MARTES SANTO Ordinario + Propio
MARTES SANTO Ordinario + Propio
MARTES SANTO Ordinario + Propio
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el
coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
Se suprime este salmo 42: 1-5 en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar
el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo omnipotenti, V: Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae Semper Virgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada
Michaeli Archangelo, beato Joanni siempre Virgen María, al
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et bienaventurado San Miguel Arcángel,
Paulo, omnibus Sanctis, et vobis al bienaventurado San Juan Bautista,
fratres, quia peccavi nimis a los santos Apóstoles San Pedro y San
cogitatione verbo, et opere: (Percutit Pablo, a todos los Santos y a vosotros
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, hermanos, que pequé gravemente con
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo el pensamiento, palabra, y obra:
precor beatam Mariam semper (dándose tres golpes de pecho) por mi
Virginem, beatum Michaelem culpa, por mi culpa, por mi
Archangelum, beatum Joannem grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum la bienaventurada siempre Virgen
et Paulum, omnes Sanctos, et vos María, al bienaventurado San Miguel
fratres, orare pro me ad Dominum arcángel, al bienaventurado San Juan
Deum nostrum. Bautista, a los Santos Apóstoles San
R. Misereatur tui omnipotens Deus, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
et dimissis peccatis tuis, perducat te y a vosotros, hermanos, que roguéis
ad vitam aeternam. por mí a Dios nuestro Señor.
V. Amen. R. Dios todopoderoso tenga
misericordia de ti, y, perdonados tus
pecados, te lleve a la vida eterna.
V. Amén.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada
Michaeli Archangelo, beato Joanni siempre Virgen María, al
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et bienaventurado San Miguel Arcángel,
Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, al bienaventurado San Juan Bautista,
pater, quia peccavi nimis cogitatione a los santos Apóstoles San Pedro y San
verbo, et opere: (Percutit sibi pectus Pablo, a todos los Santos y a vos,
ter, dicens) mea culpa, mea culpa, Padre; que pequé mucho con el
mea máxima culpa. Ideo precor pensamiento, palabra y obra:
beatam Mariam semper Virginem, (dándose tres golpes de pecho) por mi
beatum Michaelem Archangelum, culpa, por mi culpa, por mi
beatum Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Apostolos Petrum et Paulum, omnes la bienaventurada siempre Virgen
Sanctos, et te, pater, orare pro me María, al bienaventurado San Miguel
ad Dominum Deum nostrum. arcángel, al bienaventurado San Juan
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, Bautista, a los Santos Apóstoles San
et dimissis peccatis vestris, perducat Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
vos ad vitam aeternam. y a vos, Padre, que roguéis por mí a
R. Amen. Dios nuestro Señor.
V. Dios todopoderoso tenga
misericordia de vosotros, y,
perdonados vuestros pecados, os lleve
a la vida eterna.
R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros, nos
R. Et plebs tua laetabitur in te. darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia
los fieles, dice:)
8. La Colecta
Oremus Oremos
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis Concédenos, oh Dios todopoderoso y
ita Domínicæ passiónis sacraménta eterno que de tal modo celebremos
perágere; ut indulgéntiam percípere los misterios de la Pasión del Señor,
mereámur. Per eúndem… que merezcamos conseguir el perdón
per omnia saecula saeculorum. de los pecados, Por el mismo Señor…
R. Amen. …por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
EPISTOLA Jeremías 11,18-20.
.Lectio Ieremíae Prophétæ LECTURA DEL PROFETA ISAÍAS.
In diébus illis : Dixit Jeremías : En aquellos días: ¡oh Señor!, me lo
Dómine, demonstrásti mihi, et hiciste ver, y lo conocí; tú me
cognóvi : tunc ostendísti mihi stúdia mostraste entonces sus depravados
eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, designios.
qui portátur ad víctimam : et non Y yo era como un manso cordero,
cognóvi, quia cogitavérunt super me que es llevado al sacrificio, y no
consília, dicéntes : Mittámus lignum había advertido que ellos habían
in panem ejus, et eradámus eum de maquinado contra mí, diciendo: ¡Ea!,
terra vivéntium, et nomen ejus non démosle el leño en lugar de pan, y
memorétur ámplius. Tu autem, exterminémosle de la tierra de los
Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et vivientes; y no quede ya más memoria
probas renes et corda, vídeam de su nombre.
ultiónem tuam ex eis : tibi enim Pero tú, ¡oh Señor de los ejércitos!,
revelávi causam meam, Dómine, Deus que juzgas con justicia, y escudriñas
meus. los corazones y los afectos, tú harás
que yo te vea tomar venganza de
ellos; puesto que en tus manos puse
mi causa.
11. El Evangelio
DE PIE
PASIÓN Marcos 14, 32-72; 15, 1-46.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi Pasión de Nuestro Señor Jesucristo
secúndum Marcum. 14, 32-72; 15, 1- según San Marcos 14,1-15,47.
