MARTES SANTO Ordinario + Propio

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 25

MARTES SANTO

SANTA MISA REZADA


Forma Extraordinaria del Rito Romano

PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el
coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)


V: INTROIBO ad altare Dei. V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Ad Deum qui laetificat juventutem R: Hasta Dios, que alegra mi
meam. juventud.

Se suprime este salmo 42: 1-5 en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar
el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo omnipotenti, V: Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae Semper Virgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada
Michaeli Archangelo, beato Joanni siempre Virgen María, al
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et bienaventurado San Miguel Arcángel,
Paulo, omnibus Sanctis, et vobis al bienaventurado San Juan Bautista,
fratres, quia peccavi nimis a los santos Apóstoles San Pedro y San
cogitatione verbo, et opere: (Percutit Pablo, a todos los Santos y a vosotros
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, hermanos, que pequé gravemente con
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo el pensamiento, palabra, y obra:
precor beatam Mariam semper (dándose tres golpes de pecho) por mi
Virginem, beatum Michaelem culpa, por mi culpa, por mi
Archangelum, beatum Joannem grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum la bienaventurada siempre Virgen
et Paulum, omnes Sanctos, et vos María, al bienaventurado San Miguel
fratres, orare pro me ad Dominum arcángel, al bienaventurado San Juan
Deum nostrum. Bautista, a los Santos Apóstoles San
R. Misereatur tui omnipotens Deus, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
et dimissis peccatis tuis, perducat te y a vosotros, hermanos, que roguéis
ad vitam aeternam. por mí a Dios nuestro Señor.
V. Amen. R. Dios todopoderoso tenga
misericordia de ti, y, perdonados tus
pecados, te lleve a la vida eterna.
V. Amén.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada
Michaeli Archangelo, beato Joanni siempre Virgen María, al
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et bienaventurado San Miguel Arcángel,
Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, al bienaventurado San Juan Bautista,
pater, quia peccavi nimis cogitatione a los santos Apóstoles San Pedro y San
verbo, et opere: (Percutit sibi pectus Pablo, a todos los Santos y a vos,
ter, dicens) mea culpa, mea culpa, Padre; que pequé mucho con el
mea máxima culpa. Ideo precor pensamiento, palabra y obra:
beatam Mariam semper Virginem, (dándose tres golpes de pecho) por mi
beatum Michaelem Archangelum, culpa, por mi culpa, por mi
beatum Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Apostolos Petrum et Paulum, omnes la bienaventurada siempre Virgen
Sanctos, et te, pater, orare pro me María, al bienaventurado San Miguel
ad Dominum Deum nostrum. arcángel, al bienaventurado San Juan
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, Bautista, a los Santos Apóstoles San
et dimissis peccatis vestris, perducat Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
vos ad vitam aeternam. y a vos, Padre, que roguéis por mí a
R. Amen. Dios nuestro Señor.
V. Dios todopoderoso tenga
misericordia de vosotros, y,
perdonados vuestros pecados, os lleve
a la vida eterna.
R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros, nos
R. Et plebs tua laetabitur in te. darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.

4. El sacerdote sube al altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice “Oremus” y
después, asciende al altar rezando la siguiente oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, Te suplicamos, Señor, que borres
iniquitates nostras: ut ad Sancta nuestras iniquidades, para que
Sanctorum puris mereamur mentibus merezcamos entrar con pureza de
introire. Per Christum Dominum corazón al Santo de los Santos, por
nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita Te rogamos, Señor, que por los
Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare méritos de tus Santos, cuyas reliquias
in medio) quorum reliquiae hic sunt et están aquí (y besa el Altar) y de todos
ómnium Sanctorum: ut indulgere los Santos, te dignes perdonar todos
digneris omnia peccata mea. Amen. mis pecados. Amén.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS

5. Introito Gálatas, 6,14


(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona del
Introito del día).
Nos autem gloriári opórtet in cruce Nosotros debemos gloriarnos en la
Dómini nostri Jesu Christi: in quo est cruz de nuestro Señor Jesucristo, en
salus, vita, et resurréctio nostra: per el cual esta la salud, la vida y nuestra
quem salváti, et liberáti sumus. [Ps. resurrección; por quien hemos sido
lxvi: 2] Deus misereátur nostri, et salvados y libertados. (S). Dios tenga
benedícat nobis: illúminet vultum misericordia de nosotros y nos
suum super nos, et misereátur bendiga; haga resplandecer sobre
nostri. Nos autem. nosotros la luz de su rostro y apiádese
de nosotros. Nosotros debemos.

6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)

V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.


R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.

(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia
los fieles, dice:)

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

8. La Colecta

Oremus Oremos
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis Concédenos, oh Dios todopoderoso y
ita Domínicæ passiónis sacraménta eterno que de tal modo celebremos
perágere; ut indulgéntiam percípere los misterios de la Pasión del Señor,
mereámur. Per eúndem… que merezcamos conseguir el perdón
per omnia saecula saeculorum. de los pecados, Por el mismo Señor…
R. Amen. …por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
EPISTOLA Jeremías 11,18-20.
.Lectio Ieremíae Prophétæ LECTURA DEL PROFETA ISAÍAS.
In diébus illis : Dixit Jeremías : En aquellos días: ¡oh Señor!, me lo
Dómine, demonstrásti mihi, et hiciste ver, y lo conocí; tú me
cognóvi : tunc ostendísti mihi stúdia mostraste entonces sus depravados
eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, designios.
qui portátur ad víctimam : et non Y yo era como un manso cordero,
cognóvi, quia cogitavérunt super me que es llevado al sacrificio, y no
consília, dicéntes : Mittámus lignum había advertido que ellos habían
in panem ejus, et eradámus eum de maquinado contra mí, diciendo: ¡Ea!,
terra vivéntium, et nomen ejus non démosle el leño en lugar de pan, y
memorétur ámplius. Tu autem, exterminémosle de la tierra de los
Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et vivientes; y no quede ya más memoria
probas renes et corda, vídeam de su nombre.
ultiónem tuam ex eis : tibi enim Pero tú, ¡oh Señor de los ejércitos!,
revelávi causam meam, Dómine, Deus que juzgas con justicia, y escudriñas
meus. los corazones y los afectos, tú harás
que yo te vea tomar venganza de
ellos; puesto que en tus manos puse
mi causa.

GRADUAL Salmo 34, 13 y 1-2


Ego autem, dum mihi molésti essent, Pero yo, mientras ellos me cubrían de
induébam me cilício, et humiliábam cilicio: humillaban mi alma con el
in jejúnio ánimam meam: et orátio ayuno, no cesando de orar en mi
mea in sinu meo convertétur. V/. corazón. v/. Juzga, oh Señor, a los
Júdica, Dómine, nocéntes me, que me dañan: bate a los que pelean
expúgna impugnántes me: contra mí: ármate y embraza el
apprehénde arma et scutum, et escudo, y sal a defenderme.
exsúrge in adjutórium mihi.

