Refuerzo de Latin - Bachillerato PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre:

Completa las tablas siguientes:


N         N      
V         V      
Ac         Ac      
G   boni  civis       G      
D         D      
Ab         Ab   muliere  pueroque    
 
N         N      
V         V      
Ac         Ac      
G         G     novorum  carminum  
D         D      
Ab     strenuis  leonibus     Ab      
 
N   atra  nubes       N     sapientes  uxores  
V         V      
Ac         Ac      
G         G      
D         D      
Ab         Ab      
 
N         N      
V         V      
Ac         Ac     latinos  comites  
G   duri  hiemis       G      
D         D      
Ab         Ab      
 
N         N      
V     obscura  lumina     V      
Ac         Ac   altum  mare    
G         G      
D         D      
Ab         Ab      
 
N         N      
V         V      
Ac         Ac      
G   felicis  mulieris       G      
D         D     nostris  montibus  
Ab         Ab      
 
N         N      
V     garrulos  artifices     V      
Ac         Ac      
G         G     atrocium  hostium  
D         D      
Ab         Ab      
 
N         N      
V         V     leges  regesque  
Ac         Ac      
G         G      
D   auditae  imagini       D      
Ab         Ab      
Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre:
Completa las tablas siguientes:
 
N.  Sing   G.  Sing   Ab.  Sing   N.  Plu   G.  Pl.   Impar.   Paris.   Mxto.   Neutro.   No    
neutro  
leo   leonis   leone   leones   leonum   ✔         ✔  
  carminis                  
    mari                
      hostes              
        pedum            
        finium            
proles                    
  dentis                  
      artes              
    fulmine                
      libertates              
  caedis                  
      classes              
        vallium            
    hoste                
 
Extrae  los  lexemas  e  indica  de  qué  conjugación  es  el  verbo:  

ago,-­‐is,-­‐ere   egi   actum    actuar   Conjugación  


AG-­   EG-­   ACT-­     3ª  
rego,-­‐is,-­‐ere   rexi   rectum   gobernar    
         
scribo,-­‐is,-­‐ere   scripsi   scriptum   escribir    
         
edo,-­‐is,-­‐ere   edidi   editum   publicar    
         
convenio,  is,-­‐ire   conveni   conventum   reunir    
         
sto,-­‐as,-­‐are   steti   statum   estar  de  pié    
         
capio,-­‐is,-­‐ere   cepi   captum   capturar    
 
Traduce  las  siguientes  formas:  
yo  actúo       scripsit    
tú  gobiernas       agemus    
él  escribirá       conveniebamus    
 publicaremos       ediderunt    
habéis  reunido       capiunt    
tú  estás  de  pié       stetisti    
él  gobernaba       edebat    
han  escrito       agam    
ha  capturado       egi    
yo  he  reunido       capiet    
 
1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función
sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Las fieras (fera, -ae )............................. umbram silvarum amant.

Para el agricultor (agricola, -ae )........................... vita est grata et beata.

Concordia (alegría, laetitia, -ae )................................ , discordia tristitiam parat.

Diana erat dea (de la sabiduría, sapientia, ae )............................... .

Divitiae sunt saepe (causa, causa, -ae )............................ luxuriae.

Graecia est magna natio Europae (de Europa, Europa, -ae )...............................

Incolae Graeciae (marineros y agricultores, nauta, -ae/agricola, -ae )..........................


et ........................... sunt.

Incolae sumus magnae (tierra, terra, -ae )............................

Verae (amistades, amicitia, -ae ) sempiternae (son) .....................

Iniuriae semper fuerunt causa (de enemistades, inimicitia, -ae )..........................

Magnae coronae rosarum (de rosas, rosa, -ae ).......................... ornant aras dearum.

Nautae (las olas, unda, -ae )................................, agricolae (la tierra, terra, -ae)
.......................... amant.

(Para los marineros y los agricultores, nauta, -ae/agricola, -ae ).......................... et


.......................... luna et stellae carae sunt.

Terra agricolis, (las olas, unda, -ae ).......................... nautis gratae sunt.

2. Traduce al latín

La vida de las rosas y de las hierbas ( herba, -ae ) es caduca ( fluxa )

La forma ( forma, -ae ) de la tierra es redonda ( rotunda ).

Las sombras de los bosques son densas ( spissa ).

Blancas ( candida ) Ninfas habitan ( habitant ) los densos bosques.

Las estrellas muestran ( monstrant ) el camino a los marinos.

La luna disipa (dissipat) las sombras de los bosques.

Las niñas ( puella, -ae ) aman las coronas de rosas.


Las niñas adornan la puerta ( porta, -ae ) con coronas de rosas.

Las verdaderas amistades son raras ( rara ).