46.
[Faltaban. dos días para la Pascua y
In illo témpore: Erat Pascha, et los Acimos. Los sumos sacerdotes y los
ázyma post bíduum, et quærébant letrados pretendían prender a Jesús a
summi sacerdótes et scribæ, traición y darle muerte. Pero decían:
quómodo Jesum dolo tenérent et S. -No durante las fiestas; podría
occíderent. Dicébant autem: S. Non in amotinarse el pueblo.
die festo, ne forte tumúltus fíeret in C. Estando Jesús en Betania, en casa
pópulo. C. Et cum esset Jesus de Simón, el leproso, sentado a la
Bethániæ in domo Simónis leprósi, et mesa, llegó una mujer con un frasco
recúmberet: venit múlier habens de perfume muy caro, de nardo puro;
alabástrum unguénti nardi spicáti quebró el frasco y se lo derramó en la
pretiósi, et fracto alabástro, effúdit cabeza. Algunos comentaban
super caput ejus. Erant autem quidam indignados:
indígne feréntes intra semetípsos, et S. -¿A qué viene este derroche de
dicéntes: S. Ut quid perdítio ista perfume? Se podía haber vendido por
unguénti facta est? Póterat enim más de trescientos denarios para
unguéntum istud venúmdari plus dárselo a los pobres.
quam trecéntis denáriis, et dari C. Y regañaban a la mujer. Pero Jesús
paupéribus. C. Et fremébant in eam. replicó:
Jesus autem dixit : + Sínite eam : + -Dejadla, ¿por qué la molestáis? Lo
quid illi molésti estis? Bonum opus que ha hecho conmigo está bien.
operáta est in me. Semper enim Porque a los pobres los tenéis siempre
páuperes habétis vobíscum: et cum con vosotros y podéis socorrerlos
voluéritis, potéstis illis benefácere: cuando queráis; pero a mí no me
me autem non semper habétis. Quod tenéis siempre. Ella ha hecho lo que
hábuit hæc, fecit: prævénit úngere podía: se ha adelantado a
corpus meum in sepultúram. Amen, embalsamar mi cuerpo para la
dico vobis: Ubicúmque prædicátum sepultura. Os aseguro que, en
fúerit Evangélium istud in univérso cualquier parte del mundo donde se
mundo, et, quod fecit hæc, proclame el Evangelio, se recordará
narrábitur in memóriam ejus. C. Et también lo que ha hecho ésta.
Judas Iscariótes, unus de duódecim, C. Judas Iscariote, uno de los Doce,
ábiit ad summos sacerdótes, ut se presentó a los sumos sacerdotes
próderet eum illis. Qui audiéntes, para entregarles a Jesús. A1 oírlo, se
gavísi sunt : et promisérunt ei alegraron y le prometieron dinero. El
pecúniam se datúros. Et quærébat, andaba buscando ocasión propicia
quómodo illum opportúne tráderet. Et para entregarlo.
primo die azymórum quando pascha El primer día de los ácimos, cuando se
immolábant, dicunt ei discípuli: S. sacrificaba el cordero pascual, le
Quo vis eámus, et parémus tibi, ut dijeron a Jesús sus discípulos:
mandúces pascha? C. Et mittit duos ex S. -¿Dónde quieres que vayamos a
discípulis suis, et dicit eis : + Ite in prepararte la cena de Pascua?
civitátem : et occúrret vobis homo C. -El envió a dos discípulos
lagénam aquæ bájulans, sequímini diciéndoles:
eum : et quocúmque introíerit, dícite + -Id a la ciudad, encontraréis un
dómino domus, quia Magíster dicit : hombre que lleva un cántaro de agua;
Ubi est reféctio mea, ubi pascha cum seguidlo, y en la casa en que entre,
discípulis meis mandúcem? Et ipse decidle al dueño: «El Maestro
vobis demonstrábit cenáculum grande pregunta: ¿Dónde está la habitación
stratum : et illic paráte nobis. C. Et en que voy a comer la Pascua con mis
abiérunt discípuli ejus, et venérunt in discípulos?»
civitátem: et invenérunt, sicut Os enseñará una sala grande en el
díxerat illis, et paravérunt pascha. piso de arriba, arregladla con
Véspere autem facto, venit cum divanes. Preparadnos allí la cena.
duódecim. Et discumbéntibus eis et C. Los discípulos se marcharon,
manducántibus, ait Jesus : + llegaron a la ciudad, encontraron lo
Amen,dico vobis, quia unus ex vobis que les había dicho y prepararon la
tradet me, qui mánducat mecum. C. cena de Pascua. Al atardecer fue él
At illi cœpérunt contristári et dícere con los Doce. Estando a la mesa
ei singulátim : S. Numquid ego? C. Qui comiendo dijo Jesús:
ait illis : + Unus ex duódecim, qui + -Os aseguro, que uno de vosotros
intíngit mecum manum in catíno. Et me va a entregar: uno que está
Fílius quidem hóminis vadit, sicut comiendo conmigo.