11. El Evangelio
DE PIE
PASIÓN Marcos 14, 32-72; 15, 1-46.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi Pasión de Nuestro Señor Jesucristo
secúndum Marcum. 14, 32-72; 15, 1- según San Marcos 14,1-15,47.
46.
[Faltaban. dos días para la Pascua y
In illo témpore: Erat Pascha, et los Acimos. Los sumos sacerdotes y los
ázyma post bíduum, et quærébant letrados pretendían prender a Jesús a
summi sacerdótes et scribæ, traición y darle muerte. Pero decían:
quómodo Jesum dolo tenérent et S. -No durante las fiestas; podría
occíderent. Dicébant autem: S. Non in amotinarse el pueblo.
die festo, ne forte tumúltus fíeret in C. Estando Jesús en Betania, en casa
pópulo. C. Et cum esset Jesus de Simón, el leproso, sentado a la
Bethániæ in domo Simónis leprósi, et mesa, llegó una mujer con un frasco
recúmberet: venit múlier habens de perfume muy caro, de nardo puro;
alabástrum unguénti nardi spicáti quebró el frasco y se lo derramó en la
pretiósi, et fracto alabástro, effúdit cabeza. Algunos comentaban
super caput ejus. Erant autem quidam indignados:
indígne feréntes intra semetípsos, et S. -¿A qué viene este derroche de
dicéntes: S. Ut quid perdítio ista perfume? Se podía haber vendido por
unguénti facta est? Póterat enim más de trescientos denarios para
unguéntum istud venúmdari plus dárselo a los pobres.
quam trecéntis denáriis, et dari C. Y regañaban a la mujer. Pero Jesús
paupéribus. C. Et fremébant in eam. replicó:
Jesus autem dixit : + Sínite eam : + -Dejadla, ¿por qué la molestáis? Lo
quid illi molésti estis? Bonum opus que ha hecho conmigo está bien.
operáta est in me. Semper enim Porque a los pobres los tenéis siempre
páuperes habétis vobíscum: et cum con vosotros y podéis socorrerlos
voluéritis, potéstis illis benefácere: cuando queráis; pero a mí no me
me autem non semper habétis. Quod tenéis siempre. Ella ha hecho lo que
hábuit hæc, fecit: prævénit úngere podía: se ha adelantado a
corpus meum in sepultúram. Amen, embalsamar mi cuerpo para la
dico vobis: Ubicúmque prædicátum sepultura. Os aseguro que, en
fúerit Evangélium istud in univérso cualquier parte del mundo donde se
mundo, et, quod fecit hæc, proclame el Evangelio, se recordará
narrábitur in memóriam ejus. C. Et también lo que ha hecho ésta.
Judas Iscariótes, unus de duódecim, C. Judas Iscariote, uno de los Doce,
ábiit ad summos sacerdótes, ut se presentó a los sumos sacerdotes
próderet eum illis. Qui audiéntes, para entregarles a Jesús. A1 oírlo, se
gavísi sunt : et promisérunt ei alegraron y le prometieron dinero. El
pecúniam se datúros. Et quærébat, andaba buscando ocasión propicia
quómodo illum opportúne tráderet. Et para entregarlo.
primo die azymórum quando pascha El primer día de los ácimos, cuando se
immolábant, dicunt ei discípuli: S. sacrificaba el cordero pascual, le
Quo vis eámus, et parémus tibi, ut dijeron a Jesús sus discípulos:
mandúces pascha? C. Et mittit duos ex S. -¿Dónde quieres que vayamos a
discípulis suis, et dicit eis : + Ite in prepararte la cena de Pascua?
civitátem : et occúrret vobis homo C. -El envió a dos discípulos
lagénam aquæ bájulans, sequímini diciéndoles:
eum : et quocúmque introíerit, dícite + -Id a la ciudad, encontraréis un
dómino domus, quia Magíster dicit : hombre que lleva un cántaro de agua;
Ubi est reféctio mea, ubi pascha cum seguidlo, y en la casa en que entre,
discípulis meis mandúcem? Et ipse decidle al dueño: «El Maestro
vobis demonstrábit cenáculum grande pregunta: ¿Dónde está la habitación
stratum : et illic paráte nobis. C. Et en que voy a comer la Pascua con mis
abiérunt discípuli ejus, et venérunt in discípulos?»
civitátem: et invenérunt, sicut Os enseñará una sala grande en el
díxerat illis, et paravérunt pascha. piso de arriba, arregladla con
Véspere autem facto, venit cum divanes. Preparadnos allí la cena.
duódecim. Et discumbéntibus eis et C. Los discípulos se marcharon,
manducántibus, ait Jesus : + llegaron a la ciudad, encontraron lo
Amen,dico vobis, quia unus ex vobis que les había dicho y prepararon la
tradet me, qui mánducat mecum. C. cena de Pascua. Al atardecer fue él
At illi cœpérunt contristári et dícere con los Doce. Estando a la mesa
ei singulátim : S. Numquid ego? C. Qui comiendo dijo Jesús:
ait illis : + Unus ex duódecim, qui + -Os aseguro, que uno de vosotros
intíngit mecum manum in catíno. Et me va a entregar: uno que está
Fílius quidem hóminis vadit, sicut comiendo conmigo.
scriptum est de eo : væ autem hómini C. Ellos, consternados, empezaron a
illi, per quem Fílius hóminis tradétur. preguntarle uno tras otro:
Bonum erat ei, si non esset natus S. -¿Seré yo?
homo ille. C. Et manducántibus illis, C. Respondió:
accépit Jesus panem: et benedícens + -Uno de los Doce, el que está
fregit, et dedit eis, et ait: + Súmite, mojando en la misma fuente que yo.
hoc est corpus meum. C. Et accépto El Hijo del Hombre se va, como está
cálice, grátias agens dedit eis: et escrito, pero, ¡ay del que va a
bibérunt ex illo omnes. Et ait illis : + entregar al Hijo del Hombre!; ¡más le
Hic est sanguis meus novi Testaménti, valdría no haber nacido!
qui pro multis effundétur. Amen, dico C. Mientras comían, Jesús tomó un
vobis, quia jam non bibam de hoc pan, pronunció la bendición, lo partió
genímine vitis usque in diem illum, y se lo dio diciendo:
cum illud bibam novum in regno Dei. + -Tomad, esto es mi cuerpo.
C. Et hymno dicto, exiérunt in C. Cogiendo una copa, pronunció la
montem Olivárum. Et ait eis Jesus: + acción de gracias, se la dio y todos
Omnes scandalizabímini in me in bebieron.
nocte ista: quia scriptum est: Y les dijo:
Percútiam pastórem, et dispergéntur + -Esta es mi sangre, sangre de la
oves. Sed postquam resurréxero, alianza, derramada por todos. Os
præcédam vos in Galilaéam, C. Petrus aseguro, que no volveré a beber del
autem ait illi : S. Et si omnes fruto de la vid hasta el día que beba
scandalizáti fúerint in te, sed non el vino nuevo en el Reino de Dios.
ego. C. Et ait illi Jesus : + Amen, dico C. Después de cantar el salmo,
tibi, quia tu hódie in nocte hac, salieron para el Monte de los Olivos.
priúsquam gallus vocem bis déderit, Jesús les dijo:
ter me es negatúrus. C. At ille + -Todos vais a caer, como está
ámplius loquebátur: S. Et si oportúerit escrito: «Heriré al pastor y se
me simul cómmori tibi, non te dispersarán las ovejas.»
negábo. C. Simíliter autem et omnes Pero cuando resucite, iré antes que
dicébant. Et véniunt in praédium, cui vosotros a Galilea.
nomen Gethsémani. Et ait discípulis C. Pedro replicó:
suis: + Sedéte hic, donec orem. C. Et S. -Aunque todos caigan, yo no.
assúmit Petrum et Jacóbum et C. Jesús le contestó:
Joánnem secum: et cœpit pavére et + -Te aseguro, que tú hoy, esta
tædére. Et ait illis: + Tristis est anima noche, antes que el gallo cante dos
mea usque ad mortem : sustinéte hic, veces, me habrás negado tres.
et vigiláte. C. Et cum processísset C. Pero él insistía:
páululum, prócidit super terram : et S. -Aunque tenga que morir contigo,
orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab no te negaré.
eo hora: et dixit: + Abba, Pater, C. -Y los demás decían lo mismo.
ómnia tibi possibília sunt, transfer C. Fueron a una finca, que llaman
cálicem hunc a me: sed non quod ego Getsemaní, y dijo a sus discípulos:
volo, sed quod tu. C. Et venit et + -Sentaos aquí mientras voy a orar.
invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: + C. Se llevó a Pedro, a Santiago y a
Simon, dormis? non potuísti una hora Juan, empezó a sentir terror y
vigiláre? Vigilate et oráte, ut non angustia, y les dijo:
intrétis in tentatiónem. Spíritus + -Me muero de tristeza: quedaos
quidem promptus est, caro vero aquí velando.
infírma. C. Et íterum ábiens orávit, C. Y, adelantándose un poco, se
eúndem sermónem dicens. Et postró en tierra pidiendo que, si era
revérsus, dénuo invénit eos posible, se alejase de él aquella hora;
dormiéntes (erant enim óculi eórum y dijo:
graváti) et ignorábant, quid + -¡Abba! (Padre): tú lo puedes todo,
respondérent ei. Et venit tértio, et ait aparta de mí ese cáliz. Pero no lo que