La lengua ( lingua, -ae ) es muchas veces ( saepe ) causa de discordias.

3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes


sintagmas:

Umbra grata, densa silva, vita beata, sacra moneta.


1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función
sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Los amigos verdaderos, (amicus, -i/verus ).............................. sunt magnus thesaurus.

Romani pugnabant longis (espadas, gladius, -i )..............................

Pueri amant (los juegos, ludus, -i ).............................. .

Magistri non amant superbiam (de los niños) .............................. .

Lupus ferus devorat parvos (corderos, agnus, -i ).............................. .

Lupi sunt feri, cervi timidi, corvi (negros, niger, nigra ).............................. .

Discipuli boni (para el buen maestro, magister, -tri/bonus, bona )..............................


grati sunt.

Discipuli boni amant (los buenos libros, liber, libri/bonus, bona )


.....................................

Dei sunt (los dueños, dominus, -i ).............................. mundi.

Antiqui medici sanabant (las enfermedadades, morbus -i ) .............................. (con


hierbas, herba, -ae) .............................. .

Agricolae (perezosos, piger, pigra ).............................. sunt causa ruinae agri.

Agricolae habent (hermosos caballos, equus, -i/pulcher, pulchra )..............................


..............................

Agri (de nuestro amigo, amicus, -i/ noster, nostra )..............................


.............................. valde (muy) frugiferi sunt.

Ventus (grandes daños) .............................. insulae paravit (produjo) .

(Con una palabra, abl., verbum, -i/ unus, una, unum ) amicus iram amici placat (aplaca)
.
Superbia est saepe (signo de necedad, signum, -i/stultitia, -ae ).............................. .

Statuae auri et argenti ornabant (los templos romanos, templum, -i/Romanus, -a,
um ) .............................. .............................. .

Sapientia est (fundamento de la elocuencia, fundamentum, -i/eloquentia, -ae


).............................. .............................. .

(Muchos templos).............................. .............................. deorum forum ornabant.

Multa sunt (comodidades, commodum, -i ).............................. in vita.

In Templo Saturni ( el pueblo romano) ............................................. pecuniam servabat


(guardaba).

Fumus nuntiat (el incendio, incendium, -i ).............................. .

Forum erat locus (de los tribunales y de los negocios, iudicium, -i/negotium, -i )
.............................. et .............................. .

2. Traduce al latín

Para el labrador perezoso ( piger, pigra, pigrum ) los campos nunca ( nunquam ) son
fructíferos.

Los lobos y los jabalíes ( aper, apri ) son habitantes de los bosques.

Los corderos no aman a los lobos.

Los antiguos señores no cenaban ( cenabant ) con los esclavos ( cum + ablat., servus, -i)

La hierba es la comida ( cibus, -i ) de los asnos ( asinus, -i ) y de los caballos

El maestro alaba ( laudat ) la diligencia ( diligentia, -ae ) de los niños.

Álamos ( populus, -i, femenino) altos adornan las orillas ( ripa, -ae ) del río ( rivus, -i ).

A los romanos (en acus.) deleitaban ( delectabant ) los juegos crueles ( saevus, saeva ).

Los romanos llevaban dones ( donum, -i ) de oro ( aurum, -i ) y plata ( argentum, -i ) a


los templos ( templum, -i ).

Los peligros ( periculum, -i ) de la guerra ( bellum, -i ) asustan ( terrent ) a los


labradores cobardes (ignavus, -a, -um ), pero ( sed ) no a los varones ( vir, -i )
esforzados ( strenuus, -a, -um ).

Los graneros ( horreum ) estaban llenos ( plenus, -a, -um ) con abundancia de trigo (
frumentum, -i ).
Los antiguos adornaban los templos de los dioses con estatuas ( statua, -ae ) de oro y
plata.

En la plaza ( forum, -i ) había muchos ( multus, -a, -um ) y hermosos ( pulcher,


pulchra, pulchrum ) edificios ( aedificium, -i ).

A los niños aplicados ( impiger, -a,-um) damos hermosos premios ( praemium, -i ).

3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes


sintagmas:

Puer et puella, ferus lupus, pulchrum forum, populus romanus, pinus alta

1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función


sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Romani (a Cicerón, Cicero, -onis )............................. patrem patriae nominaverunt.

Multas (discursos, oratio, -onis )............................. in foro pro amicis et contra inimicos
pronuntiavit.

(Las legiones, legio, -onis )............................. Romanae Catilinam in pugna


superaverunt.

Inter (oradores, orator, -oris )............................. Romanos Cicero praeclarus fuit.

Ciceronis (los discursos) ............................. saepe bonae erant, sed non semper
populum delectabant.