scriptum est de eo : væ autem hómini C. Ellos, consternados, empezaron a
illi, per quem Fílius hóminis tradétur. preguntarle uno tras otro:
Bonum erat ei, si non esset natus S. -¿Seré yo?
homo ille. C. Et manducántibus illis, C. Respondió:
accépit Jesus panem: et benedícens + -Uno de los Doce, el que está
fregit, et dedit eis, et ait: + Súmite, mojando en la misma fuente que yo.
hoc est corpus meum. C. Et accépto El Hijo del Hombre se va, como está
cálice, grátias agens dedit eis: et escrito, pero, ¡ay del que va a
bibérunt ex illo omnes. Et ait illis : + entregar al Hijo del Hombre!; ¡más le
Hic est sanguis meus novi Testaménti, valdría no haber nacido!
qui pro multis effundétur. Amen, dico C. Mientras comían, Jesús tomó un
vobis, quia jam non bibam de hoc pan, pronunció la bendición, lo partió
genímine vitis usque in diem illum, y se lo dio diciendo:
cum illud bibam novum in regno Dei. + -Tomad, esto es mi cuerpo.
C. Et hymno dicto, exiérunt in C. Cogiendo una copa, pronunció la
montem Olivárum. Et ait eis Jesus: + acción de gracias, se la dio y todos
Omnes scandalizabímini in me in bebieron.
nocte ista: quia scriptum est: Y les dijo:
Percútiam pastórem, et dispergéntur + -Esta es mi sangre, sangre de la
oves. Sed postquam resurréxero, alianza, derramada por todos. Os
præcédam vos in Galilaéam, C. Petrus aseguro, que no volveré a beber del
autem ait illi : S. Et si omnes fruto de la vid hasta el día que beba
scandalizáti fúerint in te, sed non el vino nuevo en el Reino de Dios.
ego. C. Et ait illi Jesus : + Amen, dico C. Después de cantar el salmo,
tibi, quia tu hódie in nocte hac, salieron para el Monte de los Olivos.
priúsquam gallus vocem bis déderit, Jesús les dijo:
ter me es negatúrus. C. At ille + -Todos vais a caer, como está
ámplius loquebátur: S. Et si oportúerit escrito: «Heriré al pastor y se
me simul cómmori tibi, non te dispersarán las ovejas.»
negábo. C. Simíliter autem et omnes Pero cuando resucite, iré antes que
dicébant. Et véniunt in praédium, cui vosotros a Galilea.
nomen Gethsémani. Et ait discípulis C. Pedro replicó:
suis: + Sedéte hic, donec orem. C. Et S. -Aunque todos caigan, yo no.
assúmit Petrum et Jacóbum et C. Jesús le contestó:
Joánnem secum: et cœpit pavére et + -Te aseguro, que tú hoy, esta
tædére. Et ait illis: + Tristis est anima noche, antes que el gallo cante dos
mea usque ad mortem : sustinéte hic, veces, me habrás negado tres.
et vigiláte. C. Et cum processísset C. Pero él insistía:
páululum, prócidit super terram : et S. -Aunque tenga que morir contigo,
orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab no te negaré.
eo hora: et dixit: + Abba, Pater, C. -Y los demás decían lo mismo.
ómnia tibi possibília sunt, transfer C. Fueron a una finca, que llaman
cálicem hunc a me: sed non quod ego Getsemaní, y dijo a sus discípulos:
volo, sed quod tu. C. Et venit et + -Sentaos aquí mientras voy a orar.
invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: + C. Se llevó a Pedro, a Santiago y a
Simon, dormis? non potuísti una hora Juan, empezó a sentir terror y
vigiláre? Vigilate et oráte, ut non angustia, y les dijo:
intrétis in tentatiónem. Spíritus + -Me muero de tristeza: quedaos
quidem promptus est, caro vero aquí velando.
infírma. C. Et íterum ábiens orávit, C. Y, adelantándose un poco, se
eúndem sermónem dicens. Et postró en tierra pidiendo que, si era
revérsus, dénuo invénit eos posible, se alejase de él aquella hora;
dormiéntes (erant enim óculi eórum y dijo:
graváti) et ignorábant, quid + -¡Abba! (Padre): tú lo puedes todo,
respondérent ei. Et venit tértio, et ait aparta de mí ese cáliz. Pero no lo que
illis: + Dormíte jam et requiéscite. yo quiero, sino lo que tú quieres.
