n. [ʃokijak] Xoquiate, huele

mal.

xokoatl n. [ʃokoatɬ] Agua de naranja.

xokotl n. [ʃokotɬ] Naranja.


131
xopanmili n. [ʃopanmili] Milpa de yayauik adj. [jajawik] Negro.

agua, es la segunda etapa del año yauaya adv. [jawaja] Desde hace rato.

que presenta mejores perspectivas yejna n. [jehna] Suegra.

para el cultivo, ya que se siembra en yeyojtli n. [jejohtɬi] Nuera.

terreno de bastante humedad, para la youali n. [jouali] Noche.

cosecha es de alto rendimiento. yolasi v. in. [jolasi] Se hostiga.

xopeua vb. [ʃopewa] Patear. yolketl n. [jolketɬ] Ser vivo.

xoxouik adj. [ʃoʃowik] Color verde. yojli n. [joli] Semilla.

También se utiliza para referirse a yolkuesoli n. [jolkwesoli] Tristeza

frutas y verduras que significa falta de desde muy adentro.

madurez. yolistli n. [jolistɬi] Vida. Nacimiento.

Yy
yajki v. in. [jahki] Se fue.

yakatsoli n. [jakatsoli] Nariz.

yaloua adv. [jalowa] Ayer.


yolo n. [jolo] Corazón.
yamanik adj. [jamanik] Blandito,
yoltok v. in. [joltok] Esta vivo, ha
suave.
nacido.
yankuik adj. [jankwik] Nuevo. Ej
yolpaaki vb. in. [jolpa:ki] Está alegre,
Yankuik kali, ‘casa nueva’.
está contento, es feliz.
yapaltik adj. [japaltik] Prieto,
yoyomitl n. [jojomitɬ] Ropa, tela,
mugruso.
vestuario.
yasneki vb. [jasneki] Quiere ir.

yaualtik n. [jawaltik] Rueda, redondo.

yajaya pron. [jahaja] Él mismo.

132
yolik adj. [jolik] Despacio, lentamente.

Conclusiones

El aprendizaje que me deja la reflexión que llevé a cabo en el proceso de

fundamentar este vocabulario, fue principalmente el reconocimiento de los

procesos del aprendizaje de una segunda lengua y sus dificultades, por el que

se da el fenómeno de la interlengua, mal visto pero que sin duda tiene

ventajas porque queda claro que cuando se está aprendiendo una segunda

lengua y se tienen deseos de dominarla, el estudiante recorre un camino,

utilizando la lengua materna como estrategía para lograr su meta.

Esto me hizo reflexionar sobre cómo se da el desplazamiento de una lengua.

Si la interlengua es un proceso normal en la adquisición de una segunda

lengua, cuando no se trabaja esto en la escuela, lo que va a pasar es que se

da un proceso de sustitución lexica, es decir que poco a poco se van

sustituyendo términos de la L1 por términos de la L2. Esto es lo que está

133
pasando en mi comunidad de origen llamado Ixtlapala Hidalgo. De aquí la

importancia de construir materiales de consulta para trabajar la segunda

lengua en la escuela e impedir la sustitución.

Tambien puede entender que el diccionario es sólo un apoyo para la consulta,

ya que en un enfoque comunicativo se trabaja con la oralidad. Pero sobre todo

de la complejidad de elaborar diccionarios y vocabularios.

Uno de ellos fue el de saber que en las lenguas de prestigio se utilizan

recursos técnicos como el análisis léxico por computadora a partir de

materiales escritos, pero en lenguas originarias no es el caso, hay mucha

desventaja porque no tienen una cultura escrita, por mucho tiempo han

pensado que las lenguas indígenas son ágrafas, por lo tanto lo poco que hay

de produción está en algunas variantes muy limitadas, es por ello que la

necesidad es grande para representar y producir en todas las variantes de la

lengua y así poder contribuir con materiales de este tipo y seguir difundiendo,

desarrollando la lengua nauatl y lograr entendernos entre todos reconociendo

las variantes dialectales.

Sin embargo una reflexión que logré a lo largo de la licenciatura fue que me

percaté de la importancia de que un hablante conozca su lengua materna. En

el análisis fonológico nauatl comparado con el español, conocí las 15

consonantes que utiliza el nauatl, mas 8 vocales, 4 vocales simples y 4

vocales alargadas, sin este análisis difícilmente podría argumentar y

apropiarme los grafemas que hoy utilizo para escribir en nauatl, aunque ya

sabia escribir, no era lo mismo porque no tenia elementos que me

convenciera de la representación grafica, hoy día lo veo diferente, lo disfruto

hasta quisiera participar en la normalización de la escritura de la lengua.