Cicero quattuor vehementes (discursos) ............................. in foro contra Catilinam


pronuntiavit.

Cicero auxilio (de las legiones, legio, -onis )............................. populum Romanum
servavit.

Catilina, homo improbus, magnam (conjuración, coniuratio, -onis ).............................


paraverat.

Cives Romani olim non multas sed paucas (naves, navis, -is ).............................
habebant.

Poeni (de los romanos) ............................. saevi hostes erant.

Poeni cum magna (flota, classis, -is )............................. ad Italiam vento secundo
navigabant (navegaron).

Punica classis multas (naves de guerra, largas, navis, -is/longus, -a, -um )
............................. ............................. habebat.
Romani parvum numerum longarum (de naves) ............................. habebant.

Paucis annis Romani (una flota, classis, -is )............................. navium centum
paraverunt.

In media (en medio de la nave, abl.,) ............................. magnam ballistam locabant

Multi nautae in turribus (con flechas, sagitta, -ae )............................. telisque


pugnabant.

Vento secundo nautae velis (y con los remos, remum, -i )............................. navigabant.

Vento autem adverso remis tantum (la nave) ............................. incitabant.

(Las naves romanas) ............................. Punicam classem superaverunt.

Sapientia mater (de todas, omnis, -e )............................. bonarum artium est.

(Las heridas, vulnus, vulneris )............................. militum (graves, gravis, -e )


............................. erant, grave vulnus ducis.

Illustrium virorum exempla iuvenibus (para los jóvenes, iuvenis, -is ).............................
utilia sunt.

Pueri (pesadas, gravis, -e )............................. onera umeris non sustinent (aguantan).

(A todos los alumnos, discipulus, -i/omnis, -e )placent dulcia poetarum (poemas,


carmen, -minis ) ............................. .

2. Traduce al latín

Los soldados ( miles, militis ) antes ( ante + acus.) de la lucha cuidaban el cuerpo
(corpus, corporis ).

Los romanos llegaron ( pervenerunt in + acus.) a Hispania con gran número de


jinetes ( eques, equitis ) y soldados de infantería ( pedes, peditis ).

Muchos niños y niñas juegan ( ludunt ) en el litoral ( litus, litoris ).

Los cuerpos de los ancianos ( senex, senis ) enferman ( aegrotant ) con muchas
enfermedades ( valetudo, valetudinis ).

Los cónsules ( consul, consulis ) eran los jefes ( dux, ducis ) de los soldados romanos.

Las mujeres ( mulier, -eris ) romanas llevaban vestidos ( vestes -is ) blancos.

Las estrellas adornan el cielo con su luz ( lux, lucis ).

Las alabanzas ( laudatio, -onis ) sinceras son gratas a todos los hombres ( homo,
hominis ).
La historia de Roma muestra ( monstrat ) numerosos ejemplos de valor ( virtus,
virtutis ).

Homero alaba la gran belleza de Helena.

La avidez ( cupiditas, cupiditatis ) de oro ha causado ( peperit ) muchos crímenes (


scelus, sceleris ).

Los romanos son famosos ( praeclarus, -a, -um ) por su gloria militar ( militaris, -e ).

Los consejos ( consilium, -i ) de los ancianos ( senex, senis ) son a menudo ( saepe )
útiles ( utilis, -e ) para los jóvenes ( iuvenis, -is ).

Los buenos ciudadanos siempre amaron a la patria.

Las discordias entre hermanos son causa (dativo) de dolor ( dolor, doloris ) para los
padres ( parens, -ntis ).

La patria es madre común ( communis, -e ) de todos los ciudadanos.

La justicia es la madre de todas las virtudes ( virtus, virtutis ).

La ira ( ira, -ae ) es semejante ( similis, -e ) a una locura ( furor, -oris ) corta ( brevis,
-e ).

En un peligro común los deberes ( officium, -i ) de todos los ciudadanos son


comunes.

En ( in + ablat.) el mar ( mare, -is ) y en los ríos ( flumen, -minis ) hay diversas clases
( genus, generis ) de peces ( piscis, -is ).

3. Declina en singular y plural los siguientes sintagmas:

Agnus et leo, dirus miles, civis illustris, punica navis, mare magnum

4ª DECLINACIÓN

1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función


sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Situs (de las fortalezas , oppidum, -i )............................. difíciles erant.

Romanorum naves (las olas, fluctus, -us )............................. et ventos vix tolerabant.

Primo adventu hostes (el ataque , impetus, -us )............................. pulsaverunt


(rechazaron).

Magna erat auctoritas (de los magistrados, magistratus, -us ).......................


Romanorum.
Inter Gallos (tumultos, tumultus, -us )............................. magni erant.

