Biblia Del Oso
Biblia Del Oso
Biblia Del Oso
Straubinger (1944-51). La “primera versión católica americana hecha sobre los textos primitivos”,
así la titula el mismo traductor, de nacionalidad alemana pero radicado en Argentina. Traducción y
comentarios de un solo autor. Sin excluir las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios
de tipo práctico que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es de un
gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere. Actualmente la ha
reeditado Librería Beityala (www.beityala.com) en México.
Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967). La traducción original francesa fue realizada
bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en fascículos y después ya en
conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por
sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para el
estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos
de las lenguas originales según ala crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos,
subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre
la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de
gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad
del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.
Biblia Latinoamericana (1972). Es una Biblia de tipo popular, con vocabulario al alcance de todos.
Los autores han pretendido relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los
comentarios, traducción y notas van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto
bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido gran difusión
y con el tiempo se ha ido revisando.
Dios habla hoy. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación del CELAM para uso
por los católicos. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos, para uso de los católicos y
protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta
breves introducciones los distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos,
semejantes y citas, y también notas al calce.
Nueva Biblia Española (1975). Esta traducción aplica de modo sistemático los principios de la
moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las
traducciones. Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al
texto sin perder la actualidad que requiere toda versión.
Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano de la diócesis de
Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega. La intención del traductor fue
presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.
Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones. Le faltó un criterio más riguroso para la
selección del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas. Las
introducciones están tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de ED. Paulinas.
Se encuentra en prensa una nueva edición con introducciones y notas preparadas por el equipo de
biblistas de la Universidad Pontifica de México. Ya apreció el NT de esta edición.
Biblia del Peregrino (1993). Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta la revisión de la traducción
de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la primacía de importancia a la traducción, contiene
comentarios y paralelos. En un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.
Está es un biblia
del nuevo
Buenas Conferencia
Paragu testamento
nuevas para Episcopal del
ay bilingüe junto al
el Paraguay Paraguay
guaraní
Paraguayo.
Nuevo
Testamento,
1916 versión
hispanoamerica
na
El Nuevo
Testamento de Carmelo Ballester Se basa en Torres Amat, añade notas, comentarios
1920 España
Nuestro Señor Nieto e ilustraciones.
Jesucristo
Editorial La
Sagrada Utiliza la Torres Amat de base haciendo una
El Paso, Revista
1925 Biblia Biblia exhaustiva revisión. Con notas y división exegética
Texas Católica y Ignatian
Cristera del texto.
Society of Texas
1944 España Sagrada Biblia Eloíno Nácar Primera traducción católica castellana, directa y
Nácar-Colunga Fúster y Alberto literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada por
Colunga Cueto la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).27
Asociación para el
fomento de
Nuevo
1954 España estudios bíblicos Traducción pastoral con base a los textos griegos.
Testamento
en España
(AFABE)
Centro de Estudios
Nuevo Bíblicos Traducción desde el griego auspiciada por los
1961 México
Testamento Hispanoamericano maristas de México.
(CEBIHA)
Nuevo
Brooklyn (Nu Testamento, Tr
eva aducción del Traducción del inglés, encargada por la Watch
1963 -
York, Estado Nuevo Mundo Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
s Unidos) de las Santas
Escrituras
1964 España La Santa Biblia Equipo dirigido Traducción castellana, directa y literal, del hebreo,
arameo y griego. Primera Biblia católica hecha en
por Evaristo Martín
equipo. Hay tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ).
Nieto
Es editada por Editorial San Pablo.
Nuevo
Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y
Testamento: la
1978 España la Casa de la Biblia.33 Se revisó en 2008 para una
Biblia
edición completa de la Biblia (BTI).
interconfesional
Nuevo
Texto paralelo bilingüe en latín y castellano.
Testamento de
1983 Patrocinada por la Facultad de Teología de
la Universidad
la Universidad de Navarra (EUNSA).4243
de Navarra
Traducción directa del hebreo y griego. Existe una
La Biblia de las Publicada por la edición en español latinoamericano llamada Nueva
1986 EE.UU. Américas (LBL Fundación Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia
A) Lockman. Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.44
Transcribe el Canon Breve.
Equipo dirigido
Traducción castellana del hebreo y griego. Hecha
Madrid por Santiago
1992 La Biblia por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias
(España) Guijarro y Miguel
ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992.
Salvador
1996 México Los Evangelios Ernesto de la Peña Imprimatur, 1991 por la Conferencia del Episcopado
según Mateo, Mexicano. Esta traducción se caracteriza por el
Marcos, Lucas empleo del español de uso común en México.
y Juan. Versión Cuenta con dos ediciones, la segunda (2013)
Directa del prologada por Jaime Labastida. En la advertencia, el
griego al autor señala: "Esta versión de los Evangelios de
Mateo, Marcos, Lucas y Juan no tiene más
pretensión que la de servir al pueblo de México en
sus lecturas bíblicas. Hasta donde lo permite la
español lengua española, me he apegado al texto griego
original, siguiéndolo en sus pormenores, aunque
tratando de aclarar los pasajes más difíciles y
hacerlos más accesibles al lector." 48
Siglo XXI
Añ Lugar de
Obra Autor Notas
o publicación
Reina Valera
Sociedades Es una revisión de la Reina-Valera en
2009 Estados Unidos Contemporánea (
Bíblicas Unidas. español latinoamericano.55
RVC)
2009 Estados Unidos Nueva traducción Rafael Serrano. Tyndale House Publishers. La Santa Biblia,
viviente (NTV) Nueva Traducción Viviente (NTV), es una
nueva traducción en la que se trabajó
alrededor de diez años. Es fruto del trabajo
de más de cincuenta eruditos en las áreas de
teología, traducción, estudios lingüísticos,
corrección de estilo, corrección de gramática,
tipografía, edición y otros. También
representa una asociación entre varios
ministerios y editoriales como la editorial
Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación
Luis Palau.