Súfficit: venit hora: ecce, Fílius C. Volvió, y al encontrarlos dormidos,
hóminis tradétur in manus dijo a Pedro:
peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, + -Simón, ¿duermes?, ¿no has podido
qui me tradet, prope est. C. Et, velar ni una hora? Velad y orad, para
adhuc eo loquénte, venit Judas no caer en la tentación; el espíritu es
Iscariótes, unus de duódecim, et cum decidido, pero la carne es débil.
eo turba multa cum gládiis et lignis, a C. De nuevo se apartó y oraba
summis sacerdótibus et scribis et repitiendo las mismas palabras.
senióribus. Déderat autem tráditor Volvió, y los encontró otra vez
ejus signum eis, diceris: S. dormidos, porque tenían los ojos
Quemcúmque osculátus fúero, ipse cargados. Y no sabían qué
est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et contestarle. Volvió y les dijo:
cum venísset, statim accédens ad + -Ya podéis dormir y descansar.
eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que
osculátus est eum. At illi manus el Hijo del Hombre va a ser entregado
injecérunt in eum, et tenuérunt eum. en manos de los pecadores.
Unus autem quidam de ¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el
circumstántibus, edúcens gládium, que me entrega.
percussit servum summi sacerdótis : C. Todavía estaba hablando, cuando
et amputávit illi aurículam. Et se presentó Judas, uno de los doce, y
respóndens Jesus, ait illis : + con él gente con espadas y 'palos,
Tamquam ad latrónem exístis cum mandada por los sumos sacerdotes,
gládiis et lignis comprehéndere me? los letrados y los ancianos. El traidor
cotídie eram apud vos in templo les había dado una contraseña,
docens, et non me tenuístis. Sed ut diciéndoles:
impleántur Scriptúræ. C. Tunc S. -Al que yo bese, es él: prendedlo y
discípuli ejus relinquéntes eum, conducidlo bien sujeto.
omnes fugérunt. Adoléscens autem C. Y en cuanto llegó, se acercó y le
quidam sequebátur eum amíctus dijo:
síndone super nudo : et tenuérunt S. -¡Maestro!
eum. At ille, rejécta síndone, nudus C. Y lo besó. Ellos le echaron mano y
profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum lo prendieron. Pero uno de los
ad summum sacerdótem: et presentes, desenvainando la espada,
convenérunt omnes sacerdótes et de un golpe le cortó la oreja al criado
scribæ et senióres. Petrus autem a del sumo sacerdote. Jesús tomó la
longe secútus est eum usque intro in palabra y les dijo:
átrium summi sacerdótis: et sedébat + -¿Habéis salido a prenderme con
cum minístris ad ignem, et espadas y palos, como a caza de un
calefaciébat se. Summi vero bandido? A diario os estaba enseñando
sacerdótes et omne concílium en el templo, y no me detuvisteis.
quærébant advérsus Jesum Pero, que se cumplan las Escrituras.
testimónium, ut eum morti tráderent, C. Y todos lo abandonaron y huyeron.
nec inveniébant. Multi enim Lo iba siguiendo un muchacho
testimónium falsum dicébant advérsus envuelto sólo en una sábana; y le
eum: et conveniéntia testimónia non echaron mano; pero él, soltando la
erant. Et quidam surgéntes, falsum sábana, se les escapó desnudo.
testimónium ferébant advérsus eum, Condujeron a Jesús a casa del sumo
dicéntes: S. Quóniam nos audívimus sacerdote, y se reunieron todos los
eum dicéntem: Ego dissólvant! sumos sacerdotes y los letrados y los
templum hoc manufáctum, et per ancianos. Pedro lo fue siguiendo de
tríduum áliud non manufáctum lejos, hasta el interior del patio del
ædificábo. C. Et non erat convéniens sumo sacerdote; y se sentó con los
testimónium illórum. Et exsúrgens criados a la lumbre para calentarse.
summus sacérdos in médium, Los sumos sacerdotes y el sanedrín en
interrogávit Jesum, dicens: S. Non pleno buscaban un testimonio contra
respóndes quidquam ad ea, quæ tibi Jesús, para condenarlo a muerte; y no
objiciúntur ab his? C. Ille autem lo encontraban. Pues, aunque muchos
tacébat et nihil respóndit. Rursum daban falso testimonio contra él, los
summus sacérdos interrogábat eum, testimonios no concordaban. Y
et dixit ei: S. Tu es Christus, Fílius Dei algunos, poniéndose de pie, daban
benedícti? C. Jesus autem dixit illi: + testimonio contra él diciendo:
Ego sum : et vidébitis Fílium hóminis S. -Nosotros le hemos oído decir: «Yo
sedéntem a dextris virtútis Dei, et destruiré este templo, edificado por
veniéntem cum núbibus cæli. C. hombres, y en tres días construiré
Summus autem sacérdos scindens otro no edificado por hombres.»
vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc C. Pero ni en esto concordaban los
desiderámus testes? Audístis testimonios.
blasphémiam: quid vobis videtur? C. El sumo sacerdote se puso en pie en
Qui omnes condemnavérunt eum esse medio e interrogó a Jesús:
reum mortis. Et cœpérunt quidam S. -¿No tienes nada que responder?
conspúere eum, et veláre fáciem ¿Qué son estos cargos que levantan
ejus, et cólaphis eum caédere, et contra ti?
dícere ei: S. Prophetíza. C. Et minístri C. Pero él callaba, sin dar respuesta.