134
También quiero mencionar que este análisis fonológico me ha servido de

manera personal en CONAFE donde laboro, intento trabajar talleres de

desarrollo linguistico para otras lenguas indígenas, orientando a los hablantes

que no saben escribir su lengua materna indígena ya que algunos hablantes

siguen pensando que su lengua no se escribe. Pero sobre todo fue de gran

utilidad para la transcripción fonética en el vocabulario.

Por otra parte el análisis morfológico, por mencionar algunos aprendizajes

logrados, me enseñó que en los cuantificadores, que expresan cantidades de

uno o más elementos en nauatl, generalmente para cosas animadas

(personas, animales), se utiliza la expresión léxica de los nombres

masculinos sólo se antepone el prefijó okich-, macho (okichpitso - puerco),

algunas excepciones como: palach (guajolote) kuatele (gallo). Para los

femeninos se antepone al nombre siuatl- mujer, hembra (siuatotoli-

guajolota). Así, pude hacer el análisis de la composición de algunas palabras

que integran el material que elaboré.

Las dificultades que me encontré en la elaboración de este trabajo fueron

varias. Las más importantes fueron, la de constuir una metodología bien

fundamentada de lexicografía, la selección léxica general organizada por

ámbitos, poder identificar que palabras han sido sustituidas por el español y

buscar estrategias para volver a replantear el término en nauatl.

Así el trabajo que me resta a futuro es seguir y mejorar la escritura en nauatl,

recopilar más información léxica, con otros informantes, así como mejorar las

definiciones. Me planteo seguir preparándome en el estudio de la lengua

nauatl para ir definiendo los términos con más elementos.

135
Es un tema que queda a la vista, da para seguir trabajando, reflexionando

junto con los hablantes y los profesores hasta lograr plantar en ellos el interés

de revalorar su lengua materna indígena, haciendo formación docente en una

verdadera pedagogía comunitaria bilingüe, para aplicar en el contexto.

Creo que ya es el momento de ponernos a trabajar, y tratar de recuperar lo

que no se ha hecho con la lengua indígena, que ha sido desvalorizada,

descalificada durante siglos. Este material de apoyo es para reflexionar en

cuanto a la producción pero ahora junto con los profesores, estaré más al

pendiente con ellos para ir coordinando las actividades de formación en el

trabajo del nauatl como L2.

Anexos
NUMERACION NAUATL 16. Kaxtoli uan se
(NAUATLAPOALISTLI) 17. Kaxtoli uan ome
18. Kaxtoli uan eyi
1. Se 19. kaxtoli uan naui
2. Ome 20. Sempoali
3. Eyi 21. Sempoali uan se
4. Naui 22. Sempoali uan ome
5. Makuili 23. Sempoali uan eyi
6. Chikuase 24. Sempoali uan naui
7. Chikome 25. Sempoali uan makuili
8. Chikueyi 26. Sempoali uan chikuase
9. Chiknaui 27. Sempoali uan chikome
10. Matlaktli 28. Sempoali uan chikueyi
11. Matlaktli uan se= 10 +1= 11 29. Sempoali uan chiknaui
12. Matlaktli uan ome 30. Sempoali uan matlaktli
13. Matlaktli uan eyi 31. Sempoali uan matlaktli uan se
14. Matlaktli uan naui 32. Sempoali uan matlaktli uan ome
15. Kaxtoli 33. Sempoali uan matlaktli uan eyi