Homines quinque (sentidos, sensus, -us )............................. habent: visum, auditum,


olfactum, gustum, tactum.

Galli naves ad magnitudinem (de las olas, fluctus, us )............................. aptas


aedificaverunt.

Galli igitur vento adverso (desde el puerto, e+ ablativo, portus, -us )


............................. non navigabant.

Equitatus Romanorum magno (ataque, impetus, -us )............................. (de los


enemigos, hostis,-is ) ............................. copias fugavit.

(las casas, domus, -us )............................. divitum Romanorum altas porticus habebant.

Caesar exercitum magnum (en sus naves) ............................. transportat.

Caesaris litterae senatui (para el senado)............................. Romano gratae non


fuerunt.

Caesar quondam (en una ocasión) (junto con su ejército, cum + abl.)
............................. suo in Gallia pugnabat.

Barbari autem remorum (el uso, usus, -us )............................. ignorabant.


2. Traduce al latín

Pórticos ( porticus, -us, gº. fem.) altos adornaban las casas de los romanos ricos (
dives, divitis ).

Los marinos no temen las olas ( fluctus, -us ) del mar.

Los jinetes persas luchaban con arcos ( arcus, -us ) y flechas.

Los cónsules estaban al frente ( praeerant + dat.) del ejército ( exercitus, -us ) romano.

Las rodillas ( genu, -us ) de la vieja ( anus, -us ) temblaron ( tremeo2ª, timui ) de
miedo ( e+ abl., metus, -us ).

La vista, el oído, el olfato y el gusto están colocados en la cabeza ( in + ablat. ); el


cuerpo entero ( totus, -a, -um ) es el asiento ( situs, -us ) del tacto.

La disciplina es la fuerza ( vis ) principal ( praecipuus, -a, -um ) de los ejércitos.

La caballeria ( equitatus ) romana ahuyentó ( fugavit ) a la infantería ( peditatus, -us )


hispana..

El ciervo evitó ( vitavit ) con una carrera ( cursus, -us ) rápida ( celer, -is, -e ) los
mordiscos ( morsus, -us ) de los perros ( canis, -is ).
El águila había hecho ( fecerat ) el nido en una encina ( quercus, -us ) alta.

3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes


sintagmas:

noster adventus, fletus magnus, longus usus, sensus aptus

1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función


sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Veri amici in adversis rebus (la lealtad, fides, -ei )............................. servant.

Res publica in magno (peligro, periculum, -i )............................. est.

(Las cosas)............................. humanae caducae sunt.

Rem publicam vestram in (campo de batalla, acies, -ei )............................. servabitis


(salvar) .

Rebus non (con palabras, verbum, -i )............................. victoriam parabitis.

Magna (esperanza, spes, -ei )............................. victoriae me tenet.

In fide militum (de los soldados) ............................. fortium magnam spem habeo.

Hostes autem sine (patrimonio, res, rei )............................. , sine fide, sine spe sunt.

Homines pii (esperanza, spes, spei )............................. omnem in deis habent.

Fundamentum (de la justicia, iustitia, -ae )............................. est fides.

(A vuestra lealtad, fides, -ei/vester, -tra, -trum )............................. rei publicae salutem
mando (encomiendo) .

Dux ante (combate, acie, -ei )............................. milites incitavit.

Ciceronis pernicies cum calamitate (de la república, res, rei/publicus, -a, -


um)............................. erat coniuncta.
2. Traduce al latín :

No siempre un ( facies, -e , gº. fem.) hermoso es señal de un alma buena.

Los esclavos de los romanos en apariencia (abl., species, -ei ) eran fieles ( fidelis, -e ),
en realidad (abl., res, -ei ) no.

Las discordias de los ciudadanos siempre fueron causa de ruina ( pernicies, -ei ) para
la república.

La suerte ( fortuna, -ae ) es la dueña de todas las cosas.


Las duraciones ( spatium, -i ) de los días ( dies, diei ) y de las noches ( nox, noctis )
son distintas en las diversas regiones ( aliae in aliis regionibus ) de la tierra.

La apariencia ( species, -ei ) de las cosas engaña ( decipit ) muchas veces a los
hombres.

En invierno ( hieme ) los días son cortos y las noches largas.

En el verano ( aestate ) los días son largos y las noches cortas.

El ejército (en línea de combate , acies, -ei ) estaba formado ( instructa erat ) en la
llanura ( planities,
-ei ).

3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes


sintagmas:

species falsa, res militaris, omnis dies

ADJETIVOS

1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función


sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Tartarus erat sedes tristis hominum (muertos, mortuus, -a, -um )............................. .

Stix (Éstige) , flumen (lúgubre, lúgubris, -e )............................. , vivorum et


mortuorum sedes secernebat.