álapis cum cædébant. Et cum esset El sumo sacerdote lo interrogó de
Petrus in átrio deórsum, venit una ex nuevo preguntándole:
ancíllis summi sacerdótis: et cum S. -¿Eres tú el Mesías, el Hijo de Dios
vidísset Petrum calefaciéntem se, bendito?
aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu C. Jesús contestó:
Nazaréno eras. C. At ille negávit, + -Sí lo soy. Y veréis que el Hijo del
dicens: S. Neque scio neque novi, Hombre está sentado a la derecha del
quid dicas. C. Et éxiit foras ante Todopoderoso y que viene entre las
átrium, et gallus cantávit. Rursus nubes del cielo.
autem cum vidísset illum ancílla, C. El sumo sacerdote se rasgó las
cœpit dícere circumstántibus: Quia vestiduras diciendo:
hic ex illis est. At ille íterum negávit. S. -¿Qué falta hacen más testigos?
Et post pusíllum rursus, qui astábant, Habéis oído la blasfemia. ¿Qué decís?
dicébant Petro: S. Vere ex illis es: C. Y todos lo declararon reo de
nam et Galilaéus es. C. Ille autem muerte. Algunos se pusieron a
cœpit anathematizáre et juráre: Quia escupirlo, y tapándole la cara, lo
néscio hóminem istum, quem dícitis. abofeteaban y le decían:
Et statim gallus íterum cantávit. Et S. -Haz de profeta.
recordátus est Petrus verbi, quod C. Y los criados le daban bofetadas.
díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus Mientras Pedro estaba abajo en el
cantet bis, ter me negábis. Et cœpit patio, llegó una criada del sumo
flere. Et conféstim mane consílium sacerdote y, al ver a Pedro
faciéntes summi sacerdótes, cum calentándose, lo miró fijamente y
senióribus et scribis et univérso dijo:
concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, S. -También tu andabas con Jesús el
et tradidérunt Piláto. Et interrogávit Nazareno.
eum Pilátus : S. Tu es Rex Judæórum? C, El lo negó diciendo:
C. At ille respóndens, ait illi : + Tu S. -Ni sé ni entiendo lo que quieres
dicis. C. Et accusábant eum summi decir.
sacerdótes in multis. Pilátus autem C. Salió fuera al zaguán, y un galló
rursum interrogávit eum, dicens: S. cantó.
Non respóndes quidquam? vide, in La criada, al verlo, volvió a decir a los
quantis te accúsant. C. Jesus autem presentes:
ámplius nihil respóndit, ita ut S. -Este es uno de ellos.
mirarétur Pilátus. Per diem autem C. Y él lo volvió a negar.
festum solébat dimíttere illis unum ex Al poco rato también los presentes
vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat dijeron a Pedro:
autem, qui dicebátur Barábbas, qui S. -Seguro que eres uno de ellos, pues
cum seditiósis erat vinctus, qui in eres galileo.
seditióne fécerat homicídium. Et cum C. Pero él se puso a echar
ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut maldiciones y a jurar:
semper faciébat illis. Pilátus autem S. -No conozco a ese hombre que
respóndit eis, et dixit : S. Vultis decís.
dimíttam vobis Regem Judæórum? C. C. Y en seguida, por segunda vez,
Sciébat enim, quod per invídiam cantó el gallo. Pedro se acordó de las
tradidíssent eum summi sacerdótes. palabras que le había dicho Jesús:
Pontifices autem concitavérunt «Antes de que cante el gallo dos
turbam, ut magis Barábbam veces, me habrás negado tres», y
dimítteret eis. Pilátus autem íterum rompió a llorar.]
respóndens, ait illis : S. Quid ergo Apenas se hizo de día, los sumos
vultis fáciam Regi Judæórum? C. At sacerdotes con los ancianos, los
illi íterum clamavérunt : S. Crucifíge letrados y el sanedrín en pleno,
eum. C. Pilátus vero dicébat illis : S. prepararon la sentencia; y, atando a
Quid enim mali fecit? C. At illi magis Jesús, lo llevaron y lo entregaron a
clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilato.