136
34. Sempoali uan matlaktli uan naui 74. Expoali uan matlaktli uan naui
35. Sempoali uan matlaktli uan makuili 75. Expoali uan kaxtoli
36. Sempoali uan matlaktli uan 76. Expoali uan kaxtoli uan se
chikuase 77. Expoali uan kaxtoli uan ome
37. Sempoali uan matlaktli uan 78. Expoali uan kaxtoli uan eyi
chikome 79. Expoali uan kaxtoli uan naui
38. Sempoali uan matlaktli uan 80. Napoali
chikueyi 81. Napoali uan se
39. Sempoali uan matlaktli uan 82. Napoali uan ome
chiknaui 83. Napoali uan eyi
40. Ompoali 84. Napoali uan naui
41. Ompoali uan se 85. Napoali uan makuili
42. Ompoali uan ome 86. Napoali uan chikuase
43. Ompoali uan eyi 87. Napoali uan chikome
44. Ompoali uan naui 88. Napoali uan chikueyi
45. Ompoali uan makuili 89. Napoali uan chiknaui
46. Ompoali uan chikuase 90. Napoali uan matlaktli
47. Ompoali uan chikome 91. Napoali uan matlaktli uan se
48. Ompoali uan chikueyi 92. Napoali uan matlaktli uan ome
49. Ompoali uan chiknaui 93. Napoali uan matlaktli uan eyi
50. Ompoali uan matlaktli 94. Napoali uan matlaktli uan naui
51. Ompoali uan matlaktli uan se 95. Napoali uan kaxtoli
52. Ompoali uan matlaktli uan ome 96. Napoali uan kaxtli uan se
53. Ompoali uan matlaktli uan eyi 97. Napoali uan kaxtoli uan ome
54. Ompoali uan matlaktli uan naui 98. Napoali uan kaxtoli uan eyi
55. Ompoali uan kaxtoli 99. Napoali uan kaxtoli uan naui
56. Ompoali uan kaxtoli uan se 100. Makuilpoali
57. Ompoali uan kaxtoli uan ome 120. Chikuasempoali
58. Ompoali uan kaxtoli uan eyi 140. Chikomepoali
59. Ompoali uan kaxtoli uan naui 160. Chikueyipoali
60. Expoali 180. Chiknauipoali
61. Eupoali uan se 200. Matlakpoali
62. Expoali uan ome 220. Matlakpoali uan se poali
63. Expoali uan eyi 240. Matlakpoali uan ome poali
64. Expoali uan naui 260. Matlakpoali uan eyi poali
65. Expoali uan makuili 280. Matlakpoali an naui poali
66. Expoali uan chikuase 300. Kaxtolpoali
67. Expoali uan chikome 320. Kaxtolpoali uan se poali
68. Expoali uan chikueyi 340. Kaxtolpoali uan ome poali
69. Expoali uan chiknaui 360. Kaxtolpoali uan eyi poali
70. Expoali uan matlaktli 380. Kaxtolpoali uan naui poali
71. Expoali uan matlaktli uan se 400. Se tsontli
72. Expoali uan matlaktli uan ome 800. Ome tsontli
73. Expoali uan matlaktli uan eyi 1200. Eyi tsontli

137
1600. Naui tsontli 7200. Matlaktli uan kaxtoli uan eyi
2000. Makuili tsontli tsontli
2400. Chikuase tsontli 7600. Matlaktli uan kaxtoli uan naui
2800. Chikome tsontli tsontli
3200. Chikueyi tsontli 8000. Se xikipili
3600. Chiknaui tsontli 18000. Ome xikipili
4000. Matlaktli tsontli 24000. Eyi xikipili
4400. Matlaktli uan se tsontli 32000. Naui xikipili
4800. Matlaktli uan ome tsontli 40000. Makuili xikipili
5200. Matlaktli uan eyi tsontli 48000. Chikuase xikipili
5600. Matlaktli uan naui tsontli 56000. Chikome xikipili
6000. Matlaktli uan kaxtoli tsontli 64000. Chikueyi xikipili
6400. Matlaktli uan kaxtoli uan se 72000. Chiknaui xikipili
tsontli 80000. Matlaktli xikipili
6800. Matlaktli uan kaxtoli uan ome
tsontli Uan kiniji motokilia........así continua.

Referencias bibliográficas

Libros y artículos

ALBOUKREK, Aarón y FUENTES, Gloria (2004). Diccionario de sinónimos


antónimos e ideas afines; Ed. LAROUSSE.

ÁVILA, Raúl (2003). Dime: Diccionario inicial del Español de México; Ed. Trillas.

AVILÉS A.; LEÓN Javier Ivan; ROBERTO Remigio (2011). Las lenguas originarias
de México y sus alfabetos; México, UPN.

BAKER, Colín (1997). Fundamentos de educación Bilingüe y bilingüismo; cátedra


Madrid.

CALDERÓN, Áviles Arnufo (2011). Tiksalokan nauatl. Método de náhuatl. México:


Universidad Pedagógica Nacional.

CAMPILLO, Cuautli Héctor (1997). Diccionario Academia English-Spanish Español-


Ingles; Fernández editores.

CAMPILLO, Cuautli Héctor (2008). Diccionario Academia de la lengua Española;


Fernández editores.