Pluto, crudelis deus, incolas (oscuro, taeter, taetra, taetrum )............................. regni
gubernabat.

(Toda, omnis, -e )............................. animarum multitudo in ripis Charontem senem


appellat.

Mors (para todos, omnis, -e )............................. hominibus (común, communis, -e )


............................. est.

Non procul (lejos) hinc (de aquí) sunt (las dulces, dulcis, -e )............................. et
viridia arva (praderas) Elysii (del Elíseo) .

Charon, nauta tristis (en breve, brevis, -e )............................. tempore (a todas,


omnis, -e ) ............................. animas trans flumen traiecit.

Inter animas sunt fortes imbecillesque, iuvenes senesque, turpes honestique,


nobiles et (en humilde, humilis, -e )............................. loco nati.

In limite Tartari Mercurius, nuntius deorum, animas tenues ad flumen lugubre


(lúgubre, lugubris, -e ) ............................. congregat.
Hinc (desde aquí) breve iter ad (a los tristes, tristis, -e )............................. Plutonis
regna erat.

Elysium fuit dulcis animarum (felices, beatus, -a, -um )............................. sedes.

Charon, terribilis portitor, fluminis undas servabat, et in navi (ligera, levis, -e )


............................. animas trans flumina portabat.

Tristes animae portam Tartari per speluncam (enorme, inmanis, -e )


............................. intrabant.
ATIVOS Y SUPERLATIVOS

1. F orma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos:


vorax, voracis; miser, -a, -um; pauper, pauperis; audax, audacis; tener, -a, -um; tenuis,
tenue; celeber, celebris, celebre; sanctus, -a, -um; humilis, humile; acer, acris, acre .

2. Di cuáles son los positivos de:


minor, peior, maximus, melior, plurimus, optimus, proximus, ultimus.

3. Sustituye el adjetivo que falta en cada oración, identificando su grado y


formándolo correctamente. Luego traduce la oración completa:

Turpis vita (peor) ............................. est quam honesta mors.

Oculorum est in omnibus hominibus sensus (más agudo, acer, acris, acre )
............................. .

Nihil est virtute (más hermoso, pulcher ), nihil (más amable, amabilis, -e )
............................. .

Nihil est naturae hominis (apropiado, accomodatus, -a, -um )............................. quam
beneficentia.

Mors civibus Romanis semper fuit servitute potior (preferible) ............................. .

(La mayor) ............................. saepe potentiam veritas habet.

Ignoratio futurorum bonorum (más útil, utilis, -e )............................. est quam


scientia.

Eloquentia est res omnium (la más difícil, difficilis, -e )............................. .

Cicero fuit (el más elocuente, eloquens, -ntis )............................. oratorum


Romanorum.

Bona valetudo multo (mejor) ............................. est quam magnae divitiae.

4. Traduce al latín:
Roma no tuvo (habeo2ª, habui, habitum) ningún ( nullus, -a, -um ) orador más
elocuente que Cicerón.

Los ejemplos son más útiles que los preceptos.

Las costumbres de los antiguos romanos eran muy sencillas ( simplex, simplicis ).

La plata es más vil ( vilis, -e ) que el oro, y el oro más que las virtudes.

El tiempo es el mejor de los maestros.

El remedio es muchas veces peor que la enfermedad.

El plomo es más pesado ( gravis, -e ) que el hierro.

El avaro es más desgraciado ( miser, -a, -um ) que el pobre.

Cicerón y Demóstenes fueron los más célebres ( celeber, celebris, celebre ) de los
oradores antiguos.

Aníbal atravesó ( transiit )los montes más altos por los caminos más difíciles.

Africa es mayor que Europa y menor que Asia.

P1. Traduce las siguientes oraciones y analiza la función sintáctica de los


pronombres personales que en ellas aparecen:

Diebus festis Spartiatae maiores natu ita cantabant: Olim nos pleni eramus animi, pleni
roboris.

Adolescentes autem: ln nobis est summus animus et summum robur.

Postremo pueri: Nos multo fortiores erimus quam vos.

Est innatus in nobis cognitionis et scientiae amor.

Patria est communis omnium nostrum parens.

Nullus locus nobis dulcior esse debet patria.

Sapiens omnia sua secum portat.

Melior pars nostri animus est.

Nemo nostrum invidiam tuarum divitiarum habet.

Patria nos et vos ad arma vocat.


Vos memores mei estote; ego vestri memor ero.

Imperare sibi maximum imperium est.

2. Traduce al latín:

Si eres piadoso, los dioses estarán contigo.

Para ti la patria es más querida que la vida.

En los peligros ( in + ablat.) los dioses estarán con vosotros.

El recuerdo de vosotros siempre será muy grato para nosotros.