Pilátus autem volens populo Pilato le preguntó:
satisfácere, dimisit illis Barábbam, et S. -¿Eres tú el rey de los judíos?
trádidit Jesum flagellis cæsum, ut C. El respondió:
crucifígerétur. Mílites autem duxérunt + -Tú lo dices.
eum in átrium prætórii, et cónvocant C. Y los sumos sacerdotes lo acusaban
totam cohórtem, et índuunt eum de muchas cosas.
púrpura, et impónunt ei plecténtes Pilato le preguntó de nuevo:
spíneam corónam. Et cœpérunt S. -¿No contestas nada? Mira de
salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et cuántas cosas te acusan.
percutiébant caput ejus arúndine: et C. Jesús no contestó más; de modo
conspuébant eum et, ponéntes génua, que Pilato estaba muy extrañado.
adorábant eum. Et postquam Por la fiesta solía soltarse un preso, el
illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, que le pidieran. Estaba en la cárcel
et induérunt eum vestiméntis suis: et un tal Barrabás, con los revoltosos
edúcunt illum, ut crucifígerent eum. que habían cometido un homicidio en
Et angariavérunt prætereúntem la revuelta. La gente subió y empezó
quémpiam, Simónem Cyrenaéum, a pedir el indulto de costumbre.
veniéntem de villa, patrem Alexándri Pilato les contestó:
et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et S. -¿Queréis que os suelte al rey de
perdúcunt illum in Gólgotha locum, los judíos?
quod est interpretátum Calváriæ C. Pues sabía que los sumos
locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum sacerdotes se lo habían entregado por
vinum: et non accépit. Et envidia.
crucifigéntes eum, divisérunt Pero los sumos sacerdotes
vestiménta ejus, mitténtes sortem soliviantaron a la gente para que
super eis, quis quid tólleret. Erat pidieran la libertad de Barrabás.
autem hora tértia: et crucifixérunt Pilato tomó de nuevo la palabra y les
eum. Et erat títulus causæ ejus preguntó:
inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo S. -¿Qué hago con el que llamáis rey
crucifígunt duos latrónes: unum a de los judíos
dextris et alium a sinístris ejus. Et C. Ellos gritaron de nuevo:
impléta est Scriptúra, quæ dicit: Et S. -Crucifícalo.
cum iníquis reputátus est. Et C. Pilato les dijo:
prætereúntes blasphemábant eum, S. -Pues ¿qué mal ha hecho?
movéntes cápita sua et dicéntes: S. C. Ellos gritaron más fuerte:
Vah, qui déstruis templum Dei, et in S. -Crucifícalo.
tribus diébus reædíficas: salvum fac C. Y Pilato, queriendo dar gusto a la
temetípsum, descéndens de cruce. C. gente, les soltó a Barrabás; y a Jesús,
Simíliter et summi sacerdótes después de azotarlo, lo entregó para
illudéntes, ad altérutrum cum scribis que lo crucificaran.
dicébant: S. Alios salvos fecit, Los soldados se lo llevaron al interior
seípsum non potest salvum fácere. del palacio -al pretorio- y reunieron a
Christus Rex Israël descéndat nunc de toda la compañía. Lo vistieron de
cruce, ut videámus et credámus. C. púrpura, le pusieron una corona de
Et qui cum eo crucifíxi erant, espinas, que habían trenzado, y
conviciabántur ei. Et facta hora comenzaron a hacerle el saludo:
sexta, ténebræ factæ sunt per totam S. -¡Salve, rey de los judíos!
terram, usque in horam nonam. Et C. Le golpearon la cabeza con una
hora nona exclamávit Jesus voce caña, le escupieron; y, doblando las
magna, dicens: + Eloi, Eloi, lamma rodillas, se postraban ante él.
sabactháni? C. Quod est Terminada la burla, le quitaron la
interpretátum: + Deus meus, Deus púrpura y le pusieron su ropa. Y lo
meus, ut quid dereliquísti me? C. Et sacaron para crucificarlo. Y a uno que
quidam de circumstántibus audiéntes, pasaba, de vuelta del campo, a Simón
dicébant : S. Ecce, Elíam vocat. C. de Cirene, el padre de Alejandro y de
Currens autem unus, et implens Rufo, lo forzaron a llevar la cruz.
spóngiam acéto, circumponénsque Y llevaron a Jesús al Gólgota (que
cálamo, potum dabat ei, dicens: S. quiere decir lugar de «La Calavera»),
Sínite, videámus, si véniat Elías ad y le ofrecieron vino con mirra; pero él
deponéndum eum. C. Jesus autem no lo aceptó. Lo crucificaron y se
emíssa voce magna exspirávit. (Hic repartieron sus ropas, echándolas a
genuflectitur, et pausatur suerte, para ver lo que se llevaba
aliquantulum.) Et velum templi cada uno.
scissum est in duo, a summo usque Era media mañana cuando lo
deórsum. Videns autem centúrio, qui crucificaron. En el letrero de la
ex advérso stabat, quia sic clamans acusación estaba escrito: EL REY DE
exspirásset, ait: S. Vere hic homo LOS JUDIOS. Crucificaron con él a dos
Fílius Dei erat. C. Erant autem et bandidos, uno a su derecha y otro a
mulíeres de longe aspiciéntes: inter su izquierda. Así se cumplió la
quas erat María Magdaléne, et María Escritura que dice:- «Lo consideraron
Jacóbi minóris, et Joseph mater, et como un malhechor.»