CRUZ, Espejo Edilberto (1999). Aspectos generales de la lexicografía; Thesaurus,


Tomo LIV. No 2.

138
CUMMINS, Jim (2002). Lenguaje poder y pedaogía. Niños y niñas bilingües entre
dos fuegos; Traducción. Pablo Manzano . Morota, España.

DE MOLINA, Fray Alonso (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y


Mexicana y Castellana; México: Porrúa.

FLORESCANO, Enrique (2004). Etnia, Estado y Nación; Ed. Taurus, México.

HERNÁNDEZ, Hernández Severo; Totlajtolpialis (2007). Diccionario nauatl-


castellano (variante de la Huasteca veracruzana); UACM México.

HERNÁNDEZ, Beatriz Marcelino (2001). Vocabulario Náhuatl-Español de la


Huasteca Hidalguense; Ed. Xochipouali; México.

HYMES, D. (1972). Models of the interaction of lenguaje and social life; The
ethography of communication, Nueva York: Holt.

INALI (2003) Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indígenas y


reforma a la fracción cuarta del artículo séptimo de la Ley General de
Educación, México.

LEÓN, Portilla Miguel (1984). Visión de los vencidos, relaciones indígenas de la


conquista; UNAM, México.

LÓPEZ, Luis Enrique (1989). Materiales de apoyo para la formación docente en


Educación Bilingüe Intercultural; en: Lengua 2. UNESCO/ORALAC. Santiago
de Chile.

MANCHON, Rosa Ma. (2001). Un acercamiento Psicolinguistico de la transferencia


en el aprendizaje y uso de segundas lenguas; Universidad de Alicante
España.

MOGUEL, Idolina y MURILLO Graciela (1982). Nociones de Lingüística Estructural;


Ed. Calypso, México.

MOLINER, María (1998) Diccionario de uso del español, Barcelona: Gredos.

MONTEMAYOR, Carlos (2007). Diccionario del náhuatl en español de México;


Ciudad de México.

PÉREZ, López Ma. Soledad (2007). Las lenguas indígenas como segundas
lenguas, en signos linguisticos nº7, México, UAM.

PÉREZ, López Ma. Soledad y CRUZ, Fany (2011). Las lenguas originarias de
México y sus alfabetos, Universidad Pedagógica Nacional.

Real Academia de la Lengua Española, mexicano(a), (2005). Diccionario de la


lengua española, 22ª, Ed. Madrid: Santillana.

139
ROJAS, Nieto Cecilia (2001). La adquisición de la lengua materna; CIESAS,
México.

SANTIAGO, Apolinar José y PÉREZ, López María Soledad (2011) Reflexión


comparada sobre la lengua español-tu’un savi. Cuaderno de ejercicios.
México: Universidad Pedagógica Nacional.

SAUSSURE, Ferdinand (1995). Curso de lingüística general. Nuevomar. Tr. Mauro


Armiño; México.

SECRETARIA DE EDUCACIÓN PÚBLICA (2005). Propuesta de Parámetros


Curriculares para la Asignatura de Lengua Indígena en Primaria, SEP-DGEI,
México.

SECRETARIA DE EDUCACIÓN PÚBLICA (2000). Lineamientos Generales para la


Educación Intercultural Bilingüe para las Niñas y los Niños indígenas, SEP-
DGEI, México.

SIMEON, Remi (1996). Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana; decimotercera


edición en español, Ed. Siglo XXI.

SULLIVAN, Thelma D.(1976). Compendio de la Gramática Nahuatl, UNAM.

Documentos electrónicos y sitios web

BRUMM, Roessler Maria (2006). Enseñanza de lenguas indígenas y educación


intercultural. Disponible en: http://www.imced.edu.mx/Ethos/Archivo/36-37/36-
37-43.pdf.

CORDOVA, Hernández Lorena (2007). Producción fonético-léxica en Tepehua


como segunda lengua. Disponible en:
http://www.ucm.es/info/circulo/no32/cordova.pdf.

CÓRDOBA, Rodríguez Félix (1996). Diccionario para la enseñanza de español


como lengua extranjera. Disponible en:
http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Romanica7/Romanica7-13.pdf.

Didáctica de las lenguas (2011). Disponible en:

http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/fy_alfab/esp_03_voc.htm.

GARCÍA, García Marta (2009). La competencia conversacional de estudiantes de


español como lengua extranjera: análisis y propuestas didácticas. Disponible
en: http://dspace.uah.es/jspui/bitstream/10017/6508/1/Tesis.pdf

GARRIDO, Antonio y MONTESA, Salvador (1994). La definición lexicográfica.


Selección y modificación. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0571.pdf

140
GÓMEZ, González Adelina (2005). Terminografía, lenguajes profesionales y
mediación interlinguística. Disponible en:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/760/1/tesis_doltoral_adelina_gomez.p
df

GONZÁLEZ, Gallardo Lucina (2009). Los diccionarios de lenguas indígenas de


México. Disponible en: http://www.destiempos.com/n18/gonzalez.pdf.

HASLER, Andrés (1995). La ortografía del Nawatl de Orizaba. Disponible en:


http://www.inali .gob.mx/catalogo2007/consultado 29 de Octubre del 2011.

La Jornada (2007) Empieza rescate de cultura y lengua de las etnias en el DF, La


Jornada, 3 de Mayo 2007/ consultado 11 de Mayo del 2010, disponible en:
http://www.jornada.unam.mx/2007/05/03/index.php?section=capital&article=04
1n1cap.

LABORDA, Gil Xavier. Adquisición del lenguaje. Disponible en: http://www.sant-


cugat.net/laborda/tl32.pdf.

LUZÓN, Encabo José Maria (1999). El enfoque comunicativo en la enseñanza de


lenguas. Un desafío para los sistemas de enseñanza y aprendizaje abiertos a
distancia. Disponible en: http://www.utpl.edu.ec/ried/images/pdfs/vol-2-
2/enfoque_comunitario.pdf.

PARDO, Karina y VIGIL, Nila (2009). Enseñanza de castellano como segunda


lengua en las escielas EBI del peru. Disponible en:
http://es.scribd.com/doc/63159007/ebi.

PRADO, Aragonés Josefina (2005). El uso del diccionario para la enseñanza de la


lengua: Consideraciones metodológicas. Disponible en:
http://www.latindex.ucr.ac.cr/kanina-29-especial-lex/005-Prado-Uso-
Diccionario-Ensenanza.pdf.

Instituto Nacional de Estadistica y Geografía. http://www.inegi.gob.mx/ consultado el


18 de Septiembre 2011.

SAG, Legrán Petra (2008). La interlengua y el error en el proceso de aprendizaje de


las lenguas. Disponible en: http://www.csi-
csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_29/PETRA_SAG_LE
GRAN_01.pdf

SÁNCHEZ García, J. (1995). El componente léxico y su función en el estudio


traductológico textual en Proyecto “Desarrollo de una lógica léxica para la
traducción asistida por ordenador. DGIOT. Revista española de lingüística
aplicada, ISSN 0213-2028, Vol. 10, 1994-1995, pags. 221-250 DOI: (Revista)
ISSN 0213-202
http://www.researchgate.net/publication/28109036_El_componente_lxico_y_s
u_funcin_en_el_estudio_traductolgico_textual

141
Secretaria de Educación Pública (2003). Fundamentación Pedagógica. Programa de
educación para niños y niñas migrantes PRONIM. (documento de trabajo).
SEP: México.

Secretaria de Educación Pública (1994). Orientaciones para la enseñanza bilingüe


en las primarias de Zonas indígenas, Secretaria de Educación Pública - DGEI,
Mécimiento Temporalidadxico.

TROIKE, Rudolph (1990). Nahuatl de Acaxochitlán Hidalgo, Archivo de lenguas


indígenas, México: COLMEX. Recuperado el 22 de agosto 2010 en:
http://www.colmex.mx/alim/hojeador.htm.

VIDAL, Alejandra y NERCESIAN, Verónica (2009). Estudio del léxico wichí (mataco-
mataguaya): Aportes al conocimiento de algunas situacionesde contacto y
desplazamiento lingüísticoen el Chaco argentino. Disponible en:
http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=55211259008

WOLGEMUTH, Carl (2002). Diccionario Nahuatl-Español, de los municipios de


Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz; segunda edición electrónica,
ILV. Disponible en: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G020a-DiccNahIst-
nhx.htm.

Entrevistados:

Sr. Hernández García Amado, hablante y originario de la comunidad con 63 años


de edad.

Sra. Valdia Hernández Eugenia, hablante y originaria de la comunidad con 55 años


de edad.

Sr. Trinidad Hernández Leonides, hablante y originario de la comunidad, 65 años


de edad.

Sr. Reyes García Vicente, hablante de la comunidad con 58 años de edad.

142

También podría gustarte