A nosotros (dat.) nos agrada ( placet ) la ciudad, a ti el campo.

Nunca os acordaréis (seréis recordadores) de mi (genitivo) y de mis favores.

A menudo nos acordamos (seremos recordadores) de vuestro amor para con ( erga +
acus.) todos nosotros.

PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS

1. Traduce las oraciones siguiente analizando morfológica y sintácticamente los


sintagmas en que aparecen demostrativos:

La cigarra y la hormiga .- Formicae frumentum aestate comportatum hieme


siccabant. Ecce cicada fame cruciata iis appropinquavit, et ut cibum secum
communicarent rogavit. Huic illae: Ubi aestate fuisti? Cur non victum comparavisti?
Ad haec cicada respondit: In pratis cantabam. Tum illae: Si aestate cecinisti, hieme
salta.

Praeclarum est illud praeceptum oraculi: "Nosce te ipsum".

Medici ipsi se sanare non possunt.

Levis iste animus tibi causa erit multorum malorum.

Huius arboris fructus sunt dulces, illius autem sunt acerbi.

Hic hortus est frugifer; illud pratum malas herbas habet.

Eodem die Caesar et Pompeius castra move runt.

Cur istud vitium non vitas? Ista tua levitas multas mihi curas paravit.

2. Traduce al latín

No todos los hombres tienen la misma opinión sobre las mismas cosas ( de + ablat.).
Muchos hombres en el mismo día ( in + ablat.), sobre la misma cosa ( de + ablat.) no
opinan del mismo modo.

Muchos desprecian ( contemnunt ) a la misma virtud.

Las raíces de ese árbol son profundísimas.

En este peligro tan grave los aliados desertaron ( defecerunt ) de los nuestros ( a+
ablat.).

En aquella batalla el ejército romano casi fue aniquilado ( deletus est ).

Aquel consejo de nuestro amigo fue muy útil para nosotros.

1. Sustituye el relativo que falta en cada oración, identificando su función


sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:

Historia de la viuda y las criadas


Mulier vidua ancillas habebat, ......... quotidie, ad primum galli cantum e somno
excitabat. Illae diuturno labore fatigatae gallum necaverunt. Sed commodum .........
speraverant non sibi paraverunt. Nam domina, ......... de tempore iam certa non erat,
media saepe nocte ancillas e sonmo excitabat.

Historia de la Columnas Costrales (Rostra)


Erat in Africa urbs Carthago, .........incolae Poeni vocabantur. Poeni, ......... erant
multae naves, in Siciliam navigaverunt. Romani, ......... in tutela erant multae urbes in
Sicilia, bellum Poenis moverunt. Initio belli Poeni superiores erant, quinto vero anno
romani classem paraverunt, ......... Carthaginienses devicerunt. Consul Duillius
magnam victoriam reportavit, ......... romanis gratissima fuit. Romani rostra navium,
.........Carthaginiensibus depraehenderant, columnis in foro extructis affixerunt. Ex
.........illae columnae rostrales dictae sunt.

2. Traduce al latín:

Nosotros obedecemos a las leyes, que la ciudad ha dado.

Nosotros llamamos feliz, a aquel a quien nada falta (deficit)

No siempre son felices aquellos que poseen :mayores riquezas.

Los romanos honraban (colebant) a los Penates, que eran los dioses del hogar.

Los egipcios adoraban al Nilo, cuyas aguas hacían fértil a Egipto.

La casa, que habíamos edificado, se ha caído.

La amistad que proporcionan las riquezas no es una verdadera amistad.


PR1. Traduce las siguientes oraciones identificando el caso y la función sintactica
de los sintagmas en que aparecen indefinidos:

Interrogatus Epictetus quis esset dives hoc inquit: Ille cui satis est quod habet.

Interrogatus Pyrrhus, cui filiorum regnum mandaret, respondit: Illi cui gladius
fortissimus sit.

Quidam philosophus, rogatus quid esset in homine optimum et quid pessimum,


respondit: lingua.

Quod animal mane quattuor, meridie duobus, vesperi tribus pedibus incedit?

Res familiaris sua quemque delectat.

Sunt quidam non re sed nomine, homines.

Sibi habeat unusquisque quod suum est.

Sparta et Athenae potentissimae totius Graeciae civitates fuerunt; altera copiis


terrestribus clara erat, alterius classis maior erat quam ullius civitatis Graeciae.

Praeclarum est dictum Solonis, unius ex septem sapientibus: Nemo ante mortem beatus
est.

Castor et Pollux fratres erant, alter mortalis alter immortalis.

Achilles post morten Patrocli nihil aliud optavit nisi caedem Hectoris.

2. Traduce al latín

¿Quién nos llama?