illis: + Dormíte jam et requiéscite. yo quiero, sino lo que tú quieres.
Súfficit: venit hora: ecce, Fílius C. Volvió, y al encontrarlos dormidos,
hóminis tradétur in manus dijo a Pedro:
peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, + -Simón, ¿duermes?, ¿no has podido
qui me tradet, prope est. C. Et, velar ni una hora? Velad y orad, para
adhuc eo loquénte, venit Judas no caer en la tentación; el espíritu es
Iscariótes, unus de duódecim, et cum decidido, pero la carne es débil.
eo turba multa cum gládiis et lignis, a C. De nuevo se apartó y oraba
summis sacerdótibus et scribis et repitiendo las mismas palabras.
senióribus. Déderat autem tráditor Volvió, y los encontró otra vez
ejus signum eis, diceris: S. dormidos, porque tenían los ojos
Quemcúmque osculátus fúero, ipse cargados. Y no sabían qué
est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et contestarle. Volvió y les dijo:
cum venísset, statim accédens ad + -Ya podéis dormir y descansar.
eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que
osculátus est eum. At illi manus el Hijo del Hombre va a ser entregado
injecérunt in eum, et tenuérunt eum. en manos de los pecadores.
Unus autem quidam de ¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el
circumstántibus, edúcens gládium, que me entrega.
percussit servum summi sacerdótis : C. Todavía estaba hablando, cuando
et amputávit illi aurículam. Et se presentó Judas, uno de los doce, y
respóndens Jesus, ait illis : + con él gente con espadas y 'palos,
Tamquam ad latrónem exístis cum mandada por los sumos sacerdotes,
gládiis et lignis comprehéndere me? los letrados y los ancianos. El traidor
cotídie eram apud vos in templo les había dado una contraseña,
docens, et non me tenuístis. Sed ut diciéndoles:
impleántur Scriptúræ. C. Tunc S. -Al que yo bese, es él: prendedlo y
discípuli ejus relinquéntes eum, conducidlo bien sujeto.
omnes fugérunt. Adoléscens autem C. Y en cuanto llegó, se acercó y le
quidam sequebátur eum amíctus dijo:
síndone super nudo : et tenuérunt S. -¡Maestro!
eum. At ille, rejécta síndone, nudus C. Y lo besó. Ellos le echaron mano y
profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum lo prendieron. Pero uno de los
ad summum sacerdótem: et presentes, desenvainando la espada,
convenérunt omnes sacerdótes et de un golpe le cortó la oreja al criado
scribæ et senióres. Petrus autem a del sumo sacerdote. Jesús tomó la
longe secútus est eum usque intro in palabra y les dijo:
átrium summi sacerdótis: et sedébat + -¿Habéis salido a prenderme con
cum minístris ad ignem, et espadas y palos, como a caza de un
calefaciébat se. Summi vero bandido? A diario os estaba enseñando
sacerdótes et omne concílium en el templo, y no me detuvisteis.
quærébant advérsus Jesum Pero, que se cumplan las Escrituras.
testimónium, ut eum morti tráderent, C. Y todos lo abandonaron y huyeron.
nec inveniébant. Multi enim Lo iba siguiendo un muchacho
testimónium falsum dicébant advérsus envuelto sólo en una sábana; y le
eum: et conveniéntia testimónia non echaron mano; pero él, soltando la
erant. Et quidam surgéntes, falsum sábana, se les escapó desnudo.
testimónium ferébant advérsus eum, Condujeron a Jesús a casa del sumo
dicéntes: S. Quóniam nos audívimus sacerdote, y se reunieron todos los
eum dicéntem: Ego dissólvant! sumos sacerdotes y los letrados y los
templum hoc manufáctum, et per ancianos. Pedro lo fue siguiendo de
tríduum áliud non manufáctum lejos, hasta el interior del patio del
ædificábo. C. Et non erat convéniens sumo sacerdote; y se sentó con los
testimónium illórum. Et exsúrgens criados a la lumbre para calentarse.
summus sacérdos in médium, Los sumos sacerdotes y el sanedrín en
interrogávit Jesum, dicens: S. Non pleno buscaban un testimonio contra
respóndes quidquam ad ea, quæ tibi Jesús, para condenarlo a muerte; y no
objiciúntur ab his? C. Ille autem lo encontraban. Pues, aunque muchos
tacébat et nihil respóndit. Rursum daban falso testimonio contra él, los
summus sacérdos interrogábat eum, testimonios no concordaban. Y
et dixit ei: S. Tu es Christus, Fílius Dei algunos, poniéndose de pie, daban
benedícti? C. Jesus autem dixit illi: + testimonio contra él diciendo:
Ego sum : et vidébitis Fílium hóminis S. -Nosotros le hemos oído decir: «Yo
sedéntem a dextris virtútis Dei, et destruiré este templo, edificado por
veniéntem cum núbibus cæli. C. hombres, y en tres días construiré
Summus autem sacérdos scindens otro no edificado por hombres.»
vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc C. Pero ni en esto concordaban los
desiderámus testes? Audístis testimonios.
blasphémiam: quid vobis videtur? C. El sumo sacerdote se puso en pie en
Qui omnes condemnavérunt eum esse medio e interrogó a Jesús:
reum mortis. Et cœpérunt quidam S. -¿No tienes nada que responder?
conspúere eum, et veláre fáciem ¿Qué son estos cargos que levantan
ejus, et cólaphis eum caédere, et contra ti?
dícere ei: S. Prophetíza. C. Et minístri C. Pero él callaba, sin dar respuesta.
álapis cum cædébant. Et cum esset El sumo sacerdote lo interrogó de
Petrus in átrio deórsum, venit una ex nuevo preguntándole:
ancíllis summi sacerdótis: et cum S. -¿Eres tú el Mesías, el Hijo de Dios
vidísset Petrum calefaciéntem se, bendito?
aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu C. Jesús contestó:
Nazaréno eras. C. At ille negávit, + -Sí lo soy. Y veréis que el Hijo del
dicens: S. Neque scio neque novi, Hombre está sentado a la derecha del
quid dicas. C. Et éxiit foras ante Todopoderoso y que viene entre las
átrium, et gallus cantávit. Rursus nubes del cielo.
autem cum vidísset illum ancílla, C. El sumo sacerdote se rasgó las
cœpit dícere circumstántibus: Quia vestiduras diciendo:
hic ex illis est. At ille íterum negávit. S. -¿Qué falta hacen más testigos?
Et post pusíllum rursus, qui astábant, Habéis oído la blasfemia. ¿Qué decís?
dicébant Petro: S. Vere ex illis es: C. Y todos lo declararon reo de
nam et Galilaéus es. C. Ille autem muerte. Algunos se pusieron a
cœpit anathematizáre et juráre: Quia escupirlo, y tapándole la cara, lo
néscio hóminem istum, quem dícitis. abofeteaban y le decían:
Et statim gallus íterum cantávit. Et S. -Haz de profeta.
recordátus est Petrus verbi, quod C. Y los criados le daban bofetadas.
díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus Mientras Pedro estaba abajo en el
cantet bis, ter me negábis. Et cœpit patio, llegó una criada del sumo
flere. Et conféstim mane consílium sacerdote y, al ver a Pedro
faciéntes summi sacerdótes, cum calentándose, lo miró fijamente y
senióribus et scribis et univérso dijo:
concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, S. -También tu andabas con Jesús el
et tradidérunt Piláto. Et interrogávit Nazareno.
eum Pilátus : S. Tu es Rex Judæórum? C, El lo negó diciendo:
C. At ille respóndens, ait illi : + Tu S. -Ni sé ni entiendo lo que quieres
dicis. C. Et accusábant eum summi decir.
sacerdótes in multis. Pilátus autem C. Salió fuera al zaguán, y un galló
rursum interrogávit eum, dicens: S. cantó.
Non respóndes quidquam? vide, in La criada, al verlo, volvió a decir a los
quantis te accúsant. C. Jesus autem presentes:
ámplius nihil respóndit, ita ut S. -Este es uno de ellos.
mirarétur Pilátus. Per diem autem C. Y él lo volvió a negar.
festum solébat dimíttere illis unum ex Al poco rato también los presentes
vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat dijeron a Pedro:
autem, qui dicebátur Barábbas, qui S. -Seguro que eres uno de ellos, pues
cum seditiósis erat vinctus, qui in eres galileo.
seditióne fécerat homicídium. Et cum C. Pero él se puso a echar
ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut maldiciones y a jurar:
semper faciébat illis. Pilátus autem S. -No conozco a ese hombre que
respóndit eis, et dixit : S. Vultis decís.
dimíttam vobis Regem Judæórum? C. C. Y en seguida, por segunda vez,
Sciébat enim, quod per invídiam cantó el gallo. Pedro se acordó de las
tradidíssent eum summi sacerdótes. palabras que le había dicho Jesús:
Pontifices autem concitavérunt «Antes de que cante el gallo dos
turbam, ut magis Barábbam veces, me habrás negado tres», y
dimítteret eis. Pilátus autem íterum rompió a llorar.]
respóndens, ait illis : S. Quid ergo Apenas se hizo de día, los sumos
vultis fáciam Regi Judæórum? C. At sacerdotes con los ancianos, los
illi íterum clamavérunt : S. Crucifíge letrados y el sanedrín en pleno,
eum. C. Pilátus vero dicébat illis : S. prepararon la sentencia; y, atando a
Quid enim mali fecit? C. At illi magis Jesús, lo llevaron y lo entregaron a
clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilato.
Pilátus autem volens populo Pilato le preguntó:
satisfácere, dimisit illis Barábbam, et S. -¿Eres tú el rey de los judíos?
trádidit Jesum flagellis cæsum, ut C. El respondió:
crucifígerétur. Mílites autem duxérunt + -Tú lo dices.
eum in átrium prætórii, et cónvocant C. Y los sumos sacerdotes lo acusaban
totam cohórtem, et índuunt eum de muchas cosas.
púrpura, et impónunt ei plecténtes Pilato le preguntó de nuevo:
spíneam corónam. Et cœpérunt S. -¿No contestas nada? Mira de
salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et cuántas cosas te acusan.
percutiébant caput ejus arúndine: et C. Jesús no contestó más; de modo
conspuébant eum et, ponéntes génua, que Pilato estaba muy extrañado.
adorábant eum. Et postquam Por la fiesta solía soltarse un preso, el
illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, que le pidieran. Estaba en la cárcel
et induérunt eum vestiméntis suis: et un tal Barrabás, con los revoltosos
edúcunt illum, ut crucifígerent eum. que habían cometido un homicidio en
Et angariavérunt prætereúntem la revuelta. La gente subió y empezó
quémpiam, Simónem Cyrenaéum, a pedir el indulto de costumbre.
veniéntem de villa, patrem Alexándri Pilato les contestó:
et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et S. -¿Queréis que os suelte al rey de
perdúcunt illum in Gólgotha locum, los judíos?
quod est interpretátum Calváriæ C. Pues sabía que los sumos
locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum sacerdotes se lo habían entregado por
vinum: et non accépit. Et envidia.
crucifigéntes eum, divisérunt Pero los sumos sacerdotes
vestiménta ejus, mitténtes sortem soliviantaron a la gente para que
super eis, quis quid tólleret. Erat pidieran la libertad de Barrabás.
autem hora tértia: et crucifixérunt Pilato tomó de nuevo la palabra y les
eum. Et erat títulus causæ ejus preguntó:
inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo S. -¿Qué hago con el que llamáis rey
crucifígunt duos latrónes: unum a de los judíos
dextris et alium a sinístris ejus. Et C. Ellos gritaron de nuevo:
impléta est Scriptúra, quæ dicit: Et S. -Crucifícalo.
cum iníquis reputátus est. Et C. Pilato les dijo:
prætereúntes blasphemábant eum, S. -Pues ¿qué mal ha hecho?
movéntes cápita sua et dicéntes: S. C. Ellos gritaron más fuerte:
Vah, qui déstruis templum Dei, et in S. -Crucifícalo.
tribus diébus reædíficas: salvum fac C. Y Pilato, queriendo dar gusto a la
temetípsum, descéndens de cruce. C. gente, les soltó a Barrabás; y a Jesús,
Simíliter et summi sacerdótes después de azotarlo, lo entregó para
illudéntes, ad altérutrum cum scribis que lo crucificaran.
dicébant: S. Alios salvos fecit, Los soldados se lo llevaron al interior
seípsum non potest salvum fácere. del palacio -al pretorio- y reunieron a
Christus Rex Israël descéndat nunc de toda la compañía. Lo vistieron de
cruce, ut videámus et credámus. C. púrpura, le pusieron una corona de
Et qui cum eo crucifíxi erant, espinas, que habían trenzado, y
conviciabántur ei. Et facta hora comenzaron a hacerle el saludo:
sexta, ténebræ factæ sunt per totam S. -¡Salve, rey de los judíos!
terram, usque in horam nonam. Et C. Le golpearon la cabeza con una
hora nona exclamávit Jesus voce caña, le escupieron; y, doblando las
magna, dicens: + Eloi, Eloi, lamma rodillas, se postraban ante él.
sabactháni? C. Quod est Terminada la burla, le quitaron la
interpretátum: + Deus meus, Deus púrpura y le pusieron su ropa. Y lo
meus, ut quid dereliquísti me? C. Et sacaron para crucificarlo. Y a uno que
quidam de circumstántibus audiéntes, pasaba, de vuelta del campo, a Simón
dicébant : S. Ecce, Elíam vocat. C. de Cirene, el padre de Alejandro y de
Currens autem unus, et implens Rufo, lo forzaron a llevar la cruz.
spóngiam acéto, circumponénsque Y llevaron a Jesús al Gólgota (que
cálamo, potum dabat ei, dicens: S. quiere decir lugar de «La Calavera»),
Sínite, videámus, si véniat Elías ad y le ofrecieron vino con mirra; pero él
deponéndum eum. C. Jesus autem no lo aceptó. Lo crucificaron y se
emíssa voce magna exspirávit. (Hic repartieron sus ropas, echándolas a
genuflectitur, et pausatur suerte, para ver lo que se llevaba
aliquantulum.) Et velum templi cada uno.
scissum est in duo, a summo usque Era media mañana cuando lo
deórsum. Videns autem centúrio, qui crucificaron. En el letrero de la
ex advérso stabat, quia sic clamans acusación estaba escrito: EL REY DE
exspirásset, ait: S. Vere hic homo LOS JUDIOS. Crucificaron con él a dos
Fílius Dei erat. C. Erant autem et bandidos, uno a su derecha y otro a
mulíeres de longe aspiciéntes: inter su izquierda. Así se cumplió la
quas erat María Magdaléne, et María Escritura que dice:- «Lo consideraron
Jacóbi minóris, et Joseph mater, et como un malhechor.»
Salóme: et cum esset in Galilaéa, Los que pasaban lo injuriaban,
sequebántur eum, et ministrábant ei, meneando la cabeza y diciendo:
et áliæ multæ, quæ simul cum eo S, -¡Anda!, tú que destruías el templo
ascénderant Jerosólymam. y lo reconstruías en tres días, sálvate
a ti mismo bajando de la cruz.
Quod sequitur, cantatur in tono C. Los sumos sacerdotes se burlaban
Evangelii: et alia fiunt ut supra in también de él diciendo:
Dominica. S. -A otros ha salvado y a sí mismo no
se puede salvar. Que el Mesías, el rey
Et cum jam sero esset factum (quia de Israel, baje ahora de la cruz, para
erat Parascéve, quod est ante que lo veamos y creamos.
sábbatum) venit Joseph ab C. También los que estaban
Arimathaéa, nóbilis decúrio, qui et crucificados con él inaultaban.
ipse erat exspéctans regnum Dei, et Al llegar el mediodía toda a región
audácter introívit ad Pilátum, et quedó en tinieblas hasta la media
pétiit corpus Jesu. Pilátus autem tarde. Y a la media tarde, Jesús
mirabátur, si jam obiísset. Et clamó con voz potente:
accersíto centurióne, interrogávit + -Eloí, Eloí, lamá sabaktaní. (Que
eum, si jam mórtuus esset. Et cum significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué
cognovísset a centurióne, donávit me has abandonado?)
corpus Joseph. Joseph autem C. Algunos de los presentes, al oírlo,
mercátus síndonem, et depónens eum decían:
invólvit síndone, et pósuit eum in S. -Mira, está llamando a Elías.
monuménto, quod erat excísum de C. Y uno echó a correr y, empapando
petra, et advólvit lápidem ad óstium una esponja en vinagre, la sujetó a
monuménti. una caña, y le daba de beber
diciendo:
S. -Dejad, a ver si viene Elías a
bajarlo.
C. Y Jesús, dando un fuerte grito
expiró. (Genuflexión) El velo del
templo se rasgó en dos, de arriba
abajo. El centurión, que estaba
enfrente, al ver cómo había expirado,
dijo:
S. -Realmente este hombre era Hijo
de Dios.
[C. Había también unas mujeres que
miraban desde lejos; entre ellas María
Magdalena, María la madre de
Santiago el Menor y de José y Salomé,
que cuando él estaba en Galilea, lo
seguían para atenderlo; y otras
muchas que habían subido con él a
Jerusalén.
Al anochecer, como era el día de la
Preparación, víspera del sábado, vino
José de Arimatea, noble magistrado,
que también aguardaba el Reino de
Dios; se presentó decidido ante Pilato
y le pidió el cuerpo de Jesús.
Pilato se extrañó de que hubiera
muerto ya; y, llamando al centurión,
le preguntó si hacía mucho tiempo
que había muerto.
Informado por el centurión, concedió
el cadáver a José. Este compró una
sábana y, bajando a Jesús, lo envolvió
en la sábana y lo puso en un sepulcro,
excavado en una roca, y rodó una
piedra a la entrada del sepulcro.
María Magdalena y María, la madre de
José, observaban dónde lo ponían.]

Sermón (si lo hubiere)


SENTADOS

II. MISA DE LOS FIELES

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
OFERTORIO Salmo 139,5
Custódi me, Dómine, de manu Defiéndeme, Señor, de las manos del
peccatóris: et ab homínibus iníquis pecador, y líbrame de los hombres
éripe me. inicuos.

14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz


(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el
sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz,
toma la patena con la Hostia y dice:)
SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo, omnipotente
aeterne Deus, hanc immaculatam y eterno Dios, esta que va a ser
hostiam, quam ego indignus famulus Hostia inmaculada y que yo, indigno
tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios
pro innumerabilibus peccatis, et vivo y verdadero, por mis
offensionibus, et negligentiis meis, et innumerables pecados, ofensas y
pro omnibus circumstantibus, sed et negligencias, y por todos los
pro omnibus fidelibus christianis vivis circunstantes, así como también por
atque defunctis: ut mihi, et illis todos los fieles cristianos vivos y
proficiat ad salutem in vitam difuntos; a fin de que a mí y a ellos
aeternam. Amen. nos aproveche para la salvación y
vida eterna. Amén.
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice:)
DEUS, (+) qui humanae substantiae DIOS, (+) que maravillosamente
dignitatem mirabiliter condidisti, et formaste la naturaleza humana y más
mirabilius reformasti: da nobis per maravillosamente la reformaste:
hujus aquae et vini mysterium, haznos, por el misterio de esta agua y
ejusdivinitatis esse consortes, qui vino, participar de la divinidad de
humanitatis nostrae fieri dignatus est Aquel que se dignó hacerse
particeps, Jesus Christus Filius tuus participante de nuestra humanidad,
Dominus noster: Qui tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que,
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Dios como es, contigo vive y reina en
per omnia saecula saeculorum. unidad del Espíritu Santo, por todos
Amen. los siglos de los siglos. Amén.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu divinae clemencia que llegue en olor de
majestatis tuae, pro nostra et totius suavidad hasta el acatamiento de tu
mundi salute com odore suavitatis Divina Majestad, para nuestra
ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, et contrito, seamos recibidos por Ti,
sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio se
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, ofrezca en tu presencia de modo que
Domine Deus. te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.

16. Lavatorio de las manos


(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter inocentes manus meas: LAVARÉ mis manos entre los
et circumdabo altare tuum, Domine: inocentes; y me pondré oh Señor, al
Ut audiam vocem laudis, et enarrem servicio de tu altar.
universa mirabilia tua. Para escuchar el cántico de alabanza,
Domine, dilexi decorem domus tuae, y proclamar todas tus maravillas.
et locum habitationis gloriae tuae. Señor, he amado la hermosura de tu
Ne perdas cum impiis, Deus animam casa, y la mansión de tu gloria.
meam: et cum viris sanguinum vitam No pierdas, Dios mío, mi alma con los
meam: impíos, ni mi vida con los hombres
In quorum minibus iniquitates sunt: sanguinarios.
dextera eorum repleta est muneribus. En cuyas manos están las iniquidades,
Ego autem in innocentia mea cuya diestra está cargada de
ingressus sum: redime me, et sobornos.
miserere mei. Yo, en cambio, he procedido con
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis inocencia; líbrame y ten misericordia
benedicam te, Domine. de mí.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Mi pie ha permanecido firme en el
Sancto. Sicut erat in principio, et camino recto: yo te bendeciré, Señor,
nunc, et semper: et in saecula en las asambleas de los fieles.
saeculorum. Amen. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio ahora
y siempre y por los siglos de los siglos.
Amén.
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc RECIBE, oh Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi offerimus ob oblación que te ofrecemos en
memoriam passionis, resurrectionis, memoria de la Pasión, Resurrección y
et ascensionis Jesu Christi Domini Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo
nostri: et in monorem beatae Mariae y en honor de la bienaventurada
semper Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, del
Baptistae, et sanctorum Apostolorum bienaventurado San Juan Bautista y
Petri et Pauli, et N. (*nombres de los de los Santos Apóstoles San Pedro y
santos cuyas reliquias están en esta San Pablo, y de éstos y de todos los
ara), et monium Sanctorum: ut illis Santos; para que a ellos les sirva de
proficiat ad honorem, nobis autem ad honor y a nosotros nos aproveche para
salutem: et illi pro nobis interceder e la salvación, y se dignen interceder
dignentur in coelis, quorum por nosotros en el cielo aquellos de
memoriam agimus in terris. Per quienes hacemos memoria en la
eundem hristum Dominum nostrum. tierra. Por el mismo Jesucristo
Amen. Nuestro Señor. Amén.

18. El Orate fratres


V. ORATE fratres, ut meum ac V. ORAD, hermanos, para que este
vestrum sacrificium acceptabile fiat sacrificio mío y vuestro, sea
apud Deum Patrem omnipotentem. agradable a Dios Padre Todopoderoso.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium de R. El Señor reciba de tus manos este
manibus tuis ad laudem et gloriam sacrificio en alabanza y gloria de su
nominis sui, ad utilitatem quoque nombre y también para la utilidad
nostram, totiusque Ecclesiae suae nuestra y de toda su Santa Iglesia.
sanctae.

19. La Secreta
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que nos renueven
propénsius ista restáurent: quæ mas intensamente estos sacrificios que
medicinálibus sunt institúta jejúniis. van acompañados con saludables
ayunos. Por nuestro Señor…

B. Inmolación de la víctima (Canon)


DE PIE
20. El Prefacio (Variable)
VER EL PROPIO DE DÍA
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo nostro. V. Demos gracias al Señor Dios
R. Dignum et justum est. nuestro.
Vere dignum et justum est, aequum R. Digno y justo es.
et salutare, nos tibi semper, et
ubique gratias agere: Domine sancte, En verdad es digno y justo, equitativo
Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui y saludable, darte gracias en todo
salutem humani generis in ligno tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
crucis constituisti: ut, unde mors omnipotente y eterno Dios, que
oriebatur, inde vita resurgeret: et qui pusiste la salvación del género
in ligno vincebat, in ligno quoque humano en el árbol de la cruz, para
vinceretur, per Christum Dominum que de donde salió la muerte, saliese
nostrum. Per quem majestatem tuam la vida, y el que en un árbol venció,
laudant Angeli, adorant en un árbol fuese vencido por Cristo
Dominationes, tremunt Potestates. nuestro Señor; por quien alaban los
Coeli, coelorumque Virtutes, ac Ángeles a tu majestad, la adoran las
beata Seraphim, socia exsultatione dominaciones, la temen las
concelebrant. Cum quibus et nostras Potestades y la celebran con igual
voces, ut admitti jubeas, júbilo los Cielos, las Vírgenes de los
deprecamur, supplici confessione cielos y los bienaventurados Serafines.
dicentes: Te rogamos, que, con sus voces
admitas también las de los que
decimos, con humilde confesión

21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus SANTO, Santo, Santo es el Señor Dios
Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra de los Ejércitos. Llenos están los
gloria tua. Hosanna in excelsis. cielos y Tierra de tu gloria. ¡Hosanna
Benedictus qui venit in nomine en las alturas! ¡Bendito el que viene
Domini. Hosanna in excelsis. en nombre del Señor! ¡Hosanna en las
alturas!

EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente te
Jesum Christum Filium tuum, rogamos, oh Padre clementísimo, por
Dominum nostrum, supplices rogamus nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
ac petimus, (Osculatur Altare) uti (besa el Altar) que recibas y bendigas
accepta habeas, et benedicas, haec estos dones, estas ofrendas y estos
(+) dona, haec (+) munera, haec (+) santos y puros sacrificios; que te
sancta sacrificia illibata; in primis ofrecemos, en primer lugar, por tu
quae tibi offerimus pro Ecclesia tua Santa Iglesia católica, para que te
sancta catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere digneris unificarla, y gobernarla en toda la
toto orbe terrarum: una cum fámulo redondez de la tierra, juntamente
tuo Papa nostro N., et Antistite nostro con tu ciervo el Papa N., nuestro
N. et ómnibus orthodoxis, atque Prelado N., y todos los que profesan
catholicae et apostolicae fidei la verdadera fe católica y apostólica.
cultoribus.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos y
famularumque tuarum N. et N., et siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum tibi circunstantes, cuya fe y devoción te
fides cognita est, et nota devotio, pro son conocidas; por los que te
quibus tibi offerimus: vel qui tibi ofrecemos, o que ellos mismos te
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, ofrecen, este sacrificio de alabanza,
suisque omnibus: pro redemptione por sí y por todos los suyos, por el
animarum suarum, pro spe salutis, et rescate de sus almas, y por su salud y
incolumitis suae: tibique reddunt vota bienestar corporal; y que también te
sua aeterno Deo, vivo et vero. tributan sus homenajes a Ti, Dios
eterno, vivo y verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los Santos
venerantes in primis gloriosae semper y honrando, primeramente, la
Virginis Mariae, Genitricis Dei et memoria de la gloriosa siempre
Domini nostri Jesu Christi: sed et Virgen María, Madre de Jesucristo,
beatorum Joseph ejusdem Virginis Señor y Dios nuestro, y la de tus
Sponsi, et beatorum Apostolorum ac bienaventurados Apóstoles y Mártires:
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Pedro y Pablo, Andrés, Santiago,
Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Pablo, Cosme y Damián, y de todos
Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, tus Santos; te pedimos, por sus
et ómnium Sanctorum tuorum; méritos e intercesión, nos concedas
quorum meritis precibusque concedas, ser fortalecidos en todo con el auxilio
ut in omnibus protectionis tuae de tu protección. Por el mismo
muniamur auxilio. Per eundem Jesucristo N. S. Amén.
Christum Dominum nostrum. Amen.

23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos te
nostrae, sed et cunctae familiae tuae dignes admitir favorablemente esta
quaesumus, Domine, ut placatus ofrenda en testimonio de nuestra
accipias: diesque nostros in tua pace dependencia y de toda tu familia: y
disponas, atque ab aeterna hacer que pasemos, en paz contigo,
damnatione nos eripi, et in electorum los días de nuestra vida, que nos
tuorum jubeas grege numerari. Per veamos libres de la condenación
Christum Dominum nostrum. Amen. eterna y seamos por Ti incluidos en el
QUAM oblationem tu, Deus, in número de tus elegidos. Por
ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(+) adscriptam, (+) ratam, LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
rationabilem, acceptabilemque facere Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
digneris: ut nobis (+) Corpus, et (+) adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui agradable: de suerte que se
Domini nostri, Jesu Christi. convierta, para nuestro provecho, en
el Cuer(+)po y la San(+)gre de tu muy
amado Hijo Jesucristo, Nuestro
Señor.

(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión, tomó
panem in sanctas ac venerabiles un pan en Sus santas y venerables
manus suas, et elevatis oculis in manos, y levantando los ojos al cielo
coelum ad te Deum Patrem suum en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
omnipotentem, tibi gratias agens, (+) Omnipotente, dándote las gracias, lo
benedixit, fregit, deditque discipulis ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
suis, dicens: Accipite, et manducate discípulos, diciendo: tomad y comed
ex hoc omnes. todos de Él

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

(Consagración del Vino)


SIMILI modo postquam coenatum est, DE igual modo, al terminar la cena
accipiens et hunc praeclarum Calicem tomó también este precioso cáliz en
in sanctas ac venerabiles manus suas: Sus santas y venerables manos, y
item tibi gratias agens, (+) benedixit, dándote de nuevo gracias, lo
deditque discipulis suis, dicens: bendi(+)jo, y se lo dio a sus
Accipite, et bibite ex eo omnes. discípulos, diciendo: tomad y bebed
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, todos de Él.
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
PRO MULTIS EFUNDETUR IN TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE
REMISSIONEM PECCATORUM. SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y
Haec quotiescumque feceritis, in mei POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS
memoriam facietis. PECADOS.
Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo
en memoria de Mí.

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración


(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos servi POR lo cual, oh Señor, acordándonos
tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem nosotros tus siervos y tu pueblo santo,
Christi Filii tui Domini nostri tam así de la dichosa Pasión de tu mismo
beatae Passionis, nec non et ab Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como
inferis Resurrectionis, sed et in coelos
de su resurrección del sepulcro, y de
gloriosae Ascensionis: offerimus
su gloriosa Ascensión a los cielos:
praeclarae majertati tuae de tuis ofrecemos a tu Majestad, de entre tus
donis ac datis hostiam (+) puram, dones y dádivas, una Hostia (+) pura,
hostiam (+) sanctam, hostiam (+) una Hostia (+) santa, una Hostia (+)
immaculatam, Panem (+) sanctum inmaculada, el Pan (+) Santo de la
vitae aeternae, et Calicem (+) salutis vida eterna y el Cáliz (+) de perpetua
perpetuae. salvación.
SUPRA quae propitio ac sereno vultu SOBRE los cuales dígnate mirar con
respicere digneris; et accepta habere, ojos favorables y semblante apacible,
sicut i accepta habere dignatus es y aceptarlas como tuviste a bien
munera pueri tui justi Abel, et aceptar los dones de tu siervo el
sacrificium patriarchae nostri
inocente Abel, y el Sacrificio de
Abrahae, et quod tibi obtulit summus nuestro Patriarca Abrahán, así como
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum también el que te ofreció tu Sumo
sacrificium, immaculatam hostiam. Sacerdote Melquisedec: sacrificio
SUPPLICES te rogamus, omnipotens aquel santo, hostia inmaculada.
Deus, jube haec perferri per manus HUMILDEMENTE te suplicamos, oh Dios
sancti Angeli tui in sublime altare todopoderoso, que mandes
tuum, in conspectu dininae majertatis transportar estas ofrendas por manos
tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex de tu santo Ángel a tu altar celestial y
hac altaris participatione,
hasta el acatamiento de tu divina
sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Majestad: a fin de que todos cuantos,
Sanguinem (+) sumpserimus, omni (besa el altar) comulgando en este
benedictione coelesti et gratia altar, recibiéremos el santo (+)
repleamur. Per eumdem Christum Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
Dominum nostrum. Amen. seamos colmados de todas las
bendiciones y gracias celestiales. Por
el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
(Conmemoración de los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum ACUÉRDATE también, Señor, de tus
famularumque tuarum N. et N., qui siervos y siervas N... N..., que nos
nos praecesserunt cum signo fidei, et han precedido con la señal de la fe y
dormiunt in somno pacis. Ipsis, duermen el sueño de la paz. A ellos,
Domine, et omnibus in Christo oh Señor, y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii, lucis en Cristo, rogámoste los coloques en
et pacis, ut indulgeas, deprecamur. el lugar del refrigerio, de la luz y de
Per eumdem Christum Dominum la paz. Por el mismo Jesucristo
nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amén.

(Invocación de los Santos)


NOBIS quoque peccatoribus famulis También a nosotros, tus siervos
tuis, de multitudine miserationum pecadores, que confiamos en la
tuarum sperantibus, partem aliquam, abundancia de tu misericordia,
et societatem donare digneris, cum dígnate darnos participación y
tuis sanctis Apostolis et Martyribus: entrada con tus Santos Apóstoles y
cum Joanne, Stephano, Matthia, Mártires: con Juan, Esteban, Matías,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Marcelino, Pedro, Felicidad,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés,
Caecilia, Anastasis, et ómnibus Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos:
Sanctis tuis: intra quorum nos en cuya compañía te rogamos nos
consortium, non aestimator meritim admitas, no en atención a nuestros
sed veniae, quaesumus, largitor meritos, sino por tu gran
admitte. Per Christum Dominum misericordia. Por Jesucristo Nuestro
nostrum. Per quem haec omnia Señor. Por quien, Señor, siempre
Domine, Semper bona creas (+), creas todos estos bienes, los
sanctificas (+), vivificas (+), santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
benedicis, et praestas nobis. ben(+)dices y nos los otorgas.

(Fin del Canon y pequeña Elevación)


PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+), a
(+) ipso, est tibi Deo Patri (+) Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) unión con el Espíritu (+) Santo, se
Sancti, omnis honor et gloria. dirige todo honor y gloria.
… Per omnia saecula saeculorum. … Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, audemus saludables y aleccionados por divina
dicere: enseñanza, nos atrevemos a decir:
PATER noster, qui es in coelis: PADRE nuestro, que estás en los
anctificetur nomen tuum: adveniat cielos, santificado sea tu nombre.
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut Venga a nosotros tu reino. Hágase tu
in coelo, et in terra. Panem nostrum voluntad así en la tierra como en el
quotibianum da nobis hodie, et cielo. El pan nuestro de cada día
dimitte nobis debita nostra, sicut et dánosle hoy, y perdónanos nuestras
nos dimittimus debitoribus nostris. Et deudas así como nosotros perdonamos
ne nos inducas in tentationem: a nuestros deudores. Y no nos dejes
caer en la tentación.
R. Sed libera nos a malo. R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia


LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab LÍBRANOS, te suplicamos, Señor, de
omnibus malis, praeteritis, todos los males pasados, presentes y
praesentibus, et futuris: et futuros; y por la intercesión de la
intercedente beata et gloriosa gloriosa siempre Virgen María, Madre
semper Virgine Dei Genitrice Maria, de Dios, y de tus bienaventurados
cum beatis Apostolis tuis Petro et Apóstoles San Pedro, San Pablo y San
Paulo, atque Andrea, et ómnibus Andrés, y todos los demás Santos
Sanctis, da propitius pacem in diebus danos bondadosamente la paz en
nostris: ut ope misericordiae tuae nuestros días; a fin de que, asistidos
adjuti, et a peccato simus semper con el auxilio de Tu misericordia,
liberi, et ab omni perturbatione estemos siempre libres de pecado y al
securi. abrigo de cualquier perturbación.
… per omnia saecula saeculorum. … por los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+) La paz (+) del Señor (+) sea siempre
vobiscum. con (+) vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre


HAEC commixtio et consecratio Que esta mezcla de los elementos
Corporis et Sanguinis Domini nostri consagrados del Cuerpo y Sangre de
Jesu Christi, fiat accipientibus nobis nuestro Señor Jesucristo, nos
in vitam aeternam. Amen. aproveche a quienes la recibimos,
para la vida eterna. Amén.

28. El Agnus Dei


AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: CORDERO de Dios que quitas los
miserere nobis. pecados del mundo ¡ten misericordia
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: de nosotros!
miserere nobis. Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: pecados del mundo ¡ten misericordia
dona nobis pacem. de nosotros!
Cordero de Dios que quitas los
pecados del mundo ¡danos la paz!
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os
pacem meam do vobis: ne respicias doy; no te fijes en mis pecados, sino
peccata mea, sed fidem Ecclesiae en la fe de tu Iglesia, a la cual
tuae: eamque secundum voluntatem dígnate pacificarla y unirla conforme
tuam pacificare et coadunare a tu voluntad. Tú que vives y reinas
digneris: qui vivis et regnas Deus, per por todos los siglos de los siglos.
omnia saecula saeculorum. Amen. Amén.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios vivo,
ex voluntate Patris, cooperante que, por voluntad del Padre y con la
Spiritu Sancto, per mortem tuam cooperación del Espíritu Santo, diste
mundum vivificasti: lebera me per hoc la vida al mundo por tu muerte:
sacrosanctum Corpus et Sanguinem líbrame, por tu sagrado Cuerpo y
tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, Sangre de todas mis iniquidades y de
et universis malis: et fac me tuis todos los demás males, y haz que
Semper inhaerere mandatis, et a te cumpla siempre tus mandamientos y
numquam separari permittas. Qui cum no permitas que jamás me aparte de
eodem Deo Parte et Spiritu Sancto Ti, quien siendo Dios, vives y reinas
vivis et regnas Deus in saecula con el mismo Dios Padre y con el
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, Por los siglos de los
PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu siglos. Amén.
Christe, quod ego indinus sumere La comunión de tu Cuerpo, Señor
praesumo, non mihi proveniat in Jesucristo, que yo indigno me atrevo
judicium et condemnationen; sed pro a recibir ahora, no se me convierta
tua pietate prosit mihi ad tutamentum en motivo de juicio y condenación;
mentis et corporis, et ad medelam sino que, por tu misericordia, me
percipiendam. Qui vivis et regnas cum sirva de protección para alma y para
Deo Patre in unitate Spiritus Sancti cuerpo y de medicina saludable. Tú,
Deus, per omnia saecula saeculorum. que siendo Dios, vives y reinas con
Amen. Dios Padre en unidad del Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos.
Amén.

30. Las Oraciones de la Comunión

(Comunión del sacerdote)


PANEM caelestem accipiam, et nomen Recibiré el Pan celestial, e invocaré
Domini invocabo. el Nombre del Señor.
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres SEÑOR, yo no soy digno de que entres
sub textum meum: sed tantum dic en mi morada, mas di una sola
verbo, et sanabitur anima mea. (x3) palabra y quedará sana mi alma. (x3)

CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi EL CUERPO de Nuestro Señor (+)
custodiat animam meam in vitam Jesucristo guarde mi alma para la vida
aeternam. Amen. eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro omnibus, ¿Con qué compensaré yo al Señor a
quae retribuit mihi? Calicem salutaris cambio de todos los bendeficios que
accipiam, et nomen Domini invocabo. me ha concedido? Tomaré el cáliz de
Laudans invocabo Dominum, et ab la salvación, e invocaré el nombre del
inimicis meis salvus ero. Señor. Con alabanzas invocaré al
Sanguis Domini nostri Jesu (+) Christi Señor, y quedaré libre de mis
custodiat animam meam in vitam enemigos.
aeternam. Amen. La Sangre de Nuestro Señor
Jesu(+)cristo guarde mi alma para la
vida eterna. Amén.