Salóme: et cum esset in Galilaéa, Los que pasaban lo injuriaban,
sequebántur eum, et ministrábant ei, meneando la cabeza y diciendo:
et áliæ multæ, quæ simul cum eo S, -¡Anda!, tú que destruías el templo
ascénderant Jerosólymam. y lo reconstruías en tres días, sálvate
a ti mismo bajando de la cruz.
Quod sequitur, cantatur in tono C. Los sumos sacerdotes se burlaban
Evangelii: et alia fiunt ut supra in también de él diciendo:
Dominica. S. -A otros ha salvado y a sí mismo no
se puede salvar. Que el Mesías, el rey
Et cum jam sero esset factum (quia de Israel, baje ahora de la cruz, para
erat Parascéve, quod est ante que lo veamos y creamos.
sábbatum) venit Joseph ab C. También los que estaban
Arimathaéa, nóbilis decúrio, qui et crucificados con él inaultaban.
ipse erat exspéctans regnum Dei, et Al llegar el mediodía toda a región
audácter introívit ad Pilátum, et quedó en tinieblas hasta la media
pétiit corpus Jesu. Pilátus autem tarde. Y a la media tarde, Jesús
mirabátur, si jam obiísset. Et clamó con voz potente:
accersíto centurióne, interrogávit + -Eloí, Eloí, lamá sabaktaní. (Que
eum, si jam mórtuus esset. Et cum significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué
cognovísset a centurióne, donávit me has abandonado?)
corpus Joseph. Joseph autem C. Algunos de los presentes, al oírlo,
mercátus síndonem, et depónens eum decían:
invólvit síndone, et pósuit eum in S. -Mira, está llamando a Elías.
monuménto, quod erat excísum de C. Y uno echó a correr y, empapando
petra, et advólvit lápidem ad óstium una esponja en vinagre, la sujetó a
monuménti. una caña, y le daba de beber
diciendo:
S. -Dejad, a ver si viene Elías a
bajarlo.
C. Y Jesús, dando un fuerte grito
expiró. (Genuflexión) El velo del
templo se rasgó en dos, de arriba
abajo. El centurión, que estaba
enfrente, al ver cómo había expirado,
dijo:
S. -Realmente este hombre era Hijo
de Dios.
[C. Había también unas mujeres que
miraban desde lejos; entre ellas María
Magdalena, María la madre de
Santiago el Menor y de José y Salomé,
que cuando él estaba en Galilea, lo
seguían para atenderlo; y otras
muchas que habían subido con él a
Jerusalén.
Al anochecer, como era el día de la
Preparación, víspera del sábado, vino
José de Arimatea, noble magistrado,
que también aguardaba el Reino de
Dios; se presentó decidido ante Pilato
y le pidió el cuerpo de Jesús.
Pilato se extrañó de que hubiera
muerto ya; y, llamando al centurión,
le preguntó si hacía mucho tiempo
que había muerto.
Informado por el centurión, concedió
el cadáver a José. Este compró una
sábana y, bajando a Jesús, lo envolvió
en la sábana y lo puso en un sepulcro,
excavado en una roca, y rodó una
piedra a la entrada del sepulcro.
María Magdalena y María, la madre de
José, observaban dónde lo ponían.]
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 139,5
Custódi me, Dómine, de manu Defiéndeme, Señor, de las manos del
peccatóris: et ab homínibus iníquis pecador, y líbrame de los hombres
éripe me. inicuos.
19. La Secreta
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que nos renueven
propénsius ista restáurent: quæ mas intensamente estos sacrificios que
medicinálibus sunt institúta jejúniis. van acompañados con saludables
ayunos. Por nuestro Señor…
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus SANTO, Santo, Santo es el Señor Dios
Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra de los Ejércitos. Llenos están los
gloria tua. Hosanna in excelsis. cielos y Tierra de tu gloria. ¡Hosanna
Benedictus qui venit in nomine en las alturas! ¡Bendito el que viene
Domini. Hosanna in excelsis. en nombre del Señor! ¡Hosanna en las
alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente te
Jesum Christum Filium tuum, rogamos, oh Padre clementísimo, por
Dominum nostrum, supplices rogamus nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
ac petimus, (Osculatur Altare) uti (besa el Altar) que recibas y bendigas
accepta habeas, et benedicas, haec estos dones, estas ofrendas y estos
(+) dona, haec (+) munera, haec (+) santos y puros sacrificios; que te
sancta sacrificia illibata; in primis ofrecemos, en primer lugar, por tu
quae tibi offerimus pro Ecclesia tua Santa Iglesia católica, para que te
sancta catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere digneris unificarla, y gobernarla en toda la
toto orbe terrarum: una cum fámulo redondez de la tierra, juntamente
tuo Papa nostro N., et Antistite nostro con tu ciervo el Papa N., nuestro
N. et ómnibus orthodoxis, atque Prelado N., y todos los que profesan
catholicae et apostolicae fidei la verdadera fe católica y apostólica.