Las obras de cada uno de nosotros son conocidas por los dioses.

La paciencia alivia cualquier dolor.

La justicia es dar ( tribuere ) a cada uno lo suyo.

Hay ciertas bestias, en las que reside ( inest ) algo semejante a la razón.

En las almas de los hombres hay algo celeste y divino.

Cada cual se marchó ( profectus est )a su ciudad ( in + acus.).

¿Qué sobrenombre dieron los romanos a Escipión?

¿En qué ciudad habitáis? ¿De quién era esposa Helena?

¿Cuáles fueron las ciudades más famosas de Grecia?


¿A quiénes pidieron ayuda los Atenienses en aquel peligro?

Unos prefieren ( praeponunt ) las riquezas, otros la buena salud.

Sócrates se llamaba (dicebat) ciudadano de todo el mundo.

Ningún vicio es más sombrío que la avaricia.

Las hortalizas a ningún animal son nocivas.

Con una mano hacían el trabajo, y con la otra tenían empuñada la espada.

A uno le encadenan ( vinciunt ) los honores, a otro las riquezas.


LATÍN  II   MORFOLOGÍA  VERBAL   BH2A  
  Suf:  60/108    
Traduce,  enuncia  y  forma  los  participios  de  los  verbos  1,  3  &  5  y  los  infinitivos  de  los  verbos  2,4&6  

1                                         2  

struetur       suadebuntur    
struxerunt       suasum  est    
strui       suade    
struxi       suasisti    
structa  essent       suasae  eritis    
struar       suadeantur    
struebamini       suaderes    
struerer       suasisses    
struxerint       suasa  est    
levantarás       se  aconsejó    
     
             
             
 

3                                         4  

ementur       recipis    
emant       reciperis    
empta  sunt       receperis    
emi       recepere    
emitur       recipiuntur    
emisses       reciperetur    
eme       receptum  esset    
emare       recipias    
emerim       recipies    
compraras       recibieses    
     
             
             
 

5                                       6  

supples       traditur    
supplere       tradidere    
supplevi       tradita  sint    
suppletum  est       tradas    
supplebitur       trades    
supplevere       traderis    
suppleo       tradare    
supple       tradite    
supplebare       tradiderim    
se  reforzará       entregues    
     
             
             
 
LATÍN  I   MORFOLOGÍA  VERBAL   BH1A-­‐B  
A  D  VIII  KAL  IUN   Suf:  60/108    
Traduce,  enuncia  y  forma  los  participios  de  los  verbos  1,  3  &  5  y  los  infinitivos  de  los  verbos  2,4&6  

1                                         2  

tangitur       recipis    
tetigere       reciperis    
tangere       receperis    
tangeris       recepere    
tangaris       recipiuntur    
tetigissetis       reciperetur    
tangit       Receptum  esset    
Tacta  sunt       recipias    
Tacta  est       recipies    
Tocarías       recibieron    
     
             
             
 

3                                         4  

audiunt       pergo    
audivere       pergis    
audita  sunt       pergere    
audies       perrexi    
audietur       perrectum    erat    
audireret       pergantur    
audiamur       pergas    
audiemur       perrexere    
audiverim       pergare    
escucharas       se  realiza    
     
             
             
 

5                                       6  

scribam       firmaverit    
scribar       firmaveramus    
scribebar       firmaverimus    
scriptae  simus       firmabatis    
sribetur       firmabitur    
scribemus       firmabuntur    
scripta  sim       firmatum  erit    
scripsere       firmem    
scribet       firmabor    
describían       se  reforzará    
     
             
             
 
LATÍN II BH2 MORFOLOGÍA VERBAL Nomen:
A. D. III NON. FEBR. Suf: 60/108
Traduce,  enuncia  y  forma  los  participios  de  los  verbos  1,  3  &  5  y  los  infinitivos  de  los  verbos  2,4&6  

1                                         2  

texas       sustines    
texentur       sustineas    
texuere       sustinete    
texuntur       sustineri    
texta  sint       sustinuere    
texueris       ignota  sunt    
texere       sustinueris    
texi       sustinuisses    
texe       sustentum  est    
tejerás       sustentará    
     
             
             
 

3                                         4  

pugnas       fles    
pugnabaris       flebis    
pugnaberis       flere    
pugnate       flevere    
pugnavere       flentur    
pugnares       fletae  estis    
pugnatum  est       fletum  esset    
pugnes       fleas    
pugnaverim       flebaris    
se  combatía       llorarás    
     
             
             
 

5                                       6  

flectes       eliditur    
flectere       elisisti    
flectare       eliseramus    
flectebare       elisissetis    
flecti       eliseritis    
flexi       elidi    
flexae  eritis       elisi  erant    
flecte       elidite    
fectunt       elisi    
doblaremos       rompían    
     
             
             
 
Cambia  de  número  los  sintagmas  siguientes:  

subridens is sator fortiora nomina


hominum deorumque forte nomen
unco morsu homines potiores et factiosos
quibus rebus gestis acri ingenio
eadem republica caros fratres
omni numero ii cari fratres
tabentes artus ea maxima difficultate
tabentis eius artus eius maximae difficultatis
tabentes eos artus huius melioris fontis
ingentia bella cuius reipublicae
ei feroces populi quibus rebuspublicis
quae fortia oppida his rebus gestis
lustris labentibus crebris equestribus proeliis
lustri labentis illius exercitus
demissum nomen ea necessaria munera
furor impius eius necessarii muneris
furore impio civili hasta
clariora carmina hoc civile officium
pulchriore origine studia et pulchriora munera
eae pulchriores origines eae rectae voces
vir sedens omnia genera quae
haec tristiora verba quae capita venalia
hostilis senatus quorum capitum venalium
hostili senatui immisso hostili milite
eaedem novae arces is varius clamor
eiusdem novae arcis adsidua salutatio
ignotum id pondus adsidua salutatione
ignoto eodem pondere omnes institores
quibus rebus commotis eandem mercem
ardentes viri eaedem merces
ardentiores viri molestiores somnus
ardentiora opera molestiorum somnuum
ingenti templo sibi ipsi
nova res oblata quod intrepidum
speratam salutem earum rerum ipsarum
speratae salutes omnis veritas
mihi, tibi et sibi res publica corruptior
eidem felices hispani iis ipsis
quae regio pulchrior eam navem quassam
hoc maesto vultu eius navis quassae
horum maestorum vultuum altius mare
eos caecos eventus altiore mari
hic comes debilia nomina
his comitibus debilis nominis
omnia quae eius maioris urbis
omnia optima eae maiores urbes
omnia meliora huic maiori reipublicae
quae civilia bella quibus rotis levibus
cuius civilis belli quae rota levis
eadem hostilis urbs nobile caput
eaedem hostiles urbes huius capitis
eidem hostili urbi mortuo eo rege
ipse populus romanus mari summo
nos ipsi ea immania maria
haec saeva carmina has saevas animas
ea tempestate adversa sidera
iis tempestatibus sinistra latera
is homo pollens eius sinistri lateris
vestrum ipsorum unda dehiscens
quae nomina saxa latentia
quorum nominum saxi latentis
minores gentes hoc dorsum immane
minora miseraque nomina huius dorsi immanis
miserabile carmen humano generi
miserabilis carminis humana genera
ipsius imperatoris illius minoris generis
eiusdem fluctus quo numine laeso
eidem fluctui quae numina laesa
gurgite vasto dolens pulchrior regina
gurgitis vasti cuius casus
gurgites vasti insigniores viri
hoc sacro numine minoris coloni
eundem saevum tridentem terris omnibus
illud immane saxum terrae omnis
eis levibus rotis quae arces
eius levis rotae quarum arcium
eo clauso carcere hoc ingens regnum
quibus rebus fractis alta mente
ipsi tridenti genus invisum
coorta seditio generi inviso
coortae seditionis maria omnia
nobili pietate maris omnis
eae nobiles pietates aeternum vulnus
prospiciens genitor transfixo pectore
quae proxima litora potens numen
cuius proximi litoris potentis numinis
pendentibus scopulis ventos tempestatesque sonoras
secessu longo venti tempestatesque sonorae
haec vasta rupes illi indignantes
huius vastae rupis ea celsa arce
has vastas rupes eae celsae arces
ea optima occasione foedere certo
eius optimae occasionis illa foedera certa
ea immani magnitudine pater omnipotens
id immane corpus patris omnipotentis
isto misero milite his vocibus
isti misero diei harum vocum
vos ipsi praestanti corpori
qui pons paestans corpus
cuius pontis quae forma pulchrior
naturali ratione haec dura carmina
ea quae eius carminis
omnia quae duplices palmae
haec funesta sidera duplices palmae
his funestis sideribus fortia corpora ea
ea crudelia animalia fortis corporis eius  
optimi usus
optimo et sapienti usui
id amoenum nomen
hac re gesta
ipsis patribus ducentibus
ingenti exercitu
melius donum
ea munita arx
earum munitarum arcium
acerva et pestilenti regione
omni parte
iis consulibus interfectis
libertatis et dulcis auctoritatis
eiusdem populi Romani
eam virginem filiam
nullis aliis adiunctis magistratibus
peiore magistratu
horum hominum sceleratorum
manu militari
bellum id quod

También podría gustarte