Mi Último Adiós

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Mi último adiós My Last Farewell

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida, Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida, To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
Y fuera más brillante, más fresca, más florida, And were it brighter, fresher, more florid,
También por ti la diera, la diera por tu bien. Even then I’d give it to you, for your sake alone.

En campos de batalla, luchando con delirio, In fields of battle, deliriously fighting,


Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; Others give you their lives, without doubt, without regret;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio, The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio, On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. It’s all the same if the home or country asks.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora I die when I see the sky has unfurled its colors
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz; And at last after a cloak of darkness announces the day;
si grana necesitas para teñir tu aurora, If you need scarlet to tint your dawn,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Shed my blood, pour it as the moment comes,
Y dórela un reflejo de su naciente luz. And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente, My dreams, when scarcely an adolescent,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, My dreams, when a young man already full of life,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente, Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Dry those eyes of black, that forehead high,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor Without frown, without wrinkles, without stains of shame.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, My lifelong dream, my deep burning desire,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir! This soul that will soon depart cries out: Salud!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo, To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, To die to give you life, to die under your sky,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. And in your enchanted land eternally sleep.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día If upon my grave one day you see appear,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, Amidst the dense grass, a simple humble flower,
Acércala a tus labios y besa al alma mía, Place it near your lips and my soul you’ll kiss,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría, And on my brow may I feel, under the cold tomb,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor. The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave, Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Let the dawn send its fleeting radiance,
Deja gemir al viento con su murmullo grave, Let the wind moan with its low murmur,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, And should a bird descend and rest on my cross,
Deja que el ave entone su cántico de paz. Let it sing its canticle of peace.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore Let the burning sun evaporate the rains,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos; And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore Let a friend mourn my early demise,
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore, And in the serene afternoons, when someone prays for me,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios! O Country, pray to God also for my rest!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Pray for all the unfortunate ones who died,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, For all who suffered torments unequaled,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura For orphans and widows, for prisoners in torture,
Y ora por ti que veas tu redención final. And for yourself pray that your final redemption you’ll see.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio And when the cemetery is enveloped in dark night,
Y solos sólo muertos queden velando allí, And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
No turbes su reposo, no turbes el misterio, Disturb not their rest, nor the mystery,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio, And should you hear chords from a zither or psaltery,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti. It is I, beloved Country, singing to you.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada And when my grave, then by all forgotten,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, has not a cross nor stone to mark its place,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Let men plow and with a spade scatter it,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada, And before my ashes return to nothing,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar. May they be the dust that carpets your fields.

Entonces nada importa me pongas en olvido. Then nothing matters, cast me in oblivion.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré. Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído, I will be a vibrant and clear note to your ears,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Constante repitiendo la esencia de mi fe. Constantly repeating the essence of my faith.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, My idolized country, sorrow of my sorrows,


Querida Filipinas, oye el postrer adiós. Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores. There I leave you all, my parents, my loves.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios. Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía, Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Childhood friends in the home now lost,
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Give thanks that I rest from this wearisome day;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría, Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Adiós, queridos seres, morir es descansar. Farewell, loved ones, to die is to rest.

José Rizal, 1896

También podría gustarte