cultoribus.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos y
famularumque tuarum N. et N., et siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum tibi circunstantes, cuya fe y devoción te
fides cognita est, et nota devotio, pro son conocidas; por los que te
quibus tibi offerimus: vel qui tibi ofrecemos, o que ellos mismos te
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, ofrecen, este sacrificio de alabanza,
suisque omnibus: pro redemptione por sí y por todos los suyos, por el
animarum suarum, pro spe salutis, et rescate de sus almas, y por su salud y
incolumitis suae: tibique reddunt vota bienestar corporal; y que también te
sua aeterno Deo, vivo et vero. tributan sus homenajes a Ti, Dios
eterno, vivo y verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los Santos
venerantes in primis gloriosae semper y honrando, primeramente, la
Virginis Mariae, Genitricis Dei et memoria de la gloriosa siempre
Domini nostri Jesu Christi: sed et Virgen María, Madre de Jesucristo,
beatorum Joseph ejusdem Virginis Señor y Dios nuestro, y la de tus
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac bienaventurados Apóstoles y Mártires:
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Pedro y Pablo, Andrés, Santiago,
Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Pablo, Cosme y Damián, y de todos
Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, tus Santos; te pedimos, por sus
et ómnium Sanctorum tuorum; méritos e intercesión, nos concedas
quorum meritis precibusque concedas, ser fortalecidos en todo con el auxilio
ut in omnibus protectionis tuae de tu protección. Por el mismo
muniamur auxilio. Per eundem Jesucristo N. S. Amén.
Christum Dominum nostrum. Amen.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos te
nostrae, sed et cunctae familiae tuae dignes admitir favorablemente esta
quaesumus, Domine, ut placatus ofrenda en testimonio de nuestra
accipias: diesque nostros in tua pace dependencia y de toda tu familia: y
disponas, atque ab aeterna hacer que pasemos, en paz contigo,
damnatione nos eripi, et in electorum los días de nuestra vida, que nos
tuorum jubeas grege numerari. Per veamos libres de la condenación
Christum Dominum nostrum. Amen. eterna y seamos por Ti incluidos en el
QUAM oblationem tu, Deus, in número de tus elegidos. Por
ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(+) adscriptam, (+) ratam, LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
rationabilem, acceptabilemque facere Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
digneris: ut nobis (+) Corpus, et (+) adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui agradable: de suerte que se
Domini nostri, Jesu Christi. convierta, para nuestro provecho, en
el Cuer(+)po y la San(+)gre de tu muy
amado Hijo Jesucristo, Nuestro
Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión, tomó
panem in sanctas ac venerabiles un pan en Sus santas y venerables
manus suas, et elevatis oculis in manos, y levantando los ojos al cielo
coelum ad te Deum Patrem suum en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
omnipotentem, tibi gratias agens, (+) Omnipotente, dándote las gracias, lo
benedixit, fregit, deditque discipulis ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
suis, dicens: Accipite, et manducate discípulos, diciendo: tomad y comed
ex hoc omnes. todos de Él
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi EL CUERPO de Nuestro Señor (+)
custodiat animam meam in vitam Jesucristo guarde mi alma para la vida
aeternam. Amen. eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro omnibus, ¿Con qué compensaré yo al Señor a
quae retribuit mihi? Calicem salutaris cambio de todos los bendeficios que
accipiam, et nomen Domini invocabo. me ha concedido? Tomaré el cáliz de
Laudans invocabo Dominum, et ab la salvación, e invocaré el nombre del
inimicis meis salvus ero. Señor. Con alabanzas invocaré al
Sanguis Domini nostri Jesu (+) Christi Señor, y quedaré libre de mis
custodiat animam meam in vitam enemigos.
aeternam. Amen. La Sangre de Nuestro Señor
Jesu(+)cristo guarde mi alma para la
vida eterna. Amén.
(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi El Cuerpo de Nuestro Señor
custodiat animam tuam in vitam Jesu(+)cristo guarde tu alma para la
aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por el
Sumo Bien recibido)
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
SOBRE EL PUEBLO
Orémus. Humiliáte cápita vestra Oremos. Humillad ante Dios vuestras
Deo. cabezas
Tua nos misericórdia, Deus, et ab Que tu misericordia, oh Dios, nos
omni subreptióne vetustátis purifique de toda antigua corrupción, y
expúrget, et capáces sanctæ nos haga capaces de una santa
novitátis efficiat. renovación. Por nuestro Señor…
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa Trinidad!,
obsequium servitutis meae: et el obsequio de mi servidumbre; y haz
praesta; ut sacrificium, quod oculis que el Sacrificio que yo, indigno, he
tuae majestatis indignus obtuli, tibi ofrecido a los ojos de tu Majestad, te
sit acceptabile, mihique et omnibus, sea aceptable, y a mí, y a todos
pro quibus illud obtuli, sit, te aquellos por quienes lo he ofrecido
miserante, propitiabile. Per Christum sea, por tu piedad, propiciatorio. Por
Dominum nostrum. Amen. Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio