Biblia Del Oso

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 14

Nácar-Colunga (1944).

Primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas


originales, marcando así una nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de
estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en
prácticamente todas las librerías católicas. Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente
fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta el final del libro. Ha
tenido una gran difusión esta versión.

Bover-Cantera (1947). Conjunto más elaborado. Tiene de fondo un criterio doctrinal: hermanar la


más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Expone sus principales criterios literarios de
traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad.
Todo es por respeto al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano. Es una Biblia de
estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.

Straubinger (1944-51). La “primera versión católica americana hecha sobre los textos primitivos”,
así la titula el mismo traductor, de nacionalidad alemana pero radicado en Argentina. Traducción y
comentarios de un solo autor. Sin excluir las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios
de tipo práctico que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es de un
gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere. Actualmente la ha
reeditado Librería Beityala (www.beityala.com) en México.

Versiones de 1960 hasta hoy

Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967). La traducción original francesa fue realizada
bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en fascículos y después ya en
conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por
sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para el
estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos
de las lenguas originales según ala crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos,
subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre
la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de
gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad
del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.

Biblia Latinoamericana (1972). Es una Biblia de tipo popular, con vocabulario al alcance de todos.
Los autores han pretendido relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los
comentarios, traducción y notas van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto
bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido gran difusión
y con el tiempo se ha ido revisando.

Dios habla hoy. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación del CELAM para uso
por los católicos. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos, para uso de los católicos y
protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta
breves introducciones los distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos,
semejantes y citas, y también notas al calce.

Nueva Biblia Española (1975). Esta traducción aplica de modo sistemático los principios de la
moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las
traducciones. Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al
texto sin perder la actualidad que requiere toda versión.

Cantera-Iglesia (1975) Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición, con el mismo tipo


de criterios fundamentales. Se rehizo, sobre todo, la traducción del NT. Buena para cotejar,
especialmente en el AT, el texto en su lengua original. Contiene aparato de crítica textual.

Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano de la diócesis de
Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega. La intención del traductor fue
presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.
Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones. Le faltó un criterio más riguroso para la
selección del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas. Las
introducciones están tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de ED. Paulinas.
Se encuentra en prensa una nueva edición con introducciones y notas preparadas por el equipo de
biblistas de la Universidad Pontifica de México. Ya apreció el NT de esta edición.

La Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España). Bajo la dirección de Santiago Guijarro y Miguel


Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas.
La Biblia tiene un conjunto unitario de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de
ellos. Además a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también una
selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

Biblia del Peregrino (1993). Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta la revisión de la traducción
de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la primacía de importancia a la traducción, contiene
comentarios y paralelos. En un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.

Biblia de América (1994). Se trata de la edición para nuestro continente de La Biblia (1992).

Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra). Esta cuidada traducción lleva más


de 25 años de trabajo que aún no concluyen. Se han presentado el Nuevo Testamento, el Pentateuco
y los Libros Históricos, los cuales ya están publicados y pueden comprarse en tomos separados.
Conforme se avanza en la traducción y elaboración de notas se van publicando. La Biblia de Navarra
es un extraordinario esfuerzo para brindar una versión con una cuidada traducción pero también con
una notable colección de notas explicativas. Estas últimas, así como las introducciones de cada libro
son al mismo tiempo profundas y asequibles. Una versión muy lograda que permite no solo
comprender correctamente el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información
completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Algunos la consideran una
de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente.

Año Lugar de Obra Autor Notas


publicación

Está es un biblia
del nuevo
Buenas Conferencia
Paragu testamento
nuevas para Episcopal del
ay bilingüe junto al
el Paraguay Paraguay
guaraní
Paraguayo.

Traducción del griego editado por Herder, el


Nuevo Juan José de la traductor fue un jesuita argentino. La edición de
1903 España
Testamento Torre estudio bilingüe griego-español fue la primera
edición crítica castellana.