(Comunión de los fieles)

Preparación de los fieles para la comunión


(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada
Michaeli Archangelo, beato Joanni siempre Virgen María, al
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et bienaventurado San Miguel Arcángel,
Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, al bienaventurado San Juan Bautista,
pater, quia peccavi nimis cogitatione a los santos Apóstoles San Pedro y San
verbo, et opere: (Percutit sibi pectus Pablo, a todos los Santos y a vos,
ter, dicens) mea culpa, mea culpa, Padre; que pequé mucho con el
mea máxima culpa. Ideo precor pensamiento, palabra y obra:
beatam Mariam semper Virginem, (dándose tres golpes de pecho) por mi
beatum Michaelem Archangelum, culpa, por mi culpa, por mi
beatum Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Apostolos Petrum et Paulum, omnes la bienaventurada siempre Virgen
Sanctos, et te, pater, orare pro me María, al bienaventurado San Miguel
ad Dominum Deum nostrum. arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los Santos Apóstoles San
Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dios nuestro Señor.
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, V. Dios todopoderoso tenga
et dimissis peccatis vestris, perducat misericordia de vosotros, y,
vos ad vitam aeternam. perdonados vuestros pecados, os lleve
R. Amen. a la vida eterna.
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, R. Amen.
et remissionem peccatorum V. El Señor omnipotente y
vestrorum, tribuat vobis omnipotens misericordioso os conceda el perdón,
et misericors Dominus. (+) la absolución y la remisión de
R. Amen. vuestros pecados.
R. Amén.

El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)


Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit He aquí el Cordero de Dios, he aquí el
peccata mundi. que quita los pecados del mundo.
(Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub Señor, yo no soy digno de que entres
tectum meum, sed tantum dic verbo, en mi casa; mas di una sola palabra y
et sanabitur anima mea. (x3) mi alma quedará sana. (x3)

Disposiciones para comulgar:


- Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado mortal
cometido sin confesar)
- Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe comulgar
de rodillas y en la boca)
- COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella
pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra santísima
Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi El Cuerpo de Nuestro Señor
custodiat animam tuam in vitam Jesu(+)cristo guarde tu alma para la
aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por el
Sumo Bien recibido)

31. Las Oraciones durante las abluciones


(Al purificar la patena:)
Quod ore sumpsimus, Domine, pura Haz, Señor, que asimilemos con alma
mente capiamus: et de munere pura lo que con la boca recibimos, y
temporali fiat nobis remedium de don temporal conviértase en
sempiternum. remedio sempiterno.
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, Tu Cuerpo, Señor, que he sumido, y
et Sanguis, quem potavi, adhaereat tu Sangre, que he bebido, se adhieran
visceribus meis: et praesta; ut in me a mis entrañas, y concédeme que no
non remaneat scelerum macula, quede mancha alguna de pecado en
quem pura et sancta refecerunt mí, a quien han alimentado estos
sacramenta: Qui vivis et regnas in puros y santos sacramentos: Tú que
saecula saeculorum. Amen. vives y reinas por los siglos de los
siglos. Amén.

32. Antífona Comunión


COMUNION Salmo 68, 13-14
Advérsum me exercebántur, qui Hablaban contra mi los que estaban
sedébant in porta; et in me sentados a la puerta: y los que bebían
psallébant, qui bibébant vinum: ego vino cantaban contra mi coplas; mas yo
vero oratiónem meam ad te, Dómine: entretanto, Señor, dirigía a ti mi
tempus benepláciti, Deus, in oración: Este es, decía, oh Dios mío, el
multitúdine misericórdiæ tuæ. tiempo de reconciliación, según la
grandeza de tu misericordia.

DE PIE
33. La Oración de Poscomunión

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus. V. Oremos.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Oh Dios omnipotente, con tus
Deus: et vítia nostra curéntur, et sacramentos sean curados nuestros
remédia nobis sempitérna provéniant. vicios, y recibamos remedios para la
Per Dominum… vida eterna. Por nuestro Señor…
R. Amen R. Amen.

ORACION SOBRE EL PUEBLO:

SOBRE EL PUEBLO
Orémus. Humiliáte cápita vestra Oremos. Humillad ante Dios vuestras
Deo. cabezas
Tua nos misericórdia, Deus, et ab Que tu misericordia, oh Dios, nos
omni subreptióne vetustátis purifique de toda antigua corrupción, y
expúrget, et capáces sanctæ nos haga capaces de una santa
novitátis efficiat. renovación. Por nuestro Señor…

III. CONCLUSIÓN DE LA MISA

34. El Ite, Missa est


V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Ite, missa est. V. Idos, ha sido enviado.
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.

35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa Trinidad!,
obsequium servitutis meae: et el obsequio de mi servidumbre; y haz
praesta; ut sacrificium, quod oculis que el Sacrificio que yo, indigno, he
tuae majestatis indignus obtuli, tibi ofrecido a los ojos de tu Majestad, te
sit acceptabile, mihique et omnibus, sea aceptable, y a mí, y a todos
pro quibus illud obtuli, sit, te aquellos por quienes lo he ofrecido
miserante, propitiabile. Per Christum sea, por tu piedad, propiciatorio. Por
Dominum nostrum. Amen. Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo Evangelio
secundum Joannem. según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et Verbum En el principio existía el Verbo y el
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Verbo estaba en Dios, y el Verbo era
Hoc erat in principio apud Deum. Dios. Él estaba en el principio en
Omnia per ipsum facta sunt, et sine Dios. Por Él fueron hechas todas las
ipso factum est nihil quod factum est; cosas: y sin Él no se ha hecho cosa
in ipso vita erat, et vita erat lux alguna de cuantas han sido hechas.
hominum; et lux in tenebris lucet, et En Él estaba la vida, y la vida era la
tenebrae eam non comprehenderunt. luz de los hombres: y esta luz
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat resplandece en medio de las
Joannes. Hic cenit in testimonium, et tinieblas, mas las tinieblas no la
testimonium perhiberet de lumine, ut recibieron. Hubo un Hombre enviado
omnes per illum. Non erat ille lux, sed de Dios, que se llamaba Juan. Este
ut testimonium perhiberet de lumine. vino como testigo para dar
Erat lux vera quae illuminat omnem testimonio de la luz, a fin de que por
hominem venientem in hunc mundum. el todos creyesen. No era él la luz,
In mundo erat, et mundus per ipsum sino el que debía dar testimonio de
factus est et mundus eum non la Luz. (El Verbo) era la luz
cognovits In propria venit, et sui eum verdadera, que alumbra a todo
non receperunt. Quotquot autem hombre que viene a este mundo. En
receperunt eum, dedit eis potestatem el mundo estaba, y el mundo no le
filios Dei fieri; his qui credunt in conoció. Vino a los suyos, y los suyos
nomine eius, qui non ex sanguinibus, no le recibieron. Pero a todos los que
neque ex voluntate viri, sed ex deo le recibieron, que son los que creen
nati sunt. (Genuflectit dicens) ET en su nombre, díoles potestad de
VERBUM CARO FACTUM EST, et llegar a ser hijos de Dios: los cuales
habitavit in nobis; et vidimus gloriam nacen no de la sangre, ni de la
ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, voluntad de la carne, ni del querer
plenum gratiae et veritatis. del hombre, sino de Dios. (Dobla la
R. Deo gratias. rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE
y habitó en medio de nosotros: y
nosotros hemos visto su gloria, gloria
como del Unigénito del Padre, lleno
de gracia y de verdad.
R. A Dios gracias.

También podría gustarte