Nuevo
Testamento,
1916 versión
hispanoamerica
na

El Nuevo
Testamento de Carmelo Ballester Se basa en Torres Amat, añade notas, comentarios
1920 España
Nuestro Señor Nieto e ilustraciones.
Jesucristo

Editorial La
Sagrada Utiliza la Torres Amat de base haciendo una
El Paso, Revista
1925 Biblia Biblia exhaustiva revisión. Con notas y división exegética
Texas Católica y Ignatian
Cristera del texto.
Society of Texas

La única traducción castellana directa, de forma


preferente, aun cuando no excluyente, de los textos
en griego de ambos Testamentos, de acuerdo con
el uso de la Iglesia primitiva. Y la más literal de
todas las que existen en lengua castellana.
Terminada en el año de 1928. El Nuevo
Concepción  La Sagrada Guillermo
1928 testamento ha sido publicado desde ese mismo año.
(Chile) Biblia Jünemann
El texto del Antiguo testamento, según el texto
griego de la Septuaginta, fue mantenido inédito
hasta el año de 1992, en que fue publicado por
primera vez. En el 2005, fueron publicados sus
textos completos en forma de base de datos
informatizada.2526

1944 España Sagrada Biblia Eloíno Nácar Primera traducción católica castellana, directa y
Nácar-Colunga Fúster y Alberto literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada por
Colunga Cueto la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).27

Traducción castellana, directa y literal, de


José María numerosas fuentes bíblicas primitivas. Considerada
Sagrada Biblia
1947 España Bover y Francisco una de las primeras Biblias críticas católicas..Fue
Bover-Cantera
Cantera Burgos editada por la Biblioteca de Autores Cristianos
(BAC).

Primera traducción católica castellana, directa y


literal, del hebreo, arameo, griego y latín hecha en
América Latina. Peculiaridades: Los libros
deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han
sido traducidos según el texto griego, como hoy se
acostumbra, sino según el texto latino de la Vulgata
La
1948- Clementina. Esta Biblia de Straubinger es muy
Plata (Argent Biblia Platense Juan Straubinger
1951 reconocida en círculos escolásticos, e inclusive
ina)
académicos, por la sobria elegancia de su muy
elevado estilo literario. E incluso destacados autores
protestantes elogian el carácter marcadamente
bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas. Fue
reeditada por numerosas editoriales diocesanas de
América Latina y de Estados Unidos.

Asociación para el
fomento de
Nuevo
1954 España estudios bíblicos Traducción pastoral con base a los textos griegos.
Testamento
en España
(AFABE)

Centro de Estudios
Nuevo Bíblicos Traducción desde el griego auspiciada por los
1961 México
Testamento Hispanoamericano  maristas de México.
(CEBIHA)

Francisco Cantera Traducción desde los textos originales hebreo y


1962 España Sagrada Biblia Burgos y José griego con notas de los monjes de la Abadía del
Pabón Valle de los Caídos.

Nuevo
Brooklyn (Nu Testamento, Tr
eva aducción del Traducción del inglés, encargada por la Watch
1963 -
York, Estado Nuevo Mundo Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
s Unidos) de las Santas
Escrituras

1964 España La Santa Biblia Equipo dirigido Traducción castellana, directa y literal, del hebreo,
arameo y griego. Primera Biblia católica hecha en
por Evaristo Martín
equipo. Hay tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ).
Nieto
Es editada por Editorial San Pablo.

Traducción pastoral sobre la base de los textos


Pedro
hebreo y griego auspiciada por los Misioneros
1965 España Sagrada Biblia Franquesa y José
Claretianos para las misiones. Un texto muy fiel a
Solé
los originales e incluso literal.

Nuevo José María Traducido del griego y revisado por Luis Alonso


1966 España
Testamento Valverde Schökel.

Traducción de numerosas fuentes bíblicas


primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a los
parámetros de su hermana francesa, La Bible de
1967- París-Bilbao- Biblia de Equipo dirigido
Jérusalem (1966), ambas realizadas por la Escuela
2009 Madrid Jerusalén por Víctor Morla
Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975,
1998 y 2009.2829 Suele ser editada por Desclée De
Brouwer.

Traducción del hebreo - griego sobre la base de la


1968 España Biblia Pontificia edición italiana. Fue publicada por Editorial Labor.
Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio de Roma.

Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo,


La Nueva Biblia arameo y griego. Múltiples ediciones con notas
- Edición sencillas, y Edición Formadores, con notas
pastoral para Equipo dirigido por ampliadas.30 Por su orientación progresista (era la
Latinoamérica, monseñor Ramón época "postconciliar" en que surgió la teología de la
1972 Chile
conocida Ricciardi y Bernard liberación en Latinoamérica) fue considerada de
como Biblia o Hurault "carácter conflictivo y polémico" por parte de la
Latinoamerican jerarquía eclesiástica.31 A pesar de lo cual, hoy es
a muy popular entre los laicos católicos de América
Latina. Editada por San Pablo y Verbo Divino.

Traducción castellana, directa y literal, de


numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una
Sagrada Biblia Francisco Cantera
Madrid revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Es
1975 Cantera- Burgos y Manuel
(España) editada por la Biblioteca de Autores
Iglesias Iglesias
Cristianos (BAC) (1.ª edición, 1975; 2.ª edición,
2000; 3.ª edición, 2003).32

Ésta es la traducción católica castellana directa más


Equipo dirigido
Barcelona (E literal que hay, del hebreo, arameo y griego. Editada
1975 La Biblia por Serafín de
spaña) por Herder Editorial. Hay una edición más sencilla
Ausejo
para América Latina con pocas notas.
Equipo bajo la
dirección de Luis
Madrid Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo,
1975 Biblia Española Alonso
(España) arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad.
Schökel y Juan
Mateos

Nuevo
Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y
Testamento: la
1978 España la Casa de la Biblia.33 Se revisó en 2008 para una
Biblia
edición completa de la Biblia (BTI).
interconfesional

Traducción pastoral y popular directa del griego. Su


autor fue sacerdote católico mexicano.3435 También
Sagrada Biblia Agustín Magaña es conocida como Biblia Magaña.36 Es editada por
1978 México
de Magaña Méndez Editorial San Pablo de México.34 Revisada y
ampliada en noviembre de 2002 con el título
de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.35

Traducción castellana del hebreo, arameo y griego.


Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas
Unidas, con la colaboración de eruditos evángelicos
y católicos, con el beneplácito de la Conferencia del
Dios Habla Episcopado Latinoamericano. Es una traducción
1979- Hoy (DHH) dinámica (idea por idea), y en lenguaje accesible.
2000 o Versión Existe una revisión del año 1994, y una edición de
Popular. estudio con notas históricas y lingüísticas no
confesionales elaboradas por eruditos católicos y
protestantes (2000).37 Hay varias ediciones
católicas, protestantes e interconfesionales de esta
Biblia.

Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad


Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el
1979 La Biblia al Día año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al
Día (NBD)38 Transcribe el Canon Breve o
Palestinense.

Traducción del hebreo y griego. Ha sido impulsada


Buenos Armando
El Libro del por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la
1981 Aires (Argent Levoratti y Alfredo
Pueblo de Dios traducción castellana mostrada en el sitio web de
ina) Trusso
la Santa Sede, en su edición de 1990.394041

Nuevo
Texto paralelo bilingüe en latín y castellano.
Testamento de
1983 Patrocinada por la Facultad de Teología de
la Universidad
la Universidad de Navarra (EUNSA).4243
de Navarra
Traducción directa del hebreo y griego. Existe una
La Biblia de las Publicada por la edición en español latinoamericano llamada Nueva
1986 EE.UU. Américas (LBL Fundación Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia
A) Lockman. Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.44
Transcribe el Canon Breve.

Traducción del "Comité del Nuevo


Brooklyn Es una revisión basada en la versión de 1984, en
Nuevo Mundo Mundo" de la
(Nueva York, inglés americano, pero consultando los antiguos
1987 de las Santas Watchtower Bible
Estados textos hebreo, arameo y griego.45 Transcribe el
Escrituras (TN And Tract Society
Unidos) Canon Breve.
M) of New York, Inc.

Revisión del año 2000, renombrada como Nueva


1990- Miami (Estad Nueva Reina- Sociedad Bíblica
Reina-Valera 2000. Utilizada y difundida por
2000 os Unidos) Valera 1990 Emanuel
la Iglesia Adventista del Séptimo Día.

Equipo dirigido
Traducción castellana del hebreo y griego. Hecha
Madrid por Santiago
1992 La Biblia por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias
(España) Guijarro y Miguel
ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992.
Salvador

Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una


Equipo dirigido
Biblia del revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Editada
1993 por Luis Alonso
Peregrino por Ediciones Cristiandad.46 Hay una edición para
Schökel
Latinoamérica.

Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada, a


Biblia
Valencia (Es su vez, en el texto latino de la Vulgata Clementina.
1994 Americana San Jesús María Lecea
paña) Esta revisión ha sido aprobada por la Conferencia
Jerónimo
Episcopal de Santo Domingo.47 Editada por Edicep.

Nuevo Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo testamento


José Ma. Bóver y
1994 España Testamento Bóver y los mejores manuscritos griegos
José Callaghan
Trilingüe disponibles. Esta en griego, latín y castellano.

Nuevo Traducción castellana del griego. Editada por Living


Testamento, Stream Ministry. Ceñida, en general, al Novum
1994
Versión Testamentum Graece (26.ª edición), de Nestle-
Recobro Aland.

1996 México Los Evangelios Ernesto de la Peña Imprimatur, 1991 por la Conferencia del Episcopado
según Mateo, Mexicano. Esta traducción se caracteriza por el
Marcos, Lucas empleo del español de uso común en México.
y Juan. Versión Cuenta con dos ediciones, la segunda (2013)
Directa del prologada por Jaime Labastida. En la advertencia, el
griego al autor señala: "Esta versión de los Evangelios de
Mateo, Marcos, Lucas y Juan no tiene más
pretensión que la de servir al pueblo de México en
sus lecturas bíblicas. Hasta donde lo permite la
español lengua española, me he apegado al texto griego
original, siguiéndolo en sus pormenores, aunque
tratando de aclarar los pasajes más difíciles y
hacerlos más accesibles al lector." 48

Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo


Miami Nueva Versión Equipo dirigido y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano
1999 (Estados Internacional (N por Luciano Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial Bíblica
Unidos) VI) Jaramillo (antes, Sociedad Bíblica Internacional). 49 Transcribe
el Canon Breve.

Se presenta a sí misma como la traducción más


literal de los textos críticos disponible en el mercado
actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de
Florida (Esta Biblia Sociedad Bíblica
1999 la Biblia considerados dificultosos. Los textos de
dos Unidos) Textual (BTX) Iberoamericana
base que utiliza para la traducción al español son
la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum
Testamentum Graece.50

Traducción directa del griego. Su autor es sacerdote


Bogotá (Colo Nuevo
2000 Pedro Ortiz católico colombiano. Suele ser editada por Editorial
mbia) Testamento
San Pablo de Colombia.

Nuevo Traducción castellana ecléctica razonada del griego.


Testamento, La Editada por el Centro Mundial de Traducción de la
Bogotá
2000 Palabra de Rafael Serrano Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia
(Colombia)
Dios para completa se publicó en el 2005. Transcribe el Canon
todos (PDT) Breve.

Siglo XXI
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

Adaptación de La Biblia de La Casa de


la Biblia, del español de Europa, al
español de América, por un equipo de
Equipo dirigido
2001 Biblia de América expertos mexicanos, colombianos y
por Santiago García
argentinos. Hecha por encargo de La
Casa de la Biblia. Hay varias ediciones.
Transcribe el Canon Amplio.
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

Biblia - Traducción castellana directa, pero libre,


Traducción en Sociedades Bíblicas del hebreo, arameo y griego. Hay varias
2003
Lenguaje Unidas. ediciones católicas, protestantes e
Actual (TLA) interconfesionales de esta Biblia.

Texto paralelo bilingüe en latín y


castellano. Impulsado por la Facultad de
Teología de la Universidad de
Navarra (EUNSA).4243 Peculiaridades:
Los libros deuterocanónicos del Antiguo
Equipo dirigido Testamento no han sido traducidos
2004 Pamplona (España) Biblia de Navarra por José María según el texto griego, como hoy se
Casciaro acostumbra, sino según el texto latino de
la Vetus Latina, basado, a su vez, en
texto griego tardío y ampliado, distinto a
las modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en
Códices bastante más antiguos.

Basada en la versión Reina-Valera 1909,


la King James, el Textus Receptus, y
Reina Valera Humberto Gómez
2004 México el texto masorético; con colaboración
Gómez (RVG) Caballero
de D. A. Waite, entre otros. Se publicó
una segunda edición en 2010.51

Biblia Católica Texto bíblico basado en la Biblia de


2005 Estados Unidos
para Jóvenes América, de La Casa de la Biblia. 52

Centro Mundial de Traducción de la


Biblia. Versión en español
La Biblia - La
latinoamericano. El Nuevo Testamento
2005 Palabra de Dios Rafael Serrano.
se publicó en el año 2000 y la Biblia
para todos (PDT)
completa en el 2005. Se ha revisado en
los años 2008, 2010 y 2012.53

Traducción de las Escrituras basada en el


Texto Peshitta. Publicada por
Instituto Cultural
Broadman&Holman Publishers en 2007.
Nashville (Estados Álef y Tau en
2007 Biblia Peshitta Nashville, Tennessee, Estados Unidos.
Unidos) Hermosillo,
Escrita en español contemporáneo
Sonora.
continental latinoamericano, procurando "un
estilo de lectura sencillo, ágil y ameno".
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

Publicada por Sembrador de la Semilla


Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se
Shelbyville (Tennes Santa Biblia basa en el texto masorético hebreo de Jacob
2007 see, Estados Valera 1602 ben Chajim ben Isaac Ibn
Unidos) Purificada Adonijah (publicado por Daniel Bomberg,
Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento
en el texto recibido de Teodoro Beza (1598).

Nashville (Estados La Nueva Biblia al


2008 Sociedad Bíblica Internacional.54
Unidos) Día (NBD)

Revisión completa de la Biblia


Biblia - interconfesional de 1978 bajo los auspicios
Traducción de la Biblioteca de Autores
2008 España
Interconfesional ( Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad
BTI) Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas
Unidas.

Reina Valera
Sociedades Es una revisión de la Reina-Valera en
2009 Estados Unidos Contemporánea (
Bíblicas Unidas. español latinoamericano.55
RVC)

2009 Estados Unidos Nueva traducción Rafael Serrano. Tyndale House Publishers. La Santa Biblia,
viviente (NTV) Nueva Traducción Viviente (NTV), es una
nueva traducción en la que se trabajó
alrededor de diez años. Es fruto del trabajo
de más de cincuenta eruditos en las áreas de
teología, traducción, estudios lingüísticos,
corrección de estilo, corrección de gramática,
tipografía, edición y otros. También
representa una asociación entre varios
ministerios y editoriales como la editorial
Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación
Luis Palau.

La meta de cualquier tipo de traducción de la


Biblia es compartir con los lectores
contemporáneos, tan precisamente como sea
posible, el significado y el contenido de los
textos antiguos en hebreo, arameo y griego.
El desafío para nuestros traductores,
lingüistas y teólogos fue crear un texto
contemporáneo que comunicara el mensaje a
los lectores de hoy con la misma claridad, y
causara el mismo impacto que los textos
originales comunicaron y causaron a los
lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. En
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

fin, esta traducción es de fácil lectura y


comprensión, y al mismo tiempo comunica
con precisión el significado y el contenido de
los textos bíblicos originales.

Fue preparada y revisada por un equipo de


traductores, Autoridades Generales, Setentas
de Área, eruditos de la Biblia y miembros
Supervisión del de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de
Salt Lake Santa Biblia:
proyecto a cargo los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo
2009 City (Utah, Estados Reina-Valera
de Jay E. Jensen y bajo la dirección de la Primera Presidencia y
Unidos) 2009
Lynn A. Mickelsen. del Cuórum de los Doce Apóstoles de La
Iglesia de Jesucristo de los Santos de los
Últimos Días y se basa en la edición Reina-
Valera de 1909.56
Hecha por encargo de la Conferencia
Episcopal Española. Fue elaborada para uso
litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del
Sagrada Biblia. Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético
Versión Oficial de (formación general). A partir del texto
2010 Madrid (España) la Conferencia ofrecido en las ediciones críticas más al uso
Episcopal de las lenguas originales se tuvieron en
Española cuenta la traducción de los leccionarios
existentes, las traducciones españolas que
habían recurrido a los textos originales, y
la Nova Vulgata.5758
"El Nuevo Testamento Judío expresa su
carácter judío original y esencial, casi todas
las demás traducciones del nuevo
testamento tanto inglés como español,
presentan su lenguaje dentro de un marco
lingüístico y teológico gentil-cristiano. El
Evangelio es judío en su origen. No es solo
para judíos sino al mismo tiempo para
Dr.David H. Stern gentiles. El nuevo testamento mismo deja
Nuevo (Messianic Jewish esto perfectamente claro, de manera que
2011 Estados Unidos
Testamento Judío Resources resulta apropiado que se comunique su
International) mensaje a las personas que no son judías de
una manera que imponga sobre ellas un
mínimo de bagaje cultural y este enfoque ha
tenido éxito habiendo millones de gentiles
que han depositado su confianza en el Dios
de Avraham, de Yitzchak y de Yaakov así
como de El Mesías Judío, Yeshua (Jesús)".
Esta obra fue traducido del Texto Griego
Antiguo al inglés y del inglés al español. 59
2012 Puerto Rico Las Sagradas El Candelero de El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido
Escrituras, Luz, Inc.60 traducidos al español por El Candelero de
Versión Israelita Luz, Inc. bajo el título Las Sagradas
Nazarena Escrituras, la Versión Israelita Nazarena en
Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo
Testamento siguen la misma orden según
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

aparecen en el Tanaj e incluye también el


Salmo 151. Esta traducción está disponible
únicamente en español. Para el Antiguo
Testamento se basa en el texto
masorético hebreo y el Nuevo Testamento se
basa en el Novum Testamentum de Wescot y
Hort (El Nuevo Testamento en el griego
original). Esta traducción utiliza el
Tetragrámaton, utilizando el nombre divino
como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o
Dios y el nombre del Mesías como Yahoshua
en lugar de Yeshua o Jesús y Espíritu de
Yahveh o Santidad en lugar del Espíritu
Santo.6162
Se basa en la Vulgata Clementina y la Neo
Vulgata. Para esta revisión se utilizaron otras
Biblias en español con dependencia al latín:
Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de El
Nuevo
Paso, Revisión de Torres Amat
2012 México Testamento Vivir Alfonso Ramos G.
por Straubinger (Ed. Guadalupe, Argentina),
en Cristo
Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá,
Colombia). Notas catequéticas y
apologéticas. Esta en revisión en espera de
aprobación y publicación.
Biblia Católica de
2013 Editada por la editorial Verbo Divino.63
la Familia
La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada
es una revisión de la Biblia RV1865 hecha
por un traductor independiente bautista
Santa Biblia
bíblico de Managua, Nicaragua. Fue
2013 Reina Valera
empezada en 2013, y se proyectaba sería
1865 Revisada
publicada completa para 2015, para celebrar
el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y
Pratt.64
Revisión sobre la traducción de Mons. Juan
Straubinger a partir de las nuevas
disposiciones del castellano y las
traducciones modernas de la Biblia.
Comenzó en 2011 con motivo del aniversario
La Sagrada Biblia de Mons. Straubinger. En 2016 sacó la 3ra
Equipo dirigido por
de Edición la UCALP; es la primera versión
2014 México José Alfonso
Mons. Straubinge americana y se la conoce como  “la Biblia
Ramos.
r Revisada platense”. Fue traducida por Monseñor Juan
Straubinger directamente de los textos
griegos. Las notas del autor traslucen una
sabiduría y espiritualidad, que hacen de esta
versión un texto ineludible en todos los
hogares.
2015 Florida (Estados Biblia Textual 4ta Sociedad Bíblica Se presenta como la traducción más fiel
Unidos) Edición (BTX) Iberoamericana posible de los textos en hebreo, arameo
y griego antiguo recogidos por la Ecdótica y
la Filología disponible en el mercado actual,
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

se ha optado por una traducción contextual


considerada por los eruditos de las lenguas
como la mejor alternativa de traducción para
expresar fielmente lo que los textos
expresaron en sus lenguas natales sin perder
la misma intensidad del lenguaje. Incluye
referencias y notas sobre pasajes de la Biblia
considerados dificultosos. Los textos de base
que utiliza para la traducción al español son
los Avances críticos-textuales de la Biblia
Hebraica Critica65; el Texto Masorético;
la Septuaginta (Vorlage); el Pentateuco
Samaritano, los Manuscritos del Desierto de
Judea (Rollos del Mar Muerto, y el Novum
Testamentum Graece en su 28 Edición.
Biblia Textual En línea.66
Conferencia del
Episcopado Una traducción realizada desde los
Latinoamericano C textos hebreo, arameo y griego con el fin de
ELAM; Santiago proveer a la Iglesia católica hispanohablante
Silva de América una versión oficial que unifique
Biblia de la Iglesia
2015 Chile Retamales, Carlos con reconocimiento oficial, una versión a los
en América (BIA)
Junco católicos desde Estados Unidos hasta Tierra
Garza, Adolfo del Fuego.67 El Nuevo Testamento fue
Miguel Castaño presentado al papa Francisco en mayo de
Fonseca, Ramón 2015.
Alfredo Dus
Es una nueva revisión del tradicional Nuevo
Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado
con diferentes versiones del Textus
Receptus de la época de Casiodoro de
Reina y Cipriano de Valera. Todo el trabajo
se hizo en referencia a la original Reina
Valera del año 1602 conocida como La Biblia
del Cántaro. Las diferentes revisiones de
Nuevo
la Biblia Reina Valera a través de los siglos
Testamento Sociedad Bíblica
2016 España se han ido apartando en algunos lugares de
Reina Valera - Trinitaria;
su antecesora de 1602 y de su texto griego
SBT (RV-SBT)
subyacente. Un equipo de revisores de
la Sociedad Bíblica Trinitaria de distintos
países llevó a cabo un trabajo de
restauración textual y revisión gramatical
buscando precisión con el texto griego
original y a su vez una adecuación al
lenguaje según las normas actuales del
idioma español.
2016 España Biblia Joven Editorial Verbo La Biblia que acompaña a los jóvenes en su
Divino; BAC; iniciación cristiana.
- Con la esmerada traducción de la "Sagrada
Biblia. Versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española". - Introducciones al
Antiguo y el Nuevo Testamento y a cada uno
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación

de los 73 libros bíblicos. - 750 textos


complementarios para comprender y
actualizar el mensaje de la Biblia. - Más de
200 páginas de preliminares y apéndices con
materiales didácticos: vocabulario bíblico,
índices temáticos, lecturas bíblicas, lectio
divina, cronología bíblica, unidades
didácticas... - Ilustraciones de los pasajes
bíblicos más importantes. - Mapas a todo
color del mundo de la Biblia.

La Biblia Didajé presenta extensos


comentarios, basado en el Catecismo de la
Iglesia Católica, para cada libro de la sagrada
Escritura. La Biblia Didajé también incluye
numerosas explicaciones apologéticas para
Biblia Didajé Con Pablo Cervera
ayudar el lector a captar la enseñanza de la
comentarios del Barranco y Carlo
2016 España Iglesia sobre temas de actualidad. Tiene los
Catecismo de la s Granados
mismos comentarios, traducidos en español,
Iglesia católica García; BAC
que se encuentran en las edición de la Biblia
Didajé en inglés. La publicación de la Biblia
Didajé realiza el deseo de san Juan Pablo II
expresado en su constitución apostólica Fidei
depositum:
Basada en la New World Traslation of the
Holy Scriptures edición de 2013 en inglés. En
el proceso de traducción fueron consultados
los manuscritos hebreos, arameos y griegos.
Esta edición disminuye la equivalencia formal
logrando un mayor equilibrio entre la formal y
La Biblia.
la dinámica, traduciendo en un lenguaje más
2019 España Traducción del Watchtower
fluido y actual que la edición de 1987.
Nuevo Mundo
Contiene referencias marginales, además de
notas explicativas y alternativas de
traducción a pie de página. Cuenta con un
apéndice a todo color que muestra diversos
fragmentos de manuscritos, tablas, gráficos y
mapas del mundo bíblico.

También podría gustarte