Catalogo33mdq PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 402

3

AUTORIDADES NACIONALES

Presidente Ministro de Educación, Secretario de Gobierno


de la Nación Cultura, Ciencia y Tecnología de Cultura de la Nación
Mauricio Macri Alejandro Finocchiaro Pablo Avelluto

AUTORIDADES INCAA

Presidente Agencia de Promoción Subgerencia de Subgerencia de


Ralph D. Haiek Internacional de la Desarrollo Federal Prensa y Comunicación
Industria Audiovisual Santiago Rosso Mercedes Funes
Vicepresidente Dirección Ejecutiva
Fernando Enrique Viviana Dirolli Subgerencia Subgerencia de
Juan Lima de Exhibición Fiscalización a la
Subgerencia de Natalia Honikman Industria Audiovisual
Gerente General Asuntos Jurídicos Griselda Maidana
Juan García Aramburu Lisandro Molinas Subgerencia de Gestión
en Línea y Sistemas Unidad de
Gerencia de Medios Subgerencia Juan Pablo Zumárraga Auditoría Interna
y Audiencias de Administración Isabel Valente
Karina Castellano y Finanzas Subgerencia de
Walter Rabbia Recursos Humanos Unidad de
Gerencia de Paola Sulkies Transparencia
Coordinación y Subgerencia de Institucional
Control de Gestión Fomento a la Observatorio María Alejandra Freire
Lucas Lehtinen Producción Audiovisual Audiovisual
Mariana Dell Elce Julio Bertolotti

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

Presidente PRODUCCIÓN PRODUCCIÓN Asistentes de


José Martínez Suárez DE PRESIDENCIA ARTÍSTICA Y Programación
DEL FESTIVAL PROGRAMACIÓN Ezequiel Salinas
Directora Artística Coordinador Coordinación Santiago González
Cecilia Barrionuevo Lucio Checcacci Fernando Arca Cragnolino
Secretaria Lucrecia Matarozzo
Productor Ejecutivo Paula Roel Programadores Rocío Rocha
Carlos Villalba Asistente Marcelo Alderete Malena Souto
Lautaro Gualtieri Paola Buontempo
Pablo Conde Colaboradores
Francisco Pérez Laguna Pablo Marín
Boris Nelepo
Asistente de Dirección
Ana Schmukler Retrospectiva
Asistente de Producción Wolfgang Staudte
Miranda Barrón Olaf Möller
33º FESTIVAL INTERNA C IO N A L DE C INE DE M A R D E L P L ATA

PRODUCCIÓN Asistente PRODUCCIÓN DE Coordinación Tránsito


Coordinación Uriel Kuzniecki EVENTOS INCAA de Copias
Paola Pelzmajer Asistente Mar del Plata Coordinación Pablo Compagno
Ivanna Scherman Luciana Juárez Martín Pablo Szarfer Asistente
Equipo Jurados Equipo Inés Jaureguiálzo
Muriel Bernardo Facundo Lema Nicolás Bergeret Coordinación
Braian Lugones Invitados Especiales Patricia Stover Leticia Bobbioni
Equipo Mar del Plata Florencia Fagnani Manuel Sosa Posproducción
Fernando Tami Aéreos, Hoteles y Macarena López
Valeria Saa Traslados Terrestres ACREDITACIONES Hernandorena
Coordinación de Clara Besfamille Coordinación Grillas Técnicas
Equipos Mar del Plata Santiago Ligier Marianela Pelzmajer María Soledad Lareo
Juanse Alfaro Belén Bailaque Rioboo Asistente Control de Calidad
Asistentes Sebastián Saccani María Mir Miguel Goya
Itatí Romero Equipo Mar del Plata Equipo Azul Aizenberg
Mauricio Juanes Gastón De La Cruz Mar del Plata Proyecciones 35mm
Mauro Ruiz María Florencia Ondon Juan Manuel José Di Natale
Hugo Díaz Valentín Navarro Fernández Vega Proyecciones 16mm
Guillermina Bisso Lucía M. Villanueva y Super 8
COORDINACIÓN Josefina Serrano Ailín Abril Tritone Carlos Müller
TÉCNICA Y Lucía Julieta Berardi Chequeo de
ADMINISTRATIVA Matías E. Cáceres VOTO DEL PÚBLICO Material Fílmico
José Luis Pelazas Ivo Santiago Carrera Responsable Gerorigna Tossi
Ana Teszkiewicz Guadalupe Buedo María Mir Equipo
Paula Delmoro Ana Paula Capillas Equipo Mar del Plata
Asesoría Legal Jorgelina Dragonetti Mar del Plata Julieta Paladino
Alejandro Spessot Natalia Bronzini María Agostina Melina Jakubowicz
Romina Yaiansky Zannini Semmelhack Hernán Simone
VIDEOTECA Julián Gil Melisa Vidal Lara López
Coordinación Salvador Vargas Julieta F. Mazzetti Nicolás Biscardi
Marianela Pelzmajer Angélica Espinel Ainhoa Mendiola Sebastián Espinosa
Asistente Paula Fernandez Vega Martina Verónica Onis Productores de Sala
María Mir Daiana R. Acosta Natasha S. Karpinskyj Lucas Fulco
Mariano López Ezequiel Jorge Rivero
RELACIONES Paula Sol Valdez INTÉRPRETES Agustina Moreno
INSTITUCIONALES Santiago San Martín Coordinación María José Zelayeta
Coordinación Paulina Casabé Ludmila Giacoi
Yael Tujsnaider ACTIVIDADES ESPECIALES Equipo Emiliano Mirkovich
Equipo Coordinación Catalina Ann Saraceno Nicolás Paulino
Catalina Saubaber Michelle Jacques Emilia Yáñez Débora Narvaez
María Eugenia Frías Toriglia Bárbara Barisch Leonardo Florentino
Maru Isla Asistente Alejo Magariños Rodrigo Barceló
Equipo Mar del Plata Daiana Bersi M. Eugenia Mahiques Proyectoristas
Ximena Beresiarte Equipo Mar del Plata Pablo Mariano Spaltro
Iván Lenz PROYECCIONES Ignacio Castro
INVITADOS Florencia Guarco Coordinación Brian Griffiths
Coordinación Adrián Rodríguez General Karina Simone
Mercedes Arias M. Lorena Leguizamón Ariel Ledesma Becerra Matías Stiglich
5

PRODUCCIÓN Equipo Traducción Traducción


TÉCNICA DE ESPACIOS Marco Puyo Kit Maude Lala Toutonian
Diseño y Coordinación Gabriel Belloc Richard Shpuntoff
Gabriel Caputo Pablo Campoy Contenidos Web COBERTURA
Asistente Ezequiel Vega AUDIOVISUAL
Paula Uccello PRENSA Y Rodolfo Weisskirch Edición General
Equipo COMUNICACIÓN Cristián Ulloa Diego Blejman
Mauro Quintero Torres Coordinación Claudio Minghetti Equipo
Ramiro Vega Natalia Accetto Guillermo Pintos Miguel Fernández
Nicolás Mikey Equipo Ariel Hergott Andrés Alonso
Fernando Sayago Morena López Blanco Equipo Web Daniela Cuatrín
Julieta Serraz Sergio Padilla Mar del Plata Florencia Carnovale
Martín Eichelbaum Luciano Beltrami
PATRIMONIO INCAA Iñaki Gómez Oroná Leandro Sosa COBERTURA
Coordinador Equipo Mar del Plata FOTOGRÁFICA
Pablo Barilatti Sebastián Ruau DISEÑO GRÁFICO Edición y Coordinación
Técnica Rocío Belén Suarez Y MEDIOS DIGITALES Fabián Uset
Emiliano Casiraghi Patricio Beltrami Coordinación Equipo
Equipo Diego Virgolini Celeste Cavallero Damaris Hidalgo
Juan Pablo Talbot Publicaciones Equipo Diseño Josefina Urondo
Santiago De Cruz Especiales Mariano Díaz Claverie
Jeremías Calvanese Liliana García Macarena Fatne INFORMES
Manfredo Wolff Pablo Longo Ludmila Ponce
Julián Buldrini CATÁLOGO, GUÍA Ilustrador Valentín Quintaié
Ariel Orellano DE PROGRAMACIÓN Agustín Solís Marcelo Ruiz
Nicolás Rodríguez Y CONTENIDO WEB Catálogo María Cristina Yáñez
Pedro Jacomet Responsable Editorial Gastón Homero Olmos Maia Raquel Aprosoff
Lucía Buono Javier Diz María Cecilia Loidi Brenda Lanci
Telefonía Producción Editorial Marcela Díaz Candelaria Ara
Julieta Waisman Agustín Mango Fausto Rando
Logística Malena Rey REDES SOCIALES Agostina Pagella
Fabián Montero Redactores Coordinación Tomás Escobar Alonso
Micaela Berguer Lucas Bianchini Lorena Rita Amarante
SOPORTE Maia Debowicz Equipo Belén Razmipour
INFORMÁTICO Juan Francisco Gacitúa Ana Gregorio Manuel Iacono Poujol
Coordinador Juan Pablo Martínez Antonella Perata Mariano Beltrami
Eduardo Oporto Sol Santoro Federico Saint Girons Pedro I. Aladro Benítez
A GRA DE C IM IE N T O S — AC KN O WL ED GE ME N TS

20th Century Fox Clara Massot Fernando Martín Peña Javier Vives
Argentina Claudia Fernández FilmNation Jean-Pierre Rehm
Aaron Cutler Claudia Rubiolo Florence (FIDMarseille IFF)
(Olhar do Cinema IFF) (Antares) (The Film Society of Jennifer Barker
Agustina Salvador Claudio Barredo Lincoln Center) Joana Pimenta
Alejandra Trelles (Biutiful) Florencia Brajer Joaquín Conde
(Cinemateca Claudio Caldini Fran Gayo John Campos Gomez
Uruguaya) Cosima Finkbeiner Fran Healy (Transcinema IFF)
Alejandro Jovic Dan Sullivan Francina Verdés Jonás Trueba
Alicia Gazillón (The Film Society of Francisca Fonseca Jorge Bernardez
Álvaro Arroba Lincoln Center) Francisco Ferreira Jorge Durán
(BAFICI IFF) Daniel Kasman (Mubi) Gabriel La Haye Jose Manuel Gómez
Amir Esfandiari Daniela Kozak Gabriela Alderete (Acción Cultural
Analía Barrionuevo Daniella Schetsatzky Gabriela Zamora España)
Analía Montenegro Dave Kehr Germán Garrrido Josetxo Cerdán
Andréa Picard (The Museum of Giovanni Vimercatti (Filmoteca de Madrid)
(Toronto IFF) Modern Art) Goethe-Institut Buenos Juan Bautista
Andreas Thein
Davide Oberto Aires Aranzabal
Andrés Duque
(Torino IFF) Gonzalo de Pedro Juan Colla
Andrés Levinson
Delfina Colombo Amatria Juan Franco Aranzabal
Andrew Starke
Dennis Lim (Cineteca Madrid) Juan Pablo Lacroze
Anne-Laure Barbarit
(The Film Society of Gonzalo Rodríguez Julia Traylor
Antoine Thirion
Lincoln Center) Bubis Julieta Mortati
Atilio Barrionuevo
Diamond Films Graham Swon Kim Youngjin
Azucena Losana
Diana Varela Guillermina Pico Kiva Reardon
Beatriz Lucas
Diego Lerer Gustavo Morato (Cleo - Toronto IFF)
Carbonero
Diego Schmukler Gustavo Pomeranec Leandro Listorti
Beatriz Navas Valdez
Diego Schulman Hans Hurch Lee Sang-Yong
(ICAA)
(Embajada de Suecia) Harald Hermann (Jeonju IFF)
Bela Abud
Dolores Fonzi (Embajada de Leonardo Zito
Ben Rivers
Berta Garzón Donatella Della Ratta Alemania) Liliana Loewenstein
BF Distribution Edgardo Dieleke Hugo Barrionuevo Lisandro Alonso
Boris Nelepo Eduardo Abbate Iara Rainoldi Lola Mayo
Brenda Austin Eduardo Freire (Aerolíneas Argentinas) Loren Acuña
Carlo Chatrian Ehsan Khoshbakht (Il Ignasi Duarte Lorenzo Esposito
(Berlinale IFF) Cinema Ritrovato) Inge Stage (Locarno IFF)
Carlos Gutiérrez Elizabeth Riveros (Goethe-Institut) Lucas Garófalo
(Cinema Tropical) Emilie Bujes Isabel Orellana Lucas Guidalevich
Carlos López Mena (Visions du Réel) (Valdivia IFF) Lucas Lovera
Carlos Tonni Esther García Ivana Saltanovic Lucía Salas
Cecilia Bianchini (El Deseo) Jaime Quinto Guillén Lucía Van Gelderen
Cecilia Fanti Eva Sangiorgi James Lattimer Luciano Delprato
Cecilia Kuska (Viennale IFF) (Berlinale IFF - Forum ) Luis González
Charlotte Garson Federico Pascua Jan Hurtado Zaffaroni
Christopher Small Federico Windhausen Jang Byungwon (DocMontevideo)
Cíntia Gil Fermín Gualtieri Roel Javier Melgarejo Luis Ospina (Cali IFF)
(Doclisboa IFF) Fernando Ganzo Javier Rebollo Luís Parés
7

Lynanne Schweighofer Martir Iparraguirre Raúl Fernández Miró (Tabakalera - San


(The Library of Marzena Cieslik Richard Brouillette Sebastián IFF)
Congress) Massimo Saidel Rodrigo Closa Violeta Kovacsics
Manu Yañez Mateo Bendesky Roger Koza Warner Bros. Pictures
Manuela Mendez Matías Arilli Romina Zanellato Yang Byungwong
Mara Fortes Matías Piñeiro Rook Films (Jeonju IFF)
(Telluride IFF) Mauro García Alena Rosa Martínez Rivero Yann Gonzalez
Marcel Müller (Swiss Maxi Cruz Rosa Vita Pelegrin Yann Lorvo (Institut
Films) (FICUNAM IFF) (Oficina Cultural, Français d’Argentine)
Marcela Gamberini Mazalán Embajada de España Zsuzsanna Kiràly
Marcela Manchado Comunicaciones en Argentina)
Marcelo Manchado Meghan Monsour Rosaleen Blanco
(Guolis) (Ambulante IFF) Rosana Berlingeri
Marcelo Otero Mica Saconi Rubén Corral
Marcos Arias Mick Garris (Zinebi IFF)
María Alché Mirta del Carmen Rubén Dimarco
María Cristina Marchi Abud Sandra Gómez
María Fernanda Moriana Conde Santiago Fillol
Mugica Museo Juan Carlos Santiago Mitre
María José Santacreu Castagnino Scott Foundas
(Cinemateca Nadia Dresti Sebastián Oberti
Uruguaya) (Locarno IFF) Serendipity Point Films
María Julieta Binni Nancy Sola Urruti Sergio Neuspiller
María Marta Antín Narcisa Hirsch Simone Bosshart
(Universidad del Cine) Natalia Marín Sofía Bordenave
Maria Schmukler Nazareno Brega Sofía Melgarejo
Mariana Cuestas Nele Wohlatz Sofia Schlossmann
Mariana Mutri Netflix (Embajada de Austria)
Mariángela Martinez Nicolas Yamada Sofía Spiritoso
Restrepo (Universidad (Positivo BGH) Song Hyunyoung
del Cine) Nuria Araúna Sony Pictures
Marie-Elaine Riou Olaf Möller Stefan Laudyn
(Regard IFF) Pablo Marín Sun Distribution Group
Mario Santos Pablo Mazzola Sung Kyoung Moon
(Universidad del Cine) Peter Bagrov Susan Senk
Mark Peranson (Gosfilmofond) Susana Chernicoff
(Cinemascope - Pierre Léon Sylvain Auzou
Locarno IFF) Pilar Ruiz Carnicero (Unifrance)
Márta Bényei (Consejera Cultural Teresita Varela
Marta Mateus de la Embajada de Tomás Dotta
Martin Zaputovich España en Argentina) UIP Argentina
(Avianca) Pip Chodorov (Re:voir) Ursula van den Heuvel
Martina Pagnotta Quintín Valeria Lamberti
(Adjunta para Rafael Urban Vanesa Fernández
la cooperación Ramiro Carracedo Guerra (Zinebi IFF)
audiovisual de la Ramiro Spagno Vera Czemerinski
Embajada de Francia Raúl Camargo Víctor Guimaraes
en Argentina) (Ficvaldivia) Victor Iriarte
Í ND IC E — IN DE X

COMPETENCIAS / COMPETITIONS
Jurados / Jury 36

Competencia Internacional / International Competition 48

Competencia Latinoamericana / Latin American Competition 74

Competencia Latinoamericana de Cortos / Latin American Short Films Competition 98

Competencia Argentina / Argentine Competition 106

Competencia Argentina de Cortos / Argentine Short Films Competition 130

Competencia Estados Alterados / Altered States Competition 142

Work in Progress 168

PANORAMA
Autores / Auteurs 184

Nuevos Autores / New Auteurs 224

Panorama Argentino / Panorama of Argentine Cinema 242

Super 8 / 16mm 252

Mar de Chicos / Children by the Sea 262

Banda Sonora Original / Original Soundtrack 272

Hora Cero / Midnight Screamings 280

Las Venas Abiertas / Open Veins 288

Sentidos del Humor / Senses of Humor 296

Galas 302

HOMENAJES Y RETROSPECTIVAS / HOMMAGES AND RETROSPECTIVES


Retrospectiva Jean-Pierre Léaud / Jean-Pierre Léaud Retrospective 308

Retrospectiva Léos Carax / Léos Carax Retrospective 314

Homenaje a Pierre Richard / Pierre Richard Hommage 320

Retrospectiva Wolfgang Staudte / Wolfgang Staudte Retrospective 326

Retrospectiva Laura Huertas Millán / Laura Huertas Millán Retrospective 340

Retrospectiva Maya Deren / Maya Deren Retrospective 346


Generación VHS Presenta a Hal Ashby / Generation VHS Presents Hal Ashby 352
9

RESTAURACIONES / RESTORATIONS
Restauradas / Restored 360

Cine Argentino Restaurado / Restored Argentine Cinema 368

100 Años de Ingmar Bergman en Argentina


100 Years of Ingmar Bergman in Argentina 374

Funciones Especiales / Special Screenings 378

Contactos / Contacts 390

ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

B&N: blanco y negro / black and white


DCP: paquete de cine digital / digital cinema package
DM: archivo digital / digital media
D: dirección / direction
G: guion / screenplay
F: fotografía / cinematography
E: edición, compaginación, montaje / editing
DA: dirección de arte, escenografía / art direction, production design
S: sonido / sound
M: música / music
P: producción / production
CP: compañía productora / production company
I: intérpretes, elenco / actors, cast
3 3 º F E S T IVA L IN T E RN AC I O N AL D E C I N E D E MAR D E L PL ATA

El Festival Internacional de Cine de Mar del Plata vuelve a convocarnos, como en sus treinta
y dos ediciones anteriores, a un encuentro único en Latinoamérica con los protagonistas
del cine. Año tras año, directores, actores, productores, técnicos, distribuidores, guionistas,
críticos y cinéfilos regresan para completar el gran engranaje de la industria en comunión con
el público y compartir el reconocimiento al talento de las películas en competencia.
Desde el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) queremos seguir
fomentando ese encuentro y que cada vez más productores de la Argentina y del mundo
elijan presentar sus películas en estas playas. Muchas películas han sido distinguidas por el
público y la crítica por primera vez en las salas de esta ciudad. La selección de la grilla es el
resultado del esfuerzo de un equipo que trabaja con compromiso y coherencia para ofrecer
la mejor y más variada programación, eligiendo entre miles de producciones nacionales e
internacionales para que cada uno de los participantes arme luego su propio recorrido.
Este catálogo es una guía que refleja esa mirada cuidada e invita a los asistentes a apropiarse
de los contenidos, para devolverles a su vez su mirada personal. Es parte del encuentro y de
la interacción que enriquece a nuestro cine. Presentarlo es un orgullo que compartimos con
todos los miembros del staff, los voluntarios y todas las autoridades y sponsors que colaboran
para sostener esta experiencia. Y sobre todo con ese público apasionado y diverso que desde
1954 regresa para llenar las salas de la maravillosa ciudad de Mar del Plata. Hoy mi aplauso
es para ellos. Ahora a disfrutar del cine, ¡y que comience la función!

Ralph Haiek
Presidente del INCAA
11

Once again, the Mar del Plata Film Festival invites us, as in its previous thirty-two editions, to
enjoy a unique encounter with leading filmmakers in Latin America. Year after year, directors,
actors, producers, technicians, distributors, screenwriters, critics and cinephiles come back to be
a part of the industry’s great communion with the viewing public and to recognize the talents on
display in the films that have been entered in the different competitions.
At the National Institute of Cinema and the Visual Arts (INCAA) we will continue to support this
event so that more and more producers from Argentina and across the world choose to show
their films on these beaches. Many received their first critical and public acclaim in this city. The
program is the result of the hard work of a very committed team who have done their utmost to
offer the best in a wide variety of different subjects and genres, choosing from among thousands
of national and overseas productions so that everyone who comes can plan their own unique
cinematic journey.
This catalogue is a guide that reflects these painstaking choices, encouraging us to make them
our own according to our distinctive points of view. It’s an important part of the interaction
and exchange that so enrich our cinema. We present it with a pride that we share with all the
members of staff, volunteers, authorities and sponsors who worked to bring it about. And most
of all with the diverse, passionate public who since 1954 have returned every year to fill the
cinemas of the wonderful city of Mar del Plata. Today, I applaud them. Now it’s time to enjoy
some movies: Let the show begin!

RH
President of INCAA
3 3 º F E S T IVA L IN T E RN AC I O N AL D E C I N E D E MAR D E L PL ATA

Año a año el bello ritual se reitera. Cada uno tiene su edición favorita, sus recuerdos
imborrables, sus anécdotas, su vida cinéfila atravesada por el Festival Internacional de
Cine de Mar del Plata. Ya desde las primeras ediciones después de su recuperación en 1996
–con los inolvidables descubrimientos en la sección Contracampo– supimos que el paso por el
Festival nos iba a cambiar, y que el Festival también tendría un fuerte impacto en nuestro cine.
En ese contexto, para eludir cuestiones absolutamente subjetivas (como que tal año fue
mejor que tal otro), en términos de política cultural corresponde destacar cómo este ente vivo
que es el Festival supo superar distintas crisis y hasta administraciones que no le tuvieron
particular simpatía. Su continuidad indiscutida e indiscutible ya es una buena noticia. Que el
gran José Martínez Suárez siga al frente de su presidencia y que un consolidado grupo de
programadores no solo siga trabajando por hacer siempre una edición mejor sino que sea
claramente reconocido con la gran noticia de que la actual directora artística del Festival sea
la muy querida Cecilia Barrionuevo es otro motivo para esperar una muestra que (otra vez)
nos interrogue, nos acompañe, nos lleve a pensar y a gozar.
En momentos difíciles, más que nunca, hay que trabajar y defender nuestra cultura. El Festival
ya es parte de nuestro patrimonio inmaterial. Tras tanto y tan arduo trabajo de un grupo que
sabe lo que hace, ahora nos llega el momento de disfrutar.
¡Larga vida al Festival de Mar del Plata!

Fernando E. Juan Lima


Vicepresidente del INCAA
13

Year after year, the wonderful ritual comes along. Everyone has their favorite edition, their
lasting memories and anecdotes: their cinematic lives are punctuated by the Mar del Plata
International Film Festival. Ever since its revival in 1996, from the first editions (with the
unforgettable revelations of the Contracampo section) we knew that the Festival would change us
and that it would also have a major impact on Argentinian cinema.
Rather than getting embroiled in entirely subjective arguments (which years were better than
others, etc.), in terms of cultural policy it is important to note how the living entity that is the
Festival has managed to overcome various different crises and even skeptical administrations. Its
unchallengeable, unwavering continuity is very good news. That the great José Martínez Suárez
is still overseeing things as president, that there is still a team of programmers committed to
making it better each year, and that our beloved Cecilia Barrionuevo has taken over as artistic
director is just more cause for celebration and reason to expect an event that (once again)
challenges us, embraces us, makes us think and gives us plenty to enjoy.
During difficult times, now more than ever, we must work hard to defend our culture. The Festival
is a part of our intangible heritage. After so much (arduous) work by a team that really knows
what it’s doing, now is the time to enjoy ourselves.
Long live the Mar del Plata Festival!

FEJL
Vice President of INCAA
3 3 º F E S T IVA L IN T E RN AC I O N AL D E C I N E D E MAR D E L PL ATA

Prólogo al catálogo del 33° Festival Internacional de Cine de Mar del Plata

Tal como se titula este breve artículo, lo que está usted leyendo es el prólogo que acompaña al
catálogo que se publicará al presentar el 33° Festival Internacional de Cine de Mar del Plata.
Todo el mundo sabe qué significa “prólogo” y para qué se publica en algunos libros, tal como
ocurre en este. Digamos que en principio es una demostración de júbilo, un auténtico aleluya
por haber logrado una obra de este volumen y características en este caso por trigésima
tercera vez.
Acá encontrarán ustedes toda la información que necesitan conocer para que el Festival les
ofrezca un doble camino por el que podran: uno, transitar la lectura de este texto que es el
prolegómeno a lo que luego decidirán ver o escuchar; y luego, en segundo término, pero no
por eso de menor importancia, leerlo, comentarlo, discutirlo y ojalá aprobarlo.
Fueron muchas las personas que se dedicaron con afán y conocimiento para que el texto que
viene a continuación pueda convertirse en una realidad para ustedes, lectores y cinéfilos.
Todos se han esforzado ofreciendo lo mejor para que la obra alcance los niveles que el
Festival merece: autoridades y miembros del INCAA, contratados especiales, voluntarios,
literatos, prestadores de servicios, colaboradores marplatenses, fotógrafos, etc. Nuestro
reconocimiento por la calidad del trabajo que han realizado.
La Real Academia Española dice que un prólogo es un “texto preliminar de un libro, escrito
por el autor o por otra persona, que sirve de introducción a su lectura”.
Pero recordemos también que el genial Lope de Vega hubo de escribir a pedido un soneto,
que finaliza diciendo: “Contad si son catorce, y está hecho”. En este caso, y poniéndome a
su sombra, puedo agregar: verificar si se ha cumplido, y está hecho.

José A. Martínez Suárez


Presidente del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata
15

Prologue to the catalogue for the 33rd Mar del Plata International Film Festival

As you can see from the title, you’re reading the prologue to the catalogue of the 33rd Mar del
Plata International Film Festival.
Everyone knows what a prologue is and why some books, like this one, have them. Let’s say that
firstly they’re a kind of celebration, a prayer of gratitude for having been able to complete a
book of this size and nature for the thirty-third time.
In here, you’ll find all the information you need to know to make the Festival a dual journey:
firstly the initial reading of the texts so you can decide what to go to see or listen to, and
secondly but just as importantly, to read, discuss, comment on and, hopefully, enjoy it. A lot of
people have worked hard and contributed their expertise to make the text that follows a reality
for readers and cinephiles. Everyone has made a huge effort to ensure that the publication is
up to the standard the Festival deserves: INCAA authorities and members, special contractors,
volunteers, literary experts, service providers, contributors from Mar del Plata, photographers,
etc. Here, we would like to recognize the quality of the work they’ve done.
The Royal Spanish Academy describes a prologue as "a preliminary text to a book, written by
the author or someone else that serves as an introduction to the coming read".
But let’s also keep in mind what the genius Lope de Vega wrote at the end of a sonnet he wrote
on request: "Count if I’ve got to fourteen lines, and if I have, I’m done". In that spirit I should like
to add: if what I’ve written serves, I’m done.

JAMS
President of the Mar del Plata International Film Festival
3 3 º F E S T IVA L IN T E RN AC I O N AL D E C I N E D E MAR D E L PL ATA

El cine es una aventura, desde sus orígenes es sinónimo de riesgo y futuro, luz y movimiento:
por eso un festival de cine debería ser un acontecimiento fuera de lo común, un encuentro con
lo inesperado, una serie de aventuras.
Este año, a las clásicas competencias hemos sumado la de Estados Alterados, dedicada
a esas otras películas más riesgosas que confirman que las posibilidades del cine aún son
infinitas. Desde las secciones competitivas, el Panorama de Autores y Nuevos Autores,
los homenajes y las retrospectivas, hasta las secciones de niños, música, medianoche y
superochistas, ofrecemos grandes recorridos que reflejan el coraje y la vitalidad del cine
argentino e internacional.
En un mundo con límites cada vez más rígidos, nos encontramos con directoras y directores
que atraviesan fronteras y géneros realizando películas de identidad mestiza y de historias
imprevisibles. Este es el cine que compartimos, un cine humanista en su sentido más amplio,
un cine que, con ímpetu, se compromete en la construcción de contextos igualitarios y que
tiene el valor de ir al encuentro con lo diferente.
Trazamos cada edición con mucho amor y sobre terreno desconocido, siendo conscientes
de que esto supone grandes desafíos. Nuestro Festival permanece íntegro gracias al espacio
común que hemos construido entre la audiencia, quienes realizan las películas y quienes las
seleccionamos. Esto nos da la confianza para atravesar con seguridad los retos del presente.
Creo, como decía Peter von Bagh, que programar es escribir la historia del cine, y eso
es lo que hacemos desde hace años con el equipo de programación: escribimos mientras
exploramos para llegar juntos a la alegría del descubrimiento, para que venir al Festival de
Mar del Plata sea siempre una fabulosa aventura y para que el tiempo por venir nos encuentre
felices. ¡Les damos la bienvenida a esta nueva edición!

Cecilia Barrionuevo
Directora Artística
Festival Internacional de Cine de Mar del Plata
17

The cinema is an adventure. From its very beginnings it has been synonymous with risk and
the future, light and movement: for this reason a film festival must be an event outside of the
ordinary, a meeting with the unexpected, a series of adventures.
This year, we have added to the classic competitions, Altered States, dedicated to those films
that take greater risks reaffirming that cinema’s possibilities are infinite. From the competitive
sections to the Auteurs and New Auteurs to the retrospectives and spotlights to the children’s,
music, midnight and Super 8 sections, we present a great offering that reflects the courage and
vitality of Argentine and international film.
In a world with ever more rigid limits, we search for directors that cut across borders and
genres creating films of mixed identities and unpredictable stories. This is the cinema that we
share, a humanist cinema in the broadest sense, a cinema that, with great vigor, commits itself
to the construction of equalitarian contexts and possesses the courage to encounter that which
is different.
We map out each edition with great love, upon uncharted terrain, aware that this implies
great challenges, but our Festival prevails thanks to the shared space that we have constructed
between the audience, those who make the films and those who select them. This gives us the
necessary confidence to traverse the challenges of the present.
I believe, as was said by Peter von Bagh, that programming is writing the history of cinema, and
that is what we, the programming team, have been doing for years: we write while we explore
in order to arrive together at the delight of discovery, so that coming to the Mar del Plata Film
Festival may always be a fabulous adventure and so that the times to come may see us all
joyous. Welcome to this new edition!

CB
Artistic Director
Mar del Plata International Film Festival
CON EL APOYO DE LAS SIGUIENTES EMBAJADAS E INSTITUCIONES

ACOMPAÑAN AL FESTIVAL LAS SIGUIENTES EMPRESAS


EL 33º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA
AGRADECE LA PARTICIPACIÓN DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
mardelplatafilmfest.com
mardelplatafilmfest.com
35

Competencias

Competitions
J U R ADO C O M P E T E N C I A I N TE RN AC I O N AL — I N TERN ATI O NAL COM PET IT ION JURY

María Alché
María Alché es una guionista, directora y actriz argentina. Se graduó de la ENERC
como realizadora y cursó estudios de filosofía en la Universidad de Buenos Aires.
Dirigió los cortometrajes Noelia, Gulliver, Invierno 3025 y ¿Quién se metió con Mayra?,
que fueron exhibidos y premiados en los festivales de Locarno, Rotterdam, Nueva York,
BAFICI, Mar del Plata y La Habana, y el trabajo fotográfico Fallas. Familia sumergida
es su primer largometraje, estrenado este año en el Festival de Locarno y ganador del
premio Horizontes Latinos en San Sebastián. Dicta clases de Dirección de Actores.

María Alché is an Argentinian screenwriter, director and actress. She graduated from
the ENERC as a filmmaker and studied philosophy at the University of Buenos Aires. She
directed the shorts Noelia, Gulliver, Invierno 3025, ¿Quién se metió con Mayra?, which
screened and won awards at the Locarno, Rotterdam, New York, BAFICI, Mar del Plata
and Havana film festivals, as well as the photography work Fallas. Familia sumergida is
her first feature, premiered this year at Locarno and winner of the Latin Horizonts Award
at San Sebastián. She teaches Actors Direction.

Maria Bonsanti
Desde el año 2000, la italiana Maria Bonsanti trabaja en el campo del cine
documental. Trabajó doce años para el Festival dei Popoli, en Florencia, y en 2011 fue
su codirectora. Ha colaborado periódicamente con el Festival de Locarno. Entre 2012
y 2017, fue Directora Artística de Cinéma du Reél en París, donde también concibió
y desarrolló la plataforma para la industria llamada ParisDOC. Fue jurado de varios
festivales y comisiones de cine. Desde 2017 dirige EURODOC, un programa educativo
líder para productores de documentales.

Since 2000, Maria Bonsanti works in the field of documentary cinema. For 12 years, she
worked for Festival dei Popoli in Florence, in 2011 as co-director. She has periodically
collaborated with the Locarno Festival. From 2012 until 2017, she was Artistic
Director of Cinéma du Réel in Paris, where she has also conceived and developed the
industry platform called ParisDOC. She was jury member at several festivals and film
commissions. Since 2017, she is Head of EURODOC, leading Training Program for
documentary producers.

Valérie Massadian
Valérie Massadian es una fotógrafa y cineasta franco-armenia. De su experiencia como
fotógrafa mantiene la libertad y el rigor del cara a cara. Su obra se concentra en
personajes femeninos; su animalidad, la manera en que se relacionan con el mundo y
la naturaleza. Alimentadas por las relaciones entabladas con cada protagonista, sus
películas juegan con los límites de la ficción, replanteándolos. Su obra incluye Nana
(2011), ganadora en Locarno y FICValdivia, y Milla (2017), que ganó en Locarno,
Doclisboa y FICUNAM.

Valérie Massadian is a French-Armenian photographer and filmmaker. From her


background in photography, she keeps the freedom and the rigor of the face to face.
Her work concentrates on female characters -their animality, how they relate to the
world and nature. Nurtured by relationships built over time with each protagonist, her
films play with the boundaries of fiction, redrawing their own. Her work includes Nana
(2011), winner at Locarno and FICValdivia, and Milla (2017), which won at Locarno,
Doclisboa and FICUNAM.
37

Lluís Miñarro
Lluís Miñarro, nacido en Barcelona, está considerado uno de los productores más
representativos del cine independiente. Ha intervenido en más de 40 películas,
consiguiendo 120 galardones. Como productor ha colaborado con Oliveira, Alonso,
Taretto, Ameglio, Guerin, Serra, Kawase y Apichatpong Weerasethakul (Palma de Oro,
Cannes 2010). Como director ha realizado Familystrip (2009), Blow Horn (2009),
Stella Cadente (2014) y Love Me Not (en posproducción).

Born in Barcelona, Lluís Miñarro is considered to be one of the most emblematic of


independent film producers. He has worked on over 40 films that have won 120
awards. As producer, he has worked with Oliveira, Alonso, Taretto, Ameglio, Guerin,
Serra, Kawase and Apichatpong Weerasethakul (Palme d’Or, Cannes 2010). As
director, he has made Familystrip (2009), Blow Horn (2009), Stella Cadente (2014)
and Love Me Not (in post-production).

Andrei Ujica˘
Nació en Timis¸oara, Rumania, en 1951, estudió literatura en Timis¸oara, Bucarest y
Heidelberg. Comenzó a publicar poesía, prosa y ensayos en 1968. En 1990, decidió
hacer películas. Junto a Harun Farocki, Ujica
˘ codirigió Videograms of a Revolution
(1992), que fue rápidamente reconocida como una película fundamental. Programado
en la sección Restauradas de esta edición, su segundo trabajo, Out of the Present
(1995), fue comparado con películas tan emblemáticas en la historia del cine como
2001: odisea en el espacio de Stanley Kubrick y Solaris de Andrei Tarkovsky. The
Autobiography of Nicolae Ceaus¸escu (2010) concluye su trilogía en la que examinó el
fin del comunismo.

Born in Timis¸oara, Romania, in 1951, he studied literature in Timis¸oara, Bucharest,


and Heidelberg. He started publishing poetry, prose, and essays in 1968. In 1990, he
decided to make films. Together with Harun Farocki, Ujica ˘ co-directed Videograms of a
Revolution (1992), which was quickly acknowledged as a landmark film. Programmed
in this edition's Restored section, his second work, Out of the Present (1995), has been
compared to such emblematic titles in film history as Stanley Kubrick’s 2001: A Space
Odyssey and Andrei Tarkovsky’s Solaris. The Autobiograpy of Nicolae Ceaus¸escu
(2010) concludes his trilogy examining the end of communism.
J U R ADO C O M P E T E N C I A L ATI N O AME RI C AN A — L ATI N AM ERICAN COM PET IT ION JURY

Adam Cook
Es programador y crítico de cine. Vive en Toronto, Canadá. Es curador para el Festival
de Toronto, Hot Docs y VIFF, donde fundó Future//Present, una sección que se encarga
de destacar nuevos realizadores canadienses independientes. Escribe para The Globe
and Mail, el New York Times, VICE, Film Comment, Sight & Sound, Cinema Scope,
MUBI, Filmmaker Magazine, cléo y Cineaste, entre otras publicaciones.

Adam Cook is a film programmer and critic based in Toronto. He is a curator for the
Toronto Film Festival, Hot Docs and VIFF, where he founded Future//Present, a program
highlighting emerging Canadian independent filmmakers. He has bylines in The Globe
and Mail, The New York Times, VICE, Film Comment, Sight & Sound, Cinema Scope,
MUBI, Filmmaker Magazine, cléo, and Cineaste among other publications.

Camila Donoso
Nació en Chile en 1988. Estudió cine y realizó varios cortometrajes, además de video
performances. Como directora y guionista, estrenó Naomi Campbel (FICValdivia y
CPH:DOX, 2013) y Casa Roshell (Berlinale, 2017), ambas premiadas y participantes en
múltiples festivales de cine. En 2016 fundó y creó Transfrontera, un encuentro entre Chile,
©Folipueller

Perú y Bolivia en torno al cine y la política, del que ha participado Ignacio Agüero, entre
otros. Próximamente estrenará su tercera película, Nona, si me mojan, yo los quemo.

Camila José Donoso was born in Chile in 1988. She studied film and directed several
shorts and video performances. As a director and screenwriter, she made Naomi
Campbel (FICValdivia and CPH:DOX, 2013) and Casa Roshell (Berlinale, 2017), both
of which were screened and awarded at many film festivals. In 2016, she founded and
created Transfrontera, an encounter between Chile, Peru and Bolivia centering around
film and politics, attended by such people as Ignacio Agüero, among others. She will
soon release her third film, Nona, si me mojan, yo los quemo.

Lee Sang-yong
Lee Sang-yong nació en Corea del Sur y es crítico de cine. Fue programador en el
Festival Internacional de Busan y actualmente lo es en el Festival Internacional de Cine
de Jeonju. Comenzó su carrera en el semanario coreano Cine21, y desde entonces ha
escrito para diversos medios. Actualmente conduce Cinema Talk, un programa sobre
cultura cinematográfica coreana, y está trabajando en libros sobre Alfred Hitchcock y
Walter Benjamin.

Lee Sang-yong is a surcorean film critic. He was a programmer at the Busan


International Film Festival and is now a programmer at the Jeonju International Film
Festival. He made his debut through the Korean film weekly Cine21, and has been
writing for various media. He hosts Cinema Talk, a feature of Korean film culture, and is
currently working on books about Alfred Hitchcock and Walter Benjamin.
J U RA DO C O MP E TE N C I A ARGEN TI N A — ARGE N TI N E COM PET IT ION JURY 39

Andy Starke
Luego de trabajar en posproducción televisiva y ser miembro del grupo de rock
psicodélico Regular Fries, fundó Boum Productions junto al historiador de cine Pete
Tombs. Para Boum, escribió, produjo, dirigió y editó varios proyectos televisivos,
©Kerry Brown

cinematográficos y documentales. Boun fue mundialmente aclamada por su


revolucionario sello de DVD Mondo Macabro. En 2008, Starke y el director Ben
Wheatley fundaron Rook Films; desde entonces, Rook realizó películas con Wheatley,
Peter Strickland, Steve Oram y Jim Hosking.

After working in television post-production, and playing in the psychedelic rock group
Regular Fries, Andy Starke founded Boum Productions with film historian Pete Tombs. For
Boum, Starke has written, produced, directed & edited numerous TV, film and documentary
projects. Boum has received worldwide acclaim for its groundbreaking Mondo Macabro
DVD label. In 2008 Starke and director Ben Wheatley founded Rook Films, with whom he
has made films with Wheatley, Peter Strickland, Steve Oram and Jim Hosking.

Violeta Kovacsics
Nació en Vilanova i la Geltru, España, en 1981. Doctora en Comunicación, es
profesora de la ESCAC, de la Universidad Pompeu Fabra y de la Universidad
Internacional de Cataluña. Colabora en revistas como Time Out Barcelona y Caimán-
Cuadernos de cine, de la que forma parte del consejo editorial, y en Icat-radio. Ha
coordinado el libro Very Funny Things. Nueva comedia americana. Es responsable de
las publicaciones del Festival de Cine Fantástico de Sitges y ha sido presidenta de la
Asociación Catalana de la Crítica y la Escritura Cinematográfica.

Born in Vilanova i la Geltrú, Spain, 1981, Violeta Kovacsics has a PhD in


Communications and is a professor at ESCAC at the Universidad Pompeu Fabra and
the International University of Catalonia. She contributes to magazines such as Time
Out Barcelona and Caimán-Cuadernos de cine, where she is on the editorial board,
and Icat-radio. She has coordinated the book Very Funny Things. Nueva comedia
americana and runs the publishing program for the Sitges Fantasy Cinema Festival. She
was a president of the Catalan Association of Film Critics and Writers.

José Luis Torres Leiva


Nació en Santiago de Chile en 1975. Director, guionista y productor. Su cortometraje
Obreras saliendo de la fábrica ha recibido premios en ZINEBI Bilbao y en Drama
Short Film Festival. El tiempo que se queda ganó el Premio a la Mejor Película Cine
del Futuro en BAFICI 2007. El cielo, la tierra y la lluvia es su primer largometraje de
ficción. Su segundo largometraje, Verano (2011), se estrenó el Festival de Cine de
Venecia. En 2016 estrenó El viento sabe que vuelvo a casa. Su cortometraje Sobre
cosas que me han pasado fue estrenado en San Sebastián y se proyecta en esta
edición del Festival.

Born in Santiago de Chile in 1975, José Luis Torres Leiva is a director, screenwriter and
producer. His short Obreras saliendo de la fábrica received awards for Best Short at
ZINEBI Bilbao and the Drama Short Film Festival. For El tiempo que se queda he won the
Best Film award in the Cinema of the Future competition at BAFICI 2007. The Sky, the
Earth and the Rain was his first fictional feature. His second, Verano (2011) was released
at the Venice Film Festival in the Orizzonti section. His short Sobre cosas que me han
pasado was released at the San Sebastián and will be shown at this edition of the Festival.
J U R ADO C O M P E T E N C I A E S TAD O S ALTE RAD O S — ALTERED STAT ES COM PET IT ION JURY

Laura Huertas Millán


Laura Huertas Millán es una artista y cineasta colombo-francesa. Egresada de la
Escuela de Bellas Artes de París y del Fresnoy, hizo un PhD sobre la ficción etnográfica
entre la universidad PSL y el Sensory Ethnography Lab (Harvard). Sus películas han
sido proyectadas en museos como el ICA en Londres y el Centre Pompidou, entre otros.
Seleccionados en festivales como Toronto, Cinéma du Réel, Torino o La Habana, sus
trabajos han sido premiados en Locarno, FIDMarseille y Doclisboa. En su filmografía se
encuentran El laberinto, La libertad, Sol negro y Aequador. En esta edición del Festival
hay una retrospectiva dedicada a su obra.

Laura Huertas Millán is a Colombian-French artist and filmmaker. A graduate from


Paris’ Fine Arts School and the Fresnoy, she did a PhD in ethnographic fiction from the
PSL University and the Sensory Ethnography Lab (Harvard). Her films have screened at
museums like London’s ICA, the Centre Pompidou and the Jeu de Paume in Paris. Selected
for such festivals as Toronto, Cinéma du Réel, Torino, Cartagena or Havana, her works won
awards at Locarno, FIDMarseille and Doclisboa. Her films include El laberinto, La libertad,
Black Sun and Aequador. This edition of the Festival features a retrospective of her work.

Natalia Marín
Natalia Marín es una cineasta y docente española. Su trabajo dentro del colectivo de
cine experimental Los Hijos junto a Javier Fernández Vázquez y Luis López Carrasco
tuvo un amplio recorrido por festivales y centros de arte como Centre Pompidou,
Museo Guggenheim de Bilbao o el Anthology Film Archives en Nueva York. El Festival
Internacional de Mar del Plata le dedicó su primer ciclo completo en 2010. Su nueva
pieza La casa de Julio Iglesias (2018) fue estrenado en Locarno IFF y se proyecta en
este Festival. Como docente ha colaborado en numerosas escuelas e instituciones como
ECAM, EICTV y Pratt Institute de Nueva York gracias a la beca Fulbright para Artistas
2017-2018.

Natalia Marín is a Spanish filmmaker and teacher. Her work within the experimental
collective Los Hijos alongside Javier Fernández Vázquez and Luis López Carrasco had
a wide run in festivals and art centers like FIDMarseille, Centre Georges Pompidou in
Paris, Guggenheim Bilbao, and the Anthology Film Archives in New York. The Mar del
Plata International Film Festival programmed their first complete retrospective in 2010. Her
new work, Julio Iglesias’s House (2018) premiered at the latest edition of the Locarno IFF
and continues its run at festivals such as Mar del Plata, TIFF Toronto and the Viennale. As
a teacher, she has worked in many schools and institutions like ECAM, EICTV and New
York’s Pratt Institute, thanks to the Fulbright Fellowship for Artists 2017-2018.

Mark Peranson
Mark Peranson nació en Toronto y es editor y director de la revista Cinemascope,
miembro del comité de selección del Festival de Locarno IFF desde 2010, y los últimos
cinco años fue director de programación. Dirigió los largometrajes Waiting for Sancho
y La última película (con Raya Martin) y apareció en películas de Albert Serra y Hong
Sang-soo.

Mark Peranson born in Toronto. He is editor and publisher of Cinemascope magazine


and has been a member of the selection committee of the Locarno IFF since 2010, for the
last five years the Head of Programming. He directed the films Waiting for Sancho and
La última película (with Raya Martin) and has also appeared in films by Albert Serra and
Hong Sang-soo.
J U RA DO C O MP E TE N C I A WI P — WI P C O MPE TI TI O N JURY 41

Chiara Marañón
Chiara Marañón nació en Barcelona y es directora de programación en MUBI,
cinemateca global en línea. Como cineasta ha trabajado con el maestro iraní Abbas
Kiarostami en la pieza La chica de la fábrica de limones y ha tenido como tutores
a Lucrecia Martel y Carlos Reygadas. Estudió en la Universidad Pompeu Fabra de
Barcelona, en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los
Baños (Cuba), y en la University of Westminster de Londres.

Chiara Marañón born in Barcelona and is the Director of Programming for the global online
cinematheque MUBI. As a filmmaker she has worked with Iranian master Abbas Kiarostami
on The Girl in The Lemon Factory and has been mentored by the likes of Lucrecia Martel and
Carlos Reygadas. She studied film at Pompeu Fabra University of Barcelona, the International
Film and Television School of Cuba (EICTV) and the University of Westminster in London.

Nico Marzano
Nico Marzano nació en Roma y es curador del programa de cine y está a cargo de la
rama de distribución del Instituto de Artes Contemporáneas de Londres (ICA). También es
fundador y director de FRAMES of REPRESENTATION (FoR), un laboratorio de documental
de creación que promueve la presentación, producción y distribución de nuevas
miradas del cine. Colaboró para Film Ireland y formó parte de los jurados de festivales
internacionales como Cinéma du Réel, el Festival de Venecia y el Festival de Londres del
BFI. Actualmente es miembro del consejo asesor del Máster en Estudios Cinematográficos,
Programación y Curaduría en la Escuela Nacional de Cine y Televisión (NFTS) de Londres.

Nico Marzano born in Rome and curates the film programme and runs the film distribution
arm at the Institute of Contemporary Arts in London (ICA). Marzano is also founder and
director of FRAMES of REPRESENTATION (FoR), a creative documentary laboratory founded
in 2015 to promote presentation, production and distribution of new visions of cinema. He
has contributed to Film Ireland and has also served on numerous international film festival
juries including Cinéma du Réel, Venice Film Festival and BFI London Film Festival. Nico
is currently member of the advisory board of the MA in Film Studies, Programming and
Curation at the National Film and Television School (NFTS) in London.

Hernán Musaluppi
Es uno de los productores argentinos más reconocidos y prolíficos de América Latina.
Trabajó como programador del BAFICI y encabezó la producción de películas
emblemáticas del Nuevo Cine Argentino. En 2001 fundó Rizoma, compañía desde la
que produjo más de treinta películas premiadas y distribuidas en todo el mundo, entre
las que se encuentran El motoarrebatador, El otro hermano y Los guantes mágicos.
Es profesor de Producción en la ENERC y la Universidad del Cine. Desde 2010
dicta el Taller de Desarrollo de Proyectos en la EICTV, Cuba. Fue jurado oficial en
San Sebastián, Berlín y Locarno, y único miembro argentino de ACE, la entidad de
productores más importante de Europa. Es Vicepresidente de la CAIC.

He is one of the most renowned and prolific producers in Argentina. In his beginnings,
he worked as programmer for BAFICI, and was head of production in some iconic films
of the New Argentine Cinema movement. In 2001, he founded Rizoma, through which
he produced more than thirty award-winning films that were distributed around the world,
including The Snatch Thief, The Lost Brother, and Magic Gloves. He teaches Production at
ENERC and the Universidad del Cine. He conducts the Project Development Workshop at
EICTV, Cuba. He was an official jury at San Sebastián, Berlin and Locarno, and the only
Argentine member of ACE, the most important producers’ organization in Europe. He is
Vice President at CAIC.
J U R ADO N O O F IC IA L B AN D A S O N O RA O RI GI N AL — N O N-OFFICIAL ORIGINAL SOUNDT RACK JURY

Mex Faliero
Mex Faliero nació el 19 de enero de 1978 en Mar del Plata. Es técnico superior en
periodismo, recibido en el Instituto Deportea de Mar del Plata. Como periodista y
crítico de radio tiene experiencia en medios gráficos y radiales. Actualmente es crítico y
jefe de redacción en el sitio web funcinema.com.ar. Además es director y programador
del Festival Internacional de Cine de Comedia – Funcinema, que se desarrolla en
septiembre en Mar del Plata y que este año tuvo su quinta edición.

Mex Faliero was born on January 19, 1978, in Mar del Plata. He has an advanced
degree in journalism from the Deportea Institute of Mar del Plata. As a journalist and
radio critic, he has experience in print and radio media. He is currently a critic and
editor in chief of the website funcinema.com.ar. He is also director and programmer of
the Comedy Film International Festival – Funcinema, which takes place in September in
Mar del Plata and had its fifth edition this year.

Jacky Goldberg
Jacky Goldberg es un director francés nacido en 1981. Al comienzo de su carrera
dirigió varios cortometrajes (entre ellos L’enclave y Far from Manhattan) y un documental
©Hervé Lassïnce

sobre el realizador de comedia Judd Apatow (This Is Comedy, 2014). Su último trabajo,
Flesh Memory (2018), es el retrato de una joven estadounidense que trabaja como cam
girl mientras cría a su hijo y se proyecta en la sección Nuevos Autores de este Festival.
También es crítico de Les Inrockuptibles desde 2008 y escribe para otras revistas como
Vanity Fair, GQ, Vogue y Elle. Vive mayormente en Los Ángeles.

Jacky Goldberg is a French director born in 1981. He first directed several short films
(among them L’enclave, and Far from Manhattan) and a documentary about comedy
filmmaker Judd Apatow (This Is Comedy, 2014). His latest movie, Flesh Memory (2018),
is the portrait of a young American woman working as a webcam model while raising
her child. He has also been a film critic for Les Inrockuptibles since 2008, and regularly
writes for other magazines such as Vanity Fair, GQ, Vogue and Elle. He lives in Los
Angeles most of the time.

María Fernanda Mugica


María Fernanda Mugica es periodista y crítica de cine. Nació en 1980 en Buenos
Aires y es egresada de la carrera de Dirección Cinematográfica de la Universidad
del Cine. En 2007 se graduó del Máster en Periodismo de la Universidad Di Tella
y La Nación. Desde entonces escribe sobre cine, series y otros temas en la sección
Espectáculos del diario y en La Nación Revista. Es coautora junto con Natalia Trzenko
de Amar como en el cine: Comedias románticas de ayer y de hoy, publicado en 2017
por editorial Paidós.

María Fernanda Mugica is a journalist and film critic. She was born in Buenos Aires
in 1980 and graduated from the Filmmaking major of the Universidad del Cine. In
2007, she completed her Master’s in Journalism from Universidad Di Tella and La
Nación. Since then, she has been writing about film, series and other subjects in the
Entertainment section of the newspaper as well as La Nación Revista. She is co-author,
along with Natalia Trzenko, of Amar como en el cine: Comedias románticas de ayer y
de hoy, published in 2017 by Editorial Paidós.
J U RA DO S N O O FI C I AL E S — N O N -O FFI C I AL JURI ES 43

ADDA (Asociación Argentina de Directores de Arte)


ADDA (Argentine Association of Art Directors)
Juan Mario Roust | Marcelo Salvioli | Marcela Bazzano

ARGENTORES (Sociedad General de Autores de Argentina)


ARGENTORES (Argentine General Society of Authors)
Graciela Maglie | Luisa Irene Ickowicz | Martín Salinas

DAC (Directores Argentinos Cinematográficos)


DAC (General Association of Film and Audiovisual Authors)
Lita Stantic | Ariel Winograd | Sabrina Farji

EDA (Asociación Argentina de Editores Audiovisuales)


EDA (Argentine Audiovisual Editors Association)
Jacopo Quadri (Italia) | Andrea Chignoli (Chile) | Guille Gatti (Argentina)

FIPRESCI (Federación Internacional de Prensa Cinematográfica)


FIPRESCI (International Federation of Film Critics)
Federico Karstulovich (Argentina) | Sergio Moreira (Uruguay) | Agustín
Acevedo Kanopa (Uruguay)

FNA (Fondo Nacional de las Artes)


Paula Bugni | Martina Juncadella | Nicolás Zukerfeld

GREENPEACE
Marcelo Piñeyro | Elena Roger | Romina Gaetani | Fernando Avellaneda

RECAM (Reunión Especializada de Autoridades


Cinematográficas y Audiovisuales del Mercosur)
RECAM (Specialized Meeting of Mercosur Cinematographic
and Audiovisual Authorities)
Jurado Integrado por especialistas de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay
J U R ADO S N O O F IC IA LES — N O N -O FFI C I AL JURI ES

SADAIC (Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música)


SADAIC (Argentine Society of Music Authors and Composers)
Agustín Clemente Leyes | Gustavo Miguel Loubet | Carlos Enrique Simoes

SAE (Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales)


SAE (Argentine Society of Audivisual Editors)
Carla Muzykantski | Emiliano Fardaus | Lautaro Colace

SAGAI (Sociedad Argentina de Gestión de Actores Intérpretes)


SAGAI (Argentine Society of Actors and Interpreters Management)
Marcelo Subiotto | Tamara Garzón | Leticia Brédice | Luisa Kuliok

SICA (Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina)


SICA (Argentine Film Industry Union)
Dora Angélica Roldán | Margarita Ciarlotti Collivadino | Amílcar Omar Farías

SIGNIS (Asociación Católica Mundial para la Comunicación)


SIGNIS (World Catholic Association for Communication)
Marcelo Fernández | Mario Tapia (Ecuador) | Lorena Muñoz

PCI (Asociación de Directores de Cine PCI)


PCI Filmmakers Association
Rafael Spregelburd | Celina Murga | Daniela Goggi

FUC (Universidad del Cine)


6 críticos jóvenes latinoamericanos participantes del Primer Taller de Crítica
y Jurado Joven Mejor Ópera Prima Internacional

PREMIO CINE.AR AL MEJOR


C O RT O M E T R A J E A R G E N T I N O
mardelplatafilmfest.com
F U NC IÓ N DE A P E RT U RA — O PE N I N G N I GH T

Sueño Florianópolis
Florianopolis Dream

Sueño Florianópolis es un viaje, un trayecto hacia la intimidad ARGENTINA / BRASIL -


y al corazón de una familia en crisis y hacia la profundidad ARGENTINA / BRAZIL, 2018
103’ / DCP / COLOR
de una mujer. Ana Katz sabe de cine de mujeres, hecho por
ESPAÑOL / PORTUGUÉS -
mujeres, protagonizado por mujeres. No es un cine feminista, SPANISH / PORTUGUESE
sino de mujeres: que sienten, que se contradicen, que
cuestionan las normativas establecidas, que palpan la libertad, D: Ana Katz G: Ana Katz, Daniel
pero también la tristeza y la emoción. Una familia de clase Katz F: Gustavo Biazzi P: Nicolás
Avruj, Diego Lerman, Ana Katz, Beto
media hace un viaje remedando aquel que hicieron hace años. Gauss, Camila Groch, Francesco
Nada será igual, ni siquiera la naturaleza, que palpita adentro Civita, Dominique Barneaud, Adrien
de cada uno de sus miembros. La mirada de Lucrecia, en la piel Oumhani I: Gustavo Garzón,
y sobre todo en el cuerpo de Mercedes Morán, revisa el pasado Mercedes Morán, Andrea Beltrão,
Marco Ricca.
y el futuro, y se anima levemente a un presente complejo. El
universo de Katz está presente en la sutileza de los gestos de Contacto-Contact : Campo Cine
sus protagonistas, en la amorosidad de las situaciones, en
ciertas pinceladas de comicidad. Marcela Gamberini ANA KATZ
2015 Mi amiga del parque -
Sueño Florianópolis is a journey, a path to intimacy and to the My Friend from the Park
heart of a family in crisis, to the depths of a woman. Ana Katz 2011 Los Marziano -
knows about women’s movies, made by women, starring women. The Marziano Family
It is not a feminist cinema, but rather a cinema by women: who
Nació en Buenos Aires en 1975. Es
feel, who contradict themselves, who question the established guionista, actriz y directora de cine y
norms, who feel freedom, but also sadness and emotion. A teatro. Debutó en cine con El juego de
middle class family takes a trip imitating one they took years la silla (2002) y dirigió largometrajes,
como Una novia errante (2007).
earlier. Nothing will be the same, not even nature, that pulsates
within each member of the family. The gaze of Lucrecia, in the Born in Buenos Aires in 1975, Ana
skin and especially in the body of Mercedes Moran, revises the Katz is a screenwriter, actress and
past and the future, and even dares to review a complex present. director of cinema and theatre. She
made her debut in cinema with
Katz’s universe is present in the subtlety of the gestures of her
Musical Chairs (2002). Since then
characters, in the amorous feel of the situations, in certain comic she has directed several features
brushstrokes. MG including A Wandering Bride (2007).
F U N C IÓ N DE C LAUS URA — C L O S I N G N I GH T 47

Roma

Alfonso Cuarón le dedicó a su propia infancia una película MÉXICO - MEXICO, 2018 / 135’
nostálgica, hermosa y dolorosa. Si bien está basada en sus DCP / B&N / ESPAÑOL /
MIXTECO - SPANISH / MIXTECO
experiencias creciendo en el barrio de Ciudad de México que
da título al film, el protagonismo y punto de vista es el de Cleo, D, G, F: Alfonso Cuarón E: Alfonso
la empleada doméstica de un hogar habitado por cuatro niños Cuarón, Adam Gough DA: Eugenio
Caballero S: Sergio Díaz, Skip Lievsay,
–a los que quiere como hijos– y sus padres, un matrimonio a Craig Henighan, José Antonio García
punto de romperse. Cada plano de Roma es una obra de arte P: Gabriela Rodriguez, Alfonso Cuarón,
en blanco y negro pero no puede equipararse a una pintura o Nicolas Celis CP: Esperanto Filmoj,
Participant Media
una fotografía: es puro cine. Cuarón encuadra a la perfección
pero también utiliza el movimiento interno de cada plano para Contacto-Contact : Netflix Inc.
decir algo sobre sus personajes, y su gran ambición estética
nunca va en detrimento de su potencia sentimental, sino que ALFONSO CUARÓN
la realza. Alegría y dolor conviven lado a lado en Roma, y el 2006 Hijos del hombre -
sentido del humor que salpica el drama es clave en el equilibrio Children of Men
del film. Como en la vida real. María Fernanda Mugica 2001 Y tu mamá también
1991 Solo con tu pareja

Alfonso Cuarón has dedicated a nostalgic, beautiful and Nació en la Ciudad de México en
painful film to his own childhood. Even though it's based on his 1961. Estudió Filosofía y Cine en
experiences growing up in the Mexico City neighborhood of the la Universidad Nacional Autónoma
de México (UNAM). Debutó en
title, the main character and point of view is that of Cleo, the
Hollywood con La princesita
housekeeper of a home inhabited by four children, whom she (1995), y ganó el Globo de Oro
loves as if they were her own, and their parents, a couple in the y el Oscar a Mejor Director con
verge of breaking up. Each shot of Roma is a work of art in black Gravedad (2013).
and white but it shouldn't be compared to a still picture: it is pure Born in Mexico City in 1961, he
cinema. Cuarón frames the film perfectly but also uses the internal studied Philosophy and Film at the
movement within the shot to say something about the characters, Universidad Nacional Autónoma
and his huge aesthetic ambition doesn't demean its soulfulness –it de México (UNAM). He debuted in
Hollywood with the feature film A
enhances it. Joy and pain live side by side in Roma and the sense
Little Princess (1995), and won the
of humor that is sprinkled all over the drama is a key to the film's Golden Globe and the Oscar for
balance –as it is in life. MFM Best Director with Gravity (2013).
Competencia Internacional
International Competition

50 A portuguesa 60 If Beale Street 70 What You Gonna


Rita Azevedo Gomes Could Talk Do When the World’s
Portugal Barry Jenkins on Fire?
Estados Unidos - USA Roberto Minervini
52 Belmonte Italia / Estados Unidos /
Federico Veiroj 62 In Fabric Francia - Italy / USA /
Uruguay / México / Peter Strickland France
España - Uruguay / Reino Unido - UK
Mexico / Spain 72 Yara
64 Muere, monstruo, Abbas Fahdel
54 Cassandro el Exótico! muere Líbano / Irak /
Marie Losier Alejandro Fadel Francia - Lebanon /
Francia - France Argentina / Francia / Iraq / France
Chile - Argentina /
56 Chuva é Cantoria na France / Chile
Aldeia dos Mortos
João Salaviza, 66 Skate Kitchen
Renée Nader Messora Crystal Moselle
Brasil / Portugal - Estados Unidos - USA
Brazil / Portugal
68 Vendrán lluvias suaves
58 Entre dos aguas Iván Fund
Isaki Lacuesta Argentina
España - Spain
49
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TE RN ATI O N AL C O MPET IT ION

A portuguesa
The Portuguese Woman

Al norte de Italia, y en pleno conflicto con el Episcopado de PORTUGAL, 2018


Trento, Von Ketten busca una esposa. La rastrea en un país 136’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS / ALEMÁN /
distante, Portugal, para que no interfiera con sus planes FRANCÉS - PORTUGUESE /
políticos ni fogonee los conflictos reinantes. Con libertad y GERMAN / FRENCH
atrevimiento, la directora Rita Azevedo Gomes adapta el texto
de Robert Musil, más interesada en lo no dicho que en lo D, G, E, P: Rita Azevedo Gomes
F: Acácio de Almeida S: Olivier
evidente, sin buscar la reconstrucción histórica perfecta sino el
Blanc M: José Mário Branco I: Clara
diseño de una obra poética, perturbadora y actual en la que la Riedenstein, Marcello Urgeghe,
naturaleza, los edificios y las personas parecen fundirse en un Ingrid Caven, Rita Durão, Pierre Léon
único paisaje, gracias a la fotografía de Acácio de Almeida.
Contacto-Contact :
Una película que escapa a los primeros planos, narrada en Basilisco Filmes
base a escenas fragmentarias y composiciones pictóricas que
funcionan como espejo de los cuadros de Jan van Eyck y Diego
Velázquez, en la que el foco nunca se pierde. Campamentos
de campaña, baños de inmersión compartidos, cortesanas y
pastores se cruzan ante la mirada, engañosamente lánguida,
de nuestra protagonista.

In the north of Italy, and in complete conflict with the Episcopacy


of Trent, Von Ketten searches for a wife. He goes to a distant
country, Portugal, so as not to interfere with his political plans RITA AZEVEDO GOMES
or add fuel to the fire of his existing conflicts. With freedom and
2016 Correspondências
daring, director Rita Azevedo Gomes adapts Robert Musil’s
2012 La venganza de una mujer -
text, more interested in what is not said than what is evident, A Woman´s Revenge
not trying for a perfect historic reconstruction, but rather for a 2007 A 15ª Pedra - The 15th Stone
poetic, disturbing and current work in which nature, buildings 1990 O som da terra a tremer
and people seem to fuse together into a single landscape, thanks
Nació en Lisboa en 1952.
to the photography of Acácio de Almeida. A film that escapes Figura clave de la Nueva Ola
to close ups, narrated on fragmentary scenes and pictorial portuguesa, es directora, guionista,
compositions that function like mirrors of paintings by Jan van y programadora en la Cinemateca
Eyck and Diego Velazquez, in which the focus is never lost. de ese país.
Tented campsites, shared baths, courtesans and pastors pass A leading figure in the Portuguese
before the deceptively languid gaze of the main character. New Wave, Rita Azevedo Gomes
was born in Lisbon in 1952. She
is a director, screenwriter, and
programmer for the Portuguese
Cinemateca.
51

Notas de la directora Director's notes


Las películas no salvan nada. Y que nadie lo Films don’t save anyone or anything. And so
dude: tampoco podemos salvarnos nosotros there is no doubt: we cannot even save ourselves.
mismos. Ahora que el mundo exterior se carga Now that the world has placed its weight upon
sobre nuestro lenguaje y todos los discursos se our language and all discourses have been blend
fusionan, y personas inteligentes y charlatanes together, where the intelligent and the charlatans
utilizan las mismas fórmulas con diferencias use the same formulas with minor differences, I
mínimas, creo que A portuguesa hablará por sí believe that The Portuguese Woman will speak
misma. Me interesa todo lo que es decisivo en for itself. I am interested in all that is decisive in
la vida, todo aquello que desafía al destino y life, challenges destiny and happens beyond our
sucede más allá de nuestra comprensión. Como comprehension. As Musil said, somewhere: human
dijo Musil en algún lado: la grandeza humana greatness has its roots in irrationality. If I film a
tiene sus raíces en la irracionalidad. Si filmo tree, a river, a road… that is the only thing I want
un árbol, un río, una calle, eso es lo único que to understand and express.
quiero entender y expresar.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TE RN ATI O N AL C O MPET IT ION

Belmonte

Algo le pasa a Belmonte. Aun cuando vive un momento de éxito URUGUAY / MÉXICO / ESPAÑA -
profesional –es un pintor de renombre, y sus cuadros parecen URUGUAY / MEXICO / SPAIN,
2018
cotizar alto–, su gesto adusto indeleble revela un curioso 75’ / DCP / COLOR
inconformismo, producto de una crisis de mediana edad que lo ESPAÑOL - SPANISH
abarca todo. Desde la tensión con su exmujer hasta la sospecha
del affair gay de su padre, pasando por la relación que intenta D, G: Federico Veiroj F: Analía Pollio,
Arauco Hernández Holz E: Manuel
establecer con su pequeña hija y los coqueteos sexuales que
Rilla, Fernando Franco DA: Nicole
se le presentan con distintas mujeres, cada situación, por más Davrieux, Alejandro Castiglioni
corriente que parezca, lo ubica en un lugar de incomodidad S: Daniel Yafalián P: Federico Veiroj,
con la que parece batallar de manera permanente. Con rostro Juan José López, Sandro Halphen,
Pedro Barcia, Eckerhard Von
imperturbable, Belmonte –personaje y película– expone, con
Damm, Carla Farrell, Elisa Salinas
su hermetismo al borde de lo insólito, ese momento de la vida CP: Cinekdoque & Nadador Cine,
en el que hay que elegir entre el cambio y la resignación. Y lo Corazón Films, Ferdydurke Films
hace mientras el humor resuena en distintas dosis, y alternando, I: Gonzalo Delgado, Olivia Molinaro
Eijo, Jeannette Sauksteliskis, Tomás
de a ratos, el realismo con la libertad estilística y el vuelo que
Wahrmann
Veiroj ya demostró en La vida útil y El apóstata.
Contacto-Contact :
Meikincine Entertainment
Something is the matter with Belmonte. Even when he was
having a moment of professional success – he is a well-known
painter whose paintings sell for a high price –, his indelible grim
expression reveals a curious non-conformity, the product of a
middle-age crisis that encompasses everything in his life. From
the tension with his ex-wife to the suspicion that his father is
having an affair with a man, and entering into the relationship
that he is trying to establish with his little daughter, and the sexual
flirtations that he is receiving from various women, each situation,
as common as it may seem, puts him in an uncomfortable position FEDERICO VEIROJ
with which he must battle continually. With an imperturbable 2015 El apóstata - The Apostate
face, Belmonte – the character and the film – reveals, with an 2010 La vida útil - A Useful Life
impenetrability that borders on the extraordinary, that moment in 2008 Acné
life when one must pick between change and resignation. And it Nació en Montevideo, Uruguay, en
does so while humor resounds in distance doses, and altering, at 1976. Licenciado en Ciencias de la
times, a realism with stylistic liberty and the ability that Veiroj has Comunicación por la Universidad
already demonstrated in A Useful Life and The Apostate. Católica del Uruguay, es director,
guionista y productor.

Born in Montevideo, Uruguay in


1976, Federico Veiroj has a degree
in communications sciences from the
Universidad Católica del Uruguay.
He is a director, screenwriter and
producer.
53

Notas del director Director's notes


En mis películas me interesa mostrar las varias I am interested in showing several layers of each
capas que tienen las personalidades de character’s personality in my films. I asked myself
cada personaje. Me pregunté cómo lidia una how a pessimistic and obscure personality deals
personalidad pesimista y oscura con temas with ostensibly luminous issues like fatherhood,
ostensiblemente luminosos como la paternidad; how such a personality handles his career as an
cómo una personalidad así maneja su carrera artist knowing that he needs external recognition
artística sabiendo que necesita ser reconocido if he is to continue working, and how he manages
para poder seguir trabajando; y cómo puede to live in a social environment where his emotions
vivir en un ambiente social en el que debe should be under control and the politically correct
controlar sus emociones y la gente quiere answers are the only ones people want to hear.
escuchar solo respuestas políticamente correctas.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O M PET IT ION

Cassandro el Exótico!
Cassandro the Exotico!

Cassandro irrumpió en la lucha libre en los años 80 y causó FRANCIA - FRANCE, 2018
una revolución en el ring, para demostrar que lo diverso 73’ / DCP / COLOR
INGLÉS / ESPAÑOL - ENGLISH /
también es intenso. Nacido en la ciudad fronteriza de El Paso, SPANISH
Texas, este futuro deportista/artista de 1,60 metros de altura
encontró en la lucha libre no solo una disciplina para reparar D: Marie Losier G: Marie Losier,
su dificil infancia, sino también una manera de mostrarle al Antoine Barraud E: Ael Dallier
Vega DA: Simon Fravega S: Marie
mundo que ser gay no es sinónimo de fragilidad. Envuelto en
Losier, Gilles Benardeau P: Carole
seda y glitter, Cassandro el Exótico (con ese adjetivo llaman en Chassaing, Antoine Barraud
México a los luchadores queer) lleva 27 años de carrera con CP: Tamara Films
varios títulos obtenidos y una colección de huesos rotos. Contacto-Contact :
Este documental retrata la épica de un gran personaje a través Urban Distribution International
de entrevistas hogareñas y charlas distendidas, siguiéndolo
en las previas de las peleas, las giras, los campeonatos y la
docencia. Marie Losier, directora de aquel sublime retrato
llamado The Ballad of Genesis and Lady Jaye, capta con su
cámara los últimos momentos como luchador de Cassandro,
acompañándolo en una despedida tan triste como obligada: su
cuerpo ya no resiste más golpes.

When Cassandro burst onto the wrestling scene in the 80s,


he set off a revolution in the ring, demonstrating the power of MARIE LOSIER
diversity. Born in the frontier town of El Paso, Texas, the future 2015 Masha Natasha
artist/athlete, who stands at just five foot two, found in wrestling (corto - short)
a means not just of getting over his difficult childhood but also 2011 The Ballad of Genesis and
a way to show the world that being gay isn’t synonymous with Lady Jaye
2007 Manuelle Labor (corto-short)
being weak. Clad from head to toe in silk and glitter, Cassandro
2004 Electrocute Your Stars
el exótico, as queer wrestlers in Mexico are called, has led a (corto-short)
27 year career punctuated by several titles and an extensive
collection of broken bones. This documentary portrays the epic Se formó como acróbata y
bailarina, estudió Literatura en
story of this great character, filming interviews at home and
Francia y Estados Unidos, y dirigió
relaxed conversations and following him as he prepares for numerosos cortometrajes. Su primer
fights, goes on tour, competes in championships and teaches largo, The Ballad of Genesis and
classes. Marie Losier, director of the excellent portrait The Ballad Lady Jaye (2011), se proyectó en
más de 200 festivales.
of Genesis and Lady Jaye, captures Cassandro’s final days as
a wrestler, accompanying him on a reluctant but necessary Marie Losier trained as an acrobat
goodbye: his body can’t take it any more. and dancer, studied literature in
France and the US, and directed
several short films. Her first feature-
length film The Ballad of Genesis and
Lady Jaye (2011) screened in more
than 200 festivals around the world.
55

Notas de la directora Director's notes


Con Cassandro, el artificio es siempre una parte With Cassandro, artifice is always an essential
integral de la realidad más común. Lo que me part of ordinary everyday life. What draws
atrae de la gente a la que filmo, y de Cassandro me to the people I film, and to Cassandro in
en particular, es que sus vidas cotidianas están particular, is that their daily lives are so colorful
tan saturadas de color que las costuras que unen that the dividing line between “authentic” and
las realidades “auténticas” y las “reconstituidas” “affectation” tends to fade away. They are
tienden a desaparecer. Son personajes tan characters so baroque in their very essence that
barrocos en su esencia que hasta las más even the most extravagant of the “fictionalized”
extravagantes de las escenas “ficcionalizadas” se scenes blends seamlessly with reality. They are
mezclan naturalmente con su existencia normal. “living pictures” themselves. And I simply try to
Ellos mismos son “imágenes en movimiento”. Y yo connect with their “work”.
solo trato de comunicarme con su “trabajo”.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O MPET IT ION

Chuva é Cantoria
na Aldeia dos Mortos
The Dead and the Others

Uno de los grandes aciertos de la ganadora del Gran Premio BRASIL / PORTUGAL - BRAZIL /
del Jurado en la sección Un Certain Regard en el pasado PORTUGAL, 2018
114’ / DCP / COLOR
Festival de Cannes es el de no caer en la explotación turística KRAHÔ / PORTUGUÉS - KRAHÔ /
y exótica o la promoción del colorido que una película como PORTUGUESE
Chuva é Cantoria na Aldeia dos Mortos puede presentar.
La pareja de directores sigue a Ihjac, un joven indígena de D, G: João Salaviza, Renée Nader
Messora F: Renée Nader Messora
15 años miembro, junto con su familia, de una comunidad de
E: João Salaviza, Renée Nader
Pedra Branca, al norte de Brasil, y hace foco en su misión: Messora, Edgar Feldman S: Pablo
organizar un funeral en nombre de su padre, que acaba Lamar P: Ricardo Alves Jr., Thiago
de morir. A partir de la observación de los personajes, sus Macêdo Correia, João Salaviza,
Renée Nader Messora
encuentros, tradiciones y conflictos, la película consigue
CP: Entrefilmes, Karõ Filmes,
sumergir la mirada del espectador tanto en las tribulaciones Material Bruto I: Henrique Ihjãc
que la familia tiene que sortear como en la felicidad cotidiana. Krahô, Raene Kôtô Krahô
Renée Nader Messora y João Salaviza consiguen capturar, sin Contacto-Contact : Luxbox
afectación, ese territorio en el que lo tradicional y lo mágico se
mezclan con cierta modernidad occidental. El resultado es un
extraño y posible nuevo exponente de coming of age.

One of the great triumphs of the winner of the Jury Special Prize
in the Un Certain Regard section at the last Cannes Festival was
the way it avoided the touristic voyeurism or colorful exoticism to
which a film like The Dead and the Others might easily succumb.
The directorial duo follow Ihjac, a 15 year old indigenous boy,
and his family, who live in a community in Pedra Branca in J. SALAVIZA
northern Brazil, as he goes about his mission: he must organize & R. NADER MESSORA
a funeral for his recently deceased father. As it observes the
2017 Altas Cidades de Ossadas -
characters, their relationships, traditions and conflicts, the film High Cities of Bone
immerses the spectator in the family’s everyday joys and troubles. 2015 Montanha - Mountain
Renée Nader Messora and João Salaviza effortlessly manage
João Salaviza nació en Lisboa en
to capture a territory where traditions, magic and Western 1984. Dirigió numerosos cortos y
modernity combine to produce a strange and possibly new largometrajes.
example of a coming of age story. Born in Lisbon in 1984, João
Salaviza has directed several short
and feature films.

Renée Nader Messora nació en San


Pablo en 1979, y este es su debut
como directora.
Renée Nader Messora was born in
Sao Paulo in 1979. This is her debut
as a director.
57

Notas del director y la directora Directors' notes


La película juega con una forma clásica de The film plays with a classical way of making
hacer cine. Está muy claro cuando estamos cinema. It’s very clear when we are working
trabajando con una puesta en escena más with a more classical mise-en-scène and it is also
clásica y también están muy claros los momentos very clear that there are some moments when
en los que la cámara está allí filmando cosas the camera is there observing and filming things
que están sucediendo frente a nosotros. Los that are happening in front of us, rituals and
rituales y las ceremonias no están escenificados. ceremonies that were not staged. Moments that
Esos momentos no se hicieron para nosotros. are very important in the social and political
Son muy importantes en la organización social organization of the community, moments that are
y política de la comunidad y poderosamente not performed because of our presence, moments
imposibles de escenificar. that are powerfully impossible to stage.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O M PET IT ION

Entre dos aguas


Between Two Waters

Diez años pasaron desde La leyenda del tiempo, la película en ESPAÑA - SPAIN, 2018
la que Isaki Lacuesta ponía en escena a dos hermanos gitanos 135’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
de 13 y 14 años en un momento traumático de sus vidas, a
poco de morir su padre, en el que fue un acercamiento a una D: Isaki Lacuesta G: Fran Araújo,
realidad que el cine suele esquivar –las vidas marginadas del sur Isa Campo, Isaki Lacuesta F: Diego
de la península, en San Fernando, Cádiz–, y un homenaje a la Dussuel E: Sergi Dies S: Amanda
Villavieja, Alejandro Castillo M: Raúl
figura de Camarón de la Isla (referido en el título del film). Como
Refree, Kiko Veneno P: Isa Campo,
Richard Linklater en Boyhood o François Truffaut con el personaje Isaki Lacuesta, Alex Lafuente, Álvaro
de Antoine Doinel, Lacuesta retoma tiempo después el contacto Alonso, Paco Poch CP: La Termita
con Isra y Cheíto, aquellos protagonistas que crecieron de Films, B-Team Pictures, All Go
acuerdo con las marcas de los que no tienen elección: mientras Movies, Mallerich Films, Bord Cadre
Films Sarls, Studio Indie Productions
uno ingresó a la Armada en busca de estabilidad, el otro intenta I: Israel Gómez Romero, Francisco
evitar, sin suerte, volver a traficar droga en la isla. Entre dos José Gómez Romero
aguas es, además de otro homenaje a la música flamenca (un
Contacto-Contact :
disco mítico de Paco de Lucía), una exploración en la que el Filmax
documental y la ficción se resignifican en una experiencia física
y conmovedora.

Ten years have passed since The Legend of time, the film in which
Isaki Lacuesta put two gypsy brothers (ages 13 y 14) on the
screen during a traumatic moment of their lives, just after having
lost their father. The film approaches a reality that the cinema
tends to avoid – the marginalized lives of the south of the Iberian
peninsula, in San Fernando, Cadiz –, and an homage to the
figure of Camaron de la Isla (referenced in the film’s title). As in ISAKI LACUESTA
the case of Richard Linklater’s Boyhood or François Truffaut with
the character of Antoine Doinel, Lacuesta returns to connect again 2015 La próxima piel -
The Next Skin
with Isra and Cheito, the characters who have grown up within 2011 Los pasos dobles -
a context they did not elect. While one joins the navy in search The Double Steps
of stability, the other tries to avoid, in vain, to return to selling
drugs on the island. Between Two Waters is another homage Nació en 1975 en Girona. Ha
dirigido más de veinte cortometrajes
to flamenco music (a mythical record by Paco de Lucia), and
y largos. Fue miembro del jurado en
an exploration in which documentary and fiction take on new la Competencia Internacional en el
meaning in a physical and moving experience. 30° Festival.

Born in Girona in 1975, Isaki


Lacuesta has directed over twenty
features and shorts. He was an
International Competition juror at the
30th Festival.
59

Notas del director Director's notes


Nuestro objetivo con este proyecto es retratar Our aim with this project is to portray different life
diferentes historias de vida, rostros, cuerpos, formas stories, faces, bodies, ways of life and places over
de vivir y lugares a lo largo del tiempo, registrando time, capturing the metamorphosis as it occurs.
la metamorfosis a medida que ocurre. Después de After all, capturing time, all that is mutable, is
todo, capturar el tiempo es una de las cualidades one of the most intrinsic and natural qualities of
más intrínsecas del lenguaje cinematográfico. cinematic language. When we began work on The
Cuando comenzamos a trabajar en La leyenda Legend of Time, we were immersing ourselves in
del tiempo, estábamos inmersos en la tradición de the tradition of François Truffaut and his character
François Truffaut y su personaje Antoine Doinel. Antoine Doinel. Similarly, Jean Eustache set out to
De manera similar, Jean Eustache decidió filmar film the local festivities of his hometown, Pessac,
las fiestas de su pueblo natal, Pessac, una vez once every ten years. Eustache believed that if we
cada diez años. Eustache creía que si pudiéramos could have film a subject over a whole century, its
filmar algo a lo largo de un siglo, su valor sería value would be comparable to Marcel Proust’s In
comparable al que tuvo para la literatura En busca Search of Lost Time in literary terms.
del tiempo perdido de Marcel Proust.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O MPET IT ION

If Beale Street Could Talk

Después de ganar el Oscar con Luz de luna (31° Festival), Barry ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
Jenkins adaptó la novela If Beale Street Could Talk, de James 117’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
Baldwin, escritor afroamericano clave de la literatura del siglo
XX en los Estados Unidos y de la lucha por los derechos civiles. D, G: Barry Jenkins F: James Laxton
La escena artística del Greenwich Village y el jazz son el telón E: Joi McMillon, Nat Sanders
de fondo para una historia de amor e injusticia racial contada DA: Mark Friedberg S: Timothy R.
Boyce Jr. M: Nicholas Britell
por su propia protagonista, una joven embarazada que intenta
P: Adele Romanski, Sara Murphy,
probar la inocencia de su pareja, preso por un terrible crimen, Barry Jenkins, Dede Gardner,
antes de que nazca su hijo. En la forma de un melodrama Jeremy Kleiner, Megan Ellison
romántico, la película lleva a un primer plano su contenido CP: Annapurna, Pictures Plan B
político-social, a partir del retrato de vidas al límite dentro de Entertainment, PASTEL

la comunidad afroamericana, víctima de la brutalidad policial Contacto-Contact : UIP


en los años 70. Una vez más, Jenkins elabora una elegía visual (Sony Pictures)
y musical (la consagración de Nicholas Britell) de extrema
sensibilidad y preciosismo.

After winning the Oscar for Moonlight (31st Festival), Barry


Jenkins adapted If Beale Street Could Talk, a novel from the
African American writer James Baldwin, a key figure in 20th
century literature in the United States and in the civil rights
movement. The art scene of Greenwich Village and jazz serve
as backdrop for this story of love and injustice, told by its own
protagonist: a young pregnant woman who is trying to prove BARRY JENKINS
that her partner has not committed the terrible crime that he has 2016 Luz de luna - Moonlight
been sent to prison for, before their child is born. Taking the form 2008 Medicine for Melancholy
of a romantic melodrama, the film puts its sociopolitical content
Nació en Miami en 1979.
in close-up, with its characters living on the edge within the
Dirigió cinco cortos, y series de
Afro-American community, which suffers the police brutality of the TV. Participó en la Competencia
1970s. Once again, Jenkins develops a visual and musical elegy Internacional del 23º Festival con
(composed by Nicholas Britell) of extreme sensitivity and detail. su ópera prima, y del 31º Festival
con su segundo largo, ganador del
Oscar a Mejor Película.

Barry Jenkins was born in Miami in


1979. He directed five short films
and TV series. Ha participated in the
International Competition of the 23rd
Festival with his opera prima, and in
the 31st Festival with his follow-up,
winner of the Oscar for Best Picture.
61

Notas del director Director's notes


Uno de los actores me recordó, detrás de escena, One of the actors reminded me backstage of
algo que James Baldwin dijo: “El amor te trajo something James Baldwin said: “Love brought
hasta aquí. Si confiaste en el amor, no entres you here. If you trusted love, don’t panic now”. I
en pánico ahora”. Estoy muy convencido de felt very deeply that this film, even though it was
que, si bien está ambientada en 1973 o 1974, set in 1973 to ’74, that it was relevant to today.
la película es muy relevante hoy. Queríamos We wanted to translate what it feels to be a black
plasmar lo que se siente ser una persona negra. person. It’s a mixture of love, and in the very next
Es una mezcla de amor y, un momento después, moment, of pain, of strife. We’ve got to tell these
de dolor, de lucha. Tenemos que contar estas damn stories.
malditas historias.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O MPET IT ION

In Fabric

Peter Strickland es uno de los cineastas más originales y REINO UNIDO - UK, 2018
creativos de los últimos años. Suele trabajar a partir de 118’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
relecturas muy personales de géneros de baja reputación,
generalmente de los años 60 y 70 (puede “tomar prestados” D, G: Peter Strickland F: Ari Wegner
planos de raras películas de terror italianas de esa época, para E: Matyas Fekete M: Cavern of
deformarlos y volverlos absolutamente suyos). In Fabric es, Anti-Matter P: Andrew Starke
CP: Rook Films I: Marianne
en ese sentido, su film más extremo y delirante, el más libre y
Jean-Baptiste, Hayley Squires, Leo
divertido de todos. Se divide en dos partes, pero tiene un eje Bill, Gwendoline Christie
central: un misterioso vestido rojo con, digamos, personalidad
Contacto-Contact :
propia, que la peculiar vendedora de una tienda de ropa
Bankside Films
quiere vender a todas sus clientas de una manera obsesiva.
La forma en la que Strickland va convirtiendo todo en un circo
histérico, ridículo y atemorizante (una zona en la que conviven
el terror, el humor y la exploración audiovisual), la absorbente
música de Tim Gane (ex Stereolab), las increíbles situaciones
en las que los mete a todos el vestido rojo en cuestión y,
fundamentalmente, una cinefilia repleta de códigos hacen de
In Fabric una fiesta de principio a fin.

Peter Strickland is one of the most original and creative


PETER STRICKLAND
filmmakers in recent years. He tends to work with very personal
re-readings of lowbrow genres, generally from the 60s and 2014 El duque de Burgundy -
70s (“borrowing” shots from strange Italian horror films of this The Duke of Burgundy
period, that he deforms and makes absolutely his own). In Fabric 2012 Berberian Sound Studio
2009 Katalin Varga
is, in this sense, his most extreme and delirious film, the freest
and most amusing of all. It is divided into two parts, but it has a Nació en Reading, Inglaterra,
central plot: a mysterious red dress with, we could say, its own en 1973. Dirigió cortos y
personality, that the peculiar saleswoman of the clothing stores largometrajes, y es miembro
fundador del grupo músico-culinario
obsessively wants to sell to all her female clients. The way in
The Sonic Catering
which Strickland transforms everything into a hysterical, ridiculous
and terrifying (a space in which terror, humor and audiovisual Born in Reading, UK, in 1973,
exploration cohabitate), the absorbing music of Tim Gane (ex- Peter Strickland has directed
several short and feature films, and
member of Stereolab), the incredible situations in which he puts
he is a founding member of the
the red dress in question and, fundamentally, a cinephilia full of musical-culinary group The Sonic
codes make In Fabric a party from beginning to end. Catering Band.
63

Notas del director Director's notes


In Fabric estuvo llena de obstáculos con los In Fabric had all kinds of obstacles I hadn’t dealt
que nunca antes había lidiado. Muchas de las with before. Most of the more elaborate set-pieces
escenas más elaboradas fueron planeadas y lo were planned and were straightforward enough.
suficientemente directas. Para mi primera película I wanted to get as far away from my home town
quise alejarme lo más posible de mi pueblo natal of Reading as possible for my first film, but now
de Reading, pero ahora que vivo afuera desde having lived abroad for many years I can look
hace varios años puedo mirarlo con otros ojos at it with different eyes and find the beauty and
y encontrar la belleza y el exotismo que suele exoticism that often eludes us when it comes to our
escapársenos cuando se trata de nuestros lugares home towns. If someone told me 10 years ago that
de origen. Si alguien me hubiese dicho hace diez I’d be making a film about the January sales in
años que alguna vez iba a hacer una película Reading, I would think my leg was being pulled.
sobre las ofertas de enero en Reading, hubiese
pensado que me estaban tomando el pelo.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O MPET IT ION

Muere, monstruo, muere


Murder Me, Monster

En algún lugar cerca de la cordillera mendocina se sucede ARGENTINA / FRANCIA / CHILE -


una serie de asesinatos de mujeres que aparecen decapitadas. ARGENTINA / FRANCE / CHILE,
2018
Hay un posible sospechoso, que no parece responder a las 109’ / DCP / COLOR
características del asesino, y un policía que investiga el caso ESPAÑOL - SPANISH
y es aún más oscuro que aquel. También hay una mujer,
que cierra un triángulo amoroso, eje de una película que irá D, G: Alejandro Fadel F: Julián
Apezteguía, Manuel Rebella
girando sobre sí misma hasta alcanzar niveles desmesurados E: Andrés P. Estrada M: Alex
de hipnosis visual y estímulos en los que el horror deforme Nante, Beatriz Ferreyra P: Agustina
adquiere una belleza extraña, propia de las cosas que no Llambi Campbell, Alejandro
podemos entender pero que provocan una fascinación casi Fadel, Fernando Brom, Julie
Gayet, Antoun Sehnaoui, Nadia
sobrenatural. Alejandro Fadel propone una exploración brutal Turincev, Jean Raymond García,
sobre la psiquis, un universo de locura y miedo en el que cierto Benjamin Delaux, Édouard Lacoste,
mal se expande –una posible manifestación de violencia de Dominga Sotomayor, Omar
género– y afecta los cuerpos de los protagonistas. ¿Film de Zúñiga CP: La Unión de los Ríos,
Rouge International, Uproduction,
terror? ¿Thriller venenoso? ¿Drama romántico? Cine en estado Cinestación I: Víctor López,
puro sería la mejor manera de definir esta película increíble y Esteban Bigliardi, Tania Casciani,
escurridiza del director de Los salvajes. Romina Iniesta, Jorge Prado
Contacto-Contact :
Somewhere near the Andean mountains in Mendoza, a series of La Unión de los Ríos
women are found murdered and decapitated. The suspect does
not seem to fit the characteristics of the murderer, and a police
officer who is investigating the case is even creepier than him.
There is also a woman who closes a love triangle, the central
line of a film that rotates around itself until reaching unbridled
levels of visual hypnosis and stimuli in which deformed horror
acquires a strange beauty, belonging to the things that we cannot
understand but that provoke an almost supernatural fascination.
Alejandro Fadel offers a brutal exploration of the psyche, a
ALEJANDRO FADEL
universe of madness and fear in which there seems to be an evil
that expands – a possible manifestation of gender-based violence 2012 Los salvajes -
The Wild Ones
– and that affects the bodies of the main characters. A horror
2004 El amor (primera parte) -
film? A poisonous thriller? A romantic drama? Cinema in a pure Love (Part One) (AA.VV.)
state would be the best way of defining this incredible and elusive
film by the director of The Wild Ones. Nació en Tunuyán, Mendoza, en
1981. Sus cortos y largometrajes
compitieron en distintas secciones
del Festival de Cannes.

Alejandro Fadel was born in


Tunuyán, Mendoza, in 1981. His
films have competed in different
sections of the Cannes Film Festival.
65

Notas del director Director's notes


El horror en esta película es solo la parte visible The horror of this film is just the visible part of a
de una violencia naturalizada, camuflada naturalized violence, camouflaged in a routine of
en una rutina de represión y miedo. El relato repression and fear. The incredible tale that cuts
fantástico que atraviesa la historia parece across this story seems to be the ferocious and
ser la única y feroz manera de hacer salir only way of making the characters come out of
a los personajes de su encierro individual y their individual confinements and make them face
ponerlos frente a sus conflictos morales y sus their moral conflicts and civic responsibilities. It
responsabilidades civiles. Al estar relatado is because this tale is told through their eyes that
a través de sus ojos no es este un retrato it is not a distanced portrait of places, machines
distanciado de lugares, máquinas y procesos and productive processes but rather a melancholic
productivos sino un melancólico film de horror. horror film.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O M PET IT ION

Skate Kitchen

Esta ficción callejera sobre un grupo de chicas skaters de ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
Nueva York es, ante todo, una película sobre eso que hacen los 105’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
adolescentes cuando parece que no están haciendo nada.
Un elogio de los tiempos muertos entre amigos, cuando se D: Crystal Moselle G: Aslihan
aprende lo que no se enseña en las escuelas. Y un retrato fresco Unaldi, Crystal Moselle, Jennifer
de una generación que busca refugio en las redes sociales, que Silverman F: Shabier Kirchner
E: Nico Leunen DA: Fletcher
funciona especialmente bien gracias a la complicidad imposible
Chancey S: Coll Anderson M: Aska
de falsear de las protagonistas, que patinan juntas en la vida Matsumya P: Lizzie Nastro, Izabella
real desde hace años, en un grupo llamado Skate Kitchen. Por Tzenkova CP: Bow and Arrow
eso la película obtiene ese registro entre el documental y la Entertainment, RT Features I: Rachelle
ficción, que funciona por partida doble: por un lado, vuelve Vinberg, Dede Lovelace, Nina
Moran, Abrina Adams, Ajani Russel
aún más profundos los momentos de intimidad (en los que se
habla de tampones, lasagna o lesiones en los tobillos) y, por el Contacto-Contact : Charades
otro, les da a las escenas de skate una sensación naturalmente
coreográfica, en ese andar despreocupado y un tanto vandálico
por el Lower East Side de Manhattan al atardecer, tan parecido
a la libertad.

This story about a group of girl skaters in New York is primarily


a film about what teenagers do when they don’t appear to be
doing anything. It’s a paean to hanging out with friends, when
you learn everything they don’t teach you in school. And it is
a refreshing portrait of a generation that seeks refuge in social CRYSTAL MOSELLE
networks that works especially well thanks to the authenticity 2016 That One Day (corto - short)
of the bond between the protagonists, who have been skating 2015 The Wolfpack
together in real life for years as part of a group called Skate
Nació en San Francisco, Estados
Kitchen. The film is thus set somewhere between documentary
Unidos, en 1980. Es directora,
and fiction and there are two main consequences of this: one guionista y productora. Se graduó
the one hand it makes the private moments even more intimate en la School of Visual Arts de Nueva
(conversations about tampons, lasagna and ankle injuries) and it York. Su ópera prima documental
also gives the skating scenes a very natural choreographic feel The Wolfpack (2015) ganó el Gran
Premio del Jurado de Sundance.
as the characters roll casually, and slightly menacingly, around
the Lower East Side of Manhattan at dusk, that looks very much Born in San Francisco, USA in
like freedom. 1980, Crystal Moselle is a director,
screenwriter and producer. She is a
graduate of the New York School of
Visual Art. Her first documentary film
The Wolfpack (2015) won the Grand
Jury Prize at Sundance.
67

Notas de la directora Director's notes


Skate Kitchen es un grupo de skate de Nueva Skate Kitchen is a group of skateboarders in New
York que empodera y anima a la gente a York City that empowers people to skateboard. It’s
practicar skate. Es realmente inspirador para especially inspiring for women because it’s pretty
las mujeres, porque es bastante intimidante ir intimidating to get out in the park and actually
al parque a aprender. No son las típicas chicas learn. They’re not your traditional skateboarder
skateboarders, y tampoco son todas masculinas. chicks, not all of them are tomboys. They’re very
Son muy diversas. Son muy abiertas. No son diverse. They’re really just super open-minded.
chicas malas en absoluto, lo cual para mí es They’re not mean girls at all, which to me is
quizás lo más interesante de ellas. Creo que probably the coolest thing about them. I feel like
llegamos a una nueva etapa en la que las we’ve kind of hit a new stage with women where
mujeres nos apoyamos las unas a las otras en vez women are here to support each other rather
de competir entre nosotras. No hay un elemento than compete with each other. There’s really not a
competitivo en el mundo de estas chicas. competitive aspect of their world.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O M PET IT ION

Vendrán lluvias suaves


There Will Come Soft Rains

“¿No tenés miedo de que tus papás no se despierten?”, le ARGENTINA, 2018


pregunta uno de los protagonistas a otro. Y no se trata de un 81’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
temor existencial ni de una fantasía propia de la edad por parte
de uno de los niños que habitan la película: es que aquí los D: Iván Fund G: Iván Fund, Tomás
adultos no se estarían despertando. Literalmente. Y, antes que Dotta F: Gustavo Schiaffino E: Lorena
cualquier atisbo de desesperación, la pandilla protagonista Moriconi, Martín Solá, Iván Fund
DA: Adrián Suárez S: Guido Deniro
ve en esa anormalidad inexplicable una posibilidad para la
M: Mauro Mourelos P: Laura Mara
aventura. Estructurada con la forma de un cuento infantil en Tablón CP: Rita Cine, Insomnia Films
capítulos, Vendrán lluvias suaves refiere a un hermoso poema I: Alma Bozzo Kloster, Simona
de la norteamericana Sara Teasdale –escrito hace exactamente Sieben, Florencia Canavesio, Emilia
cien años–, que describe en pocas líneas un posible paisaje Izaguirre, Massimo Canavesio

postapocalíptico. Con ingenio, destreza y poderosas –por Contacto-Contact :


prácticas– ideas visuales, Iván Fund consigue plasmar un Rita Cine - Insomnia Films
inspiradísimo exponente local de ese género –el de Los Goonies
y Super 8, con su misma iconografía– que tanto amamos pero
al que, por alguna razón, al cine argentino le costaba mucho
visitar. Hasta hoy.

“Aren’t you afraid that your parents won’t wake up?” one of
the protagonists asks another. This isn’t an existential fear, or
a childish nightmare: in this film, adults really are going to
sleep and not waking up. And rather than being perturbed,
the youthful gang at the center of the story sees this strange IVÁN FUND
situation as an excellent opportunity for adventure. Structured in 2017 Toublanc
chapters like a children’s book, There Will Come Soft Rains is 2013 AB
inspired by a lovely poem of the same name by the American 2011 Hoy no tuve miedo -
poet Sara Teasdale –written exactly a hundred years ago– which Today I Felt No Fear

describes a post-apocalyptic world in just a few lines. Employing Nació en Santa Fe en 1984. Es
ingenious, skillful and powerfully practical visual imagery, Iván director, guionista, productor,
Fund has produced an inspired local addition to a particular montajista, DF y músico. Dirigió La
genre –the one of The Goonies and Super 8, even using the risa (2009) y Los labios (2010),
codirigida con Santiago Loza y
same iconography– that we love so much and for some reason
premiada en el Festival de Cannes.
Argentinian cinema had trouble dealing with. Not any more.
Born in Santa Fe in 1984, Iván Fund
is a director, screenwriter, producer,
set designer, director of photography
and musician. He has directed
several features, including The
Laugh (2009) and The Lips (2010),
co-directed with Santiago Loza, and
awarded at Cannes.
69

Notas del director Director's notes


El cine de género ha sido el que me impulsó Genre cinema has been what motivated me to
a querer hacer mis propias películas. En mis make my own films. In my most recent works, I
últimos trabajos busqué apropiarme de su tried to appropriate its grammar and construct a
gramática y construir una narrativa personal personal narrative form that resonates universally.
con resonancias más universales. Esta película The film came from the need to connect with
surge de la necesidad de conectar con el mundo the world from a curious, enthusiastic and free
desde la mirada curiosa, entusiasta y libre de la perspective from childhood, through a story
infancia mediante una historia de tono fantástico. with fantastical tones. A dream, structured like a
Una ensoñación, estructurada a modo de fairy tale that is also an excuse to share the days
cuento infantil, que es también una excusa para of some children living on the edge of a small
compartir esos días con los niños en las afueras industrial town in one of the provinces, the town
de un pequeño pueblo industrial de provincia, el where I was raised.
pueblo donde crecí.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TE RN ATI O N AL C O M PET IT ION

What You Gonna Do


When the World's on Fire?
Judy intenta mantener a su familia a flote mientras debe lidiar ITALIA / ESTADOS UNIDOS /
con el inminente cierre de su bar y el desalojo de su madre FRANCIA - ITALY / USA / FRANCE,
2018
de 87 años, resultado de la brutal gentrification de los barrios 123’ / DCP / B&N
tradicionalmente negros. Ronaldo y Titus intentan encontrarles INGLÉS - ENGLISH
sentido a las enseñanzas de su madre mientras esperan la
liberación del padre de Ronaldo, que está en la cárcel. El grupo D: Roberto Minervini F: Diego
Romero Suárez-Llanos E: Marie-
revolucionario de las Panteras Negras lucha por descubrir la
Hélène Dozo S: Ingrid Simon, Bernat
verdad detrás de los asesinatos raciales en el sur, y montan una Fortiana Chico P: Paolo Benzi,
manifestación para protestar contra la violencia policial. Denise Ping Lee, Roberto Minervini
Es verano de 2017, y una serie de asesinatos brutales de jóvenes CP: Okta Film, Pulpa Film, Rai
afroamericanos por parte de la policía ha alterado a todo el Cinema, Shellac Sud, MYmovies.
it I: Judy Hill, Dorothy Hill, Michael
país. El director de The Other Side entrega una meditación Nelson, Ronaldo King
feroz acerca del racismo en Estados Unidos a través de una
comunidad negra que intenta lidiar con los efectos persistentes Contacto-Contact :
The Match Factory GmbH
del pasado y encontrar su lugar en un país que no está del lado
de ellos.

Judy struggles to keep her family afloat while her bar faces
closure and her 87-year-old mother is evicted from her home;
both of the latter the result of the ruthless gentrification of
traditionally black neighborhoods. Ronaldo and Titus try to
understand the lessons their mother is teaching them as they await
the release of Ronaldo’s father from prison. The revolutionary
Black Panther movement struggles to reveal the truth behind
ROBERTO MINERVINI
racially motivated killings in the South, staging demonstrations to
protest against police brutality. It's the summer of 2017, and a 2015 The Other Side
series of brutal police killings of young African American men has 2013 Stop the Pounding Heart
2012 Low Tide
sent shockwaves throughout the country. The director of The Other 2011 The Passage
Side delivers a blistering meditation on race relations in America
told from the perspective of a black community trying to cope Nació en Italia en 1970 y vive en
with the legacy of history and make a life for itself in a country Estados Unidos. En 2004 obtuvo un
Máster en Medios en Nueva York,
where all the odds seem ranged against it.
y se mudó a Filipinas, donde fue
profesor de cine documental.

Born in Italy in 1970, Roberto


Minervini lives in the US. After
completing an MA in Media Studies
in New York City in 2004, he
moved to the Philippines to teach
Documentary Filmmaking.
71

Notas del director Director's notes


Mi esperanza es que esta película abra una My hope is that this film can facilitate a much-
discusión muy necesaria sobre la raza y la needed discussion on race and the current plight
difícil situación de los afroamericanos que, of African Americans who, now more than ever,
hoy más que nunca, están siendo testigos de are witnessing the intensification of hate crimes
una intensificación de los crímenes de odio y and discriminatory policies. Because, like Judy
las políticas discriminatorias. Porque, como me said to me: “After Katrina we lost it all, but if you
dijo Judy: “Perdimos todo con Katrina, pero care about us, we still have a lot left to give.”
si nosotros te importamos, todavía tenemos During the main shoot in 2017, I concentrated all
mucho para dar”. Durante la filmación en 2017, my efforts on working with four main characters/
concentré mis esfuerzos en trabajar con cuatro contexts: Judy and her large family, two young
personajes/contextos principales: Judy y su gran brothers named Ronaldo and Titus, Chief Kevin of
familia, dos jóvenes hermanos llamados Ronaldo the Mardi Gras Indians, and the Black Panthers.
y Titus, el Jefe Kevin de los Mardi Gras Indians, y
las Panteras Negras.
C OM P E T E N C IA IN T E RNAC I O N AL — I N TERN ATI O N AL C O M PET IT ION

Yara

Casi como un contrapunto de su anterior película, la personal LÍBANO / IRAK / FRANCIA -


y desgarradora Homeland (Iraq Year Zero), Abbas Fahdel LEBANON / IRAQ / FRANCE,
2018
concentra su mirada en la sencilla historia de un primer amor, 101’ / DCP / COLOR
su inocencia, las ilusiones y decepciones. Esto no implica una ÁRABE - ARABIC
abstención respecto de la realidad que rodea a los personajes
(la joven del título es huérfana y vive con su abuela en un valle D, G, F, E, S, P: Abbas Fahdel
CP: Stalker Production I: Michelle
del norte del Líbano, prácticamente vacío ante la muerte o el
Wehbe, Elias Freifer, Mary Alkady,
exilio de sus habitantes), pero es un salto drástico a un pulso Elias Alkady, Charbel Alkady
narrativo simple, cálido y elegante. Así es que Yara, concentrada
Contacto-Contact :
en una rutina hogareña y apacible, encuentra un día al joven
Stalker Production
Elias, que camina perdido y se cruza con la aldea. El flechazo es
tan evidente como las diferencias entre las vidas de ambos, pero
la complicidad que construyen da lugar a un mundo propio que,
hasta el final, intentarán que no desaparezca.
Con reminiscencias claras a Robert Bresson y Abbas Kiarostami,
Fahdel dedica Yara a la idea del amor más puro como una
posible resistencia.

Almost as if in counterbalance to his previous film, the personal


and heartbreaking Homeland (Iraq Year Zero), Abbas Fahdel
ABBAS FAHDEL
focuses his gaze upon the simple story of a first love, its
innocence, hopes and disappointments. This does not imply 2015 Homeland (Iraq Year Zero)
2008 L’Aube du monde -
an abstention with respect to the reality that surrounds his
Dawn of the World
characters (the young woman of the movie’s title is an orphan 2004 Nous les Irakiens - We Iraqis
and lives with her grandmother in a valley north of Lebanon, 2002 Retour à Babylone -
practically empty after the death and exile of its inhabitants), but Back to Babylon
it is a dramatic leap to a simple, warm and elegant narrative
Nació en Babilonia, Irak.
pulse. And so Yara, focused on her calm, domestic routine, one Cuando tenía 18 años, se mudó
day meets the young Elias, who wanders lost and enters the a Francia, donde estudió cine en
village. Their attraction is as evident as the differences between la Universidad de la Sorbona.
their lives, but the connection they build yields a place of their Su largometraje Homeland (Irak
Year Zero) (30º Festival) fue la
own in the world that, to the very end, they try to stop from
película ganadora del Doc Alliance
disappearing. With clear reminiscences of Robert Bresson and Selection Award.
Abbas Kiarostami, Fahdel dedicates Yara to the idea of the
purest love as a possible resistance. Born in Babylon, Iraq, Abbas
Fahdel moved to France at the age
of 18 to study film at the Sorbonne.
His feature film Homeland (Iraq Year
Zero) (30th Festival) won the Doc
Alliance Selection Award.
73

Notas del director Director's notes


Reconectar con la inocencia perdida del I want to reconnect with the lost innocence
cine. Una inocencia soñada, quizás, que hay of cinema. It may just be a pipedream but it
que seguir buscando y exigiendo, lejos del is something that we must keep seeking and
espectáculo y los tics del cine dominante. demanding; a far cry from the emphasis on
Por un cine sin giros ni efectos especiales; sin spectacle and cinematic tricks in mainstream
superhéroes pero con héroes de verdad, gente cinema. A cinema without twists or special
verdadera. Un cine pobre de medios pero rico en effects; without superheroes but real ones instead.
su poder de revelar la belleza de las cosas y la A cinema of real people, one that is poor in
verdad de los seres. Un cine que se entrega a ver resources but rich in the way it reveals the beauty
y sentir eso que el cine dominante no considera of things and the truth of people. A cinema that
digno de interés. Un cine, en fin, que elimina la commits itself to seeing and feeling things that
frontera entre el documental y la ficción, para the mainstream deems unworthy of its attention.
fundirlos mejor en la vida. CineVida. Cinema that, at the end of the day, breaks down
the boundary between documentary and fiction to
bring them closer together in real life. CineLife.
Competencia Latinoamericana
Latin American Competition

76 Bixa Travesty 84 La casa lobo 92 Rosita


Cláudia Priscilla, Cristobal León, Verónica Chen
Kiko Goifman Joaquín Cociña Argentina
Brasil - Brazil Chile
94 Una vez la noche
78 Cómprame un revólver 86 La migración Antonia Rossi
Julio Hernández Ezequiel Acuña Chile
Cordón Perú - Peru
México / Colombia - 96 Chubut, libertad
Mexico / Colombia 88 Las cruces y tierra
Teresa Arredondo Carlos Echeverría
80 Fausto Lugon, Carlos Vásquez Argentina
Andrea Bussmann Méndez Invitada Especial Fuera
México / Canadá - Chile de Competencia -
Mexico / Canada Special Guest Out of
90 Para la guerra Competition
82 Introduzione all’oscuro Francisco Marise
Gastón Solnicki Argentina / España /
Argentina / Austria Portugal / Panamá -
Argentina / Spain /
Portugal / Panama
75
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Bixa Travesty
Tranny Fag

Al concebir el propio cuerpo como un arma nuclear, Linn da BRASIL - BRAZIL, 2018
Quebrada, cantante, performer y activista trans brasileña que 75’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS - PORTUGUESE
pisa prejuicios con sus botas de cuero, despertó la atención de su
país cuando, a través de un crowdfunding, sacó su primer disco, D: Cláudia Priscilla, Kiko Goifman
Pajubá, un discurso político hecho música que critica a una G: Claudia Priscilla, Linn da
sociedad machista regida por las normas del heteropatriarcado. Quebrada, Kiko Goifman F: Karla
da Costa E: Olívia Brenga S: Tomás
Intentando revolucionar el mundo a través de sus canciones
Franco P: Evelyn Mab
furiosas, Linn comparte entre estribillos el encuentro con su
identidad de género, mientras grita con voz fluorescente que el Contacto-Contact :
sexo es enemigo de los tabúes. Bixa Travesty es un documental FiGa Films
biográfico tan salvaje como emotivo, que retrata a la artista del
guante metálico arriba y abajo del escenario, exhibiendo sus
diversas facetas como un abanico que contiene los seis colores
de la bandera LGBTIQ. Una película transfeminista que desnuda
las heridas y superpoderes de alguien que debe tatuarse “Ella” en
la frente para que su madre no la siga llamando como a un varón.

Envisaging her own body as a nuclear weapon, Linn da


Quebrada, a Brazilian transwoman singer, performer and activist
who treads on prejudices with her leather boots, grabbed the C. PRISCILLA & K. GOIFMAN
attention of her nation when, using a crowd funding campaign, 2012 Olhe pra mim de novo - Look
she producer her first record, Pajubá, a political discourse set at Me Again
to music that criticizes a macho society ruled by the norms of
Cláudia Priscilla nació en San
hetero-patriarchy. Aiming to revolutionize the world through her
Pablo, Brasil, en 1972. Dirigió
furious songs, Linn shares, between verses, her meeting with her varios cortos, y su primer
gender identity, while she screams with her fluorescent voice largometraje fue el documental
that sex is the enemy of taboos. Bixa Travesty is a biographical Leite e ferro. Kiko Goifman nació
documentary that is as wild as it is emotional, portraying the en Belo Horizonte, Brasil, en
1968, y dirigió, entre otros, los
artist of the metallic glove on and off the stage, displaying her
largometrajes Filmefobia (2008) y
diverse facets like a fan that holds the six colors of the LGBTIQ Periscópio (2013).
flag. A trans-feminist film that bares the wounds and superpowers
of someone who had to tattoo the word “She” upon her forehead Born in Sao Paulo, Brazil, in 1972,
Cláudia Priscilla has directed
so that her mother will stop calling her a man.
numerous shorts. Her first feature was
the documentary Leite e ferro. Born
in Belo Horizonte, Brazil, in 1968,
Kiko Goifman has directed several
films, including Filmphobia (2008)
and Periscope (2013).
77

Notas del director y la directora Directors’ statement


Las canciones, discursos y experiencias Linn's songs, speeches and daily existence,
cotidianas de Linn nos introducen a su dura vida. introduce us to her tough life. The “transvestyte”
Las “travestys” (como le gusta deletrearlo a ella) (as she likes to spell it) is challenged in the streets.
la tienen difícil en la calle. Contra todo prejuicio, Facing prejudice, Linn moves away from the role
Linn se distancia del rol de víctima y toma las of the victim and grabs her weapons. As she sings,
armas. Tal como ella canta, “mi piel negra es “My black skin is my cloak of courage” and “she
mi capa de coraje” y “ella no quiere un pene, doesn’t want penis, she wants peace”. She is a
quiere paz”. Una súper guerrera en Brasil, el super warrior in Brazil – the country that kills more
país que asesina más transexuales por año que transsexuals annually than any other nation in the
cualquier otro en el mundo entero. whole world.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Cómprame un revólver
Buy Me a Gun

En un México atemporal en el que las mujeres están MÉXICO / COLOMBIA - MEXICO /


desapareciendo, una niña llamada Huck usa una máscara COLOMBIA, 2018 / 84’ / DCP /
COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
para esconder su género. Ella ayuda a su padre, un adicto
atormentado, a cuidar un campo de béisbol abandonado D, G: Julio Hernández Cordón
donde los narcos se reúnen a jugar. Mientras su padre intenta F: Nicolás Wong E: Lenz Mauricio
protegerla como puede, Huck, con la ayuda de sus amigos –un Claure DA: Ivonne Fuentes
S: José Rommel, Carlos García
grupo de niños perdidos que tienen el poder de camuflarse en
M: Alberto Torres P: Rafael Ley,
el desierto–, tiene que luchar para sobrellevar su realidad y María José Córdova, Rodrigo S.
combatir al capo de la zona. En su séptimo largometraje, Julio González, Julio Hernández Cordón,
Hernández Cordón vuelve a México para contar una historia Diana Bustamante, Jorge Forero
CP: Tuya Films, Burning Blue,
de amor entre un padre y su hija, que en muchas otras manos
Foprocine I: Matilde Hernández
podría terminar cayendo en los clichés del cine latinoamericano Guinea, Rogelio Sosa, Sostenes
for export. Por el contrario, el director de Las marimbas del Manuel Rojas, Wallace Pereyda,
infierno vuelve a ir a contramano de los lugares comunes, Ángel Leonel Corral
pasando del drama al humor absurdo y a la ciencia ficción low
Contacto-Contact : Woo Films
fi, y abrevado en tópicos de sus obras preferidas de la infancia,
desde Mark Twain y Mad Max hasta El señor de las moscas o los
niños perdidos de Peter Pan.

In a timeless Mexico where women are disappearing, a girl


named Huck has to wear a mask to conceal her sex. She
helps her father, a tormented drug addict, to take care of an
abandoned baseball diamond where narco gangs come to play.
While her father tries to protect her as best he can, Huck, with
the help of her friends – a group of lost children with the ability JULIO HERNÁNDEZ CORDÓN
to blend in with the desert – must struggle to survive and resist the
local drug lord. In his seventh feature, Julio Hernández Cordón 2017 Atrás hay relámpagos
2012 Hasta el sol tiene manchas
returns to Mexico to tell a story of the love between a father and 2008 Gasolina - Gasoline
his daughter; the kind that in other hands might easily succumb to
the clichés of Latin American cinema for export. Here, in contrast, Director, productor y guionista,
nació en Raleigh, Carolina del
the director of Marimbas from Hell is nothing but surprising as Norte, en 1975. Hasta el momento
the film jumps from drama to absurdist humor and low fi science dirigió siete largometrajes; entre
fiction, tapping into childhood classics: from Mark Twain to Mad ellos, Te prometo anarquía, que se
Max, Lord of the Flies and the Lost Boys from Peter Pan. vio en el 30° Festival.

A director, producer and


screenwriter Julio Hernández
Cordón was born in Raleigh, North
Carolina, in 1975. So far he has
directed seven features including I
Promise You Anarchy, screened at
the 30th Festival.
79

Notas del director Director’s statement


Creo que Cómprame un revólver es una historia I think that Buy Me a Gun is a story about love
sobre amor y paternidad desarrollada en un and paternity set in a place without laws or
contexto social sin reglas ni gobierno. Un lugar government. A place where the rules are made
donde la ley es impuesta por el más fuerte, donde by the strongest and no one cares so long as it
nada importa con tal de escaparle a la muerte. means they can live another day. This story is also
Esta historia es también una excusa para hablar an excuse to address the impunity, violence and
de la falta de justicia, la violencia y el salvajismo savagery that is racking Mexico, where survival
que atraviesa México, donde la vida de las often depends on the mood of criminals. We
personas depende del humor de los criminales. improvised a lot of the filming and dialogues, with
En cuanto a la filmación y los diálogos, mucho no rehearsals and amateur actors.
lo construimos a partir de improvisación, sin
ensayos y con actores no profesionales.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Fausto
Faust

Sobre los paisajes paradisíacos de la costa de Oaxaca, MÉXICO / CANADÁ - MEXICO /


distintas historias llenan de misterio las conversaciones y el CANADA, 2018
70’ / DCP / COLOR
ambiente: apariciones sobrenaturales, animales que mantienen ESPAÑOL / INGLÉS / ÁRABE /
sus capacidades telepáticas después de ser disecados, tumbas FRANCÉS - SPANISH / ENGLISH /
duplicadas, la esperable presencia demoníaca y hasta el ARABIC / FRENCH
aprovechamiento de un fenómeno astronómico para imponer la
D, G, F, E, DA: Andrea Bussmann
colonización. Las referencias a la leyenda alemana del título son
S: Cristian Manzutto M: Gustav
múltiples y oblicuas (van desde las reminiscencias argumentales Mahler P: Andrea Bussmann,
hasta una sinfonía de Mahler) pero, entre las majestuosas Nicolás Pereda I: Gabino Rodríguez,
imágenes y los climas cautivantes, el largometraje debut de Fernando Renjifo, Victor Pueyo,
Andrea Bussmann desarrolla un juego sutil y continuo con la Alberto Núñez, Ziad Chakaroul

experiencia literaria: los relatos armados en capas superpuestas, Contacto-Contact :


transmitidos oralmente entre generaciones; los límites difusos de Andrea Bussmann
la realidad y la ficción, los cuentos de diversos orígenes unidos
por sus búsquedas comunes, y la ficción como una herramienta
para la dominación.

Over the paradisiacal landscapes of the coast of Oaxaca, various


stories fill conversations and the air with mystery: supernatural
apparitions, animals that maintain their telepathic abilities after
they have been dissected, duplicated tombs, the typical presence
of a demonic force, and even the use of an astronomical
phenomenon for colonization purposes. The references to the ANDREA BUSSMANN
German legend of the title are multiple and oblique (ranging from 2016 Historias de dos que soñaron
plot-based reminiscence to a symphony by Mahler), but among Tales of Two Who Dreamt
the majestic images and the captivating atmospheres, Andrea (co-dir. Nicolás Pereda)
Bussmann’s debut film develops a subtle and continuous game
Nació en Toronto, Canadá, en
with the literary experience: the blurred lines between reality 1980. Produjo y editó el corto Three
and fiction, the tales of diverse origins, united by their common Walls y el largometraje Harvest
searches, and fiction as a tool for domination. Moon, y dirigió el cortometraje
Aquel cuyo rostro no irradie luz
(2011).

Born in Toronto, Canada, in 1980,


Andrea Bussmann produced and
edited the short film Three Walls and
the feature film Harvest Moon, and
directed the short Aquel cuyo rostro
no irradie luz (2011).
81

Notas de la directora Director’s statement


Fausto es una película fortuita que comenzó con Faust is a serendipitous film that began with a
un regalo de una cámara que ve en la oscuridad, gift of a camera that sees in the dark, reminisces
reminiscencias de Faust y un viaje a la playa. of Faust and trip to the beach. It explores the
Explora la intersección de la naturaleza, la intersection of nature, technology, history and
tecnología, la historia y el cine entre piratas, cinema between pirates, witchcraft, disappearing
brujería, mujeres desaparecidas y tratos con el women and dealings with the devil. Local stories
diablo. Historias locales se mezclan con temas mix with themes and narrative threads from the
e hilos narrativos de la leyenda de Fausto en Faust legend in an attempt to engage history,
un intento de abordar el mito y los problemas myth and contemporary issues. Here nature itself
contemporáneos. Aquí la naturaleza misma speaks. Alive and enchanted it sees all. We are
habla. Viva y encantada, lo ve todo. Se nos reminded that we are part of the process of nature.
recuerda que somos parte del proceso de la We are part of the cosmos; the cosmos as a space
naturaleza. Somos parte del cosmos; el cosmos of belonging.
como un espacio de pertenencia.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Introduzione all'oscuro

Lo que comienza como una situación emocional introvertida ARGENTINA / AUSTRIA, 2018
(la amistad entre dos personas y la tristeza de una pérdida) se 71’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
transforma en una historia universal a partir de imágenes que
despiertan los sentimientos dormidos del espectador. Solnicki D: Gastón Solnicki F: Rui Poças
convierte a su cámara en un pincel que pinta grandes paisajes E: Alan Segal S: Jason Candler,
urbanos. Postales en movimiento de una ciudad viva que para Alan Segal P: Benjamín Domenech,
Santiago Gallelli, Matías Roveda,
el cineasta tiene una ausencia demasiado grande: Hans Hurch,
Paolo Calamita, Gastón Solnicki,
el director artístico de la Viennale durante dos décadas, que Gabriele Kranzelbinder CP: Filmy
falleció en julio de 2017 a sus 64 años y con quien Solnicki Wiktora, Rei Cine, Little Magnet
entabló un cercano vínculo desde su primera película, süden Films, KGP I: Han-Gyeol Lin,
(2008). Hans ocupaba el rol de testigo y cómplice de la carrera Alexandra Prodaniuc, Karin Krank,
Gastón Solnicki, Ka-Ming Man,
cinematográfica del director, que recorre Viena entre recuerdos Walter Bergman, Alan Segal
buscando a su amigo en cada objeto, reviviéndolo a través de lo
que más le gustaba: el cine. Contacto-Contact : Rei Cine

What begins as a low-key story of friendship and grief is made


universal by imagery that is bound to strike a chord with the
viewer. Solnicki wields his camera like a paintbrush, creating
huge urban landscapes and snapshots of a living city which,
for the director, is suffering from a major absence: that of Hans
Hurch, the artistic director of the Viennale for two decades, who
died in July 2017 at the age of 64. Solnicki had been close to
Hurch since the release of his first film, Süden (2008), after which
Hans kept an eye on and supported the director’s film career. GASTÓN SOLNICKI
Here, Solnicki tours Vienna, seeking out his old friend in every 2016 Kékszakállú
sight and object, reviving him in the manner he would have liked 2011 Papirosen
best: through cinema. 2008 süden

Nació en Buenos Aires en 1978.


Estudió en la FUC, en el Centro
Internacional de la Fotografía y en
la Tisch School of the Arts de la
Universidad de Nueva York.

Born in Buenos Aires in 1978,


Gastón Solnicki studied at the FUC,
the Centro Internacional de la
Fotografía and the Tisch School of the
Arts of the University of New York.
83

Notas del director Director’s statement


Esta es una película en la que deseo hacer honor This is a film in which I want to honor my dear
a mi querido amigo Hans Hurch, quien murió friend, Hans Hurch, who died recently in Rome. It
recientemente en Roma. Una ficción espontánea is a spontaneous fiction inspired by the tenderness
inspirada por la ternura y el humor que hizo and humor that made our bond such a special
nuestro vínculo tan especial. Concebimos la one. We conceived the film as a cinematographic
película como una postal cinematográfica postcard made of small pieces and personal
compuesta por pequeñas piezas y archivos archives. While I continue making films,
personales. Mientras continúo haciendo películas, independently of the genre, I find myself more and
independientemente del género, me encuentro more drawn to the “spectral”.
cada vez más atraído por lo “espectral”. Nuestro
objetivo fue encontrar una resonancia universal
en un sujeto tan personal.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

La casa lobo
The Wolf House

Suele decirse que el Arte con mayúscula no debe ser amable CHILE, 2018
sino inquietante. Los directores chilenos Cristóbal León y Joaquín 73’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL / ALEMÁN - SPANISH /
Cociña toman esta idea como una verdad para crear una fábula GERMAN
de climas terroríficos a través de un artificio construido desde
el gesto artesanal. Lo que comienza como un documental de D, E: Cristobal León, Joaquín Cociña
archivo sobre la leyenda oscura de la comunidad alemana que G: Alejandra Moffat, Cristóbal León,
Joaquín Cociña DA: Natalia Geisse,
vive en el sur de Chile se transforma en una película experimental
Cristóbal León, Joaquín Cociña
que dibuja el abismo en el que está inmersa María a partir de S: Claudio Vargas P: Niles Atallah,
que se instala en una casa del bosque. Un refugio que parecía Catalina Vergara CP: Diluvio, Globo
ponerla a salvo de la colonia alemana, pero que oculta en la Rojo Producciones I: Amalia Kassai,
junta de los zócalos un peligro mayor. Animada en stop motion, Reiner Krause

la película se apropia y distorsiona un puñado de cuentos Contacto-Contact :


infantiles clásicos para invitarnos a una pesadilla mutante Diluvio & Globo Rojo
donde la protagonista puede ser devorada por el picaporte de
la puerta. La casa lobo es una posible versión latinoamericana
de Evil Dead II, animada por Jan Svankmajer y filmada por el
videoartista Matthew Barney.

It tends to be said that Art with a capital A should not be


agreeable, but rather disturbing. The Chilean directors, Cristobal
Leon and Joaquin Cociña, take this idea as a truth for creating a
fable with terrifying atmospheres through an artifice constructed
with an artisanal flare. What starts as a documentary of archival C. LEÓN & J. COCIÑA
material about the dark legend of the German community that 2013 Los Andes (corto - short)
lives in the south of Chile transforms into an experimental film that 2011 El arca (corto - short)
draws an abyss into which Maria is submerged when she moves 2008 Luis (corto - short) (co-dir.
into a house in the forest. A refuge that seems to save her from Niles Atallah)

the German community, but that hides within its baseboards a Nacieron en Chile en 1980.
greater danger. Animated in stop motion, the film appropriates Estudiaron en la Pontificia
and distorts a handful of classic fairytales in order to invite us into Universidad Católica. Junto a Niles
a mutant nightmare in which the main character can be devoured Atallah formaron la productora
Diluvio. La casa lobo es su primer
by the doorknob. The casa lobo is a possible Latin American
largometraje.
version of Evil Dead II, animated by Jan Svankmajer and filmed
by the video artist Matthew Barney. Born in Chile in 1980, Joaquín
Cociña and Cristóbal León studied
at the Pontificia Universidad
Católica. They have worked
together since 2007 and along with
Niles Atallah form the production
company Diluvio. La casa lobo is
their first feature.
85

Notas de los directores Directors’ statement


La casa lobo nos presentó la posibilidad de crear The Wolf House gave us the opportunity to
un mediometraje en el que la belleza, el miedo, create a feature film where beauty, fear, chaos
el desorden y la narrativa nacen de los mismos and the narrative itself are made from the same
elementos orgánicos en permanente estado de organic, ever-changing matter. It is the story of
cambio. Se trata de la historia de una hermosa a young woman hiding in a house, but it is also
joven que es tomada prisionera, pero es también the story of a disintegrating physical and mental
la historia de un mundo físico y mental que se world, one that is constantly breaking down and
cae a pedazos, destruyéndose y volviendo a renewing itself. The Wolf House is an animal in
reorganizarse. La casa lobo es un animal en un continuous flux.
estado de permanente mutación.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

La migración
The Migration

Si en La vida de alguien Ezequiel Acuña concentraba las PERÚ - PERU, 2018


obsesiones temáticas y estilísticas de su cine –la pérdida, 80’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
la ausencia, la nostalgia por días pasados, la música y su
carácter intrínseco en la vida de las personas–, La migración, D, G: Ezequiel Acuña F: Fernando
continuación directa de aquella película, es su quintaesencia. Cobián E: Ezequiel Acuña, Tirso
Aquí Santiago Pedrero vuelve a ser Guille, un músico que sigue Vásquez DA: Manuel Bianchi
Ferrand S: Amador Del Solar
anclado a algunas cuestiones del pasado, mientras la juventud
M: Santino Amigo, Submarino,
se le escurre lentamente. Ahora está de paso por Lima, donde Ismael González, Gustavo
intenta seguir el rastro de Nico, su amigo y compañero de banda Compagnone P: Alonso Elías Alfaro
que sigue ausente y cuyo destino pocos conocen. Acuña trabaja CP: Arrebato Cine, RIP Films
con elementos que conoce a la perfección, y propone ese limbo I: Santiago Pedrero, Paulina Bazán,
Mateo Vega, Julián Reyes
en el que los protagonistas se dejan cobijar (pocos directores
quieren a sus personajes como él), distantes por su timidez, pero Contacto-Contact : RIP Films
entregados a la posibilidad de una nueva compañía. Pero ahora,
aun con la molesta resignación que pueden acarrear los años
vividos, esboza un leve fulgor que insinúa que quizás lo mejor
está por venir.

If in Somebody’s Life, Ezequiel Acuña focused on the thematic


and stylistic obsessions of his filmmaking – loss, absence,
nostalgia for days gone by, music and their intrinsic character
in the life of people –, The Migration, a direct continuation of
that film, is its quintessence. Santiago Pedrero returns as Guille, EZEQUIEL ACUÑA
a musician who is still hanged up on some past issues, while his 2014 La vida de alguien -
youth is slowly draining away. He is passing through Lima, trying Somebody’s Life
to find a trace of Nico, his friend and band mate who he has 2009 Excursiones - Sightseeing
not seen in some time, and of whom few seem to know much. 2005 Como un avión estrellado -
Like a Crashed Plane
Acuña works with elements he knows to perfection, and proposes 2003 Nadar solo -
a limbo in which his characters let themselves be sheltered – few Swimming Alone
directors love their characters like Acuña –, distantly because of
their shyness, but open to the possibility of new company. Now, Nació en Buenos Aires en 1976.
Estudió guion y realización. Dirigió
however, even with a bothersome resignation dragged along the
cinco films y los cortometrajes Tokio
years one has lived, a slight radiance begins to shine, hinting that (1998), Raro (1999) y Rocío (1999).
perhaps the best is yet to come.
Born in Buenos Aires in 1976,
Ezequiel Acuña studied screenwriting
and filmmaking. He directed five
films and the shorts Tokio (1998),
Raro (1999) and Rocío (1999).
87

Notas del director Director’s statement


Hay dos canciones que pensé usar en La There are two songs that I thought of using in La
migración y que podrían resumir la película: migración that could summarize the film. One
una es un tema perdido e inédito de la banda is a lost and unreleased song by the Uruguayan
uruguaya La Foca que se llama “Una y se band La Foca, called “Una y se va”. Another
va”. Otra es la canción llamada justamente is the song with the same name as the film –
“Migración”, de la banda chilena Patio Solar. “Migración” – by the Chilean band Patio Solar.
Ninguna quedó en el corte final, ni tampoco la Neither remained in the final cut, nor did the
canción de El Robot Bajo el Agua que se llama song by El Robot Bajo el Agua called “De frente”.
“De frente”. Pero siento que sus letras sintetizan But I think that the lyrics capsulate the musical
el espíritu musical y sensorial de la película. and sensorial spirit of the film.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Las cruces
The Crosses

Una de las principales características del cine es el poder de CHILE, 2018


documentar y dejar testimonio. Los directores Teresa Arredondo 80’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
y Carlos Vásquez Méndez viajan al pasado, específicamente
a septiembre de 1973, a pocos días del golpe de Estado D, G: Teresa Arredondo Lugon,
en Chile. Allí, 19 trabajadores de una papelera que habían Carlos Vásquez Méndez F: Carlos
participado en una protesta sindical fueron desaparecidos. En Vásquez Méndez E: Martín Sappia,
Carlos Vásquez Méndez DA: Juan
forma de documental atípico, la historia se narra a través de
Pablo Echeverría S: Sonamos
legajos recitados –tan potentes que toman toda la pantalla–, M: Andrés Maupoint, Neanderthaler
en los que cada palabra genera tantos sentidos posibles como P: Claudio Leiva Araos, Patricio
misterios que deja sin revelar. Luego de 40 años sin saber Muñoz G., Teresa Arredondo,
el paradero de estas personas, un policía decidió hablar Carlos Vásquez Méndez CP: Dereojo
Comunicaciones, Laguna Negra
por primera vez, y confesó qué sucedió y quiénes fueron los
responsables de la llamada Masacre de Laja y San Rosendo. Contacto-Contact : Laguna Negra
Las cruces recorre, a través de imágenes de distinto carácter
y con diferentes timbres de voz, el hilo de la investigación a
partir de fotografías y verdades encajonadas.

One of the most important virtues of cinema is its documentary


quality; the capacity to create testimony. The directors Teresa
Arredondo and Carlos Vásquez Méndez take a journey into
the past, specifically September 1973, a few days after the
Coup d’état. 19 workers at a paper factory who took part in
a union protest were disappeared. In an unusually structured T. ARREDONDO LUGON
documentary, the story is told by voices reading out case files & C. VÁSQUEZ MÉNDEZ
– so powerful that they take up the entire screen – in which 2012 Sibila
every word generates both potential meanings and mysteries
Teresa Arredondo Lugon nació
that will never be unraveled. After 40 years during which the
en Lima en 1978. Dirigió dos
victims’ whereabouts were unknown, a policeman decides to cortometrajes documentales.
talk for the first time, confessing to what happened and naming
Born in Lima in 1978, Teresa
those responsible for the Massacre of Laja and San Rosendo.
Arredondo Lugon majored in
The Crosses runs through different kinds of images and tones of Psychology and has an MA in
voice, following the trail of the investigation in pictures and newly Creative Documentary.
revealed truths.
2016 [Pewen] Araucaria

Carlos Vásquez Méndez es cineasta,


artista e investigador.

Carlos Vásquez Méndez is a


filmmaker, artist and researcher.
89

Notas del director y la directora Directors’ statement


Los hilos en esta historia son claros y definidos. The lines of this story are clear and defined. They
Se repiten una y otra vez a lo largo de la repeat themselves over and again throughout
Historia: el ensañamiento colérico, la muerte History: enraged cruelty, death as vengeance,
como venganza, el terror como método para terror as a method for imposing an idea. The
imponer una idea. Las únicas imágenes que only images that we see in the movies are of the
vemos en la película son del presente. Esos present. These testimonies, this silence and these
testimonios, ese silencio y esas imágenes images will obligate us to imagine the horror,
obligarán a imaginar el horror, a poner atención to put attention on what is left unsaid, on the
en lo no dicho, en lo innombrable, en lo único unnamable, on the only thing that we may know.
que podemos conocer.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Para la guerra
To War

Películas sobre la guerra hay muchas, pero la ópera prima de ARGENTINA / ESPAÑA /
Francisco Marise se aparta de los mandatos del cine bélico para PORTUGAL / PANAMÁ -
ARGENTINA / SPAIN /
construir un relato poético que expone un combate mental, donde PORTUGAL / PANAMA, 2018
las bombas estallan dentro del personaje y no a su alrededor. 64’ / DCP / COLOR - B&N
Andrés es un veterano cubano de las fuerzas especiales que ESPAÑOL - SPANISH
participó en la expedición a Nicaragua de 1983, y pasa sus
D, F: Francisco Marise
días practicando ejercicios de combate cuerpo a cuerpo y de
G, E, P: Francisco Marise, Javier
técnicas de camuflaje. Un entrenamiento sin fin que lo mantiene Rebollo S: Patrick Ghislain, Luiz
en estado de alerta entre la naturaleza salvaje del bosque y su Lepchak CP: Amateur Cinéma, Lolita
refugio solitario. No hay disparos ni manchas de sangre a la Films I: Andrés Rodríguez Rodríguez
vista, pero el dolor del protagonista se evidencia cada vez que Contacto-Contact :
llama por teléfono a casas desconocidas, tratando de hallar a Amatéur Cinema, Lolita Films
sus compañeros de misión que sobrevivieron junto a él hace 30
años. Mientras lidia con la frustración y el exceso de sabiduría,
mira videos caseros que lo trasladan al pasado, preguntándose
en silencio en qué año vive realmente su cuerpo marcado por
la historia.

There are many movies about war, but Francisco Marise’s debut
film steps away from the genre in order to construct a poetic tale
that reveals a battle in the mind, in which bombs explode within
the characters and not around them. Andres is a Cuban veteran FRANCISCO MARISE
of the Special Forces unit who participated in the Nicaraguan
2013 Avioncitos (corto - short)
expedition of 1983, and now spends his days practicing man-
to-man combat and camouflage techniques. An endless training Nació en La Plata en 1985. Estudió
that keeps him in a constant state of alert between the wilderness cine documental en la Escuela
Internacional de Cine y Televisión
of the forest and his solitary refuge. There are no shots fired nor
de Cuba y Diseño de Imagen y
blood stains seen, but the main character’s pain is made clear Sonido en la Universidad de Buenos
every time he picks up the telephone to call strangers, trying to Aires. Para la guerra es su primer
find his companions from the mission that they survived together largometraje.
30 years ago. As he grapples with frustration and an excess
Born in La Plata in 1985, Francisco
of wisdom, he watches homemade videos that return him to the Marise studied documentary
past, and silently wonders in what year does his body –marked filmmaking at the Escuela
by history– really lives. Internacional de Cine y Televisión in
Cuba and Image and Sound Design
at the Universidad de Buenos Aires.
To Ward is his firts feature filme.
91

Notas del director Director’s statement


Para la guerra es una película performativa en la To War is a performative film in which, through
que, a través de un cuerpo y las acciones de ese a body and the actions of that body observed
cuerpo observado por el director y una cámara, by the director and a camera, it is hoped that
se espera que algo se revele. Es una película something will be revealed. It is a film that uses
que utiliza el estado de trance que el director the trance like state provoked by the director,
provoca como en un ritual para lograr que el as if in a ritual, in order that the ex-soldier may
exsoldado llegue a un estado de “iluminación”. reach a state of “illumination”. It is a film that
Una película que utiliza el cine y el artefacto de uses cinema and the device of the camera as a
la cámara como médium con lo filmado. En ella, medium with that which is filmed. In it the body
el cuerpo del exsoldado y su memoria, así como of the ex-soldier and his memory, along with the
el presente y el pasado, están fundidos. present and the past, are fused.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Rosita

Lola vuelve a casa, donde dejó a sus hijos Alejo, Gus y Rosita al ARGENTINA, 2018
cuidado de Omar, el abuelo materno. Pero los niños le cuentan 96’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
que Omar salió con Rosita, y ella no puede encontrarlos. En las
primeras horas de angustia Lola descubre aspectos muy oscuros D, G: Verónica Chen F: Gustavo
del pasado de su padre, decide confrontarlo y vuelve con la niña Biazzi E: Delfina Castagnino
al día siguiente: ¿qué sucedió con Rosita mientras estuvo fuera DA: Augusto Latorraca S: Federico
Esquerro M: Juan Sorrentino P: Sofía
de casa? ¿Qué hizo Omar con ella, y por qué está escapando
Castells, Verónica Chen, Antonio
de la policía? Verónica Chen aborda con maestría la tensión que Pita CP: Vega Cine SRL I: Sofía Brito,
sobrevuela en la gravedad del conflicto, manejando el suspenso Marcos Montes, Dulce Wagner,
de manera segura y sin caer en la abyección. Un equilibrio Javier Drolas, Luciano Cáceres
sostenido en gran medida por las actuaciones de Sofía Brito y Contacto-Contact: Vega Cine SRL
Marcos Montes, capaces de llevar con soltura los climas y picos
de una trama exigente, y por un guion tan enfocado en su propia
resolución como en describir con precisión a sus personajes, sus
temores y sus fantasmas.

Lola returns home where she left her children Alejo, Gus and
Rosita in the care of Omar, her father. But the two boys tell her
that Omar went off on his bicycle, taking Rosita with him, and
they can’t find them. During those first frightening hours, Lola finds
out very dark things about her father’s past and when he comes VERÓNICA CHEN
back with the girl the next day she confronts him: what happened
2013 Mujer conejo -
to Rosita that night? What did Omar really do with her? Why is
Rabbit Woman
he avoiding the police? This film by Verónica Chen masterfully 2006 Agua - Water
manages the tension of this turbulent story, keeping the suspense 2001 Vagón fumador -
taut without ever succumbing to grotesquery. The balance is Smokers Only
maintained to a great degree thanks to the performances of Sofia
Nació en Buenos Aires en 1969.
Brito and Marcos Montes who capably handle the peaks and Es guionista, montajista y directora.
troughs of a demanding plot and a script as focused on its climax Estudió Literatura Clásica en la UBA
as it is on its characters and their ghosts and fears. y dirección en la ENERC. Dirigió
cortos y largometrajes, y fue jurado
del Work in Progress del 23º Festival.

Born in Buenos Aires in 1969,


Veronica Chen is a screenwriter, set
designer and director. She studied
Classical Literature at the UBA and
Filmmaking at ENERC. She directed
short and feature-length films, and
was a juror in the Work in Progress
section at the 23rd Festival.
93

Notas de la directora Director’s statement


¿Quién es una buena madre? Y… ¿quién es una Who is a good mother? And … who is a bad
mala madre? ¿Qué nos lleva a definir una cosa mother? What leads us to define this one way
o la otra? ¿Cuánto sabemos de las personas or the other? How much do we know about
que juzgamos? ¿Cuán libremente opinamos, the people we judge? How freely do we
secretamente o en murmullos? ¿Mejoramos como state our opinions? Or do we do it in secret?
sociedad en los últimos años? ¿Somos más Whispering? Have we improved as a society
abiertos, más tolerantes, menos machistas? ¿O in recent years? Are we more open, more
los vestigios de autoritarismo están muchísimo tolerant, less chauvinistic? Or are the vestiges of
más instalados en nuestra cultura y en nuestro authoritarianism even more installed in our culture
espíritu de lo que creemos? Son muchas dudas, and our spirit than we believe? Many doubts,
y esta película no responderá ninguna de ellas. and this film does not respond to any of them. It
Simplemente pone en escena en un drama simply put a personal drama on the screen, of one
personal, de una sola madre, estos interrogantes. mother, and those questions.
C OM P E T E N C IA LAT IN O AME RI C AN A — L ATI N AME RI C AN COM PET IT ION

Una vez la noche


Once in the Night

Como si los sueños y recuerdos se manifestaran en forma de CHILE, 2018


dibujos, Una vez la noche boceta los rincones más oscuros de 74’ / DCP / COLOR / B&N
ESPAÑOL - SPANISH
cuatro personajes perturbados. Los traumas que ellos cargan son
los encargados de narrar a través de ilustraciones estáticas, fijas al D: Antonia Rossi G: Roberto
igual que los dolores que los oprimen, vivencias representadas con Contador, Antonia Rossi F: Pedro
manchas de color furiosas, veladuras que bordean lo invisible y Micelli E, DA: Antonia Rossi,
Roberto Contador S: Roberto Muñoz,
pinceladas que sintetizan en un gesto aquellas emociones que son
Alejandro Salinas M: Gustavo
imposibles de delimitar. Voces en off acompañan el ritmo pausado Guzman, Lem P: Antonia Rossi,
de las pinturas y los diversos estilos gráficos, convirtiéndose en la Roberto Contador, Clara Taricco,
música que le da textura al relato bidimensional. Una historieta Stefano Rossi CP: Malaparte
hablada que coquetea con la multiplicidad de lenguajes para I: Rodrigo Pérez Müffeler,
Cristian Carvajal, Carolina Andrea
lograr una fiesta nostálgica de códigos visuales y sonoros. Un Jullian Suárez
collage de posibilidades estéticas y sensoriales que encuentra en
el desfile de imágenes la pócima para cicatrizar las heridas del Contacto-Contact: Malaparte

pasado. La directora Antonia Rossi toma la idea del cine como


el ejercicio de la memoria para proponer en cada plano una
reparación sentimental ajena y propia.

As if dreams and memories manifested themselves in the form


of animation, Una vez la noche sketches out the darkest corners
of four disturbed characters. The traumas they carry narrate,
through static illustrations, fixed just like the pains that oppress
them, experiences represented by stains of furious color, near-
invisible glazing and brushstrokes that resume in a gesture those ANTONIA ROSSI
emotions that are impossible to enclose. Off camera voices 2011 El eco de las canciones
accompany the paused rhythm of the paintings and the diverse 2005 Ensayo
graphic styles, transforming themselves into the music that gives 2004 La pampa

texture to this bi-dimensional tale. A spoken comic strip that flirts Nació en Roma en 1978. Cursó
with the multiplicity of languages needed to create a nostalgic el Magíster en Artes Audiovisuales
party of visual and sonorous codes. A collage of aesthetic and en la Universidad de Chile.
sensorial possibilities that finds within the parade of images the Realizadora y docente, dirigió
4 cortometrajes, y varios videos
potion for healing the wounds of the past. Director Antonia Rossi
performance con el colectivo O-inc.
takes the idea of cinema as an exercise of memory for offering
in each shot a sentimental redress that is both her own and Born in Rome in 1978, Antonia
somehow alien. Rossi Charnes has an MA
in Audiovisual Arts from the
Universidad de Chile. A filmmaker
and professor, she directed
four shorts and several video
performances with the O-inc group.
95

Notas de la directora Director’s statement


Lejos de intentar elaborar teorías o reflexiones Far from trying to elaborate theories or
concluyentes, la película busca aproximarse a la make conclusive reflections, the film aims to
experiencia de cuatro personajes que exploran su approximate the experience of four characters
relación con la realidad a través de su memoria who are exploring their relationship with reality
en un proceso que será seguido de manera through their memory of a process that will be
íntima por el espectador. Lo que se intenta followed intimately by the audience. What it
construir es una visión cercana a una memoria tries to construct is a vision close to a memory in
en construcción que despliegue otras nociones construction that lays out other notions of reality,
de realidad, no solo más subjetivas y libres, not only more subjective and freer ones, but also
sino también más cercanas a un pensamiento closer to a contemporary idea of the world and
contemporáneo del mundo y sus relaciones. its relationships.
I NV I TA DA E S P E C IA L F U ERA D E C O MPETE N C I A — S PEC I AL GUEST OUT OF COM PET IT ION

Chubut, libertad y tierra


Chubut, Freedom and Land

¿Hasta qué punto llegó la influencia de los capitales extranjeros ARGENTINA, 2018
en detrimento de las vidas de las comunidades originarias y 128’ / DCP / COLOR - B&N
ESPAÑOL - SPANISH
campesinas de la Patagonia? ¿Desde qué época se producen
los atropellos, las injusticias, las persecuciones y los asesinatos? D, G, E: Carlos Echeverría
¿Cómo fue que los sucesivos gobiernos lo permitieron? Nahue M: Luis Chavez Chavez P: Paula
y Fernanda recorren el oeste de la provincia de Chubut, Zyngierman, Carlos Alejandro
Echeverría I: Mariana Bettanin,
desentrañando las problemáticas que relatan los mismos
Pilar Pérez, Magalí Herrero,
afectados, exponiendo las narrativas oficiales y siguiendo la Eliana Navarro
historia de Juan Carlos Espina –médico en la región y diputado
Contacto-Contact :
nacional por la Unión Cívica Radical Intransigente–, que durante
Maravilla Cine
el gobierno de Frondizi forjó un movimiento político y social para
obtener una reforma agraria, contra los intereses privados y su
connivencia por parte del Estado. El cine siempre contundente de
Carlos Echeverría corre el velo sobre una estructura demasiado
compleja y asentada en el tiempo, y describe el esfuerzo de
quienes se enfrentan a ella para poder vivir dignamente.

How has the influx of foreign capital had a detrimental effect


on the lives of indigenous and rural people in Patagonia? How
long have the injustice, persecution, assaults and murders been
CARLOS ECHEVERRÍA
going on? Why was this allowed by successive governments?
Nahue and Fernanda travel around the west of Chubut Province, 2010 Huellas de un siglo
2005 Pacto de silencio
exploring the issues and problems experienced by local
1987 Juan, como si nada
residents, exposing the lies of the official narrative and telling hubiera sucedido
the story of Juan Carlos Espina – a regional doctor and National 1984 Cuarentena
Representative for the Unión Cívica Radical Intransigente
Nació en Bariloche, Río Negro, en
(Radical Opposition Civic Union) – who, during the Frondizi
1958. Se formó en la Universidad
administration, founded a social and political movement to HFF de Múnich, Alemania, donde
campaign for agrarian reform and protest private interests and realizó su primera película, Ensayo
state collusion. In his typically robust cinematic style, Carlos sobre Dachau (1981). Realizó
Echeverría exposes a corrupt, complex but long-established informes de investigación en TV, fue
director de radio y es docente.
system, depicting the efforts of those who oppose it as they
struggle to lead a dignified life. Born in Bariloche, Río Negro, in
1958, Carlos Echeverría trained
at the HFF University in Munich,
Germany where he made Ensayo
sobre Dachau (1981), his first film.
He has been an investigative reporter
for television, a radio director, and is
currently a professor.
97
Competencia Latinoamericana
de Cortometrajes
Latin American Short Film Competition

100 ALTIPLANO 102 El cementerio 104 Ojo malcriado


Malena Szlam se alumbra Luis Arnías
Chile / Argentina / Luis Alejandro Yero Venezuela / Estados
Canadá - Chile / Cuba Unidos - Venezuela /
Argentina / Canada USA
103 La máxima longitud de
101 ante mis ojos un puente 105 O órfão
Lina Rodríguez Simón Vélez Carolina Markowicz
Colombia / Canadá - Colombia / Argentina Brasil - Brazil
Colombia / Canada
99
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOMETRAJES — LATIN AMERICAN SHORT FILMS COMPETITION

ALTIPLANO

Filmada en territorios andinos de pueblos originarios en Chile CHILE / ARGENTINA / CANADÁ -


y Argentina, ALTIPLANO tiene lugar en un universo de salares CHILE / ARGENTINA / CANADA,
2018
ancestrales, desiertos volcánicos y lagos coloridos. Acoplado
16’ / DCP / COLOR
con un paisaje sonoro producido a partir de infrasonidos de
volcanes, géiseres y ballenas azules, ALTIPLANO fusiona la tierra D, F, E: Malena Szlam
con el cielo, el día con la noche y los latidos con las montañas. S: James Benjamin, Mamo Koba,
Malena Szlam P: Oona Mosna,
Malena Szlam
Filmed in the Andean territories of native peoples of Chile and
Argentina, ALTIPLANO takes place within ancestral salt flats, Contacto-Contact: Malena Szlam
volcanic deserts and colored lakes. Coupled with a natural
soundscape generated from infrasound recordings of volcanoes, MALENA SZLAM
geysers, blue whales, ALTIPLANO fuses the earth and the sky, the 2018 Morfología de un sueño
day and the night, and the mountains with the heartbeats. 2013 Lunar Almanac
2011 Anagrams of Light

Nació en Chile, y vive y trabaja en


Montreal. Su obra se ha presentado
internacionalmente en numerosos
festivales, museos y galerías.

Born in Chile, Malena Szlam lives


and works in Montreal. Her work
has been presented at numerous
festivals, museums and galleries
across the world.
101

ante mis ojos


before my eyes

Un estudio impresionista de la laguna de Guatavita en COLOMBIA / CANADÁ -


Colombia, un sitio sagrado para la comunidad muisca que COLOMBIA / CANADA, 2018
7’ / DCP / COLOR
inspiró la leyenda de El Dorado.
ESPAÑOL - SPANISH

An impressionist study of Lake Guatavita in Colombia; a sacred D, F, E: Lina Rodríguez S: Camilo


site for the Muisca community that inspired the legend of El Martínez P: Brad Deane, Lina
Dorado. Rodríguez CP: Rayon Vert

Contacto-Contact:
Rayon Vert Brad Deane

LINA RODRÍGUEZ
2016 Mañana a esta hora
2013 Señoritas

Nació en Bogotá y estudió


producción de cine y video en
Toronto, donde vive actualmente.
Dirigió dos largometrajes y varios
cortos, incluidos Einschnitte (2010)
y Protocol (2011).

Born in Bogotá, Lina Rodríguez


studied film and video production in
Torontowhere she currently lives. She
directed two features and several
short films, including Einschnitte
(2010) and Protocol (2011).
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOMETRAJES — LATIN AMERICAN SHORT FILMS COMPETITION

El cementerio se alumbra
The Cemetery Lightens

Una radio transmite que han caído La Habana y los pueblos CUBA, 2018
cercanos. Cientos de jóvenes bailan en un búnker y un hombre 14’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
susurra versículos de la Biblia en una estación ferroviaria. La
vida estalla en una noche de muerte. D: Luis Alejandro Yero G: Luis
Alejandro Yero, Natalia Medina
The radio announces that Havana and the surrounding towns Leiva, Juliano Castro, Bianca
have fallen. Hundreds of young people dance in a bunker while Martins, Daniela Fung Macchi
F: Natalia Medina Leiva E: Juliano
a man whispers verses from the Bible at a train station. An Castro S: Daniela Fung Macchi
explosion of life on a deadly night. M: Daniela Fung Macchi
P: Rafael Urban, Luis Alejandro Yero
CP: Escuela Internacional de Cine y
Televisión (EICTV)

Contacto-Contact: EICTV

LUIS ALEJANDRO YERO


2018 Los viejos heraldos -
The Old Heralds (corto-short)
2018 Apuntes en orilla
2016 The Carpenter

Cineasta cubano egresado de la


EICTV en 2018, sus cortometrajes
han sido programados en festivales
como IDFA, Jihlava, FICUNAM,
Málaga, Documenta Madrid y
Olhar de Cinema.

A Cuban filmmaker, Luis Alejandro


Yero graduated from EICTV in 2018.
His short films have been screened
in festivals such as IDFA, Jihlava,
FICUNAM, Málaga, Documenta
Madrid and Olhar de Cinema.
103

La máxima longitud de
un puente
Big Bridge

Luego de saltar de un puente, William se roba una motocicleta COLOMBIA / ARGENTINA, 2018
para llevar a su novia de paseo. 14’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH

After jumping from a bridge, William steals a motorcycle to take D, E, P: Simón Vélez F: Mauricio
his girlfriend out for a ride. Reyes S: Mercedes Gaviria
CP: Montañero Cine I: Gina
Caicedo, William Vásquez,
Simón Vélez

Contacto-Contact: Montañero Cine

SIMÓN VÉLEZ
2016 Historia del agua
(corto - short)
2015 Por ver la luz en tus pupilas
(corto - short)

Nació en Medellín y estudió


dirección de cine en Buenos Aires.
Es uno de los miembros fundadores
de la productora independiente
colombiana Montañero Cine.

Born in Medellin, Simón Velez


studied filmmaking in Buenos Aires.
He is one of the founding members
of Montañero Cine, an independent
production company from Colombia.
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOMETRAJES — LATIN AMERICAN SHORT FILMS COMPETITION

Ojo malcriado
Punky Eye

“Has visto, verdaderamente has visto, la nieve los astros los VENEZUELA / ESTADOS UNIDOS -
pasos afelpados de la brisa. Has tocado, de verdad has VENEZUELA / USA, 2018
15’ / DCP / COLOR
tocado, el plato el pan la cara de esa mujer que tanto amas.
ESPAÑOL - SPANISH
Has vivido, como un golpe en la frente, el instante el jadeo la
caída la fuga. Has sabido con cada poro de la piel sabido, D, G, F, E, S: Luis Arnías
que tus ojos tus manos tu sexo tu blando corazón había que
Contacto-Contact: Luis Arnías
tirarlos, había que llorarlos, había que inventarlos otra vez”.
(Julio Cortázar)
LUIS ARNÍAS

“Have you seen have you truly seen the snow, the stars, the felt 2011 This Must be the Place
(corto - short)
steps of the breeze. Have you touched, really have you touched,
2010 Like (corto - short)
the plate, the bread, the face of that woman you love so much. 2009 The Fall (corto - short)
Have you lived, like a blow to the head, the flash, the gasp the 2006 A La Deriva (corto - short)
fall the flight. Have you known, known in every pore of your
skin, how your eyes, your hands, your sex, your soft heart, must Nació en 1982. Es un director,
fotógrafo y escultor venezolano.
be thrown away, must be wept away, must be invented all over En 2009 de graduó de la School of
again.” (JC) the Museum of Fine Arts de Boston,
donde vive y trabaja.

Born in 1982, Luis Arnías is a


Venezuelan filmmaker photographer
an sculptor. In 2009 he graduated
from the School of the Museum of
Fine Arts in Boston, where he lives
and works.
105

O órfão
The Orphan

Jonathas ha sido adoptado, pero antes de que pase mucho BRASIL - BRAZIL, 2018
tiempo será devuelto, debido a que es “diferente” del resto de 15’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS - PORTUGUESE
los chicos.
D, G: Carolina Markowicz
Jonathas has been adopted, but it doesn't take long until he is F: Pepe Mendes E: Lautaro Colace
returned because he is “different” from the other kids. DA: Vicente Saldanha S: Audio
Ink M: Maria Callas, Choeurs
René Duclos, Orchestre de l'Opéra
National de Paris, Georges Prêtre
P: Mayra Faour Auad, Mario
Henrique Peixoto CP: YOURMAMA
I: Kauan Alvarenga, Clarisse
Abujamra, Georgina Castro,
Ivo Müller, Julia Costa

Contacto-Contact: Figa Films

CAROLINA MARKOWICZ
2017 Long Distance Relationship
(corto - short)
2017 Postergados (corto - short)
2014 Tatuapé Mahal Tower
(corto - short)

Nacida en San Pablo, es guionista


y directora, y realizó cinco
cortometrajes premiados en
numerosos festivales.

A screenwriter and director from


São Paulo, Carolina Markowicz is
a scriptwriter and filmmaker who
directed five short films awarded in
several film festivals.
Competencia Argentina
Argentine Competition

108 Construcciones 116 El llanto 124 La huella de Tara


Fernando Martín Hernán Fernández Georgina Barreiro
Restelli
118 El lugar de la 126 Yo niña
110 El árbol negro desaparición Natural Arpajou
Maximo Ciambella, Martín Farina
Damián Coluccio 128 La boya
120 Julia y el zorro Fernando Spiner
112 El día que resistía Inés María Barrionuevo Invitada Especial Fuera
Alessia Chiesa de Competencia -
122 La cama Special Guest Out of
114 El hijo del cazador Mónica Lairana Competition
Germán Scelso,
Federico Robles
107
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

Construcciones
Constructions

Retrato íntimo como pocos, este documental –que podría ARGENTINA / QATAR, 2018
pasar perfectamente como ficción– sobre trabajadores de la 78’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
construcción en la ciudad cordobesa de La Calera utiliza un
recurso fugaz pero magistral para establecer desde el comienzo D: Fernando Martín Restelli G: Pablo
una cercanía con sus personajes: a pocos minutos de empezar, Cruceño, Fernando Martín Restelli
vemos por primera vez a Juampi, el pequeño hijo de Pedro, F: Guido Nucci, Orlando
Rossomando E: Ezequiel Salinas
el protagonista. Juampi está solo jugando a la pelota, tan
DA: Milagros Cabral Montejano
entretenido que prácticamente ignora a su padre, quien acaba S: Francisco Fantin CP: Periferia Cine
de llegar. En un momento, la pelota se va hacia donde está la
Contacto-Contact: Periferia Cine
cámara, Juampi le pide al camarógrafo que le pase la pelota y
el camarógrafo se la pasa. Es el único momento de interacción
entre la cámara y los protagonistas, pero el vínculo que se
forma entre ambos es tal que se vuelve crucial para lo que
vamos a ver después: una serie de momentos en la vida de estos
personajes que Fernando Restelli registra alternando planos fijos
y bien compuestos con otros más sucios y austeros, filmados con
cámara en mano. Así es como nos deja con Juampi, un manojo
de energía y vitalidad, y uno de los grandes personajes de esta
edición del Festival.
FERNANDO MARTÍN RESTELLI
A breathtakingly intimate portrait, this documentary –which could 2016 Merodeo (corto - short)
easily pass off as a fiction film– about construction workers in
Nació en Argentina en 1991,
the city of La Calera, Córdoba, establishes a closeness with its
y estudió en la Universidad de
characters from the very beginning through a brief but masterful Córdoba. Es director y productor
device: a few minutes into the film, we get a first look at Juampi, en la compañía Periferia Cine. Su
the small son of Pedro, the protagonist. Juampi is playing soccer cortometraje Merodeo recibió el
Premio Especial del Jurado en el
by himself, and is so concentrated on the game that he practically
Festival Internacional de Cine de
ignores his father, who has just arrived. At one point, the ball Valdivia.
falls near the camera, Juampi asks the camera operator to pass
him the ball and the camera operator does exactly that. It is the Born in Argentina in 1991,
only moment in the film where there’s interaction between the Fernando Martín Restelli studied at
the Universidad de Córdoba. He
camera and the protagonists, but the bond that forms between is a director and producer with the
them is such that it becomes crucial for what we’ll be seeing next: company Periferia Cine. His short
a series of moments in the lives of these characters that Fernando Merodeo won the Special Jury Prize
Restelli captures by alternating well-composed fixed shots with at the Valdivia International Film
Festival.
other rawer, austere, hand-held ones. And with his high energy
and vitality, Juampi becomes one of the greatest characters in this
edition of the Festival.
109

Notas del director Director’s statement


Por las noches, las luces de las construcciones At night, the lights from the constructions illuminate
iluminan rellanos con historias. Construcciones es landings with stories. Constructions is a film that
una película que nace del encuentro con Pedro y was born out of meeting Pedro and Juampi, of
Juampi, del proceso de retratarlos a lo largo de the process of portraying them over three years
tres años en sus espacios de pertenencia en un in the spaces they belong to, in both a territorial
sentido tanto territorial como afectivo. A partir de and affectionate sense. Though a fraternal
la contemplación fraternal del devenir de estas contemplation of the future of these people over
personas a lo largo del tiempo, se construye este time, this film constructs a formal critique of human
film como crítica formal a la geografía humana, geography, and of the exclusion to which those
a la exclusión a la que están condenados los workers who build the city are condemned.
trabajadores que edifican la ciudad.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

El árbol negro
The Black Tree

Las primeras imágenes de la película de Ciambella y Coluccio ARGENTINA, 2018


bien podrían continuar el final de Zama, de Lucrecia Martel, 77’ / DCP / COLOR
QOM / ESPAÑOL - QOM /
tanto desde lo visual como desde lo geográfico. Con su voz SPANISH
en off sobre una sucesión de imágenes bellísimas, Martín, un
pastor de cabras perteneciente a la comunidad Qom, narra una D, G: Máximo Ciambella, Damián
leyenda ancestral apasionante acerca de cómo hace muchos Coluccio F: Cobi Migliora
E: Lucía Torres DA: Micaela Álvarez,
años cielo y tierra estaban invertidos y conectados por un árbol,
Agustina Santiago S: Atilio Sánchez
y describe también el gran incendio que llegó después. La M: Guido Pierangeli P: Micaela
primera media hora se limita a mostrarnos a Martín y a otros Álvarez, Máximo Ciambella, Damián
miembros de la comunidad en paisajes naturales y austeros en Coluccio CP: Surubí Cine I: Martín
los que la modernidad y la tecnología aparecen a cuentagotas Barrios, Valentín Suárez

en planos de algún celular, de la moto de Martín o de una Contacto-Contact: Surubí Cine


topadora. Pero un viaje de Martín a un pueblo nos introduce de
lleno en lo nuevo, en aquello de lo que el pueblo Qom quiere
formar parte pero no se lo permiten.

The first images of Ciambella and Coluccio’s film could well be


a visual and geographical continuation of the ending of Lucrecia
Martel’s Zama. Over a series of beautiful images, Qom goat-
herder Martín narrates a fascinating ancestral legend about how,
eons ago, the sky and the earth were inverted and connected
by a tree, and of the great fire that came later. The first half-hour M.CIAMBELLA & D.COLUCCIO
shows Martín and other members of the community in natural,
austere landscapes, with modernity and technology appearing 2012 María (corto - short)
2010 Rosa (corto - short)
sporadically in shots of a cell phone, of Martín’s motorcycle and of
a bulldozer. However, when Martín takes a trip to a nearby town, Máximo Ciambella nació en Buenos
we are fully inserted into the modern world of technology, which Aires en 1985. Damián Coluccio
the Qom people want –but are not allowed– to be a part of. nació en Alberti en 1986. Ambos
directores se graduaron en la
carrera de Diseño de Imagen y
Sonido de la Universidad de Buenos
Aires. El árbol negro (2018) es su
primer largometraje.

Born in Buenos Aires in 1985 and


in Alberti in 1986, respectively,
Máximo Ciambella and Damián
Coluccio both graduated from the
school of Image and Sound Design
of the University of Buenos Aires.
El árbol negro (2018) is their first
feature length film.
111

Notas de los directores Directors’ statement


Esta es la historia de un encuentro con otro en el This is the story of a meeting with another, in
que las cosas se mezclan, las fronteras se diluyen which things get mixed together, borders blur and
y un mundo nuevo aparece. No podemos evitar a new world appears. We cannot help but think of
pensar en aquellos ojos que vieron este bosque those eyes that saw this forest just a few decades
unas pocas décadas atrás, con una mirada muy ago, with a gaze that is very different from ours,
distinta a la nuestra, una que encontraba lo one that could see what is sacred in a tree or in
sagrado en un árbol o un río. El propósito de la a river. The objective of this film is to recover that
película es recuperar esa mirada, sabiendo que tal gaze – knowing that it is perhaps an impossible
vez sea una búsqueda imposible. Porque tenemos goal. Because we hope that it is the key to
la esperanza de que sea la clave para reparar las repairing the things that the world has ruined and
cosas que el mundo estropeó y para las cuales ya as yet has been unable to find a way to fix them.
no encuentra el camino para resolverlas.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

El día que resistía


The Endless Day

Entre fiestas con caramelos, juegos de escondidas y paseos con ARGENTINA / FRANCIA -
su perro Coco, los hermanos Fan (9 años), Tino (7) y Claa (5) ARGENTINA / FRANCE, 2018
98’ / DCP / COLOR
disfrutan de la ausencia de sus padres y le dan rienda suelta ESPAÑOL - SPANISH
a la imaginación. Fan lleva sin dificultades la voz cantante,
leyéndoles Hansel y Gretel a sus hermanos y advirtiéndoles del D, G: Alessia Chiesa F: Alejandro
riesgo de adentrarse en el bosque que rodea a la misteriosa Bonilla E: Maxime Cappello, Baptiste
Petit-Gats, Alessia Chiesa
casa que habitan. De a poco, la libertad da paso a la alienación
DA: Jimena Gaillour, Agustina Enis
mientras los padres siguen sin aparecer: los roles de los tres S: Agathe Poche, Mercedes Tennina
hermanos se ponen en conflicto y la oscuridad que evitaban M: Onsofla (Alfonso Fortino)
comienza a avanzar sobre ellos. El primer largometraje de P: Laura Guinde, Alessia Chiesa
Alessia Chiesa sostiene su espíritu lúdico (y la presencia brillante CP: Eclipse Films I: Lara Rógora,
Mateo Baldasso, Mila Marchisio
de los tres niños) hasta volverlos inquietantes y enigmáticos,
adueñándose de la oscuridad y las disonancias que toman al Contacto-Contact: Eclipse Films
bosque por asalto cada noche, y que logran descolocarnos sin
saber de edades o jerarquías.

While their parents are away the siblings Fan (9), Tino (7) and
Claa (5) enjoy themselves and let their imaginations run wild
as they gorge on candy, play hide and seek and take their dog
Coco for walks. Fan naturally assumes the role of leader, reading
the other two Hansel and Gretel and warning them of the danger
of going too far into the forest that surrounds their mysterious
ALESSIA CHIESA
home. Slowly but surely, their freedom gives way to alienation as
their parents’ absence continues: cracks appear in the siblings' 2008 Exile (corto - short)
relationship and the darkness begins to creep over them. This first 2002 Palabras cruzadas -
Crossword Puzzle
feature by Alessia Chiesa revels in a playful spirit (and especially
(corto - short)
the ebullient presence of the three kids) that gradually transforms
into something more unsettling and enigmatic, embracing the Nació en 1981 en Buenos Aires.
Estudió en la Universidad del
darkness and dissonance that take control of the forest every
Cine y la Sorbonne Nouvelle en
night, and manage to bewilder us despite ages or hierarchies. París. Dirigió cinco cortometrajes,
programados en numerosos
festivales internacionales. El día que
resistía es su primer largometraje.

Born in Buenos Aires in 1981,


Alessia Chiesa studied at
Universidad del Cine and Sorbonne
Nouvelle in Paris. She directed five
short films, which have been selected
in several international film festivals.
The Endless Day is her first feature-
length film.
113

Notas de la directora Director’s statement


La imaginación en la infancia es una fuente Imagination in childhood is an endless source of
inagotable de placer, pero también de pleasure, but also of learning and survival. As
aprendizaje y supervivencia. Cuando somos children, we lose ourselves in imagination without
niños, nos perdemos en la imaginación sin restraints, accepting it as being as real as the
restricciones, y lo aceptamos como algo tan real concrete reality that surrounds us. As we become
como la realidad concreta que nos rodea. grown-ups, we find the need to establish a border
A medida que nos hacemos adultos, encontramos between the imaginary and the real. Childhood is
la necesidad de establecer un límite entre lo left behind as a forgotten treasure with the mystery
imaginario y lo real. La infancia queda atrás of its magic workings.
como un tesoro olvidado con el misterio de su
funcionamiento mágico.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

El hijo del cazador


The Son of the Hunter

En julio de 2015, Luis Alberto Quijano declaró como testigo ARGENTINA, 2018
en la megacausa La Perla por los delitos de lesa humanidad 67’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
cometidos en la provincia de Córdoba durante la última
dictadura militar. Así, denunció a su ya fallecido padre, el D, G, E, P: Germán Scelso, Federico
represor Luis Alberto Cayetano Quijano, que desde fines de Robles S: Martín Sappia CP: Germán
2012 estaba siendo juzgado por 158 privaciones ilegítimas Scelso Films & Ideas por Rosca
de la libertad agravadas, 154 imposiciones de tormentos Contacto-Contact: Germán Scelso
agravados, 98 homicidios calificados, 5 imposiciones de Films & Ideas por Rosca
tormentos seguidas de muerte y la sustracción de un menor de
10 años. Quijano narró los maltratos que recibió por parte de
su familia, los delitos que presenció en el centro clandestino
de detención y las tareas que fue obligado a realizar cuando
era adolescente. Además de recoger su testimonio, El hijo del
cazador sigue la historia de vida de Quijano, trazando la
manera en que su conciencia sobre las acciones de su padre fue
transformándose en el tiempo, y dando su visión sobre los años
de la dictadura desde esa perspectiva que recién hoy comienza
a visibilizarse: la de los hijos de los genocidas. G.SCELSO & F. ROBLES
2017 Córdoba, sinfonía urbana
In July of 2015, Luis Alberto Quijano declared himself a witness 2012 Lo indecible -
in the “megacase” of La Perla for one of the worst crimes against The Unspeakable
humanity in the province of Cordoba during the last military
Director, editor y productor,
dictatorship in Argentina. In doing so, he denounced his own late
Germán Scelso nació en Buenos
father, the repressor Luis Alberto Cayetano Quijano who since Aires en 1976.
the end of 2012 was being tried for 158 cases of aggravated,
illegitimate deprivation of freedom, 154 cases of aggravated A director, editor and producer,
Germán Scelso was born in Buenos
torture, 98 qualified homicides, five cases of torture followed by
Aires in 1976.
death, and the abduction of a minor of 10 years of age. Quijano
narrated the abuse that he received from his family, the crimes at 2017 La herencia – The Heritage
which he was present for in a clandestine detention center and
the tasks that he was forced to undertake as an adolescent. On Federico Robles nació en Córdoba,
top of documenting his testimony, El hijo del cazador follows Argentina. Es productor y realizador
independiente de documentales.
Quijano’s life story, tracing the way in which his conscience
about his father’s actions transformed over time, and giving his Federico Robles was born in
vision of the years of the dictatorship from a perspective that Córdoba, Argentina. He is an
has just begun to be visibilized: that of the children of those who independent documentary producer
and director.
committed this genocide.
115

Notas de los directores Directors’ statement


Por primera vez, habla el hijo de un torturador. For the first time, the son of a torturer speaks. We
Quisimos adentrarnos en la vida emotiva de wanted to go deeply into Luis’ emotional life, into
Luis, en sus videos y fotografías personales, en his personal videos and photographs, the story
la historia de amor con su esposa Tatiana, en of his love for his wife Tatiana, his ambiguous
sus sentimientos ambiguos, y en su contradictorio feelings, and his contradictory psychological and
universo psicológico y discursivo. Acercarnos discursive universe. Getting close to him involved
supuso extrañarnos de algunos preconceptos distancing ourselves from certain ideological and
ideológicos y cinematográficos a través de una cinematographic preconceptions through a forced
forzada empatía que transitamos durante el rodaje, empathy that we traversed throughout the shoot,
y que la película terminada también transita con and the finished film as well traverses pretensions
pretensiones de interpelar al espectador. of questioning the audience.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

El llanto
The Weeping

La primera imagen que vemos en El llanto es la de un hombre ARGENTINA, 2018


joven caminando con un bolso al hombro. Luego nos enteramos 72’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
de que se trata de Elías, el marido de Sonia, quien dejó
el pueblo donde ambos vivían para ir a trabajar a Buenos D: Hernán Fernández G: Franco
Aires. Sonia está embarazada, y queda sola en una rutina Scappatura, Hernán Fernández
que incluye visitas al médico, viajes en camioneta y clases de F: Constanza Sandoval E: Anita
Remón DA: Agustín Ravotti S: Julián
religión. Mediante encuadres impecablemente simétricos y
Caparrós P: Hernán Fernández
bellos, y haciendo uso de la repetición de situaciones y planos CP: Marzo Cine, INCAA, Instituto
–la mayoría de ellos, de larga duración–, el director Hernán de Cultura de Corrientes I: Sonia
Fernández nos sumerge en este mundo mayormente femenino (los Ortíz, Favia Acosta, Elías Aguirre,
únicos tres hombres que aparecen, esporádicamente, son Elías, Eustaquio Solís

el médico de Sonia y el dueño de la despensa donde ella recibe Contacto-Contact: Marzo Cine
los llamados de su marido) y logra transmitir esa angustia que,
aunque de forma contenida, atraviesa a todos los personajes,
pero especialmente a la pobre Sonia, durante toda la película.

The first image we see in Weeping is that of a young man


walking with a duffel bag on his shoulder. We later find out he
is Elías, Sonia’s husband, who has left the town where they live
to find work in Buenos Aires. Sonia is pregnant, and has been
left alone to a routine of doctor’s appointments, truck rides and
religious classes. With symmetrical, aesthetically beautiful framing HERNÁN FERNÁNDEZ
and repeated scenes and shots – most of them lengthy – director
2016 La piel marcada
Hernán Fernández immerses us in this generally female world (the
only men we occasionally see are Elías, Sonia’s doctor and the Nació en Buenos Aires en 1985.
owner of the grocery store where she takes phone calls from her Graduado de la carrera de Montaje
en ENERC, actualmente trabaja
husband) effectively conveying the restrained angst suffered by
en Los paisajes, su tercer largo
each character, especially poor Sonia, throughout the entire film. documental, y La liebre, su ópera
prima de ficción.

Born in 1985, Hernán Fernandez


majored in Editing at ENERC,
and currently works on his third
documentary feature Los paisajes
and his first fiction film La liebre.
117

Notas del director Director’s statement


¿Qué sucede cuando una familia debe What happens when a family is forced to split up?
distanciarse por necesidad? Indagamos en lo Using a simple love story for cover, we delved
más profundo de las relaciones humanas bajo as deeply as we could into human relationships
el manto de una sencilla historia de amor, en in which social issues only filter through to the
la que el goteo de las cuestiones sociales está more attentive viewer. This is a story that – like the
visible solo en la mirada de un espectador motivations of the protagonists – is both genuine
activo, interpelado por una historia que –como and necessary.
la voluntad que mueve a sus protagonistas– se
vuelve necesaria y verdadera.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

El lugar de la desaparición
Missing

Martín Farina continúa con esta segunda parte su trilogía ARGENTINA, 2018
iniciada el año pasado por Cuentos de chacales, vista en 66’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL / INGLÉS - SPANISH /
la 32º edición del Festival. La primera mitad de El lugar de ENGLISH
la desaparición retoma en más de un sentido la propuesta
estética de la película anterior, alternando imágenes actuales D, G, E, S: Martín Farina F: Martín
con películas familiares en video analógico, y disponiéndolas Farina, Norberto Farina, Tomás
Fernández Juan, Mercedes Arias,
como quien desparrama las piezas de un rompecabezas.
Javier Ramallo M: Edvard Grieg,
Una propuesta híbrida entre el documental y la ficción Francis Poulenc, György Ligeti
experimental, con una banda de sonido que hasta la acerca P: Martín Farina, Mercedes Arias
al cine de terror, con sus voces en off superpuestas, susurros, CP: Cinemilagroso
música estridente y distorsiones varias. Más adelante, Farina I: Silvia, Miriam, Guillermo, Pablo,
Dina, Zalmon Markus
decidirá en un momento armar ese rompecabezas y dejar de
lado la abstracción para concentrarse en el drama familiar Contacto-Contact: Cinemilagroso
que está en el centro de la película, sin clausurar caminos y
permitiendo que algunos enigmas persistan. Que la familia en
cuestión sea una rama de la de Farina es un detalle: el director
decide mantenerse al margen, como un observador, y narrar la
película en tercera persona.

This film is the second part of the trilogy begun by Martín Farina
last year with Jackal Stories, shown at the 32nd Festival. The
first half of Missing revives the aesthetic of the first movie in
several senses: alternating current images with family movies MARTÍN FARINA
on analogue video, it lays out the pieces like someone doing a 2018 Mujer nómade - Female
jigsaw puzzle. A hybrid between documentary and experimental Nomad
fiction, with a soundtrack featuring superimposed voiceovers, 2017 Cuentos de chacales
whispers, shrill music and distortions, which links the film to the - Jackal Stories
2016 El profesional
horror genre. Later, Farina decides to put the puzzle together and 2014 Fulboy
abandons the abstract style to concentrate on the family drama
at the heart of the film, although he leaves much open-ended and Nació en Buenos Aires en 1982. Es
enigmatic. That the family in question is related to Farina is a Licenciado en Comunicación por la
Universidad de La Matanza. Estudió
minor detail: the director decides to stay on the sidelines, like an
música, filosofía y es parte del
observer, and keeps the narration in the third person. grupo La Otra.

Born in Buenos Aires in 1982,


Martin Farina has a degree
in Communications from the
Universidad de La Matanza. He
studied philosophy and music, and
is part of the group La Otra.
119

Notas del director Director’s statement


Después de años de convivir con un registro de la After years of having their private moments
intimidad, las personas desarrollan cierto tipo de recorded, people develop a certain performative
curiosidad actoral que permite revelar aspectos curiosity. They begin to reveal new aspects of
de su personalidad y performar un espíritu their personality and to act out a universal spirit.
universal. Algo así sucedió con mi mamá y sus Something like that occurred with my mother and
hermanos. En este caso pasó que uno de ellos her siblings. One of them decided to build an
decidió construir un departamento arriba de la apartment above their parents’ house. That spurred
casa paterna. Esto me motivó a revisar años de me to revise years of recordings and rethink how
filmación y replantear el abordaje de la historia I was approaching the official family history. I
oficial familiar. Verifiqué versiones y profundicé cross-checked different versions and dug deeper
los discursos más urgentes. Creo que apareció into the more pressing issues. I think that something
algo escondido entre la conflictividad de lo real hidden amid the turbulence of reality and the
y el escape a la ficción que, además de ser una escape offered by fiction emerged that, in addition
puesta en escena del yo, se parece bastante a la to being an expression of the ego, is fairly similar
estética de vencedores y vencidos. to the aesthetic of winners and losers.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

Julia y el zorro
Julia and the Fox

Julia y su hija Emma están atravesando el duelo por la muerte ARGENTINA, 2018
del padre de la niña, y se instalan en la vieja y vandalizada 105’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
casona de la familia en las sierras cordobesas. Esta es la historia
de una reconstrucción dificultosa en varios sentidos: mientras D, G: Inés María Barrionuevo
el hogar requiere una remodelación demasiado costosa, la F: Ezequiel Salinas E: Rosario Suárez
relación entre madre e hija se encuentra frente a un nuevo DA: Carolina Vergara M: Germán
A. Sánchez P: Juan Pablo Miller, Inés
abismo difícil de superar, y cada una intenta retomar el curso de
María Barrionuevo CP: Tarea Fina
su vida. Ninguna de las dos se siente joven, o capaz de cerrar I: Umbra Colombo, Victoria Castelo
la enorme herida que llevan, y tampoco logran ser la compañía Arzubialde, Pablo Limarzi
que la otra necesita para recuperarse. La aparición de Gaspar,
Contacto-Contact: Tarea Fina
un actor amigo de Julia, empujará a ambas a enfrentarse con
las necesidades que cargan, y lo disfuncional de sus deseos.
En su segundo largometraje, Inés María Barrionuevo ratifica
su habilidad para construir y explorar personajes complejos
e identificables, en esta ocasión de la mano de las excelentes
actuaciones de Umbra Colombo y Victoria Castelo Arzubialde.

Julia and her daughter Emma are mourning the death of the
girl’s father, and they move to the family’s large, old, vandalized
house in the Sierras of Córdoba. This is the story of a difficult
INÉS MARÍA BARRIONUEVO
reconstruction in various senses: while the house requires
a major remodeling job that is too expensive for them, the 2014 Atlántida
relationship between the mother and daughter faces a new
Nació en la ciudad de Córdoba,
abyss that is difficult to get over, as each one of them tries to get Argentina, en 1981. Escribió,
on with her own life. Neither feels young or is able to close the dirigió y produjo más de una
enormous wound that they live with; nor can either be the kind decena de trabajos audiovisuales
of companion the other needs to recover. The appearance of para televisión y cine, incluidos sus
cortometrajes La prima sueca (2017)
Gasper, an actor friend of Julia, will push both of them to face the y La quietud (2013)
needs they have, and the dysfunctional nature of their desires. In
her second feature length film, Inés María Barrionuevo confirms Born in the city of Córdoba,
her ability to construct and explore complex and relatable Argentina, in 1981, Inés María
Barrionuevo wrote, directed and
characters, on this occasion with excellent performances by
produced over a dozen audiovisual
Umbra Colombo and Victoria Castelo Arzubialde. works for television and cinema,
including her short films La prima
sueca (2017) and La quietud (2013).
121

Notas de la directora Director’s statement


Julia y el zorro arranca con la imagen de una Julia and the Fox begins with the image of a
mujer y un zorro en la noche de las sierras de woman and a fox at night in the Sierras of
Córdoba. Es invierno. Comienza con esta especie Córdoba. It’s winter. It’s the start to a kind of fable
de fábula que a diferencia de las clásicas no but in contrast to the classics of the genre, this one
tiene una moraleja. Sería una fábula amoral, has no moral. It’s an amoral fable, if that’s even
si tal cosa es posible. Lo incierto de un nuevo possible. The underlying themes of the movie are
tipo de familia, la fragilidad de los vínculos y la the uncertainty generated by a new kind of family,
maternidad impuesta como condición femenina the fragility of family ties and how maternity is
sobrevuelan la película. Una mujer, un zorro y forced upon women. A woman, a fox and a
una pregunta: ¿debe una madre querer a su hija? question: must a mother love her daughter?
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

La cama
The Bed

Las despedidas son procesos de larga duración, pero Jorge ARGENTINA / BRASIL -
y Mabel, casados hace muchos años, deben decirse adiós ARGENTINA / BRAZIL, 2018
94’ / DCP / COLOR
en menos de 24 horas, antes de que llegue el camión de la ESPAÑOL - SPANISH
mudanza que marca el fin de una vida compartida. La cama,
ópera prima de Mónica Lairana, es un drama introspectivo y D, G: Mónica Lairana F: Flavio
nudista donde la cámara no solo rodea los cuerpos sin ropa, Dragoset E: Eduardo Serrano
DA: Maru Tomé, Renata Gelosi
también se mete adentro de ellos intentando traducir en silencio
M: Petrônio Lorena, Pierre Leite
la ebullición sentimental de una pareja en pleno duelo. La P: Adriana Yurcovich, Paulo Pécora,
historia de Jorge y Mabel está escondida en los objetos que se Mónica Lairana, Gema Juarez Allen,
posan en los muebles: son la biografía viviente de ese amor que, Ana Alice de Morais CP: Adriana
aun rajado, late en cada escena intimista. A través de un cine Yurcovich, Rioabajo, Mónica
Lairana, Gema Films, 3 Moihnos
físico, la directora representa el dolor de una ruptura a partir I: Sandra Sandrini, Alejo Mango
de la piel, como si abandonar esa casa que se pondrá en venta
significara renunciar al cuerpo que ambos formaban juntos. Contacto-Contact:
Rioabajo Producciones

Farewells are a long process, but Jorge and Mabel –who have
been married for many years– must say goodbye in less than
24 hours, before the moving truck arrives and marks the end
of the life they have shared together. The Bed, the first feature
film of Mónica Lairana, is an introspective and nudist drama in
which the camera not only surrounds the naked bodies, but also
gets inside them, trying to translate into silence the sentimental
eruption of a couple mourning the end of their relationship. The
story of Jorge and Mabel is hidden in the objects that sit upon
MÓNICA LAIRANA
their furniture: the living biography of a love that, though torn,
beats in each intimate scene. Through a physical cinema, the 2012 María (corto-short)
director represents the pain of a breakup through the skin of their 2010 Rosa (corto-short)

characters, as if abandoning this house that they are putting up Nació en Buenos Aires en 1973. Es
for sale means renouncing the body that Jorge and Mabel have directora, guionista y actriz. Ganó
formed together. el premio Condor de Plata a Mejor
Actriz por su interpretación en El
patrón: radiografía de un crimen
(2014). La cama es su primer
largometraje como directora.

Born in Buenos Aires in 1973,


Mónica Lairana is a director,
screenwriter and actress. She won the
Silver Condor Prize for Best Actress
for her performance in The Boss,
Anatomy of a Crime (2014). The Bed
is her first feature as a director.
123

Notas de la directora Director’s statement


Los cuerpos desnudos de una mujer y un hombre The naked bodies of a woman and a man,
derrumbados, sentados en el piso con sus collapsed, sitting on the floor with their heads
cabezas gachas, sus sexos expuestos, inertes, sin hanging, their sexes exposed, devastated, inert,
energía. Esa fue la primera imagen que me vino without energy. This is the first image that came
a la mente al concebir esta película. Una pareja to me when conceiving this film. A couple that
que se separa, dos cuerpos que intentan por is separating, two bodies that try to love each
última vez amarse, pero fracasan. Basada en mi other for the last time, but fail. Based on my own
experiencia, la película es una exploración cruda experience, The Bed is a raw, minimalist and
y minimalista de lo privado, la maravilla de la realistic exploration of the private and the intimate,
vida ordinaria y cotidiana, que quiere retratar the wonder of ordinary daily life. The intention is
ese instante de intimidad final de una pareja que to portray that final instant of intimacy of a couple
se rompe. breaking up.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

La huella de Tara
Tara’s Footprint

La realizadora Georgina Barreiro viaja al Himalaya para ARGENTINA, 2018


mostrarnos el día a día de una comunidad budista al oeste de 71’ / DCP / COLOR
NEPALÍ - NEPALI
Sikkim, India. Hablada en nepalí, la película sigue a varios
personajes, especialmente a cuatro hermanos, y explora la D: Georgina Barreiro F: Leonardo
relación que estos tienen con su filosofía ancestral, con la vida y Val E: Anita Remón S: Sofía Straface
la muerte, con la tecnología. Con el mismo cuidado, la cámara P: Georgina Barreiro, Matías Roth
CP: Ginkgo Films I: Baichung Bhutia,
de Leonardo Val registra los imponentes alrededores de esta
Lakpa Bhutia, Lakey Bhutia
comunidad –con imágenes asombrosas de las montañas que
aprovechan muy bien el formato 2:1, hoy bastante de moda–, Contacto-Contact: Ginkgo Films
y también a los personajes en cuestión y a varios elementos
cotidianos, como un equipo de música de extraña belleza que
se nos muestra en plano detalle. La huella de Tara tiene una gran
cantidad de momentos difícilmente olvidables, pero el mejor de
todos es el plano final, que dialoga de forma íntima con una
de las grandes imágenes finales de la historia del cine: la de A
través de los olivos, de Abbas Kiarostami.

Filmmaker Georgina Barreiro travels to the Himalayas in order


to show us the everyday life of a Buddhist community West of GEORGINA BARREIRO
Sikkim, India. Spoken in Nepali, the film follows many characters, 2014 Ícaros
especially four brothers, and explores their relationship with
their ancestral philosophy, with life and death, with technology. Nació en Buenos Aires, Argentina.
Es editora, DF y directora. Estudió
With the same amount of care, Leonardo Val’s camera captures
Diseño de Imagen y Sonido en la
the magnificent surroundings of that community –with some UBA, trabajó como directora de
breathtaking images of the mountains that make very good use fotografía en La ballena va llena
of the fashionable 2:1 aspect ratio– the characters in question (2014) y dirigió los cortos Libre
(2004) e Ídem (2003).
and also many everyday elements, like a strangely beautiful
sound system that is shown to us in an extreme close-up shot. Born in Buenos Aires, Georgina
Out of all the hard-to-forget moments in Tara’s Footprint, the best Barreiro is an editor, director of
one is its final shot, which establishes a close dialogue with one photography and director. She
of the greatest closing shots in film history: the one of Abbas studied image and sound design
at the UBA and was director of
Kiarostami’s Through the Olive Trees. photography for La ballena va llena
(2014). and directed the shorts Libre
(2004) and Ídem (2003).
125

Notas de la directora Director’s statement


Creo que el cine es una herramienta poderosa I believe that films are a powerful means for
para explorar y retratar sensorialmente la visually exploring and sharing the profundity
profundidad de las culturas ancestrales alrededor of ancestral cultures around the world. For me,
del mundo. El cine y el viaje son experiencias cinema and travel are transformative experiences.
transformadoras para mí. La huella de Tara Tara’s footprint evokes the circle of life. The film
evoca el círculo de la vida. La película explora explores death in its broadest sense, as a breach,
la muerte en su sentido más amplio, como as a transformation, as a passage. I think it is
una brecha, como una transformación, como important that we think over our priorities and
un pasaje. Me parece importante reflexionar values within our contemporary way of living.
sobre nuestras prioridades y valores en nuestra Through understanding, we can build bonds of
forma de vida contemporánea. A través de la respect, love and compassion between us.
comprensión podemos construir lazos de respeto,
amor y compasión entre nosotros.
C OM P E T E N C IA A RG E N TI N A — ARGEN TI N E C O MPETI TI O N

Yo niña
I Girl

En su primer largometraje, Natural Arpajou se sumerge en ARGENTINA, 2018


la subjetividad de sus personajes principales para desplegar 85’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
frente a nosotros un mundo interior de sensaciones encontradas
y caminos a descifrar. Esta vez la protagonista es Armonía, la D, G: Natural Arpajou F: Pablo Parra
hija de una joven pareja que decide dejar todo e irse a vivir al E: Juan Pablo Docampo DA: Marina
sur a una cabaña sin luz ni agua. Un modo de vida natural que Raggio S: Martín Grignaschi
P: Alejandro Israel CP: Ajimolido
la niña disfruta tanto como sufre, y del que a veces quiere huir
Films I: Esteban Lamothe, Andrea
enviando señales marcianas que la alejen de una vida familiar Carballo, Huenu Paz Paredes
que lentamente empieza a descubrir (y a descubrirse) como
Contacto-Contact: Ajimolido Films
cada vez más compleja y opaca. Un universo volátil e inestable,
entre cartas que no son leídas, llantos en secreto, desarraigos
y contradicciones; menos un drama familiar que una película
infantil en el mejor sentido, el de mirar eso que hacemos con el
mundo como si fuera la primera vez.

In her first feature length film, Natural Arpajou once again


submerges into the subjectivity of her main characters in order to
lay out before us an inner world of found sensations and paths
to decode. This time the main character is Armonia, the daughter
of a young couple that decides to leave everything behind and NATURAL ARPAJOU
go to live in the south in a cabin without electricity or running 2015 Princesas (corto - short)
water. It is a natural way of life that the child enjoys as much as 2013 Espacio personal
she endures, and at times she wants to escape from it, sending (corto - short)
Martian signals so that they will come and take her away from
Nació en Mar del Plata. Es directora,
a family life that she slowly discovers (and that the family itself guionista, docente, script doctor y
discovers as well) is more and more complex and opaque, a coach de actores. Sus cortos Ana
volatile and unstable universe, among letters that aren’t read, y Mateo, Lo que haría, y Espacio
crying in secret, being uprooted and contradictions. Less so a personal ganaron la Competencia
Argentina de Cortos en el 24º, 26º y
family drama than a children’s film in the best sense: looking at
28º Festival. Princesas (2015) ganó
what we do in the world, as if for the first time. la Competencia Latinoamericana de
Cortos en el 30º Festival.

Born in Mar del Plata, Natural


Arpajou is a director, screenwriter,
teacher, script doctor and acting
coach. Her first shorts Ana y Mateo,
Lo que haría, and Espacio personal,
won the Argentine Short Competition
at the 24th, 26th and 28th Festivals.
Princesas (2015) won the Latin
American Short Competition at the
30th Festival.
127

Notas de la directora Director’s statement


Hacer una película no es hacer una película. Making a film is not just making a film. It means
Es sumergirse dentro de una misma para mirarse, submerging into one’s self in order to observe,
buscarse y, con un poco de suerte, encontrarse. search for and, with some look, find one’s self. I
Yo niña es un diálogo conmigo, entre la niña que Girl is a dialogue with myself, between the child
fui y la que todavía perdura y a quien, todavía, I was and the one that still lingers, and who I
me encuentro en cada rincón, tirándome de la continue to find in every corner, pulling at my
manga del pulóver pidiéndome que le explique. sleeve and asking me to explain. It is my story
Es mi historia porque la he reinventado para because I have reinvented it to tell it and in the
contarla, y en el proceso la hice mía. Hecha de process I made it mine. Full of contradictions and
contradicciones y fragmentos, es el cuento que fragments, it is the story I tell myself to fall asleep
me cuento a mí misma para dormir. at night.
I NV I TA DA E S P E C IA L F U ERA D E C O MPETE N C I A — S PEC I AL GUEST OUT OF COM PET IT ION

La boya
The Buoy

Desde hace muchos años, el director Fernando Spiner y su ARGENTINA, 2018


amigo, el poeta Aníbal Zaldívar, comparten el ritual de nadar 90’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL / ÍDISH - SPANISH /
juntos hasta una boya que se encuentra mar adentro frente a YIDISH
las playas de Villa Gesell. Y, para esta ocasión que registra la
película, la consigna se resignifica: Spiner indaga en el profundo D: Fernando Spiner G: Fernando
vínculo que sostiene con Zaldívar y en los elementos y las Spiner, Anibal Zaldivar, Pablo De
Santis F: Claudio Beiza E: Alejandro
personas en común que lo forjaron durante décadas. Así, ambos
Parysow S: Sebastián González
amigos recuerdan a Lito Spiner (el padre de Fernando, que junto M: Natalia Spiner P: Magdalena
a Zaldívar dio sus primeros pasos en la poesía), reflexionan Schavelzon, Fernando Spiner
sobre el aporte crucial que el mar hace a los artistas, conversan CP: Boya Films I: Aníbal Zaldívar,
con los habitantes de la ciudad y concretan un viejo deseo. La Ricardo Roux, Pablo Mainetti, Juan
Forn, Guillermo Sacommanno
cámara sigue a los protagonistas por tierra y agua, conformando
su propia poética, y La boya es una celebración de cómo la Contacto-Contact: Boya Films
memoria, el mar y la amistad logran sortear cualquier distancia
que exista con los seres queridos.

For many years, director Fernando Spiner and his friend, the
poet Anibal Zaldívar, share the ritual of swimming out to a buoy
in the sea by the beaches of Villa Gesell. And, on this occasion
recorded by the film, this ritual takes on new meaning: Spiner
explores the deep bond that he maintains with Zaldívar, and the
elements and the people they have in common that have forged
it over decades. And so, both friends remember Lito Spiner FERNANDO SPINER
(Fernando’s father who, along with Zaldívar, took his first steps in
2010 Aballay, el hombre sin miedo
poetry), reflect upon the critical support that the ocean provides - Six Shooters
to artists, talk with the inhabitants of the city and fulfill an old 2004 Adiós querida luna -
wish. The camera follows the characters on earth and in the Goodbye Dear Moon
water, creating its own poetics, and La boya is a celebration of 1998 La sonámbula - Sleepwalker
how memory, the sea and friendship manage to circumvent any
Egresado del CSC de Cinecitta,
distance that exists between two loved ones. dirigió cortos, largometrajes, series
de TV y telefilms. Fue productor y
director artístico, respectivamente,
del 28º y 29º Festival.

A graduate from the CSC in


Cinecitta, Fernando Spiner directed
short films, feature-length films,
TV series, and telefilms. He was a
producer and artistic director of the
28th and 29th Festival, respectively.
129
Competencia Argentina
de Cortometrajes
Argentine Short Film Competition

132 Aquel verano sin hogar 136 Key, Washer, Coin 140 Petit Daguerre
Santiago Reale Alan Segal Leandro Listorti

133 Berliner Blätter 137 Las lilántidas 141 Volcán


Alejo Franzetti Sebastián Basiluk Manuel Reyes,
Ariel Cheszes
134 Bicicletas 138 Los bastardos
Cecilia Kang Tomás Posse

135 Hombre bajo la lluvia 139 Mientras las olas


María Aparicio Delfina Gavaldá,
Carmen Rivoira
131
COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOMETRAJES — ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION

Aquel verano sin hogar


That Summer Without a Home

Un verano lejos de casa. Las tardes en el cementerio. La ARGENTINA, 2018


tormenta y la destrucción. Film inspirado en la memoria de un 9’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
pueblo de la provincia de Buenos Aires y sus jóvenes. A través
de leyendas y relatos orales, intenta construir un registro posible D, G, E, S, P: Santiago Reale
sobre un pueblo que está desapareciendo bajo el agua. F: Franco D’Alessandro DA: Catalina
Oliva M: Manque la Banca
A summer far from home. Afternoons at the cemetery. Storms CP: En el Reino, Los Salvajes
I: Michel Fernández, Matías
and destruction. This film is inspired by the memory of a small Cepeda, Priscila Budareto
town in the Province of Buenos Aires and the young people who
Contacto-Contact: En el Reino
lived there. Drawing on oral testimony and folklore, it seeks to
document a place that is slowly disappearing under water.
SANTIAGO REALE
2015 Esta es mi selva

Nació en Casbas en 1988. Es


licenciado en Artes Audiovisuales
por la Universidad Nacional
de La Plata. Actualmente se
encuentra desarrollando su primer
largometraje La noche es de los
animales, producido por Juan
Schnitman y Paolo Donizetti.

Born in Casbas in 1988, Santiago


Reale has a degree in Audiovisual
Arts from the Universidad Nacional
de La Plata. He is currently
developing his first feature-length film
La noche de los animales, produced
by Juan Schnitman and Paolo
Donizetti.
133

Berliner Blätter
Berlin Leaves - Hojas berlinesas

Film artesanal, compuesto por fragmentos y notas. O ALEMANIA / ARGENTINA -


micronarraciones sin personajes. O bosquejos interrumpidos GERMANY / ARGENTINA, 2018
7’ / DCP / COLOR
que confían en el ritmo, el color y el caos. O desviaciones
sonoras que buscan retratar el viento y la lluvia. En el fondo y a D, E, S, P: Alejo Franzetti
lo lejos, una ciudad nueva: Berlín.
Contacto-Contact: Alejo Franzetti

An artisanal film composed from fragments and notes. These are


characterless micro-narratives; unfinished sketches that rely on ALEJO FRANZETTI
different rhythms, on color and chaos; acoustic deviations that 2016 Panke
seek to mimic the wind and rain. All against the distant backdrop 2012 La destrucción del
orden vigente
of a new city: Berlin.
Nació en 1985 en Buenos Aires
y estudió en la Universidad del
Cine. Desde 2012 vive en Berlín y
estudia en la Universität der Künste.
Dirigió cortos y largometrajes, y fue
asistente de dirección de Matías
Piñeiro y Manuel Ferrari.

Born in 1985 in Buenos Aires, Alejo


Franzetti studied at Universidad del
Cine. Since 2012 he lives in Berlin,
where attends the Universität der
Künste. He directed short and feature
length films and was an assistant
director of Matías Piñeiro and
Manuel Ferrari.
COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOMETRAJES — ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION

Bicicletas
Bycicles

Lila es una joven directora que intenta vencer el sopor de ARGENTINA, 2018
la hoja en blanco, todo el día en su casa, procrastinando, 27’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
aislada del mundo, con su novio Candi. Un día, él llega con
un candado de bicicleta nuevo, regalo de una chica linda. Esto D, G: Cecilia Kang F: Federico
desencadenará en Lila un tormento de fantasías inciertas, y será Lastra E: Julia Straface DA: Lucía
un detonante para salir de la casa hacia algo nuevo. Gasconi S: Francisco Pedemonte
M: El Asesino del Romance
P: Cecilia Kang, María Soledad Laici
Lila is a young director struggling with writers' block, and CP: Misbelovedones, Orquídea Cine
spending all day procrastinating at home, isolated from reality, I: Delfina Peydro, Esteban Bigliardi
living with her boyfriend Candi. One day, he comes home with
Contacto-Contact: Orquídea Cine
a new bicycle chain; a gift from a pretty girl. This incident will
plunge Lila into a whirlwind of vague fantasies that spurs her to
CECILIA KANG
leave the house and start something new.
2016 Mi último fracaso - My Last
Failure

Nació en Buenos Aires en 1985.


Estudió dirección en la ENERC.
Dirigió varios cortometrajes
que participaron en festivales
internacionales, como Videojuegos
(2014).

Born in Buenos Aires in 1985,


Cecilia Kang studied filmmaking at
the ENERC. She has directed several
shorts which were shown at different
international festivals, including
Videojuegos (2014).
135

Hombre bajo la lluvia


Man Under the Rain

Luego de haber estado desempleado varios meses, Hernán ARGENTINA, 2018


asiste a una entrevista laboral para postularse a un puesto en 12’ / DCP / B&N
ESPAÑOL - SPANISH
un call center.
D, E: María Aparicio G: María
After being unemployed for several months, Hernán goes to a job Aparicio, Nicolás Abello, Emanuel
interview for a position at a call center. Díaz F: Santiago Sgarlatta DA: Julia
Pesce S: Juan Manuel Yeri P: Eva
Cáceres CP: Vientosur Cine, Trivial
Media I: Pablo Limarzi, Florencia
Oviedo, Leni Álvarez Ramos, Malena
Pesce, Juan Redondo

Contacto-Contact: Vientosur Cine,


Trivial Media

MARÍA APARICIO
2016 Las calles

Nació en Córdoba en 1992, y


estudió cine en la Universidad
Nacional de Córdoba y de manera
autodidacta. Actualmente trabaja
en el desarrollo de su segundo
largometraje Sobre las nubes.

Born in Córdoba in 1992, María


Aparicio studied film at the
Universidad Nacional de Córdoba
and is also self-taught. She is
currently developing her second
feature Sobre las nubes.
COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOMETRAJES — ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION

Key, Washer, Coin

Avisos publicitarios, piezas de diseño gráfico y textos de ARGENTINA, 2018


marketing raramente se confunden como arte. Eso se debe a una 15’ / DCP / COLOR
INGLÉS / ESPAÑOL - SPANISH /
herida congénita: esas formas no pueden ocultar su naturaleza
ENGLISH
comercial. La mano invisible de estas disciplinas es el trabajo de
científicos, semánticos formales, criptógrafos e ingenieros. Key, D, G, E, DA, S: Alan Segal
Washer, Coin es una investigación abierta que se despliega en P: Alan Segal, Gastón Solnicki
CP: Filmy Wiktora, Alan Segal
una serie de breves actos donde se inspeccionan las superficies
I: Miel Bargman, Carolina Fandiño
de contacto entre lenguaje e intercambio capitalista, e intenta Salcedo, Ana Minujín, Samuel
revelar la compleja infraestructura semántico-económica que Breslin, Martín Touzón
alimenta nuestra realidad.
Contacto-Contact: Alan Segal

Advertisements, graphic designs and marketing texts are rarely


ALAN SEGAL
confused with art. This is due to a congenital wound: that forms
cannot hide their commercial nature. The invisible hand of Artista graduado en la ENERC,
these disciplines is the work of scientists, formal semanticists, participante del Programa de
Artistas en la Universidad Di Tella y
cryptographers and engineers. Key, Washer, Coin is an open
residente en Skowhegan School of
investigation that lays out a series of brief acts in which the Painting and Sculpture.
contact surfaces between language and capitalist exchange
are inspected, in order to try to reveal the complex semantic- An artist with a degree from ENERC,
Alan Segal is a participant in the
economic infrastructures that feeds our reality.
Universidad Di Tella Artist’s Program
and is a resident at the Skowhegan
School of Painting and Sculpture.
137

Las lilántidas
The Lilántidas

Un biólogo que dedica su vida al estudio de unos animales ARGENTINA, 2017


misteriosos debe abandonar su investigación por circunstancias 15’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
ajenas. Sin embargo, tomará decisiones extremas para
protegerlos cuando se ven expuestos a un grave peligro. D: Sebastián Basiluk G: Daniel
Alejandro Krohn F: Agustín Bruzzese
A biologist spends his life studying some mysterious animals but E: Ayelén Magnin DA: Paloma Ruvira
is forced to give it up for reasons beyond his control. However, S: María Teresa Iavarone, Lautaro
Zamaro M: Juane Iavarone P: Julieta
when they’re exposed to grave danger, he’s willing to take Yadronik CP: Escuela Nacional
extreme action to save them. de Experimentación y Realización
Cinematográfica I: Walter Jakob,
Agustina Muñoz

Contacto-Contact: Escuela Nacional


de Experimentación y Realización
Cinematográfica – ENERC

SEBASTIÁN BASILUK
Estudió Realización Cinematográfica
en la ENERC. Desde 2007, trabajó
en numerosos cortometrajes
y largometrajes de ficción y
documental.

Having studied Filmmaking at the


ENERC, since 2007 Sebastián
Basiluk has worked on numerous
fictional and documentary shorts and
features.
COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOMETRAJES — ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION

Los bastardos
The Bastards

Tres adolescentes, Mateo, Alejo y Sofía, pasan un día en un ARGENTINA, 2018


departamento que no les pertenece. Fingen vivir la vida de los 16’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
dueños. Usan sus ropas, leen sus libros y comen su comida. La
tensión entre Mateo y Alejo aumenta, pero a la noche los tres D, G: Tomás Posse F: Luciano
amigos bailan en éxtasis, fuman y toman alcohol, hasta que los Badaracco E: Alejandro Balmaceda,
celos aparecen, y todo comienza a desmoronarse. Mauro Caporossi DA: Valentina
Luppino S: Martín Scaglia M: Delta
Venus, Federico Abuaf, Dietrich
Three teenagers, Mateo, Alejo and Sofía, spend a day in an P: Malena Kremenchuzky
apartment that is not theirs, trying to live the lives of the owners. CP: Rocamora I: Malena Villa,
They wear their clothes, read their books and eat their food. The Juan Ruax, Fernando Malfitano,
tension between Mateo and Alejo builds but by that evening Marta Cosetino
they’re dancing ecstatically, smoking and drinking until jealousy Contacto-Contact: Rocamora
emerges and all begins to fall apart.
TOMÁS POSSE
2004 Los discípulos del mal
2005 Epifanías

Nació en Buenos Aires en 1985 y


estudió dirección en la Universidad
del cine. Actualmente se encuentra
trabajando en el guión de su opera
prima.

Born in Buenos Aires in 1982,


Tomás Posse studied filmmaking at
Universidad del Cine. He is currently
developing the script of her first
feature film.
139

Mientras las olas


Meanwhile the Waves

Mientras las olas desenvuelve un recorrido emocional y distante ARGENTINA, 2018


de preguntas sin respuesta. Julia se disocia de su entorno 17’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL / RUSO - SPANISH /
tras una silenciosa crisis de identidad, a la cual responde
RUSSIAN
emprendiendo un viaje que la llevará a contemplar nuevas
imágenes, con la liviana esperanza de encontrar algo que la D, DA: Delfina Gavaldá, Carmen
determine. Rivoira G: Florencia Bianco, Delfina
Gavaldá, Carmen Rivoira F: Wilson
Chang E: Josefina Alen S: Andrés
Meanwhile the Waves is an emotional and detached journey Montero Bustamante M: Federico
full of unanswered questions. Julia dissociates herself from her Papp P: Josefina Alen, Abril Lucini
environment after an identity crisis she faces embarking on a I: Guillermina Broens, Maribel
journey that will lead her to contemplate new images, with a light Khazal, Amadeo Monzani
hope of finding herself along the way. Contacto-Contact: Florencia Bianco

D. GAVALDÁ & C. RIVOIRA


2017 Coronados

Delfina Gavaldá nació en 1991. Es


artista y diseñadora audiovisual.
Born in 1991, Delfina Gavaldá is an
artist and audiovisual designer.

Carmen Rivoira nació en 1993. Es


cineasta y directora de arte. Ambas
forman parte del colectivo artístico
Grupo Veinte.
Carmen Rivoira was born in 1993.
She is a filmmaker and art director.
They are both part of the artistic
collective Grupo Veinte.
COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOMETRAJES — ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION

Petit Daguerre

Paseando por las calles de París se produce un descubrimiento ARGENTINA, 2018


conmovedor. Parte documental, parte archivo en préstamo. Por 3’ / DCP / COLOR
completo una declaración de amor. D, F, E, DA, P: Leandro Listorti
CP: Boj Cine
A moving discovery is made while walking through the streets of
Contacto-Contact: Boj Cine
Paris. Part documentary, part loaned archive, but completely a
declaration of love.
LEANDRO LISTORTI
2018 La película infinita
2010 Los jóvenes muertos -
Death Youth

Se desempeñó como programador


del BAFICI y desde el 2016 trabaja
en el archivo fílmico del Museo del
Cine de Buenos Aires. Durante el
2018 fue artista en residencia en el
Living Archive (Berlín).

Leandro Listorti was a programmer


for BAFICI, and since 2016 he
works at the Film Archive of the
Buenos Aires Film Museum. He was
a resident artist at the Living Archive
(Berlin) in 2018.
141

Volcán
Volcano

Millones de años luz. Criaturas eternas habitan un volcán. ARGENTINA, 2018


Se conocen para conocer cómo vivir. Infinitas luces, infinitos 9’ / DCP / COLOR
sonidos. D, G: Manuel Reyes, Ariel Cheszes
F: Leo Hermo E: Cristian Martínez
Millions of light years away, immortal creatures live in a volcano. DA: Ignacio Bernasconi S: Hernán
Hayet M: Nina Righi, Joaquín Ledesma,
They come together to learn how to live. Infinite lights, infinite Cristian Martínez P: Daniel Casabé
sounds.
Contacto-Contact: Bloco

M. REYES & ARIEL CHESZES


2018 Reel

Manuel Reyes es licenciado en


artes multimediales, cineasta
experimental y músico. Dirigió más
de 15 cortos, y realiza performances
audiovisuales.

Manuel Reyes majored in multimedia


arts, he is an experimental filmmaker
and musician. He directed over 15
short films, and makes audiovisual
performances.

Ariel Cheszes dirigió numerosos


videos y se encuentra trabajando en
la post-producción de su segundo
largometraje y el guión del tercero.

Ariel Cheszes directed several music


videos andis currently working on
the post-production of his second film
and the script for his third one.
Competencia
Estados Alterados
Altered States Competition

144 Accession 152 Cittá Giardino 162 Terra Franca


Tamer Hassan, Armand Marco Piccarreda Leonor Teles
Yervant Tufenkian Italia - Italy Portugal
Estados Unidos - USA
154 Classical Period 164 Un dios local
146 Ada Kaleh Ted Fendt Benjamín Naishtat
Helena Wittmann Estados Unidos - USA Argentina
Alemania - Germany
156 Dead Horse Nebula 166 Veslemøy’s Song
148 Casanovagen Tarik Aktas Sofia Bohdanowicz
Luise Donschen Turquía - Turkey Canadá - Canada
Alemania - Germany
158 La ciudad y los patos
150 Chaos Flavia de la Fuente
Sara Fattahi Argentina
Austria / Siria /
Líbano / Qatar - 160 Lembro mais dos
Austria / Syria / corvos
Lebanon / Qatar Gustavo Vinagre
Brasil - Brazil
143

En 2009, el Festival de Mar del Plata atravesó varios cambios. Uno de ellos fue la aparición
de una nueva sección llamada Estados Alterados. Casi diez años después, el lugar de las
películas más arriesgadas del Festival se transforma en una de sus competencias. A pesar
de tratarse de una hermosa casualidad, es nuestra forma de festejar y homenajear a esas
decenas de títulos y directores que formaron parte de ella en estos no tan pocos años de
historia. La pregunta, o incógnita, de todas estas ediciones siempre fue la misma: ¿qué hace
que una película forme parte de Estados Alterados? Vanguardia, avant-garde, experimental,
términos que de alguna manera nos sirvieron de guía todo este tiempo, nunca terminaron de
convencernos. Aunque nos sirvieron como pistas a la hora de tratar de entender sobre qué
estábamos hablando. Lo que sí tenemos en claro es que son esas preguntas sin respuesta
las que mejor representan el espíritu de la sección. Esa falta de certezas, esa necesidad de
preguntarse, es lo que siempre suele estar presente en las películas de Estados Alterados, ya
se trate de ficciones, documentales o géneros indefinibles. Lo que sí sabemos es que, con el
paso de los años, muchos títulos que en una época solo podrían haber encontrado su lugar en
esta sección empezaron a aparecer en otras competencias y espacios del Festival, como si se
tratara de un virus benigno pero molesto. Su espíritu se fue filtrando en toda la programación
y ahora ya es demasiado tarde: Estados Alterados y sus películas imposibles de definir
debutan, con la timidez que en el fondo oculta el orgullo de los que se saben diferentes, como
una nueva competencia del Festival. Y de esto sí estamos seguros: se trata de un motivo para
festejar. Ese “otro cine” se lo merecía.
Marcelo Alderete

In 2009, the Mar del Plata Festival underwent several changes. One of them was the
introduction of a new section called Altered States. Ten years on, a space for riskier films at the
Festival has become one of its competitions. The timing is nothing more but a lovely coincidence
but it’s our way of celebrating and paying tribute to the dozens of titles and directors who have
formed part of this section in its brief history. The question, or unknown, in all these editions has
always been the same: what makes a film eligible to be part of Altered States? ‘Avant garde’,
‘cutting edge’ and ‘experimental’ are terms that have served as guides but we’ve never been
fully convinced by them even if they have helped us to understand a little of what we’re looking
for. What we are sure of is that these unanswered questions very much represent the section’s
spirit. That lack of certainty, the need to ask questions is what is always present in the films
featured in Altered States be they fictions, documentaries or simply unclassifiable. And we also
know that over the years, many titles that at one time could only have been shown in this section
have started to appear in other competitions and spaces in the Festival, as though they were
a benign but irritating virus. Their spirit has filtered throughout the program; it’s too late to do
anything about it now. This year, Altered States and its impossible to define films are making
their debut (with a timidity that belies the pride we feel in being different) in a new Festival
competition. And there’s another thing we’re sure of: it’s cause for celebration. This “other
cinema” deserves it.
MA
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Accession

Cada tanto surgen películas o directores que parecen no provenir ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
de ningún lado. O no tener relación con filmografías o autores 48’ / DCP / COLOR - B&N
INGLÉS - ENGLISH
previos. Algo de eso hay en Accession, una película cuya
historia se va armando a través de las lecturas de unas cartas D: Tamer Hassan, Armand Yervant
encontradas que hablan del intercambio de semillas. Como si Tufenkian
se tratara de la historia de un país secreto y perdido (aunque Contacto-Contact: Tamer Hassan,
sabemos a través de las imágenes y referencias que se trata de Armand Yervant Tufenkian
Estados Unidos) y de personajes anónimos, registrados a través
de voces que hablan y leen sobre temas laborales y personales.
Todo aquí parece remitir a algo perdido, a una cultura en la
que las cartas eran importantes y establecían el intercambio
de conocimientos entre la gente, hasta a un mundo laboral hoy
inexistente. Una película que desde sus recursos formales apela
a la modernidad para hablar de historias y de épocas lejanas,
creando una nostalgia tan extraña como honesta.

Every so often films, or directors, seem to have come out of TAMER HASSAN & ARMAND
nowhere, without any connection to other films or previous YERVANT TUFENKIAN
filmmakers. Accession is a little like this. A film in which the story 2017 Inquiries on Community (or,
is pieced together from letters about the exchange of seeds, it two plus n where n is greater
feels as though the action were happening in some lost, secret than or equal to one)
country (although we know from the images and references that 2014 in lightning Agnes
it’s the USA) to anonymous characters corresponding about their
Trabajan juntos desde 2008 y han
work and private lives. Everything appears to indicate that this is exhibido sus películas en festivales,
a long-defunct culture where letters were important because it was galerías y cines de todo el mundo.
how one exchanged professional information, in a labor world Tamer estudió en la Facultad del Art
that doesn't exist anymore. This is a movie that uses very modern Institute of Chicago y actualmente
vive en esa ciudad. Armand estudió
techniques to describe very old stories and periods, creating a filosofía, poesía y dirección en la
nostalgia that feels both strange and genuine. Duke University y está terminando un
MFA en CalArts.

They have collaborated since


2008 and have shown their work
in festivals, galleries and cinemas
internationally. Tamer studied at the
School of the Art Institute of Chicago
and currently lives in Chicago.
Armand studied philosophy, poetics,
and filmmaking at Duke University
and is completing an MFA at
CalArts.
145

Notas de los directores Directors’ statement


Para que algo sea salvado primero tiene For something to be saved it must first be
que ser declarado como perdido, o a punto declared as lost or at the brink of disappearance.
de desaparecer. Guardar, además, implica Keeping, on the other hand, implies attending
cuidar algo que ya está presente; sugiere to something that is already present; it suggests
un entendimiento de que eso con lo que uno an understanding that what one is working with
trabaja excede tu conocimiento, y que uno exceeds their knowledge, and continuing to work
sigue trabajando a pesar de ese límite. Nos despite that limit. We came across a small box of
encontramos con una pequeña caja llena de letters while visiting a seed company in Virginia,
cartas cuando visitábamos una compañía in which each letter accompanied a tiny envelope
de semillas en Virginia, y cada carta estaba of seeds. These started our collection. We soon
acompañada de un pequeño sobre con semillas. realized the trouble with a collection is that it never
Así comenzó nuestra colección. Pronto nos dimos reaches completion.
cuenta de que el problema con una colección es
que nunca llega a estar completa.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Ada Kaleh

Como sucedió con los habitantes de la extinta isla en el Danubio ALEMANIA - GERMANY, 2018
a la que hace referencia el título (aquella que debió dar paso 15’ / DCP / COLOR
CHINO - CHINESE
a la construcción de una central energética), los personajes de
este cortometraje comienzan preguntándose cuál será su próximo D, G, F, E, P: Helena Wittmann
territorio. Mientras, observamos las desgastadas paredes del S: Nika Breithaupt I: Schneider, Katja
departamento que habitan, sobre las que imaginan un mapa Lell, Eric Bossaller, Lulu MacDonald
con muchos países, comunidades y lugares, además de repetir Contacto-Contact :
una y otra vez los primeros versos de una canción sobre un Helena Wittmann
hombre que despierta entre lo práctico y lo político, lo profético
y lo poético: en otras palabras, es el mismo espacio que la
película atraviesa. En una serie de paneos, Helena Wittmann
simula dioramas con precisión y belleza formal, apelando a la
inmersión que provoca su tratamiento cálido e hiperrealista de la
luz, las texturas y los sonidos.

Like the inhabitants of the now non-existent island in the Danube


that lends the film its name (it disappeared under water following
the construction of a hydroelectric dam), the characters in this HELENA WITTMANN
short start to wonder where their next land might be. Meanwhile,
2017 Drift
we see the worn out walls of the apartment where they live, on to
2014 21,3ºC (corto - short)
which they project maps of different countries, communities and
2013 Wildnis (corto - short)
places, repeating the first few verses of a song about a man who
2010 Kreisen (corto - short)
wakes up somewhere between the practical and the political,
the prophetic and the poetic: in other words, the same areas the Nació en Neuss en 1982. Estudió
film delves into. In a series of panning shots, Helena Wittman Español y Comunicación Social,
simulates dioramas with formal beauty and precision, immersing y se graduó en 2014 por la
Universidad de Bellas Artes de
us in the warm, hyper-real light, textures and sounds.
Hamburgo, ciudad en la que
actualmente vive. Sus películas
fueron presentadas en festivales y
exhibiciones de distintos países.

Born in Neuss in 1982, Helena


Wittman studied Spanish and Social
Communications, graduating in
2014 from the University of Fine Art
of Hamburg, where she currently
lives. Her films have been presented
at festivals and exhibitions in several
countries.
147

Notas de la directora Director’s statement


Al mirar el mundo y los cambios radicales que Looking at the world and the radical changes over
ocurrieron en los últimos años, surgen varias the last years, many questions emerge on where to
preguntas acerca de dónde ir. Es muy probable go next. Most likely, all potential places don't exist
que todos los lugares potenciales no existan in space, only in time. They appear as moments
en el espacio sino solo en el tiempo. Aparecen or situations, they are elusive and will transform
como momentos o situaciones, son escurridizos again. Languages, plants, people and things seem
y volverán a transformarse. Los lenguajes, las to be equally important in Ada Kaleh. Time piles
plantas, la gente y las cosas parecieran tener up in space and the passing of time is revealed as
igual importancia en Ada Kaleh. El tiempo se something inevitable. No dramatic action could
acumula en el espacio y el paso del tiempo se ever stop it. This provides a utopian moment for
revela como algo inevitable. Ninguna acción me and is reassuring, despite all contradictions.
dramática podría impedirlo. Esto provee un
momento utópico para mí, y resulta reconfortante,
más allá de todas las contradicciones.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Casanovagen
Casanova Gene

En un camarín, John Malkovich se quita el disfraz de Casanova. ALEMANIA - GERMANY, 2018


Pero aquí la figura no es uno de los actores más emblemáticos 67’ / DCP / COLOR
ALEMÁN / INGLÉS - GERMAN /
del siglo XX, sino aquel que la historia del arte ha asociado ENGLISH
para siempre con el deseo. Ese instinto primario atraviesa este
film compuesto de siete episodios, que abordan desde ángulos D, G, E, P: Luise Donschen
distintos algunas de sus facetas. Luise Donschen crea con F: Helena Wittmann DA: Katharina
Duve S: Nika Breithaupt M: Erik
inteligencia un tapiz hecho de retazos de naturaleza, cultura,
Manouz I: Wolfgang Forstmeier,
géneros y roles, deseo y sexualidad, cuerpos y encarnaciones. John Malkovich, Elija Pott, Undine
Escenas documentales y ficciones filmadas en 16mm, unidas de Rivière
menos por ideas que por sensaciones de la imagen: la pollera
Contacto-Contact :
de una joven, tan naranja como el pico de un pinzón cebra Luise Donschen
que canta dentro de su jaula. Lilas blancas que crecen al pie de
una estatua de la Virgen, y rosas rojas frente a la ventana de
un estudio sadomasoquista, donde sucede un silencioso juego
de sumisión por dinero. Un abrazo en un museo, un poema
susurrado al oído.

In a dressing room, John Malkovich sheds the costume of


Casanova. But here the figure is not that of one of the most
emblematic actors of the 20th Century, but rather that of the
figure that the history of art has always associated with desire.
LUISE DONSCHEN
This basic instinct cuts through this film that is composed of seven
episodes, which approach some of its aspects from various 2012 Give Me Back My Own
angles. Louise Donschen deftly weaves together a tapestry spun Picture
from aspects of nature and culture, gender roles, desire, sexuality, 2005 Between the Borders (corto -
body and embodiment. Staged and documentary episodes shot short, co-dir. Laura von
Bierbrauer)
on 16mm film are edited together, united less by the ideas than
by the sensations of the image: a young woman's skirt is just as Nació en Berlín en 1982. Estudió
orange as the beak of a zebra finch singing in a cage. White Antropología, Filología Alemana y
lilies stand at the foot of a statue of the Virgin Mary, red roses Cine en Hamburgo y Belgrado. Se
graduó en 2012 en la Universidad
in front of the window of a sadomasochist’s studio, where the
de Bellas Artes.
quiet game of submission in exchange for money occurs.
An embrace in a museum, a poem whispered in the ear. An Born in Berlin in 1982, Luise
orgasm and a dance. Donschen studied Anthropology,
German Literature and Film in
Hamburg and Belgrade. She
graduated from the Hamburg
University of Fine Art.
149

Notas de la directora Director’s statement


Al abordar a mis protagonistas, solo me In approaching my protagonists, I was only
interesaban las cosas que sucedían en el interested in things that happen in public. I didn’t
público. No quería extraer ningún secreto de want to draw any secrets from them. I got to
ellos. Pude conocer a la persona detrás del know the person behind the character of the trans
personaje de un hombre trans a través de man through his political activism, but because
su activismo político. Pero como la película the film seeks to approach this very personal
busca abordar este momento tan personal de moment of transition, this was the character that
transición, este era el personaje que sentí que I felt the most needed to protect. I wanted to
tenía que proteger más. Quería proteger tanto protect the person behind the character as well
a la persona detrás del personaje como al as the character himself. That‘s why I started to
personaje mismo. Por eso comencé a trabajar work with fiction. I only realized later that using
con la ficción. Fue más tarde que me di cuenta fiction became a possibility to create coherence
de que utilizar la ficción abría una posibilidad for the film.
de crear coherencia para la película.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Chaos

Luego de filmar Coma en 2016 –una película que refleja cómo AUSTRIA / SIRIA / LÍBANO /
vivía su familia en medio de los bombardeos en la ciudad de QATAR - AUSTRIA / SYRIA /
LEBANON / QATAR, 2018
Damasco, Siria–, la directora Sara Fattahi abandona su pueblo 95’ / DCP / COLOR
natal pero se lleva la guerra con ella. Chaos es un experimento ÁRABE / ALEMÁN - ARABIC /
de instantáneas cinematográficas en las que, a través del GERMAN
montaje, tres mujeres sirias que actualmente viven en distintos
D, G, F: Sara Fattahi E: Raya
puntos del mundo dialogan sobre la violencia y el miedo
Yamaha S: Lenja Gathmann
cotidiano que padecieron y que aún conservan, tratando de M: Nadim Husni P: Paolo Calamita
sobrevivir en un clima de ataques permanentes. Fattahi desnuda CP: Little Magnet Films
el dolor ajeno y propio, remarca las heridas todavía abiertas, sin
Contacto-Contact :
necesidad de acudir a material de archivo bélico o a fotografías Little Magnet Films
cubiertas de sangre. El documento habita en la palabra de
estas personas exiliadas, sobre todo en el peso de sus silencios,
y es capaz de transmitir de manera poética pero no por eso
menos precisa que, aunque estén lejos del campo de batalla,
desconocen la paz. Los recuerdos tormentosos las acompañan sin
importar el idioma y la distancia.

After making Coma in 2016 – a film that depicted her family’s


everyday life during the bombardment of Damascus – the director
left her native country but took the war with her. Chaos is an
SARA FATTAHI
experiment in cinematographic snapshots featuring a montage
of three Syrian women currently living in different parts of the 2015 Coma
world as they talk about the violence and fear they suffered 2013 27 Metres (corto-short)
every day and how the climate of relentless attack still haunts
Nació en Damasco, Siria, en 1983.
them. Eschewing war footage and blood-soaked photography, Es animadora, artista de storyboard
Fattahi nonetheless lays bare both their pain and her own, y cineasta. Estudió Derecho y se
vividly portraying still-raw wounds. The documentary is based graduó en el Instituto de Bellas Artes
on the accounts of the exiles and especially their silences, which de Damasco.
powerfully and poetically convey the fact that although they Born in Damascus in 1983, Sara
are now far from the field of battle, peace still eludes them. The Fattahi is an animator, storyboard
painful memories linger on, regardless of language or distance. artist and filmmaker. She has
studied law and graduated from the
Damascus Institute of Fine Art.
151

Notas de la directora Director’s statement


La película comienza en lo particular y se The film begins from the particular and moves
desplaza a lo general, va de lo personal a to the general, from the personal to questions of
cuestiones de humanidad universal. Se parece a universal humanity. It resembles a biography that
una biografía que ha sido fragmentada, con una has been fragmented, its narrative following my
narrativa que va a la par de mi memoria y no es memory rather than an attempt at reconstruction.
tanto un intento de reconstrucción. Es un intento It is an attempt to translate the truth of human
de traducir la verdad del terror humano frente terror faced with the thought of death, and the
a la idea de la muerte, y la última oportunidad final opportunity to debate with catastrophe. It is a
de debatir con la catástrofe. Es una obra de work of research into the specificities of isolation
investigación acerca de las particularidades del and the deep loneliness in the midst of a world
aislamiento y la soledad profunda en medio de receding slowly to oblivion.
un mundo que se desvanece lentamente hasta
quedar en el olvido.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Cittá Giardino

La Città Giardino del título es un centro para inmigrantes ITALIA - ITALY, 2018
menores de edad en Sicilia. Es verano y el lugar está a punto de 55’ / DCP / COLOR

cerrar. Solo quedan seis adolescentes provenientes de África, D: Marco Piccarreda G, P: Gaia
quienes no tienen demasiado que hacer salvo esperar a ver con Formen, Marco Piccarreda
qué los sorprenderá el destino. Para matar el tiempo, pasan CP: EliantoFilm
todo el día jugando entre ellos o con sus celulares, pero nada Contacto-Contact :
pareciera acabar con la monotonía imperante en el lugar. La Marco Piccarreda, Gaia Formen
cámara de Marco Piccarreda logra una cercanía con estos
personajes que hace que podamos sentir esa incertidumbre como
parte de su día a día. Incluso se permite algunos momentos
luminosos de humor, como aquel plano general de un árbol en el
que escuchamos a dos de los adolescentes (que están trepados a
él pero no los vemos) dispararse una serie de insultos deliciosos.

The Città Giardino is a center for child immigrants in Sicily


that is about to close for the summer. There are only six African
teenagers left, and they don’t have much to do but wait to see
MARCO PICCARREDA
what fate has in store for them. To pass the time, they play
with their cell phones and make up games, but the monotony Nació en 1976. Es cineasta y
productor. Trabajó como productor
is overwhelming. Marco Piccarreda achieves a compelling
y guionista en varios largometrajes
degree of proximity to the characters, powerfully conveying the de Vittorio Moroni, entre otros, Eva
uncertainty that defines the children’s everyday existence. And yet e Adamo (2009) y Le Ferie di Licu
space remains for comic moments: in a wide shot of a tree, we (2006).
hear a pair of unseen boys exchange a delightful tirade of insults.
Born in 1976, Marco Piccarreda
is a filmmaker and producer. He
has worked as a producer and
screenwriter on several features
with Vittorio Moroni including Eva e
Adamo (2009) and Le Ferie di Licu
(2006).
153

Notas del director Director’s statement


¿Cómo reacciona la mente de un adolescente que How would the mind of a teenager, a survivor
sobrevivió a la guerra y a la pobreza cuando of war and poverty, react when he finds himself
se encuentra varado durante meses en un rincón stuck for months in a remote corner of a foreign
remoto de una isla extranjera? ¿Qué queda de island? What remains of his faith in the future?
su confianza en el futuro? ¿De su valentía? ¿De His reckless courage? His identity? These were
su propia identidad? Estas preguntas nos guiaron the questions we were asking ourselves as we
a armar una pequeña historia enfocada en la told this brief story, which focused on describing
descripción de un lugar: su atmósfera hipnótica, his surroundings: the hypnotic atmosphere and
su espacio extendido. Un planeta aislado en el expansive space of the landscape. An isolated
que el celular es la única forma de mantenerse planet where your cellphone is the only way to
en contacto con uno mismo, sus sueños, sus seres stay in touch with yourself, your dreams, your
queridos, sus amigos: la imagen animada del loved ones and your friends: a pixelated image
mundo exterior, efímero como un espejismo. of the outside world, which seems as ephemeral
as a mirage.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Classical Period

En un impasse del tipo de análisis conductuales de personajes ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
que ha venido haciendo Ted Fendt, ahora remueve la 62’ / 16MM / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
narrativa y sus artefactos para enfocarse exclusivamente
en las personas. Classical Period es el retrato de Cal y sus D, G, E: Ted Fendt F: Sage Einarsen,
amigos en Filadelfia. Evelyn, Chris, Sam y Michael conversan Britni West DA: Britni West S: Sean
sobre libros, arquitectura, música: Denise Levertov, Beethoven, Dunn, Dan D'Errico M: Beethoven
P: Graham Swon, Ted Fendt
Philip Massinger, Vitruvius y, sobre todo, la traducción de
CP: Fendt Film Production
Henry Longfellow de la Divina comedia de Dante. Sentados I: Calvin Engime, Evelyn Emile,
en silencio, solos, leen y piensan, y los textos pueblan sus Sam Ritterman, Chris Stump,
días llenando algún tipo de vacío. Los intereses literarios no Michael Carwile
funcionan tanto como el contexto de una historia dramática sino Contacto-Contact :
que son traídos al frente: son la sustancia misma de la obra. Fendt Film Production
Filmada en un rico y granulado 16mm en color, la película
prioriza a los personajes y los retratos, dejando atrás las
trampas artificiales del cine narrativo.

At an impasse with the kind of behavioral character studies Ted


Fendt has been making, he now removes narrative and its related
trappings to focus solely on people. Classical Period is a portrait
of Cal and his friends in Philadelphia: Evelyn, Chris, Sam, and
Michael. They discuss books, architecture, music: Denise Levertov,
Beethoven, and Philip Massinger, Vitruvius, and, most notably TED FENDT
Henry Longfellow’s translation of Dante’s Divine Comedy. They
sit in silence, alone, reading, thinking, the texts occupying their 2016 Short Stay
days filling some kind of void. Rather than as a background to a 2014 Going Out (corto - short)
2013 Travel Plans (corto - short)
dramatic story, literary interests are brought to the fore here –they
are the very substance of the film. Made in a rich, grainy 16mm Nació en Filadelfia en 1989, y vive
color, the film forefronts character and portraiture, leaving the en Nueva York. Es director, crítico,
artificial trappings of narrative cinema behind. traductor y proyeccionista. Un Foco
dedicado a su obra fue presentado
en el 31º Festival, para el que fue
jurado.

Born in Philadelphia in 1989,


Ted Fendt lives in New York. He
is a director, critic, translator and
projectionist. A Focus on his work
was held at the 31st Festival, where
he sat as a jury member.
155

Notas del director Director’s statement


Classical Period es una larga conversación que Classical Period is a long, circling conversation
rodea –y va y vuelve hacia– una traducción around, away from, and back to an 1864
de la Divina Comedia de 1864. La película es translation of the Divine Comedy. The film presents
un retrato de Cal, un amigo mío desde hace a portrait of Cal, a friend of mine for the past
diez años, y unos amigos nuestros. También es decade, and some other friends of ours. It is also
una chance de registrar algunos lugares que a chance to record some places important to me.
son importantes para mí. La gente se junta en People meet in sun-filled rooms, on street corners
habitaciones soleadas, en esquinas al amanecer, at dawn, and in shadowy apartments —their status
y en departamentos lúgubres: su condición de as characters in a fiction always being thrown
personajes de una ficción se ve constantemente off-kilter by a camera and a microphone whose
sacudida por una cámara y un micrófono, cuyos gaze and listening linger in a gray zone between
ojos y oídos permanecen en un área gris entre la objectivity and subjectivity.
objetividad y la subjetividad.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Dead Horse Nebula

El encuentro del cadáver de un caballo cuando tenía siete años TURQUÍA - TURKEY, 2018
va a cambiar para siempre la vida de Hay, pero es algo que 73’ / DCP / COLOR
TURCO - TURKISH
no sabrá hasta mucho tiempo después. Un accidente durante
un rito sacrificial traerá de vuelta todos sus recuerdos del D, G: Tarik Aktas F: Necmettin
hecho, y alterará de manera drástica su visión de los humanos, Akdeniz E: Osman Bayraktaroglu
los animales, la tierra y las relaciones que surgen entre ellos, S: Barkın Engin P: Günes Sekeroglu
CP: Hay Film, Arizona Films I: Barıs
además de su materialidad y sus vidas. Ganador del premio al
Bilgi, Ali Beyazit, Ömer Bora, Serkan
mejor director emergente del Festival de Locarno, Tarik Aktas Aydın, Dilara Topuklular, Hasan
apuesta por explorar lo que en una entrevista llamó la “textura Türker, Mümin Süren
de la memoria”, compuesta de los elementos que acompañan al
Contacto-Contact : Hay Film
incidente que marca a su protagonista: más allá de los recuerdos
que recobran sus sentidos, Hay deberá comprender y enfrentar la
sensación de impotencia ante el peligro inminente, la misma que
presenció con frialdad cuando era un niño.

The discovery of a dead horse when he’s seven years old is a


crucial moment in the life of Hay, but he won’t know it until a
long time afterward. An accident during a ritual sacrifice turns
all his memories of the event upside down, drastically altering his
vision of humans, animals, the earth, life, existence and how they
relate to each other. Winner of the Prize for the Best Emerging TARIK AKTAS
Director at the Locarno Festival, Tarik Aktas set out to explore 2007 A Video of Circumcision
what he described in an interview as the ‘texture of memory’ as (corto - short)
seen in the elements that make up the incident that so affects the 2006 Brothel of Subconsciousness
(corto - short)
protagonist: beyond the memories brought back by his emotions,
Hay must understand and confront the feeling of impotence when Nació en Alemania, y vive y
faced with imminent danger, something he first experienced as a trabaja en Estambul. Dirigió varios
young boy. cortometrajes y el video experimental
Basiret (2017), parte de su próxima
exhibición multimedia Supersensible.
Dead Horse Nebula es su primer
largometraje.

Born in Germany, Tarik Aktas


lives and works in Istanbul. He
signed several short films and the
experimental video Basiret (2017), 
a part of his upcoming multimedia
exhibition Supersensible. Dead Horse
Nebula is his first feature film.
157

Notas del director Director’s statement


Me gusta mucho que alguien me cuente un I like it very much when someone shares a sincere
recuerdo sinceramente, así de la nada, en algún memory with me; just out of the blue, at an
momento del día. Y, si involucra elementos unexpected moment of the day. And if there are
visuales y auditivos, el efecto es más largo, audio and visual elements there to enhance it, the
así que traté de utilizar esto como una técnica effect will last longer. This is what I was trying to
cuando estaba armando estas escenas. Creo do as I put these scenes together. I think that the
que este enfoque también es algo muy alineado approach is very much in tune with human nature.
con la naturaleza humana. Cuando recordamos When we remember something that moves us
algo que tuvo un efecto fuerte en nosotros, deeply, we don’t just remember the incident, we
no recordamos solo el incidente. También remember everything that came with it: the sounds,
recordamos los elementos que acompañaron al the smells, the rhythms, the movement. This is the
incidente: los sonidos, los olores, el ritmo, un texture of memory.
movimiento. Esa es la textura de la memoria.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

La ciudad y los patos


The Ducks and the City

Flavia de la Fuente abandona por esta vez los retratos de su ARGENTINA, 2018
ciudad favorita, San Clemente, para viajar hasta otro lugar y 56’ / DCP / COLOR

dedicarle una de sus obras a Buenos Aires, en la que promete D, F, E: Flavia de la Fuente S: Vera
ser la primera parte de una serie. La ciudad y los patos retrata Rubinstein, Laura Novoa P: Quintín
un lugar típico del turismo porteño pero, como suele ocurrir (Eduardo Antin) CP: Solita Films
con el cine de su autora, son los tiempos los que terminan de Contacto-Contact :
dotar de belleza a unos espacios que todos nos cansamos de Solita Films
ver, pero que la rutina siempre nos mostró de la misma manera,
apurada y descuidada. Utilizando las herramientas básicas
del cine, como quien aprende a medida que hace, la directora
logra una mirada alejada de cualquier idea de registro
documental o sociológico: en su cine solo parece haber espacio
para las imágenes, los sonidos y el tiempo que transcurre.
El Rosedal y sus patos se merecían que alguien se tomara el
tiempo de dedicarles una película.

Flavia de la Fuente abandons the portraits of her favorite city,


FLAVIA DE LA FUENTE
San Clemente, to travel to another place and dedicate one of
her works to Buenos Aires, in what promises to be the first of a 2017 Noches de otoño
2015 Los diarios de FF
series. The City and the Ducks portrays a typical spot of Buenos
2014 El paseo
Aires tourism, but as tends to happen in auteur-cinema, time ends 2013 15 días en la playa
up endowing beauty to spaces that all of us have grown tired of
seeing, because our routines always show them to us in the same Nació en Buenos Aires. En 1991
way: hurried and without care. Using the basic tools of cinema, cofundó la revista de cine El Amante.
Aficionada a la fotografía, fue
like one who learns by doing, the director achieves a gaze that is programadora del BAFICI y dirigió
distant from any idea of documentary or sociological recording: varios cortos.
in her cinema there only seems to be a place for images, sound
and the time that passes. The Rosedal and its ducks deserved that Born in Buenos Aires, in 1991 Flavia
de la Fuente co-founded El Amante
someone would take the time to dedicate a film to them.
magazine. A photo enthusiast, she
was a programmer for BAFICI and
directed several short films.
159

Notas de la directora Director’s statement


Como siempre, filmé con el propósito de encontrar As always, I filmed with the aim of finding serenity
la serenidad en el contacto con la naturaleza. in my contact with nature. This time, in the city of
Esta vez, en la ciudad de Buenos Aires, busqué Buenos Aires, I looked for beauty in the park, with
la belleza en los parques, con sus flores, árboles, their flowers, trees, lakes and ducks. And not only
lagos y patos. Y no solo encontré serenidad, did I find serenity, but also happiness. And the joy
también alegría. Y la felicidad no fue solo durante was not only during the filming, but also during the
el rodaje, sino también durante la edición, editing when I discovered many things that I had
donde descubrí muchas cosas que no había visto not seen while filming. I also enjoyed working with
mientras filmaba. También disfruté de trabajar con the sound. Through La ciudad y los patos I tried to
el sonido. Con La ciudad y los patos intenté crear create 55 minutes of peace, beauty and joy.
55 minutos de paz, belleza y alegría.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Lembro mais dos corvos


I Remember the Crows

En una noche de insomnio, una de las voces nuevas más BRASIL - BRAZIL, 2018
interesantes del cine brasileño, Gustavo Vinagre, visita a su 80’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS - PORTUGUESE
amiga Julia Katharine, una actriz trans japonés-brasileña –quizás
el personaje más magnético de toda esta edición del Festival–, D: Gustavo Vinagre G: Gustavo
que en la comodidad y confianza de su hogar en San Pablo Vinagre, Júlia Katharine F: Cris Lyra
nos cuenta sus historias de amor y de pena. Un monólogo en E: Rodrigo Carneiro DA: Gabriel
Pessoto S: Jonathan Macías Ramirez,
primerísima persona que va desde su madre hasta su primera
Rubem Valdés P: Rodrigo Carneiro,
relación, combinación de abuso y pedofilia contada desde Gustavo Vinagre CP: Carneiro Verde
la perspectiva de alguien que se descubre como víctima y al Filmes I: Júlia Katharine
mismo tiempo elude la victimización. Pero en el cine de Vinagre
Contacto-Contact :
documental y ficción son categorías absolutamente perimidas, y Carneiro Verde Filmes
los relatos de Julia –y ella misma– versan sobre y para el cine:
desde Ozu y Hitchcock hasta La fuerza del cariño se develan
como fuentes de su educación sentimental y el objeto mismo de
una película nocturna pero increíblemente luminosa.

One sleepless night, one of the most interesting new voices


in Brazilian cinema, Gustavo Vinagre, visits his friend Julia
Katharine, a trans Japanese-Brazilian actress (and possibly the
most compelling character in the entire Festival) who from the
comfort and safety of her home in Sao Paulo tells us stories of love
GUSTAVO VINAGRE
and heartbreak. During a very personal first person monologue,
she describes her mother and her first relationship; a tale of child 2017 Filme-catástrofe (corto - short)
abuse in which she confesses to being a victim without a hint 2016 Os cuidados que se tem com
o cuidado que os outros
of victimization. However, in Vinagre’s films the line between devem ter consigo mesmos
documentary and fiction is always blurred and Julia’s stories – (corto - short)
and she herself – are rooted in cinema: different sources, from 2014 Nova Dubai - New Dubai
Ozu and Hitchcock to Terms of Endearment, are revealed to have
Nació en Brasil en 1985. Estudió
been important for Katharine’s emotional education and come to
cine en la Escuela Internacional de
represent the real substance of a nocturnal but luminous film. Cine y Televisión de Cuba, y Letras
en la Universidad de San Pablo. Sus
cortometrajes fueron presentados en
los festivales de Rotterdam, Turín y
Lisboa, entre otros.

Born in Brazil in 1985, Gustavo


Vinagre studied film at the Escuela
Internacional de Cine y Televisión in
Cuba and Literature at the University
of Sao Paulo. His shorts have been
shown at festivals in Rotterdam, Turin
and Lisbon, among others.
161

Notas del director Director’s statement


Mi estímulo esencial para hacer esta película es My essential stimulus for making this film is Julia
Julia Katharine, una actriz que me hipnotiza y Katharine, an actress who hypnotizes me, who
tiene una cualidad magnética que pocas veces has a magnetic quality that I have rarely seen.
he visto. Sus tiempos me inspiran: sus pausas Her times inspire me - her dramatic pauses,
dramáticas, su rapidez cómica. También me her comical quickness. I'm also struck by her
impresiona su habilidad imaginativa, y la fuerza imaginative ability, and the strength with which she
con la que crea y cuenta historias. Creo que creates and tells stories. I think that this film is also
esta película es parte de una investigación que part of an investigation that I have been doing on
he venido haciendo sobre la identidad, a través identity, through characters who think about their
de personajes que piensan en su existencia y su existence and their places in the world. I always
lugar en el mundo. Siempre me gusta decir que like to say that when I´making a documentary I
cuando estoy haciendo un documental quiero want to record dreams.
registrar sueños.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Terra Franca
Ashore

Conozcan a Albertino Lobo –pescador de Vila Franca de PORTUGAL, 2018


Xira– y a su entrañable familia: su esposa Dália (ama de 82’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS - PORTUGUESE
casa y empleada en una cafetería), sus hijas Lúcia (que está
organizando su casamiento con Tiago) y Laura (que mencionará D, G, F: Leonor Teles E: Luísa
varias veces las razones por las que nunca se casaría), y su Homem, João Brás S: Rafael
nieta Alice, hija de Lúcia y Tiago. En el transcurso de un año, Gonçalves Cardoso, Bernardo
Theriaga, Joana Niza Braga, Branko
Leonor Teles registró con calidez y cercanía un ciclo en el que
Neskov P: Filipa Reis, João Miller
la familia atravesó los profundos cambios enfrentados que son Guerra CP: Uma Pedra no Sapato
ni más ni menos que el simple curso de la vida: todo lo que I: Albertino Lobo
Albertino y Dália comienzan a ver en retrospectiva es un desafío
Contacto-Contact :
desconocido y angustioso para sus hijas. De los preparativos Uma Pedra no Sapato
para la ceremonia de Lúcia y Tiago a las gestiones de Albertino
para recuperar su licencia pesquera, y de la compra de una
aspiradora a un festejo de cumpleaños, todo transcurrirá como
en un suspiro.

Meet Albertino Lobo – a fisherman from Vila Franca de Xira


– and his endearing family: his wife Dalia (homemaker and
employee at a cafeteria), his daughters Lucia (who is organizing
her wedding with Tiago) and Laura (who will mention many
times the reasons that she will never get married), and his LEONOR TELES
granddaughter Alice, daughter of Lucia and Tiago. Over the
2016 Balada de um Batráquio -
course of a year, Leonor Teles recorded with warmth and
Batrachian’s Ballad
intimacy, a period in which the family lived through the deep
(corto - short)
conflictive changes that are nothing more nor less than the 2013 Rhoma Acans (corto - short)
simple course of life: everything that Albertino and Dalia begin
to see in retrospect is an unknown and painful challenge for Nació en Vila Franca de Xira en
their daughters. From the preparations for Lucia and Tiago’s 1992. Estudió cine en la Escuela
Superior de Teatro y Cine de
ceremony to the Albertino’s bureaucratic dealings to recover his Lisboa, y realizó una Maestría en
fishing license, from buying a vacuum cleaner to a birthday party, Audiovisual y Multimedia. Con
everything happens as if in a sigh. Balada de um Batráquio (2016)
ganó el Oso de Oro al Mejor
Cortometraje en el Festival de Berlín.

Born in Vila Franca de Xira in 1992,


Leonor Teles studied film at the
Higher School of Theatre and Film in
Lisbon and has a master’s degree in
audiovisual and multimedia studies.
Batrachian’s Ballad won the Golden
Bear for Best Short at the Berlin Film
Festival.
163

Notas de la directora Director’s statement


Cuando hablamos de cine documental, When we talk about documentary filmmaking,
inmediatamente surgen cuestiones como la immediate questions arise: the definition of the
definición del objeto y la dimensión ética del film. object and the ethical dimension of the film.
Terra Franca fue hecha, primero, para la gente Ashore is meant firstly for the people portrayed
retratada en la película, creando así una praxis in it, thus creating the praxis of returning the
en la que las imágenes vuelven a ellos, como una images to them, as an image of themselves. The
imagen de sí mismos. Los personajes participan characters participate in the construing of the film
en la construcción del film y en la definición de and in defining its object. For this, a combination
su objeto. Por eso, es crucial la combinación de of intimacy and distance, respect and concern for
intimidad y distancia, de respeto y cuidado por the characters and their environment is crucial.
los personajes y su ambiente. El cine no hace que Cinema does not make a real image become a
una imagen real se vuelva parte de la realidad part of the reality of our world, though it does
de nuestro mundo, pero sí nos muestra, a veces, show us, sometimes, the inner-workings of a truth
la dinámica interna de una verdad que pertenece that belongs to the people portrayed.
a la gente retratada.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Un dios local
A Local Kind of God

Capturado, más que filmado, entre Srinagar, Delhi y Bombay, ARGENTINA, 2018
este corto indaga en las curiosas parejas que se sacan selfies 6’ / DCP / COLOR - B&N
INGLÉS - ENGLISH
mientras adoran a dioses locales en templos milenarios.
D, G, F, E, S: Benjamín Naishtat
Captured rather than filmed, between Srinagar, Delhi and M: Theo Naishtat P: Benjamín
Bombay, this short film probes into the curious couples who take Naishtat, Svetlana Naudiyal
CP: Turin I: Svetlana Naudiyal
selfies while worshipping local gods in millenary temples.
Contacto-Contact : Turin

BENJAMÍN NAISHTAT
2018 Rojo
2015 El movimiento -
The Movement
2014 Historia del miedo -
History of Fear

Nació en Buenos Aires y estudió


en la Universidad del Cine. Dirigió
cortos y largometrajes, incluida
El movimiento, ganadora de la
Competencia Argentina en el 30º
Festival.

Born in Buenos Aires, Benjamín


Naishtat studied at the University
of Cinema. He directed several short
and feature length films, including
The Movement, winner of the
Argentine Competition at the 30th
Festival.
165

Notas del director Director’s statement


Este corto debía ser un accidental reflejo del This short is an inadvertent portrayal of the Hindu
fanatismo hindú que conocí al ser invitado a fanaticism I encountered when I was invited to
mostrar una película en la India. Terminó siendo screen a film in India. It ended up as a brief
una breve parábola sobre el espesor de lo parable about the richness of the ancient world
milenario en el imaginario de esos indios frente a view compared to our embarrassingly meager
lo magro de nuestro americanismo vergonzante, American experience and Indian couples who,
y sobre parejas indias también vergonzantes que prohibited from kissing in public, take selfies
frente a la imposibilidad de besarse se toman instead. I guess it’s very much a spontaneous
selfies. Algo del presente, supongo, porque ante piece because the film features images I don’t
todo este corto se hizo de imágenes que no quite understand, not that that makes them any less
comprendo, pero que no por no comprenderse beautiful or appropriate.
dejan de ser bellas, o más bien justas.
C OM P E T E N C IA E S TA DO S ALTE RAD O S — ALTE RED S TATE S COM PET IT ION

Veslemøy's Song

Ayudando a ordenar un locker, Audrey Benac encuentra un libro CANADÁ - CANADA, 2018
sobre Kathleen Parlow, una de las violinistas más importantes 9’ / DCP / B&N
INGLÉS / ENGLISH
del siglo XX. Su abuela atribuye el hallazgo a que Parlow fue la
mentora y profesora de violín del abuelo de Audrey, fallecido D, G, F, E: Sofia Bohdanowicz
cuando ella era una niña. Su tío describe los hitos y logros de S: Jacquelyn Mills M: Johan
la precoz Parlow, olvidados con el paso del tiempo, y menciona Halvorsen P: Calvin Thomas CP: Lisa
Pictures I: Deragh Campbell, Steve
una pieza que le dedicó el noruego Johan Halvorsen, de la
Benac, Joan Benac
que Parlow realizó la única ejecución conocida en más de
cien años. Cuando Audrey viaja a Nueva York para poder Contacto-Contact :
Lisa Pictures
escucharla, tendrá que enfrentarse a los mismos mecanismos
que mantuvieron alejada a la gran Parlow del reconocimiento
masivo. Esta docuficción de Sofia Bohdanowicz, narrada y
filmada con un encanto irresistible, ahonda en las sensaciones
que provoca una obra de arte cuando nos cautiva, y en lo
efímera que puede ser esa magia.

Helping to tidy up a locker, Audrey Benac comes across a book


about Kathleen Parlow, one of the most important violinists of the
20th century. Her grandmother explains that Parlow was Audrey’s
grandfather’s violin teacher and mentor (the grandfather died SOFIA BOHDANOWICZ
when Audrey was little). Audrey’s uncle describes the successes 2017 Maison du bonheur
and achievements of the precocious Parlow, which have been 2016 Never Eat Alone
forgotten over time, and mentions a piece that the Norwegian 2014 Modlitwa (corto - short)
composer Johan Halvorse dedicated to her, which Parlow played
in the only known recording from the past hundred years. When Nació en Canadá. Ganó diversos
premios, entre otros, el Emerging
Audrey travels to New York to listen to it, she’ll be confronted
Canadian Director Award y el Jay
with same barriers that prevented the great Parlow from Scott Prize. Dirigió varios cortos y
achieving wider fame. In this docu-fiction by Sofia Bohdanowicz, largometrajes tanto de ficción como
narrated and filmed with bewitching charm, she explores the documentales.
feelings aroused by a work of art when it truly speaks to us, and
Born in Canada, Sophia
how ephemeral that magic can be. Bohdanowicz has won several
prizes including the Emerging
Canadian Director Award and the
Jay Scott Prize. She has directed
several shorts as well as fictional
and documentary features.
167

Notas de la directora Director’s statement


Veslemøy’s Song es una mezcla entre documental Veslemøy’s Song is a hybrid docu-fiction
y ficción que aborda la vida de la olvidada feature that focuses on the late and forgotten
violinista Kathleen Parlow, la maestra de mi Canadian violinist, Kathleen Parlow who was
abuelo. Como realizadora, mi objetivo es my grandfather’s mentor. As a filmmaker, my
producir retratos genuinos de las matriarcas priorities are to produce honest representations
octogenarias en su vida doméstica y también of elderly matriarchs in the domestic sphere as
explorar su rol esencial en la crianza de sus well as to explore the integral role that they play
familias y comunidades. La película es una in nurturing their families and communities. The
exploración tentativa de cómo nuestra cultura film is a preliminary exploration on how our
valoriza (o no) las contribuciones de las mujeres y culture (de)values contributions of women and,
también se pregunta sobre las estrategias que se furthermore, asks what strategies may be deployed
pueden emplear para rescatar historias perdidas. to recuperate a lost history.
Work in Progress

170 Como el cielo después 174 Familia 178 Los conductos


de llover Edgardo Castro Camilo Restrepo
Mercedes Gaviria Argentina Francia / Colombia /
Colombia Brasil - France /
175 La botera Colombia / Brazil
171 Deja que las luces Sabrina Blanco
se alejen Argentina 179 Toda la luz que
Javier Favot podemos ver
Argentina 176 La protagonista Pablo Escoto
Clara Picasso México - Mexico
172 Diario internacional. Argentina
Parte I: Revoluciones 180 Vida social
tropicales 177 Las poetas Martín Shanly
Ivo Aichenbaum Laura Citarella, Argentina
Argentina Mercedes Halfon
Argentina 181 Westonia
173 El veterano Nadina Marquisio
Jerónimo Rodríguez Argentina
Chile
169
W O RK IN P RO G RE S S

Como el cielo después de llover


The Calm After the Storm

¿Cómo construir una mirada siendo la hija de Víctor Gaviria, COLOMBIA


un ícono del cine colombiano? Al terminar de estudiar cine en ESPAÑOL - SPANISH
Buenos Aires, Mercedes viaja a Medellín para trabajar con su
D, G: Mercedes Gaviria F: Mercedes
padre en el rodaje de La mujer del animal, película que cuenta Gaviria, Mauricio Reyes, Alejandra
la historia de una mujer que fue raptada por un bandido en un León, David Gregory E: Rodrigo
barrio de invasión. Siempre quiso acompañarlo a filmar ese Traverso, Felipe Guerrero P: Jhonny
mundo que tanto lo fascinaba, en el que la realidad irrumpe, Hendrix Hinestroza CP: Antorcha
Films I: Mercedes Gaviria, Víctor
acelera y fragmenta el tiempo de todos. Después del rodaje, Gaviria, Marcela Jaramillo, Matías
siente el deseo de alejarse de la vorágine del cine de Víctor, Gaviria, Elvira Berrio
para encontrar sus propias películas que se orientan hacia la
Contacto-Contact : Antorcha Films
hondura de lo simple.

MERCEDES GAVIRIA
How do you find your voice when you’re the daughter of Víctor
Gaviria, an icon of Colombian cinema? When she finishes 2016 Silencio antes (corto - short)
studying cinema in Buenos Aires, Mercedes goes to Medellín 2013 Polvo de barro (corto - short)
to work with her father on the set of The Animal’s Wife, which Es sonidista y directora.
tells the story of a woman raped by a bandit in a shanty Actualmente es docente de Sonido
town. Mercedes has always wanted to join her father as he en la Universidad del Cine de
films a world that she finds enthralling, where reality seems to Buenos Aires, y cursa el Programa
de Cine de la Universidad Torcuato
speed up, fragment and burst free of its shackles. After filming
Di Tella.
is completed, however, she feels the need to get away from
the maelstrom that is Víctor’s filmmaking universe, seeking to A sound technician and director,
make her own films where she’ll be more interested in finding Mercedes Gaviria currently teaches
Sound at the Universidad del Cine in
profundity in simple things.
Buenos Aires and is taking the Film
Program at the Universidad Torcuato
Di Tella.
171

Deja que las luces se alejen


Let the Lights Move Away

Rapa lleva una vida solitaria en la montaña. Un día, un grupo ARGENTINA


de viajeros llega al lugar y altera su rutina. Mientras el paisaje ESPAÑOL - SPANISH
que habita se transforma a su alrededor, y el plano de lo real
D, G, E: Javier Favot F: Raúl
se confunde con lo imaginario, Rapa se sumerge en su memoria Coronel, Javier Favot DA: Mariano
al encontrar una vieja fotografía de su juventud. La nostalgia Favot S: Nahuel Palenque P: Lukas
del paso del tiempo, además del recuerdo de una lejana Valenta Rinner, Alicia González
felicidad, lo impulsan a iniciar un viaje para reencontrarse con Martínez CP: Nabis Filmgroup,
At-last Producciones, 2mCine,
aquellos amigos perdidos, pero el lugar que dejó tiempo atrás CatnapCine I: Lucas Ingignioli,
ya no es el mismo. Nicolas Antico, Martín Donalicio,
Leandro Muller
Rapa lives a solitary life on a mountain. One day, a group of Contacto-Contact : Catnapcine
travelers arrives, disrupting his everyday routine. While the
landscape transforms around him, and reality begins to merge
JAVIER FAVOT
with his imagination, Rapa finds an old photograph from his
youth and begins to remember. Nostalgia for the past and Estudió cine en la Universidad
Nacional de Córdoba. Trabajó
happier times sees him set out on a journey to find lost friends,
en numerosos largometrajes
but the place he left a long time ago is very different from how he como montajista y en 2013 fundó
remembers it. Catnapcine, compañía con la que
coprodujo las películas Juana a los
12 (2013) y Parabellum (2015, 30º
Festival).

Javier Favot studied film at the


Universidad Nacional de Córdoba,
and worked on several features
as a set designer. In 2013 he
founded Catnapcine, which has
co-produced the films About 12
(2013) and Parabellum (2015, 30th
Festival).
W O RK IN P RO G RE S S

Diario internacional. Parte I:


Revoluciones tropicales
International Journal - Part I: Tropical Revolutions

Un joven cineasta argentino viaja a Centroamérica contratado ARGENTINA


por exguerrilleros para realizar un documental sobre los ESPAÑOL - SPANISH
procesos de paz en la región. Al terminar el trabajo, se dirige
D, G, F, E, DA, M: Ivo Aichenbaum
al pueblo de Nicaragua donde fue concebido durante la S: Lautaro Aichenbaum P: Ivo
guerrilla sandinista. A partir de esas experiencias realiza dos Aichenbaum, Agustina Pérez Rial
retratos: el de los integrantes de una banda de metal nacida en CP: Fiørd Estudio I: Ivo Aichenbaum,
la Revolución en Cuba, y el de un fotógrafo joven de las FARC Jhon Martínez

que narra el proceso de abandono de las armas y los desafíos Contacto-Contact : Fiørd Estudio
de su reintegración en Colombia.
IVO AICHENBAUM
A young Argentinian filmmaker travels to Central America: he has
2014 Formosa
been hired by former guerrilla fighters to make a documentary (co-dir. Soledad Manrique)
about the peace process in the region. Once he’s finished filming, 2013 Cabeza de ratón
he travels to the Nicaraguan village where he was conceived
during the Sandinista guerrilla uprising. He creates two portraits Nació en Buenos Aires en 1985.
Es cineasta y artista visual. Desde
based on these experiences: one is of a heavy metal band 2010 expone video, fotografía
inspired by the Cuban Revolution, the other of a young FARC e instalaciones. Se desempeñó
photographer documenting the process of laying down arms and como docente de cine-ensayo y
the challenges involved in reintegrating into Colombian society. arte contemporáneo. Dirige la
productora Fiørd Estudio.

Born in Buenos Aires in 1985, Ivo


Aichenbaum is a filmmaker and
visual artist. Since 2010 he has
held exhibits of videos, photography
and installations. He has been a
professor of documentary cinema
and contemporary art. He runs the
production company Fiørd Estudio.
173

El veterano
The Veteran

Una zona rural de Chile ha convivido por décadas con la CHILE


asombrosa leyenda de un sacerdote estadounidense radicado ESPAÑOL - SPANISH
en la costa de Talca, que fue señalado como el responsable
D, G, E: Jerónimo Rodríguez
de haber lanzado la bomba atómica sobre la ciudad de P: Isabel Orellana, Jerónimo
Hiroshima. Este documental ensayístico hace uso del diario Rodríguez
de viaje para indagar en aquel mito. La película analiza este
Contacto-Contact :
pasado y al mismo tiempo medita sobre la naturaleza de los Jerónimo Rodríguez
relatos, abriendo preguntas fundamentales sobre el lugar de las
personas en los conflictos históricos.
JERÓNIMO RODRÍGUEZ

A rural area in Chile has long played host to an incredible 2015 Rastreador de estatuas
legend: an American priest living on the Talca coast is supposedly
Cineasta chileno. Fue coguionista
the man responsible for dropping the atom bomb on Hiroshima. de Aquí no ha pasado nada
This documentary, structured as a travel diary, explores the truth (2016), coproductor de La princesa
of the myth. It is a historical investigation but also a meditation on de Francia (2014), y curador de
the nature of stories, asking essential questions about the place muestras del Museo Guggenheim y
The Flaherty.
and responsibility of the individual in historical conflicts.
A Chilean filmmaker, Jerónimo
Rodríguez co-wrote the script for
Much Ado About Nothing (2016),
co-produced The Princess of France
(2014), and curated exhibitions at
the Guggenheim Museum and The
Flaherty.
W O RK IN P RO G RE S S

Familia
Family

Mi familia es noctámbula. Sus vidas comienzan siempre ARGENTINA


después del mediodía: la primera en levantarse es mi hermana ESPAÑOL - SPANISH
para preparar el desayuno. Horas más tarde se suma mi mamá
D, G: Edgardo Castro F: Inés
y tiempo después mi padre, y ahí comienza la verdadera rutina, Duacastella, Agustín Mendilaharzu
que ellos repiten todas sus tardes y sus noches. Solo salen para E: Miguel de Zuviría DA: Tomás
proveerse de comida y otras necesidades. Cada fin de año, en Guiñazú, Edgardo Castro
vísperas de las fiestas y de mi cumpleaños, viajo dos semanas y CP: El Pampero Cine I: Alicia
Pepa, Félix Castro, Magda Castro,
convivo con ellos. Todo pasa en la misma casa. Familia es una
Edgardo Castro
película claustrofóbica, agobiante, donde la ciudad solo se ve
desde adentro de la casa, a través de sus ventanas. Contacto-Contact : Edgardo Castro

My family is nocturnal. Their lives always start after noon: the first EDGARDO CASTRO
to get up is my sister who makes breakfast. Hours later my mother 2016 La noche
joins her and a bit later my father, and then the real routine
begins that they repeat every afternoon and night. They only Nació en Buenos Aires en 1970. Es
uno de los fundadores del Grupo
leave to get food and other necessities. At the end of every year,
KRAPP. Su carrera artística abarca el
in the days before the holidays and my birthday, I travel two cine, la televisión, el teatro, la danza
weeks to live with them. Everything happens in that same house. y las artes visuales. Como docente,
Family is a claustrophobic, suffocating film in which the city is entrena a actores para cine. 
only seen from inside the house, through the windows.
Born in Buenos Aires in 1970,
Edgardo Castro is one of the
founders of Grupo KRAPP. His
artistic career covers cinema,
television, theater, dance and the
visual arts. As a teacher, he trains
actors for film work.
175

La botera
Boat Rower

Tati tiene 13 años y vive junto a su padre en una casa humilde ARGENTINA
a orillas del río. Es una niña inestable, varonil, que no encaja ESPAÑOL - SPANISH
con su entorno y está obsesionada con ser botera. Una tarde
D, G: Sabrina Blanco F: Constanza
descubre que su padre le vendió su bote a un peón de 17 años. Sandoval DA: Diana Orduna
Furiosa, intenta detenerlo y robárselo, hasta que él le ofrece S: Sofía Straface P: Georgina
enseñarle a remar a cambio de que lo deje trabajar tranquilo. Baisch, Cecilia Salim CP: Murillo
Ella acepta, pero termina enamorándose. Tati transita las Cine I: Nicole Rivadero, Alan
Gómez, Sergio Prina, Gabriela
contradicciones de su primera decepción amorosa, mientras Saidón
asume su feminidad y crece forzadamente en un entorno
Contacto-Contact : Murillo Cine
agresivo y confuso.

Tati is 13 and lives with her father in a modest house by the SABRINA BLANCO
river. She’s an unstable tomboy who doesn’t fit in at school and Se formó en dirección, dramaturgia
is obsessed with making a living with her boat. One afternoon y guion. Escribe hace más de diez
she discovers that her father has sold it to a 17 year old laborer. años para distintas productoras.
Sus guiones ganaron concursos
Furious, she tries to hunt him down and steal it back but instead
como el Raymundo Gleyzer y el de
he offers to teach her to row in return for letting him work in Patagonik Film Group. La botera es
peace. She agrees but ends up falling in love. Tati then endures su primera película como directora.
all the contradictions of her first unrequited crush as she grows
Sabrina Blanco studied film
to accept her femininity and comes of age in a harsh, confusing
direction, theater and screenwriting,
environment. and for the past ten years has
written for different production
companies. Her scripts have won
several competitions, including
Raymundo Gleyzer and the
Patagonik Film Group. Boat Rower
is her directorial debut.
W O RK IN P RO G RE S S

La protagonista
The Protagonist

Paula, una actriz de 32 años, detiene un robo en un café y se ARGENTINA


vuelve momentáneamente famosa. Pero cuando los días pasan ESPAÑOL - SPANISH
y la fama desaparece, en su lugar comienza a revelarse una
D, G: Clara Picasso F: Lucas
mujer que se encuentra en crisis con su profesión, y que miente Gaynor E: Manuel Ferrari
sistemáticamente para no tener que enfrentar sus problemas. DA: María Eugenia Fermani
Las mentiras, que comienzan resultando simpáticas, la llevarán S: Francisco Pedemonte P: Natalia
a ponerse en contacto con sus relaciones pasadas y con un de la Vega, Manuel Ferrari I: Rosario
Varela, Macarena Suárez Dagliano,
mundo al que ya no pertenece. Así, eventualmente reconocerá
Manuel Vignau, Ignacio Rogers,
que algo tiene que cambiar. Facundo Aquinos

Contacto-Contact : Natalia de la
Paula, a 32-year-old actress, foils a robbery in a café and briefly
Vega, Manuel Ferrari
becomes famous. But as the days pass and the fame fades away,
we begin to see a woman suffering from a professional crisis who
CLARA PICASSO
compulsively lies to avoid her problems. These lies, which initially
seem endearing, will bring her into contact with her past and a Nació en Buenos Aires en 1981.
Estudió Dirección Cinematográfica
world to which she no longer belongs. Eventually, she will realize
en la Universidad del Cine, donde
that something has to change. también fue docente. Se desempeñó
como vestuarista y directora de arte
en distintos largometrajes.

Born in Buenos Aires in 1981, Clara


Picasso studied Film Direction at the
Universidad del Cine, where she has
also taught. She has worked as a
costume designer and art director for
different features.
177

Las poetas
The Poets

Las poetas se inicia con la muerte de la poeta argentina Juana ARGENTINA


Bignozzi en 2015. Deja un testamento en el que designa a ESPAÑOL - SPANISH
Mercedes Halfon como su albacea. Ella, también poeta, debe
D, G: Laura Citarella, Mercedes
ocuparse de sus escritos y convoca a un equipo de cineastas Halfon F: Inés Duacastella E: Miguel
para que la ayuden a registrar la tarea. La casa de Juana se De Zuviría S: Marcos Canosa
desarma, los poemas llenan cajas y abren distintas preguntas: M: Gabriel Chwojnik P: Ingrid
¿quién fue Juana Bignozzi? ¿Cómo escribía? ¿Cómo se hace Pokropek CP: El Pampero Cine
I: Mercedes Halfon, Laura Citarella,
una película sobre ella? ¿Cómo se filma la poesía? ¿Qué forma
Ingrid Pokropek, Inés Duacastella
debe tener un documental sobre una poeta?
Contacto-Contact : El Pampero Cine

Las poetas begins with the death of the Argentinian poet Juana
Bignozzi in 2015. In her will she designates Mercedes Halfon LAURA CITARELLA &
MERCEDES HALFON
as the executor of her literary estate. A poet herself, Halfon
must go through Bignozzi’s manuscripts and invites a film crew 2015 La mujer de los perros -
to document the process. As Juana’s house is packed up and Dog Lady
2011 Ostende
the poetry is consigned to boxes, several different questions are
raised: Who was Juana Bignozzi? How did she write? How does Laura Citarella nació en La Plata en
one make a film about her? How can poetry be filmed? What 1981. Es directora y productora en
should a documentary about a poet look like? El Pampero Cine.

Born in La Plata in 1981, Laura


Citarella is a director and producer
at El Pampero Cine.

Mercedes Halfon nació en Buenos


Aires en 1980. Es periodista
cultural, curadora y poeta.

Mercedes Halfon was born in Buenos


Aires in 1980. She is a cultural
journalist, curator and writer.
W O RK IN P RO G RE S S

Los conductos

Pinky ha logrado escaparse. Huye porque cometió un asesinato FRANCIA / COLOMBIA / BRASIL -
para poder liberarse del yugo de una secta religiosa, que lo FRANCE / COLOMBIA / BRAZIL
ESPAÑOL - SPANISH
mantenía privado de su libertad. Recién llegado a la ciudad
de Medellín, logra instalarse de manera clandestina en una D, G, E: Camilo Restrepo
bodega abandonada que encuentra, y empieza a trabajar en F: Guillaume Mazloum, Cecile Plais
un taller de estampado. Pero en el momento en el que apenas S: Josefina Rodríguez P: Helen
comienza a reconstruir su vida, y a reintegrarse a la sociedad, Olive, Felipe Guerrero, André
Mielnik CP: 5à7 Films, mutokino, If
los fantasmas de su pasado lo alcanzan en su fuga, y tendrá You Hold a Stone I: Pinky
que enfrentarlos nuevamente.
Contacto-Contact : mutokino

Pinky is on the run: she was forced to commit murder to escape


from the religious sect that held her prisoner. After getting CAMILO RESTREPO
to Medellín, she manages to find shelter in an abandoned 2017 La Bouche (corto - short)
warehouse and gets a job at a printing factory. But just as it 2016 Cilaos (corto - short)
seems that she’s begun to rebuild her life and reintegrate with 2015 La impresión de una guerra
(corto-short)
society, ghosts from her past catch up with her and she’ll have to
face them down once more. Nació en Medellín en 1975.
Vive y trabaja en París desde
1999. Miembro de L’Abominable,
laboratorio independiente de
cineastas que trabajan en celuloide.
Sus cortometrajes cosecharon premios
en los festivales de Gijón y Locarno.

Born in Medellín in 1975, Camilo


Restrepo has lived and worked in
Paris since 1999. She is a member
of L’Abominable, an independent
filmmaking laboratory that works with
celluloid. Her shorts have won prizes
at festivals in Gijón and Locarno.
179

Toda la luz que podemos ver


All the Light We Can See

Toda la luz que podemos ver narra dos historias de MÉXICO - MEXICO


amor. María, obligada a casarse con un príncipe caníbal, ESPAÑOL - SPANISH
escapa a los bosques con El Toro, huyendo de su destino.
D, P: Pablo Escoto G, E: Salvador
Rosario, enamorada de un general asesinado, vela su tumba Amores, Pablo Escoto S: Cati de
en las faldas de un volcán. Todos caminan, caen, se hacen Almeida CP: Ríos de Nueva I: María
preguntas, se alejan hasta perderse en la noche. Evoli, Gabino Rodríguez, Margarita
Chavarria, Víctor Hernandez, Íñigo
Malvido
All the Light We Can See tells two love stories. María, obligated
to marry a cannibal prince, escapes to the forest with El Toro, Contacto-Contact : Pablo Escoto
fleeing her destiny. Rosario, in love with a general who was
murdered, wakes his tomb in the foothills of a volcano. Everyone PABLO ESCOTO
walks along, falls, asks themselves questions, goes away until 2016 Ruinas tu reino 
losing themselves in the night. 2014 Cartas a Barcelona 
(corto - short)

Nació en la Ciudad de México.


Su trabajo, realizado junto con
Salvador Amores y Jesús Núñez,
se ha exhibido en varios festivales,
como los de Valdivia y Cartagena,
y en centros como el Film Society of
Lincoln Center (NY) y Kino Arsenal
(Berlín).

Born in Mexico City, Pablo Escoto


has had his work, created together
with Salvador Amores and Jesus
Nuñez, exhibited at various festivals
including Valdivia and Cartagena,
and in important film centers such
as the Film Society of Lincoln Center
(NY) and Kino Arsenal (Berlin).
W O RK IN P RO G RE S S

Vida social
Social Life

Arturo tiene 28 años, pronto cumplirá 29. Arturo pasa tiempo ARGENTINA


con algunos seres allegados, los cuales dividen la película ESPAÑOL - SPANISH
en capítulos. Cada capítulo explora las particularidades de
D: Martín Shanly G: Martín Shanly,
cada relación, en las cuales Arturo cumple un rol más bien Ana Godoy F: Roman Kasseroller,
pasivo. Arturo está transitando una etapa bisagra en su Federico Lastra E: Ana Godoy
vida, en la que intenta soltar procesos de duelo que viene DA: Clara Miani P: María Victoria
arrastrando. Marotta, Jerónimo Quevedo
CP: Un Puma I: Martín Shanly, Pilar
Gamboa, Paula Grinszpan, Camila
Arturo is 28 years old, and will soon turn 29. He spends time Dougall, Julia Ezcurra
with some of his relatives, dividing the film into a number of
Contacto-Contact :
chapters. Each chapter explores the particularities of each Jerónimo Quevedo
relationship in which Arturo plays a fairly passive role. He is
coming to a crossroads in his life at which he is trying to leave
MARTÍN SHANLY
behind a process of mourning that has been dragging along.
2013 Juana a los 12

Nació en Buenos Aires en 1988.


Graduado en Dirección de la
Universidad del Cine, estudia
actuación, y se desempeñó como
coguionista (Los decentes, 31º
Festival), montajista, asistente de
dirección y actor en distintos films.

Born in Buenos Aires in 1988,


Martin Shanly received a degree in
film director from the Universidad
del Cine. He studies acting and has
worked as a screenwriter (co-writer
of Los decentes, 31st Festival),
editor, assistant director and actor in
various films.
181

Westonia

Westonia Murray es una poeta australiana de 80 años que ARGENTINA


vive en la Patagonia. En 2017 publicó su primer libro de ESPAÑOL - SPANISH
poemas homoeróticos, que suscitó el interés de la prensa.
D, F, E: Nadina Marquisio
Pero Westonia se rehúsa a dar entrevistas y solo mantiene una G: Nadina Marquisio, Tom Maver
correspondencia con el traductor de sus poemas, Tom Maver, P: Paula Zyngierman, María
quien decide viajar a su encuentro. Durante el viaje, en ese Fernández Aramburu CP: Maravilla
juego de desplazamientos y traducciones, emergen las dudas. Cine

¿Existe Westonia? ¿Es una invención del joven traductor? ¿O se Contacto-Contact : Maravilla Cine
trata de un artificio del documental?
NADINA MARQUISIO
Westonia Murray is an 80 year old Australian poet who lives in
2017 Juntas (co-dir. Laura
Patagonia. In 2017 she published her first book of homoerotic Martínez Duque)
poems, which attracted some interest in the press. However, 2013 Puma, mi bienamado
Westonia refuses to give interviews and only corresponds with (corto - short) (co-dir. Laura
her translator Tom Maver, who decides to go to meet her. During Martínez Duque, Tom Maver)
2013 La esencia sonora de la
the journey doubts emerge: this story of travel and translation
sombra (corto - short)
keeps the viewer guessing. Does Westonia exist? Was she
invented by the young translator? Or is the documentary itself a Nació en Rosario en 1985.
hoax? Realizadora audiovisual, fotógrafa,
montajista y música, estudió en la
FUC y el SICA. Es fundadora del
colectivo Gallito Films.

Born in Rosario in 1985, Nadina


Marquiso is an audiovisual producer,
photographer, set designer and
musician. She studied at the FUC
and the SICA. She is the founder of
the collective Gallito Films.
mardelplatafilmfest.com
183

Panorama
Autores
Auteurs

186 A Land Imagined 193 Dead Souls 199 Infinite Football


Yeo Siew Hua Wang Bing Corneliu Porumboiu
Singapur / Francia / Francia / Suiza - Rumania - Romania
Holanda - Singapore / France / Switzerland
France / The 200 La favorita
Netherlands 194 Doubles vies Yorgos Lanthimos
Olivier Assayas Estados Unidos - USA
187 Asako I & II Francia - France
Ryûsuke Hamaguchi 201 Le Cahier Noir
Japón - Japan 195 Happy New Year, Colin Valeria Sarmiento
Burstead Francia / Portugal -
188 Ash Is Purest White Ben Wheatley France / Portugal
Jia Zhang-ke Reino Unido - UK
China 202 Monrovia, Indiana
196 Hotel by the River Frederick Wiseman
189 Burning Hong Sang-soo Estados Unidos - USA
Lee Chang-dong Corea del Sur - South
Corea del Sur - South Korea 203 Paul Sanchez est
Korea revenu!
197 I Do Not Care If We Patricia Mazuy
190 Can You Ever Forgive Go Down in History as Francia - France
Me? Barbarians
Marielle Heller Radu Jude 204 Quién te cantará
Estados Unidos - USA Rumania / República Carlos Vermut
Checa / Francia / España / Francia -
191 Communion Bulgaria / Alemania - Spain / France
Los Angeles Romania / Czech
Peter Bo Rappmund, Republic / France / 205 Roi Soleil
Adam R. Levine Bulgaria / Germany Albert Serra
Estados Unidos - USA España / Portugal -
198 Infiltrado del KKKlan Spain / Portugal
192 Corsario Spike Lee
Raúl Perrone Estados Unidos - USA
Argentina
185

206 Seduçao da carne 212 Through Black Spruce 218 Kosmos, la


Júlio Bressane Don McKellar incertidumbre
Brasil - Brazil Canadá - Canada Narcisa Hirsch, Robert
Cahen, Rubén Guzmán
207 Sophia Antipolis 213 Your Face Argentina / Francia -
Virgil Vernier Tsai Ming-liang Argentina / France
Francia - France Taiwán - Taiwan
219 Optimism
208 The Great Pretender 214 Amelina Deborah Stratman
Nathan Silver Rubén Guzmán Canadá / Estados
Estados Unidos - USA Argentina Unidos - Canada /
USA
209 The Most Beautiful 215 Como Fernando Pessoa
Country in the World salvou Portugal 220 Sobre cosas que me
Zelimir Zilnik Eugène Green han pasado
Austria / Croacia / Portugal / Francia / José Luis Torres Leiva
Eslovenia / Serbia - Bélgica - Portugal / Chile
Austria / Croatia / France / Belgium
Slovenia / Servia 221 Trees Down Here
216 De Natura Ben Rivers
210 The Trial Lucile Hadžihalilović Reino Unido - UK
Sergei Loznitsa Rumania - Romania
Holanda - The 222 Two Basilicas
Netherlands 217 Gens du lac Heinz Emigholz
Jean-Marie Straub Dinamarca / Alemania -
211 The Wild Pear Tree Suiza - Switzerland Denmark / Germany
Nuri Bilge Ceylan
Turquía / Francia /
Alemania / Bulgaria -
Turkey / France /
Germany / Bulgaria
A U T O RE S — A U T E U RS

A Land Imagined

Wang es un trabajador chino que se desempeña como operario SINGAPUR / FRANCIA /


en una fábrica en Singapur. La desaparición del obrero HOLANDA - SINGAPORE /
FRANCE / THE NETHERLANDS, 2018
inmigrante es la excusa argumental del director Yeo Siew Hua
95’ / DCP / COLOR
para reflejar la dura vida de los trabajadores migrantes en MANDARÍN / INGLÉS / BENGALÍ -
un país próspero que miran de reojo. A Land Imagined nos MANDARIN / ENGLISH / BENGALI
sumerge en la rutina de Wang y sus compañeros, que pasan
sus horas libres en cibercafés invadidos de luces de neón y D, G: Yeo Siew Hua F: Hideho Urata
E: Daniel Hui DA: James Page
ruidos mecánicos. Y mientras tanto hace foco en sus vínculos S: Gilles Benardeau M: Teo Wei
más íntimos, a partir de una fotografía pop, entre su amigo de Yong P: Fran Borgia CP: Akanga
Bangladesh Ajit y una enigmática y hermosa mujer llamada Film Asia I: Peter Yu, Liu Xiaoyi, Luna
Mindy. Giros inesperados de guion y rompecabezas difíciles Kwok, Jack Tan, Ishtiaque Zico
de armar presentan una y otra vez los conflictos geográficos de Contacto-Contact : Visit Films
Singapur, las tensiones laborales, la marginalidad portuaria y
la relación de los locales con los inmigrantes. YEO SIEW HUA
2016 The Minotaur (corto - short)
Wang is a Chinese laborer working as a machine operator in
2014 The Obs: A Singapore Story
a factory in Singapore. The immigrant worker’s disappearance 2009 In the House of Straw
is the excuse for director Yeo Siew Hua to reflect upon the hard
lives of migrant workers in a prosperous nation that they only see Nació en Singapur. Es guionista,
productor y cineasta. Estudió
through sidelong glances. A Land Imagined submerges us into the
Filosofía en la Universidad Nacional
routine of Wang and his work mates, who spend their free time de Singapur y es miembro de la
in cybercafés invaded by neon lights and mechanical sounds. Asia Pacific Screen Awards (APSA)
Meanwhile, he focuses on their most intimate connections, using Academy.
a pop style of cinematography, in the relationship between his
Born in Singapore, Yeo Siew Hua
friend from Bangladesh, Ajit, and a beautiful and enigmatic is a screenwriter, producer and
woman called Mindy. Unexpected plots twists and a difficult filmmaker. He studied Philosophy at
puzzle present over and again the geographic conflicts of the National University of Singapore
Singapore, labor tensions, the marginality of the ports, and the and is member of the Asia Pacific
Screen Awards (APSA) Academy.
relationship between locals and immigrants.
187

Asako I & II
Netemo sametemo

Un amor a primera vista, entre Asako y un chico con el que JAPÓN - JAPAN, 2018
se cruza en la calle, es el punto de partida de esta comedia 119’ / DCP / COLOR
JAPONÉS - JAPANESE
romántica filmada como si se tratase de un animé. Si en Happy
Hour Ryûsuke Hamaguchi dilataba el tiempo, en Asako I & II D: Ryûsuke Hamaguchi G: Sachiko
se arma de elipsis. De hecho, esta es una historia sobre cómo Tanaka, Ryusuke Hamaguchi
el tiempo impacta en el amor: la primera parte de la película F: Yasuyuki Sasaki E: Azusa
se centra en el amor romántico, entre Asako y un chico que Yamazaki M: Tofubeats P: Yuji Sadai,
Teruhisa Yamamoto, Yasuhiko Hattori
desaparece. La segunda gira en torno a otro enamoramiento, CP: Bitters End I: Masahiro
más sereno, más sano, pero que comparte algo con el Higashide, Erika Karata, Koji Seto,
primer amor: el joven del que se prenda Asako se parece Rio Yamashita, Sairi Itoh, Daichi
sospechosamente al anterior. Así, entre correspondencias, Watanabe, Koji Nakamoto, Misako
Tanaka
elipsis, planos/contraplanos y besos, el tiempo fluye, al ritmo
del amor y de una película deliciosa, en torno a eso que Contacto-Contact : MK2 Films
llamamos madurez emocional. Violeta Kovacsics
RYÛSUKE HAMAGUCHI
Love at first sight, between Asako and a boy she meets in the
2015 Happy Hour
street, marks the beginning of this romantic comedy, which 2008 Passion
is filmed as though it were an anime. Where in Happy Hour
Ryûsuke Hamaguchi slowed down time, Asako I & II is structured Nació en Kanagawa en 1978. Se
graduó en Cine de la Universidad
as an ellipsis. In fact, this is a story about time’s effect on love:
de las Artes de Tokio.
the first part of the film focuses on the love affair between Asako
and a boy who disappears. The second portrays another, quieter, Born in Kanagawa in 1978,
healthier romance that nonetheless has something in common Ryûsuke Hamaguchi graduated with
a Masters in film from the Tokyo
with the first: the young man Asako has set her eye on looks
University of the Arts.
suspiciously like the previous one. Amid correspondence, ellipses,
shot/reverse and kisses, this delightful movie is paced to the
beat of love and, eventually, something approaching emotional
maturity. VK
A U T O RE S — A U T E U RS

Ash Is Purest White

En los comienzos de su carrera, Jia Zhang-ke y su cine se CHINA, 2018


ubicaban por fuera del sistema. Prohibidas en su país, sus 141’ / DCP / COLOR
MANDARÍN - MANDARIN
películas ganaban premios y deleitaban a los más sofisticados
espectadores del mundo. Con el paso de los años, su cine y D, G: Jia Zhang-ke F: Eric Gautier
sus ideas políticas fueron adaptándose a los tiempos. La trama E: Matthieu Laclau, Lin Xudong
de Ash Is the Purest White está dividida en tres partes, cubre DA: Liu Weixin S: Zhang Yang
un extenso período de tiempo, y su historia cuenta el ascenso M: Lim Giong P: Shozo Ichiyama
I: Zhao Tao, Liao Fan, Xu Zheng,
y caída de una mujer enamorada de un gangster, con el Casper Liang
trasfondo de la sociedad china y sus cambios. Lo que siempre
Contacto-Contact :
se mantiene es la presencia de su musa, la actriz Zhao Tao,
Montblanc Cinema
y quizás en esto radique el secreto del cine de Jia: no en sus
lecturas políticas, sino en registrar a Zhao Tao enfrentándose
JIA ZHANG-KE
a tiros con unos mafiosos de poca monta o recorriendo una
ciudad desolada en una moto robada. Esos momentos de 2013 A Touch of Sin
verdadera belleza son los que demuestran el talento de un 2008 24 City
2004 The World
director. Marcelo Alderete
2000 Platform

Early in his career, Jia Zhang-ke’s films were made outside Nació en Fenyang, China, en
the system. Banned in his home country, they won prizes and 1970. Figura clave del cine
independiente chino, creó el Festival
entertained discerning audiences around the world. Over the
de Cine de Pingyao en 2017. Su
years, both his films and political ideas have evolved. The plot último largo Lejos de ella (2015)
for Ash Is the Purest White is divided into three sections that pudo verse en el 30º Festival.
cover an extensive period of time. It tells the tale of the rise and
Born in Fengyang, China, in 1970,
fall of a woman in love with a gangster against the backdrop of
Jia Zhang-ke is a key figure of
a changing China. The constant is the presence of Zhang-ke’s independent Chinese cinema. In
muse; the actress Zhao Tao, and maybe therein lies his secret: not 2017, he created the Pingyao Film
politics but rather the pleasure of filming Zhao Tao in a gunfight Festival. His latest feature Mountains
with two-bit thugs or riding around a desolate city on a stolen May Depart (2015) screened at the
30th Festival.
motorcycle. These are the moments of sheer beauty where a
director’s talent truly reveals itself. MA
189

Burning

Las influencias, las citas literarias y la vuelta al cine de Lee COREA DEL SUR - SOUTH KOREA,
Chang-dong luego de 8 años –y varios proyectos cancelados en 2018
148’ / DCP / COLOR
el medio– hacen de esta película algo más que la adaptación de
COREANO - KOREAN
un cuento corto del best seller de Haruki Murakami. Sus jóvenes
protagonistas, uno de ellos aspirante a escritor, debaten sobre las D: Lee Chang-dong G: Oh Jung-mi
implicancias de El gran Gatsby en la sociedad coreana actual y F: Hong Kyung-pyo E: Kim Hyun, Kim
sobre la obra de William Faulkner. Sin embargo, es el espíritu de Da-won DA: Shin Jeom-hui S: Lee
Seung-chul M: Mowg P: Lee Joon-
Patricia Highsmith –y de su personaje Ripley– el que parece guiar dong, Lee Chang-dong I: Yoo Ah-in,
los comportamientos y actitudes de sus protagonistas masculinos, Yeun Steven, Jun Jong-seo
unidos por un vacío existencial y un triángulo amoroso, pero
Contacto-Contact : Finecut
separados por la diferencia de clases. Como ocurre con el cine
de Lee, Burning va mucho más allá de su trama para hablarnos
LEE CHANG-DONG
de los problemas de una sociedad, de las divisiones históricas y
de un pasado que afecta al presente y no parece encontrar una 2010 Poetry
solución a la violencia. Marcelo Alderete 2007 Secret Sunshine
2002 Oasis
1997 Green Fish
The influences, the literary citations and the return to cinema of Lee
Chang-dong after eight years – and various cancelled projects in Nació en Daegu, Corea del Sur, en
the middle – make this film something more than an adaptation 1954, y estudió Literatura Coreana
en la Universidad de Kyungpook.
of a short story by best seller Haruki Murakami. Its young
Novelista y director, llegó a ser
protagonists, one an aspiring write, debate both the implications Ministro de Cultura de su país entre
of The Great Gatsby for the current Korean society and the work 2003 y 2008.
of William Faulkner, in general. Nevertheless, it is the spirit of
Born in Daegu, South Korea, in
Patricia Highsmith – and her character Ripley – that seems to guide
1954, Lee Chang Dong studied
the behavior and attitudes of her male characters that are united Korean Literature at the University of
by an existential emptiness and a love triangle, but separated by Kyungpook. A novelist and director,
class differences. As occurs in the cinema of Lee, Burning goes far he was Minister of Culture of his
beyond its plots to speak to us of the problems of a society, of the country between 2003 and 2008.
historical divisions and of a past that affects the present and does
not seem to find a solution to violence. MA
A U T O RE S — A U T E U RS

Can You Ever Forgive Me?


¿Podrás perdonarme?

Más que en una gran comediante, desde la adorable Sookie ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
de Gilmore Girls hasta hoy, Melissa McCarthy se transformó en 107’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
una fuerza de la naturaleza. Sin embargo, aunque ya demostró
su talento, aún le faltaba un rol dramático en el que brillara con D: Marielle Heller G: Nicole
la fuerza de mil soles. Y aquí está. Basada en la autobiografía Holofcener, Jeff Whitty F: Brandon
homónima de la escritora norteamericana Leonore “Lee” Israel Trost E: Anne McCabe DA: Marci
–famosa no tanto por su obra sino por haber falsificado cientos Mudd M: Nate Heller P: Anne
Carey, Amy Nauiokas, David Yarnell
de cartas de escritores y celebridades con mucho talento e I: Melissa McCarthy, Richard E.
ingenio–, la segunda película de Marielle Heller se disfruta de Grant, Dolly Wells, Jane Curtin,
comienzo a fin gracias a la combinación de ambas potencias Ben Falcone, Anna Deavere Smith,
femeninas. McCarthy compone uno de esos personajes que Stephen Spinella
no se pueden dejar de amar, aun cuando su tosquedad y su Contacto-Contact :
punzante uso del sarcasmo inundan la narración. Agudo, 20th Century Fox Argentina
divertido y no falto de algún tipo de tragedia, estamos ante uno
de los largometrajes más vitales del año. Pablo Conde MARIELLE HELLER
2015 The Diary of a Teenage Girl
More than a great comedian, since her debut as the adorable
Sookie in Gilmore Girls, Melissa McCarthy has grown into a Nació en California, Estados
force of nature. And yet, although her talent was beyond doubt, Unidos, en 1979. Es actriz,
guionista y directora de cine y TV.
she had yet to find the dramatic role that allowed her qualities
Estudió teatro en la UCLA y en la
to truly shine. Not any more. Based on the autobiography of the Academia Real de Arte Dramático
same name by the North American writer Leonore “Lee” Israel – en Londres.
famous not so much for her work as for having forged hundreds
Born in California in 1979, Marielle
of letters from writers and celebrities with great talent and wit
Heller is an actress, screenwriter and
– Marielle Heller’s second film is thoroughly enjoyable from director for film and TV. She studied
beginning to end thanks to the partnership established by these theatre at the UCLA and the Royal
two powerful women. McCarthy plays one of those characters Academy of Dramatic Art in London.
that you can’t help but love in spite of her gruffness and copious
use of sarcasm. Sharp and funny with a good helping of tragedy
into the bargain, this is one of the liveliest features of the year. PC
191

Communion Los Angeles

La observación topográfica y la marca del hombre en el ESTADOS UNIDOS - USA, 2018


paisaje definen la obra de Peter Bo Rappmund, discípulo de 68’ / DCP / COLOR
observadores pacientes como Thom Andersen o James Benning.
D, F, P: Peter Bo Rappmund, Adam
Como en Tectonics (2012, 29º Festival) o Topophilia (2017), R. Levine CP: Light Brigade
la premisa es seguir una línea de principio a fin. Junto al
Contacto-Contact : Light Brigade
codirector Adam Levine, recorren las 36 millas de la Interestatal
110, autopista que atraviesa Los Ángeles desde las montañas
hacia el mar. Del día a la noche, Communion Los Angeles utiliza PETER BO RAPPMUND
& ADAM R. LEVINE
el timelapse y devela el artificio de la construcción de la imagen
en movimiento. Como un diario errante, la línea argumental es Peter Bo Rappmund nació en
Casper, Wyoming en 1979, y es un
el trayecto, la acumulación en serie, el relevamiento exhaustivo
artista multimedia. Adam R. Levine
y curioso de las hordas de autos, la periferia y sus restos. Una nació en Londres en 1978. Es
columna vertebral que contiene multitudes y fractura todo lo que profesor asistente en la Universidad
encuentra a su paso. Paola Buontempo de Amherst. Ambos completaron la
carrera de Cine y Video del Instituto
de las Artes de California.
The work of Peter Bo Rappmund, a follower of patient observers
such as Thom Andersen and James Benning, is typified by Born in Casper, Wyoming in 1979,
topographical observation and examination of the mark man Peter Bo Rappmund is a multimedia
leaves on the landscape. As in Tectonics (2012, 29th Festival) artist. Born in London in 1978,
Adam R. Levine is an assistant
and Topophilia (2017), the premise of the movie is to follow a
professor at Amherst College. Both
line from beginning to end. Together with the co-director Adam received degrees in film/video from
Levine, he covers the 36 miles of Interstate 110, a freeway that California Institute of the Arts.
crosses Los Angeles from mountains to the sea. Shifting from
day to night, Communion Los Angeles makes frequent use of
time-lapse photography, revealing the artifice of constructing
moving images. As in a travel diary, the plot is the journey, a
cumulative series of exhaustive, curious portrayals of the hordes
of cars, the periphery and its waste as the filmmakers travel
along a spine that contains multitudes but also splits everything
it comes across. PB
A U T O RE S — A U T E U RS

Corsario

La devoción de Perrone por Pasolini ha sido siempre explícita. ARGENTINA, 2018


Pero los deliberados homenajes en P3nd3jo5 y Ragazzi fueron 68’ / DCP / COLOR / B&N
ESPAÑOL / ITALIANO - SPANISH /
insuficientes, a tal punto que un símil del director italiano
ITALIAN
reencarna ahora en Ituizangó. Primero en un casting donde los
candidatos recitan a Dylan Thomas y, luego, en paseos por el D, G, E, S: Raúl Perrone F: Raúl
centro de la ciudad del director en pleno levante de jovencitos, Perrone, Lara Seija, Jorge Laplace
a veces acompañado por un poema de Verlaine como fondo DA: Raúl Perrone, Andrea Cano,
Rodrigo Botta M: Andrés Villaveiran,
sonoro. La misteriosa textura del film, casi siempre en blanco y Juan Marco Litrica P: Raúl Perrone,
negro, aunque sin renunciar a secuencias de color (destinadas Nicolás Batlle CP: Películas Anti
a acopiar flores hermosas, figuras del cielo y composiciones Autor I: Martín Bermello, Nicolás
de cuadros vivientes que remiten a Caravaggio), se debe al Ruiz, Alejandro Ricagno
empleo de una cámara estenopeica, ideal para desentenderse Contacto-Contact :
del imperativo estético digital de la nitidez y proseguir a la Películas Anti Autor
experimentación visual (y sonora) que Perrone viene explorando
en torno al cine silente desde 2011. Roger Koza RAÚL PERRONE
2017 Cínicos
Perrone’s devotion to Pasolini has always been very clear. But 2013 P3ND3JO5
the explicit homages in P3nd3jo5 and Ragazzi apparently 1994 Labios de churrasco
weren’t enough: now a lookalike of the Italian director has turned
Nació en Ituzaingó, Buenos Aires,
up in Ituizangó. First in a casting session where the postulants
donde ha filmado más de 50
recite Dylan Thomas and then in walks through the center of the películas de manera absolutamente
director’s home town surrounded by a gaggle of young men, independiente. En 2015, la
sometimes accompanied by a poem by Verlaine for a soundtrack. Viennale realizó un tributo a su
The mysterious texture of the film, almost all of which is in black trabajo.

and white (color sequences are allowed to show beautiful Born in Ituzaingo, Buenos Aires,
flowers, shapes in the sky and living compositions reminiscent Raul Perrone has directed more than
of Caravaggio), is created by the use of a pinhole camera, a 50 films in his home neighborhood
powerful repost to the hegemonic insistence on digital clarity and in a totally independent format. In
2015, the Viennale held a tribute to
perfect for the experiments Perrone has been performing with
his work.
image, sound and silent cinema since 2011. RK
193

Dead Souls

El mejor documentalista de la Sexta Generación prosigue en FRANCIA / SUIZA - FRANCE /


su afán por filmar y entender la historia del siglo XX de su SWITZERLAND, 2018
495’ / DCP / COLOR
país. El período elegido es el que empieza en 1957 y culmina
CHINO - CHINESE
en cierta forma en 1978; el tema en cuestión, la rectificación
ideológica; el método elegido, el disciplinamiento en campos D, F: Wang Bing E: Catherine
de reeducación. En Dead Souls, más de 20 sobrevivientes Rascon S: Raphaël Girardot, Adrien
recapitulan la traumática experiencia de haber sido acusados Kessler P: Serge Lalou, Camille
Laemlé, Louise Prince, Wang Bing
de “derechistas”. Puede ser un médico, un filósofo, un profesor CP: Les Films d'Ici, CS Productions
de literatura, un dirigente, un religioso, pero, más allá de lo
Contacto-Contact :
singular que expresan los entrevistados, siempre se revela
Doc & Film International
una racionalidad de Estado, cuyas consecuencias fácticas se
verifican en la condición anímica de los protagonistas y en
WANG BING
la osamenta que Wang registra desesperadamente cuando
visita, en dos oportunidades, los vestigios del campamento de 2017  Mrs. Fang 
Jiabiangou, en el desierto de Gobi. Roger Koza 2016  Bitter Money 
2016  Ta’ang 

The best documentary maker of the Sixth Generation continues Nació en Xi’an en 1967 y se
his interest in filming and interpreting the history of his country graduó en la Beijing Film Academy
in the 20th century. Here, the chosen period begins in 1957 en 1996. Sus documentales
cosecharon dos premios Orizzonti
and culminates, to some degree, in 1978. The subject is
a la Mejor Película en Venecia, y
ideological correction, the chosen method: discipline in re- el Leopardo de Oro en Locarno.
education camps. In Dead Souls, more than 20 survivors recount El Festival le dedicó un foco en su
their traumatic experiences after having been accused of being 31° edición. 
‘rightists’. They include a doctor, a philosopher, a literature
Born in Xi’an in 1967, Wang Bing
professor, a party leader and a priest but regardless of their graduated from the Beijing Film
individual experiences, the interviewees always emphasize the Academy in 1996. His documentaries
rationality of the State, whose awful consequences can be seen have won the Orizzonti Prize for
in their harrowed condition and the graves that Wang depicts Best Film in Venice and the Golden
Leopard at Locarno. He was
shockingly on his two visits to what remains of the Jiabiangou
a Focus pick at the 31st Festival.
camp in the Gobi desert. RK
A U T O RE S — A U T E U RS

Doubles vies
Non-fiction

Y un buen día Olivier Assayas volvió a la comedia. Claro que FRANCIA - FRANCE, 2018
en sus manos se trata de una particular, que crea sus propios 107’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
dispositivos narrativos en principio escurridizos, hasta que,
casi subrepticiamente, nos interpela como espectadores activos D, G: Olivier Assayas F: Yorick Le
y nos obliga a participar de la gran cantidad de discusiones Saux E: Simon Jacquet DA: François-
entre sus personajes. Por un lado, un editor de libros que no Renaud Labarthe S: Nicolas Cantin
se acostumbra a las nuevas maneras de consumo; por otro, su P: Charles Gillibert CP: CG Cinéma
I: Guillaume Canet, Juliette Binoche,
mujer, una actriz estancada en una serie de televisión que no le Vincent Macaigne, Christa Théret,
genera placer; y cierra el grupo un escritor de poca monta que Nicolas Bouchaud
se la pasa maldiciendo los comentarios twitteros en su contra.
Contacto-Contact : Global Media
Sí, se trata de personas adultas inadaptadas a la transición Distribution, California Filmes
digital, que cuestionan, entre otras cosas, la reducción del
número de lectores, los nuevos gustos del público y la nula
OLIVIER ASSAYAS
influencia de la crítica. Incluye alusiones a Haneke, Star Wars y
sexo oral, entre otros temas. 2016 Personal Shopper
2007 Boarding Gate
1996 Irma Vep
One fine day, Olivier Assayas returned to comedy. Of course,
in his hands it will be a particular kind, which makes its own Nació en París en 1955. Figura
narrative devices that are at first elusive until, surreptitiously, they clave del cine contemporáneo
francés. Fue editor de Cahiers du
question us as active spectators and obligate us to participate in
Cinéma (1980-1985) y dirigió más
the great number of arguments that are raised by his characters. de 20 films. El Festival le dedicó
On one hand, a book editor who cannot get used to the new una retrospectiva en 2002 y un foco
forms of consumption; on another, an actress who is stuck in a en 2017.
television series that gives her no pleasure; and closing out the
Born in Paris in 1955, Olivier
group, is a mediocre writer who spends his time cursing the Assayas started making short films
comments made against him on Twitter. Yes, these are adults who while sitting as editor of Cahiers du
cannot adapt to the digital world, who question the decrease Cinéma (1980-1985) A key figure
in contemporary French cinema, he
in the number of readers, the new tastes of the public and the
directed more than 20 films. The
complete lack of influence of reviews. Assayas includes references Festival held a retrospetive of his
to Haneke, Star Wars and oral sex, among other topics. work in 2002 and a focus in 2017.
195

Happy New Year, Colin


Burstead

Ben Wheatley ya no es ninguna promesa, sino una contundente REINO UNIDO - UK, 2018
realidad. Es uno de los más brillantes y prolíficos directores 92’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
británicos de la actualidad, y sus ejes estilístico-temáticos
parecen no tener fin: del terror psicológico a la acción, del D, G, E: Ben Wheatley F: Laurie
drama distópico a la comedia negra, siempre con potentes Rose DA: Alexandra Slade
resultados. Ahora, siguiendo con su ácida mirada a la sociedad S: Martin Pavey M: Clint Mansell
inglesa actual, le toca el turno al drama familiar, en una película P: Andy Starke CP: Rook Films I: Neil
Maskell, Hayley Squires, Sam Riley,
en la que el humor ponzoñoso también se hace presente. La Asim Chaudhry, Charles Dance
excusa es una celebración de fin de año que a Colin le costó
Contacto-Contact : Rook Films LTD
mucho trabajo organizar invitando a toda su familia, que no
tarda en demostrarse más disfuncional de lo normal, en especial
tras la llegada de David, su díscolo hermano. Con ecos de La BEN WHEATLEY
celebración de Thomas Vinterberg, pero con las obsesiones de 2016 Free Fire
Wheatley, este tour de force familiar es algo para celebrar con 2015 High-Rise
alegría aunque falte para año nuevo. Pablo Conde 2011 Kill List
2009 Down Terrace

Ben Wheatly is no longer a new promise, but rather a solid Nació en Inglaterra, y comenzó
reality. He is one of the most brilliant and prolific British directors su carrera como director en la TV.
today, and his stylistic approaches and thematic subjects seem to Dirigió seis largometrajes, incluido
Sightseers (2012), estrenado en
be endless: from psychological terror to action, from dystopian
la Quincena de los Realizadores y
drama to black comedy, and always with powerful results. Now, participante de la edición 27º del
following his acidic take on today’s English society, he is taking Festival.
a shot at family drama in a film in which toxic humor is also
Born in England, Ben Wheatley
present. The excuse is a New Year’s celebration that was a lot of
started his career in TV. He directed
work for Colin to organize, inviting his entire family who waste six feature films, including Sightseers
no time in demonstrating their more than average dysfunctionality, (2012) premiered at he Directors’
especially after the arrival of his wayward brother. With echoes Fortnight and A Field in England
(2013), winner of the Jury Prize at
of Vinterberg’s The Celebration, but with Wheatley’s obsessions,
Karlovy Vary.
this family tour de force is something to happily celebrate though
there is still some time to go before New Year’s Day. PC
A U T O RE S — A U T E U RS

Hotel by the River

Como no suele ocurrir en la obra del director Hong Sang-soo, COREA DEL SUR - SOUTH KOREA,
su nueva película habla sobre la muerte, aunque lo hace de una 2018
96’ / DCP / B&W
manera casi metafísica y serena. Un consagrado poeta se reúne
COREANO - KOREAN
con sus hijos –uno de ellos, director de cine– en el lugar al que
hace referencia el título para informarles, sin mayores motivos, D, G: Hong Sang-soo F: Kim
su sensación de que pronto va a morir. Esta historia se cruza Hyung-koo E: Son Yeon-ji S: Kim Mir
con la de una joven que busca refugio en el hotel luego de una P: Jo Hee-young CP: Jeonwonsa Film
I: Ki Joo-bong, Kim Min-hee, Song
dolorosa separación amorosa. Hotel by the River muestra una Seon-mi, Kwon Hae-hyo, Yu Jun-sang
calma acentuada por una nieve que parece eterna, no siempre
Contacto-Contact : Finecut
presente en el cine de Hong, aunque su fotografía en blanco y
negro, sus habituales zooms, sus diálogos amorosamente tristes
(o viceversa) y sus referencias personales dejan en claro que HONG SANG-SOO
se trata de otra gran película de uno de los pocos verdaderos 2018 Grass
maestros del cine actual. Marcelo Alderete 2017 The Day After
2012 In Another Country
2010 Hahaha
As it does not tend to take place in the work of director Hong
Sang-soo, his newest film speaks about death, though it does so Nació en Seúl en 1960. Desde
in an almost serene and metaphysical way. A renowned poet su debut en 1996 dirigió 23
reunites with his sons –one of them a filmmaker– in the place that largometrajes, incluyendo Our Sunhi
(2013; 28º Festival), Hill of Freedom
is referred to by the title to tell them that, without any specific
(2014; 29º Festival), Right Now,
reason, he believes that soon he will die. This story intersects Wrong Then (2015; 30º Festival) y
with that of a young woman who seeks refuge in the hotel after Claire’s Camera (2017; 32º Festival).
a painful separation. Hotel by the River shows a calmness that is
Born in Seoul in 1960, Hong Sang-
accentuated by a snowfall that seems eternal, not always present
soo made his debut in 1996 and
in the cinema of Hong, thought his black and white photography, since then has directed 23 features
his habitual zooms, his lovingly sad (and sadly loving) dialogues, including Our Sunhi (2013; 28th
and his personal references make it clear that this is another great Festival), Hill of Freedom (2014; 29th
film by one of the few true masters of contemporary cinema. MA Festival), Right Now, Wrong Then
(2015; 30th Festival) and Claire’s
Camera (2017; 32th Festival).
197

I Do Not Care If We Go Down


in History as Barbarians

En su última película, Radu Jude, uno de los artistas más RUMANIA / REPÚBLICA CHECA /
expresivos de la Europa contemporánea, vuelve a subrayar los FRANCIA / BULGARIA /
ALEMANIA - ROMANIA / CZECH
errores de las generaciones pasadas que hoy permanecen como
REPUBLIC / FRANCE / BULGARIA /
una maliciosa plaga en la sociedad. Esta vez, toma una masacre GERMANY, 2018
perpetrada por el gobierno rumano a través de su ejército en 140’ / DCP / COLOR
el frente de batalla oriental de la Segunda Guerra en 1941, un RUMANO - ROMANIAN
hecho real que un artista militante joven decide recrear. Con un
D, G: Radu Jude F: Marius Panduru
desarrollo calmo y lento, el film se concentra en la reconstrucción DA: Iuliana Vîlsan P: Ada Solomon
de un incidente espantoso, y actualiza con ingenio la incisiva CP: Hi Film Productions I: Ioana
obra de Hannah Arendt en torno a la banalidad del mal. Iacob, Alexandru Dabija, Alex
Utilizando una forma narrativa libre de cualquier compromiso, a Bogdan, Ilinca Manolache
la Godard, demuestra que cometer actos de brutalidad no es el Contacto-Contact : Beta Cinema
único camino hacia la barbarie, y que una conciencia pasmada
es suficiente para llevar a una persona hacia ella. Martin Horyna RADU JUDE
(Festival de Karlovy Vary)
2016 Corazones cicatrizados
2015 Aferim!
In his latest picture, Radu Jude, one of contemporary Europe’s 2011 A Film for Friends
most expressive creators, once again highlights the errors of past
generations that are still perniciously plaguing society. This time Nació en Bucarest en 1977. Se
graduó en la Media University of
around he takes up a massacre perpetrated by the Romanian
Bucharest. Fue asistente de dirección
Administration through the Romanian Army on the Eastern Front de Costa-Gavras y Cristi Puiu.
in 1941, an actual event that a young activist artist decides to
stage. This slowly unfolding film, focused on the reconstruction of Born in Bucharest in 1977, Radu Jest
graduated from the Media University
a ghastly incident, ingeniously updates Hannah Arendt’s incisive
of Bucharest. He has been the
work on the banality of evil. Employing an uncompromising director’s assistant to Costa-Gavras
narrative form à la Godard, it demonstrates that committing brutal and Cristi Puiu.
acts is not the only path to barbarism, for even a mere stunted
conscience is enough to lead a person to it. MH (KVIFF)
A U T O RE S — A U T E U RS

Infiltrado del KKKlan


BlacKkKlansman

Partiendo del libro Black Klansman, las memorias de Ron ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
Stallworth –primer detective afroamericano del departamento 145’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
de policía de Colorado Springs–, vuelve a la acción uno de
los directores más contestatarios del cine estadounidense D: Spike Lee G: Charlie Wachtel,
contemporáneo. Esta genuina “Spike Lee joint” sigue los pasos David Rabinowitz, Kevin Willmott,
Spike Lee F: Chayse Irvin E: Barry
de Stallworth al infiltrarse en las entrañas del Ku Klux Klan Alexander Brown DA: Curt Beech,
a fines de los setenta, en una época por demás turbulenta. Marci Mudd M: Terence Blanchard
Signado por una feroz cinefilia, con citas que increpan tótems I: Alec Baldwin, John David
Washington, Isiah Whitlock Jr.,
cinematográficos, Lee logra una comedia policial en la que Robert John Burke, Brian Tarantina
prima la ideología. Con la tensión racial a la orden del día,
este estudio caleidoscópico del racismo cultural e institucional SPIKE LEE
es otra llamada de atención de un realizador que entiende al
cine como uno de los mejores medios para propagar ideas. 2013 Oldboy
1991 Fiebre de amor y locura -
O, en pocas palabras, el “por favor, despiértense” de School Jungle Fever
Daze, aquí más poderoso y resonante. 1989 Haz lo correcto -
Do the Right Thing
One of the most rebellious directors of contemporary American 1986 She’s Gotta Have It
cinema returns, now based on the book Black Klansman, the
Nació en Atlanta, Estados Unidos,
memoirs of Ron Stallworth, who was the first African-American en 1957. Es director de cine,
detective in the Colorado Springs Police Department. This guionista y productor, además
genuine “Spike Lee joint” follows Stallworth as he infiltrates de uno de los artistas más
comprometidos con la defensa
the insides of the Ku Klux Klan during the late seventies, a very
de los derechos civiles de los
turbulent time. Marked by a fierce cinephilia, with quotes that afroamericanos en su país.
challenge cinematic totems, Lee achieves a police comedy in
which ideology prevails. With racial tension as he order of the Born in Atlanta, United States, in
day, this kaleidoscopic study of cultural and institutional racism 1957, Spike Lee is a film director,
screenwriter and producer, and
is yet another call of attention by a filmmaker who understands one of the artists most committed to
cinema as one of the best means to spread ideas. Or, to use only defending the civil rights of African-
a few words, the “Please wake up” from School Daze becomes Americans in his country.
here more powerful and resonant.
199

Infinite Football

Porumboiu viaja a su pueblo natal luego de que un amigo de la RUMANIA - ROMANIA, 2018
infancia le cuenta acerca del invento de su hermano: un nuevo 70’ / DCP / COLOR
RUMANO - ROMANIAN
deporte diseñado mediante la modificación de las reglas del
fútbol. Laurentiu Ginghina es un empleado público desmoralizado D: Corneliu Porumboiu F: Tudor
por su intento fallido de escapar a Estados Unidos. Pero cuando Mircea E: Roxana Szel S: Alexandru
lo filman frente al campo de fútbol de su colegio secundario, Dragomir, Osman Petrisor P: Marcela
en su casa o en su trabajo burocrático, Laurentiu habla de su Ursu CP: 42 Km Film

complejo de Superman. ¿De dónde sacó esta idea? Desde el Contacto-Contact : MK2 Films
vamos, la historia de una vida lastimada, solitaria y trunca
suplanta un intercambio impersonal de preguntas y respuestas CORNELIU PORUMBOIU
con un inventor. La cercanía entre el que filma y el filmado crea
2015 El tesoro - The Treasure
una forma cuyo secreto es guardado por el realizador de El 2013 Cae la noche en Bucarest
tesoro: este tema aparentemente desapasionado se abre hasta 2009 Policía, adjetivo
convertirse en un retrato de conmovedora humanidad. Charlotte
Garson (Cinéma du Réel) Nació en Vaslui en 1975. Es uno
de los nombres más importantes
del cine rumano, reconocido
Porumboiu comes to film in his home town after a childhood mundialmente desde su largometraje
friend tells him about his brother’s invention: a new sport debut 12:08 al este de Bucarest
designed by modifying the rules of football. Laurentiu Ginghina is (2006), ganador de la Cámara
de Oro en la Quincena de
a government clerk demoralised by his failed attempt to escape to
Realizadores del Festival de
America. However, when he is filmed in front of his high school’s Cannes.
football pitch, at home, or in his bureaucratic job, he talks about
his Superman complex. Where did he get this idea from? Right Born in Vaslui in 1975, Corneliu
Proumboiu is one of the most
from the outset, the story of a wounded, solitary and hobbled
important names in Romanian
life supplants an impersonal question-answer exchange with an film. He has been recognized
inventor. The closeness between the filmer and filmed creates a internationally since his debut feature
form whose secret is held by the filmmaker of The Treasure: this length film 12:08 East of Bucharest
apparently dispassionate subject opens out onto a portrait of (2006) won the Caméra d’Or at the
Directors’ Fortnight at Cannes.
touching humanity. CG (Cinéma du Réel)
A U T O RE S — A U T E U RS

La favorita
The Favourite

Anne es la Reina de Inglaterra e Irlanda, pero tiene gota, es ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
obesa, solitaria, está deprimida y no tiene hijos, a pesar de sus 120’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
17 embarazos. Sarah Churchill, duquesa de Marlborough, es
apenas la mejor amiga de la Reina, pero en realidad fue ella D: Yorgos Lanthimos G: Deborah
quien dirigió al país en los últimos años del reino de Anne, Davis, Tony McNamara F: Robbie
algo sabido por todos los que debían hablar con ella para Ryan E: Yorgos Mavropsaridis
influenciar al gobierno. La baronesa Abigail Masham es la DA: Caroline Barclay, Lynne Huitson,
Dominic Roberts P: Ceci Dempsey,
más nueva de la Corte, pero pronto terminará siendo la nueva Ed Guiney, Lee Magiday, Yorgos
favorita de la Reina… La favorita es quizás mucho más fiel a la Lanthimos I: Olivia Colman, Emma
verdad histórica de lo que uno pensaría con respecto a la visión Stone, Rachel Weisz, Nicholas Hoult,
de Lánthimos de ese período, que es exagerada, surrealista, Joe Alwyn, James Smith, Mark Gatiss
vulgar, furiosa, esplendorosa y constantemente deslumbrante. Contacto-Contact :
También incluye carreras de patos, chistes con semen, mucha 20th Century Fox Argentina
violencia gratuita, deseo lésbico, picaresca, y la mejor escena
al paso en un burdel en años. Olaf Möller YORGOS LANTHIMOS
2017 El sacrificio del ciervo
Anne may be the Queen of Great Britain and Ireland, but more sagrado
than that she’s gout-plagued, obese, lonely, depressed and despite 2015 The Lobster
of 17 pregnancies without child. Sarah Churchill, Duchess of 2009 Dogtooth
Marlborough may be merely the closest friend of the Queen, but
Nació en Atenas en 1973. Estudió
in reality she ran the country in the final years of Anne’s reign, a dirección de cine y televisión en la
fact well known by her coevals who’d talk to her if they wanted Escuela de Cine Stavrakos.
to influence policies. Abigail Masham, Baroness Masham, finally,
Born in Athens in 1973, Yorgos
might be new at the court, but shall soon find herself the Queen’s
Lanthimos studied film and television
new favourite… The Favourite is probably much closer to historical direction at the Stavrakos Film
reality than one would dare to imagine vis-à-vis Lánthimos’ vision School.
of the period that is outré, surreal, vulgar, furious, splendorous and
constantly dazzling. It also features duck races cum jokes, casually
brutality galore, lesbian desire, rakish naughtiness, and the best en
passant brothel scene in ages. OM
201

Le Cahier Noir
The Black Book

Cuenta la leyenda que el guion de esta película, escrito FRANCIA / PORTUGAL - FRANCE /
por Carlos Saboga para ser dirigido por Raúl Ruiz, fue PORTUGAL, 2018/ 103’ / DCP /
COLOR / FRANCÉS - FRENCH
encontrado por accidente por Valeria Sarmiento mientras
ordenaba los papeles de su fallecido esposo, el propio Ruiz, D: Valeria Sarmiento G: Carlos
en su departamento de París. Una adaptación de la novela Saboga F: Acacio De Almeida
El libro negro del Padre Dinis, del escritor portugués Camilo E: Luca Alverdi DA: Isabel Branco
Castelo Branco (famoso por Misterios de Lisboa), que por su S: Carlos Mota, Miguel Martins
M: Jorge Arriagada P: Paulo Branco
clima y conflicto resultaba ideal para la directora chilena. Este CP: Leopardo Filmes, Alfama Films
melodrama histórico narra las desventuras de un huérfano de I: Lou de Laâge, Stanislas Merhar,
origen incierto y su sufrida enfermera, y atraviesa Europa en los Niels Schneider, Jenna Thiam, Fleur
tiempos convulsos de la Revolución Francesa y el ascenso de Fitoussi
Bonaparte. Con una estética barroca y una fotografía pictórica, Contacto-Contact : Alfama Films
la película franco-portuguesa nos sumerge en un relato en el que
las pasiones no reconocen medias tintas. VALERIA SARMIENTO
2014 Maria Graham: Diary of a
Legend has it that the screenplay for this film, written by Carlos
Residence in Chile
Saboga for the director Raúl Ruiz, was found by accident by 2008 Secretos
Valeria Sarmiento as she was going through her late husband
Ruiz’s papers in their apartment in Paris. It is an adaptation of Nació en Chile en 1948. Es
directora, guionista y montajista de
the novel Livro negro de Padre Dinis by the Portuguese writer
cine y TV. En el 32º Festival recibió
Camilo Castelo Branco (famous for Mysteries of Lisbon), and la Mención Especial del Jurado por
its stormy atmosphere seemed perfect for the Chilean director. La telenovela errante, codirigida
This historical melodrama follows the travails of an orphan of con su marido Raúl Ruiz
uncertain parentage and his long-suffering nurse as they cross
Born in Chile in 1948, Valeria
Europe during the turbulent period of the French Revolution and Sarmiento is a director, screenwriter
the rise of Bonaparte. With a Baroque aesthetic and painterly and set designer for cinema and TV.
cinematography, this French-Portuguese film immerses us in a tale At the 32nd Festival she received a
of full-blooded passion. Special Mention from the Jury for The
Wandering Soap Opera, co-directed
with her husband Raúl Ruiz.
A U T O RE S — A U T E U RS

Monrovia, Indiana

En su primera exploración de una pequeña comunidad rural ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
del Medio Oeste, Wiseman continúa su serie dedicada a 143’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
comunidades aisladas. La película explora, en las propias
palabras del director, “la importancia de la América rural como D, E, S: Frederick Wiseman
centro formativo de la política y los valores estadounidenses, F: John Davey P: Frederick Wiseman,
como quedó demostrado en las elecciones presidenciales Karen Konicek CP: Civic Film, LLC,
de 2016”. Wiseman filma a los habitantes de un estado Zipporah Films

republicano alejándose tanto de la caricatura como de la Contacto-Contact : Zipporah Films


solidaridad excesiva. Algunas escenas pueden provocar risas,
otras son desagradables, pero Wiseman filma a esta gente FREDERICK WISEMAN
revelando su dignidad y humanidad, expresando que todos
2017 Ex Libris: The New York
vivimos como podemos, aunque no sea de la manera más Public Library
cerebral o racional. Como cualquier obra sobre Americana, 2015 In Jackson Heights
esta es una película sobre la muerte: de una persona, de 1970 Hospital
una forma de vida y, quizás, de la política tal y como la 1967 Titicut Follies
conocíamos hasta hace unos años. Boris Nelepo Es director desde 1967. Su
extensa filmografía, dedicada
In his first exploration of a tiny Midwestern farming community, principalmente a las instituciones
Wiseman continues his series devoted to various isolated estadounidenses, lo convirtió en
uno de los documentalistas más
communities. This one explores “the importance of rural America
renombrados de la historia del cine.
as a formative center of American politics and values, as Recibió un premio Oscar honorífico
demonstrated in the 2016 presidential election,” in Wiseman’s en 2016.
own words. But, while filming inhabitants of a red state, he shies
A filmmaker since 1967, Frederick
away from caricature or excessive solidarity alike. Some parts may
Wiseman has an extensive
provoke laughter, some are unpleasant, but the way Wiseman films filmography dedicated mainly
these people reveals their dignity and humanity; to communicate to American institutions, making
that every one of us lives their life the way they can, even him one of the most renowned
though that way may not be very brainy or rational. As any real documentary makers in the history
of cinema. In 2016, he received an
Americana, this film is about death: of a person, of a way of living,
Honorary Oscar.
and, perhaps, of politics as we have known it in recent years. BN
203

Paul Sanchez est revenu!


Paul Sanchez Is Back

“Paul Sanchez ha vuelto”. La frase que le da título a la nueva FRANCIA - FRANCE, 2018
película de la siempre sorprendente Patricia Mazuy es la 110’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
que acciona la búsqueda y reactiva la obsesión de Marion,
una joven policía francesa que confirma el rumor de que “la D: Patricia Mazuy G: Patricia
bestia” Paul Sanchez, un asesino que masacró a su familia Mazuy, Yves Thomas F: Frédéric
diez años atrás, está en fuga. La noticia se apodera de los Noirhomme E: Mathilde Muyard
medios locales y las fuerzas de seguridad están alertas. Pero DA: Thierry François, Dorian
Maloine S: Jean-Pierre Duret, Jean
la impulsiva Marion quiere dar primero con la pista. Con este Mallet, Luc Thomas M: John Cale
motor, la película propone una cruza de géneros que parten P: Patrick Sobelman CP: Agat Films,
de la comedia y el policial para animarse a ciertas formas del Ex-Nihilo I: Laurent Lafitte, Zita
western, con la aridez de un realismo social marcado como Hanrot
telón de fondo, siempre reverberando en zonas burlescas, con Contacto-Contact : SBS Distribution
el claro afán de descolocar a todo aquel que espere de ella
una propuesta convencional. La música de John Cale termina PATRICIA MAZUY
por darle el definitivo manto de extravagancia.
2011 Of Women and Horses
2004 Basse Normandie
“Paul Sanchez is back!” When Marion, a young French 1999 La Finale
policewoman, hears the phrase that lends this film its title, it 1989 Peaux des vaches
revives her obsession with Paul “The Beast” Sanchez, who
Nació en Dijon, Francia, en 1953.
murdered her family ten years earlier. And now he’s escaped.
Luego de estudiar Administración
The news is given extensive coverage by the local media, and de Empresas durante un año y de
security forces have been placed on high alert. But the impulsive viajar a Los Ángeles a trabajar de
Marion wants to be the first to find him. This is the plot for niñera, comenzó a dedicarse al
cine. Su película Saint-Cyr (2000)
the latest film by the always unpredictable Patricia Mazuy. A
fue proyectada en el 16º Festival.
combination of black comedy and crime thriller with a dry social
realist setting and even some western elements, it is essentially Born in Dijon, France, in 1953, after
a rambunctious burlesque that sets out to confound conventional studying business for one year and
traveling to Los Angeles to work as a
expectations at every turn. The soundtrack by John Cale is just the
nanny, she started making films. Her
icing on a rich, extravagant cake. 2000 work The King’s Daughters
screened at the 16th Festival.
A U T O RE S — A U T E U RS

Quién te cantará

Asistencia perfecta para Carlos Vermut: en la 27° edición ESPAÑA / FRANCIA - SPAIN /
presentamos Diamond Flash, paradigma del film de culto; dos FRANCE, 2018
122’ / DCP / COLOR
años después, la exhibición de Magical Girl anticipaba la
INGLÉS / FRANCÉS - ENGLISH /
consagración (Goya a Mejor Película y Director) de la mayor FRENCH
promesa que dio el cine español reciente. Aquello se confirma
en este melodrama sobre la relación entre Lila, una exdiva D, G: Carlos Vermut F: Eduard Grau
pop que, justo cuando planea volver a los escenarios, sufre de E: Marta Velasco M: Alberto Iglesias
P: Enrique López Lavigne
amnesia, y Violeta, una fan que se involucra en su vida. Vermut CP: Apache Films I: Najwa Nimri,
pone en escena un juego de espejos en el que la identidad Eva Llorach, Natalia de Molina,
entra en el orden de lo fantasmagórico, mientras el relato va Carme Elías
descubriendo un secreto desvanecido. Hay aquí algunas ideas Contacto-Contact : Apache Films
y elementos (la escena musical central es extraordinaria) que
pertenecen a un cine que ya casi no se hace. Así, mientras
CARLOS VERMUT
Vermut dialoga con su tradición, marca el futuro.
2014 Magical Gril
2011 Diamond Flash
Perfect attendance for Carlos Vermut: at the 27th edition of
2009 Maquetas (corto - short)
the Festival we presented Diamond Flash, a quintessential cult
film; two years later, the screening of Magical Girl foresaw the Nació en Madrid en 1980. Fue
consecration (it won the Goya for Best Picture and Best Director) ilustrador en el diario El Mundo,
publicó tres comics y es creador
of the greatest promise of recent Spanish cinema. We confirm it
de la serie televisiva Jelly Jamm. Su
now with this melodrama about the relationship between Lila, an largometraje Magical Girl (2014,
ex-pop diva who suffers amnesia just when she was planning a 29º Festival) ganó los premios a
comeback, and Violeta, a fan who becomes involved in her life. Mejor Película y Mejor Dirección en
San Sebastián.
Vermut organizes a game of mirrors in which identity becomes
eerie, and the story progressively discovers a secret that has Born in Madrid in 1980, Carlos
vanished into the shadow. Some ideas and elements here (the Vermut worked as an illustrator for El
main musical scene is extraordinary) belong to a kind of cinema Mundo, published three comics and
created the TV series Jelly Jamm. His
that almost doesn’t exist anymore. While Vermut holds a dialogue
feature Magical Girl (2014, 29th
with tradition, he marks the future. Festival) won the Best Film and Best
Director awards at San Sebastián.
205

Roi Soleil

El héroe de La Mort de Louis XIV (2016) tiene, en este Rey ESPAÑA / PORTUGAL - SPAIN /
Sol, un mellizo. Con algunas diferencias. En lugar de Léaud, PORTUGAL, 2018
62’ / DCP / COLOR
tenemos un actor no profesional con quien Serra ya había
trabajado. Cuerpos muy diferentes: aquí en expansión, allí D, G: Albert Serra F: Artur Tort
en retención. Caras opuestas: allá, al servicio de la mirada E: Ariadna Ribas, Albert Serra
de un niño asombrado; aquí, singularmente rechoncho. Y la DA: Montse Triola S: Jordi Ribas
utilería: en lugar de la imitación de Versailles, el palacio es M: Marc Verdaguer P: Albert Serra,
Montse Triola, Joaquim Sapinho
solo un halo luminoso entre dos paredes desnudas, revestidas CP: Andergraun Films, Rosa Filmes
con luces de neón rosadas. El rey se queja en el suelo, con un I: Lluís Serrat
dolor de estómago tan severo como desopilante y baratijas a su
Contacto-Contact :
alrededor. Y qué: ¿capturar una actuación? Si una galería de Andergraun Films
arte encuadra la “acción”, lo que tenemos aquí es cálculo, corte,
montaje; en pocas palabras, una película. Jean-Pierre Rehm
ALBERT SERRA

Hero of Serra’s latest opus The Death of Louis XIV (2016), 2016 La Mort de Louis XIV - The
Death of Louis XIV
this Sun King features a twin. With quite a few differences.
2008 El cant dels ocells - Birdsong
Instead of Léaud, a non-professional actor whom Serra already 2006 Honor de cavalleria - Honor
worked with. Very different bodies: here in expansion; there in of the Knights
retention. Opposite faces: there, at the service of an astonished
Nació en Bañolas en 1975. Ganó
child’s gaze; here, singularly chubby. And the props: instead of
el Leopardo de Oro en el Festival de
Versailles’ imitation, the palace reduced to a luminous halo, stuck Locarno de 2013 con Història de la
between bare walls, white-washed with pink neon lights coating. meva mort. Roi Soleil es su quinta
This king is left moaning on the floor, with a stomachache película exhibida en el Festival.
as severe as hilarious, and rare trinkets all around. So what:
Born in Bañolas in 1975, Albert
capturing a performance? If an art gallery frames the “action”, Serra won the Golden Leopard at
what is here is calculation, cutting up, montage; in short: a film. the 2013 Locarno Film Festival with
JPR Story of My Death. Roi Soleil is his
fifth film to be shown at the Festival.
A U T O RE S — A U T E U RS

Seduçao da carne
Seduction

“Una escritora delicada y tenaz que enviudó hace tres años BRASIL - BRAZIL, 2018
tiene conversaciones frecuentes con un loro. Sin embargo, 70’ / DCP / COLOR
es constantemente observada por un gran pedazo de carne PORTUGUÉS - PORTUGUESE
cruda”. La sinopsis oficial promete un film único. Y sí, el autor
D, G, M: Júlio Bressane F: Pablo
brasileño trabaja con austeridad, rigor y brevedad en esta obra Baião, Pepê Schettino, Pablo
muy personal que también es una reflexión sobre la naturaleza Hoffmann E: Rodrigo Lima DA: Moa
de la imagen y el cine, en la que una cita de Georges Franju Batsow S: Damião Lopes P: Tande
acompaña un surrealismo lúdico hasta lo infantil, la belleza Bressane, Bruno Safadi CP: TB
Produções I: Mariana Lima
y el erotismo dan lugar al horror y la violencia, y la filosofía
se mezcla con menciones a experimentos espirituales de una Contacto-Contact : TB Produções
médium de principios del siglo XX. Sería imposible escribir una
fórmula aritmética o incluso alquímica del método de Bressane, JÚLIO BRESSANE
porque la estructura de la película es extremadamente abierta. 2016 Beduino
Pero él ha descubierto un secreto para buscar la belleza que, 2007 Cleopatra
generoso, comparte con nosotros. Boris Nelepo 1982 Tabú
1978 Agonia
“A fragile but resilient writer who was widowed three years
Nació en Río de Janeiro en 1946.
before has frequent conversations with a parrot. But she’s kept Debutó en el cine en 1965 como
under constant observation by a large hunk of raw meat.” The asistente de dirección de Walter
official synopsis promises a unique film. And yes, the Brazilian Lima Jr., y dos años después filmó
su ópera prima, Cara a cara. Su
auteur works with growing severity and rigor in a truly personal
película Miramar (1997) pudo verse
work that is also a reflection on the nature of images and cinema, en el 13º Festival.
where a quote by Georges Franju sits alongside childishly
playful surrealism, beauty and eroticism are followed by horror Born in Rio de Janeiro in 1946, he
and violence, and philosophy is accompanied by the spiritualist started working in film in 1965, as
assistant director to Walter Lima Jr.,
experimentation of a medium from the early 20th century. and two years later he made Face
Bressane’s method defies logical or even alchemical formulae: the to Face, his debut feature. His film
structure of Sedução da Carne is extremely open-ended. And yet Miramar (1997) was screened at the
the director has discovered the secret of beauty and this is how 13th Festival.
he has generously chosen to share it with us. BN
207

Sophia Antipolis

Sophia Antipolis nació en 1970 como la idea de un científico FRANCIA - FRANCE, 2018
francés de crear un parque tecnológico. Un lugar sin centro 98’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
ni periferia que encarna algo muy específico de nuestra era.
Entre adolescentes insatisfechas con sus pechos y una viuda D, G: Virgil Vernier F: Simon Roca,
abandonada en la Costa Azul; entre comunidades religiosas que Tom Harari E: Charlotte Cherici
predican el nacimiento de un nuevo mundo y personas extrañas S: Jean Collot, Olivier Vieillefond,
involucradas en patrullajes nocturnos, el mapeo que hace Vernier Simon Apostolou M: James Ferarro
P: Jean-Christophe Reymond
flirtea con el cine documental, combinando materiales que CP: Kazak Productions I: Dewi
parecen apenas trabajados y solo adquieren sentido a medida Kunetz, Sandra Poitoux, Hugues
que avanza la historia. Como con esas pinturas que deben Njiba-Mukuna, Bruck, Lilith Grasmug
ser vistas a lo lejos, uno debe ser paciente y esperar al final Contacto-Contact : mk2 Films
del film para terminar de comprender qué es lo que conecta a
los personajes y los lugares que frecuentan. Solo entonces la
VIRGIL VERNIER
imagen, una suerte de radiografía del espíritu de una sociedad,
revela un preocupante punto oscuro. Carlo Chatrian 2015 Iron Maiden (corto - short)
2014 Mercuriales
2012 Orléans
Sophia Antipolis was born in 1970 out of a French scientist’s 2009 Thermidor (corto - short)
idea of creating a technology park. A place without center or
periphery that embodies something very specific of our time. Nació en París en 1976. Obtuvo
una Maestría en Filosofía y luego
Between teenagers dissatisfied with their breasts and a widow
estudió Artes. Su primer largometraje
left to live on the Cote d’Azur, between religious communities de ficción es Mercuriales (2014;
preaching the birth of a new world and strange individuals 29° Festival), y también fue actor
engaged in night patrols, Vernier’s mapping flirts with the en películas como La Bataille de
documentary, combining apparently little worked materials that Solférino (2013; 28° Festival).

acquire meaning only with the progress of the story. As with some Born in Paris in 1976, Virgil Vernier
paintings that should only have be seen from a distance, you earned a Masters in Philosophy and
have to be patient and wait until the end of the film to understand later in the Arts. His first feature
length film is Mercuriales (2014,
what connects the characters and the places they frequent. Only
29th Festival). He has also been an
then the imprinted image, in a sort of X-ray of the spirit of a actor in films such as Age of Panic
society, reveals a worrying dark spot. CC (2013; 28th Festival).
A U T O RE S — A U T E U RS

The Great Pretender

La ficción y la realidad se enredan en esta comedia de ESTADOS UNIDOS - USA, 2018


decepciones, romances, lujuria y malos entendidos donde un 72’ / DCP / COLOR
INGLÉS / FRANCÉS - ENGLISH /
escenario es la puerta de entrada para el caos. Mona viaja
FRENCH
de Francia a Nueva York con el objetivo de estrenar una
obra de teatro basada en su propia vida y líos sentimentales, D: Nathan Silver G: Jack Dunphy
y tiene una relación con un fotógrafo casado llamado Nick. F: Sean Prince Williams E: Jack
Las personas y los personajes se ven tentados afectivamente Dunphy DA: Grace Sloan S: Patrick
Burgess M: Seth Kaplan P: Matt
al estar frente a frente con su versión ficticia o real, lo que Grady, Danelle Eliav, Nathan Silver,
genera un torbellino de confusiones. A través de una cámara Jack Dunphy, Pierce Varous, Jere B.
inquieta, tan cerca de los personajes que funciona como una Ford I: Esther Garrel, Maëlle Poesy,
lupa emocional, Nathan Silver juega con el paralelismo entre la Keith Poulseon, Linas Phillips
producción de una pieza artística, la obra de teatro y el making Contacto-Contact : Factory 25
of del nacimiento de un amor. Ambas en un clima de intimidad
que sonroja al espectador como si estuviera espiando desde NATHAN SILVER
atrás de bambalinas.
2017 Thirst Street
2016 Actor Martinez
Fiction and reality get tangled up in this comedy of deception, 2014 Uncertain Terms
romance, lust and misunderstandings in which a stage is the 2013 Soft in the Head
door to enter chaos. Mona travels from France to New York with
Es guionista y cineasta. Se graduó
the aim of premiering a play based on her own life and her
en la Tisch School of the Arts de
messy relationships. She is having a relationship with a married la Universidad de Nueva York en
photographer called Nick. The people and characters find 2005.
themselves emotionally tempted when each comes face to face
Nathan Silver is a screenwriter and
with her or his fictitious or real version, creating a whirlwind of
filmmaker. He graduated from the
confusion. Using a restless camera, so close to the characters that Tisch School of the Arts of New York
it functions like an emotional magnifying glass, Nathan Silver University in 2005.
plays with the parallels among a work of art, a play and “the
making of” of the birth of love. Both in a climate of intimacy that
can make the audience blush as if it were spying from backstage.
209

The Most Beautiful Country


in the World
Das Schönste Land der Welt

Viena, diciembre de 2016. Una protesta frente al Parlamento. AUSTRIA / CROACIA / ESLOVENIA
Dos extraños se encuentran entre la multitud. Uno huyó de la / SERBIA - AUSTRIA / CROATIA /
SLOVENIA / SERVIA, 2018
guerra en Aleppo, el otro escapó de los talibanes en Afganistán.
101’ / DCP / COLOR
Tienen cosas en común y temas para discutir: un sincero ALEMÁN - GERMAN
intercambio de experiencias, un intento de consolar al otro, un
abrazo. Objeto de una retrospectiva en la última edición del D, G: Želimir Žilnik F: Peter Roehsler
Festival, Želimir Žilnik es un maestro del cine político, y este E: Vuk Vukmirovic S: Günther
Tuppinger P: Miha Cernec, Nenad
prólogo es un ejemplo puro de su cine. Este film es diferente Puhovski, Vanja Craniac, Peter
de cualquier otro sobre inmigrantes: es una docuficción sin Roehsler CP: Factum Documentary
sentimentalismos, exploitation o sensacionalismos. Žilnik alterna Film Project, RTV Vojvodina,
naturalmente entre la comedia y la tragedia, el musical y hasta nanookfilm I: Bagher Amani, Nein
Rezaie, Alaedin Damian, Jana
el cine de artes marciales. Solo él es capaz de hacer un cine
Dolecki, Mustafa Ayni
incisivo que no les huye a los temas actuales y ofrece un análisis
inteligente, sin olvidarse del aspecto humano, la vida cotidiana y Contacto-Contact : sixpackfilm
la comedia. Boris Nelepo
ŽELIMIR ŽILNIK
December 2016, Vienna, a demonstration in front of the 2013 Pirika on Film
Parliament. Two strangers meet in the crowd. One has fled 2009 The Old School of Capitalism
from war in Aleppo, the other, from the Taliban in Afghanistan. 1988 The Way Steel Was
Tempered
They have things to share and discuss: an honest exchange of
1968 Little Pioneers
experience, an attempt to console each other, a friendly hug. A
master of political cinema and the subject of a retrospective at Miembro de la Ola Negra del cine
our festival’s last year edition, this prologue is Žilnik’s cinema in yugoslavo. En 2017 se realizó una
retrospectiva dedicada a su obra
a nutshell. This is unlike any other film about immigrants: it is a
en la 32° edición del Festival, que
docufiction without tiresome exploitation or sensationalism. Instead contó con su visita.
of that, Žilnik naturally switches between comedy and tragedy,
musicals and even martial arts film. Only him is able to make A member of the Black Wave of
Yugoslavian cinema. In 2017 a
poignant cinema that does not shy away from pressing issues of
retrospective of his work was held
today and offers a shrewd analysis while at the same time does not at the 32nd Festival, when he also
forget about the humane, the everyday, the comic. BN visited.
A U T O RE S — A U T E U RS

The Trial
Process

El Proceso al Partido Industrial (1930) fue una operación de la HOLANDA - THE NETHERLANDS,
propaganda estalinista para acusar a un grupo de calificados 2018
127’ / DCP / B&W
ingenieros de sabotear la economía con el fin de provocar una
RUSO - RUSSIAN
invasión extranjera. Y, de paso, atribuirle a ese sabotaje los
problemas en la producción causados por la burocracia. En un D, G: Sergei Loznitsa E: Danielius
juicio sin otro testimonio que el de los propios acusados, estos Kokanauskis S: Vladimir Golovnitski
se reconocen culpables de todo frente a una audiencia enorme P: Sergei Loznitsa, Maria Choustova,
Peter Warnier CP: Atoms & Void,
mientras miles de manifestantes reclaman en la calle la pena de Wild at Art
muerte para los traidores. Construida con material estrictamente
Contacto-Contact : Atoms & Void
documental pero narrada como una clásica película de juicio,
The Trial puede mirarse como la prueba fílmica de un acto
orwelliano pero también como la sincera confesión de unos SERGEI LOZNITSA
burgueses que se arrepienten de sus errores y reconocen 2018 Donbass
la razón de las masas conducidas por el líder. Esa secreta 2016 Austerlitz
ambigüedad la vuelve una película escalofriante. Quintín 2014 Maidan
2010 My Joy

The Industrial Party Trial (1930) was a Stalinist propaganda Nació en Baranovichi, Bielorrusia,
operation staged to accuse a group of qualified engineers of en 1964. En 1997 se graduó
sabotaging the economy with the aim of provoking a foreign en el Gerasimov Institute of
Cinematography. Dirigió más de 15
invasion. And, also, it attributed production problems that were
películas, entre las que se encuentra
actually caused by the Soviet bureaucracy to this supposed coup. La niebla (2012), que recibió el
In a trial, without any other testimony than that of the accused, Premio FIPRESCI en el Festival de
they confessed to their guilt in front of an enormous audience, Cannes.
while thousands of protestors in the streets demanded death to
Born in the city of Baranovichi,
the traitors. Constructed strictly with archive footage, but narrated Belarus, in 1964, Sergei Loznitsa
like a classic courtroom drama, The Trial can be viewed as filmic graduated from the Gerasimov
proof of an Orwellian act, but also as the sincere confession of Institute of Cinematography in
1997. He has directed over 15 films
a number of bourgeois who regret their errors and recognize
including In the Fog (2012) which
that the masses, organized by a the leader, are right. This secret won the FIPRESCI Prize at Cannes.
ambiguity turns this into a spine chilling film. Q
211

The Wild Pear Tree

El regreso a casa, ese tópico tan caro a cineastas, tiene una TURQUÍA / FRANCIA / ALEMANIA /
nueva versión en la película del realizador turco, quien continúa BULGARIA - TURKEY / FRANCE /
GERMANY / BULGARIA, 2018
con su exploración de las relaciones familiares y de cómo las
188’ / DCP / COLOR
distintas generaciones se enfrentan entre sí y con la cultura que
integran. A partir del regreso de un joven a su pueblo natal D, E: Nuri Bilge Ceylan G: Akın Aksu,
luego de recibirse en la facultad, la película se centrará en su Ebru Ceylan, Nuri Bilge Ceylan
F: Gökhan Tiryaki S: Andreas Mücke
readaptación al lugar. Estarán los enfrentamientos familiares,
Niesytka, Thomas Robert, Thomas
especialmente con su padre, y los choques con sus viejos Gauder P: Zeynep Özbatur Atakan CP:
amigos, que lo miran con recelo. Ceylan narra esta historia a Zeyno Film, Memento Films Production,
lo largo de tres horas, en las que las conversaciones van de Detail Film, RFF International Sisters
and Brother Mitevski, 2006 Produkcija
los problemas familiares a la literatura, la religión o la política.
Sarajevo, Film i Vast Chimney Pot I:
Y todo fluye naturalmente. Se trata de un film de encuentros y Aydin Dogu Demirkol, Murat Cemcir,
desencuentros, de miradas y silencios, que hace centro en el Bennu Yildirimlar, Hazar Ergüçlü,
choque entre las expectativas y la realidad. Y entre quienes Serkan Keskin
somos y quienes creemos ser. Diego Lerer Contacto-Contact :
Memento Films International
Coming home is a topic filmmakers are very fond of, and now
gets a new twist by this Turkish director who continues his NURI BILGE CEYLAN
exploration of family relationships and the clash between different 2011 Once Upon a Time
generations and their cultures. The film focuses on a young man in Anatolia
returning to his home town from university and how he adapts to 2008 Three Monkeys
2006 Climates
his familiar but strange surroundings. He comes into conflict with 2003 Distant
his family, especially his father, and experiences friction with his
old friends, who treat him warily. Ceylan tells the story over three Nació en Estambul en 1959. Su
anterior largometraje, Sueño de
naturally flowing hours during which conversations range from
invierno, ganó la Palma de Oro en
family troubles to literature, religion and politics. This is a movie el Festival de Cannes de 2014.
of connections and misunderstandings, gazes, silences and the
Born in Istanbul in 1959, Nuri Bilge
clash between expectations and reality... who we think we are
Ceylan's previous feature, Dream of
and who we are in actuality. DL Winter, won the Palm D’Or at the
2014 edition of the Cannes festival.
A U T O RE S — A U T E U RS

Through Black Spruce

©Sophie Giraud
Varios son los tópicos de esta adaptación de la premiada CANADÁ - CANADA, 2018
novela homónima del canadiense Joseph Boyden: la identidad, 111’ / DCP / COLOR
INGLÉS / CREE - ENGLISH / CREE
la pertenencia, las raíces, la familia y, por sobre todas las
cosas, los lazos que nos unen unos a otros. Tras la misteriosa D: Don McKellar G: Barbara
desaparición en Toronto de Suzanne Bird, su hermana gemela, Samuels F: Douglas Koch E: Lindsay
una bella joven Cree (uno de los pueblos originarios de Allikas DA: Ian Hall S: Mark
Shnuriwsky M: alaska b P: Tina
Canadá), será la encargada de reconstruir sus últimos pasos,
Keeper, Robert Lantos, Barbara
aunque no tardará en darse cuenta de que su vida también Samuels CP: Serendipity Point Films,
corre peligro. En paralelo, su madre y su tío Will permanecen Kistikan Pictures I: Tanaya Beatty,
en sus tierras en Moosonee –la puerta de entrada al Ártico– Brandon Oakes, Kiowa Gordon,
Graham Greene, Tantoo Cardinal
lidiando a su manera con el dolor de la pérdida, aunque
Will tratará de exorcizar sus propios demonios internos. Contacto-Contact :
Con un elenco de grandes talentos descendientes de pueblos Serendipity Point Films

originarios, Don McKellar logra una película que resuena aun


DON MCKELLAR
tiempo después de haberla visto. Pablo Conde
2013 The Grand Seduction
This adaptation of the award-winning novel of the same name 2004 Childstar
1992 Blue (corto - short)
by Joseph Boyden has several themes: identity, belonging, roots,
family and, above all, the ties that bind us together. After the Nació en Canadá en 1963.
mysterious disappearance in Toronto of Suzanne Bird, her twin Escritor, director y actor, ganó el
Prix de la Jeunesse en Cannes con
sister, a beautiful young Cree woman, sets out to piece together su ópera prima Última noche (1998)
her last known movements. But she will soon realize that she que compitió en el 14º Festival.
too is in danger. Meanwhile, her mother and uncle Will stay on
A writer, director and actor born in
their land in Moosonee – port of entry to the Arctic – dealing
Canada in 1963, Don McKellar won
with the pain of the loss, although Will also has his own demons the Prix de la Jeunesse at Cannes
to exorcise. With a very talented indigenous cast, Don McKellar for his directorial debut Last Night
has made a film that stays with you long after you leave the (1998), and a Tony Award for writing
the musical The Drowsy Chaperone.
theatre. PC
213

Your Face

Luego de anunciar su retiro del cine, como si se tratara de un TAIWÁN - TAIWAN, 2018
comentario irónico, Tsai Ming-liang realizó un trabajo en realidad 76’ / DCP / COLOR
CHINO - CHINESE
virtual llamado The Dessert (2017). Un tiempo después declaró
que lo más frustrante de esta nueva técnica era la dificultad de D: Tsai Ming-liang F: Ian Ku
registrar primeros planos. Your Face, como su nombre lo indica, E: Chang Jhong-yuan S: Dennis Tsao
es la forma que el director encontró para sanar esa frustración. En M: Ryuichi Sakamoto P: Claude
Wang, Tsai Ming-liang, Jessie Shih
la película hay rostros registrados en un espacio indefinido, como
CP: Homegreen Films I: Huang Hsueh-
si se tratara de una venganza a las formas de la realidad virtual feng, Hsu Lin Yu-jung, Liu Chin-hua,
donde ese espacio se impone sobre los actores. Pero también Chiang Shih-hui, Chen Su-li
están las historias que cuentan esos rostros. Historias que expresan Contacto-Contact :
un pasado y un futuro al que cada vez parece quedarle menos. Homegreen Films
Your Face es, además, y quizás esto sea lo más importante, un
nuevo capítulo de la historia de amor (una de las más grandes –e TSAI MING-LIANG
interminables– que nos haya dado el cine actual) entre el director 2014 Journey to the West
Tsai Ming-liang y el actor Lee Kang-sheng. Marcelo Alderete 2013 Stray Dogs
2003 Goodbye, Dragon Inn
After announcing his retirement from filmmaking in a somewhat 1997 The River

ironic tone, Tsai Ming-liang made a virtual reality piece called the Nacido en Malasia en 1957, es
The Dessert (2017). Some time later, he complained that the most uno de los realizadores asiáticos
frustrating aspect of the new medium was the difficulty in filming más reconocidos de los últimos 30
años. Dirigió películas como Autumn
close-ups. Your Face, as the name suggests, is the director’s way Days (31° Festival), Afternoon (30°
of dealing with that frustration. In this film, faces are recorded Festival) y I Don’t Want to Sleep
in an undefined space, as though it were taking revenge on the Alone (22° Festival), entre otras.
forms that in virtual reality take precedence over the actors. But it
Born in Malaysia in 1957, Tsai
also features the stories told by these faces. Stories that express Ming-liang is one of the leading
a past and a future that may not go on for much longer. Your Asian filmmakers of the past 30
Face is also and perhaps most importantly a new chapter in the years. He has directed films such
as Autumn Days (31st Festival),
love story (perhaps one of the greatest – and longest lasting – in
Afternoon (30th Festival) and I Don’t
contemporary cinema) between the director and the actor Lee Want to Sleep Alone (22nd Festival),
Kang-sheng. MA among others.
A U T O RE S C O RT O ME T R AJES - AUTEURS S H O RT FI L MS

Amelina

Amelina vive entre bardas en Patagonia, rodeada de peces, ARGENTINA, 2018


26’ / DCP / COLOR
gatitos y una choique empolladora. De chica escuchó sobre ESPAÑOL - SPANISH
dibujos prehistóricos en los altares de piedra cerca de su casa,
y de grande ayudó a los arqueólogos a investigarlos y hacerlos D, F, DA, S: Rubén Guzmán
accesibles. Así se pasea, pensando en la cultura y en el tiempo, G: Helmut Corcoba E: Patrick Lauze,
Helmut Corcoba M: Shoe Man,
los 200 millones de años que separan a sus helechos de los que Helmut Corcoba P: Helmut Corcoba,
quedaron fosilizados entre las piedras. Lucía Salas Sonia Paramo CP: Raymond Beluga
Studio, Les Films Figures Libres
Amelina lives in Patagonia surrounded by fences, fish, cats and I: Amelina San Martín

a laying rhea. When she was little, she heard about prehistoric Contacto-Contact :
drawings on stone altars near her home, and when she was an Raymond Beluga Studio
adult she helped archaeologists to find and study them. We see
her wandering about culture and time, spanning the 200 million RUBÉN GUZMÁN
years that separate her from the ferns fossilized in the stone. LS 2014 La ciudadela
2012 Civilización

Nació en Buenos Aires en 1959. Es


un multipremiado director, videasta,
fotógrafo, profesor y curador.
Trabajó como DF en Narcisa (2014)
y codirigió Kosmos: la incertidumbre
(2018, programado en esta sección
del Festival) con Narcisa Hirsch y
Robert Cahen.

Born in Buenos Aires in 1959, Rubén


Guzmán is a multi-award winning
director, video-maker, photographer
and curator. He worked as Director
of Photography on Narcisa
(2014) and co-directed Kosmos: la
incertidumbre (2018, showing in this
section of the Festival) with Narcisa
Hirsch and Robert Cahen.
215

Como Fernando Pessoa


Salvou Portugal
How Fernando Pessoa Saved Portugal

Durante su breve y fallida carrera publicitaria en la década PORTUGAL / FRANCIA /


de 1920, el poeta Fernando Pessoa concibe por encargo BÉLGICA - PORTUGAL / FRANCE /
BELGIUM, 2018
un eslógan para promocionar la llegada a Portugal de la
26’ / DCP / COLOR
gaseosa de cola más famosa. Pero su frase causa pánico en el PORTUGUÉS - PORTUGUESE
autoritario gobierno de la época, provoca la prohibición de la
bebida y casi lo lleva a la ruina junto a su jefe. D, G: Eugène Green F: Raphaël
O’Byrne E: Valérie Loiseleux
DA: Maria José Branco P: Patrícia
During his brief and failed career in advertising in the 1920s, Almeida, Julien Naveau, Jérôme
the poet Fernando Pessoa conceived of a slogan to promote Vidal, Luís Urbano, Sandro Aguilar,
the arrival of the most famous cola drink to Portugal. However, Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne
his slogan causes panic in the authoritarian government, I: Carloto Cotta, Manuel Mozos,
Diogo Dória, Alexandre Pieroni
leading to the prohibition of the drink and almost ruining his
Calado, Ricardo Gross
and his boss’ lives.
Contacto-Contact : Portuguese Short
Film Agency

EUGÈNE GREEN
2017 En attendant les barbares
2016 Le Fils de Joseph

Nació en Nueva York en 1947. En


1977 fundó la compañía Théâtre
de la Sapience. Entre sus películas
más importantes se encuentran La
sapienza (2014) y Le Pont des arts
(2004).

Born in New York in 1947, Eugène


Green founded the company Théâtre
de la Sapience in 1977. His most
important films include La Sapienza
(2014) and The Bridge of Arts
(2004).
A U T O RE S C O RT O ME T R AJES - AUTEURS S H O RT FI L MS

De Natura

De Natura es un poema improvisado, una caminata apacible RUMANIA - ROMANIA, 2017


y alegre de dos niñas en medio de la naturaleza, lejos de los 6’ / DCP / COLOR
ojos adultos. Pero luego la diversión comienza a desaparecer
D, G: Lucile Hadžihalilovic
gradualmente; la ensoñación se vuelve nostalgia, mientras F: George Chiper E: Benjamin
en los confines del mundo, entre los frutos a medio pudrir, Hélius S: Matthieu Autin P: Romelo
aparecen unas caras borrosas Pervolovici, Radu Pervolovici
CP: Fundatia Culturala Meta
I: Mihaela Manta, Maria Manta
De Natura is an improvised poem, a peaceful and cheerful walk
of two little girls in the middle of the nature, away from the eyes Contacto-Contact :
Fundatia Culturala Meta
of grown-ups. But then, the joy starts disappearing gradually, the
reverie becomes nostalgia, while at the edge of the road, among
the summer's rotting fruits, some faint faces appear. LUCILE HADŽIHALILOVIC
2015 Evolution
2004 Innocence
1996 La Bouche de Jean-Pierre

Estudió Historia del Arte y se


graduó de La Fémis en París.
Guionista y cineasta, dirigió tres
cortos y tres largometrajes, que
recibieron importantes premios
en festivales como Cannes y San
Sebastián.

Lucile Hadžihalilović studied art


history before graduating from
La Fémis in Paris. A writer and
filmmaker, she directed three shorts
and three feature films that won
major awards in festivals like Cannes
and San Sebastián.
217

Gens du lac
People of the Lake

Gens du lac no difiere de la regla de Daney por la cual todos SUIZA - SWITZERLAND, 2018
los films de Straub son crónicas sobre hombres resistiendo en 18’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
situaciones históricas. Basada en la novela de Janine Massard
–a partir de documentos que revelaban cómo dos pescadores D: Jean-Marie Straub F: Renato Berta
del lago Leman trabajaron para la Resistencia durante la E: Christophe Clavert S: Jean-Pierre
Ocupación–, la película reproduce el relato de Paulus, un hijo Laforce P: Barbara Ulrich CP: Belva
único que descubre hermanos en el lago, ya sea dando sus Film I: Christophe Clavert, Giorgio
Passerone
primeros pasos en el oficio de pescador, ayudando a fugitivos,
distribuyendo entregas para la Resistencia o contribuyendo a la Contacto-Contact : BELVA Film
aparición de una nueva izquierda en la Suiza francoparlante
de posguerra. Straub gradualmente disipa la impresión pacífica JEAN-MARIE STRAUB
y el espíritu conservador del paisaje, y distingue el silencio 2014 Kommunisten
“recomendado durante las hostilidades” del que luego fue 1999 Sicilia! - Sicily!
impuesto a la gente para mantener el orden político. Antoine (co-dir. Danièle Huillet)
Thirion (Catálogo Cinéma du Réel)
Nació en Metz, Francia, en 1933.
Es uno de los principales referentes
Gens du lac does not depart from the Daney rule that says each del Nuevo Cine Alemán. Junto a
Straub film as an account of a historical situation in which men su esposa y dupla cinematográfica
have resisted. Based on Swiss author Janine Massard’s novel Danièle Huillet dirigió más de 20
largometrajes basados en textos
–triggered by unearthed documents recognising the services
literarios, políticos y musicales.
rendered to the Resistance by two fishermen from Lake Geneva Desde 2006, año de la muerte de
during the Occupation– the film depicts the life of Paulus, an only Huillet, filma en solitario.
son who has found brothers over the course of his fishing – be that
Born in Metz, France in 1933,
his first steps in the trade, the help given to fugitives and deliveries
Jean-Marie Straub was one of the
to the Resistance, or his contribution to the emergence of a new Left leading figures of New German
in post-war Francophone Switzerland. Straub gradually dissipates Cinema. Together with his wife and
the peaceful impression and conservative spirit of this landscape, filmmaking partner Danièle Huillet,
he has directed more than 20
and distinguishes between the silence “recommended during the
features based on literary, political
hostilities” from the silence that subsequently enjoined people not to and musical texts. He directs films by
disturb the political order. AT (Cinéma du Réel Catalog) himself since Huillet’s death in 2006.
A U T O RE S C O RT O ME T R AJES - AUTEURS S H O RT FI L MS

Kosmos, la incertidumbre
Kosmos, the Uncertainty

Continuación de Kosmos (32º Festival), Kosmos, la ARGENTINA / FRANCIA -


incertidumbre parece girar sobre el cruce entre creación- ARGENTINA / FRANCE, 2018
10’ / DCP / COLOR - B&N
universo (y su contrario caos) y la Relación de Incertidumbre
ESPAÑOL - SPANISH
como la imposibilidad de determinar dos cuestiones a la vez
(en física, la posición de una partícula y su masa y velocidad), D, G, F, S: Narcisa Hirsch, Robert
poniendo en tensión la relación entre creación, potencialidad e Cahen, Rubén Guzmán E: Clara
incertidumbre, aproximando una forma para un misterio. Frías, Helmut Corcoba M: André
Bon, Franck Yesnikian, Tomomi
Lucía Salas Nozawa P: Narcisa Hirsch
CP: La Medina
The sequel to Kosmos (32nd Festival), Kosmos, la incertidumbre
Contacto-Contact : La Medina
appears to focus on the clash between creation-the universe (and
its counterpart, chaos) and the Uncertainty Principle which states
NARCISA HIRSCH, ROBERT
the impossibility of determining two states at once (in physics,
CAHEN & RUBÉN GUZMÁN
a particle’s position, its mass and speed), questioning the link
between creation, potential and uncertainty, attempting an Hirsch (Berlín, 1928). Pionera del
cine experimental argentino. Cahen
approximate form to contain the mystery. LS
(Francia, 1945) ha realizado desde
1971 obras en video. Guzmán
(Argentina, 1959). Director y
videasta. En esta sección se proyecta
su corto Amelina.

Born in Berlin in 1928, Hirsch was a


pioneer of experimental Argentinian
cinema and directed more than 25
features. Cahen was born in France
in 1945 and has made more than 70
video works since 1971. Guzmán
was born in 1959 and is a director
and video-maker. He directed several
short films, including Amelina, which
is programmed in this Festival.
219

Optimism

Retrato sucinto de Dawson City que explora el pueblo subártico CANADÁ / ESTADOS UNIDOS -
canadiense desde varios ángulos igualmente lúdicos. Pájaros y CANADA / USA, 2018
15’ / DCP / COLOR - B&N
zorros se ocultan en montañas y ríos nevados, al igual que los
INGLÉS - ENGLISH
locales de apuestas y los lingotes de oro, al ritmo de Charlie
Chaplin. La gente juega al curling y al ping-pong, y tiene D, G, F, E, DA, S, P: Deborah
ideas raras como montar un espejo sobre la ciudad para que Stratman M: Charlie Chaplin
el sol brille como un gran círculo central de luz. ¿La vitamina CP: Pythagoras Film I: John Steins,
Eldo Enns, Steve Badgett, Lance
D también rebota en un espejo? Digamos que sí, seamos Blomgren, Simon Mason-Wood
optimistas. James Lattimer
Contacto-Contact : Pythagoras Film

A pithy portrait of Dawson City that explores the sub-arctic


Canadian settlement from various, equally playful angles. DEBORAH STRATMAN
Birds and foxes lurk among snowy mountains and rivers, as do 2018 Teaching an Alphabet
gambling joints and gold ingots, set to the sounds of Charlie the Plants (corto - short)
Chaplin. People curl and play ping-pong, they have strange 2017 Siege
2016 The Illinois Parables
ideas, like mounting a great mirror above the city to shine the
sun into its centre, one giant circle of light. Does Vitamin D also Nació en Washington D.C. en
bounce off a mirror? Let’s say that it does, let’s be optimistic. JL 1967. Artista y cineasta, su obra
se exhibió en el MoMA, el Centre
Pompidou, Sundance, la Viennale y
la Berlinale, entre otros.

Born in Washington, D.C., in 1967.


An artist and filmmaker, her work
was exhibited at MoMA, Centre
Pompidou, Sundance, Viennale and
Berlinale, among other venues.
A U T O RE S C O RT O ME T R AJES - AUTEURS S H O RT FI L MS

Sobre cosas que me


han pasado

Basado en el libro homónimo del escritor chileno Marcelo CHILE, 2018


Matthey, que narra su propia vida con un estilo sencillo que 13’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
recuerda al de las composiciones escolares, este cortometraje
del prolífico Torres Leiva hilvana un puñado de percepciones D, G, E: José Luis Torres Leiva
de un hombre ermitaño y contemplativo. Ciertos trayectos F: Cristian Soto P: Catalina Vergara
o tareas sencillas como regar las plantas, estudiar canto o Arthur CP: Globo Rojo Films
cosechar uvas son desnaturalizadas y consideradas como I: Claudio Riveros

por primera vez. Con la narración en off de este hombre Contacto-Contact :


maduro de voz pausada, Sobre cosas que me han pasado Globo Rojo Films
nos sumerge en el rastro de las asociaciones más que en las
asociaciones mismas, en los momentos fugaces –urbanos y JOSÉ LUIS TORRES LEIVA
mundanos– más que en sus consecuencias. Y nos devuelve 2017 El sueño de Ana
el reverso del día, hecho de pequeños eventos de poca (corto - short)
importancia, por el que, sin que sepamos demasiado o 2016 El viento sabe que
podamos controlarlo, asoma lo inesperado. vuelvo a casa
2013 Ver y escuchar

Based on the book of the same name by Chilean writer Marcelo Nació en Santiago de Chile en
Matthey, the film tells Matthey’s story with a simple style that 1975. Fue programador del
recalls school compositions. This short film by the prolific Torres FICValdivia y dirigió numerosos
cortos y largometrajes, incuido
Leiva weaves together a handful of perceptions of a solitary
Trance (1-10), programado en el
and contemplative man. Simple day to day tasks and hobbies 23º Festival.
like watering plants, studying singing and harvesting grapes
are denatured and considered as if for the first time. With an Born in Santiago, Chile, in 1975,
he was a programmer at FICValdivia
off-camera narration by this mature man with his unhurried voice,
and directed several short and
Sobre cosas que me han pasado submerges us into the traces feature-length films, including Trance
of associations more than into the associations themselves, in (1-10) screened at the 23rd Festival.
fleeting moments – urban and mundane – more than in their
consequences. And it gives us back the other side of the day,
made of small events of little importance, by which, without us
knowing or being able to control it, the unexpected appears.
221

Trees Down Here

Ya sea en el terreno del documental o de la ficción, el cine de REINO UNIDO - UK, 2018
Ben Rivers suele explorar territorios desconocidos, no tanto 14’ / DCP / COLOR - B&N
INGLÉS - ENGLISH
por inhóspitos sino quizás por mantenerse crípticos en su
intimidad, y así imperceptibles para los sentidos. A menudo D, G, F, E, DA, P: Ben Rivers
utiliza cámaras y técnicas de revelado antiguas, con las que
Contacto-Contact : Lux
corre el velo de personajes e instituciones a las que el paso del
tiempo les ha dejado una marca. En Trees Down Here colabora
con 6a, un grupo que a partir de sus architectural films intenta BEN RIVERS
ahondar en el pasado fenomenológico y el contexto social de 2018 The Rare Event
los edificios sobre los que hace foco. En este caso, proponen un 2014 The Film That Buys
the Cinema
ensayo sobre el campus del Churchill College, en Cambridge,
2011 Slow Action
a partir de un recorrido por sus instalaciones, intercalando
planos de sectores derruidos con la quietud de los árboles Nació en Inglaterra en
que las rodean, que parecen narrar con su silencio la relación 1972. Realizó varios cortos y
permanente entre arquitectura y naturaleza. largometrajes, presentes en distintas
ediciones del Festival, como Two
Years at Sea (2011, 26º Festival) y
Be they documentary or fiction, Ben Rivers’ films generally A Distant Episode (30º Festival).
explore unknown territories, realms that aren’t so much
inhospitable as they are cryptic or private and thus, in a sense, Born in England, in 1972, he
directed several short and feature
imperceptible. He often employs antique cameras and developing
films screened in different editions
techniques to examine characters and institutions affected by the of the Festival like Two Years at Sea
passage of time. In Trees Down Here, he collaborates with 6a, (2011, 26th Festival) and A Distant
a group that specializes in architectural films that explore the Episode (30th Festival).
phenomenological past and social context of specific buildings.
In this case, the subject of their essay is the Churchill College
campus in Cambridge through its facilities, interspersing shots
of run-down sectors with quiet scenes of the trees that surround
them, telling the silent story of the ongoing relationship between
architecture and nature.
A U T O RE S C O RT O ME T R AJES - AUTEURS S H O RT FI L MS

Two Basilicas

Con su típica fluidez, Emigholz contrasta una catedral gótica DINAMARCA / ALEMANIA -
italiana con una iglesia neogótica danesa. La película cataloga DENMARK / GERMANY, 2018
36’ / DCP / COLOR
sin palabras tanto sus diferencias como sus convergencias: altos
arcos, grandes ventanales, imponentes columnas; decoración D: Heinz Emigholz G,P: Heinz
católica vs. austeridad protestante; la luz del norte yuxtapuesta Emigholz, Thomas Bo Jensen
con la luz del sur, ambas haciéndose carne en ladrillos y F, E: Heinz Emigholz, Till Beckmann
mortero. James Lattimer S: Jochen Jezussek, Christian
Obermaier
CP: Heinz Emigholz Filmproduktion
With typical fluidity, Emigholz now contrasts an Italian gothic
Contacto-Contact : Filmgalerie 451
cathedral with a Danish neo-gothic church. The film wordlessly
catalogues both how they differ and where they converge: tall
arches, great windows, soaring columns; Catholic ornamentation HEINZ EMIGHOLZ
versus Protestant austerity; the light of the north juxtaposed with 2017 Bickels: Socialism
the light of the south, each made flesh in bricks and mortar. JL 2007 Streetscapes [Dialogue]
1984 Die Basis des Make-Up

Nació en Alemania en 1948.


Es director, escritor, dibujante,
productor y profesor de cine en
European Graduate School en
Saas-Fee, Suiza. Dirigió más de 15
largometrajes; entre ellos, Schindler’s
Houses (2007, 22º Festival).

Born in Germany in 1948, Heinz


Emigholz is a director, writer,
draughtsman, producer and
professor of film at the European
Graduate School in Saas-Fee,
Switzerland. He has directed
more than 15 features; including
Schindler’s Houses (2007, 22nd
Festival).
mardelplatafilmfest.com
Nuevos Autores
New Auteurs

226 Boni bonita 232 Mudar la piel 238 Wildlife


Daniel Barosa Ana Schulz, Paul Dano
Brasil / Argentina - Cristóbal Fernández Estados Unidos - USA
Brazil / Argentina España - Spain
239 Winter’s Night
227 Chained for Life 233 Puzzle Jang Woo-jin
Aaron Schimberg Marc Turtletaub Corea del Sur - South
Estados Unidos - USA Estados Unidos - USA Korea

228 El silencio de otros 234 Sheeple 240 La casa de Julio


Almudena Carracedo, Houman Seyyedi Iglesias
Robert Bahar Irán - Iran Natalia Marín
España / Estados España - Spain
Unidos - Spain / USA 235 Still Recording
Saeed Al Batal,
229 Flesh Memory Ghiath Ayoub
Jacky Goldberg Siria / Líbano /
Francia- France Francia / Alemania /
Qatar - Syria /
230 John McEnroe: L’Empire Lebanon / France /
de la perfection Germany / Qatar
Julien Faraut
Francia- France 236 The Grand Bizarre
Jodie Mack
231 Living the Light - Robby Estados Unidos - USA
Müller
Claire Pijman 237 The Land on the Waves
Holanda - The Lim Tae-gue
Netherlands Corea del Sur - South
Korea
225
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

Boni bonita

Beatriz es una adolescente rebelde que se mudó de Argentina a BRASIL / ARGENTINA - BRAZIL /
Brasil para vivir con su padre luego de la muerte de su mamá. ARGENTINA, 2018
84’ / DCP / COLOR
El vínculo entre ellos es tenso y distante, y ella está procesando
PORTUGUÉS / ESPAÑOL -
un doloroso duelo. Buscando su lugar en el mundo, descubre PORTUGUESE / SPANISH
una vía de escape: Rogelio, un músico de 30 años, insatisfecho
y perturbado por el éxito musical que supo cosechar su D, G: Daniel Barosa F: André
abuelo y él aún no. Envueltos en paisajes paradisíacos, entre Dip, Caio Pedron E: Alejo Santos
DA: Thabata Picasso S: Nahuel
paseos en bote y brazadas en aguas cristalinas, Beatriz y Palenque M: Apeles P: Nikolas
Rogelio construyen una relación enigmática sostenida por los Maciel, Daniel Werner, João Segall
desencuentros a lo largo de siete años. El segundo largometraje CP: Nimboo’s, Werner Cine, Urano
de Daniel Barosa, luego de su retrato de la banda indie Films I: Ailín Salas, Caco Ciocler,
Ney Matogrosso, Daniela Dams,
brasileña Quarto Negro y la escena musical de Portland en
Ghilherme Lobo
Gru-Pdx (2015), pinta y esfuma los colores indefinidos de un
romance tan intenso como dañino, protagonizado por dos Contacto-Contact :
Nimboo’s, Werner Cine
personas frágiles que deben apender a quererse a sí mismas.

Beatriz is a rebellious teenager who moves from Argentina DANIEL BAROSA


to Brazil to live with her father after the death of her mother. 2015 Gru-Pdx
Their relationship is tense and distant: she’s going through a 2013 Tennis Girl
painful mourning period. Trying to find her place in the world,
Nació en Maryland en 1985 y creció
she discovers a form of escape: Rogelio, a restless 30 year old en Brasil. Se formó como director en
musician jealous of the musical success of his grandfather. As la Universidad del Cine de Buenos
they sail through paradisiacal landscapes and swim in crystal Aires y realizó documentales,
clear waters, Beatriz and Rogelio embark upon on an enigmatic, publicidades y cortometrajes.

turbulent seven year relationship. This second feature by Daniel Born in Maryland in 1985, and
Barosa follows Gru-Pdx (2015), his portrait of the Brazilian indie raised in Brazil, he studied film
band Quarto Negro and the Portland music scene. It depicts the direction at the Universidad del Cine
ebbs and flows of an ill-defined, intense and destructive romance of Buenos Aires. He has directed
documentaries, music videos,
between a pair of fragile protagonists who really need to learn to
television commercials and short films.
love themselves.
227

Chained for Life

Mientras el debate alrededor de la autenticidad y la validez ESTADOS UNIDOS - USA, 2018


ética de ciertas representaciones en el cine está despertando 91’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
nuevas polémicas, el segundo largometraje de Aaron
Schimberg llega a ratificar que todavía queda mucho por D, G: Aaron Schimberg F: Adam
plantearse, sumando una pila de preguntas incómodas pero J. Minnick E: Sofi Marshall DA: Sia
necesarias. Y lo hace con tanta gracia y cariño por sus Balabanova S: Chris Foster M: C.
personajes que ningún aspecto desemboca en un esfuerzo Spencer Yeh P: Vanessa McDonnell,
Dan Schoenbrun, Daniel Patrick
panfletario o moralizante. Cuando la estrella de una película Carbone, Matthew Petock, Zachary
de terror lucha para poder conectar con su desfigurado Shedd CP: Grand Motel Films, The
coprotagonista, Schimberg dispone un complejo juego de Eyeslicer, Flies Collective I: Jess
espejos entre ficción y realidad sobre una industria que debe Weixler, Adam Pearson, Charlie
Korsmo, Stephen Plunkett, Sari Lennick
comenzar a lidiar responsablemente con las diferencias. El
director se toma en serio lo que analiza, demostrando que tanto Contacto-Contact :
él como el actor Adam Pearson saben por experiencia propia lo Grand Motel Films
que están contando.
AARON SCHIMBERG
While the debate around the authenticity and ethical validity 2013 Go Down Death
of certain representations in cinema is awakening new 2009 Late Spring: Regrets for Our
controversies, Aaron Schimberg’s second feature length film has Youth (corto-short)
arrived to confirm that there is still much to consider, adding a
Director, guionista y productor,
pile of uncomfortable but necessary questions. And he raises ha recibido premios y becas de
them with such grace and kindness through his characters that Cinereach, New York Film Festival
none of it comes off as propagandistic or moralizing. When Artist Academy, Frontiéres y los IFP
the star of a horror film struggles to be able to connect with her Labs.

disfigured co-star, Schimberg lays out a complex game of mirrors A director, screenwriter and
between fiction and reality about an industry that should begin producer, Aaron Schimberg has
to deal responsibly with differences. The director takes seriously received prizes and grants from
what he is analyzing, demonstrating that booth him and the actor Cinereach, the New York Film
Festival Artist Academy, Frontiéres
Adam Pearson know through their own experience what they are
and IFP Labs.
talking about.
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

El silencio de otros
The Silence of Others

Hace casi veinte años, una luz de esperanza brilló por unos ESPAÑA / ESTADOS UNIDOS -
días en una época oscura de resignación: Augusto Pinochet SPAIN / USA, 2018
96’ / DCP / COLOR
era arrestado en Londres por orden del juez español Baltasar
ESPAÑOL - SPANISH
Garzón, quien luego juzgaría a los genocidas argentinos
que seguían impunes. A la historia, decía un filósofo alemán, D: Almudena Carracedo, Robert
le gustan los retornos: hoy, siguiendo la misma jurisdicción Bahar G: Robert Bahar, Almudena
Carracedo, Kim Roberts, Ricardo
internacional para crímenes de lesa humanidad, la justicia
Acosta S: Steve Miller M: Leonardo
argentina lleva seis años investigando los crímenes del Heiblum, Jacobo Lieberman
franquismo en España entre 1936 y 1975. En la línea de P: Almudena Carracedo, Robert
cineastas como Patricio Guzmán o Joshua Oppenheimer, los Bahar, Pedro Almodóvar, Agustín
Almodóvar, Esther García, Sally Jo
directores filmaron con un acceso exclusivo esa heroica tarea
Fifer, Justine Nagan, Chris White,
judicial a través de las voces de cinco sobrevivientes, hoy Sandie Vizquez Pedlow I: Chato
querellantes en una causa que busca romper el pacto de silencio Galante, Ascensión Mendieta, María
que allanó el camino de la transición democrática española. Martín, Carlos Slepoy, Ana Messuti
Contacto-Contact : Lucernam Films
Almost twenty years ago, a glimmer of hope appeared during
a dark period of resignation: Augusto Pinochet was arrested ALMUDENA CARRACEDO
in London on the orders of the Spanish judge Baltasar Garzón & ROBERT BAHAR
who would subsequently bring Argentinian perpetrators of 2007 Made in L.A.
genocide still at large to trial. A German philosopher once said
Almudena Carracedo nació en
that history likes payback: today, under the same International Madrid en 1972. Estudió cine en la
Court of Human Rights, Argentinian judges are investigating Universidad de California. Robert
crimes committed in Spain under Franco’s rule between 1936 Bahar nació en Filadelfia en 1975,
and 1975. Working in the same tradition as filmmakers such as y estudió cine en la Universidad del
Sur de California.
Patricio Guzmán and Joshua Oppenheimer, the directors enjoyed
exclusive access to this heroic legal investigation through the Born in Madrid in 1972, Almudena
voices of five survivors, today plaintiffs in the case that is striving Carracedo studied film at the
University of California. Robert Bahar
to break the pact of silence that paved the way for the Spanish
was born in Philadelphia in 1975
transition to democracy. and studied film at the University of
Southern California.
229

Flesh Memory

A los 33 años, Finley trabaja como cam girl desde su casa FRANCIA - FRANCE, 2018
en Austin, exhibiendo su cuerpo tatuado en soledad, en 60’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
situaciones de sexualidad explícita en Internet. Así solventa su
economía –que se complementa con la elaboración de perfumes D: Jacky Goldberg F: Alexandre
caseros–, mientras intenta reclamar la custodia de su hijo. Léglise E: Raphaël Lefèvre S: Romain
Jacky Goldberg captura la intimidad de la joven, ubicando la de Gueltzl, Vincent Villa M: Léonardo
Ortega, Christophe Musset P: Jacky
cámara en distintos ambientes, combinando su propio registro
Goldberg, Sébastien de Fonséca
–mayormente discreto, distante, nunca imprudente– con la CP: Coproduction Atelier de
inmediatez de la web cam y los pixeles de una transmisión en production, Vycky Films I: Finley Blake
Skype (una conversación que llega a una enorme intensidad Contacto-Contact : WTFilms
emocional). Sin caer en el voyeurismo, la película constituye
un retrato honesto y de una naturalidad urgente, y alcanza JACKY GOLDBERG
momentos de una cálida intimidad (esos breves intercambios
2011 This is Comedy
con su hijo) y otros de un curioso misterio que juegan con la 2010 Far from Manhattan
posibilidad de lo insondable. (corto - short)
2010 Uscita/Entrara (corto - short)
33 year old Finley works as a cam girl in the solitude of her Director, productor y crítico de
home in Austin, exhibiting her tattooed body in sexually explicit cine, nació en Francia en 1981.
situations on the internet. This is how she makes her living – along Escribe en publicaciones como Les
with selling homemade perfumes – while she tries to reclaim Inrockuptibles, Vanity Fair y Elle,
entre otras. Es miembro del jurado
custody of her son. Jacky Goldberg captures the young woman’s de la sección Banda Sonora Original
intimacy, placing the camera in a variety of environments, en esta edición del Festival.
combining his own recording – largely discrete, distant, never
A French director, producer and film
imprudent – with the immediacy of the web cam and the pixels of critic, Jacky Goldberg was born in
a Skype transmission (a conversation that reaches an enormous 1981. He writes for publications such
emotional intensity). Without falling into voyeurism, the film as Les Inrockuptibles, Vanity Fair,
creates an honest portrait of an urgent nature, and achieves and Elle, among others. He is a jury
member in the Original Soundtrack
moments of an intimate quality (brief exchanges with her son) and
section in this edition of the Festival.
other moments of a curious mystery that plays with the possibility
of the unfathomable.
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

John McEnroe:
L'Empire de la perfection
John McEnroe: In the Realm of Perfection

“El cine miente, el deporte no”. Con esta frase de Godard, FRANCIA - FRANCE, 2018
comienza la película, cuyos 95 minutos se encargan de 95’ / DCP / COLOR
INGLÉS / FRANCÉS - ENGLISH /
mostrar que quizás el deporte no miente pero, aun así, la
FRENCH
justicia tampoco es su fuerte. Utilizando filmaciones en 16mm
realizadas por Gil de Kermadec (un Eadweard Muybridge del D, E: Julien Faraut F: Gil de
tenis), el director Julien Faraut –y la voz de Mathieu Amalric– Kermadec S: Léon Rousseau
disecciona la figura y el juego del siempre díscolo tenista John M: Serge Teyssot-Gay P: Raphaëlle
Delauche, William Jéhannin
McEnroe. Serge Daney llegó a decir de él: “La hostilidad es I: John McEnroe, Ivan Lendl,
su droga”. Quizá por tratarse del más cinematográfico de los Mathieu Amalric
deportes, quizá por la belleza de sus imágenes, esta película
Contacto-Contact :
supera el típico documental sobre un deportista y nos ofrece Film Constelation
un tratado sobre las posibilidades que surgen al enfrentar un
arte que miente con alguien que se empeña en decir la verdad,
JULIEN FARAUT
aunque a veces lo haga en la forma de una derrota dolorosa.
Marcelo Alderete 2015 JJBallet (corto - short)
2013 Regard neuf sur Olympia 52
2004 Paris jeux t’aime
“Cinema lies. Sports doesn’t.” The film begins with this Godard
quote, and its 95 minutes prove that, perhaps, sports does Nació en Colombes, Francia, en
not lie, but even so, justice is not its strong suit. Using 16mm 1978. Obtuvo un Máster en Historia
de la Universidad de Paris-Nanterre.
footage by Gil de Kermadec (a kind of Eadweard Muybridge of
Trabaja desde hace quince años
tennis) director Julien Faraut and Mathieu Amalric’s narration– en el Instituto Francés de Deportes
dissects the figure and game of the ever-factious tennis player (INSEP), donde está a cargo de la
John McEnroe. Film critic Serge Daney once stated about him colección de material en 16mm.
“Hostility is his drug.” Perhaps because the film is about the most
Born in Colombes, France, in 1978,
cinematographic of sports, or perhaps because of the beauty Julien Faraut earned an MA in
of its images, both hero and villain, this film greatly exceeds History from the University of Paris-
the typical documentary about a figure of sports and offers us Nanterre. For the past fifteen years,
he has worked at the French Institute
a treatise on the possibilities that arise when an art that lies is
of Sports (INSEP), where he is in
confronted with a person who endeavors to tell the truth, though charge of the 16mm film collection.
at times they may do so in the form of a painful defeat. MA
231

Living the Light -


Robby Müller

El holandés Robby Müller fue uno de los directores de fotografía HOLANDA - THE NETHERLANDS,
más relevantes de la historia del cine. Dicho así puede parecer 2018
86’ / DCP / COLOR - B&N
un poco vago. Por eso, nada mejor que comprobarlo en
INGLÉS / HOLANDÉS / ALEMÁN /
imágenes. O con nombres: suyos son esos planos lacónicos FRANCÉS - ENGLISH / DUTCH /
en París, Texas, de Wim Wenders (con quien también trabajó GERMAN / FRENCH
en El amigo americano), o su marca definitiva en los films que
hizo junto a Jim Jarmusch (Bajo el peso de la ley, Mystery Train, D: Claire Pijman F: Robby Müller,
Claire Pijman E: Katharina Wartena
Ghost Dog) o sus colaboraciones con Lars von Trier (Contra S: Rik Meier, Piotr van Dijk
viento y marea, Bailarina en la oscuridad). Claire Pijman, M: Sqürl, Jim Jarmusch, Carter Logan
camarógrafa ocasional de Wenders, compone, a partir de P: Jorinde Sorée, Carolijn Borgdorff
una combinación de imágenes de archivo y entrevistas a los CP: Moondocs
nombrados, un retrato sazonado con varios momentos indelebles Contacto-Contact : Wide House
que exponen la obsesión de Müller por la luz y sus reflejos.
CLAIRE PIJMAN
Robby Müller, the Dutch cinematographer, was one of the most
2009 Later We Care
significant directors of photography in the history of cinema.
(co-dir. Piet Oomes)
Stated like that, it may sound a bit vague. That is why there is 2007 Talking Guitars
nothing better than confirming it with his images. Or with names:
the laconic framing in Paris, Texas, by Wim Wenders (with whom Nació en Den Helder en 1965. Es
realizadora, directora de fotografía
he also worked in The American Friend), or his definitive mark in
y camarógrafa, graduada en la
the films that he made with Jim Jarmusch (Down By Law, Mystery Academia de Cine y Televisión de
Train and Ghost Dog) or his collaborations with Lars von Trier Ámsterdam. Trabajó en países como
(Breaking the Waves and Dancer in the Dark). Claire Pijman, Holanda, la India e Indonesia.
who served as Wenders’ camera person on various occasions,
Born in Den Helder, Holland
using a combination of archival images and interviews with those in 1965, she is a director,
mentioned here, creates a savory portrait of Müller with a number cinematographer and camera
of unforgettable moments that expose his obsession with light and person. She graduated from the
Netherlands Film and Television
its reflections.
Academy in Amsterdam. She has
worked in countries including
Holland, India and Indonesia.
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

Mudar la piel
The Spy Within

¿Quién es Roberto Florez? Para Ana, es solo un amigo de la ESPAÑA - SPAIN, 2018
familia, una imagen fuera de foco que lo muestra sonriente 88’ / DCP / COLOR - B&N
ESPAÑOL / ALEMÁN - SPANISH /
junto a su padre Juan Gutiérrez. Para Juan es, primero, un
GERMAN
amigo querido que fue su mano derecha durante la difícil
mediación de la que era responsable entre el Estado y la D, E: Ana Schulz, Cristóbal
guerrilla vasca, y después un misterio, un fantasma, cuya Fernández G: Ana Schulz
F: Cristóbal Fernández S: Jonathan
repentina aparición coincide con su salida de la escena
Darch M: Alfred Schnittke, Fred Frith
política. Para el Estado, es un hombre de los servicios secretos, P: Leire Apellaniz, Juan Barrero
un infiltrado y, finalmente, un traidor. Ana Schulz y Cristóbal CP: Sr. & Sra., Labyrint Films I: Juan
Fernández buscan reconstruir la historia y reunir a dos Gutiérrez, Frauke Schulz-Utermöhl,
Mingo Ràfols, Ana Schulz
viejos amigos, pero la cosa resulta más peligrosa de lo que
parece. Con ironía e inquietud, el film adquiere una estructura Contacto-Contact : Sr. & Sra.
paranoica, entre la home movie, la investigación, el thriller, la
historia de espías y el documental. Lorenzo Esposito (Festival de ANA SCHULZ
Cine de Locarno) & CRISTÓBAL FERNÁNDEZ
Ana Schulz nació en Hamburgo
Who is Roberto Florez? To Ana, he’s just a friend of the family; en 1979. Es fotógrafa, y estudió
a blurry picture shows him smiling next to her father Juan Humanidades y Periodismo en
Gutiérrez. To Juan, he’s a dear friend; his right hand man during Madrid. Cristóbal Fernández nació
en Madrid en 1980. Es músico,
the difficult negotiations he headed up between the state and editor y director, y fundó la revista
Basque guerillas. Subsequently he became a mystery, a ghost de cine Cabeza borradora.
whose sudden reappearance coincided with Juan’s departure
Born in Hamburg in 1979, Ana
from politics. To the state, he’s a member of the secret service,
Schulz is a photographer. She
an undercover agent and, finally, a traitor. Ana Schulz and studied humanities and journalism
Cristóbal Fernández set out to piece together the story of his life in Madrid. Cristóbal Fernández was
and reunite two old friends but their endeavor is more dangerous born in Madrid in 1980. He is a
than it seems. The film gradually grows more ironic and musician, editor and director and
founded the film magazine Cabeza
unsettling, adopting a paranoid air as it mixes different genres: borradora.
home movie, whodunnit, thriller, spy story and documentary. LE
(Locarno Film Festival)
233

Puzzle

Un excelente punto de partida: la vuelta a la dirección de ESTADOS UNIDOS - USA, 2018


Marc Turtletaub (productor de Little Miss Sunshine y Away We 102’ / DCP / COLOR
INLGÉS - ENGLISH
Go, entre muchas otras) es una adaptación de Rompecabezas
(2009), aquella pequeña maravilla escrita y dirigida por Natalia D: Marc Turtletaub G: Oren
Smirnoff, estupendamente protagonizada por María Onetto. Al Moverman, Polly Mann E: Catherine
igual que en la original, la trama gira alrededor de Agnes, una Haight (ACE) DA: Roshelle Berliner
M: Dustin O’halloran P: Wren Arthur,
ama de casa pulcra y ordenada, dedicada madre y esposa,
Guy Stodel, Marc Turtletaub, Peter
cuya vida reverdece al encontrar una pasión que desconocía: Saraf CP: Big Beach, Rosto Inc.,
armar rompecabezas. Rendida ante formas, figuras, patrones Olive Productions I: K. Macdonald,
y paletas de colores, Agnes descubre una habilidad que la D. Denman, D. Sherman, A. Abrams,
B. Weiler
ayudará a reconectarse con su propia esencia, armándola
metafóricamente, pieza por pieza. Con buen pulso, Turtletaub Contacto-Contact :
entiende a la perfección que la gentil sutileza es el camino a UIP (Sony Pictures)
seguir para acompañar a su protagonista.
MARC TURTLETAUB
An excellent starting point: the return to directing of Marc 2015 The Breatharians (corto-short)
Turtletaub (producer of Little Miss Sunshine and Away We Go, 2013 Gods Behaving Badly
among many others) with an adaptation of Rompecabezas
(2009), that small marvel that was written and directed by
Productor de numerosos films a
Natalia Smirnoff, with a stupendous performance by Maria través de las compañías Deep River
Onetto. Just like in the original, the plots revolves around Agnes, y Big Beach. Produjo películas como
a tidy and organized homemaker, dedicated mother and wife, Pequeña Miss Sunshine (2006),
Away We Go (2009, 24º Festival) y
who life will become full again when she finds a passion she
Louder Than Bombs (2015).
had never known: putting together jigsaw puzzles. Surrendered
to shapes, figures, patterns and color pallets, Agnes discovers As producer, Marc Turtletaub has
an ability that will help her to reconnect to her own essence, worked at the companies Deep River
and Big Beach. With the latter he
metaphorically putting it together, piece by piece. Taking great
has produced films such as Little
cares, Turtletaub understands perfectly that gentle subtlety is the Miss Sunshine (2006), Away We
path to follow to accompany his main character. Go (2009, 24th Festival) and Louder
Than Bombs (2015).
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

Sheeple

Si hay algo que disfruta el Festival de Mar del Plata es volver IRÁN - IRAN, 2018
a recibir a cineastas a los que conocimos –y por los que 90’ / DCP / COLOR
PERSA - PERSIAN
apostamos– con sus óperas primas. Es el caso de Houman
Seyyedi, cuyo primer largo Little Rusty Brains fue programado D, G: Houman Seyyedi
allá por el año 2009 en el 25º Festival. Sheeple, su más F: Payman Shadmanfar E: Mehdi
reciente película, fue una de las más comentadas en el último Sa’di, Houman Seyyedi
DA: Mohsen Nasrollahi
Festival de Fajr, en Teherán, donde se llevó el Premio del
M: Bamdad Afshar P: Saeed Sa’di
Público y ganó en las categorías Mejor Guion y Mezcla de CP: Iranian Independents I: Navid
Sonido. Escapando un poco a la suave poesía y el tempo de Mohammadzadeh, Farhad Aslani,
los dramas iraníes, pero sin por eso perder su identidad, el Farid Sajjadi Hosseini, Marjan
Etefaghian, Navid Pourfaraj
film se aproxima al cine de género con un conflicto familiar
desatado entre dos hermanos apadrinados por los jefes de Contacto-Contact :
clanes distintos en el negocio de las metanfetaminas. En medio Iranian Independents
de un caos reinante de batallas épicas en el sur de Teherán, la
destreza de Seyyedi se destaca por su ductilidad y su riqueza HOUMAN SEYYEDI
visual y sonora. 2016 Sound and Fury
2015 Confessions of
If there’s something that the Mar del Plata Festival enjoys, it’s My Dangerous Mind
welcoming back filmmakers we met – and supported – with their 2014 Thirteen

first movie. This is true of Houman Seyyedi whose first feature Nació en Rasht, Irán, en 1980. Es
was shown here in 2009 at the 25th Festival. Sheeple, his latest actor, guionista y director de cine
production, caused a stir at the Fajr Festival in Tehran, where y TV.
it won the Audience Prize and the categories Best Script and
Born in Rasht, Iran in 1980, Houman
Best Sound Mixing. Escaping somewhat from the gentle poetry Seyydi is an actor, screenwriter and
and pacing typical of Irani drama but maintaining its identity, director of film and television.
the film ventures into genre cinema to tell the story of a family
conflict between two brothers sponsored by bosses of different
methamphetamine clans. As he portrays chaotic pitch battles in
southern Tehran, Seyyedi’s talent shows through in the richness of
the visuals and soundtrack.
235

Still Recording

Saeed y Milad son dos amigos que comparten el amor por SIRIA / LÍBANO / FRANCIA /
el arte y la angustia ante los ataques cotidianos en su país ALEMANIA / QATAR - SYRIA /
LEBANON / FRANCE / GERMANY
natal, Siria, donde un conflicto bélico mantiene a la población
/ QATAR, 2018
sumergida en un mar de sangre y fuego. En medio de ese clima 120’ / DCP / COLOR
de guerra, la dupla de jóvenes se aferra a dar clases de cine, ÁRABE - ARABIC
pero el paisaje desolador que los rodea arrastra a la dupla
D: Ghiath Ayoub, Saeed Al Batal
a registrar con su cámara todo aquello que no se ve debido
F: Abed Al Rahman Al Najar, Saeed
a la falta de medios de comunicación que no estén bajo el Al-Batal, Rafat Bearam, Ghith Beram,
control del régimen. Still Recording es un documental de aliento Milad Amin, Ghiath Ayoub, Tim Siofi
agitado que resume 450 horas de filmación grabadas de 2011 E: Raya Yamisha, Qutaiba Barhamji
S: Pierre Armand P: Mohammad
a 2015 entre Damasco y el este de Ghouta. Saeed y Milad
Ali Atassi, Jean-Laurent Csinidis,
recorren los escenarios destruidos intentando captar el horror; Meike Martens CP: Bidayyat for
es así como la película traspasa su título para convertirse en un Audiovisual Arts I: Saeed Al Batal,
documento periodístico que revela la situación política de un Ghiath Ayoub
país donde el dolor es ley. Contacto-Contact :
Bidayyat for Audiovisual Arts
Saeed and Milad are two friends who share a love of art and
anguish over the violence in their homeland, Syria, where a civil GHIATH AYOUB
war has immersed the local population in a tidal wave of blood & SAEED AL BATAL
and flames. Stuck in this difficult situation the pair cling to their Ghiath nació en Yabrod, Siria, en
film classes but the desolate landscape around them drives them 1989. Se graduó en 2013 en la
to use their camera to document everything that isn’t being shown Fine Art University Damascus. Saeed
by the state controlled media. Still Recording is a breathless nació en Tartous, Siria, en 1988. Es
uno de los fundadores de la galería
documentary that concentrates 450 hours of recordings made
online Sam Lenses.
between 2011 and 2015 in Damascus and east Ghouta. Saeed
and Milad show scenes of devastation, trying to capture its full Born in Yabrod, Syria, in 1989,
horror: the film transcends its title to become a work of journalism Ghiath graduated from the Fine Art
University Damascus in 2013. Saeed
that reveals the political situation in a country where pain and
was born in Tartous, Syria, in 1988.
suffering hold sway. He is one of the founders of the
online gallery Sam Lenses.
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

The Grand Bizarre

Los últimos atardeceres antes del fin del mundo. The Grand ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
Bizarre –el gran bizarro, el Gran Bazaar– es un recorrido 61’ / 16MM / COLOR
indirecto por la historia del comercio, sus fuentes y resultados
D, G, F, E, DA, S, M, P: Jodie Mack
a través de materiales: telas, tejidos y patrones cobran vida y
se apoderan del plano, del paisaje y del planeta entero. Tienen Contacto-Contact : Jodie Mack
mapas, valijas y toda una serie de documentos de viaje para un
recorrido que circula por el espacio original de esa historia. La JODIE MACK
mayor parte de la película está filmada cuadro a cuadro, con 2018 Hoarders Without Borders
una atención a cada fragmento que se vuelve a la vez ritmo (corto-short)
(movimiento) y música (ruiditos que hacen canciones), como 2016 Curses (corto-short)
2012 Point de Gaze (corto-short)
si fuera una herramienta de lo artesanal para enfrentar esa
2010 Dinotrope! (corto-short)
economía global seriada que respira su último aire antes de
explotar (desde la fábrica hasta la vidriera). Lucía Salas Nació en Londres, Reino Unido,
en 1983. Obtuvo un Máster en
The final twilights before the end of the world. The Grand Cine, Video y Nuevos Medios de
la escuela del Instituto de Arte de
Bizarre – el Gran Bazaar – is an indirect tour through the history Chicago en 2007. Sus películas en
of business, its sources and results through materials: fabrics, 16mm pudieron verse en festivales
knitwear and patrons come alive and take over the camera como la Viennale y Rotterdam.
frame, the landscape, and the entire planet. They have maps,
She was born in London, UK, in
suitcases and all kinds of documents for a trip that winds through
1983. She received an MFA in
the original space of this story. The main part of the movie is film, video and new media from
filmed frame by frame, with attention given to each fragment that the School of the Art Institute of
becomes both rhythm (movement) and music (the little sounds Chicago in 2007. Her 16mm films
have screened at such festivals as the
made by songs), as if it were an artisan’s tool for confronting this
Viennale and Rotterdam.
serial global economy that takes its final breath before exploding
(from the factory to the showcase). LS
237

The Land on the Waves

Munseong es un padre que ha estado manteniendo a su COREA DEL SUR - SOUTH KOREA,
familia en el extranjero por quince años y lucha por sobrellevar 2018
82’ / DCP / COLOR
su fracaso en los negocios. Su hijo Dojin abandona la
COREANO - KOREAN
universidad de repente y vuelve a casa a presentar a su
prometida. Decepcionado de que su hijo haya traicionado sus D, G, E: Lim Tae-gue F: Son Jinyong
expectativas, y luego de enterarse de que su padre –quien fue DA: Lee Huijeong S: Han Sewon
acusado falsamente de espionaje– fue finalmente declarado M: Lee Jaejin P: Song Hyunyoung
CP: M-Line I: Park Jeonghak, Lee
inocente, Munseong vuelve a su pueblo natal de Gunsan y se Taegyeong, Maeng Sechang,
encuentra con su padre en estado vegetativo y bajo el cuidado Yang Joa
de una extraña llamada Eunhye. Se siente incómodo con
Contacto-Contact :
Gunsan y todos los que lo rodean, salvo por sus familiares, M-Line Distribution
pero debe aceptar que todo cambió. Lim Tae-gue, ganador
del Gran Premio en el Festival Internacional de Jeonju con The
LIM TAE-GUE
Seeds of Violence (2017), grabó las cicatrices de la historia,
entre paisajes desgastados por el tiempo. Kim Youngjin 2017 The Seeds of Violence
2013 Wrong (corto - short)

Munseong is a father who has supported his family by living Nació en 1985. Se graduó de la
alone and abroad for 15 years, as he struggles to recover from Escuela de Cine de la Universidad
his failure in business. His son Dojin suddenly drops out of school Chungang en 2013, y del Posgrado
de Contenidos Cinematográficos en
and comes back home to introduce his fiancée. Disappointed
la Universidad Dankook en 2017.
that his son has betrayed his expectations, and having learned
that his father, who was falsely charged for espionage, has Born in 1985, Lim Tae-gue
finally been proved innocent, Munseong returns to his hometown graduated from the Cinema School
of Chungang University in 2013
of Gunsan to find his estranged father lying in a vegetative
and the Post-graduate Course
state and taken care of by a stranger named Eunhye. He feels in Cinematographic Content at
uncomfortable with Gunsan and everyone around him except for Dankook University in 2017.
his family. He has to accept that everything has changed. Lim
Tae-gue, who won the Grand Prize at the Jeonju International Film
Festival with The Seeds of Violence (2017), engraved the scars of
history among landscapes worn out by time. KY
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

Wildlife

Teniendo en cuenta su ya impresionante carrera, el debut ESTADOS UNIDOS - USA, 2018


como director de Paul Dano es todo lo que se esperaba de él y 104’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
mucho más, una prueba de que su talento no se restringe solo
a la actuación. A partir de la novela homónima de Richard D: Paul Dano G: Paul Dano, Zoe
Ford y con un guion coescrito junto a su pareja, Zoe Kazan, Kazan F: Diego García E: Matthew
Dano retrata el derrumbe de una familia a través de los ojos Hannam, Louise Ford DA: Akin
McKenzie M: Susan Jacobs P: Alex
de su hijo adolescente en un pueblito de Montana, en 1960.
Saks, Paul Dano, Oren Moverman,
Ese entorno conservador será el que potencie la sorpresa Ann Ruark, Jake Gyllenhaal, Riva
de su joven protagonista al ver los vaivenes laborales de su Maker CP: June Pictures, A Magic
padre y cómo afectan la entereza de su madre, dispuesta Child, Sight Unseen, Ninestories
I: Carey Mulligan, Ed Oxenbould,
a conseguir una ansiada estabilidad. Brindándoles todo el
Bill Camp, Jake Gyllenhaal
espacio necesario a sus actores para que tomen vuelo, Dano
logra un cuidado estudio de personajes en el que brillan Carey Contacto-Contact :
UIP (Sony Pictures)
Mulligan, Jake Gyllenhaal y Ed Oxenbould, en un reposado
melodrama a fuego lento.
PAUL DANO
Given his impressive acting career, Paul Dano’s directorial Nació en Nueva York en 1984.
debut shouldn’t come as a surprise: it’s everything one would Como actor, participó en películas
expect from him and more, proving that his talent isn’t confined como Pequeña Miss Sunshine
(2006), Petróleo sangriento (2007),
to acting. Based on the Richard Ford novel of the same name Donde viven los monstruos (2009),
with a script written in partnership with his partner Zoe Kazan, Meek’s Cutoff (2011) y Love &
Dano’s film portrays the disintegration of a family as seen through Mercy (2014). Wildlife es su debut
the eyes of a teenage boy in a small town in Montana in 1960. como director.
The conservative environment only heightens the boy’s surprise Born in New York in 1984, as an
at his father’s professional ups and downs and their effect on actor Paul Dano has appeared in
his mother’s composure as she yearns for stability. Giving the films such as Little Miss Sunshine
actors all the space they need to shine, Dano has produced a (2006), There Will Be Blood (2007),
Where the Wild Things Are (2009),
careful character study that gets the best out of Carey Mulligan,
Meek’s Cutoff (2011) and Love
Jake Gyllenhaal and Ed Oxenbould in a subtle, slow-burning & Mercy (2014). Wildlife is his
melodrama. directorial debut.
239

Winter's Night

Una pareja de mediana edad, Eun-ju y Heung-ju, visitan el COREA DEL SUR - SOUTH KOREA,
templo Cheongpyeong en Chuncheon, 30 años después de 2018
98’ / DCP / COLOR
su primer encuentro nocturno. Volviendo del templo, Eun-
COREANO - KOREAN
ju descubre que ha perdido su teléfono. Heung-ju pretende
ayudarla a buscarlo al día siguiente, pero descubre que ella D, G, E: Jang Woo-jin F: Yang
ha ido por su cuenta. A medida que avanza la noche de Jeonghoon DA: Kim Ahrum P: Kim
invierno, ambos deambularán por el templo y se encontrarán Daehwan CP: M-Line I: Seo Young-
hwa, Yang Heung-ju, Lee Sang-hee,
casualmente con otras personas –desde amigos hasta antiguos Woo Ji-hyeon
amantes–, incluida una joven pareja demasiado parecida
Contacto-Contact :
a ellos mismos hace 30 años. Esos cruces serán el punto de
M-Line Distribution
partida para reflexiones trasnochadas sobre sí mismos y su
pareja, y revelaciones profundas una vez que se reencuentren.
JANG WOO-JIN
La tercera película de Jang Woo-jin es un ambicioso tapiz con
un estilo minimalista de una escena por plano, que describe 2016 Otoño, otoño -
una realidad dominada por la coincidencia y la cronología. Autumn, Autumn
2014 A Fresh Start

A middle-aged couple, Eun-ju and Heung-ju, visit Chuncheon’s Nació en Corea del Sur en 1985.
Cheongpyeong Temple, 30 years after their first night together. Estudió cine en la Hongik University
On their way back from the Temple, Eun-ju realizes that she’s y dirección en la Dankook
University. Su primer largometraje,
lost her phone. Heung-ju wants to fetch it the next day, but Eun-
A Fresh Start (2014), ganó el Gran
ju ends up leaving in the middle of the night she has gone by Premio de la competencia coreana
herself. The couple spends a sleepless winter night roaming the del Festival de Jeonju.
Temple, meeting different people along the way; an ex-lover, a
Born in South Korea in 1985, Jang
friend, and a young couple very similar to Eun-ju and Heung-ju
Woo-jin studied film at Hongik
30 years ago. These unexpected encounters start them thinking University and film direction at
about their relationship, and they share their epiphanies once Dankook University. His first feature,
they are reunited. Jang Woo-jin’s third film is an ambitious A Fresh Start (2014), won the Grand
minimalist tapestry – one scene-one shot – that offers a meditation Prize in the Korean Competition of
the Jeonju Film Festival.
on time and coincidence.
NU E VO S A U T O RE S — N EW AUTEURS

La casa de Julio Iglesias


Julio Iglesias’ House

En el año 2001, el gobierno de Shanghai quiso construir ESPAÑA - SPAIN, 2018


una réplica de España. Ante el problema de resolver qué es 13’ / DCP / B&N
ESPAÑOL - SPANISH
España, cómo es una casa española, los arquitectos locales
respondieron de forma automática: “España es Julio Iglesias”.  D, G, E, P: Natalia Marín

Contacto-Contact : Natalia Marín


In 2001, the government of Shanghai wanted to build a replica
of Spain. Faced with the problem of resolving what exactly is
Spain, since they were building a “Spanish” house, the local NATALIA MARÍN
architects had an automatic response: “Spain is Julio Iglesias.” 2011 Evacuación (co-dir. Los Hijos)
2010 Tarde de verano
(co-dir. Los Hijos)
2009 Circo (co-dir. Los Hijos)

Nació en Zaragoza en 1982. Es


cineasta y docente, y es parte del
colectivo Los Hijos, que tuvo una
retrospectiva en el 25º Festival.

Born in Zaragoza, Spain in 1982,


Natalia Marin is a filmmaker and
teacher. She is part of the filmmaking
collective Los Hijos that had a
retrospective at the 25th Festival.
mardelplatafilmfest.com
241
Panorama de Cine Argentino
Panorama of Argentine Cinema

244 Acá y acullá 246 Cuando brillan las 249 Me quedo contigo
Hernán Khourián estrellas Julián González Díaz
Natalia Hernández
245 Anoche 250 Segundo subsuelo
Paula Manzone, 247 El cuadrado perfecto Oriana Castro, Nicolás
Nicanor Loreti Pablo Bagedelli Martínez Zemborain

248 El rocío 251 Tampoco tan grandes


Emiliano Grieco Federico Sosa
243
PA NO RA M A DE C IN E ARGE N TI N O — PAN O RAMA O F ARGENT INE CINEM A

Acá y acullá
Here and Yonder

En el marco del Taller de Documental que dicta en el Colegio ARGENTINA, 2018


Armenio Jrimian de Valentín Alsina, Hernán Khourián propone a 66’ / DCP / COLOR - B&N
ESPAÑOL - SPANISH
los estudiantes distintos ejercicios para indagar en la memoria
del genocidio del que sus antepasados fueron víctimas durante D, G, E, DA: Hernán Khourián
la conmemoración de su centenario, y en la diáspora armenia F: Germán Monti S: Guido
presente en la Argentina. De este modo, los jóvenes emprenden Ronconi, Hernán Khourián P: Paula
la tarea de perpetuar las historias que cada generación Zyngierman, Hernán Khourián
CP: Maravilla Cine I: Ana
transmitió a su manera, reconstruyéndolas a partir de diversos Arzoumanian, alumnos y familiares
registros y fuentes, para resignificar las sucesivas luchas que del colegio Jrimian
los preceden, y las potentes ideas que deben sostener hacia el
Contacto-Contact : Maravilla Cine
futuro. A la realización de estos ejercicios se suman las lúcidas
reflexiones de la escritora Ana Arzoumanian para armar un
HERNÁN KHOURIÁN
mosaico que representa las distintas concepciones de una
comunidad en su continua búsqueda de verdad y justicia. 2014 Los silencios y las manos
2008 Los pernoctantes
2003 Las sábanas de Norberto
Within the framework of a documentary workshop run by the
(mediometraje -
Jrimian Armenian High School in Valentín Alsina, in the outskirts medium-length)
of Buenos Aires, Hernán Khourián proposes various exercises
to his students exploring the memory of the genocide of which Nació en La Plata en 1972. Es
licenciado en Comunicación
their ancestors were victims, on its centennial, and the Armenian
Audiovisual por la Universidad
diaspora that is present in Argentina. In this way, the young Nacional de La Plata, e hizo un
people undertake the work of keeping alive the stories that each Máster en Documental de Creación
generation passes on in its own way, reconstructing them through en la Universidad Pompeu Fabra,
Barcelona.
various sources and forms of documenting, in order to give new
meaning to the successive struggles that preceded them and the Born in La Plata, Buenos Aires, in
powerful ideas that must sustain them into the future. Along with 1972, Hernán Khourián majored
the documentary work of these students, the film adds the lucid in Audiovisual Communication at
the National University of La Plata,
reflections of writer Ana Arzoumanian, creating a mosaic that
and earned a Master in Creative
represents the various notions of a community in its continuous Documentary at the Pompeu Fabra
search for truth and justice. University in Barcelona.
245

Anoche
Last Night

Es sábado a la noche y Pilar no quiere verse con nadie, ni salir, ARGENTINA, 2018 / 70’ / DCP /
ni nada que se le parezca. La soledad de su departamento COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
es exactamente lo que necesita. Hasta que suena el portero y
D: Paula Manzone, Nicanor Loreti
llega su novio Marcos, con planes inmediatos y otros a futuro G: Paula Manzone F: Leonel Pazos
que quizás no sean los mismos que los de Pilar. Es un hecho: Scioli E: Emanuel Flax, Nicanor
los inmediatos están lejos de ella, que quiere estar sola y Loreti DA: Catalina Oliva
tranquila. Pero eso no va a pasar, porque de nuevo suena el S, M: Pablo Sala P: Oriana Castro,
Nicolás Galvagno, Nicanor Loreti,
timbre, y ahora es Ema, su hermana, que viene a contarle sobre Paula Manzone, Magdalena
el mal momento que está pasando con su marido. El portero Schavelzon, Hori Mentasti, Esteban
volverá a sonar una vez más y la paz del sábado se acabará Mentasti CP: Boikot Films, Buffalo
del todo con enredos y situaciones que cambiarán más de un Films I: Gimena Accardi, Benjamín
Rojas, Valeria Lois, Diego Velázquez
destino. Basada en la obra teatral homónima, escrita por Paula
Manzone –aquí codirectora junto a Nicanor Loreti–, Anoche es Contacto-Contact : Boikot Films
una divertida comedia de enredos con ecos de sitcom.
PAULA MANZONE
It is Saturday night and Pilar does not want to see anybody or go & NICANOR LORETI
out or anything like that. The solitude of her apartment is exactly 2018 27: El club de los malditos
what she needs. Until the doorbell rings and her boyfriend
Marcos arrives, with plans for right now, and others for a future Loreti nació en 1978. Es guionista
y director de series de TV, cortos y
that perhaps are not the same ones that Pilar wants. It is a fact:
largometrajes.
the ones for right now are far from hers, since she wants to be
alone and quiet. However, that is not going to happen, because Nicanor Loreti was born in 1978. He
is a scriptwriter and director of TV
the doorbell rings again, and now it is her sister Ema, who
series, short and feature films.
has come to tell her about the bad times between her and her
husband. It will ring again and her peaceful Saturday night will
Manzone es actriz y guionista.
end completely with entanglements and situation that will change
Anoche es su debut como directora.
more than one destiny. Based on the homonymous play, written
by Paula Manzone – here co-directing with Nicanor Loreti –, Last Paula Manzone is an actress
and scriptwriter. Anoche is her
Night is a funny comedy of entanglements with echoes of sitcoms. directorial debut.
PA NO RA M A DE C IN E ARGE N TI N O — PAN O RAMA O F ARGENT INE CINEM A

Cuando brillan las estrellas


When the Stars Shine

La ópera prima de Natalia Hernández arranca unos veinte ARGENTINA, 2018


años atrás, cuando, siendo un niño, Lucas se enamora de 81’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
Ana. Su historia queda trunca: ella se muda y él le pierde
el rastro. Hoy Lucas hace crucigramas y tiene una vida D: Natalia Hernández G: Sebastián
amoroso-sexual casi nula. Mientras tanto, su amigo Santiago Rotstein F: Christian Cottet E: Andrés
tiene una cita a ciegas con Verónica que termina a los pocos Tambornino DA: Camila Pérez
segundos. La vecina de Verónica está metida en una relación S: Mercedes Tennina M: Pedro Rossi
P: Sebastián Perillo, Marcela Ávalos
secreta y bastante tóxica. Esas y otras historias tienen lugar CP: Rispo Films, Amada Films
en esta película que se anima tanto a la comedia slapstick I: María Canale, Pablo Sigal, Clarisa
como al drama intimista, a ir de lo rohmeriano a una idea Hernández, Julián Larquier, Silvina
de personajes “predestinados” más propia de la comedia Ganger, Ezequiel Gelbaum
romántica americana, a virar a lo musical en un momento de Contacto-Contact : Rispo Films
enorme belleza, todo esto ayudado por un grupo de actores
extraordinarios que incluye a Julián Larquier Tellarini, Pablo NATALIA HERNÁNDEZ
Sigal, Silvina Ganger, María Canale y muchos más.
Nació en General Roca en 1976,
y estudió en la Universidad del
Natalia Hernández’s first feature begins some 20 years ago, Cine de Buenos Aires. Fue asistente
when 10-year-old Lucas falls in love with a girl named Ana. de dirección en varias películas,
Everything is cut short when Ana moves and Lucas loses track of incluida El perseguidor (2009; 24º
Festival). Cuando brillan las estrellas
her. Today, Lucas makes crossword puzzles and has an almost
es su ópera prima.
non-existent love/sex life. Meanwhile, his friend Santiago has a
blind date with Verónica that ends a few seconds after it began, Born in General Roca, Argentina in
and Verónica’s neighbor is stuck in a secret and quite toxic 1976, she studied at the Universidad
relationship. These and other stories take place in this film that del Cine in Buenos Aires. She worked
as an assistant director in several
dares to goes from slapstick comedy to intimate drama, from films, including El perseguidor (2009,
Rohmer to an idea of “predestined” characters more typical of 24th Festival). When the Stars Shine
American romantic comedies, which suddenly turns into a musical is her debut film.
in a sequence of great beauty. All of this is helped by a group
of extraordinary actors including Julián Larquier Tellarini, Pablo
Sigal, Silvina Ganger, María Canale and many others.
247

El cuadrado perfecto
The Perfect Square

Porte, (com)postura, perfección en los rasgos, estoicismo, ARGENTINA, 2018


excelencia atlética: ¿a qué estándares son sometidos los perros 61’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
en nombre de la cinología? ¿Cómo se determina la pureza de
una raza canina? ¿Qué empuja a las personas que dedican D, G, P: Pablo Bagedelli F: Joaquín
su tiempo a adiestrar y mantener perros destinados a vivir en Neira E: Julia Straface, Joaquín Aras
una pose? El documental de Pablo Bagedelli echa luz sobre S: Lautaro Aichenbaum I: Mercedes
un universo lleno de reglas estrictas y personas realmente Noailles, Elena María Ottaviani,
José Luis Mato, Betty Pazos, Héctor
dispuestas a hacerlas cumplir, sin importar que se trate del Iriarte
mejor amigo del hombre. La tensión de las competiciones, las
Contacto-Contact : Pablo Bagedelli
historias personales, los legados de varias generaciones y el
inevitable conflicto frente a los cambios culturales conforman
un mosaico narrativo contundente, frente al cual el espectador PABLO BAGEDELLI
ajeno a estos temas podría tener que preguntarse si lo que Nació en Buenos Aires en 1980.
observa estará sucediendo en serio. Caniches y dogos saben Estudió Sociología y Filosofía. En
por igual que no es ninguna broma. 2012 participó del laboratorio de
cine de la UTDT.

Bearing, posture, perfect features, resilience, athletic excellence: Born in Buenos Aires in 1980, Pablo
what standards apply in cynology; the study of dogs? How is Bagedelli studied sociology and
the purity of a canine breed determined? What motivates those philosophy. In 2012, he participated
in the UTDT’s cinema laboratory.
who spend their lives training and looking after dogs whose only
purpose in life is to keep a pose? This documentary by Pablo
Bagedelli explores a universe governed by strict rules and people
determined to make sure that they’re followed, man’s best friend
be damned. The pressure of competition, personal stories, the
legacies of different generations and the inevitable conflict that
comes with cultural change make up a powerful narrative mosaic
that may lead viewers unfamiliar with the subject to wonder
whether it isn’t all one big joke. But the dogs involved, poodle
and mastiff alike, know only too well just how serious it is.
PA NO RA M A DE C IN E ARGE N TI N O — PAN O RAMA O F ARGENT INE CINEM A

El rocío
The Dew

Sara vive junto a su pequeña hija Olivia en una zona rural ARGENTINA, 2018
de Entre Ríos, al lado de unos campos de soja, y trabaja en 79’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
una granja cercana. La niña comienza a presentar problemas
de salud debido a los pesticidas usados en los campos, y el D: Emiliano Grieco G: Bárbara
médico del pueblo le sugiere ir a Buenos Aires para que le Sarasola-Day, Emiliano Grieco
haga unos estudios. Sara va a los campos a quejarse, pero la F: Baltasar Torcasso E: Leandro Aste,
ignoran; intenta hacer una denuncia policial y no se la toman. Emiliano Grieco DA: Angie García
Frinchaboy S: Nahuel Palenque
Para pagarse el viaje, accede a llevar unas drogas a la ciudad. M: Juan Nanio P: Daniel Werner
Con una cercanía dardenniana, la cámara (casi siempre en CP: Werner Cine I: Daiana
mano) de Emiliano Grieco sigue a Sara en toda esta travesía Provenzano, Tomás Fonzi,
con sobriedad y sin caer jamás en el regodeo. Y lo que hace Lorena Vega
Daiana Provenzano al interpretar a Sara es excepcional y Contacto-Contact : Werner Cine
consagratorio: cada uno de sus gestos y movimientos están
llenos de verdad, y su presencia cinematográfica es magnética. EMILIANO GRIECO
2014 La huella en la niebla
Sara lives with her young daughter Olivia in a rural area of the
2013 Diamante
Province of Entre Ríos, next to soybean fields, and works on a
nearby farm. Olivia starts developing health issues due to the Nació en Paraná en 1981. Estudió
pesticides used in the fields and the town doctor recommends Comunicación Social y Artes
Audiovisuales, además de cursos
they travel to Buenos Aires to run some tests on her. Sara goes
sobre cine documental con docentes
to the soybean farm to complain but is ignored; then she tries como Fernando Birri, Jorge Prelorán
to file a complaint but the police refuse to take it. To pay for the y Pablo Reyero.
trip, Sara agrees to deliver some drugs to the city. Keeping a
Born in Parana, Argentina in 1981,
Dardennian proximity to his subjects, Emiliano Grieco’s (mostly
Emiliano Grieco studied social
handheld) camera follows Sara throughout her journey with a communication and audiovisual arts.
calm restraint that never feels exploitative. Daiana Provenzano’s He has also attended documentary
performance as Sara is exceptional – a genuine breakthrough – filmmaking classes with teachers such
her gestures and movements exude authenticity while her screen as Fernando Birri, Jorge Prelorán
and Pablo Reyero.
presence is magnetic.
249

Me quedo contigo
I Choose You

Joaco camina (y pinta) por la ciudad, decidido a recuperar el ARGENTINA, 2018


amor de una chica, los trazos de sus grafitis robados de las 70’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
calles y el honor en una disputa que lo persigue. Sus merodeos
irán delineando su propia historia, pero además conformarán D: Julián González Díaz G: Julián
una sinfonía inquieta y ecléctica de Buenos Aires a través de González Díaz, Javier Zevallos
las búsquedas de sus criaturas y las canciones que ilustran sus F: Julián González Díaz, Alejandro
Armaleo, Emanuel Acosta, Henando
noches. Esta ópera prima expone con desparpajo el complejo
Ramírez E: Julián González Díaz, Juan
universo que atraviesa su protagonista (en el que conviven el Manuel Bramuglia, Martín Busacca
tarot y el Gauchito Gil, el trap y el flamenco, los versos de DA: Camila Marconi S: Pablo Girosa,
Alfredo Zitarrosa y la lírica en las paredes), al tiempo que Pablo Gamberg M: Pablo Lescano
demuestra una empatía absoluta por sus personajes y una P: Florencia Bardas, Jésica Sarraf,
Florencia Blanco, Agustina Crespo
destreza formal sorprendente para retratar la sensualidad y la CP: Orco Videos I: Joaquín Auteli,
belleza de los paisajes y las situaciones. Siguiendo el camino Mora Giulliani, Nicolás Bustos, María
de su protagonista por encima de cualquier meta, la película Fernández Vocos, Cussy Fernández
redescubre con frescura los rincones porteños y el espíritu que Contacto-Contact : Orco Videos
late en las calles.
JULIÁN GONZÁLEZ DÍAZ
Joaco walks (and paints) his way through the city of Buenos Aires,
determined to win back the love of a girl, recover graffiti that Nació en Mar del Plata, Argentina,
en 1984. Es realizador audiovisual
was stolen from him and preserve his honor in an ongoing feud.
y director. De formación
His wanderings tell their own story but also make up a restless, autodidacta, realizó videoclips,
eclectic celebration of the city through the creatures and songs documentales y cortometrajes. Este
that illuminate its nights. This feature is a clear-eyed exploration es su primer largometraje.
of the complex universe inhabited by the protagonist (which
Born in Mar del Plata, Argentina,
features Tarot, Gauchito Gil, Trap, Flamenco, songs by Alfredo in 1984, Julian Gonzalez Dias is
Zitarrosa and street lyricism) and a deeply empathetic portrait of a filmmaker. Self-taught, he has
its characters. He displays surprising formal skill as he conveys the directed music videos, documentaries
sensuality and beauty of the cityscapes and scenes. Following its and short films. This is his first
feature-length film.
protagonist over any other element, the film delivers a fresh look at
Buenos Aires landscapes and the vibrant spirit of its streets.
PA NO RA M A A RG E N T IN O — PAN O RAMA O F ARGEN TI N E CINEM A

Segundo subsuelo

Luego de codirigir S.C. Recortes de prensa (2014), estrenada ARGENTINA, 2018


en el Festival, Oriana Castro y Nicolás Martínez Zemborain 62’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
vuelven a colaborar detrás de cámara en este documental,
cuyo eje central es la obstinación de la memoria. “Allí donde D, G, P: Oriana Castro, Nicolás
la toques, la memoria duele”, reza la cita de Yorgos Seferis, Martínez Zemborain F: Gastón
poeta y diplomático griego. Arthur descubre por azar, a fines García Guevara E: Emiliano Serra
de los ochenta, el lugar donde cree haber estado secuestrado. S: Sebastián González M: Mariano
Castro I: Arthur Santana, Pablo
Incapaz de reconstruir su historia, intenta olvidar sin suerte López Coda, Pablo Llonto, Daniel
todo lo sucedido. Más de treinta años después, regresa a la Rafecas
Argentina a reconstruir la verdad, pero es una tarea difícil:
Contacto-Contact : Oriana Castro,
los espacios que busca han mutado, ya no existen. En su Nicolás Martínez Zemborain
peregrinación conoce a Pablo, arquitecto, quien parece ser el
único que conoce –y mucho– los lugares que Arthur menciona.
ORIANA CASTRO & NICOLÁS
MARTÍNEZ ZEMBORAIN
After co-directing S.C. Recortes de prensa (2014), which
2014 S.C. Recortes de prensa
premiered at the festival, Oriana Castro and Nicolas Martinez
Zemborain have collaborated behind the camera again on this Oriana Castro nació en Mar del
documentary whose central theme is the obstinacy of memory. Plata en 1980. Trabajó como
“Memory – wherever you touch it – hurts,” recites Giorgos productora en cine y publicidad.
Nicolás Martínez Zemborain nació
Seeris, the Greek poet and diplomat. Arthur discovers, by chance
en Buenos Aires en 1975. Es
at the end of the 1980s, the place where he believes he was productor ejecutivo en CONICET
kidnapped. Incapable of reconstructing his history, he tries in Documental.
vain to forget what happened to him. More than thirty years later,
Born in Mar del Plata in 1980,
he returns to Argentina to reconstruct the truth, but it is a difficult
Oriana Castro has worked as a
task: the spaces he is looking for have changed, no longer exist. producer of films and commercials.
In his pilgrimage he meets Pablo, an architect, who seems to Born in Buenos Aires in 1975,
be the only one who knows – and knows well – the places that Nicolas Martinez Zemborain is
Arthur mentions. executive producer at CONICET
Documental.
251

Tampoco tan grandes


Not Quite Adults

Lola, una chica de 30 años, malhumorada y cleptómana fallida, ARGENTINA, 2018


recibe un llamado telefónico de Mar del Plata: su padre, a 79’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
quien creía muerto desde hace años, acaba de morir, y debe
viajar para resolver cuestiones relacionadas con la herencia. D: Federico Sosa G: Máximo Reca
Junto a Teo, su exnovio, y Rita, la hermana de él, emprende F: Diego Poleri E: Delfina
el viaje en la combi escolar de Teo. En Mar del Plata conoce Castagnino, Alberto Ponce
a Natalio, la pareja de su padre, y el viaje se extiende hasta DA: Catalina Oliva S: Sebastián
González M: Sergio Grosny
Bariloche con el fin de esparcir las cenizas del difunto. Esta P: Máximo Reca, Paula Reca,
road movie de Federico Sosa, cuya película Yo sé lo que Agustín Bossi, Pablo Bossi
envenena formó parte de la Competencia Argentina del 29° CP: Ayar Stories I: Paula Reca,
Festival, triunfa principalmente debido a los cuatro enormes Andrés Ciavaglia, María Canale,
Miguel Ángel Solá
personajes y actores que la habitan: Lola, Teo, Rita y Natalio
son personajes realmente entrañables y multidimensionales, Contacto-Contact : Ayar Stories
y con ellos la película logra ser enormemente graciosa pero
también altamente emotiva. FEDERICO SOSA
2014 Contra Paraguay
Lola, a 30-year-old failed kleptomaniac with a bad temper 2014 Yo sé lo que envenena -
receives a phone call from Mar del Plata: her father, whom she I Know What Poisons
thought had been dead for years, has just died, and she must 2010 Argentino Vargas
(corto – short)
travel in order to check on some things related to the inheritance.
Along with Teo, her former boyfriend, and his sister Rita, she sets Nació en Buenos Aires en 1980.
off in Teo’s school van. In Mar del Plata, she meets Natalio, her Es egresado de la ENERC, donde
father’s partner, and everyone must now travel to Bariloche in actualmente se desempeña como
order to spread the ashes of the deceased. This road movie by docente.

Federico Sosa, whose film Yo sé lo que envenena was part of the Born in Buenos Aires in 1980,
Argentine Competition at the 29th Festival, succeeds mainly due Federico Sosa graduated from
to the four great characters and actors that inhabit it –Lola, Teo, ENERC where he is currently
Rita and Natalio are some lovable, multi-dimensional characters, teaching.
and with them, the film becomes enormously funny, but also very
touching.
Super 8 – 16mm
Super 8 – 16mm

PROGRAMA 01 PROGRAMA 02 PROGRAMA 03

254 Vistas 257 Más paritarias, 259 Toc toc toc


Juan Ignacio Slobayen menos yuta Luis Bras
2018 Moira Lacowicz 1965
2018
254 La raíz de lo ligero 259 Bongo rock
Juan Ignacio Slobayen 257 Let´s Take a Walk Luis Bras
2018 Moira Lacowicz 1969
2018
255 El exilio de sí mismo 259 La danza de los cubos
Tomás Rautenstrauch 258 Factor de transcripción Luis Bras
2017 María Eugenia 1976
Samman
255 Back and Forth de 2017 259 Danubio azul
Michael Snow Luis Bras
Tomás Rautenstrauch 258 Recuerdos del 1977
2017 futuropasado
Hernán Hayet 259 El ladrón de colores
256 Automedicación 2017 Luis Bras
(tetralogía) 1982
Jorge Doncel
2018 260 Algo sobre lo mismo
una vez más
Juan Villola
1974-75

260 To Be Continued
Juan Villola
1979

260 Ámbitos
Juan Villola
1979
253

Si el formato de 16mm supuso –ya desde su introducción en la década del veinte– una
manera más accesible de hacer cine, la aparición del Super 8 a mediados de los sesenta
significó la más radical ampliación del campo de acción cinematográfico a escala mundial
hasta ese momento. Mediante las cámaras económicas, livianas y automatizadas del pequeño
formato, el cine comenzaba una nueva etapa alejada ya de los conocimientos técnicos
específicos para proponer una visión inclusiva y descontracturada del amateurismo. En este
país, donde la producción permanece activa hasta el día de hoy, el Super 8 y el 16mm
fueron adoptados tempranamente por cineastas ocasionales, pero sobre todo por un puñado
de artistas que vieron en esa tecnología una puerta abierta para plasmar exploraciones
personales. En su séptimo año consecutivo, el festival ofrece un panorama de la multiplicidad
de abordajes contemporáneos dentro de las fronteras de los formatos reducidos, siempre
con un énfasis dirigido hacia las obras experimentales y documentales. A su vez, como es
costumbre, la sección acompaña su relevamiento de la producción actual con el rescate de
figuras del pasado –Juan Villola y el animador Luis Bras, en esta oportunidad– con la voluntad
de establecer un diálogo entre generaciones distantes de cineastas interesados en redefinir la
naturaleza del cine y sus posibilidades.
Pablo Marín

Where the introduction of the 16mm format –in the 1920s– offered a more accessible way
to make films, the emergence of Super 8 in the mid-sixties represented a far more radical
expansion of global filmmaking. The introduction of cheap, light, automatic small-format
cameras saw cinema embark upon a new stage in which novice directors were now able to
share a more inclusive, relaxed, amateur perspective. In Argentina, Super 8 and 16mm were
quickly adopted by amateur filmmakers but especially by a group of artists who saw in that
new technology an opportunity for personal expression. Production in these media continues
to this day. For the seventh consecutive year, the festival is sharing an overview of different
contemporary approaches to reduced format filmmaking with an emphasis on experimental
and documentary works. As usual, this section accompanies modern output with an homage to
major figures from the past –on this occasion, to Juan Villola and animator Luis Bras– seeking
to establish a dialogue with different generations of filmmakers who redefined the nature of
cinema and its possibilities.
PM
SU P ER 8 - 16 m m PROGRAM A 1

Vistas
Views
ARGENTINA, 2018
3’ / SUPER 8 / B&N

D: Juan Ignacio Slobayen

A través de la mirada (fílmica) el tiempo parece detenerse.


Pero se transforma, se mueve y brilla. Al regreso, a la
nostalgia, al río Paraná.

Time seems to stop in this cinematic gaze. But it also transforms,


moves and gleams. Towards returning, nostalgia and the
Paraná River.

La raíz de lo ligero
The Root of Lightness
ARGENTINA, 2018
3’ / SUPER 8 / B&N

D: Juan Ignacio Slobayen


Contacto-Contact :
[email protected]

JUAN IGNACIO SLOBAYEN


Exploraciones visuales y posibilidades técnicas de una nueva Nació en Corrientes en 1986, se
cámara. Ráfagas temporales, destellos y fragmentación. desempeña profesionalmente como
DF y camarógrafo de largometrajes,
Visual experimentation and exploration of the technical possibilities cortometrajes y documentales. Como
cineasta independiente desarrolla su
offered by a new camera. Bursts of time, flashes, and fragmentation.
obra en Super 8, de raíz litoraleña,
poética y contemplativa.
He was born in Corrientes in 1986
and works professionally as a
cinematographer and a camera
operator for feature films, shorts and
documentaries. As an independent
filmmaker he makes films on Super
8 with a contemplative, poetic, and
riverside root.
255

El exilio de sí mismo
Exile from Oneself
CANADÁ - ARGENTINA, 2017
18’30’’ / SUPER 8 / COLOR Y B&N

D: Tomás Rautenstrauch

Para el hombre de la soledad no había nada más bello que estar


consigo mismo, y con su pregunta siempre presente: era lo mismo el
mar, el desierto, la montaña. Caminaba, pero no para alcanzar una
cima, sino para volver a empezar. A veces se unían otros. Logró
por un momento entrever entre los barrotes. Pero se olvidó de aquel
paisaje. Y volvió a sumirse en la oscuridad.

It was him, the solitary man: there was nothing more beautiful than
being alone with the ever-present question; exiled from oneself. He
was like the sea, the desert, the mountain. He walked, not to reach
the summit but rather to begin again. Sometimes others joined him...
For a moment he managed to glimpse through the bars. But he
forgot that landscape. And then headed back into the darkness.

Back and Forth


de Michael Snow
CANADÁ - ARGENTINA, 2017
6’ / SUPER 8 / B&N

D: Tomás Rautenstrauch
Contacto-Contact :
[email protected]

TOMÁS RAUTENSTRAUCH
En el año 2000, un profesor nos mostró Back and Forth, de Michael Buenos Aires, 1976. Estudió cine
Snow. Decidí hacer un experimento. Hice una toma y la mande a en Concordia University en la
revelar. La decepción fue tal que me olvidé del asunto. Años más ciudad de Montreal. Trabajó
en producción cinematográfica
tarde, le regalé a Azucena Losana un rollo Super 8 que yo creía
en Francia. Sus trabajos se han
virgen pero estaba expuesto. Allí había una segunda toma. Aquí exhibido en Argentina, Estados
están ambas tomas reunidas. Unidos, y Europa.
Buenos Aires, 1976. He studied
It was the year 2000 and a teacher had shown us Back and Forth cinema at Concordia University
by Michael Snow. I decided to try an experiment. I filmed a shot and spent eight years working in
and sent it to be developed. When I saw it, I was so disappointed. France. His works have been shown
in Argentina, the United States and
Years later, I gave Azucena Losana a roll of Super 8 that I thought
Europe.
was Brand new. But it had been used and Azucena developed it.
On it was a second take. Here are both takes, reunited.
SU P ER 8 - 16 m m PROGRAM A 1

Automedicación
Self-medication
ARGENTINA, 2018
12’ / SUPER 8 / COLOR Y B&N

D: Jorge Doncel
Contacto-Contact :
[email protected]

JORGE DONCEL
Desorden emocional, búsquedas estimuladas, expectativas falsas y Realizó sus estudios en UNLP, SICA
una mirada sobre la autoestima conforman Automedicación, serie y UCINE. Participó de producciones
de films Super 8 mm. documentales, de ficción y
publicidad. Se desarrolló también
Self-medication is a series of films on Super 8 about emotional como laboratorista. Actualmente
trabaja en films experimentales.
disorder, stimulated experimentation, false expectations and an
exploration of self-esteem. He studied at UNLP, SICA and
UCINE. He has taken part in
documentary, fiction and advertising
productions. He is also a trained
laboratory worker. He currently
works on experimental films.
P RO G RA MA 2 257

Más paritarias, menos yuta


ARGENTINA, 2018
3’50’’ / SUPER 8 / B&N

D: Moira Lacowicz
Codirector: Leonardo Zito

Película filmada durante julio en Gran Buenos Aires y en la Ciudad


de Buenos Aires, que registra diversas situaciones atravesadas por
un turbulento contexto social.
Filmada íntegramente en Super 8 y revelada a mano por sus
propios realizadores.

A film made during July in Greater Buenos Aires and the City of
Buenos Aires depicting different scenes from a turbulent social
context. Filmed entirely on Super 8 and hand-developed by the
filmmakers.

Let´s Take a Walk


ARGENTINA, 2018
5’30’’ / SUPER 8 / COLOR

D: Moira Lacowicz
Contacto-Contact : moirasllacowicz@
gmail.com

MOIRA LACOWICZ
Película realizada con metraje familiar encontrado en Brasil, Fraiburgo, Santa Catarina, Brasil,
Uruguay y Argentina e intervenida con diversos procesos químicos. 1992. Estudió en la Academia
Internacional de Cinema. Cursa
A film made from family home videos found in Brazil, Uruguay and la tecnicatura en Dirección de la
Argentina altered with different chemical processes. Universidad del Cine.
Fraiburgo, Santa Catarina, Brazil,
1992. She studied at the Academia
Internacional de Cinema. In 2017
she took a course in Direction at
Universidad del Cine.
SU P ER 8 - 16 m m PROGRAM A 2

Factor de transcripción
ARGENTINA, 2018
2’ / SUPER 8 / COLOR

D: María Eugenia Samman


Codirector: Leonardo Zito
Contacto-Contact :
[email protected]

Un factor de transcripción inhibe o induce la reescritura en otro MARÍA EUGENIA SAMMAN


código de la información necesaria para construir proteínas. Si un Es estudiante de Biotecnología.
factor de transcripción es inductor, permitirá la generación de un En el Taller de Intervención
intermediario portador de un mensaje biológico. ¿Acaso el cine no Directa en Super 8, dictado por
Leonardo Zito, realizó Factor de
interviene como catalizador de nuevas significaciones, y al igual
transcripción, su primera y única
que la ciencia es un modo particular de aprehender el universo? producción en 8 mm.
She is a student of biotechnology.
A transcription factor either inhibits or induces the re-writing of the
At the Workshop of Direct Super 8
code needed to construct proteins. If a transcription factor is an Intervention given by Leonardo Zito,
inducer, it becomes a carrier of a biological message. Isn’t cinema she made Factor de transcripción,
a catalyzer of new meanings and, just like science, also a distinctive her first and only 8mm production.
way of understanding the universe?

Recuerdos del futuro pasado


Memories of the Future Past
ARGENTINA, 2017
25’ / B&N Y COLOR

D: Hernán Hayet
Contacto-Contact :
[email protected]

HERNÁN HAYET
Compendio de películas filmadas en Super 8 y editadas en cámara. Nació en Valentín Alsina. Es
En su mayoría se trata de films hechos en viajes, que indagan en músico. Estudió cine expandido con
un ritmo propio que se va construyendo sobre la marcha y busca su Claudio Caldini y filma en Super 8
mejor fluir. ¿Cómo sería un tiempo futuro construido en un formato desde 2010. Entre su filmografía
está Tecnópolis (2011), Pichincha
del pasado que nos interpela desde el presente?
8 (2013), Carrusel (2016) y
Departamento único (2017).
A collection of films made on Super 8 and edited on the camera.
He was born in Valentín Alsina.He
These are mostly films made during journeys with their own
is a musician. He studied expanded
experimental rhythm that build up on the go, searching for their best cinema with Claudio Caldini and
way to flow. What would the future look like if it were constructed in has filmed on Super 8 since 2010.
a format from the past to speak to us in the present? Tecnópolis (2011), Pichincha 8
(2013), and Departamento único
(2017) are some of his films.
P RO G RA MA B RAS - VI L L O L A 259

Luis Bras
Lejos de los grandes temas y de toda pretensión, las películas
Toc toc toc
animadas de Luis Bras se las arreglaron para dar cuenta de una
ARGENTINA, 1965 / 4’ / SUPER 8
fuerte exploración estética del movimiento cercana a la vanguardia,
pero sin apartarse jamás de un cine vinculado al entretenimiento
Bongo rock
más puro. De Toc toc toc (1965) y Bongo Rock (1969) hasta la obra
ARGENTINA, 1969 / 7’ / 16 MM
maestra inconclusa El ladrón de colores (1982), el mundo animado
de Bras despliega un abanico de técnicas y procedimientos de
La danza de los cubos
asombrosa sofisticación, oculto bajo un aspecto inofensivo que por
ARGENTINA, 1976 / 4’ / SUPER 8
momentos bordea orgullosamente lo infantil. Con un cine individual
practicado en reclusión, aunque volcado hacia el didactismo más
Danubio azul
generoso, parece existir en Bras una celebración especial del logro
ARGENTINA, 1977 / 7’ / SUPER 8
artístico alcanzado con materiales despojados de su uso y propósito
cotidiano (púas de tocadiscos para rayar la emulsión, cartón,
El ladrón de colores
telgopor, tinta china, cartulina). Lejos de una exaltación de esta
ARGENTINA, 1982 / 4’ / SUPER 8
naturaleza casera, detrás de todas sus creaciones hay, en cambio,
una sensibilidad y un impulso creativo que señala con sinceridad
al mismo punto central: la confianza en un cine completamente D: Luis Bras
personal e independiente. Contacto-Contact :
Pablo Marín Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
museodelcine_cineteca@
Luis Bras’ animated films pulled off the feat of exploring avant buenosaires.gob.ar

garde aesthetics without ever forgetting the need for entertainment LUIS BRAS
while also avoiding grand themes and pretension. From Toc toc Nació en 1923 en Rosario, donde
toc (1965) and Bongo Rock (1969) to his unfinished masterpiece se desempeñó como dibujante,
El ladrón de colores (1982) Bras’ animated world makes use of diseñador gráfico y docente
a range of amazingly sophisticated techniques whose complexity universitario. Pionero del cine de
animación experimental, realizó
is concealed by an innocent-seeming approach that occasionally
una serie de cortometrajes entre
borders on the childish. Making his films in effective reclusion los años sesenta y ochenta que
–with a very generous educational component nonetheless–, lo transformarían en uno de los
Bras appeared to be engaged in a unique celebration of artistic mayores referentes del cine animado
techniques and used materials in unusual ways (styluses to scratch del país. Falleció en 1995.

emulsion, cardboard, polystyrene, India ink and card). But rather He was born in 1923 in Rosario,
than a joyful homemade feel, underlying his creations is a creative where he worked as a draughtsman,
graphic designer and university
sensibility and drive that consistently expresses a central theme:
professor. A pioneer of experimental
belief in a completely personal, independent form of cinema. animation, from the sixties to the
PM eighties he made a series of shorts
that established him as a leading
light of Argentinian animation. He
passed away in 1995.
SU P ER 8 - 16 m m PROGRAM A B RAS - VILLOLA

Juan Villola
Las películas de Juan Villola son alucinaciones perturbadoras.
Algo sobre lo mismo una
Después de verlas cuesta recordarlas, como esos sueños que
vez más
olvidamos al despertar. Se trata, en todos los casos, de films de
ARGENTINA, 1974-75 / 11’ /
trance. Una niña con una enorme peluca enrulada espía a los
SUPER 8
espectadores a través de una ventana/pantalla. Un rostro en
primer plano tiene un ojo femenino, cansado, y otro masculino,
To Be Continued
espantado. Un grupo de hombres borrachos baila haciendo gestos
ARGENTINA, 1979 / 6’ / SUPER 8
imprecisos con sus brazos, la cámara no puede responder a la
ley de gravedad. Una figura saca un naipe de una caja mientras
Ámbitos
acerca su otra mano a un cuchillo. Comparadas con su cine, las
ARGENTINA, 1979 / 10’ /
películas de los demás miembros del grupo de cine experimental del
SUPER 8
Instituto Goethe de los años setenta parecían previsibles. Reeditado
constantemente, intercambiando planos y remezclando imágenes,
el cine de Villola está construido fuera de todo indicio de realidad, D: Juan Villola
con la sola excepción de Ámbitos, un retrato personal y afectuoso JUAN VILLOLA
de su amigo Horacio Vallereggio. Junto a Algo sobre lo mismo una
Nació en Buenos Aires en 1947.
vez más y To Be Continued, son las únicas películas suyas que se Autodidacta, comenzó a hacer cine
conservan como testimonio de una verdadera visión interior. en Super 8 a comienzos de los años
Claudio Caldini setenta, en pleno auge del formato.
Interesado en la exploración radical
Juan Villola’s films are disturbing hallucinations. Afterward they can de las posibilidades del medio,
formó parte del grupo de cineastas
be hard to recall, like a dream you can’t remember when you wake
experimentales nucleados alrededor
up. These are films in a trance. A girl in an enormous curly wig del Instituto Goethe de Buenos Aires.
spies on spectators through a window/screen. A face in close-up Falleció en 1991.
has a tired female eye and another male one open wide in shock. He was born in Buenos Aires in
A group of drunken men dance, gesturing vaguely while the camera 1947. A self-taught filmmaker, he
appears not to answer to the laws of gravity. A figure takes a started using Super 8 in the early
playing card out of a box while his other hand reaches for a knife. seventies when the format was at the
height of its popularity. Interested in
Compared with his, the films made by the other members of the
radical exploration of the possibilities
experimental cinema group at the Instituto Goethe in the sixties seem offered by the medium, he was a
predictable. Constantly re-edited, with shots and images exchanged member of the group of experimental
and re-mixed, Villola’s films bear no relation to reality with the sole filmmakers that gathered at the
Goethe Institute in Buenos Aires. He
exception of Ámbitos, a personal, affectionate portrait of his friend
passed away in 1991.
Horacio Vallereggio. Together with Algo sobre lo mismo una vez
más and To Be Continued, they are the only films by him that are
preserved as a testimony of a genuine interior vision.
CC
mardelplatafilmfest.com
Mar de Chicos
Children by the Sea

264 Cartitas 267 To Me You Are 269 Lost & Found


Alejandro Rocci & Beautiful Andrew Goldsmith &
Marco Bentancor Bouwine Pool Bradley Slabe
Uruguay Holanda - Netherlands Australia

265 Pachamama 267 Between the Lines 269 Red Misterio


Juan Antin Maria Koneva Ariel López V.
Francia - France Rusia - Russia Argentina - Argentine

266 Tito e os pássaros 268 Bita y Cora 270 Sand Wanderer


Gustavo Steinberg, Vicente Mallols Eric Giessmann
Gabriel Bitar y España - Spain Holanda - Netherlands
André Catoto
Brasil - Brazil 268 Blau
David Jansen
Alemania - Germany
263

Una invitación para compartir 10 relatos, cortos y largos, que apuestan al encuentro del
entretenimiento y el aprendizaje, la música y el experimento, el trabajo artesanal y las
sofisticadas técnicas de producción de animación.
Presentamos dos películas de países vecinos: de Brasil, Tito e os pássaros, dirigida por
Gustavo Steinberg, Gabriel Bitar y André Catoto, es un novedoso trabajo animado sobre un
niño de 10 años que tiene la misión de salvar al mundo de una inusual epidemia de miedo.
De Uruguay nos llega el documental Cartitas, de Marco Betancor y Alejandro Rocchi, sobre
tres parejas de niños que experimentan por primera vez las aventuras y desventuras de
gustarse. Entre delantales firmados y moños desarreglados, nos hablan de la amistad, los
celos, los novios y los amigovios, y las formas que tienen de sentir y entender, o no entender,
eso que llaman amor. Y representando a nuestro país, en coproducción con Francia, Juan
Antín –director de Mercano, el marciano– presenta su última película, Pachamama, un retrato
de la cosmovisión andina y las aventuras de un joven aborigen que aspira a chamán en el
escenario de la conquista.
Y, finalmente, la muestra de cortometrajes para el gran público infantil, de directores
procedentes de Australia, Rusia, Alemania, Holanda, España y Argentina: Lost & Found,
Between The Lines, Blau, To Me You Are Beautiful, Sand Wanderer, Bita y Cora y Red Misterio.
Bienvenidos a una nueva edición de Mar de Chicos.
Francisco Pérez Laguna

An invitation to share 10 stories, long and short, that seek to educate and entertain, featuring
craft techniques and sophisticated animated productions.
We are presenting two films from neighboring countries: the feature from Brazil, Tito e os
pássaros, directed by Gustavo Steinberg, Gabriel Bitar & André Catoto, is a new animation
about a 10 year old boy who must save the world from an unusual epidemic of fear. From
Uruguay comes the documentary Lovely Letters by Marco Betancor and Alejandro Rocchi
about three pairs of children experiencing the highs and lows of liking each other for the first
time. Amid signed smocks and messed up hairdos they speak to us of friendship, jealousy and
different kinds relationship, showing how we feel and understand (or not) the emotion we call
love in various different ways. Representing Argentina in a co-production with France, Juan
Antín – director of Mercano the Martian – presents his latest film Pachamama, a portrait of the
Andean vision of the universe and the adventures of a young indigenous man seeking to become
a shaman during the conquest.
Finally, we will be showing a selection of shorts for children by directors from Australia, Russia,
Germany, the Netherlands, Spain and Argentina: Lost & Found, Between The Lines, Blau, To Me
You Are Beautiful, Sand Wanderer, Bita y Cora and Red Misterio.
Welcome to another edition of Children by the Sea.
FPL
M A R DE C H IC O S — C HI L D REN BY TH E S EA

Cartitas
Love Notes

Mariam y Franco son la típica pareja formada por los niños URUGUAY, 2018 / 50’ / DCP /
lindos de sexto año. Todos los varones sueñan con ser novios COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
de Mariam y todas las niñas con ser novias de Franco. Yamila
D, G, P: Alejandro Rocchi, Marco
y Sebastián ya no se hablan, pero el problema no era la Bentancor F: Alejandro Rocchi
enorme diferencia de edad sino el beso que tienen prohibido: E: Alexia Obeide S: Andrés Costa
Sebastián se opone a besarla porque su mejor amigo fue M: Hernán González CP: Polisemia
novio de ella y ese beso lo lastimaría. Mili siente un amor Pictures I: Yamila Pelaez, Sebastián
Morales, Franco González, Milagro
profundo e incontrolable por Potongo: le ha enviado más de Denis, Franco De León
diez cartas pero ninguna tuvo respuesta. Tres parejas de niños
Contacto-Contact :
experimentan por primera vez las aventuras y desventuras de
Polisemia Pictures
gustarse. Los protagonistas nos hablan de la amistad, los celos,
los novios y los amigovios. Sobre las formas que a su edad
MARCO BENTANCOR
tienen de sentir y entender, o no entender, eso que llaman amor.
& ALEJANDRO ROCCHI

Mariam and Franco are the typical couple formed by the 2017 El animal preferido
de Dios (corto-short )
pretty sixth graders. All of the boys dream of being Mariam’s
2016 Elemental (corto-short )
boyfriend and all the girls of being Franco’s girlfriend. Yamila
and Sebastian aren’t talking anymore, but the problem wasn’t Marco Bentancor (Uruguay, 1989)
their big age difference, but rather the kiss that is forbidden y Alejandro Rocchi (Uruguay, 1982)
estudiaron en la Escuela de Cine
to them: Sebastian won’t kiss her because her last boyfriend
del Uruguay (ECU) y trabajan juntos
was his best friend, and the kiss would hurt him. Mili feels desde 2009. Realizaron un total de
a deep and unrequited love for Potongo: she has sent him 14 cortometrajes, tanto ficciones
more than ten letters, through a go-between, but has never como documentales, y un telefilm.
received an answer. Three couples experiencing the adventures
Marco Bentancor (Uruguay, 1989)
and misadventures of liking someone for the first time. The and Alejandro Rocchi (Uruguay,
characters speaks to us of friendships, jealousies, boyfriend and 1982) studied at the Escuela de Cine
girlfriends, and friends who are somewhere in-between; about del Uruguay (ECU) and have been
working together since 2009. They
the forms that their age has of feeling and understanding, or not
have made a total of 14 short films,
understanding, this thing we call love. both fictional and documentaries,
and one telefilm.
265

Pachamama

Lejos de sus comienzos adultos, grotescos y alternativos con la FRANCIA / LUXEMBURGO /


obra de culto Mercano, el marciano (2002), Juan Antin regresa CANADÁ - FRANCE /
LUXEMBOURG / CANADA, 2018
cultivando una técnica refinada. Tepulpaï es un niño de 10
72’ / DCP / COLOR
años que vive en el Perú del imperio Inca antes de la conquista INGLÉS - ENGLISH
española, y sueña con aprender los rituales de sus ancestros
para volverse un Chamán. Ambientada con rigurosidad y una D: Juan Antin G: Juan Antin,
dirección de arte deudora de las exquisitas y sobrias formas Patricia Valeix, Olivier de Bannes,
Nathalie Hertzberg P: Damien
del arte inca, Pachamama nos lleva por los paisajes andinos Brunner, Didier Brunner, Olivier de
de montañas nevadas a través de los ojos pícaros e inocentes Bannes, Pierre Urbain, Brice Garnier
del protagonista. La confiscación de una estatua sagrada de su I: Adam Moussamih, Charli
aldea, la Huaca, y las peripecias varias de Tepulpaï y su amiga Birdgenau, Vlastra Vrana
Naira para recuperarla sirven como excusa para contarnos, Contacto-Contact :
desde la mirada de los invadidos, la llegada de Pizarro a Perú, SC Films International
y con ella las terribles fuerzas conquistadoras.
JUAN ANTIN
Far from his adult, grotesque and alternative beginnings with cult
2006 Rolo y Colo en… No te hagas
film Mercano, el marciano (2002), Juan Antin returns cultivating la cabeza (corto-short )
a refined technique. Tepulpaï, a 10 year old Peruvian boy who 2002 Mercano, el marciano
lives in the Inca Empire before the Spanish conquest, dreams of
Nació en Buenos Aires en
learning the rituals of his ancestors to become a Shaman. With
1969. Fundó la productora Ayllu
a rigorously designed atmosphere and art direction indebted to Animaciones, y está a cargo del
the exquisite and subdued forms of Incan art, Pachamama takes Departamento de Animación de la
us through the Andean landscape of snow covered mountains Universidad del Cine.
through the mischievous and innocent eyes of the main character.
Born in Buenos Aires in 1969,
The expropriation of a sacred statue, the Huaca, from his village Juan Antin founded the production
and the various adventures of Tepulpaï and his friend Naira to company Ayllu Animaciones and
recover it, serve as an excuse to tell us, from the perspective of is director of the Department of
Animation at the Universidad del
those who were invaded, of the arrival of Pizarro and his terrible
Cine.
conquering forces.
M A R DE C H IC O S — C HI L D REN BY TH E S EA

Tito e os pássaros
Tito and the Birds

Tito es un tímido chico de 10 años que vive con su madre. BRASIL - BRAZIL, 2018
De repente, una epidemia inusual comienza a diseminarse, 73’ / DCP / COLOR
enfermando a la gente cada vez que se asusta. Rápidamente,
D: G. Steinberg, G. Bitar, A. Catoto
Tito descubre que la cura está, de alguna manera, relacionada G: E. Benaim DA: G. Bitar, V. Wolf
con la investigación sobre el canto de los pájaros que su padre M: R. Feffer P: D. Greco, F. Sabino
desaparecido estaba llevando a cabo, así que junto a sus CP: Bits Filmes I: D. Fraga, M. Solano,
amigos se embarcará en una aventura para salvar al mundo M. Nachtergaele, P. Henrique

de la epidemia. La búsqueda del antídoto que lleva adelante Contacto-Contact : Indie Sales
Tito se transformará en la búsqueda de su padre perdido, y de
su propia identidad. No resultará en absoluto llamativo que el GUSTAVO STEINBERG, GABRIEL
origen de esta película –una alegoría sobre los efectos sociales BITAR, ANDRÉ CATOTO
del miedo en una época en la que este se disemina rápido y es Gustavo Steinberg nació en San
amplificado por medios y redes sociales– sea Brasil, donde la Pablo en 1973. Director, productor y
disputa por el poder y el futuro tiene al miedo –y al odio– como guionista, su último largometraje fue
uno de sus principales protagonistas. Fim da Linha (2008). Gabriel Bitar
vive en San Pablo, donde trabaja en
animación para cine y TV. Dirigió,
Tito is a shy 10-year-old boy who lives with his mother. Suddenly, entre otros, el corto A Cidade e o
an unusual epidemic starts to spread, making people sick Desejo No5 (2010). André Catoto
whenever they get scared. Tito quickly discovers that the cure is nació en Río de Janeiro en 1979.
Es periodista, productor, y director.
somehow related to his missing father’s research on bird song,
Dirigió el corto Disexta (2018).
so he and his friends set out on a journey to save the world from
the epidemic. Tito’s search for the antidote becomes a quest for Steinberg was born in Sao Paulo
his missing father and his own identity. It won’t come as a big in 1973. A director, producer and
scriptwriter, his latest film was End
surprise that this film – an allegory for the effect that fear can
of the Line (2008). Bitar lives in Sao
have on society at a time when it spreads so quickly, amplified Paulo, and works on animation for
by the media and social networks – was made in Brazil where film and TV. He directed, among
power struggles and the fight for the future wield fear – and others, the short City and Desire No
5. Catoto was born in Rio de Janeiro
hatred – as weapons.
in 1979. He is a journalist, producer
and director. Su último cortometraje
fue Disexta (2018).
267

To Me You Are Beautiful


Bei Mir Bist Du Schön
HOLANDA - NETHERLANDS, 2017
12’ / DCP / B&N

D, G: Bouwine Pool E: Patrick Chin


S: Rinus Aarts, Bob Kommer Studio's
M: Miguel Boelens P: Jiek Weishut
CP: The Drawing Room
Contacto-Contact : KLIK Distribution
Una dulce abuelita espera ansiosa la llegada de su nieta, que viene
a visitarla. Pero cuando la niña llega, el sentimiento no es mutuo. BOUWINE POOL
Antes de que termine la visita, la abuelita deberá intentar generar 2005 Poëzie is kinderspel
ese cálido vínculo con su nieta que tanto desea. (corto – short)
Nació en 1974 en Ámsterdam.
A sweet granny is looking forward to her granddaughter’s visit. But Estudió Animación en la
when the little girl arrives, the feeling is not mutual. Before the visit is Universidad HKU de las Artes en
over, granny must try to create the warm bond with her grandchild Utrecht. Animó y dirigió varios
videoclips y spots publicitarios.
she desires so deeply.
Born in Amsterdam in 1974. She
studied animation at HKU University
of the Arts Utrecht. She animated
and directed several music videos
and advertisements.

Between the Lines


Vdol' e Poperyok
RUSIA - RUSSIA, 2018
5’ / DCP / B&N

D, G, F, E, DA: Maria Koneva


S: Vadim Kruglov M: Ahmad K Salim
P: Vadim Pegasov CP: Aqwarius
Film Ltd.
Contacto-Contact : Maria Koneva
Una cebra descubre que está absolutamente sola en un mundo en
el que todos tienen a alguien. Entonces decide buscar a su amor, se MARIA KONEVA
desespera, y finalmente encuentra a otra cebra. La pareja combina Nació en Kaluga, Rusia, en 1989.
perfectamente en su abstracta danza de amor. Co-fundó el estudio de animación
7BiOz. Es directora de series
A Zebra finds she is completely alone in a world where everyone animadas y animadora freelance.

has a partner. So she searches for her love, despairs but finally Born in Kaluga, Russia, in 1989,
finds another Zebra. These two match each other perfectly in their Maria Koneva co-founded the 7BiOz
animation studio. She is a director
abstract love dance.
of animated series and freelance
animator.
M A R DE C H IC O S — C HI L D REN BY TH E S EA

Bita y Cora
Bita and Cora
ESPAÑA - SPAIN, 2018 / 6’ / DCP
COLOR / ESPAÑOL - SPANISH

D: Vicente Mallols G: María


Mínguez E: María Briones, Ángel
Marín DA: Pascual Julían, Natalia
Ramírez S: José Serrador M: Vincent
Barrière P: Paloma Mora CP: TV On
Bita y Cora son dos amigas aventureras que viajan en una nave Producciones I: Mari Giner, Edu Borja
espacial a través del universo, explorando nuevos planetas, satélites Contacto-Contact :
y asteroides, hasta que llegan a un nuevo planeta: Pruna. En Pruna TV On Producciones

conocerán a los Elms, unos extraños, curiosos y divertidos seres con VICENTE MALLOLS
quienes vivirán una extraordinaria aventura.
2015 El criptozoólogo (corto - short)

Bita and Cora are two adventurous friends who travel the universe Nació en Valencia en 1975. Fue
on a spaceship, exploring new planets, satellites, and asteroids, animador en la película Pos eso
(2014) y dirigió episodios de la
until they arrive in a new world: Pruna. There, they will meet the
serie Clay Kids (2014).
Elms, some strange, curious and fun beings that will join them in an
Vicente Mallols was born in Valencia
extraordinary adventure.
in 1975. He was an animator in the
film Pos eso (2014) and directed
episodes of the series Clay Kids
(2014).

Blau
ALEMANIA - GERMANY, 2017
15’ / DCP / COLOR

D, G, F, E, DA, P: David Jansen


S, M: Marcus Zilz
Contacto-Contact : David Jansen

DAVID JANSEN
El océano. La inmensidad del mar. Una ballena madre y su
2015 Däwit
ballenato. En Blau, la vida y la mitología de estos mamíferos 2012 The Animal That Can Lie
marinos gigantes se entretejen en una historia fantástica.
Nació en Wipperfürth, Alemania,
en 1981. Entre 2006 y 2013
The ocean. The vastness of the sea. A whale cow and her calf. In estudió Arte Mediático.
Blau, the life and mythology of these giant marine mammals are
Born in Wipperfürth, Germany, in
woven into one fantastical story. 1981, David Jansen studied Media
Art between 2016 and 2013.
269

Lost & Found


AUSTRALIA, 2018
8’ / DCP / COLOR

D: Andrew Goldsmith, Bradley


Slabe G: Bradley Slabe F: Gerald
Thompson E: John Gavin, Andrew
Goldsmith M: Jono dreyfus, Adrian
Sergovich P: Lucy Hayes
En un restaurante japonés, un dinosaurio y una zorra de lana CP: Wabi Sabi Studios
están enamorados. De repente, la zorra comienza a ahogarse. El Contacto-Contact :
dinosaurio intenta desesperadamente llegar a ella pero se engancha Wabi Sabi Studios

en un clavo. Cuanto más se acerque, más se desarmará. El dinosaurio ANDREW GOLDSMITH


llega justo a rescatarla, pero es apenas un hilo. La zorra recoge a su & BRADLEY SLABE
enamorado que ahora es una bola de lana, y vuelven a casa. Andrew Goldsmith es artista de
efectos especiales, animador y
Inside a Japanese restaurant, a knitted dinosaur and a knitted director. Bradley Slabe es guionista.
fox are in love. Suddenly, the fox begins to drown. The dinosaur Trabajó en Kitty Is Not a Cat (2018)
desperately tries to reach her but gets caught on a nail. The closer y La abeja Maya: La película (2014).
he gets, the more he unravels. The dinosaur just rescues the fox, but Andrew Goldsmith is a special effects
is now a single thread. The fox gathers her love into a ball of yarn artist, animator and director. Bradley
Slabe is a screenwriter. He worked
and drags them both back home.
on Kitty Is Not a Cat (2018) and La
abeja Maya: La película (2014).

Red Misterio
Mystery Network
ARGENTINA, 2018 / 11’ / DCP /
COLOR / ESPAÑOL - SPANISH

D, F: Ariel López V. G: Ariel López


V., Gustavo Sala. E: Adrián Sperk
DA: Ariel López V., Natalia Novia
S: Tres Sonido M: Nicolás Di Paolo
P: Marilina Sánchez
Katy, Tomás, y el robot Cluster forman una brigada que se dedica CP: Caramba Estudio
a investigar sucesos misteriosos para la “Red Misterio”, una red Contacto-Contact : Caramba Estudio
social integrada por chicos interesados en fantasmas, monstruos ARIEL LÓPEZ V.
y hechos extraños. A partir de denuncias, el Grupo Misterio
Nació en Buenos Aires en 1974.
investiga casos intrigantes y terroríficos para documentarlos y
Realizó cortometrajes y series
compartirlos con los socios. animadas premiados en Annecy,
San Sebastián y Anima Mundi,
Katy, Tomás and Cluster the robot form a brigade that investigates entre otros.
mysterious events for the Mystery Network, a social network formed
Born in Buenos Aires in 1974, Ariel
by kids interested in ghosts, monsters, and strange events. As reports Lopez V. has directed short films and
come through he Network, the Mystery Group sets out on adventures, animated series and has received
investigating intriguing and dreadful mysteries with the aim of awards in Annecy, San Sebastian
and Anima Mundi.
documenting them and share them with the rest of the Network.
M A R DE C H IC O S — C HI L D REN BY TH E S EA

Sand Wanderer
HOLANDA - THE NETHERLANDS,
2017 / 7’ / DCP / COLOR

D: Eric Giessmann G: Ernie Tee


S: Wiebe de Boer M: Michel
Banabila CP: seriousFilm
Contacto-Contact : seriousFilm

Cuando el mundo comienza a moverse a su alrededor, un joven ERIC GIESSMANN


habitante del desierto decide seguir las huellas de los miembros de 2015 Typewriterhead (corto - short)
su tribu hacia el origen de las fuerzas de la naturaleza: el tiempo.
Nació en Dormagen, Alemania, en
1987. Estudió en la Academia de
As the world starts moving around him, a young desert dweller Arte y Diseño St. Joost en Breda,
decides to follow the footprints of his fellow tribesmen to the origin Países Bajos.
of the forces of nature: time. Born in Dormagen, Germany, in
1987 Eric Giessmann studied at the
St. Joost Academy of Art and Design
in Breda, the Netherlands.
mardelplatafilmfest.com
Banda Sonora Original
Original Soundtrack

274 Almost Fashionable: 275 Carmine Street Guitars 277 Los Knacks: Déjame en
A Film about Travis Ron Mann el pasado
Fran Healy Canadá - Canada Mariano Nesci,
Estados Unidos / Gabriel Nesci
Francia / Alemania / 276 Encandilan luces, viaje Argentina
México - USA / psicotrópico con Los
France / Germany / Síquicos Litoraleños 278 Una banda de chicas
Mexico Alejandro Gallo Marilina A. Giménez
Bermúdez Argentina
Argentina
273

“El ritmo te va a atrapar”, decía el coro de un tema ochentoso, una verdad demoledora que
no se puede evitar: el ritmo, los patrones, la matemática presente en la música es parte de
la exactitud que rara vez notamos pero, de manera indefectible, gobierna cada uno de los
mínimos detalles cotidianos de la existencia. Quizás detrás de esa matemática imperceptible
hallemos un placer que nos eleva; por eso nuestros gustos musicales se doblegan ante
patrones más o menos intrincados, elaborados, complejos. Y si la matemática invisible
reina en la música, no cabe duda de que también lo hace en el cine, con ecuaciones más
complejas por el solo hecho de involucrar otros factores: ahí, en esas ecuaciones se hallan
claves que mucho tienen que ver con la alquimia. Y el placer es aún mayor. La música como
forma de vida: esa es la columna vertebral de todas las películas reunidas en esta sección,
lo que las une íntimamente. Más allá de eso, felizmente, no podría ser una selección más
ecléctica en cuanto a temáticas, búsquedas formales y objetivos primordiales. Documentales
sobre bandas muy activas, ya sea de antaño (Los Knacks: Déjame en el pasado),
contemporáneas (Almost Fashionable: A Film about Travis) o del futuro (Encandilan luces,
viaje psicotrópico con Los Síquicos Litoraleños), sobre la artesanía instrumental (Carmine Street
Guitars) o sobre la urgente necesidad de ampliar el protagonismo femenino en el rock, como
sucede en Una banda de chicas. No queda otra que dejar que el ritmo nos atrape.
Pablo Conde

“Rhythm is gonna get you,” ran the chorus to a song from the eighties and it’s a patent,
unavoidable truth: the rhythm, patterns and mathematics of music are all part of a precise
framework that we rarely notice but that essentially determines every last detail of our
existence. Perhaps, behind this imperceptible math we find a pleasure that elevates us; our
musical tastes are beholden to patterns that can be both simple and intricate, straightforward
and complex. And if invisible math governs music, it certainly does cinema too. Here the
equations are more elaborate simply because there are more factors involved: it is within them
that the keys to a film’s alchemy lie. And this makes the pleasure gleaned still greater. Music
is a way of life: it is the backbone of all the films featured in this section and what ties them
so closely together. Happily, however, they could not otherwise be more different in terms of
subject, formal structure or essential objectives. Documentaries about very active bands, from
the past ( Los Knacks: Déjame en el pasado), the present (Almost Fashionable: A Film About
Travis) and even the future (Encandilan luces, Viaje Psicotrópico con Los Síquicos Litoraleños),
about the craft of instrument-making (Carmine St. Guitars) and the urgent need to increase the
presence of women in rock ( Una banda de chicas) leave us in no doubt: we have no choice
but to let the rhythm get us.
PC
BA NDA S O N O RA O RIG I N AL — O RI GI N AL S O UN D TRAC K

Almost Fashionable:
A Film about Travis

Wyndham Wallace es un crítico de rock que escribe para ESTADOS UNIDOS / FRANCIA /
medios como The Guardian, Uncut y The Quietus y fue autor de ALEMANIA / MÉXICO - USA /
FRANCE / GERMANY / MEXICO,
un libro acerca de su amistad con el legendario productor y
2018 / 60’ / DCP / COLOR
compositor Lee Hazlewood. Pero, como a buena parte de los INGLÉS - ENGLISH
críticos de rock, no le gusta Travis, la banda escocesa liderada
por Fran Healy. Wallace es narrador y entrevistador de este D: Fran Healy G: Sarah Iben,
documental que intenta dilucidar por qué Travis es una banda Wyndham Wallace I: Wyndham
Wallace, Travis (Francis Healy,
que llega a tanta gente pero no les interesa a quienes viven Dougie Payne, Andy Dunlop, Neil
de escuchar música. Él mismo dice que algo que lo aleja de Primrose, Jason Falkner)
la banda es que siente que es música que podría gustarle a su
Contacto-Contact : Gezellig Pictures
madre. Y, acto seguido, entrevista a su madre. Pero, al tomar la
decisión de hacernos escuchar versiones completas de algunas
FRAN HEALY
de las canciones de la banda, lo que deja más en evidencia
este documental dirigido por el propio Healy es que el secreto Nació en Stafford, Inglaterra, en
de Travis está en lo más simple: sus hermosas melodías. 1973. Es el líder y vocalista de la
banda escocesa Travis, que grabó
ocho discos entre 1997 y 2016.
Wyndham Wallace is a rock critic who writes for such outlets as En 2010 lanzó su primer álbum
The Guardian, Uncut and The Quietus and was the author of a en solitario, Wreckorder, con
book on his friendship with legendary producer and songwriter participación de Paul McCartney y
Neko Case.
Lee Hazlewood. But, like most rock critics, he doesn’t like Travis,
the Scottish band led by Fran Healy. Wallace is the narrator and Born in Stafford, UK, in 1973, Fran
interviewer of this documentary that tries to find out why Travis is Healy is the singer of the Scottish
a band that reaches so many people but is not of interest to those band Travis, which recorded eight
albums between 1997 and 2016.
who make a living out of listening to music. He himself states that
In 2010, he released his first solo
something that distances him from the band is that he feels that album, Wreckorder, which featured
it’s music his mother might like. Immediately after, he interviews contributions from Paul McCartney
his mother. But, in its decision to let us listen to complete versions and Neko Case.
of some of the band’s songs, this documentary directed by Healy
himself makes it more than clear that the secret behind Travis lies
in the most simple: the beautiful melodies.
275

Carmine Street Guitars

En el Greenwich Village neoyorkino funciona Carmine Street CANADÁ - CANADA, 2018


Guitars, un local donde se fabrican y venden guitarras hechas 80’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
de madera del siglo XIX, rescatada de viejos edificios de la
ciudad y reciclada. Quienes lo atienden son los entrañables D, P: Ron Mann G: Len Blum F: John
Rick Kelly, su madre Dorothy y la aprendiz Cindy Hulej, una Minh Tran, Becky Parsons E: Robert
rockera encantadora de 25 años y pelo platinado. El gran Kennedy S: Michael Guggino, Ted
Ron Mann sigue a estos personajes durante una semana, y Rosnick M: The Sadies CP: The
Movie Network, The Match Factory,
los ve recibir visitas como Eszter Balint, Nels Cline de Wilco, Sphinx Productions I: Jim Jarmusch,
Charlie Sexton –miembro de la banda de Bob Dylan–, Marc Bill Frisell, Nels Cline, Lenny Kaye,
Ribot, Jim Jarmusch y Bill Frisell, quien interpreta una bellísima Charlie Sexton, Christine Bougie
versión instrumental de “Surfer Girl” de los Beach Boys. Mann Contacto-Contact :
apuesta a una fuerte presencia femenina en una película sobre The Match Factory
rockeros que, paradójicamente, resulta más bien silenciosa
y contemplativa, y que logra captar a la perfección las RON MANN
sensaciones de los músicos al entrar a un local legendario.
2015 Altman
2006 Tales of the Rat Fink
In New York’s Greenwich Village there’s a store called Carmine 1992 Twist
Street Guitars, which manufactures and sells guitars made of 19th
century wood rescued from old city buildings. In charge of it are Nació en Toronto en 1959. Director
y productor, es reconocido por el
the lovable Rick Kelly, his mother Dorothy and apprentice Cindy
abordaje que sus documentales
Hulej, a charming 25-year old rocker with platinum-blonde hair. realizan sobre distintos aspectos de
The great Ron Mann follows these characters over the course of la cultura norteamericana, desde el
one week, as they welcome visitors such as Eszter Balint, Wilco’s jazz (Imagine the Sound, 1981)
a la marihuana (Grass, 1999).
Nels Cline, Charlie Sexton –from Bob Dylan’s band–, Marc
Ribot, Jim Jarmusch, and Bill Frisell, who performs a beautiful Born in Toronto in 1959, Ron Mann
instrumental rendition of the Beach Boys’ “Surfer Girl.” Mann is a director and producer renowned
chooses to have a strong presence of women in a film about for making documentaries that
explore different aspects of American
rockers that, paradoxically, folds out in a quiet and meditative
culture ranging from jazz (Imagine
manner, and manages to perfectly capture the musicians’ feelings the Sound, 1981) to marijuana
when entering this legendary place. (Grass, 1999).
BA NDA S O N O RA O RIG I N AL — O RI GI N AL S O UN D TRAC K

Encandilan luces,
viaje psicotrópico con Los Síquicos Litoraleños
Dazzle Lights, a Psychotropic Journey with Los Síquicos Litoraleños

“Chipadelia”, “el Pink Floyd de los pobres”, “chamamé ARGENTINA, 2018 / 80’ / DCP /
psicodélico espacial”… Encandilan luces exige cierta COLOR / ESPAÑOL / INGLÉS -
SPANISH / ENGLISH
creatividad de Dick el Demasiado, Alan Courtis y periodistas
especializados al describir a los inclasificables Síquicos D: Alejandro Gallo Bermúdez
Litoraleños. Alejandro Gallo Bermúdez jamás intenta construir G: Alejandro Gallo Bermúdez,
perfiles de los integrantes de la banda de Curuzú Cuatiá, Santiago Van Dam F: Hernán Luna
como si el director respetara la lógica que parece imponer el E: Federico Casoni S: José E.
Caldararo M: Los Síquicos
grupo mesopotámico con el distanciamiento provocado por sus Litoraleños P: Juan Pablo Di
disfraces variopintos y la búsqueda permanente por alterar la Bitonto, Alejandro Gallo Bermúdez
percepción. El documental se mueve entre el choque cultural CP: Carbono Films, Neuronas
provocado por el grupo correntino, tanto en tierra sapucay In Memoriam I: Los Síquicos
Litoraleños, Dick El Demasiado,
como en festivales europeos, y la involuntaria construcción
Mark Gergis, Jorge Fernández,
de una escena psicodélica rural en el NEA, que incluye una Aldi Balestra
inesperada interna con el curuzucuateño Cristian Osorio,
Contacto-Contact : Carbono Films
creador de los extintos Saltimbankis. Nazareno Brega

“Chipadelia, “The poor man’s Pink Floyd”, “psychedelic space ALEJANDRO GALLO
BERMÚDEZ
chamamé”... Dazzle Lights demands a certain amount of
creativity from Dick el Demasiado, Alan Courtis and other music 2017 Los dos cines de Yody Jarsún
2012 Awhenaj
journalists as they seek to describe the indescribable Síquicos
Litoraleños. Alejandro Gallo Bermúdez never tries to profile the Es egresado de la carrera de
members of the band from Curuzú Cuatiá; the director appears Diseño de Imagen y Sonido de
to respect the privacy of a group that keeps its distance with la Universidad de Buenos Aires.
different outfits and an ongoing quest to alter perceptions. The Dirigió numerosos cortometrajes
premiados.
documentary shifts between the cultural shockwaves made by
the group from Corrientes at home and at European festivals A graduate of the school of Image
and the unintended creation of a rural psychedelic scene at the and Sound Design of the University
North-East of Argentina, as well as an unexpected clash with of Buenos Aires, Alejandro Gallo
Bermudez has directed several
the Curuzú Cuatía native Cristian Osorio, founder of the now
awarded short films.
defunct group Saltimbankis. NB
277

Los Knacks:
Déjame en el pasado
The Knacks: Leave Me in the Past

Los Knacks fueron el resultado del cimbronazo provocado por ARGENTINA, 2018
la aparición de los Beatles en todo el mundo. Posiblemente, 108’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
el mejor grupo beat de la Argentina de fines de los años 60;
también uno de los más desafortunados. Su carrera profesional D, G: Mariano Nesci, Gabriel
fue tan corta que a los hermanos Nesci les lleva veinte minutos Nesci F: Sol Lopatin, Diego Poleri
contarla en su documental. Lo que sigue después es la historia E: Alberto Ponce, Mariano Nesci
de una segunda oportunidad, cuando descubren en 2010 S: Flavio Nogueira M: Los Knacks,
Gabriel Nesci, Juan Pablo Adamo
el culto inesperado que la banda generó en Europa. Y la P: Gabriel Nesci CP: Elevados
búsqueda de otro espejismo: volver a tocar con la candidez I: Los Knacks
de querer ser éxito en un ambiente y una escena que los
Contacto-Contact : Elevados
desconoce. La película descubre los perfiles de cada uno de
los integrantes (podrían hacerse varios spin-off con algunos
MARIANO NESCI
de ellos), no reniega del humor (a veces involuntario) y hasta
& GABRIEL NESCI
nos regala como bonus la actualidad de otros dos músicos
reconocidos: uno convertido en un caballero encantador y el 2012 Días de vinilo
2017 Casi leyendas
otro en un troglodita.
Gabriel Nesci es director, guionista,
Los Knacks were formed in the wake of the Beatles’ emergence músico y productor en cine y TV.
onto the global scene. Possibly the best beat combo in Argentina Este es su primer largometraje
documental.
in the late 60s, they were also one of the unluckiest. Their career
was so short that it only takes the Nesci brothers twenty minutes Gabriel Nesci is a film and TV
to tell their story in this documentary. What follows is the tale director, scriptwriter, musician
and producer. This is his first
of a second chance when they find out, in 2010, about the cult
documentary feature.
that has formed around the band in Europe. Next comes a quest
to achieve the impossible: to successfully play a scene where
Mariano Nesci es guionista de
they have long since been forgotten. The film profiles each of the
comedia y trabajó como ayudante
members (several of them are worthy of their own spin-offs) with de dirección.
comic touches (occasionally involuntary) and even gives us the
Mariano Nesci is a comedy writer
bonus of portraying a pair of well-known contemporary musicians, and worked as an assistant director.
one of whom is now a charming gentleman, the other a troglodite.
BA NDA S O N O RA O RIG I N AL — O RI GI N AL S O UN D TRAC K

Una banda de chicas


A Girl's Band

“Cambié la música por la cámara”, dice Marilina Giménez ARGENTINA, 2018 / 85’ / DCP /
cuando empieza a contar lo que fue su banda Yilet, un COLOR / ESPAÑOL / INGLÉS -
SPANISH / ENGLISH
trío electro pop que formó en 2009. Desde ese registro
autobiográfico, Una banda de chicas reconstruye su historia y D: Marilina A. Giménez G: Marilina
se pregunta por el rol de la mujer en la música local. A. Giménez, Lucía Cavalotti F: Pablo
En ese trayecto por la noche porteña, las Yilet se encuentran Vieitez E: Julia Straface S: Sofía
Strafacce M: Ibiza Pareo, Yilet,
con otras bandas que suman historia y contextualizan: hay
Chocolate Remix, Las Kellies, Kumbia
músicas, siempre estuvieron, es el sistema comercial el que no Queers, Liers, Las Taradas, Kobra
las incluye. She Devils, Las Kellies, Kumbia Queers, Liers, Paula Kei, Sasha Sathya, Miss Bolivia
Maffía, Lucy Patané, Sathya, Chocolate Remix, Miss Bolivia, P: Florencia Jaworowski I: P. Maffía,
Romina Bernardo, Pilar Arrese, Sasha
el retrato de la escena se compone en un escenario sobre el
Sathya, Marina La Grasta
cual mujeres, lesbianas y trans muestran las peripecias (o las
violencias) que soportan para seguir haciendo lo que quieren Contacto-Contact : Florencia
Jaworowski, Marilina Giménez
hacer: música. Romina Zanellato

MARILINA GIMÉNEZ
“I traded music for a camera,” says Marilina Giménez when she
starts to tell the tale of her band Yilet, an electro-pop trio that Diseñadora de imagen y sonido por
formed in 2009. From this autobiographical perspective, A Girl's la Universidad de Buenos Aires. En
2003 comenzó a trabajar en el área
Band reconstructs their story and explores the role of women de sonido directo para televisión, y
on the local music scene. On their journey through the nightlife luego como sonidista para realities,
of Buenos Aires, the members of Yilet meet other bands whose documentales, cortos y largometrajes
stories provide added context: there have always been women como La ventana abierta, Gomorra
y Las hijas del fuego.
musicians, but they were generally ignored by the industry. She
Devils, Las Kellies, Kumbia Queers, Liers, Paula Maffía, Lucy Image and Sound Designer by the
Patané, Sathya, Chocolate Remix, and Miss Bolivia... a portrait Universidad de Buenos Aires. In
of a scene is build as a sound stage in which women, lesbians 2003, she started working in direct
sound for television and, later, as
and transsexuals recount the difficulties (and even violence) a sound operator for reality shows,
they have had to put up with to keep doing what they’re doing: documentaries, shorts and features
making music. RZ like The Open Window, Gomorra,
and The Daughters of Fire.
mardelplatafilmfest.com
Hora Cero
Midnight Screamings

282 Freaks 284 Mandy 286 Prospect


Zach Lipovsky, Panos Cosmatos Zeek Earl,
Adam B. Stein Estados Unidos - USA Christopher Caldwell
Canadá / Estados Estados Unidos - USA
Unidos - Canada / 285 Nightmare Cinema
USA Mick Garris, Joe
Dante, David Slade,
283 Inuyashiki Ryûhei Kitamura,
Shinsuke Sato Alejandro Brugués
Japón - Japan Estados Unidos - USA
281

Es probable que el cine de género esté pasando su mejor momento desde fines de los
ochenta, esa época en que Freddy y Jason gobernaban taquillas y videoclubes, los sinónimos
de acción eran Sylvester y Arnie, y directores tan dispares como disruptivos hacían sus
últimas grandes producciones (Argento, Carpenter, Dante, Hill, etcétera). Hoy, tras un par de
décadas con altibajos, el cine de acción, terror y ciencia ficción está a la orden del día, aun
si dejamos de lado a los superhéroes, que son harina de otro costal. Con personajes, actores
y realizadores nuevos, el revival del género es algo para celebrar y potenciar, eso que viene
haciendo apasionada y metódicamente esta sección. Quienes las han vivido saben de lo
que hablamos: hoy en día es imposible imaginarse este Festival sin las medianoches en el
cine Ambassador. Estamos de acuerdo: todas las películas se repiten y tienen más pasadas,
algunas incluso están en otras secciones, por lo que la alegría no se remite solo a los títulos
de las siguientes páginas. Pero esas horas cero se han vuelto citas ineludibles para cientos
de personas que eligen terminar sus días en comunidad, disfrutando del cine más extremo,
adrenalínico, positivamente pesadillesco del año. Por eso, hay que celebrar: Hora Cero es
el momento en que las agujas del reloj se juntan bien arriba, anunciando el comienzo del
fin. O el fin del comienzo. Es el pitido de largada de un esperado viaje a lo inesperado.
Bienvenidos a la sección extrema. Y recuerden: la medianoche es buena consejera.
Pablo Conde

It is probable that genre film is having its best moment since the end of the 80s, that time
when Freddy and Jason ruled the box office and video clubs, the synonyms for “action” were
Sylvester and Arnie, and directors as varied as they were disruptive made their final big
productions (Argento, Carpenter, Dante, Hill, etc.). Today, after a couple of decades of highs
and low, action, horror and science fiction films are the order of the day, even if we put aside
the superhero films, which would be like mixing apples and oranges. With new characters,
actors and directors, the genre revival is something to celebrate and encourage. It is this
movement that passionately and methodically makes up this section of the fest. Those who
have experienced it know what we are talking about: today it is impossible to imagine this
festival without midnights at the Ambassador cinema. We agree: all the films are repeated and
have more screenings, some are even in other sections, which is why our joy is not only for the
titles in the following pages. But these midnight screamings have become inescapable dates
for hundreds of people who elect to end their days in community, enjoing the most extreme,
adrenaline filled, and absolutely nightmarish films of the year. That is why we must celebrate:
Midnight Screamings is the moment in which the hands of the clock come together at the top
of the clock, announcing the beginning of the end. Or the end of the beginning. It is the train
whistle for an expected journey to the unexpected. Welcome to this extreme section. And
remember: midnight is a good counselor.
PC
H OR A C E RO — M IDN I GH T S C RE AMI N GS

Freaks

De vez en cuando aparecen películas que, de forma muy CANADÁ / ESTADOS UNIDOS -
positiva, se definen por su falta de definición clásica. Freaks es CANADA / USA, 2018
104’ / DCP / COLOR
un excelente ejemplo: ¿es un thriller paranoide? ¿Una de ciencia INGLÉS - ENGLISH
ficción? ¿Una de acción o una comedia? Reinventándose de
manera constante, la primera colaboración entre Zach Lipovsky y D, G: Zach Lipovsky, Adam B. Stein
Adam Stein bien podría definirse como una alegre marcianada, F: Stirling Bancroft E: Sabrina Pitre
DA: Moe Curtin S: Joshua Chase,
un viaje a lo inesperado que sorprende y entusiasma a medida
Chris David M: Timothy Wynn
que la trama se desenvuelve. El comienzo: una niña de siete años P: Adam B. Stein, Zach Lipovsky,
encerrada en una casa junto a –quien dice ser– su padre, que Jordan Barber, Mitchell Waxman
le prohíbe asomarse a las ventanas porque “ellos los espían”. CP: Amazing Incorporated, Freak
Productions I: Emile Hirsch, Bruce
Detrás de esa paranoia hay mucho más de lo que cualquiera
Dern, Grace Park, Amanda Crew,
pueda esperar y, por supuesto, la jovencísima protagonista Lexy Kolker
no tardará en averiguarlo. No conviene adelantar nada más, Contacto-Contact :
porque acompañarla en la aventura será una de las “delicias” Zach Lipovsky, Adam B. Stein
que suelen poblar la Hora Cero del Festival. Están advertidos.
ZACH LIPOVSKY
Occasionally a film comes along that defies classification in & ADAM B. STEIN
the best possible way. Freaks is an excellent example: is it a
Se conocieron hace once años
paranoid thriller? Science fiction? An action movie? A comedy? compitiendo en el reality show
On
Constantly reinventing itself, the first collaboration between Zach the Lot, de Steven Spielberg, que
Lipovsky and Adam Stein might well be described as a gleeful buscaba a nuevos cineastas.
alien movie; a journey into the unexpected that surprises and Dirigieron la versión con actores del
personaje de Disney Kim Possible.
excites at every turn. It begins with a seven year old girl locked Este es su primer largometraje.
up at home along with someone who claims to be her father. He
forbids her to look out the window because “they’re watching Lipovsky and Stein met eleven years
us”. Beneath this paranoia lies much more than meets the eye and ago on Steven Spielberg’s reality
show On the Lot, a competition
of course our young protagonist will soon find that out. We can’t
for new filmmakers. They directed
reveal any more because accompanying her on her adventure is the Disney live action version Kim
one of the delights that the Festival’s Midnight Screamings has to Possible. This is their first feature film.
offer. You have been warned.
283

Inuyashiki

Gantz, I Am a Hero, Death Note y Bleach son algunos de los JAPÓN - JAPAN, 2018
geniales mangas que Shinsuke Sato adaptó exitosamente al 127’ / DCP / COLOR
JAPONÉS - JAPANESE
cine; títulos de merecida resonancia que por suerte han sido
editados en Occidente, e incluso aquí. El nuevo desafío es D: Shinsuke Sato G: Hiroshi
Inuyashiki, popular manga de Hiroya Oku en el que la acción y Hashimoto M: Yutaka Yamada
la ciencia ficción se fusionan desbocadamente. Lo mismo sucede I: Noritake Kinashi, Takeru Satoh,
Kanata Hongo, Fumi Nikaido,
con sus protagonistas, un gris y tímido padre de familia cuya
Ayaka Miyoshi
sumisión parece definirlo, y un joven estudiante cuya estabilidad
Contacto-Contact : Pony Canyon Inc.
psicológica peligra a partir del extraño evento que los unirá: la
caída de un meteorito que otorgará extraños poderes a ambos.
SHINSUKE SATO
Cada uno decidirá con qué fines utilizarlos, en el que no tardará
en convertirse en el enfrentamiento del año. El cine japonés 2015 I Am a Hero
2013 Library Wars
suele entregar aventuras adrenalínicas de esas que abren la
2010 Gantz
cabeza. En este caso, no podría ser más literal. Pablo Conde 2005 All About My Dog

Gantz, I Am a Hero, Death Note and Bleach are just some of Nació en 1970 en Hiroshima,
Japón. Comenzó su carrera como
the brilliant manga comics that Shinsuke Sato has successfully guionista en películas como Tokyo
adapted for cinema: titles of deserved renown that, fortunately, Lullaby (1997) y Sunflower (2000),
made their way to the West and even got here. His latest y su ópera prima fue Love Song
challenge is Inuyashiki, a popular manga in which action and (2001). Ese mismo año estrenó
The Princess Blade, adaptación del
science fiction merge in an exhilaratingly insane manner. The manga Lady Snowblood.
protagonists couldn’t be more different: a dull, timid family man
apparently defined by his submissiveness and a young student Born in Hiroshima, Japan, in 1970,
Shinsuke Sato started his career as
whose psychological equanimity is endangered by the odd a screenwriter in films like Tokyo
event that brings them together; an encounter with a meteorite Lullaby (1997) and Sunflower
that gives them strange powers. Each will decide how best to (2000). His first film was Love Song
use them and they’ll soon be locked in the confrontation of the (2001). That same year, he directed
The Princess Blade, based on the
year. Japanese cinema is known for making adrenaline-filled manga Lady Snowblood.
adventures that blow your mind but in this case the phrase
couldn’t be more literal. PC
H OR A C E RO — M IDN I GH T S C RE AMI N GS

Mandy
© Park Circus/Universal

Cuando parecía que en el subgénero de sectas satánicas ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
estaba todo dicho, dos potencias se unen para barajar y dar 121’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
de nuevo: Cosmatos, a quien le alcanzó una única película
(Beyond the Black Rainbow) para ponerlo en un lugar de D: Panos Cosmatos G: Panos
culto inmediato, y Nicolas Cage, que viene haciendo de su Cosmatos, Aaron Stewart-Ahn
histrionismo una marca autoral. Aquí compone a un hombre F: Benjamin Loeb E: Brett W.
Bachman DA: Hubert Pouille
rural, que en 1983 vive en una cabaña en algún lugar de la
M: Johann Johannsson P: Daniel
América profunda junto con su mujer, hasta que una pandilla Noah, Josh C. Waller, Elijah Wood,
de extraños y violentos personajes sellan su destino en una Nate Bolotin, Adrian Politowski,
tragedia. Si en su primera mitad el film practica un ritmo Martin Metz I: Nicolas Cage,
Andrea Riseborough, Linus Roache,
cadencioso de extrema estilización, la segunda parte descorcha
Bill Duke
un sinfín de estímulos, donde el fantasy se mezcla con la
iconografía del heavy metal y el gore, para crear la mayor Contacto-Contact : Park Circus
pesadilla psicotrónica que dio el cine en mucho tiempo. PANOS COSMATOS
2010 Beyond the Black Rainbow
When it seemed that everything had been said in the sub-genre
of Satanic sects, two forces have come together to reshuffle the Nació en Roma, Italia, en 1974,
cards and start over: Cosmatos, who managed to take his place y a comienzos de los años 80 se
in the world of cult film immediately with just one movie (Beyond mudó con su familia a Canadá.
Su primer trabajo en cine fue
the Black Rainbow), and Nicolas Cage who has turned his
como operador de video assist de
histrionic acting into an authorial brand. Here he plays a rural segunda unidad en Tombstone,
man who, in 1983, lives in a cabin someplace deep in the United de su padre George Pan Cosmatos.
States, together with his wife, until one day a gang of strange
Born in Rome, Italy, in 1974, Panos
and violent characters seal his destiny in tragedy. If the first half Cosmatos moved to Canada with his
of the film has a cadenced rhythm that is extremely stylized, the family in the early ‘80s. His first work
second part uncorks an endlessness of stimuli in which fantasy in the film industry was as a second
mixes with the iconography of heavy metal and gore, to create unit video assist operator in his father
George Pan Cosmatos’ Tombstone.
the greatest psychotronic nightmare that cinema has offered in a
long time.
285

Nightmare Cinema

¡Bienvenidas, criaturas de la noche, a otra antología del terror! ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
Esta Hora Cero está dedicada a los amantes de las historias 119’ / DCP / COLOR - B&N
INGLÉS - ENGLISH
cortas que se extienden en las pesadillas. Un poco de contexto:
Mick Garris, cuya carrera comenzó con Cuentos asombrosos D: Mick Garris, Joe Dante, David
y llegó a puntos más altos en el generómetro como la serie Slade, Ryûhei Kitamura, Alejandro
Masters of Horror, ahora nos trae otra serie de viñetas de las Brugués F: A. Russo, M. Schubert,
J. Willems E: M. Mendez, T. Kearns
que calan profundo. El Proyectorista –un tal Mickey Rourke,
P: M. Garris, C. Solomon, M.
quizás lo conocen– es el cancerbero del Rialto, un cine que Canton, J. Russo I: M. Rourke,
proyecta historias personalizadas al que, créannos, no les R. Chamberlain, E. Reaser
gustaría entrar. Para narrarlas, Garris convocó a genios del Contacto-Contact : Cinelou Films
susto como Alejandro Brugués (con el corto The Thing in the
Woods), Joe Dante (Mirare), Ryûhei Kitamura (Mashit) y David M. GARRIS, J. DANTE,
Slade (This Way to Egress), y él mismo dirigió el postre: Dead. D. SLADE, R. KITAMURA
& A. BRUGUÉS
¡Prepárense para una noche inolvidable! Pablo Conde
Garris dirigió, entre otras, Critters 2
(1988). Dante dirigió, entre otras,
Welcome, creatures of the night, to another anthology of terror!
Piraña (1978) y Gremlins (1984).
This Midnight Screamings is dedicated to lovers of short stories Slade dirigió, entre otras, Hard Candy
that soon devolve into nightmares. A little background: Mick (2005) y Eclipse (2010). Kitamura
Garris, whose career started with Amazing Stories and reached dirigió Azumi (2003) y Nadie vie
its horrifying peak with the series Masters of Horror, brings (2012). Brugués dirigió, entre otras,
Juan de los muertos (2011).
us another series of vignettes that will scare you to the bone.
The Projectionist – some guy called Mickey Rourke, perhaps Garris has directed many films
you’ve heard of him?– runs the Rialto, a cinema that screens including Critters 2 (1988). Dante
has directed many film including
personalized stories that, believe us, you don’t want to see.
Pirhana (1978) and Gremlins (1984).
Garris has invited several luminaries of the horror genre to tell Slade has directed many films
their tales: Alejandro Brugués (with the short The Thing in the including Hard Candy (2005) and
Woods), Joe Dante (Mirare), Ryûhei Kitamura (Mashit) and David Eclipse (2010). Kitamura has directed
various films including Azumi (2003)
Slade (This Way to Egress) while he himself directed the climax:
and No One Lives (2012). Brugues
Dead. Get ready for an unforgettable night! PC directed various films including Juan
of the Dead (2011).
H OR A C E RO — M IDN I GH T S C RE AMI N GS

Prospect

A falta de uno, dos son los géneros que atraviesan el primer ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
largometraje de Caldwell y Earl: ciencia ficción y western. 97’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
Aunque la estética está enmarcada en el primero –una de
sus virtudes: esa estética es real, rijosa, lejana a la imagen D, G: Zeek Earl, Christopher
estéril con la que se suelen ilustrar las fábulas espaciales–, Caldwell F: Zeek Earl E: Paul Frank
el western se cuela desde el lado de la narración y sus DA: Matt Acosta S: Dan Wilcox
mecánicas internas, ya que la trama podría desarrollarse en M: Daniel L.K. Caldwell P: Andrew
Miano, Chris Weitz, Scott Glassgold,
el oeste norteamericano, en el desierto del Sahara o donde Dan Balgoyen, Garrick Dion,
sea. Una joven adolescente viaja con su padre por el espacio, Matthias Mellinghaus CP: Depth of
cosechando –de manera lyncheana– extras gemas en planetas Field, The Realm, Ground Control
recónditos. Hasta que las cosas se complican y la codicia, I: Pedro Pascal, Sophie Thatcher, Jay
Duplass, Andre Royo, Sheila Vand,
propia y ajena, pone a ambos en modo supervivencia.
Anwan Glover
Escapar de ese planeta, a como dé lugar, será la aventura.
Una película subyugante, con momentos en los que la Contacto-Contact :
Gunpowder & Sky
atmósfera se vuelve irrespirable para sus protagonistas y para
el espectador. Pablo Conde
ZEEK EARL &
CHRISTOPHER CALDWELL
This first feature by Caldwell and Earl spans two genres: it’s
a space western. Although the aesthetic is very much that of 2014 Prospect (corto - short)
2011 In the Pines (corto - short)
science fiction – one of its virtues is its realistic grittiness, a far
cry from the sterility generally seen in space tales – the western Son guionistas y directores de cine.
elements come to the fore in the plot and internal mechanics: Fundaron su propia compañía
this story could easily be taking place in the Wild West, the productora, SHEP Films, con base
Sahara or anywhere else. A teenage girl is travelling through en Seattle.

space with her father harvesting – in a Lynchean manner – gems Screenwriters and film directors, Earl
along the way. But when their greed gets the better of them, and Caldwell founded their own
their lives are placed in danger and they’ll have to escape production company SHEP Films,
from the planet to survive. This is a gripping movie in which the based in Seattle.
atmosphere gradually gets more and more suffocating for both
characters and spectators alike. PC
mardelplatafilmfest.com
Las Venas Abiertas
Open Veins

290 A mata negra 292 Punto muerto 294 (We Are Not Going to)
Rodrigo Aragão Daniel de la Vega Fiesta Nibiru
Brasil - Brazil Argentina Manuel Facal
Uruguay
291 Abrakadabra 293 Soy tóxico
Luciano Onetti, Pablo Parés,
Nicolás Onetti Daniel de la Vega
Argentina Argentina
289

No hace falta llevar a cabo una evaluación profunda del estado de situación del cine de
género latinoamericano para comprobar su crecimiento a lo largo de los últimos ocho
años, los que lleva de vida esta sección. La insistencia en programar títulos como los
que encontrarán tras estas palabras tiene sobrados motivos, desde el apoyo rotundo del
público en las salas hasta el interés de los cineastas en formar parte de una comunidad
que funciona, a la vez, a tracción de literal y falsa hemoglobina. Los motivos se reflejan
también en la existencia de mercados exclusivos, festivales de cine internacionales que
programan estas películas y un interés de las industrias de producción y exhibición por la
mirada latinoamericana sobre el género, respaldando a cineastas de la región y dándoles
cada vez más espacio. Ante todo lo expuesto, se hace evidente que eventos como el Festival
Internacional de Cine de Mar del Plata deben acompañar, celebrar y potenciar esta(s)
forma(s) de hacer, ver y entender el cine. El grueso de los directores que este año pueblan Las
Venas Abiertas ya son figuras más que conocidas para el público del Festival, como Daniel de
la Vega, Pablo Parés, Rodrigo Aragão y los hermanos Onetti, a quienes se les suma Manuel
Facal, primerizo en la sección pero ya fuertemente arraigado como realizador. Sangrientas
historias de pantano, homenajes al giallo, fiestas oscuras, policiales negros clásicos y futuros
postapocalípticos son los marcos elegidos por estos talentosos cineastas para asustar, divertir
y reflexionar. Pasen y vean. Lo van a disfrutar.
Pablo Conde y Francisco Pérez Laguna

You don’t need an in-depth analysis of genre cinema in Latin America to see how much it has
grown in the past eight years, which is how long this section has been running. There are plenty
of reasons to program films like the ones shown here, from the enthusiasm of the public as
evidenced by packed theatres to the interest of the filmmakers in being part of a community that
runs on hemoglobin, both real and fake. Then there are the exclusive markets, international film
festivals who program these films and the interest of production and distribution companies in
the Latin American perspective, supporting filmmakers from the region and increasingly giving
them more space. It is thus clear that events such as the Mar del Plata International Film Festival
should support, celebrate and promote these ways of making, watching and understanding
cinema. Most of the directors featured this year will be familiar to regular festival-goers; Daniel
De la Vega, Pablo Parés, Rodrigo Aragão and the Onetti brothers, and they will be joined
by Manuel Facal, a debutant in the section but a seasoned filmmaker. Bloody swamp stories,
homages to giallo, dark parties, classic noir and post-apocalyptic futures are just some of the
areas that these talented filmmakers have chosen to scare, entertain and stimulate thought
among moviegoers. Come and see, you’re gonna love it.
PC & FPL
L A S V E N A S A B IE RTA S — O PE N VE I N S

A mata negra
The Black Forest

En algún lugar escondido en Brasil, en las profundidades de un BRASIL - BRAZIL, 2018


bosque espeso, la vida cotidiana de Clara, una joven y cándida 98’ / DCP / COLOR
PORTUGUÉS - PORTUGUESE
campesina, entra en una zona peligrosa cuando un extraño
personaje moribundo le entrega en mano el Libro Perdido D, G, DA: Rodrigo Aragão
de Cipriano. Quien lo posea estará dotado de un poder F: Alexandre Barcelos, Francisco
incalculable, pero también liberará un mal demoníaco que se Xavier E: Thiago Amaral
S: Alexandre Barcelos
propaga. Así, contra su voluntad, Clara emprende una aventura
M: Fepaschoal P: Mayra Alarcón,
que no puede comprender ni controlar del todo, mientras se Ana Carolina Braga CP: Fábulas
cruza con distintos personajes a cada cual más estrambótico Negras, Finordia I: Carol Aragão,
y repulsivo. Como parte del coro de excentricidades aparece Jackson Antunes, Francisco Gaspar,
Clarissa Pinheiro
la figura de un granjero y su familia disfuncional, que aporta
el costado grotesco de esta especie de festín de emociones Contacto-Contact : Fábulas Negras
extremas y acciones truculentas (hay algo del primer Peter
RODRIGO ARAGÃO
Jackson acá), que se mezcla con esa vertiente del cine de
género en la que la oscuridad es de muchos colores. 2015 The Black Fables
(codirector - co-director)
2014 Revelações de um cineasta
Somewhere hidden in the depths of a lush forest in Brazil the canibal (corto-short )
everyday life of Clara, a young, warm-hearted peasant woman, 2013 Dark Sea
suddenly grows more dangerous when a strange character at 2011 A noite do Chupacabras
death’s door gives her the Lost Book of Cipriano. Anyone who
Nació en Guaparí, Brasil, en 1977.
possesses it has access to unimaginable power but they also Comenzó a trabajar como técnico
release a spreading evil. Clara inadvertently sets out on an de efectos especiales a los 17 años.
adventure that she doesn’t understand and can’t control, coming En 2004 rodó su primer corto,
across ever weirder and more repulsive characters. As part of Chupacabra, y en 2008, su primer
largometraje, Mangue negro.
this odd chorus we meet a farmer and his dysfunctional family
who add the grotesque elements to this celebration of extreme Born in Guaparí, Brazil, in 1977,
emotions and murky action (there’s something of the early Peter Rodrigo Aragão started working as
a special effects technician at 17.
Jackson in this movie) that mixes with that kind of horror film
In 2004, he directed his first short,
genre where darkness comes in many different colors. Chupacabra, and in 2008, his first
feature, Mud Zombies.
291

Abrakadabra

Luego del desvío hacia un terror más tradicional y actual ARGENTINA, 2018
–aunque con reminiscencias a La masacre de Texas– que 80’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
significó Los olvidados (vista en el 32º Festival), los azuleños
hermanos Onetti vuelven a incursionar en aquella noble D: Luciano Onetti, Nicolás Onetti
tarea de emular a sus gialli favoritos, que los puso en el G: Nicolás Onetti, Carlos Goitia,
mapa con Sonno profondo (2013, 28º Festival) y Francesca Luciano Onetti F: Carlos Goitia
E, S, M: Luciano Onetti DA: Paola
(2015). Abrakadabra, que narra la historia de un mago
Tolosa P: Nicolás Onetti, Carlos
que se convierte en el principal sospechoso de una serie de Goitia CP: Black Mandala I: Germán
asesinatos –todos ellos bellísimamente coreografiados–, vuelve Baudino, María Eugenia Rigon,
a demostrar que eso de querer parecerse a las películas que Clara Kovacic, Ivi Brickell, Gustavo
D’Alessandro
aman (mediante el look setentista de las imágenes, el italiano
fuera de sincro, la música, los títulos y los créditos, por nombrar Contacto-Contact : Black Mandala
solo los aspectos más notorios) es apenas la cáscara de un cine
LUCIANO & NICOLÁS ONETTI
generoso y repleto de ideas.
2017 Los olvidados - What
After taking a detour towards a more traditional and the Waters Left Behind
contemporary horror with What the Waters Left Behind –screened Nacieron en Azul, Buenos Aires.
at the 32nd edition of the Festival, and still reminiscent of The Sus dos primeras películas, Sonno
Texas Chain Saw Massacre–, the Onetti brothers return to that profondo (2013, 28° Festival) y
noble task of emulating their favorite gialli, an approach that put Francesca (2015), fueron dirigidas
por Luciano y producidas por
them on the map with Sonno profondo (2013, 28th Festival) and
Nicolás.
Francesca. In the previous two films, only Luciano was credited
as director, with Nicolás handling production. Depicting the story The Onettis were born in Azul,
of a magician who becomes the prime suspect of a series of Buenos Aires. Their first two films,
Sonno profondo (2013, 28th
murders –all of them beautifully choreographed–, Abrakadabra
Festival) and Francesca (2015),
proves yet again the filmmakers' wish to resemble the films they were directed by Luciano and
love (through the seventies’ look of the images, the out-of-sync produced
by Nicolás.
Italian dialogue, the music and the titles and credits, to name
just the most noticeable aspects) and is only the outer skin of a
cinema filled with generosity and ideas.
L A S V E N A S A B IE RTA S — O PE N VE I N S

Punto muerto
Dead End

En su nueva película, Daniel de la Vega se embarca en el ARGENTINA, 2018


clasicismo por partida múltiple: Punto muerto es un policial 77’ / DCP / B&N
ESPAÑOL - SPANISH
hecho y derecho; un whodunit tradicional que sabe beber de
los mejores ejemplos del género, tanto los cinematográficos D, G: Daniel de la Vega F: Alejandro
como los literarios, y especialmente estos últimos, debido a Giuliani E: Martín Blousson, César
cuestiones argumentales. Esta historia sobre un escritor de Custodio DA: Cecilia Castro
S: Germán Suracce M: Luciano
policiales que debe resolver una serie de crímenes que se
Onetti P: Magalí Nieva, Ezio Massa,
parecen demasiado a los de su novela más reciente (y todavía Daniel de la Vega CP: Ninja Films,
inédita), y de los que él es el principal sospechoso, encuentra Malevo Films, Furia Films I: Osmar
en De la Vega un narrador con buen pulso y grandes hallazgos Núñez, Rodrigo Guirao Díaz,
Luciano Cáceres, Natalia Lobo,
visuales, especialmente en las secuencias de asesinatos. Pero
Daniel Miglioranza
el director toma otra decisión que, por un lado, emparenta
a Punto muerto con lo clásico, pero también coquetea con lo Contacto-Contact : Ninja Films

moderno: visualmente está planteada como una película de los


DANIEL DE LA VEGA
años 30 o 40, con fotografía en blanco y negro y hasta un uso
del maquillaje propio de la época. 2016 Ataúd blanco
2014 Necrofobia
2012 Hermanos de sangre -
In his new feature, Daniel de la Vega embarks on a classical Blood Brothers
approach: Dead End is a full-blown crime flick; a traditional 2007 Death Knows Your Name
whodunit influenced by the best examples of the genre in cinema
and literature – the plot is particularly literary. A crime writer must Nació en Buenos Aires en 1972.
Estudió en la ENERC. Soy tóxico
solve a series of murders that bear a remarkable resemblance to
(2018), codirigida con Pablo Parés,
those depicted in his latest (unpublished) novel, making him the se proyecta en esta misma sección.
prime suspect. De la Vega keeps the narrative moving with great
skill and creates some fine visuals, especially during the murder Born in Buenos Aires in 1972,
he studied at ENERC. I Am Toxic
sequences. Another of his decisions, however, is even more
(2018), co-directed with Pablo
striking, as it keeps with the classic, but also flirts with modernist Parés, is screened in this section of
themes: the film looks as though it was made in the 30s or 40s; the festival.
the photography is black and white and the make-up is typical of
the period.
293

Soy tóxico
I Am Toxic

Luego de codirigir Jennifer’s Shadow en coproducción con ARGENTINA, 2018


Estados Unidos, un productor les encomendó a Pablo Parés y 76’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
Daniel de la Vega hacer una película postapocalíptica.
El proyecto quedó trunco pero, unos años después, Diego D: Pablo Parés, Daniel de la Vega
Parés hizo una historieta basada en el guion de esa película. G: Paulo Soria, Daniel de la Vega,
Ahora, finalmente, Pablo Parés y De la Vega lograron Pablo Parés F: Facundo Nuble
E: Matías Lojo DA: Cecilia Castro
concretar Soy tóxico, la película que ambos dirigen y escriben
S: Pablo Sala M: Pablo Sala
(con la colaboración de Paulo Soria en el guion). Con poco P: Néstor Sánchez Sotelo, Daniel
presupuesto pero muchas ideas, logran retratar muy bien este de la Vega CP: Del Toro Films,
mundo distópico en el que una guerra bacteriológica convirtió Furia Films I: Esteban Prol, Horacio
Fontova, Sergio Podeley, Gastón
a Sudamérica en un basurero de gente infectada, que es lo
Cocchiarale, Fini Boccino
más bello de la película: unas criaturas cuyo diseño recuerda
a los zombis del cine italiano de los años 70 y 80 pero con la Contacto-Contact : Del Toro Films

salvedad de que aquí son “los buenos”.


PABLO PARÉS &
DANIEL DE LA VEGA
After co-directing the film Jennifer’s Shadow in co-production with
2004 Jennifer’s Shadow
the US, an American producer entrusted Pablo Pares and Daniel
de la Vega with a post-apocalyptic film. That project was never Parés nació en 1978. Codirigió
completed, but some years later, Diego Pares made a comic la trilogía de Plaga zombie (27º
based on the script for that film. Now, finally, Pares and de la Festival). De la Vega nació en
1972. Dirigió Hermanos de sangre
Vega managed to make the movie I Am Toxic, with both of them (ganadora de la Competencia
as directors and writers (and Paulo Soria's contribution to the Argentina del 27º Festival). Su film
script). Low on budget but high on ideas, I Am Toxic succeeds Punto muerto se exhibe en esta
in depicting this dystopian world in which South America has edición del Festival.
become a junkyard for infected people after a biological war. Parés was born in 1978. He co-
The design of the infected people is the most beautiful aspect of directed the Plaga zombie trilogy
the film: creatures that bring to mind the zombies from the films (27th Festival). De la Vega was born
in 1972. His film Blood Brothers won
of the 1970’s and 80’s, save for the fact that here they are “the
the Argentine Competition at the 27th
good guys”. Festival, and his film Dead End is
screened in this edition of the Festival.
L A S V E N A S A B IE RTA S — O PE N VE I N S

(We Are Not Going to)


Fiesta Nibiru

El uruguayo Manuel Facal convierte una película sobre un grupo URUGUAY, 2018 / 75’ / DCP /
de jóvenes que deciden no ir a una fiesta en, curiosamente, una COLOR - B&N / ESPAÑOL /
INGLÉS - SPANISH / ENGLISH
fiesta. Con pocos recursos pero muchas ideas, y ayudado por
un elenco impecable, Facal narra un delirio alimentado a base D, G: Manuel Facal F: Benjamín
de drogas blandas, pizza de corazón de pollo, sintetizadores Silva E: Joaquín Tome DA: Ana
(cortesía de Mongoblin, encarnación musical del propio Facal), Clara Gandolfi S: Paco Girón
M: Mongoblin P: Ignacio García
comedia desenfrenada y Steven Spielberg (o, por qué no, Cucucovich, Sebastián Aloi, Alan
Enrique Carreras). Cuanto menos se sepa de Fiesta Nibiru Futterweit, Manuel Facal CP: Prysa,
antes de entrar a verla, mejor: parte de su encanto está en Mother Superior, Aeroplano
esa libertad que hace que sea imposible prever lo que va a I: Verónica Dobrich, Luciano
Demarco, Emanuel Sobré, Carla
suceder a continuación. La película arranca segura y se va Quevedo, Alan Futterweit
poniendo cada vez más intrincada con el correr de los minutos,
Contacto-Contact : Prysa
pero también más generosa, en un crescendo irresistible que
concluye en un festín sci-fi gore de gran belleza visual. MANUEL FACAL
2013 Achuras 2: Feto Voodoo
The Uruguayan director Manuel Facal has pulled off the 2013 Relocos y repasados
remarkable feat of turning a movie about a group of youths 2003 Achuras
who decide not to go to a party into a party itself. Working
Nació en Malmö, Suecia, en 1982,
with limited resources but a wealth of ideas and helped by an
y luego se radicó en Uruguay.
impeccable cast, Facal tells a hallucinatory story fueled by soft Comenzó a escribir guiones a los
drugs, chicken heart pizza, synthesizers (courtesy of Mongoblin, 14 años y a los 20 rodó Achuras
Facal’s musical alter ego), uproarious comedy and Steven (2003), su ópera prima.
Spielberg (or, rather, Enrique Carreras). The less you know about
Born in Malmö, Sweden, in 1982,
Fiesta Niburu before going to see it the better: part of its charm he later moved to Uruguay. He
is the freedom with which it wields its unpredictability. The film started writing scripts at 14 and at
makes a confident start and gets more and more intricate, but 20 he shot Achuras (2003), his first
also more generous, as time goes on, building to an irresistible feature.

crescendo: a celebration of sci-fi gore of great visual beauty.


mardelplatafilmfest.com
Sentidos del Humor
Senses of Humor

298 Coincoin et les 299 Los mentirosos 300 Porno para


z'inhumains Alejandro Jovic principiantes
Bruno Dumont Argentina Carlos Ameglio
Francia - Francia Uruguay

301 Thunder Road


Jim Cummings
Estados Unidos - USA
297

“Does Humor Belong in Music?”, o “¿El humor pertenece a la música?”, se preguntaba


Frank Zappa en uno de sus shows en vivo más populares, y demostraba, con letras
delirantes y melodías juguetonas, que sí. Y mucho. El humor se hace notar donde sea,
incluso por su ausencia. Y quizás sea en el cine donde más brille, con una historia
frondosa que nunca deja de sumar episodios y ampliar horizontes. Comenzando por un
muchacho que pisa una manguera para mojar a un regador, el cine sirvió para hacer
reír, sanar, contagiar, sublimar y quién sabe cuántas cosas más a partir del humor y sus
distintas variantes. Esa es una de las búsquedas de esta sección: investigar cuáles son
esas direcciones, esos sentidos hacia los que se dispara el humor. El humor como deporte,
como construcción de equilibrados balances, como objeto de reflexión ante la pregunta
carveriana: ¿de qué hablamos cuando hablamos de humor?
Un poco de activismo: es necesario que los festivales de cine incluyan comedias, ya sea en
secciones exclusivamente dedicadas a ellas o a lo largo de su programación. No solo porque
son vitales para entender al cine en su conjunto, sino porque son necesarias por un sinnúmero
de motivos, comenzando porque al dejarlas de lado pareciera que es un género menor (no
existe tal cosa) o algo relegado a la taquilla. Acá va un puñado de muestras de cómo se
puede hacer reír de formas muy distintas, casi opuestas. Y no nos cabe ninguna duda de
que en las salas las risas, las sonrisas, aun las muecas torcidas son contagiosas. Habrá que
dejarse contagiar.
Pablo Conde

“Does Humor Belong in Music?” Frank Zappa asked at one of his most popular shows,
demonstrating with his hilarious lyrics and playful melodies that it certainly does. Very much so.
Humor makes its presence felt wherever it is and especially in its absence. It may well be when
cinema is at its best; comedy has a rich history and new horizons and chapters are being added
all the time. Going right back to when a boy stood on a hose to soak a gardener, cinema has
helped to make us laugh, heal, share, sublimate and who knows what else through humor in all
its different variations. What this section seeks to achieve is to find out which of these different
paths; which meanings, lead to humor. Humor as a sport, as the construction of a careful
equilibrium, as a subject for reflection as we ask ourselves the Carverian question: What do we
talk about when we talk about humor?
A little activism: we need film festivals to include comedies, be they exclusively dedicated to
them or scattered throughout their programming. Not just because they’re vital to understanding
cinema as a whole; they’re necessary for a wide variety of reasons, starting with the fact that
when they are marginalized it is as though we were saying that they were a less important
genre (as if such a thing existed) or something whose sole purpose were to sell tickets at the box
office. This section presents a bunch of examples of the different (almost contradictory) ways in
which one can laugh. And there’s no doubt that in theatres, laughter, smiles and even grimaces
are contagious. These are symptoms you’ll want to catch.
PC
SE NT IDO S DE L H UMO R — S EN S E S O F H UMO R

Coincoin et les z'inhumains


CoinCoin and the Extra-Humans

Cuatro años después de la miniserie P’tit Quinquin, con FRANCIA - FRANCE, 2018
la que sorprendió al detonar la comedia disparatada a 208’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
niveles desorbitantes, Bruno Dumont repite el formato (cuatro
episodios de 50 minutos) y regresa al pueblo costero al D, G: Bruno Dumont F: Guillaume
norte de Francia en el que sucedieron una serie de extraños Deffontaines E: Jean Bréhat, Basile
crímenes, para reencontrar a los mismos personajes. Belkhiri S: Philippe Lecoeur P: Jean
Bréhat, Rachid Bouchareb, Muriel
En primer lugar, a Quinquin, que ahora se hizo mayor y se
Merlin CP: TAOS Films, Arte France
hace llamar CoinCoin, y él es solo una de las estrafalarias
Contacto-Contact :
figuras que conforman un cuadro de ribetes fantásticos: esta Doc & Film International
vez la acción se sucede a partir de que un extraño líquido
negro y viscoso llegado del espacio genera réplicas de los BRUNO DUMONT
habitantes del lugar. Dumont utiliza este disparate para 2017 Jeanette, la infancia de
jugar al slapstick y ensayar una mirada agudísima sobre la Juana de Arco - Jeannette:
diversidad y su afecto por lo extranjero y desconocido, sean The Childhood of Joan of Arc
humanos, aliens deformes o zombis. 2016 La bahía - Slack Bay
2013 Camille Claudel 1915

Four years after the miniseries P’tit Quinquin, which blew Nació en Bailleul, Francia, en
people away with the levels to which is exploded this kind of 1958. Estudió Filosofía y Religión.
wild comedy, Bruno Dumont repeats the format (four 50-minute Luego de varios cortometrajes,
en 1997 dirigió su ópera prima,
episodes) and returns to the northern coast of France where a
La vida de Jesús, ganadora de la
series of strange crimes are taking place in order to meet once Cámara de Oro en Cannes.
again with the same characters. Most importantly, Quinquin, who
is now older and is called Coincoin, and is just one of the bizarre Born in Bailleul, France, in 1958,
Bruno Dumont studied philosophy
figures that compose a picture with unbelievable details. This time
and religion. After making several
the action is set off by a strange black, viscous liquid from space shorts, in 1997 he directed his first
that creates replicas of the inhabitants of the town. Dumont uses feature, The Life of Jesus, winner of
this device to play with slapstick and exercise a sharp gaze upon the Caméra d’Or at Cannes.
diversity and his affection for that which is foreign and unknown,
whether it be human, deformed alien or zombie.
299

Los mentirosos
The Fucking Liars

Malena se reencuentra con Vicente, su ex, y le dice de todo. ARGENTINA, 2018 / 75’ / DCP /
Acto seguido, renace el amor, o algo así. Mientras tanto, COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
Vicente huye de matones que le reclaman dinero, roba relojes
D, G: Alejandro Jovic F: Gabriel
y toma cocaína en cantidades industriales. Por otro lado está Amiel, Augusto González Polo,
Lucas, el novio más reciente de Malena, quien está intentando Alejo Frías, Rodrigo Sanchez,
formar algo con Mariana pero no puede parar de pensar Lucas Timerman E: Laureano Rizzo,
Agustín Rolandelli DA: Anna Franca
en Malena. Y, de repente, un embarazo. Lo que comienza
Ostrovsky S: Edgardo Fernández
como una comedia más bien disparatada y con mucho de M: María Ezquiaga P: Gonzalo Arias,
rejtmaniana (ahí tenemos a Rosario Bléfari interpretando a la Rocío Carbajo, Ariana Saiegh,
madre de Malena) termina adquiriendo un aire de tragedia Melina Guetmonovitch, Mariana
Rodríguez CP: UN3 I: Paula
tanguera en el triángulo amoroso entre Malena (vaya nombre),
Carruega, Ezequiel Tronconi, Camila
Vicente y Lucas, que hasta incluye un intento de duelo en un bar Fabbri, Rosario Bléfari, Gustavo Sala
típico. Basada en el corto homónimo de Jovic que pudo verse Contacto-Contact : UN3
en el 30º Festival, la película viene, además, con una bella
banda sonora a cargo de María Ezquiaga. ALEJANDRO JOVIC
2014 Domingo (corto-short )
Malena reunites with Vicente, her ex, and says all kinds of things 2012 Ponele Thelma & Luis
to him. Right after that, love –or something like it– is reborn. (corto-short )
Meanwhile, Vicente runs from thugs who want their money back, Nació en Buenos Aires en 1982, y
steals watches and does huge amounts of cocaine. Then there’s estudió en el taller de cine El Mate.
Lucas, Malena’s most recent boyfriend, who’s trying to start a Es director, guionista y actor. Desde
2009, sus cortometrajes fueron
relationship with Mariana but can’t stop thinking about Malena. presentados en distintas ediciones
Suddenly, a pregnancy. What starts off as an absurdist comedy del Festival. Los mentirosos es su
with Rejtman vibes (Rosario Bléfari plays Malena’s mom) ends primer largometraje.
up unfolding like a kind of tango tragedy in the depiction of the Born in Buenos Aires in 1982,
love triangle between Malena (the most famous name in any Alejandro Jovic studied at the El
tango song!), Vicente and Lucas, complete with an attempt at a Mate film workshop. He is a director,
screenwriter and actor. Since 2009,
duel in a traditional bar. Based on Jovic’s short film of the same
his short films have been presented
name, which screened at the 30th Festival, the film also features a at several editions of the Festival. Los
beautiful soundtrack by María Ezquiaga. mentirosos is his first feature.
SE NT IDO S DE L H UMO R — S EN S E S O F H UMO R

Porno para principiantes


Porn for Newbies

Montevideo, 1980 (combinación geográfico-temporal URUGUAY, 2018 / 93’ / DCP /


irresistible). Víctor (Martín Piroyansky) es un cineasta amateur COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
a punto de vender su cámara para poder financiar una ínfima
D: Carlos Ameglio G: Carlos
parte de su casamiento y no darle el placer de pagar todo a su Ameglio, Leonel D’Agostino,
futuro suegro, que le propone un puesto poco deseable en el Bruno Cancio F: Diego Rosenblatt
banco que maneja. Hasta que llega una oferta salvadora: un E: Mariano Baez DA: Costanza
Giordano S: Luciano Raposo
“empresario” no muy legal (Daniel Aráoz) les encarga hacer
M: Alexandre Kassin P: Mariana
una película a él y a su amigo videoclubista (Nicolás Furtado). Secco, Ignacio Rey, Paula Cosenza,
La felicidad de Víctor dejará de existir al enterarse de que la Denise Gomes CP: Salado, Río Rojo,
película es una porno. Protagonizada por Ashley Cummings, Bossa Nova I: Martín Piroyansky,
Nicolás Furtado, Carolina Mânica,
una estrella internacional, la adaptación triple X de La novia de
Nuria Flo, Daniel Aráoz
Frankenstein será la primera porno uruguaya. Si es que llega a
Contacto-Contact : Salado
filmarse, claro. La nueva comedia de Carlos Ameglio, entre los
enredos y el delirio, es algo para celebrar fuertemente. CARLOS AMEGLIO
2015 Psiconautas
Montevideo,1980 (a compelling period and setting). Victor (miniserie-miniseries)
(Martín Piroyansky) is an amateur filmmaker about to sell his 2007 La cáscara
camera to help pay for a (very small) part of his wedding so as 1995 El hombre de Walter
to deprive his future father in law of the pleasure of saying he Nació en Montevideo, Uruguay, en
bankrolled the whole thing. Said father in law has also offered 1965. Formó parte de un grupo de
him an unappealing job at the bank he runs. But then comes what cineastas que dio origen al primer
movimiento cinematográfico en
appears to be salvation: a not particularly legit ‘businessman’ Uruguay, y a los 21 años fundó su
(Daniel Aráoz) gives Victor and his friend from the video store primera productora.
(Nicolás Furtado) the chance to make a film. But Victor’s joy will
Born in Montevideo, Uruguay, in
be short-lived: it’s a porn movie. Starring the world-famous Ashley 1965, Carlos Ameglio started filming
Cummings, it’ll be a XXX adaptation of Frankenstein’s Bride: the shorts at the age of 12. When he was
first blue movie ever made in Uruguay. That’s if it actually gets 21, he founded his first production
company and together with a group
made. This hilarious new comedy of errors from Carlos Ameglio
of other filmmakers, formed part of
is cause for enthusiastic celebration. the first film movement in Uruguay.
301

Thunder Road

¿Cómo definir en pocas palabras una película que brilla por ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
ser indefinible? El poderoso debut de Cummings –ampliación 90’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
del corto homónimo– es posiblemente, en una de sus facetas,
la cristalización fílmica del trastorno maníaco-depresivo; una D, G: Jim Cummings F: Lowell
comedia que no tarda en dibujar una sonrisa en el espectador A. Meyer E: Brian Vannucci, Jim
ante lo excéntrico de ese Jimmy Arnaud, policía de bigotes Cummings DA: Charlie Textor,
Joscelyn Ponder S: Danny Madden
portar que se desarma al hablar de su madre, recién fallecida,
M: Bon Iver P: Natalie Metzger,
y se desvive por el amor de su hija. Claro que la sonrisa del Zack Parker, Benjamin Wiessner
espectador cejará ante ese mismo personaje y las atrocidades CP: 10 East, Vanishing Angle
a las que no tardará en incurrir en pos de querer ser querido, I: Jim Cummings, Kendall Farr,
Nican Robinson, Jocelyn DeBoer,
comprendido, aceptado. Con la canción “Thunder Road” de
Macon Blair
Bruce Springsteen como excusa, el desopilante derrotero de
Contacto-Contact : Vanishing Angle
Jimmy será accidentado, pero no dejará indiferente a nadie. Sin
lugar a dudas, estamos ante una de las películas más indelebles JIM CUMMINGS
de esta edición del Festival. Y una de las imperdibles.
2017 The Mountains of Mourne
(corto - short )
How can one summarize a film that prides itself on the way it 2017 Still Life (miniserie de TV -
eludes classification? This powerful debut by Cummings TV miniseries)
– an expanded version of the short of the same name – could 2012 The Flamingo (corto - short )

conceivably be described as the cinematic embodiment of Es guionista, director, productor y


manic-depressive disorder; a comedy that is quick to bring a actor. Realizó varios cortometrajes,
smile at the eccentricities of the protagonist Jimmy Arnaud, a incluido Thunder Road (2016),
mustachioed cop who breaks down whenever he mentions his ganador del Gran Premio del
Jurado en el Festival de Sundance.
recently deceased mother and who is devoted to his daughter. But
that smile will freeze into a grimace when we witness what Jimmy Jim Cummings is a writer, director,
is willing to resort to in his quest to be loved, understood and producer and actor. He directed
accepted. With Bruce Springsteen’s song “Thunder Road” as an several short films, including Thunder
Road (2016), winner of the Grand
overlying conceit, Jimmy’s journey into horror is bound to cause
Jury Prize at the Sundance Film
an impression. This is undoubtedly one of the most memorable Festival.
films at this year’s festival; you won’t want to miss it.
Galas

304 Arte arte arte: 305 Unidad XV


El partenón de los Martín Desalvo
libros prohibidos de Argentina
Marta Minujín
Alessio Rigo de Righi
Argentina
303
GA L AS

Arte arte arte:


El partenón de los libros prohibidos de Marta Minujín
Art Art Art: The Parthenon of Forbbiden Books by Marta Minujín

“Este partenón será más famoso que el de Grecia”, dice la ARGENTINA, 2018
excéntrica artista conceptual Marta Minujín a las cámaras y al 40’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL / ALEMÁN / INGLÉS -
público al inaugurar su magnánima obra en documenta 2017
SPANISH / GERMAN / ENGLISH
de Kasel. Es que su Partenón de libros, realizado con cientos
de miles de volúmenes prohibidos por diversos motivos que la D: Alessio Rigo de Righi G: Alessio
artista fue recolectando, está hecho a escala real, y dialoga Rigo de Righi, Álvaro Rufiner
simbólicamente con su primer Partenón, emplazado en Buenos F: Pietro Daviddi E: Daniel Casabe
M: Vittorio Giampietro P: Alvaro
Aires en diciembre de 1983, luego de los oscuros años de Rufiner, Guido della Bella, Sol
la dictadura. Alternando valiosas imágenes de archivo con Navedo, Agustina Costa Varsi,
otras estrictamente contemporáneas, Alessio Rigo de Righi Tommaso Bertani CP: Axp, Volpe
reconstruye los procesos creativos de Minujín tanto como su Films, Ring Film I: Marta Minujín,
Pierre Bal-Blanc
fascinación por los mitos artísticos y el arte participativo.
Además, registra los pormenores de otra performance suya Contacto-Contact : AXP
resignificada: la desopilante acción de Pago de la deuda
externa de Grecia a Alemania con aceitunas en Atenas. ALESSIO RIGO DE RIGHI
2015 Il solengo
“This Parthenon will be more famous than the one in Greece,” 2013 Belva Nera
says the eccentric conceptual artist Marta Minujín to the audience (co-dir. Matteo Zappis)
and cameras at the opening of her magnanimous artwork at
Nació en Estados Unidos en 1986.
documenta 2017 in Kassel. Her Parthenon of Books, made from Estudió Letras en Roma y cine en
hundreds of thousands of books that were banned for different Nueva York. Actualmente desarrolla
reasons, is a life-size reproduction, establishing a symbolic su primer largometraje de ficción,
Rey Cangrejo.
dialogue with her first Parthenon, made in Buenos Aires in
December 1983 following the dark years of the dictatorship. In Born in the USA in 1986, Alessio
this documentary – which features both important archive footage Rigo de Righi studied Literature in
and contemporary scenes – Alessio Rigo de Righi reconstructs Rome and Film in New York. He is
Minujín’s creative processes, depicting her fascination with currently developing his first fiction
feature King Crab.
artistic mythology and participative art. It also portrays another
of her recycled performances: the stunning piece Payment of
Greece’s External Debt to Germany in Olives in Athens.
305

Unidad XV

Tras la llamada Revolución Libertadora, cuatro dirigentes ARGENTINA, 2018


peronistas, muy diferentes entre sí, son detenidos y trasladados 104’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH
a un penal de seguridad media en Río Gallegos. La tensa y
salvaje convivencia de este grupo de presos políticos, entre las D: Martín Desalvo G: Francisco
discusiones estratégicas, la desconfianza mutua y los segundos Kosterlitz, Martiniano Cardoso
de dispersión mientras juegan a la pelota, es relatada de F: Nicolás Trovato E: Mariana
manera sobria, cruda aunque no exenta de lirismo. El cuarto Quiroga DA: Rocío Moure, Oriana
Castro S: Flavio Nogueira M: Jorge
largometraje de Martín Desalvo narra en colores desaturados Chikiar P: Juan Pablo Gugliotta,
los padecimientos y la urgente fuga de estos personajes, Nathalia Videla Peña CP: Magma
Guillermo Patricio Kelly, Jorge Antonio, Héctor Cámpora y John Cine I: Lautaro Delgado, Rafael
W. Cooke, referentes indeludibles en la historia del movimiento Spregelburd, Diego Gentile, Carlos
Belloso
peronista. A través de escenas minimalistas y un hábil uso de
la elipsis, el director nos contagia la sensación de encierro Contacto-Contact : Magma Cine
que sufren los personajes ante la amenaza de fusilamiento,
haciéndose cargo de la herencia del mejor cine carcelario. MARTÍN DESALVO
2014 El día trajo la oscuridad
After the so-called Liberating Revolution, four Peronist leaders, - Darkness by Day
each very different form the other, are arrested and placed in 2018 El padre de mis hijos
a medium security prison in Río Gallegos. The tense and brutal
Nació en Buenos Aires en 1973.
times together of this group of political prisoners, between their Dirigió cortos, largos y series te TV.
strategic discussions, mutual distrust, and moments of downtime Su primera película Las mantenidas
playing soccer, is told in a somber, direct manner though not sin sueños (2005) compitió en el
Festival de Rotterdam.
lacking in lyricism. Martín Desalvo’s fourth feature film narrates,
in desaturated colors, the suffering and urgent escape of these Born in Buenos Aires in 1973,
characters – Guillermo Patricio Kelly, Jorge Antonio, Héctor Martín Desalvo directed short and
Cámpora and John W. Cooke – essential figures in the history feature films, and Tv series. His first
of the Peronist movement. Through minimalist scenes and a film Kept and Dreamless (2015)
premiered at the Rotterdam Film
skillful use of ellipses, the director instills in us the sensation of Festival.
imprisonment that the characters endured before the threat of
execution, drawing from the legacy of the best of prison films.
mardelplatafilmfest.com
307

Homenajes y
Retrospectivas

Hommages and
Retrospectives
F R A N C I A PA Í S I N V I TA D O D E H O N O R

Retrospectiva
Jean-Pierre Léaud
Jean-Pierre Léaud Retrospective

310 Los 400 golpes 311 Besos robados 313 La mort de Louis XIV
François Truffaut François Truffaut Albert Serra
Francia - France Francia - France Francia / España /
1959 1968 Portugal -
France / Spain /
312 La maman et la putain Portugal
Jean Eustache 2016
Francia - France
1973
309

Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud… Así como alguna vez Antoine
Doinel repitió su nombre hasta el infinito, el de Jean-Pierre Léaud debería ser invocado
por todos los amantes del cine a la hora de referirse a su obra. Una obra, una vida, que
comienza de la manera más maravillosa posible y que continúa hasta la actualidad sumando
películas inolvidables. El estreno triunfal de Los 400 golpes (1959) confirmó muchas cosas:
la aparición de un director; el triunfo definitivo de la Nouvelle Vague, ese movimiento que
cambiaría la historia del cine pasado, presente y futuro para siempre; y el debut de un actor
–un niño en ese entonces– cuyo cuerpo y rostro se transformarían en la personificación de ese
cambio. Su presencia no solo iluminó las filmografías de François Truffaut y Jean-Luc Godard,
sino que también estuvo ahí cuando los brillos de esa nueva ola empezaron a mostrar
sus lados más oscuros –época que Jean Eustache supo retratar en La maman et la putain
(1973)–. Pero, para ese entonces, su nombre ya pertenecía a la modernidad del cine, y así
fue reclamado por muchos directores alrededor del mundo. De Jerzy Skolimowski a Bernardo
Bertolucci, de Pier Paolo Pasolini a Glauber Rocha, de Aki Kaurismäki a Nobuhiro Suwa, de
Tsai Ming-liang a Albert Serra.
La filmografía de Jean-Pierre Léaud es demasiado extensa y llena de grandes momentos
como para tratar de reducirla a una decena de títulos. Así como también es imposible
definir todo lo transcurrido desde que Antoine Doinel, al borde del mar, dirigió su mirada
a los espectadores, hasta que esos mismos ojos, pero esta vez pertenecientes a Louis XIV,
reclamaran un poco de agua servida en una copa de cristal. Retratar la vida a medida que
transcurre es una de las maravillas del cine. Esa magia continuará en el Festival de Mar del
Plata, cuando el responsable de ese milagro esté frente a nosotros, y solamente nos quede
repetir hasta el infinito: Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud…
Marcelo Alderete

Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud ... Just as Antoine Doinel once repeated
his name to infinity, the name of Jean-Pierre Léaud should be invoked by all cinema lovers when
referring to his work. A work –a life– that begins in the most wonderful way possible and continues
adding unforgettable films today. The triumphant premiere of The 400 Blows (1959) confirmed
many things: the emergence of a director; the definitive triumph of Nouvelle Vague, a movement
that would change the history of past, present and future cinema forever; and the debut of an
actor –a boy back then– whose body and face would become the personification of that change.
His presence not only illuminated the filmographies of François Truffaut and Jean-Luc Godard, but
was also there when the brightness of that new wave began to show its darker sides –a time Jean
Eustache knew how to portray in The Mother and the Whore (1973)–. But, by then, his name
already belonged to modern cinema, and as such he was sought by many directors around the
world: from Jerzy Skolimowski to Bernardo Bertolucci, from Pier Paolo Pasolini to Glauber Rocha,
from Aki Kaurismäki to Nobuhiro Suwa, from Tsai Ming-liang to Albert Serra.
Jean-Pierre Léaud's filmography is too long and full of great moments to try to reduce it to a
dozen titles. Likewise, it is impossible to define all that has passed since Antoine Doinel ran by
the ocean and turned his gaze to the spectators, until those very same eyes, now belonging to
Louis XIV, asked for a some water served in a crystal glass of wine. Portraying life as it unfolds is
one of the wonders of cinema. That magic will continue at the Mar del Plata Film Festival, when
the person responsible for that miracle is in front of us, and we can only repeat to infinity: Jean-
Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Léaud...
MA
R E T RO S P E C T IVA J E A N -PI E RRE L ÉAUD — JEAN -PI E RRE L ÉA UD RET ROSPECT IVE

Los 400 golpes


Les 400 coups

“Doinel es el retrato de un Truffaut que no crece”, dijo Olivier FRANCIA - FRANCE, 1959 / 99’
Assayas. Su álter ego Antoine Doinel le permitió al director DCP / B&N / FRANCÉS - FRENCH
francés reescribir su vida, rebobinando y adelantándola como D: François Truffaut G: François
si fuera una sola película. Dedicada a André Bazin, su padre Truffaut, Marcel Moussy F: Henri Decaë
elegido, Los 400 golpes convirtió en estrellas a Léaud y a Truffaut E: Marie-Josèphe Yoyotte S: Jean-
Claude Marchetti M: Jean Constantin
al mismo tiempo. Cuenta el mismo actor que Truffaut lo transformó P: François Truffaut I: Jean-Pierre Léaud,
en cinéfilo antes de grabar la primera escena, mostrándole Claire Maurier, Albert Rémy,
películas durante un mes y medio. Esa es la primera razón Guy Decomble, Georges Flamant

por la cual Los 400 golpes es una película fundamental en la Contacto-Contact : Institut Français
historia del cine: Truffaut siempre se puso a la altura de un niño,
porque jamás dejó de serlo. La segunda es aún más poderosa:
la película atestigua el origen del vínculo Léaud-Truffaut, el que
continuaría hasta el día de la muerte del director. Como Bazin y
Truffaut. Padres e hijos elegidos, unidos por el cine.

“Doinel is the portrait of a Truffaut that does not grow up", said
Olivier Assayas. Through his alter ego Antoine Doinel the French
director was able to rewrite his own life, rewinding and fast-
FRANÇOIS TRUFFAUT
fowarding it as if it was one single movie. Dedicated to André
Bazin, his chosen father, The 400 Blows turned Léaud and 1983 Confidencialmente tuya
Truffaut into stars at the same time. The actor himself recalls that 1979 El amor en fuga
1966 Fahrenheit 451
Truffaut transformed him into a movie buff before shooting the first
1960 Disparen sobre el pianista
scene, showing him films for a month and a half. That is the first
reason why The 400 Blows is a fundamental film in the history of Nació en París en 1932. Primero
como crítico y luego como director,
cinema: Truffaut always leveled down to a child's stand, because
fue una de las figuras más importantes
he never stopped being one. The second one is even more de la historia del cine francés.
powerful: the film is a testament to the origin of the Léaud-Truffaut
He was born in Paris in 1932. First
connection, which would go on until the day the director passed
as a critic and then as a director, he
away. Like Bazin and Truffaut. Parents and children who chose was one of the most important figures
each other, united by the cinema. in the history of French cinema.
311

Besos robados
Baisers volés

Antoine Doinel está en sus veintipico y casi tan perdido como FRANCIA - FRANCE, 1968
en el final de Los 400 golpes, aunque sin lo desgarrador, 90’ / DCP / COLOR
FRANCÉS / INGLÉS - FRENCH /
porque en Besos robados Truffaut se distiende y juega a la
ENGLISH
comedia disparatada y luminosa. A Antoine lo echan del
servicio militar (al que se alistó voluntariamente), y lo primero D: François Truffaut G: François Truffaut,
Claude de Givray, Bernard Revon
que hace es correr por las calles de París (con la forma de
F: Denys Clerval E: Agnès Guillemot
correr característica de Léaud que vimos en el final antes DA: Claude Pignot M: Antoine
mencionado) en busca de una prostituta. Y luego se convierte Duhamel P: Marcel Berbert, François
Truffaut I: Jean-Pierre Léaud, Delphine
en detective privado, lo cual da lugar a una buena cantidad Seyrig, Claude Jade, Michael Lonsdale,
de pasos de comedia extraordinarios. Y se enamora de dos Harry-Max
mujeres: una de ellas es la encantadora Christine Darbon (con
Contacto-Contact : MK2
quien nos volveremos a encontrar en Domicilio conyugal, con
perdón del spoiler), y la otra es Fabienne Tabard, la mujer
de un cliente de Doinel. Una película de esas en las que dan
ganas de quedarse a vivir.

Antoine Doinel is in his twenties, and just as lost as he was in


the ending of The 400 Blows, although without the devastating
element, because in Stolen Kisses, Truffaut lightens up and makes
a hilarious, luminous comedy. Antoine is kicked out of military
service (to which he enrolled voluntarily) and the first thing he
does is run across streets of Paris (with Léaud’s characteristic way
of running, the one we had already seen in that same ending
mentioned above) in search of a prostitute. Then, he becomes
a private detective, which paves the way to some extraordinary
comedy stints. And he falls for two women: one of them is the
charming Christine Darbon (whom we will meet again in –spoiler
alert– Bed and Board), and the other is Fabienne Tabard, the
wife of one of Doinel’s customers. One of those films you wish
you could stay and live in forever.
R E T RO S P E C T IVA J E A N -PI E RRE L ÉAUD — JEAN -PI E RRE L ÉA UD RET ROSPECT IVE

La maman et la putain
The Mother and the Whore

El primer largometraje de Jean Eustache es una obra tan FRANCIA - FRANCE, 1973 / 217’
directa, sencilla y personal que resulta difícil describir todo lo 35MM / B&N / FRANCÉS - FRENCH
que representa y significa desde su estreno, hace 45 años: los D, G: Jean Eustache F: Pierre Lhomme
devaneos amorosos, intelectuales y parisinos de Alexandre, Marie E: Denise de Casabianca, Jean
y Veronika, que intentan encontrarse a sí mismos en un contexto Eustache I: Bernadette Lafont,
Jean-Pierre Léaud, Françoise Lebrun,
de dinámicas sexuales radicalmente renovadas, salen hoy al Isabelle Weingarten, Jacques Renard
encuentro de una audiencia que probablemente esté atravesando
Contacto-Contact : Institut Français
un proceso similar. Pero La maman et la putain lleva también la
carga de todo aquello que representan sus tres horas y media: el
primer reporte de situación de una generación que empezaba a
mirar el Mayo Francés en retrospectiva, la primera gran ruptura
en el cine francés desde el surgimiento de la Nouvelle Vague, una
trama en la que Eustache se metió demasiado profundo en sus
romances vividos, y una interpretación bisagra (y especialmente
locuaz) de Jean-Pierre Léaud.

The first feature film by Jean Eustache is such a direct, simple JEAN EUSTACHE
and personal work that it's difficult to describe everything that
1979 Le Jardin des délices
it represents and means ever since it premiered 45 years ago: de Jerôme Bosch
the amorous, intellectual and Parisian ramblings of Alexandre, 1971 Numéro Zéro / Odette Robert
Marie and Veronika, who try to find themselves in a context of 1970 Le Cochon
radically renewed sexual dynamics, today meet an audience Nació en Pessac, Francia, en 1938.
that is probably going through a similar process. But The Mother Dirigió cortos y largometrajes,
and the Whore also carries the burden of everything that its que son conside.5rados los más
representativos de los años 70 en la
three and a half hours stand for: the first status report of a
cinematografía de su país.
generation that began to look at the French May in retrospect,
the first major break in French cinema since the emergence of He was born in Pessac, France, in
the Nouvelle Vague, a plot in which Eustache got too deep in his 1938. He directed short and feature
films, which are considered to be
own romances, and a turning-point performance (an especially the most representative of the 70s in
loquacious one) for Jean-Pierre Léaud. his country.
313

La mort de Louis XIV

El rey está muriendo, larga agonía al rey. Un dolor de pierna FRANCIA / ESPAÑA / PORTUGAL -
tras un paseo se convierte en el principio del fin para Luis XIV, FRANCE / SPAIN / PORTUGAL,
2016 / 115’ / DCP / COLOR
y Albert Serra dispone su particular discurso cinematográfico
LATÍN / FRANCÉS - LATIN / FRENCH
frente a tres figuras demasiado grandes para la pantalla:
el monarca francés, su propio deceso y un intérprete como D: Albert Serra G: Thierry Lounas, Albert
Serra F: Jonathan Ricquebourg P: Thierry
Jean-Pierre Léaud, ante uno de los papeles más desafiantes
Lounas, Joaquim Sapinho, Albert Serra
de su carrera. Pero la muerte tiene tanto de solemne como de I: Jean-Pierre Léaud, Patrick d'Assumçao,
banal, y no queda otra alternativa que derribar el mito: entre Marc Susini, Bernard Belin, Irène Silvagni
saludos a súbditos e invitados, juegos con su sucesor y sus Contacto-Contact : Capricci Films
perros, movimientos mínimos y la precariedad de los médicos
que lo atienden, los días simplemente pasarán para el regente.
Y si la circunstancia es común y humana, allí están la belleza
pictórica de la película, el oscuro humor de su director y la labor
monumental de su protagonista para hacernos creer lo contrario.

The king is dying, long agony to the king. A leg pain after a
walk turns into the beginning of the end for Louis XIV, and Albert
Serra sets his particular cinematic speech in front of three figures
who are way too big for the screen: the French monarch, his ALBERT SERRA
own death and an actor like Jean-Pierre Léaud facing one of the 2013 Els tres porquets
most challenging roles of his career. But death is both solemn 2008 El cant dels ocells
2006 Honor de cavalleria -
and banal, and there is no alternative but to tear down the myth:
Cavalry Honor
days will simply do by for the regent, among greetings to subjects
and guests, playing with his successor and his dogs, minimal Nació en Girona, España, en 1975.
movements and the precariousness of the doctors who attend to Es guionista y director de cine,
además de un reconocido polemista
him. And if the circumstance is common and human, there are the y crítico del cine de su país.
pictorial beauty of the film, the dark humor of its director and the
monumental work of its protagonist to make us believe otherwise. He was born in Girona, Spain, in
1975. He is a screenwriter and
film director, as well as a renowned
polemicist and film critic in his country.
F R A N C I A PA Í S I N V I TA D O D E H O N O R

Retrospectiva Léos Carax


Léos Carax Retrospective

316 Boy Meets Girl 317 Mala sangre 318 Los amantes
Francia - France Francia / Suiza - de Pont Neuf
1984 France / Switzerland Francia - France
1986 1991

319 Holy Motors


Francia / Alemania -
France / Germany,
2012
315

Como si se tratara de la continuación inevitable de una herencia histórica, Léos Carax


comenzó su carrera de la misma manera que los responsables de la Nouvelle Vague: como
crítico cinematográfico en la revista Cahiers du Cinéma. Si bien esos orígenes parecen hoy
perdidos en el tiempo, la tradición iniciada por aquellos directores persiste en un hijo tan
pródigo como rebelde. Desde sus comienzos, Carax estableció una relación única entre el
amor (y el conocimiento) por el pasado del cine y su modernidad, mostrándonos mundos en
los que el artificio más deslumbrante se mezcla con el registro documental y las actuaciones
salidas del cine silente con textos poéticos, creando momentos destinados a ser clásicos e
inolvidables. Una pareja de vagabundos hace esquí acuático en el Sena mientras la noche
de París se ilumina con fuegos artificiales; un enamorado corre sin sentido ni destino mientras
suena “Modern Love” de David Bowie; un hombre termina su jornada laboral y regresa a
su hogar donde lo espera su familia: un par de chimpancés; un ladrón moribundo utiliza su
último aliento para pedirle a su amada que se trague las lágrimas.
El arte de Carax añora las épocas en que el cine era más grande que la vida, y en las que
las ambiciones de un director no se detenían ante nada. Un cine personal y poético, pero a
la vez arrogante y maximalista. Carax es un poeta empeñado en reconstruir una ciudad si es
que es necesario para lograr aquello que Godard pedía a través de Sam Fuller en Pierrot le
fou: emoción. Pero no la emoción que nos provocan los lugares comunes a los que nos tiene
acostumbrados el arte actual, sino a través de la creación de imágenes únicas, una emoción
que cuando se produce se parece a la frase que utiliza uno de sus personajes: “La sonrisa
de la velocidad”. En esa frase enigmática y bella quizás se encuentre la descripción más
acertada del cine de Léos Carax.
Marcelo Alderete

As if it was the inevitable continuation of a historical heritage, Léos Carax began his career
in the same way as those responsible for the Nouvelle Vague: as a film critic in the magazine
Cahiers du Cinéma. Although these origins seem lost in time now, the tradition initiated by those
directors persists in a son who is just as prodigal as he is rebellious. Since its inception, Carax
established a unique relationship between love (and knowledge) for the past of cinema and its
modernity, showing us worlds where the most dazzling artifice is mixed with the documentary
approach and silent film performances with poetic texts, creating moments destined to be classic
and unforgettable. A couple of vagabonds water ski on the Seine while Paris’ night lights up
with fireworks; a lover runs without sense or destination while David Bowie's "Modern Love"
plays on; a man ends his workday and returns to his home where his family awaits him: a
couple of chimpanzees; a dying thief uses his last breath to ask his beloved to swallow her tears.
Carax's art longs for a time when cinema was larger than life, and a director's ambitions
wouldn't stop for anything. A personal and poetic cinema that is also time arrogant and
maximalist. Carax is a poet who can commit to rebuild a city if that is what it takes to achieve
what Godard requested through Sam Fuller in Pierrot le fou: emotion. Not the emotion caused
by the common places modern art has accustomed us to, but instead through the creation of
unique images, an emotion that when produced is similar to the phrase used by one of its
characters: "The smile of velocity". In that enigmatic and beautiful phrase one perhaps can find
the most accurate description of Léos Carax's cinema.
MA
R E T RO S P E C T IVA L É O S C ARAX — L ÉO S C ARAX RE TRO S PE CT IVE

Boy Meets Girl

Desde su primera película, Léos Carax dejó en claro sus gustos FRANCIA - FRANCE, 1984 / 100’
e intenciones. Como ocurre con los directores destinados DCP / B&N / FRANCÉS / INGLÉS -
FRENCH / ENGLISH
a formar parte de la historia del cine, en su ópera prima
Boy Meets Girl ya estaban presentes todas sus obsesiones D, G: Léos Carax F: Jean-Yves Escoffier
e intereses, que más tarde desarrollaría en su filmografía: E: Nelly Meunier, Francine Sandberg
DA: Jean Bauer, Serge Marzolff
desde un personaje llamado Alex, primera aparición de Denis M: Jacques Pinault P: Patricia Moraz
Lavant, como álter ego del realizador, hasta su amor por la I: Denis Lavant, Mireille Perrier, Carroll
Nouvelle Vague y el cine mudo, las historias de personajes Brooks, Maïté Nahyr, Elie Poicard

con el corazón roto y la ciudad de París, siempre mostrada


como un inmenso y artificial set de filmación donde los
protagonistas deambulan escapando o en busca del amor.
Un cine de poesía en el que, parafraseando a uno de los
personajes de la película, primero está la emoción y luego las
palabras. Marcelo Alderete

Ever since his first film, Léos Carax made his tastes and intentions
clear to everyone. As it happens with directors who are destined LÉOS CARAX
to be part of the history of cinema, his debut film Boy Meets Girl
2014 Gradiva (corto - short)
already showed all of the obsessions and interests he would later 1999 Pola X
develop in his filmography: from the character named Alex, the 1997 Sans Titre (corto - short)
director's alter ego –Denis Lavant's first appearance– to his love
Nació en Suresnes, Francia, en
for the Nouvelle Vague and silent movies, stories of heartbroken
1960. Es director, guionista y actor.
characters, and the city of Paris, always shown as an immense Realizó su opera prima, Boy Meets
and artificial film set where the protagonists roam around, Girl, a los 24 años.
either escaping or searching for love. A poetic cinema in which,
He was born in Suresnes, France, in
paraphrasing one of the characters in the film, emotion comes
1960. He is a director, screenwriter
first, and then words. MA and an actor. He made his debut, Boy
Meets Girl, at age 24.
317

Mala sangre
Mauvais sang

La historia que cuenta Mala sangre es simple, pero también FRANCIA / SUIZA - FRANCE /
inquietante, exasperada y conmovedora –como escribió Serge SWITZERLAND, 1986
116’ / DCP / COLOR
Daney en el momento de su estreno–. Alex, un joven de pasado
FRANCÉS - FRENCH
turbulento, hijo de un afamado ladrón, hereda el lugar de su
padre en el último robo que planea una banda de malvivientes. D, G: Léos Carax F: Jean-Yves Escoffier
E: Nelly Quettier DA: Jacques Dubus,
Más cerca del ocaso que de sus mejores momentos, la pandilla
Thomas Peckre, Michel Vandestien
planea llevarse el antídoto contra una enfermedad que contraen P: Alain Dahan I: Michel Piccoli,
las personas que mantienen relaciones sexuales sin estar Juliette Binoche, Denis Lavant, Hans
Meyer, Julie Delpy
enamoradas. En el camino, Alex huirá de su pasado para
encontrarse con Anna y un amor imposible, expresado a pura
velocidad por las calles de una París tan artificial como bella.
Denis Lavant (Alex) y Juliette Binoche (Anna) forman aquí una
de las parejas más icónicas del cine francés y logran, junto a
Carax, una película en la que el artificio cinematográfico se
transforma en emoción pura. Marcelo Alderete

The story told in Bad Blood is simple, but also disturbing,


exasperated and moving –as Serge Daney wrote at the time of its
premiere. Alex, a young man with a turbulent past, the son of a
famous thief, inherits the position of his father in the last robbery
planned by a band of villains. Closer to the decline than to their
finest hour, the gang plans to take the antidote against a disease
contracted by people who have sex without being in love. On the
way, Alex will flee from his past to meet Anna and an impossible
love, expressed at full speed through the streets of an artificial
yet beautiful Paris. Denis Lavant (Alex) and Juliette Binoche
(Anna) form one of the most iconic couples in French cinema and,
together with Carax, achieve a film in which the cinematic artifice
is transformed into pure emotion. MA
R E T RO S P E C T IVA L É O S C ARAX — L ÉO S C ARAX RE TRO S PE CT IVE

Los amantes de Pont Neuf


Les Amants du Pont-Neuf

El guionista Jean-Claude Carrière cuenta en uno de sus libros que FRANCIA - FRANCE, 1991
una sola frase del guion de Los amantes de Pont-Neuf (“Michelle 125’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH
hace esquí acuático en el Sena, y Alex conduce una lancha con
motor fuera de borda”) llevó meses de un accidentado rodaje D, G: Léos Carax F: Jean-Yves
que terminó transformando a la película en la más cara de la Escoffier E: Nelly Quettier DA: Michel
Vandestien, Franck Schwarz I: Juliette
historia del cine francés hasta ese momento. Cinco años después Binoche, Denis Lavant, Daniel Buain,
de Mala sangre, Léos Carax retorna con otra historia de amores Klaus-Michael Grüber, Marion Stalens
imposibles y protagonistas que huyen de un pasado cargado
de desgracias, enfrentando un presente en el que la pobreza
y la decadencia física se alternan con los fuegos artificiales y
los deseos de escapar del mundo bailando borrachos. Todo es
movimiento, luces y epifanías en una película que, como decía
Carrière, quizás haya sido la más cara, pero también la más
grande (en el mejor sentido de la palabra) que el cine francés
nos ha dado en los últimos años. Marcelo Alderete

In one of his books, screenwriter Jean-Claude Carrière says that


a single sentence from the script of The Lovers on the Bridge
("Michelle is water skiing on the Seine, and Alex is driving a
motorboat with an outboard motor") took months of a disrupted
shooting that ended up transforming the film into the most
expensive one in the history of French cinema up until then. Five
years after Bad Blood, Léos Carax returns with another story
of impossible loves and protagonists fleeing from a past full of
misfortunes, facing a present in which poverty and physical
decadence alternate with fireworks and the desire to escape from
the world dancing and drunk. Everything is movement, lights and
epiphanies in a film that, as Carrière said, may have been the
most expensive, but also the biggest one (in the best sense of the
word) French cinema has given us in recent years. MA
319

Holy Motors

¿Para qué hacer una película que cuente una (sola) historia si FRANCIA / ALEMANIA - FRANCE /
se pueden contar mil historias para hacer una (sola) película? GERMANY, 2012
115’ / DCP / COLOR - B&N
En el momento de su estreno mundial en el Festival de Cannes,
FRANCÉS / INGLÉS / CHINO -
el pressbook de Holy Motors citaba, entre otros, a Jorge FRENCH / ENGLISH / CHINESE
Luis Borges, dando una pista bastante clara sobre el Aleph
cinematográfico que es la película. Los sueños y pesadillas de D, G: Léos Carax F: Yves Cape,
Caroline Champetier E: Nelly Quettier
un director, una fantasía tecnoerótica, el viaje entre un padre DA: Florian Sanson I: Denis Lavant,
y su hija, un musical y, entre muchas otras cosas, un homenaje Edith Scob, Eva Mendes, Kylie Minogue
de Léos Carax a su eterno álter ego, el actor Denis Lavant. Holy Contacto-Contact : Wild Bunch
Motors es, dentro de la ficción, un garaje donde duermen las
limusinas luego de recorrer la noche parisina. En ese espacio
que también es la película, parecen convivir todas las historias
que el cine actual ya no sabe ni puede contar. Marcelo Alderete

Why make a film that tells a (single) story if you can tell a
thousand stories to make a (single) movie? At the time of its
world premiere at the Cannes Film Festival, the Holy Motors
pressbook quoted, among others, Jorge Luis Borges, thus giving a
pretty clear clue about this film being a cinematographic Aleph.
A filmmaker's dreams and nightmares, a techno-erotic fantasy,
the journey between a father and his daughter, a musical and,
among many other things, a tribute by Léos Carax to his eternal
alter ego, the actor Denis Lavant. Within the fiction, Holy Motors
is a garage where limousines sleep after riding through the
Parisian night. The stories that today's cinema does not know or
can tell all seem to live together in this place that is also the film
itself. MA
F R A N C I A PA Í S I N V I TA D O D E H O N O R

Homenaje a Pierre Richard


Pierre Richard Hommage

322 Un perfecto 323 Alto, rubio y... con un 324 Mala pata
desgraciado zapato negro Francis Veber
Pierre Richard Yves Robert Francia / México /
Francia - France Francia - France Malta - France /
1972 1972 Mexico / Malta
1981

325 Los fugitivos


Francis Veber
Francia - France
1986
321

La historia del actor Pierre Richard acompaña la historia de los espectadores argentinos como
la de pocos artistas internacionales. Si bien su carrera comenzó a fines de los años 50, en
Argentina sus actuaciones marcaron a la generación de los nacidos en la década del 70.
Recordemos que en aquellas épocas las películas se mantenían en cartelera durante mucho
tiempo y solían volver años después, cada tanto, como parte de programas dobles. Alto,
rubio... y con un zapato negro (1972), por ejemplo, atravesó épocas y se volvió conocida
incluso para quienes no la vieron. El romance continuó durante esos años con El juguete (1976)
y Soy tímido, pero me defiendo (1978). Pero fue en los años 80, con la trilogía dirigida por
Francis Veber, que su fama llegó a cimas increíbles. Mala pata (1981), Los compadres (1983)
y Los fugitivos (1986) son comedias llenas de aventuras, protagonizadas por dos personas que
parecen haber nacido para compartir la pantalla. En estas películas Pierre Richard interpreta
al antihéroe, el que entre decenas de sillas a su disposición elige sentarse en la que está rota.
Como ocurre con los grandes cómicos de la historia del cine, establece una lucha constante
con el mundo y sus elementos, siempre enfrentando a los más disparatados eventos con una
vitalidad a prueba de todo, un cuerpo y un rostro diseñados para lograr hacernos reír, pero
también para emocionarnos con la tristeza que parece habitar en esos ojos de una claridad
profunda. La filmografía de Pierre Richard como actor y director, de la que aquí mostramos una
ínfima parte, sigue brillando y nos enseña que el humor es el gesto más duradero a la hora
de permanecer en la memoria de los espectadores. Y la risa, la actitud más valiente a la hora
de enfrentarnos al mundo en que vivimos. Se podrían escribir muchas cosas para demostrar la
genialidad de Pierre Richard, pero quizás lo mejor sea sentarse en una butaca a disfrutar de
sus películas y comprobarlo viéndolo actuar en la pantalla.
Marcelo Alderete

The history of actor Pierre Richard accompanies the history of Argentine film goers like that
of few international artists. While his career begin at the end of the 1950’s, in Argentina his
performances marked the generation that was born during the 70’s. We must remember that in
that period, films had longer runs in the movie theaters and tended to return years later, every
now and then, as part of double features. The Tall Blond Man with One Black Shoes (1972),
for example, cut across generations and even those who never saw of it knew it. The romance
continued during these years with The Toy (1976), and I’m Shy, But I’ll Heal (1978). But it
was in the 80’s, with the trilogy directed by Francis Veber, that his fame reached incredible
heights. Mala pata (1981), The ComDads (1983) and The Fugitives (1986) are comedies
full of adventure, starring two people who seem like they were born to share the screen with
each other. In these films, Pierre Richard plays the anti-hero, the one who when offered dozens
of chairs to sit in, ends up selecting the broken one. As is the case with the great comics of
the history of cinema, he is in a constant struggle with the world and its elements, always
confronting the wildest events with a vitality that puts everything to the test, a face and a body
designed to make us laugh, but also to move us with the sadness that seems to live in those eyes
of deep clarity. The filmography of Pierre Richard, as both actor and director, of which we are
showing only a tiny part, continues to shine and teaches us that humor is the most lasting gesture
that stays in the memories of spectators. And laughter, the bravest attitude when it is time to face
the word in which we live. Many things could be written to demonstrate the ingenuity of Pierra
Richard, but perhaps the best is to sit in a theater to which his films and confirm it by watching
him act on the big screen.
MA
H OM E N A J E A P IE RRE R I C H ARD — PI E RRE RI C H ARD H O MMAGE

Un perfecto desgraciado
Les Malheurs d'Alfred

Volver a ver esta pequeña joyita del humor francés, basada FRANCIA - FRANCE, 1972 / 98’ /
en una idea de Roland Topor, obliga a preguntarnos qué es DCP / COLOR / FRANCÉS - FRENCH
lo que le pasó a la comedia mundial en todas estas décadas.
D: P. Richard G: P. Richard, Y. Robert,
Milimétricamente precisa en su ritmo y sus movimientos internos, A. Ruellan, R. Topor F: J. Boffety
la segunda película de Richard como director es una verdadera E: G. Desjonquères I: P. Richard,
catarata de ingeniosos gags, que invitan a la carcajada abierta A. Duperey, J. Carmet, P. Preboist,
P. Le Person, M. David, Y. Robert,
en cada una de sus escenas. Alfred, un arquitecto con la peor
R. Dalban, P. Mondy
mala suerte posible (anticipando al François Perrin de Mala
Contacto-Contact : Gaumont
pata), intenta suicidarse tirándose desde el mismo puente y a
la par de Agathe, pero ambos intentos se frustran. Unidos por
el destino, no les queda otra que seguir viviendo; él recibiendo
baldazos de agua y golpes, y ella padeciendo un amor no
del todo correspondido por su jefe. Del humor físico a los
rocambolescos juegos de palabras, el resultado es una gran
sátira del mundo de la TV. Pablo Conde

Watching this little jewel of a French comedy, based on an idea


by Roland Topor, we are forced to ask ourselves what on earth PIERRE RICHARD
has happened to global comedy in recent years. Featuring Nació en 1934 en Valenciennes y
perfect comic timing and meticulously planned set pieces, es uno de los actores más talentosos
Richard’s second film as a director is a veritable landslide of de la comedia francesa. Dirigió siete
films y protagonizó más de cien,
ingenious gags that’ll have viewers chortling through every
entre otros, El distraído (1970), Los
scene. Alfred, an architect with the worst luck imaginable (a compadres (1983).
forerunner to François Perrin in La Chevre) tries to commit suicide
by throwing himself off a bridge alongside Agathe, but they both Born in 1934, in Valenciennes,
fail. Brought together by fate, they have no choice but to go on Pierre Richard is one of the most
talented actors of French comedy.
living: he continues to suffer from pratfalls and buckets of cold He directed seven films and starred
water poured over his dreams, while she pines for her boss. in more than a hundred, including
Featuring plenty of physical comedy and boisterous word games, Distracted (1970), The ComDads
the result is a great satire on the world of TV. PC (1983).
323

Alto, rubio y...


con un zapato negro
Le Grand Blond avec une chaussure noire

En 1972 Jean-Pierre Melville entregó Un policía, su última FRANCIA - FRANCE, 1972


película, en la que culminaba un camino ascendente de 90’ / DCP / COLOR / FRANCÉS /
INGLÉS - FRENCH / ENGLISH
estilización del policial francés (el polar), que pulía hasta la
perfección. ¿Qué se podía hacer después de esas películas D: Yves Robert G: Yves Robert,
extraordinarias? Sí: parodiarlas. Así es como Pierre Richard Francis Veber F: René Mathelin
protagonizó uno de sus títulos más célebres: la historia de E: Ghislaine Desjonquères
M: Vladimir Cosma I: Pierre Richard,
un músico de orquesta que se ve envuelto, por circunstancias
Bernard Blier, Jean Rochefort,
fortuitas, en un tironeo de intereses entre dos facciones de Mireille Darc, Colette Castel
los servicios secretos franceses, que lo vigilan como si fuera Contacto-Contact : Gaumont
un peligroso criminal. Yves Robert en la dirección acciona
la comedia al servicio del cómico y la atraviesa con la YVES ROBERT
iconografía y el estilo elegante de obras maestras como
1994 Montparnasse-Pondichéry
El samurái y El círculo rojo, mientras hace estallar el género a 1962 La Guerre des boutons
golpes y porrazos. 1952 Arsenio Lupin, el ladrón del
siglo - Signed, Arsene Lupin
In 1972, Jean-Pierre Melville released The Cop, his final movie
Nació en Francia en 1920. Fue
and the pinnacle of his steady march to perfection in French actor, guionista, productor y
crime drama. What was left after all those extraordinary cineasta, y un reconocido director
movies? To parody them, of course. And so Pierre Richard de comedias. Actuó en 82 películas
starred in one of his most successful films: the story of an y dirigió más de veinte. Falleció en
2002.
orchestra musician who through a series of unfortunate events
finds himself caught in a tug of war between two different Born in France in 1920, Yves Robert
branches of the French secret services and kept under was an actor, screenwriter, producer
observation as though he were a dangerous criminal. and filmmaker. He starred in 82 films
and directed more than twenty. He
The director Yves Robert tailors the film to suit the actor’s comic
died in 2002.
talents, filling it with an iconography and style reminiscent of
masterpieces such as Le Samouraï and Le Cercle Rouge as he
hilariously undermines the genre with slapstick and pratfalls.
H OM E N A J E A P IE RRE R I C H ARD — PI E RRE RI C H ARD H O MMAGE

Mala pata
La Chèvre

Siete millones de espectadores solo en Francia. Semejante FRANCIA / MÉXICO / MALTA -


cifra habla no solo de una época particular del cine comercial FRANCE / MEXICO / MALTA,
1981 / 95’ / DCP / COLOR
europeo, sino –y fundamentalmente– de la impresionante
FRANCÉS / ESPAÑOL / INGLÉS -
popularidad con la que contaba Pierre Richard entrados los FRENCH / SPANISH / ENGLISH
años 80, luego de una década de éxitos consecutivos. Mala
pata es la primera de una trilogía dirigida por Francis Veber y D, G: F. Veber F: A. Phillips Jr.
coprotagonizada junto a Gérard Depardieu, que expandiría el E: A. Jurgenson DA: J. Bufnoir S: N.
Muse M: V. Cosma P: Le Fresnoy
fenómeno a escala mundial. La fórmula de pareja despareja es CP: Conacite Uno, Fideline Films,
explotada aquí con la historia de una joven raptada en México, Gaumont International I: P. Richard,
hija de un poderoso, quien envía a un detective (Depardieu) G. Depardieu, P. Armendáriz Jr.,
y a un torpe empleado (Richard) que, como aquella, tiene C. Charbit, M. Olivares
mucha mala suerte, y así quizás aparezca la pista que los guíe Contacto-Contact : Institut Français
hacia la muchacha. La química entre la brutalidad de uno y
la estupidez del otro llega a lugares antológicos, y marcará el FRANCIS VEBER
ritmo de la comedia francesa a partir de entonces.
2008 Querido asesino - A Pain
in the Ass
Seven million viewers in France alone. A number like that speaks 2006 La doublure - The Valet
not only to a specific period of commercial European cinema 2003 Tais-toi! - Ruby & Quentin
but also – and especially – the incredible popularity of Pierre
Nació en 1937 en Neuilly-sur-Seine,
Richard in the early 80s following a decade of non-stop hits.
en Francia. Cineasta y guionista,
La Chevre was the first in a trilogy directed by Francis Veber in dirigió más de una decena de films,
which Richard stars along with Gérard Depardieu, bringing the muchos de ellos adaptadas en
phenomenon to a global audience. The odd couple formula is Hollywood. Ganó el Premio César
al Mejor Guion por La cena de los
adopted here to tell the story of a young woman, the daughter
tontos (1998).
of a powerful businessman, who is kidnapped in Mexico and the
detective (Depardieu) hired to find her. During his investigation he Born in 1987 in Neuilly-sur-Seine,
comes across an employee with really bad luck (Richard) who he France, Francis Veber is a writer and
filmmaker. He directed a dozen films,
believes will lead him to the girl. The chemistry between the brute
many of them remade in Hollwyood.
and the buffoon is a classic trope that reached unprecedented He won the César for Best Script for
peaks here, and would change the face of French comedy. The Dinner Game (1998).
325

Los fugitivos
Les Fugitifs

La química humorística sigue a la orden del día en esta tercera FRANCIA - FRANCE, 1986
instancia de la pareja despareja formada por Pierre Richard 95’ / DCP / COLOR
FRANCÉS / FRENCH
y Gérard Depardieu, tras Mala pata y Los compadres, todas
dirigidas por Francis Veber. El despiste de uno y la bonachona D, G: Francis Veber F: Luciano Tovoli
tosquedad del otro ahora los enfrentan a la ley: tras salir de E: Marie-Sophie Dubus DA: Gérard
prisión, Jean Lucas (Depardieu) decide enderezarse y dejar de Daoudal S: Jean-Pierre Ruh
robar bancos, buscando un camino de redención que resultará M: Vladimir Cosma P: Jean-José
Richer CP: Fideline Films, DD
mucho más corto de lo esperado, ya que se cruzará con Productions, EFVE I: Pierre Richard,
François Pignon (Richard), un improvisado ladrón de bancos Gérard Depardieu, Jean Carmet,
que lo toma de rehén. Pero la policía no se traga el cuento de Maurice Barrier, Roland Blanche
la inocencia de uno y la bienintencionada necesidad del otro. Contacto-Contact : Gaumont
Persecuciones, disparos y muchos enredos en una exitosísima
comedia cuya remake hollywoodense sería filmada años
después por el propio Veber. Pablo Conde

Comic chemistry continues to be the order of the day in the third


odd couple collaboration between Pierre Richard and Gérard
Depardieu after Veber's own La Chevre and The Buddies. On
this occasion, the former’s buffoonery and congenital bad luck
and the latter’s good natured surliness will see them on the wrong
side of the law: after being released from prison Jean Lucas
(Depardieu) decides to go straight and stop robbing banks.
His path to redemption will turn out to be much shorter than he
expects when he meets François Pignon (Richard), a wannabe
bank robber who takes him hostage. But the police refuse to
believe either of their stories: that one is innocent while the other
was acting out of well-intentioned need. Chases, shoot-outs and
a generous helping of misunderstandings ensue in a hugely
successful comedy that would be remade a few years later in
Hollywood by Veber himself. PC
Retrospectiva
Wolfgang Staudte
Wolfgang Staudte Retrospective

328 Ins Grab kann man 332 Leuchtfeuer 336 Destination Death
nichts mitnehmen Alemania Oriental / Alemania Occidental /
Alemania - Germany Suecia - East Yugoslavia - West
1941 Germany / Sweden Germany / Yugoslavia
1954 1964
329 Los asesinos están
entre nosotros 333 The Fair 337 Little Secrets
Alemania Oriental - Alemania Occidental - Alemania Occidental /
East Germany West Germany Bulgaria - West
1946 1960 Germany / Bulgaria
1968
330 Rotation 334 The Threepenny Opera
Alemania Oriental - Alemania Occidental / 338 Hot Traces of St. Pauli
East Germany Francia - West Alemania Occidental -
1948 Germany / France West Germany
1962 1971
331 The Story of Little Mook
Alemania Oriental - 335 Das Lamm 339 Yesterday’s Tomorrow
East Germany Alemania Occidental - Alemania Occidental -
1953 West Germany West Germany
1964 1978
327

Durante mucho tiempo, Wolfgang Staudte (1906-1984) fue considerado el maestro del cine
alemán de posguerra. Todos los demás merecen ser calificados ya sea como autores de
Alemania Oriental o de Alemania Occidental, aunque hayan trabajado en ambos países.
Solo Staudte es una figura axiomática de las dos culturas cinematográficas.
Entonces, ¿cómo puede ser que hoy a Staudte todavía se lo venere pero ya no se lo ame
realmente en su propio país? Probablemente sea por la idea que generalmente se tiene
acerca de su cine: que es el de un moralista. El de un hombre que leyó a la Alemania de
posguerra como un disturbio, con obras maestras como Los asesinos están entre nosotros
(1946), The Fair (1960) o Destination Dead (1964), todas de alguna forma u otra acerca de
la Alemania nazi y lo que quedaba de ella; algo que, en la políticamente violenta y volátil
RFA de los años 50, lo haría objeto de persecución (semi)oficial a manos de las fuerzas de
derecha, y un referente para los más progresistas. Se podría decir, también, que fue un poco
una víctima, un genio que realmente no pudo desarrollarse como debería haberlo hecho.
Pero Wolfgang Staudte era mucho más que un rebelde frustrado: quizás haya sido el director
alemán más completo de ese período, uno de los muy pocos con un oficio que le permitió
hacer una fuerte película de acción y crimen como Hot Traces of St. Pauli (1971), una
versión musical funky de Brecht con The Threepenny Opera (1962), o transformar The Story
of Little Mook (1953), un cuento de hadas sobre un chico que busca la felicidad, en una
alta pieza cinexótica (con matices socialistas casuales) que fascinó a un país entero durante
generaciones. Y todas con el mismo aplomo. Entonces, quizás deberíamos decir: Wolfgang
Staudte es el cine en sí mismo. Y, así, (re)descubrir su extraordinariamente rica obra nos hará
volver a enamorarnos del cine, ¡y quizás con mucha más pasión!
Olaf Möller

For a long time, Wolfgang Staudte (1906-84) was considered the master of postwar German
cinema. Everybody else has to be considered either an East or a West German auteur, even if
they had experience in both countries. Only Staudte is an axiomatic figure for both film cultures.
So why is it that, today, Staudte is still venerated but not really loved anymore back home?
Probably because of the way his cinema was commonly understood: as that of a moralist. He
is considered to be the man who read postwar Germany as a riot act with masterpieces like
Murderers among Us (1946), The Fair (1960) and Destination Death (1964), all dealing in one
way or another with Nazi Germany, and what remains of it. In the politically volatile, and even
violent, West Germany of the 1950s, these films made him the target of (semi)official persecution
by forces from the right, as well as a champion of the more progressively inclined. One could also
say this made him a bit of a victim, the genius who couldn’t really develop as he should have.
But Wolfgang Staudte was much, much, much more than the frustrated rebel: he was maybe the
most complete German director of that period, one of the very few whose craftsmanship allowed
him to pull off a bad-ass crime actioner like Hot Traces of St. Pauli (1971), do Brecht as a funky
all-star musical version with The Threepenny Opera (1962), or transform with The Story of Little
Mook (1953) into a fairy tale about a boy’s quest for happiness into a prime piece of cinexotica
(with casual socialist undertones) that enchanted a whole nation for generations – all with the
same aplomb. Therefore, we should maybe say: Wolfgang Staudte is cinema itself. And so, (re)
discovering his extraordinarily rich œuvre will make us love cinema anew, and possibly even
more ardently!
OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

Ins Grab kann man


nichts mitnehmen

Si bien a Staudte se lo considera generalmente como un ALEMANIA - GERMANY, 1941


director de posguerra, su carrera ya había comenzado en la 11’ / 35MM / B&N
ALEMÁN - GERMAN
Alemania nazi. Ins Grab kann man nichts mitnehmen es una
temprana prueba de su extraordinario talento. Esta historia de D, G: W. Staudte F: G. L. Arko E: I.
un joven despechado que quiere suicidarse pero es engañado Voigt DA: G. Hennig P: W. Malbran
por un amigo para darle otra chance a la vida les resultó CP: Tobis-Filmkunst GmbH I: C. H.
sospechosa a las autoridades, a pesar de que nunca había Schroth, C. Günther, M. Ziegler

sido pensada para proyecciones públicas, sino solo ¡como Contacto-Contact :


un ejercicio profesional para demostrarle a la compañía Filmmuseum Düsseldorf
productora que él era capaz de hacer ese trabajo! Olaf Möller

While Staudte is generally considered a postwar director, his


career began in Nazi-Germany. Ins Grab kann man nichts
mitnehmen is early proof of his extraordinary talent. This story of
a lovelorn young man who wants to kill himself but gets tricked by
a friend into giving life another chance was deemed suspicious
by the authorities – despite the fact that it was never meant for
public screening. It was only an exercise to show the production WOLFGANG STAUDTE
company that he could do the job! OM
Nació en 1906 en Saarbrücken, y
comenzó su carrera como actor. Su
trabajo como cineasta trascendió las
fronteras de las dos Alemanias, y
dirigió, además, comerciales y series
de TV. Murió en 1984 en Eslovenia.

Born in 1906 in Saarbrücken,


Wilhelm Staudte started his career
as an actor. His work as a filmmaker
crossed the border between West
Germany and the GDR. He also
directed commercials, and TV series.
He died in 1984 in Slovenia.
329

Los asesinos están


entre nosotros
Die Mörder sind unter uns / Murders among Us

Los asesinos están entre nosotros fue el primer estreno alemán ALEMANIA ORIENTAL - EAST
producido después del nazismo que el público local pudo ver GERMANY, 1946
85’ / 35MM / B&N
al terminar la Segunda Guerra. Y la primera obra maestra
ALEMÁN - GERMAN
de Staudte ciertamente estuvo a la altura. Una sobreviviente
de un campo de concentración vuelve a su hogar en Berlín y D, G: Wolfgang Staudte
descubre que fue bombardeado hasta quedar en ruinas, pero F: Friedl Behn-Grund, Eugen
le da refugio a otra alma perdida de la guerra: un cirujano del Klagemann E: Hans Heinrich
DA: Otto Hunte, Bruno Monden
ejército. Pero también regresaron otros… Los asesinos están S: Klaus Jungk M: Ernst Roters
entre nosotros tiene mucho del estilo expresionista que nació P: Herbert Uhlich CP: Deutsche Film
de la experiencia de la Primera Guerra Mundial, y terminaría AG I: Wilhelm Borchert, Hildegard
siendo la Trümmerfilm (“película de los escombros”) original, Knef, Erna Sellmer
un breve relato realista que les dio a los alemanes la chance Contacto-Contact :
de hablar sobre la vida cotidiana en una tierra devastada. Filmmuseum Düsseldorf
Pero recuerden: ninguna otra obra similar tocó tan de frente la
cuestión de los crímenes de guerra y la culpa. Olaf Möller

Murderers among Us was the first new German release to be


shown to German audiences after the end of WWII. Generally
regarded as Staudte’s first masterpiece, it certainly lived up
to the burden of expectation. A concentration camp survivor
returns to her former home in Berlin only to find that it has been
reduced to rubble. Another lost soul back from the war; an
army surgeon, is sheltering in the remains. But they are soon
joined by other survivors... Murderers Among Us is steeped in
Expressionism – a style born out of the experience of WWI – but
also became the first Trümmerfilm (rubble movie), a short-lived
realist style that enabled Germans to talk about daily life in a
devastated country. It is important to note that no other work of
its kind tackled the issues of war crimes and guilt as directly as
this one. OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

Rotation

Escenas de la vida de Hans Behnke, un imprentero y ALEMANIA ORIENTAL - EAST


arquetípico burgués al que nunca le importó la política, hasta GERMANY, 1948
80’ / 35MM / B&N
que un día se da cuenta de que a través de ella es posible una
ALEMÁN - GERMAN
vida humanitaria y decente. Rotation comienza en los años
20 y sigue el ascenso del nazismo. Muestra cómo el fascismo D: Wolfgang Staudte G: Fritz
corrompió y luego destruyó a Alemania, y termina con la Staudte, Erwin Klein, Wolfgang
liberación de Berlín: 25 años de crisis y terror. Por todo eso, Staudte F: Bruno Mondi E: Lilian
Seng DA: Willy Schiller S: Karl
Rotation es una perfecta Entwicklungsroman comunista: Behnke Tramburg M: H. W. Wiemann
aprende la lección por la vía difícil, y hasta perdona a su hijo P: Herbert Uhlich CP: DEFA I: Paul
Hellmuth, ferviente miembro de la juventud hitleriana capaz de Esser, Irene Korb, Karl-Heinz Deickert
traicionar a sus familiares más cercanos. Así, Rotation es una Contacto-Contact :
variación de una de las primeras piezas clave del cine nazi: Filmmuseum Düsseldorf
Our Flags Lead Us Forward (1933), de Hans Steinhoff, sobre la
conversión de un trabajador al nazismo gracias al sacrificio de
su hijo. Olaf Möller

This film depicts scenes from the life of Hans Behnke, a printer
and typical member of the petite bourgeoisie. Initially, he has no
interest in politics but comes to learn that it is only through political
action that one can make life more humane and decent. Covering
a quarter-century of turmoil and terror, Rotation starts out in the
1920s and follows the rise of Nazism, showing how Fascism first
corrupted then destroyed Germany, ending with the liberation of
Berlin. Rotation is a perfect communist Entwicklungsroman: Behnke
learns his lessons the hard way, so ingrained that he’s even able
to forgive his son Hellmuth, an ardent member of the Hitler Youth
who was willing to betray his closest family for the cause. Rotation
is thus a repost to a key work of Nazi cinema: Hans Steinhoff’s
Our Flags Lead Us Forward (1933), which shows a worker’s
conversion to Nazism following his son’s ultimate sacrifice. OM
331

The Story of Little Mook


Die Geschichte vom kleinen Muck

The Story of Little Mook es como un accidente histórico del cine: ALEMANIA ORIENTAL - EAST
la DEFA inicialmente asignó su presupuesto al primer intento GERMANY, 1953
100’ / 35MM / COLOR
de Staudte con Brecht: Madre coraje y sus hijos, que quiso
ALEMÁN - GERMAN
filmar luego de ser echado de la RFA donde había comenzado
a dirigir un pequeño y tenso thriller del que fue relevado D: Wolfgang Staudte G: Peter
cuando funcionarios estatales le informaron a la productora que Podehl, Wolfgang Staudte F: Ruth
continuar con el film tendría consecuencias. Por eso hay algún Schreiber E: Albert Kuhnle DA: Erich
Zander S: Albert Kuhnle M: Ernst
eco de Staudte en esta historia sobre un hombre que buscaba Roters P: Willi Teichmann CP: DEFA
la felicidad sin encontrarla en ningún lado hasta que, ya viejo I: Thomas Schmidt, Johannes Maus,
y amargado, se lo puede contar a un grupo de niños… Pero Friedrich Richter
esa es una interpretación perezosa. Lo que le ha importado Contacto - Contact :
al público durante décadas es su grandiosidad y esplendor: Filmmuseum Düsseldorf
¡maravíllense con el Oriente creado con amor en el conurbano
de Berlín!; ¡disfruten de los hermosos efectos especiales!;
¡sueñen con una vida distinta! Olaf Möller

The Story of Little Mook is something of a historical accident.


DEFA initially allocated the budget to Staudte’s first attempt at
making Brecht’s Mutter Courage und ihre Kinder. A taut little
thriller was underway when he was relieved of his duties and
hounded out of the FRG: state officials informed the production
company that continuing the film with Staudte would have
consequences. This story of a man who looks in vain for
happiness for his entire life until, now old and bitter, he finds a
bunch of children to tell his story to echoes Staudte’s own life…
But that is a lazy interpretation. What has mattered to audiences
for decades is the film’s grandeur and splendor. Marvel at the
Orient created so lovingly on the outskirts of Berlin! Enjoy the
delightful special effects! Dream of a different life! OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

Leuchtfeuer

Leuchtfeuer fue la última película de la DEFA que Staudte pudo ALEMANIA ORIENTAL - EAST
terminar. A partir de Ciske, el rata (1955), todos sus trabajos GERMANY / SWEDEN, 1954
95’ / 35MM / B&N
serían una (co)producción con la RFA. Vale señalarlo porque,
ALEMÁN - GERMAN
en retrospectiva, esta alegoría muscular y rústica es una bisagra
entre aquellas esferas y períodos, al ser una producción D: Wolfgang Staudte G: Wolfgang
encubierta entre las dos Alemanias, cosa que era oficialmente Staudte, Werner Jörg Lüddecke
imposible a esa altura, y que sin embargo fue orquestada por F: Robert Baberske E: Ruth Moegelin
DA: Erich Zander S: Karl Tramburg
Erich Mehl, un mercader del cine de Hamburgo que a través de M: Herbert Windt P: Willi Teichmann
la neutral Suecia canalizó dinero de la RFA hacia lo que era CP: DEFA, A.B. Pandora Film
una iniciativa de la RDA. La historia es puro Staudte, o sea, un I: Leonhard Ritter, Horst Naumann,
dilema existencial: ¿debería el guardián de un faro abandonar Jochen Thomas
conscientemente sus tareas y aceptar el naufragio de un barco Contacto-Contact :
si esto salva a una comunidad isleña de morirse de hambre? Filmmuseum Düsseldorf
Staudte muestra lo rápido y fácil que echan raíces las ideas
extremistas ante la inminencia de la catástrofe. Olaf Möller

Leuchtfeuer was the last DEFA film Staudte was able to finish
– from Ciske The Rat (1955) onward, all of his works would
be FRG (co-)productions. This is important to note because in
hindsight this powerful rustic allegory appears to be a watershed
moment, a transition from one sphere and period to another. A
covert joint East and West German production; a notion that was
officially impossible at the time, it was orchestrated by Erich Mehl,
a Hamburg-based movie mogul who funneled FRG-money through
neutral Sweden into what was essentially a GDR-project. The story
is pure Staudte: an existential dilemma. Should a lighthouse keeper
knowingly neglect his duties and be complicit in the wrecking of a
ship if it will save an island community from collective starvation?
Staudte shows how quickly and easily extreme thoughts can take
root when we are faced with catastrophe. OM
333

The Fair
Kirmes

Staudte no era ajeno a las reacciones adversas, pero las críticas ALEMANIA OCCIDENTAL - WEST
deben haberlo shockeado: ante el estreno británico de The Fair, GERMANY, 1960
102’ / 35MM / B&N
voces conservadoras de toda índole lo tildaron de traidor porque
ALEMÁN - GERMAN
hablaba de temas que todavía eran totalmente tabú en la RFA,
como las deserciones o la cobardía de un grupo particular de D, G: Wolfgang Staudte
individuos presentados como héroes del coraje y la resistencia: F: Georg Krause E: Lilian Seng
los clérigos. The Fair comienza en 1959 con el descubrimiento DA: Ellen Schmidt, Olaf Ivens
S: Hans Ebel M: Werner Pohl
de un esqueleto, pero el grueso de la historia sucede en los P: Harald Braun, Helmut Käutner,
últimos meses de la Segunda Guerra. Un desertor ha encontrado Wolfgang Staudte CP: Freie Film
el camino de vuelta a casa y ahora busca refugio; pero no solo Produktion GmbH & Co. I: Götz
sus padres están asustados: el cura local también se niega a George, Juliette Mayniel, Hans
Mahnke
darle asilo. Todos, al parecer, le tienen miedo al líder nazi del
pueblo, un hombre al que luego eligen como intendente… Pocas Contacto-Contact :
e infrecuentes son las películas que observaron los fracasos Filmmuseum Düsseldorf
morales de la RFA con tal furiosa calma. Olaf Möller

Staudte was no stranger to poor receptions but the reviews


probably shocked even him. After the premiere of The Fair
in Britain, all manner of conservative voices accused him of
being a national traitor because he addressed subjects still
taboo in the FRG: desertion and cowardice among a group
of people generally regarded as paragons of courage and
resistance; clerics. The Fair begins in 1959 with the discovery
of a skeleton, but the main story is set during the final months of
WWII. A deserter has found his way home and is now looking
for somewhere to hide. His parents are too frightened and the
local priest refuses to offer him sanctuary. Everybody, it seems,
is scared of the village’s head Nazi – a man they’d later vote in
as mayor… Films that take such a cold, hard look at the moral
failings of the FRG’s moral are few and far between. OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

The Threepenny Opera


Die Dreigroschenoper

Cuando la producción de la DEFA de Madre coraje y sus hijos ALEMANIA OCCIDENTAL /


(1955) fue finalmente cancelada después de unos pocos días FRANCIA - WEST GERMANY /
FRANCE, 1962
de filmación a causa de una conspiración de Helene Weigl,
90’ / 35MM / COLOR
Staudte seguramente no esperaba que pronto podría adaptar ALEMÁN - GERMAN / INGLÉS -
otro clásico de Brecht (¡y encima en la RFA!). Una vez más, ENGLISH
fue un accidente más que un designio: Kurt Ulrich había
conseguido los derechos de The Threepenny Opera en un D: Wolfgang Staudte G: Wolfgang
Staudte, Günther Weisenborn
momento auspicioso, pero no podía armar la producción del F: Roger Fellous E: Wolfgang
film. Ya no quedaba más tiempo, la película debía terminarse Wehrum DA: Hein Heckroth S: Fritz
a fines de 1962 o los derechos volverían a ser de Weigl, quien Schwarz, Hans Löhmer M: Kurt Weill
se negaba a extenderlos. Ahí entra Staudte, que logró arrancar P: Kurt Ulrich CP: Kurt Ulrich Film
GmbH, C.E.C. Films I: Curd Jürgens,
la cosa, juntó a un elenco de estrellas, readaptó la obra (con
Hildegard Knef, Gert Fröbe
Günther Weisenborn) para armar el guión de un entretenimiento
inteligente y elegante, y terminó el largo proyecto a tiempo. Contacto-Contact :
Filmmuseum Düsseldorf
Olaf Möller

When the DEFA production of Mutter Courage and ihre Kinder


(1955) got shut down after a few days of shooting following the
intervention of Helene Weigl, Staudte probably wasn’t expecting
to be given the opportunity to adapt another Brecht classic
– and certainly not in the FRG! Again, this came about more by
accident than design: Kurt Ulrich was able to acquire the rights
for The Threepenny Opera but was having trouble getting the
production together. Time was running out: the film had to be
finished by the end of 1962 otherwise the rights would revert to
Weigl and she would almost certainly refuse to extend them. Enter
Staudte. He was able to get things moving, and assembled a star-
studded cast, reworking (together with Günther Weisenborn) the
play into a movie script for classy intellectual entertainment.
They even finished the huge project on time. OM
335

Das Lamm

Das Lamm es una de las obras maestras menos conocidas de ALEMANIA OCCIDENTAL - WEST
Staudte, probablemente porque no responde a ningún cliché GERMANY, 1964
87’ / 35MM / B&N
sobre su cine. Basada en una novela de Willy Kramp (conocido
ALEMÁN - GERMAN
activista cultural de la Iglesia protestante), Das Lamm cuenta la
historia de una larga marcha por áreas de la RFA que se vieron D: Wolfgang Staudte G: Frank
poco en el cine: la región del Ruhr, corazón industrial del país Leberecht F: Götz Neumann E: Klaus
pero también una extrañamente idílica porción del planeta. Dudenhöfer DA: S: Fritz Schwarz
M: Peter Thomas P: Hermann
El personaje principal es Bernd, un joven tímido con una oveja Schwerin CP: Fono-Film GmbH
como única compañía. Cuando el matadero exige a su amigo I: Ronald Dehne, Elke Aberle, Dieter
lanudo, Bernd se lo lleva de viaje hacia un lugar mejor, que Kirchlechner
en este caso es la granja de su tío y no el cielo, aunque para Contacto-Contact :
la oveja se parezca bastante. Una de las obras más líricas de Filmmuseum Düsseldorf
Staudte, fantasiosa en muchos sentidos, alegórica como toda
historia sobre el fin de la infancia, pero, sobre todo, una oda a
la vida. Olaf Möller

Das Lamm is one of Staudte’s least well-known masterpieces –


probably because it doesn’t fit with how his films are generally
perceived. Based on a novella by Willy Kramp (best known as
a cultural activist for the Protestant church), Das Lamm tells the
story of a long walk through parts of the FRG rarely depicted in
cinema: the Ruhr-region, the nation’s industrial heart but also a
strangely idyllic landscape. The main character is Bernd, a shy
youngster whose sole companion is a sheep. When the abattoir
beckons, Bernd takes his pet on a journey to a better place: his
uncle’s farm rather than Heaven, although it might feel that way
for the lamb. This is one of Staudte’s most lyrical works, a dream-
like allegory befitting a tale about the end of childhood. Above
all, it is a paean to life. OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

Destination Death
Herrenpartie

Entre finales de los 50 y mediados de los 60, la SFR Yugoslava ALEMANIA OCCIDENTAL /
se convirtió en un refugio para directores disidentes que YUGOSLAVIA - WEST GERMANY /
YUGOSLAVIA, 1964
intentaban hacer películas demasiado riesgosas en sus propios
92’ / 35MM / B&N
países. En el 63, Staudte se unió a las filas de Gillo Pontecorvo ALEMÁN - GERMAN /
y Claude Autant-Lara, excepto por una diferencia importante: SERBOCROATA - SERBO-CROATIAN
Destination Dead sucede en ese país y habla de su historia. En
varios sentidos Destination Dead es una variación de The Fair: D: Wolfgang Staudte G: Werner Jörg
Lüddecke F: Nenad Jovicic´ E: Carl
una vez más, el pueblo de la RFA se ve obligado a enfrentar lo Otto Bartning DA: Dušan Jeric´evic´
que hizo durante la era nazi. La principal diferencia: si The Fair S: Alfred Enz M: Zoran Hristic´
era un inquietante drama realista narrado en largo flashback, P: Rüdiger von Hirschberg CP: Neue
esta película es una sátira triste con un pie firme en el presente. Münchener Lichtspielkunst, Avala
Film I: Hans Nielsen, Götz George,
Esa conexión se refuerza con la presencia de Götz George,
Gerlach Fiedler
el desertor desesperado de The Fair, que aquí les dice a sus
moralmente corruptos mayores todo lo que piensa. Olaf Möller Contacto-Contact :
Filmmuseum Düsseldorf

From the late-50s to the late-60s, the Yugoslav SFR was a haven
for dissident directors trying to make films deemed too risky by
producers in their own countries. In 1963 Wolfgang Staudte
joined the likes of Gillo Pontecorvo and Claude Autant-Lara
but with one important difference: Destination Death is actually
set in Yugoslavia and addresses its history. In many ways,
Destination Death is a variation on The Fair. Again, people from
the FRG are forced to confront their actions under Nazi rule.
The main difference is where The Fair was a brooding realist
drama told through a lengthy flashback, Destination Death is
a grim satire set firmly in the present day. The parallels are
reinforced by the presence of Götz George, The Fair's hapless
deserter. Here, he gives his morally corrupt elders a blunt piece
of his mind. OM
337

Little Secrets
Heimlichkeiten

Otro film muy poco visto de Staudte, aunque este marca un ALEMANIA OCCIDENTAL /
giro en su carrera. Staudte no esperaba mucho de los restos BULGARIA - WEST GERMANY /
BULGARIA, 1968
de la industria, así que producía sus films con su propio dinero
92’ / 35MM / COLOR
como lo hacían los jóvenes del Nuevo Cine Alemán (de hecho, ALEMÁN - GERMAN
Little Secrets es su película del Nuevo Cine Alemán). Las
consecuencias fueron las mismas que las de la mayoría de las D, P: Wolfgang Staudte G: Angel
películas del Nuevo Cine: fue un fracaso rotundo, y durante el Wagenstein, Wolfgang Staudte
E: Wolf Wirth DA: Iskra Litschewa
resto de su vida Staudte debió trabajar en televisión para pagar S: Herbert Henke, Richard Andreew,
las deudas. Little Secrets es una especie de híbrido entre The Hans Behringer M: Miltscho Lewiew
Fair y Destination Dead: brinda un corte transversal sobre las CP: Kinocenter Bojana, Cineforum
sociedades alemanas (sí, una de las historias del film incluye un I: Reinhild Solf, Apostol Karamitev,
Karl Michael Vogler
amor prohibido entre alguien de Alemania Oriental y alguien
de Alemania Occidental), y observa varios aspectos de una Contacto-Contact :
culpa acumulada que se revelan en las fiestas. Olaf Möller Filmmuseum Düsseldorf

Another of Staudte’s lesser known films, Little Secrets was a


turning point in his career. Staudte had lost faith in the industry
and started to produce films with his own money, just like the
young filmmakers who produced the New German Cinema – in
fact, Little Secrets might be described as his New German film.
Unfortunately, it also met a similar fate. Like most New German
features at the time, it was a major flop. Staudte spent the rest
of his life paying off the debts he racked up on this production
working almost non-stop for television. Little Secrets is like a
hybrid of The Fair and Destination Death: it portrays a cross-
section of the societies of the two Germanys (one of the film’s
stories involves an illicit love affair between an East and a West
German), addressing various aspects of guilt and culpability, all
while the characters are on holiday. OM
R E T RO S P E C T IVA W O LFGAN G S TAUD TE — WO L FGAN G S TAUDT E RET ROSPECT IVE

Hot Traces of St. Pauli


Fluchtweg St. Pauli. Großalarm für die Davidswache

Buena parte de lo que Staudte hizo para televisión después de ALEMANIA OCCIDENTAL - WEST
Little Secrets consistió en historias de crímenes, en su mayoría GERMANY, 1971
83’ / 35MM / COLOR
episodios de series de culto como Kommissar y Tatort. El policial
ALEMÁN - GERMAN
era algo en lo que Staudte era excelente: sabía cómo aumentar
la presión, crear suspenso, mantener al espectador en vilo hasta D: Wolfgang Staudte G: Georg
el final. Había un solo problema: todas estas obras tenían poca Hurdalek, Fred Denger F: Giorgio
acción (la melancolía es la clave del género crimen televisivo Tonti E: Renate Willeg DA: Peter
Rothe S: Gerhard Rosenmeier
en la RFA de los 70). Y eso vuelve muy especial a este thriller M: Peter Schirmann P: Heinz Willeg,
producido para el cine: con esta película Staudte podía exhibir Walter Koppel CP: Terra-Filmkunst,
su habilidad para los choques y los tiroteos. Y todo en St. Walter Koppel Film, Allianz Film
Pauli, el barrio proletario de la vida nocturna y la prostitución Produktion I: Horst Frank, Christiane
Krüger, Heinz Reincke
en Hamburgo, cerca de la costa donde se filmaron muchas
películas (comedias, thrillers, y sexploiters) a fines de los 60 y Contacto-Contact :
principios de los 70. ¡Disfruten esta versión marginal de Caín y Filmmuseum Düsseldorf
Abel! Olaf Möller

A large portion of what Staudte made for television after


Little Secrets belongs to the crime genre, mainly episodes for
cult series such as Der Kommissar and Tatort. Staudte was a
master of the genre: he knew how to build pressure, create
suspense and keep the viewer gripped right to the very end.
The only drawback is the lack of action: melancholy was the
dominant note in 70s FRG TV crime. That is what makes this
thriller, produced for cinemas, so special: in Hot Traces of St.
Pauli, Staudte was able to show off his talent at filming chases
and shoot-outs. The action takes place in St. Pauli, Hamburg’s
working class nightlife/red-light district near the harbor. A lot of
movies (mainly sexploitation flicks, comedies and thrillers) were
shot here in the late 60s and early 70s. Enjoy this street version
of the Cain and Abel story! OM
339

Yesterday's Tomorrow
Zwischengleis

El último trabajo cinematográfico de Staudte merece ser ALEMANIA OCCIDENTAL - WEST


venerado de igual modo que, por ejemplo, Gertrud (1964) de GERMANY, 1978
109’ / 35MM / COLOR
Carl Theodor Dreyer, o 7 mujeres (1966) de John Ford: como
ALEMÁN - GERMAN
una declaración final. Por última vez, Staudte regresa a los días
finales de la Segunda Guerra y los años que siguieron; por D: Wolfgang Staudte G: Dorothee
última vez hace un retrato desolador del Milagro Económico de Dhan F: Igor Luther E: Lilo Krüger
la RAF; por última vez habla sobre la culpa, aunque, por única DA: Peter Herrmann S: Klaus Eckelt
M: Eugen Illín P: Harald Müller CP:
vez, sobre una que tiene menos que ver con las intenciones Bayerischer Rundfunk, Artus-Film I:
letales que con la pura negligencia. Una mujer se siente Mel Ferrer, Pola Kinski, Martin Lüttge
culpable de la muerte de un niño que causó accidentalmente en
Contacto-Contact :
medio del caos de las masas de gente huyendo en la primavera Filmmuseum Düsseldorf
de 1945. Ese sentimiento nunca se le va, y nadie puede
consolarla, ni siquiera el coronel norteamericano con el que se
casa. Y menos aún sus compatriotas alemanes, que viven en
una feliz amnesia a su alrededor. Olaf Möller

Staudte’s final film for cinema deserves to be revered in the same


way as we admire Carl Theodor Dreyer’s Gertrud (1964) or John
Ford’s 7 Women (1966): as a final statement. For one last time,
Staudte returns to the final days of WWII and the early post-war
period. Once again, he paints a bleak picture of the Economic
Miracle of the FRG; and again he addresses the issue of guilt.
This time, however, it’s not so much about evil intent as tragic
negligence: a woman feels guilty about the death of a young
boy she accidentally killed during the chaotic mass exodus of
the spring of '45. The sense of failure never leaves her; she is
inconsolable. No one can help her, not the kind US Colonel
she eventually marries (only to lose him in the Korean War) and
certainly not the amnesia-happy Germans all around her. OM
Retrospectiva
Laura Huertas Millán
Laura Huertas Millán Retrospective

342 Voyage en la terre 343 Sol negro 344 jeny303


autrement dite Francia / Colombia - Francia - France
Colombia / Francia - France / Colombia 2018
Colombia / France 2016
2011 345 El laberinto
344 La libertad Francia / Colombia -
343 Aequador Colombia / Francia / France / Colombia
Colombia / Francia - Estados Unidos - 2018
Colombia / France Colombia / France /
2012 USA
2017
341

Para realizar una breve biografía de Laura Huertas Millán, hay que decir que nació en
Colombia, realizó estudios en Francia, donde actualmente reside, y que su obra se mueve
entre el documental etnográfico y los límites que la práctica cinematográfica establece a la
hora de intentar registrar la realidad (a veces una realidad alterada o reinterpretada) o las
experiencias vividas por las personas retratadas. Pero si algo caracteriza la obra de Millán
es, como indica el título de uno de sus trabajos, la libertad. La libertad para no temerles a
las mezclas formales cualquiera sea su género o el cruce entre ellos y, a la vez, cuestionarse
siempre esos recursos y los modos de representación establecidos. Su cine no solo vive de
esos cruces, sino que esos encuentros generan tensiones que lo mantienen siempre vital y en
una constante búsqueda. Del pasado colonial al más reciente, desde los retratos personales a
las historias de países (existentes o imaginarios), distopías y situaciones reales en las cuales
los fantasmas del pasado y los traumas del presente se mueven entre lo personal y lo colectivo
conformando un mapa que es la obra de Millán. Una artista interesada en la historia, en
las personas y en los recursos que ofrece el cine para poder hablar de todo esto y, a la vez,
siempre cuestionarlo.
Marcelo Alderete

For a brief account of the life of Laura Huertas Millán one must report that she was born
in Colombia, studied in France, where she currently lives, and that her work combines
ethnographic documentaries and experimentation with how far cinema is able to truly depict
reality (occasionally an altered or re-interpreted reality) and people’s experiences. But if
Millán’s work has a single salient characteristic, it's freedom, as the title of one of her pieces
declares. Freedom not to be afraid of combining or switching between genres when the
circumstances so require, or to question established mediums and forms of representation. Her
films don’t just explore these crossovers, they feed off the tension created by them, ensuring
that they stay vibrant and consistently challenging. Millán’s work has addressed colonial and
recent history, presented personal portraits of the history of different countries (existing and
imaginary), created dystopias and depicted real situations riddled with ghosts of the past and
traumas of the present, both personal and collective. As an artist she is interested in history,
people and pushing the boundaries of what cinema has to offer in terms of addressing these
issues, and questioning them.
MA
R E T RO S P E C T IVA L A URA H UE RTAS MI L L ÁN — L AURA H UE RTAS M ILLÁN RET ROSPECT IVE

Voyage en la terre autrement dite


Journey to a Land Otherwise Known / Viaje en tierra otrora contada
FRANCIA / COLOMBIA - FRANCE
COLOMBIA, 2011
23’ / DCP / COLOR
FRANCÉS - FRENCH

D, G: Laura Huertas Millán F: Pukyo


Ruiz de Socomurcio E: Laura Huertas
Millán, Baptiste Evrard S: Laura
Inspirada en las antiguas exploraciones de América y filmada en el Huertas Millán, Simon Lebel, Nicolas
Verhaeghe M: Laura Huertas Millán,
Invernadero Tropical de Lille de Jean-Pierre Secq. Como una suerte
Simon Lebel, Nicolas Verhaeghe
de relato filosófico, mezcla de diario de viaje y película de la selva, CP: Le Fresnoy I: Dominique Moulon,
el film nos lleva por la noche de un “otro lugar” exótico, a través Audrey Cottin, Sandy Lesauvage,
del discurso de un explorador y sus visiones: animales extraños y Julie Coulon
mujeres enmascaradas. Contacto-Contact:
Le Fresnoy, Studio National des
Inspired by the ancient expeditionary travels throughout the arts contemporains
Americas, and shot entirely in the Jean-Pierre Secq's Lille Tropical
Greenhouse. Somewhere between a pastiche of a travel diary and
a jungle movie, this unusual philosophical tale takes us into the night
of an exotic ‘otherworldly’ place through an explorer’s discourse
and visions: strange animals and masked women.

LAURA HUERTAS MILLÁN


Artista y cineasta colombo-francesa,
estudió Bellas Artes en París y Le
Fresnoy, y obtuvo un PhD sobre
ficción etnográfica en la universidad
PSL y el Sensory Ethnography Lab.
Sus películas han sido proyectadas
en museos como el Guggenheim y
el Centro Pompidou, y premiadas en
festivales como Locarno, FIDMarseille
y Doclisboa, entre otros.
A Colombian-French artist and
filmmaker, Laura Huertas Millan
studied Fine Arts in Paris and
Le Fresnoy, and got a PhD on
ethnographic fiction from the
PSL University and the Sensory
Ethnography Lab. Her films have
been screened in museums like the
Guggenheim and the Pompidou
Center and the, and awarded as such
festivals like Locarno, FIDMarseille
and Doclisboa, among others.
343

Aequador
FRANCIA / COLOMBIA - FRANCE
COLOMBIA, 2012
20’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH

D, G: Laura Huertas Millán


F: Alexandra Sabathé E: Gustavo
Vasco, Laura Huertas Millán S: Laura
Historia alternativa en forma de relato de viaje, Aequador hace Huertas Millán, José Guzmán
M: Christian Cartier, François
una descripción compuesta y fragmentada de un presente paralelo,
Bianco, Edwin van der Heide
como una distopía ecuatorial que evoca los excesos del sueño CP: Le Fresnoy I: Cristóbal Gomez
progresista y modernista latinoamericano del siglo XX, donde ruinas
Contacto-Contact :
falsas y reliquias de arquitectura utópica en 3D coexisten con Le Fresnoy, Studio National des Arts
construcciones vernáculas y la vida cotidiana. Contemporains

An alternative history structured as a travel narrative. Portraying


an equatorial dystopia that evokes the excesses of the progressive,
modernist dream in 20 th century Latin America, the film is
intentionally fragmented as it depicts a fantastical present in
which fake ruins and relics of 3D utopian architecture coexist with
vernacular buildings and people’s everyday lives.

Sol negro
Black Sun
FRANCIA / COLOMBIA - FRANCE
COLOMBIA, 2016 / 43’ / DCP
COLOR / ESPAÑOL - SPANISH

D, G: Laura Huertas Millán


F: Jordane Chouzenoux, Laura
Huertas Millán E: Isabelle Manquillet,
Laura Huertas Millán DA: Marcela
Antonia es una cantante de ópera cuya belleza es exuberante y Gómez S: Juan Felipe Rayo, Jocelyn
Robert P: Franco Lolli, Capucine
crepuscular. Encerrada en una institución de rehabilitación, todos
Mahé, Christophe Barral, Toufik
sus lazos familiares están destruidos después de un intento de Ayadi CP: Evidencia Films, Les Films
suicidio. Pero su hermana permanece profundamente afectada por du Worso I: Nohemí Millán, Martha
lo sucedido. Las relaciones imposibles en el seno de una familia Millán, Laura Huertas Millán, Juan
se develan aquí con delicadeza, y se vuelven música, elegía, Pablo Barragán, José Ignacio Uribe
autoetnografía y ficción. Contacto-Contact : Capucine Mahé

Antonia is an opera singer of dark, resplendent beauty. After a


suicide attempt, she is locked away in a rehabilitation institution and
all her family ties are cut. But her sister is still deeply hurt by what has
happened. In this film, impossible family relationships play out with
delicacy, expressed in music, elegy, auto-ethnography and fiction.
R E T RO S P E C T IVA L A URA H UE RTAS MI L L ÁN — L AURA H UE RTAS M ILLÁN RET ROSPECT IVE

La libertad
COLOMBIA / FRANCIA /
ESTADOS UNIDOS - COLOMBIA /
FRANCE / USA, 2017
30’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH

D, F, E, S, P: Laura Huertas Millán


I: Inés Navarro, Margarita Navarro,
El telar de cintura, técnica pre-Hispánica de tejido, ha sido Crispina Navarro, Mariana Navarro,
Gerardo Navarro
preservado por siglos por las mujeres indígenas de Mesoamérica.
Alrededor de esta labor se han constituido matriarcados y espacios Contacto-Contact :
Studio Arturo Lucia
de resistencia. La libertad se construye como el tejido de figuras y
de gestos que constituyen esta labor, circulando entre un espacio
doméstico, un museo de arqueología y una cooperativa.

Telar de cintura is a pre-Hispanic knitting technique passed


down for centuries by the indigenous women of Mesoamerica.
Matriarchies and spaces of resistance have been formed around
the craft. Freedom is woven like the craft itself, coming together in a
domestic space, an archaeology museum and a cooperative.

jeny303
FRANCIA - FRANCE, 2018
6’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH

D, F, E, P: Laura Huertas Millán


I: J.V.T, Edificio 303, Universidad
Nacional de Colombia
Contacto-Contact :
Las imágenes del edificio 303, de estilo Bauhaus y al borde de la Studio Arturo Lucia
demolición, acompañan las confesiones de Jeny, una obra de arte
viviente que se describe a sí misma en esta meditación fugaz sobre
la arquitectura y la biografía.

Images of Building 303, which was built in Bauhaus style but


is about to be demolished, accompany the testimony of Jeny, a
living work of art who describes herself in this brief meditation on
architecture and biography.
345

El laberinto
The Labyrinth
FRANCIA / COLOMBIA -
FRANCE / COLOMBIA, 2018
21’ / DCP / COLOR
ESPAÑOL - SPANISH

D, E, P: Laura Huertas Millán


F: Laura Huertas Millán, Alexandra
Sabathé S: Olivier Guillaume
Un viaje por los recuerdos laberínticos de un hombre involucrado M: François Bianco CP: Studio Arturo
Lucia I: Cristóbal Gómez
en el espectacular ascenso y caída de los señores de la droga en
la Amazonía colombiana. Caminando por el bosque y por una Contacto-Contact :
Studio Arturo Lucia
mansión en ruinas (una réplica de la villa de la telenovela Dinastía),
este hombre pronto se convertirá en el protagonista de una
experiencia alucinatoria.

A journey through the labyrinthine memories of a man involved in


the spectacular rise and fall of drug lords in the Colombian Amazon.
Walking through the rainforest and in a ruined mansion (a replica
of the villa from the Dynasty soap opera), this man will soon have a
hallucinatory experience.
Retrospectiva
Maya Deren
Maya Deren Retrospective

348 Meshes of the 349 Study in Choreography 350 Meditation on Violence


Afternoon for Camera Estados Unidos - USA
Estados Unidos - USA Estados Unidos - USA 1948
1943 1945
351 The Very Eye of Night
349 At Land 350 Ritual in Estados Unidos - USA
Estados Unidos - USA Transfigured Time 1959
1944 Estados Unidos - USA
1946
347

Es difícil encontrar una filmografía tan breve y a la vez tan poderosa como la de Maya Deren.
Incluso su obra se podría reducir a uno solo de sus trabajos, el mítico cortometraje Meshes of
the Afternoon, y aun así seguiría siendo una de las cineastas más relevantes de la historia.
Y no solo de lo que se conoce como cine “avant-garde” o experimental, sino del cine en
general. En una brevísima biografía habría que decir que nació el 29 de abril de 1917 en
Kiev, Ucrania, bajo el nombre de Eleanora Derenkowskaia, y en 1922 su familia, proveniente
de la Unión Soviética, se radicó en los Estados Unidos. Las fechas nos eximen de mayores
datos históricos. Luego de su graduación universitaria, donde estudió Periodismo y Ciencias
Políticas, contrajo matrimonio y participó activamente de la vida política apoyando al
socialismo. Pero fue más tarde, al divorciarse de su primer marido, cuando se relacionó con
la intelectualidad de la época. Conoció a Alexandr Hammid, fotógrafo y camarógrafo, quien
más tarde se transformó en su marido. Con él realizó en 1943 Meshes of the Afternoon, título
que marcará su nacimiento como cineasta. El crítico y docente P. Adams Sitney describió su
cine utilizando la palabra “trance” y comparó su obra con la de Buñuel y Dalí. El cineasta Stan
Brakhage la llamó “la madre de todos nosotros”. Su obra conjuró como nadie una extraña
relación entre los sueños, las imágenes surrealistas y el registro de los cuerpos en movimiento,
y su influencia aún persiste en artistas como David Lynch, incluso en la estética de los más
vulgares videoclips musicales. En un viejo sketch de Saturday Night Live, el comediante James
Belushi, maquillado como anciano, se paseaba por las tumbas de sus amigos (todos ellos aún
vivos), diciendo que no moriría jamás, porque él era un bailarín. Exactamente lo mismo podría
haber dicho Maya Deren (que murió a los 44). Los cortometrajes que ahora exhibimos en el
Festival, todos ellos en 16mm y en versiones restauradas, no harían más que darle la razón.
Marcelo Alderete

It is difficult to find a filmography as brief as it is powerful like that of Maya Deren. Her entire
oeuvre could even be reduced to one of her films, the mythic short film Meshes of the Afternoon,
and even then she would continue to be one of the most relevant women filmmakers in history. And
not only for what is known as avant-garde or experimental film, but also for the cinema in general.
In a short biography it must be said that she was born on April 29, 1917, in Kiev, in the Ukraine,
under the name of Eleanora Derenkowskaia, and in 1922, her family moved from the Soviet
Union to the United States. These dates are enough to understand the context. After graduating
from university, where she studied journalism and political science, she got married and actively
participated in politics, supporting the socialist cause. It was only later on, after divorcing her first
husband, that she got involved with the intellectual word of her times. She met Alexandr Hammid,
a photographer and cameraman, who later became her husband. With him, in 1943, she created
Meshes of the Afternoon which marked her birth as a filmmaker. The critic and teacher P. Adams
Sitney described her cinemas using the word “trance” and compared her work to that of Buñuel
and Dali. The filmmaker Stan Brakhage called her “the mother of us all.” Her work, like no one
else’s, conjured a strange relationship between dreams, the surrealist images and the filming of
the body in movement, and her influence continues on in the work of artists like David Lynch, and
even in the aesthetics of the most vulgar music videos. In an old Saturday Night Live sketch, the
comedian John Belushi, made up like an old man, walked among the graves of his friends (all of
them still alive) saying that he would never die because he was a dancer. The exact same thing
could be said of Maya Deren, who died at the age of 44. The short films that we exhibit at the
Festival, all in 16mm and in restored versions, will do nothing less than prove her right.
MA
R E T RO S P E C T IVA MAYA D EREN — MAYA D EREN RE TRO S PE CT IVE

Meshes of the Afternoon


ESTADOS UNIDOS - USA, 1943
14’ / 16MM / B&N

D: Maya Deren, Alexander Hammid


M: Teiji Ito I: Maya Deren
Contacto-Contact : Revoir Video

Pionera de la aproximación visual poética a la narración, Maya


Deren dirigió y actuó en su primera película a los 25 años junto a
su marido, un cineasta checo. En base a sus ideas sobre la danza
y la poesía, su rol como directora fue un manifiesto sobre el cine.
La cámara, pensaba, podía manipular el espacio y el tiempo mejor
que ningún otro arte.

Pioneering a poetic visual approach to storytelling, Maya Deren


directed and acted in her first film at age 25, with the help of MAYA DEREN
her husband, a Czech filmmaker. Basing her script on ideas she Nació en 1917 en Kiev, Ucrania,
developed from dance and poetry, she conceived of filmmaking as como Eleanora Derenkowsky, y
a manifesto on cinema. The camera, she thought, could manipulate desarrolló su carrera en Estados
Unidos como Maya Deren.
space and time like no other art form.
Cineasta, bailarina, coreógrafa,
poeta y escritora, fue una de las
principales realizadoras de cine
experimental de los años 40, y
considerada la madre del cine
underground americano. Falleció en
1961 en Nueva York.
Born Eleanora Derenkowsky in Kiev,
Ukraine, in 1917, Maya Deren
developed her career in the US.
A filmmaker, dancer, choreographer,
poet and writer, she was one of
main figures of 1940s experimental
cinema, and was regarded as the
mother of American underground
cinema. She died in 1961 in
New York.
349

At Land
ESTADOS UNIDOS - USA, 1944
14’ / 16MM / B&N

D, I: Maya Deren
Contacto-Contact : Revoir Video

Deren encarna el rol de un personaje en trance en una realidad


onírica, en la que un mar en reversa la deja en una playa de la
que se levanta para aparecer en la mesa de un elegante banquete.
Expandiendo sus ideas sobre el cine, Deren prueba la capacidad
de la cámara para conectar lugares remotos a través del montaje,
extendiendo el espacio y el tiempo.

Deren plays the main role as a trance-like character in a dreamlike


reality, where she is deposited on the shore by a backwards-rolling
sea, and lifts herself onto a fancy banquet table. Pushing her ideas
about film art further, she tests the ability of the camera to connect
disparate places through montage, to extend space and time in
new ways.

Study in Choreography for Camera


ESTADOS UNIDOS - USA, 1945
4’ / 16MM / B&N

D: Maya Deren I: Talley Beatty


Contacto-Contact : Revoir Video

Deren creía que la danza era imposible de filmar objetivamente:


el lente necesariamente cambia la forma, el tamaño y el movimiento
del cuerpo. Aquí decidió emplear cinco experimentos: stop motion,
continuidad, cambios de velocidad, distancia focal en el cuerpo,
y la extensión de un salto por el montaje. La primera colaboración
entre una cineasta y un bailarín.

Deren realized that it was impossible to film dance objectively: the


lens necessarily changes the shape, size and movement of the body.
This film employs five experiments: stop motion, match cut editing,
changing camera speed, focal length on body size, and extending
a jump through cutting. It is the first collaboration between a dancer
and a filmmaker.
R E T RO S P E C T IVA MAYA D EREN — MAYA D EREN RE TRO S PE CT IVE

Ritual in Transfigured Time


ESTADOS UNIDOS - USA, 1946
14’ / 16MM / B&N

D: Maya Deren I: Maya Deren,


Rita Christiani, Frank Westbrook,
Anaïs Nin
Contacto-Contact : Revoir Video

Con una libertad única para entrar y salir de lo narrativo, el film


combina gestos, relaciones y figuras emblemáticas, desde una
mujer que enrolla lana hasta una escultura que cobra vida, en una
historia en la que las herramientas formales innovadoras narran
tanto como las acciones: exposiciones múltiples, cámara lenta,
sobreimpresiones, congelamientos y ángulos de cámara.

With a unique freedom to wade in and out of narrative, the film


articulates gestures and relationships and emblematic figures, from
a woman winding yarn, to a sculpture coming to life, in a story
where innovative formal tools narrate as much as the actions:
multiple exposures, slow-motion, superimposition, freeze-frames
and camera angles.

Meditation on Violence
ESTADOS UNIDOS - USA, 1948
10’ / 16MM / B&N

D: Maya Deren M: Teiji Ito


I: Chao-li Chi
Contacto-Contact : Revoir Video

Un estudio sobre el arte marcial chino Wu Tang como declaración


de conceptos metafísicos, que utiliza ciertos elementos formales de
la danza. Filmada primero en un calmo salón blanco, luego con
fondos negros y finalmente afuera, con el cielo en el fondo y a
diferentes velocidades de cámara, la película al final nos regresa a
su punto de partida.

A study of Wu Tang Chinese boxing as a statement of metaphysical


concepts that uses certain formal elements of dance. Filmed first in
a calm white room, then against black walls, and finally outside
against the sky, using different camera speeds, the film finally returns
us to its starting point.
351

The Very Eye of Night


ESTADOS UNIDOS - USA, 1959
15’ / 16MM / B&N

D: Maya Deren M: Teiji Ito


Contacto-Contact : Revoir Video

La última película que Maya Deren llegó a terminar en 1955,


aunque no se estrenó hasta 1959, cuando se le agregó la música
de Teiji Ito. Una constelación resplandeciente de estrellas es el
fondo de una serie de imágenes en negativo de figuras similares a
dioses griegos sobreimpresos en la Vía Láctea. Deren la llamaba su
“ballet de la noche”, con coreografía de Antony Tudor.

Maya Deren's last completed film was finished in 1955 but not
released until 1959 when the musical score by Teiji Ito was added.
A shimmering constellation of stars set the background for negative
images of figures resembling Greek Gods superimposed on the
Milky Way. Deren called it her “ballet of night,” choreographed by
Antony Tudor.
Generación VHS Presenta:
Hal Ashby
Generation VHS Presents: Hal Ashby

354 Harold & Maude 355 Shampoo 356 Hal


Hal Ashby Hal Ashby Amy Scott
Estados Unidos - USA Estados Unidos - USA Estados Unidos - USA
1971 1975 2018
353

En esta edición del Festival, Generación VHS –esa a la que pertenecemos todos los que a
partir de ese formato comenzamos a vivir la democratización del cine– homenajea a un autor
que está siempre presente, no solo por lo inmortal de su obra, sino por su fuerte influencia
en cineastas como Wes Anderson, Alexander Payne, Judd Apatow o Richard Linklater. Tanta
es su influencia que una retrospectiva completa no sería suficiente, ya que habría que incluir
películas de sus herederos, quienes siguen sus preceptos, imitan su estilo o directamente
lo homenajean continuando sus universos. Lo cierto es que Hal Ashby cimentó su ecléctica
pero muy personal carrera a fuerza de entender como pocos el lenguaje cinematográfico
y de insistir en una sencilla idea: a partir de los personajes nace la historia. Quizás mucho
tenga que ver que Ashby haya comenzado su carrera desempeñándose como montajista,
en el último de los procesos de la realización de un largometraje, como Don Siegel, David
Lean o John Sturges, grandes montajistas devenidos en grandes directores. Ese “empezar por
el final” es muy Ashby, un cineasta que desafió con pasión a los poderosos estudios que lo
contrataron y se jugó por sus proyectos, siempre acentuando el trabajo en grupo. Y tal vez
por eso todos los que estuvieron a su lado suelen hablar de sus valores como persona. Desde
aquí va un modestísimo homenaje y la invitación a que los espectadores continúen viendo el
resto de su filmografía. No se nos ocurre mejor forma de contagiar felicidad.
Pablo Conde

In this edition of the festival, Generation VHS – to which all of us belong, thanks to this format
which marked the beginning of the democratization of cinema – pays homage to an author who
is always present, not only because of the immortality of his own work, but also by his powerful
influence on filmmakers like Wes Anderson, Alexander Payne, Judd Apatow and Richard
Linklater. So great is his influence that a complete retrospective would not be enough, as we
would have to include the films of his heirs, who follow his precepts, imitate his style or directly
pay homage to him by continuing in the same line of his universes. What is certain is that Hal
Ashby cemented his eclectic but very personal career through the strength of his understanding
the cinematographic language like few others, and insisting on a simple idea: the story is born
of the characters. Perhaps a lot of this has to do with the fact that Ashby started his career as
an editor, one of the final stages of feature film making, like Don Siegel, David Lean and John
Sturges, great editors who became great directors. This “beginning at the end” is very Ashby,
a filmmaker who passionately challenged the powerful studios that hired him and gambled for
his projects, always putting emphasis in his work on the group process. And maybe because of
this, everyone who worked by his side tends to speak of his values as a person. In this festival
we offer a modest homage and an invitation to our audience to continue watching the rest of his
filmography. We cannot think of a better way to spread happiness.
PC
GE N E RA C IÓ N V H S P RES EN TA: H AL AS H BY — GE N E RATI ON VHS PRESENT S: HAL ASHB Y

Harold & Maude

Una gran oportunidad para que el público local descubra ESTADOS UNIDOS - USA, 1971
una película legendaria en todo el mundo pero a la que aquí 91’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
nunca se le dio demasiada importancia (esa atención fue para
Melody, del mismo año, con la que Harold & Maude tiene más D: Hal Ashby G: Colin Higgins
de un punto en común). Al ver la película de Hal Ashby resulta F: John A. Alonzo E: William A.
más que claro que fue una importante influencia en directores Sawyer, Edward Warschilka P: Colin
como Wes Anderson o los hermanos Farrelly, por ejemplo. La Higgins I: Ruth Gordon, Bud Cort,
Vivian Pickles, Cyril Cusack,
película narra la historia de amor entre un adolescente más Charles Tyner
bien excéntrico fanático de simular suicidios y una mujer de 79
Contacto - Contact :
de espíritu libre. Ambos se conocen en un funeral de gente a
Park Circus Films
quien desconocen (un hobby que comparten) y llevan adelante
una de las relaciones más bellas de la historia del cine, al son
de las canciones de Cat Stevens. Una película desgarradora
que igualmente no se priva de una buena cantidad de pasos de
comedia totalmente dementes y, en algunos casos, gratuitos.

A great chance for local audiences to discover a film that is


legendary around the world, but which was never given much
importance in Argentina (that attention went to Melody, also
from 1971, with which Harold & Maude has many things in
HAL ASHBY
common). When watching Hal Ashby’s film, it’s more than clear
that it has been very influential for directors like Wes Anderson Nació en 1929 en Utah y dirigió
12 largometrajes, incluido El
or the Farrelly brothers, for example. The film tells the love story
regreso (1978), por el que fue
between an eccentric teenager who loves to stage suicides nominado al Oscar por Mejor
and a free-spirited 79-year-old woman. They both meet at a Director. Murió en 1988 en Malibú.
stranger’s funeral (a hobby they share) and embark on one of
the most beautiful relationships in movie history, to the tune Born in 1920 in Utah, Hal Ashby
directed 12 films, including Coming
of Cat Stevens’ songs. A heartrending film that nonetheless Home (1978) which won him an
includes large amounts of deranged gags, some of which are Oscar nomination for Best Director.
totally gratuitous. He died in 1988 en Malibu.
355

Shampoo

Hal Ashby parte al medio la década más libre del cine ESTADOS UNIDOS - USA, 1975
norteamericano con esta, su cuarta película, en la que, aun 109’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
sin una marcada carga política como las previas, posa su
mirada siempre punzante en la frivolidad consumista de la alta D: Hal Ashby G: Robert Towne,
sociedad, a un día de la llegada de Nixon a la presidencia Warren Beatty F: László Kovács
en 1968. El eje sobre el que acciona toda la película es el E: Robert C. Jones DA: W. Stewart
peluquero interpretado por Warren Beatty, en su momento de Campbell P: Warren Beatty, Charles
H. Maguire I: Warren Beatty, Julie
mayor popularidad –y quien llevó adelante el proyecto–, que Christie, Goldie Hawn, Lee Grant,
se ve enredado en un rectángulo: se acuesta con la mujer de Jack Warden
un posible socio empresario, también con su amante, y hasta
Contacto-Contact :
con la hija de esta (una jovencísima Carrie Fisher, en su debut Park Circus Films
cinematográfico). Shampoo es pura sensualidad, humor a ritmo
frenético y exhibe, además de la belleza de Julie Christie y
Goldie Hawn, los ideales contraculturales de una generación,
mientras los Beach Boys y los Beatles suenan a todo volumen.

Hal Ashby begins the middle of the freest decade of U.S. film
with this, his fourth film, in which, though not marked by politics
like his previous films, he places his always piercing gaze on the
consumer frivolity of high society, on the day of the 1968 election
that brought Nixon to the presidency. The plot revolves around
a hair stylist played by Warren Beatty, at his moment of greatest
popularity; Beatty moved the project forward. The character
is entangled in a rectangle: he is sleeping with the wife of a
possible business partner-, also with his lover, and even with the
lover’s daughter (a very young Carrie Fisher, in her film debut).
Shampoo is pure sensuality, humor at a frenetic rhythm, and it
exhibits, on top of the beauty of Julie Christie and Goldie Hawn,
the counterculture ideals of a generation, as The Beach Boys and
The Beatles play at full volume.
GE N E RA C IÓ N V H S P RES EN TA: H AL AS H BY — GE N E RATI ON VHS PRESENT S: HAL ASHB Y

Hal

Quizás sea una cuestión de costumbre pero, cuando se habla de ESTADOS UNIDOS - USA, 2018
la renovación del cine norteamericano en los años 70, el nombre 90’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
de Hal Ashby suele aparecer tarde, detrás de Scorsese, Coppola,
Spielberg y bla, bla, bla. No deja de ser curioso, porque su cine D: Amy Scott F: Jonathon Narducci,
está atravesado por el mismo arrebato de libertad creativa que Adam Michael Becker Alexandre
compartía con el resto, y que daría forma al llamado Nuevo Naufel E: Amy Scott, Sean Jarrett,
Hollywood. El documental Hal expone todas las evidencias Brian Morrow M: Heather McIntosh
CP: Brian Morrow, Jonathan Lynch,
para espabilar a quienes no están al tanto de su lista de obras Christine Beebe, Lisa Janssen
maestras: de Harold & Maude (1971) a Desde el jardín (1979),
Contacto-Contact : Saboteur Media
Ashby atravesó la década poniendo en escena discusiones
punzantes sobre diferencias de clase, racismo y marginación
social, exponiendo en su cine una honestidad, irreverencia, AMY SCOTT
antibelicismo, humanidad y, sobre todo, una aversión a la Cineasta y montajista
autoridad que lo mantendría a distancia del poder de una estadounidense, estudió cine en
industria que lo expulsó, sí, pero que jamás pudo dominarlo. la Universidad de Oklahoma.
Trabajó como editora en numerosas
películas, entre otras, Me (2014),
Maybe it’s just coincidence but when the seventies revival Beast & The Angel (2012) y Fully
of American cinema is discussed, it tends to take a while for Loaded (2011).
Hal Ashby’s name to come up, long after Scorsese, Coppola,
Director and editor from the United
Spielberg and all the rest. This is a surprise, because his films
States, Amy Scott studied film at the
were made with the same creative freedom as the others and University of Oklahoma. She has
would play an important part in the rise of the so-called New worked as an editor on numerous
Hollywood. This documentary presents all the necessary evidence films including Me (2014), Beast &
to convince those still unfamiliar with his list of masterpieces. The Angel (2012) and Fully Loaded
(2011).
From Harold & Maude (1971) to Being There (1979), Ashby
addressed the important issues of the decade, including class,
race and social marginalization, with honesty, irreverence,
pacifism, humanity and, especially, an aversion to authority that
would deprive him of power in an industry that may have cast
him out but was never able to tame him.
mardelplatafilmfest.com
mardelplatafilmfest.com
359

Restauraciones

Restorations
Restauradas
Restored

362 A ilha dos amores 364 The American Dreamer 366 Golden Eighties
Paulo Rocha L.M. Kit Carson, Chantal Akerman
Portugal / Japón - Lawrence Schiller Francia / Bélgica /
Portugal / Japan Estados Unidos - USA Suiza - France /
1982 1971 Belgium / Switzerland
1986
363 Funeral Parade 365 The Last Movie
of Roses Dennis Hopper 367 Out of the Present
Toshio Matsumoto Estados Unidos - USA Andrei Ujica˘
Japón - Japan 1971 Alemania - Germany
1969 1995
361

En una de sus célebres frases, Jean-Luc Godard supo decir que el futuro del cine estaba en
su pasado. Y, aunque las películas que forman esta sección no pertenecen a un pasado
muy lejano (las fechas de estreno de los títulos que la componen van de 1969 a 1986),
siempre formaron parte de ese futuro. Títulos que desde su mismo estreno apostaron por la
modernidad y marcaron (y registraron) una época. Películas que plantean, en algunos casos
dentro de la filmografía de sus autores, un diálogo entre sus formas y temáticas, forzando
siempre las infinitas posibilidades del cine y sus géneros. De un musical feliz a una película
que predica el fin del cine (en general, o quizás solo el de su director); de la relectura a
go-go de un mito griego al registro de un cineasta perdido en el corazón de las tinieblas;
de un escritor perdido entre dos culturas a un astronauta que flota en el espacio mientras
su país desaparece. Es más fácil leer acerca de estos títulos que acceder a verlos (y mucho
menos en tan óptimas condiciones), y el paso del tiempo no hizo más que mitificarlos,
dándole, una vez más, la razón a Godard. Aunque quizás en la historia del cine, como
ocurre en los festivales, el tiempo se suspenda y los límites entre las épocas (y los días) se
difuminen en un puro placer cinéfilo.
Marcelo Alderete

One of Jean-Luc Godard’s most celebrated phrases was that the future of cinema lay in its past.
Although the films featured in this section aren’t especially old (they were released between
1969 and 1986) they always formed part of that future. Titles that oozed modernity from the
moment they were released but that also defined (and documented) a period. Films that establish
a dialogue of formats and themes, sometimes within the director’s own filmography, always
driving forward the infinite possibilities of cinema and its different genres. From a happy musical
to a film that predicts the end of cinema (in general or perhaps just that made by the director);
from re-reading Go-Go dancing to a Greek myth to a filmmaker lost in the heart of darkness;
from a writer caught between two cultures to an astronaut floating in space while his country
disappears. It’s easier to read about these films than to actually get to see them (especially in
good condition) and the passage of time has simply served to make them more legendary,
meaning that, once again, Godard was right. But maybe in the history of cinema, like festivals,
time is suspended and the divisions between periods (and days) fade away in the glare of pure
cinematic pleasure.
MA
R E STA U RA DA S — RE S TO RED

A ilha dos amores


The Island of Love

Figura clave del cine portugués, Paulo Rocha comenzó a PORTUGAL / JAPÓN - PORTUGAL /
trabajar a principios de los 70 en un proyecto sobre la vida JAPAN, 1982 / 169’ / DCP /
COLOR / PORTUGUÉS / JAPONÉS -
de Wenceslau de Moraes, un escritor y oficial naval de fines PORTUGUESE / JAPANESE
del siglo XIX que se estableció en Japón y, desilusionado con
la situación política y abrumado por sus propios demonios, D: P. Rocha G: P. Rocha, L. Neto
nunca regresó a su país. En 1975, Rocha se mudó a Japón Jorge, S. Haneda F: A. de Almeida,
E. Roque, K. Okazaki E: Y. Sugano
para preparar este inmenso y complejo film-río que sigue una
S: Y. Hiyoshi M: P. Brandão
colección de poemas de Qu Yuan. Los rituales y los viajes CP: Suma Filmes I: L. M. Cintra,
eróticos del film se originan en la mitología grecorromana y C. Joana, Z. Duarte, J. Silva Melo,
la gran obra literaria portuguesa Os Luisíadas, de Camões. P. Rocha
Moraes, el portugués errante, es un hombre condenado, pero Contacto-Contact : Cinemateca
también un espejo de su propio país sin destino. No es solo la Portuguesa - Museu do Cinema
obra maestra de Rocha, sino una de las películas más modernas
y audaces que se hayan hecho jamás. Francisco Ferreira PAULO ROCHA
2013 Se eu fosse ladrão, roubava
A major figure of Portuguese cinema, Paulo Rocha started to work 2004 Vanitas - Vanity
in the early 70's on a project on the life of Wenceslau de Moraes 1988 O desejado
1963 Os Verdes Anos -
(1854-1929), a late 19th century Portuguese writer and former
The Green Years
Navy officer who settled in Japan. Disappointed with the political
situation and absorbed by his own demons, he never returned Nació en Porto en 1935. Estudió
home. Rocha moved to Japan in 1975 to prepare this complex cine en el IDHEC de Francia, y fue
asistente de Jean Renoir y Manoel de
and immense film-fleuve based on a collection of poems by Qu
Oliveira. Sus películas compitieron
Yuan. The rituals and the erotic travel in this film surrounded en festivales como Cannes, Venecia
and constantly threatened by death come from the greco-roman y Locarno. Murió en 2012.
mythology and the greatest poetic work of Portuguese literature
Born in Porto in 1935, Paulo Rocha
Os Lusíadas, by Camões. If Moraes, the wandering Portuguese,
studied film at France’s IDHEC. He was
is a doomed man, he is also a mirror of his doomed country. This an assistant director for Jean Renoir
is one of the most modern and daring films ever made. FF and Manoel de Oliveira, and his films
competed in festivals like Cannes,
Restaurada por Cinemateca Portuguesa-Museu do Cinema en 2018. Venice and Locarno. He died in 2012.
363

Funeral Parade of Roses


Bara no sôretsu

Que es la película más importante de la “nueva ola” japonesa; JAPÓN - JAPAN, 1969
que capturó como ninguna en la época el espíritu contracultural 105’ / DCP / B&N
JAPONÉS - JAPANESE
de una generación; que es un verdadero manifiesto de
una sociedad convulsionada y de una juventud decidida a D, G: Toshio Matsumoto F: Tatsuo
cambiarla; que Stanley Kubrick se “inspiró” en ella para Suzuki E: Toshie Iwasa DA: Setsu
algunos momentos de La naranja mecánica… Todo lo que Asakura S: Mikio Katayama
se dijo y se escribió sobre ella es cierto. Pero nada supera M: Joji Yuasa P: Mitsuru Kudo
CP: Art Theater Guild I: Pîtâ, Yoshio
el shock de verla por primera vez. Porque, además de ser Tsuchiya, Osamu Ogasawara,
formalmente extraordinaria, es divertidísima. La primera de las Yoshimi Jo, Koichi Nakamura
únicas cuatro películas de la carrera de Toshio Matsumoto es
Contacto-Contact : Arbelos
una relectura anárquica del mito de Edipo, protagonizada por
un triángulo amoroso (dos travestis que se disputan al mismo TOSHIO MATSUMOTO
hombre) y media docena de drag queens, referencias a Jonas
Mekas, el Che Guevara y los Beatles. 1988 Dogura magura
1973 The War of the 16 Year Olds
1971 Demons
The most important film of the Japanese ‘new wave’. The one that
best captured the countercultural spirit of a generation. The one Nació en Nagoya, Japón, en 1932.
Es teórico de cine, videoartista y
that’s a veritable manifesto for a turbulent society and the youth
cineasta, y un precursor del cine
who are determined to change it. The one that ‘inspired’ Stanley experimental japonés de la década
Kubrick for some of the scenes in A Clockwork Orange… All del 60. Dirigió más de veinte
those things have been said and written about Funeral Parade cortometrajes y cuatro largometrajes.
of Roses, and they are true but even with hype like that nothing Falleció en 2017.
can prepare you for the shock of seeing it for the first time. In Born in Nagoya, Japan in 1932,
addition to being formally extraordinary, it’s a lot of fun. The first Toshio Matsumoto was a cinema
of the only four films Toshio Matsumoto ever made, the film is an theorist, video-artist and filmmaker.
anarchic re-reading of the Oedipus story featuring a love triangle He was a pioneer of Japanese
experimental cinema in the 60s and
(two transvestites fighting over a man), a half-dozen drag queens,
directed more than a dozen shorts
and references to Jonas Mekas, Che Guevara and The Beatles. and four features. He died in 2017.

Restaurada por Arbelos Films en 2017.


R E STA U RA DA S — RE S TO RED

The American Dreamer

Luego del rodaje infernal e interminable que resultó The Last ESTADOS UNIDOS - USA, 1971
Movie, Dennis Hopper se refugió en un lugar de Nueva México 90’ / DCP / COLOR
INGLÉS - ENGLISH
para editar el material registrado en Perú. El trabajo debía ser
terminado en tres meses. Se extendió durante un año. Es ese D: L.M. Kit Carson, Lawrence Schiller
momento el que L. Schiller y L.M. Kit Carson retratan en The G: Lawrence Schiller, L.M. Kit
American Dreamer, con Hopper rodeado de mujeres, sustancias Carson, Dennis Hopper E: Warner E.
Leighton, Lawrence Schiller
tóxicas y armas, mientras los productores esperan que finalice
S: Charles Peck M: Nick Venet
una película que esté a la altura, al menos comercialmente, P: Lawrence Schiller I: Dennis Hopper,
de Busco mi destino. Los directores registran de manera íntima Princess Lida Amun, L.M. Kit Carson
a un Hopper transformado en un Capitan Kurtz del cine, en Contacto-Contact : Lawrence Schiller
el momento mismo en que The Last Movie se transformaba en
leyenda. Un viaje al corazón de las tinieblas y el retrato del L.M. KIT CARSON &
momento en que un director que venía de conquistar el mundo se LAWRENCE SCHILLER
transformó en un mito oscuro de Hollywood. Marcelo Alderete 1971 The Lexington Experience

After the interminable, hellish filming process for The Last Movie, Lawrence Schiller nació
en Brooklyn
en 1936. Produjo y dirigió más de
Dennis Hopper took refuge in New Mexico to edit the 48 hours
veinte telefilms.
of footage he recorded in Peru. It was only supposed to take
Lawrence Schiller
was born in
three months but went on for a year. This is the period portrayed
Brooklyn in 1936. He produced and
by Lawrence Schiller and L.M. Kit Carson in The American directed more than twenty TV movies.
Dreamer, filming Hopper surrounded by women, toxic substances
and weapons while the producers wait for him to finish a movie Kit Carson nació en 1941. Actor,
that’s going to rival Easy Rider, commercially speaking at least. guionista y productor, coprodujo
The directors present an intimate portrait of Hopper as a kind Bottle Rocket (1996) escribió varios
of Captain Kurtz of cinema while The Last Movie grew, or guiones y adaptó, entre otros, el de
París, Texas (1984). Falleció en 2014.
disintegrated into cinematic folklore. This is a voyage into the
heart of darkness featuring a director who’d set out to conquer Kit Carson was born in 1941. An
actor, writer and producer, he co-
the world turning instead into a dark Hollywood legend. MA
produced Bottle Rocket, and several
films and adapted Paris, Texas
Restaurada por el Walker Art Center & Etiquette Pictures en 2014. (1984). He died in 2014.
365

The Last Movie

Busco mi destino fue una pequeña película que nadie esperaba ESTADOS UNIDOS - USA, 1971
pero que cambió la historia de Hollywood. Realizada con un 108’ / DCP / COLOR / INGLÉS /
ESPAÑOL - ENGLISH / SPANISH
presupuesto mínimo, resultó un éxito comercial y artístico y
disparó la carrera de sus jóvenes realizadores y actores: Dennis D: Dennis Hopper G: Stewart Stern
Hopper, Peter Fonda y Jack Nicholson. Luego de tener el mundo F: László Kovács E: David Berlatsky,
a sus pies, la decisión de Hopper fue realizar un viejo proyecto Antranig Mahakian DA: Leon
Erickson S: Le Roy Robbins M: Kris
de título profético: The Last Movie. Llevó su equipo a Perú para
Kristofferson, John Buck Wilkin,
filmar una película dentro de otra película donde las cosas no Chabuca Granda, Severn Darden,
salieron todo lo bien que se esperaba. Luego de un montaje The Villagers of Chinchero, Peru
imposible de terminar, llegó a los cines, cumplió la profecía P: Paul Lewis I: Dennis Hopper, Stella
Garcia, Daniel Ades, Tomas Milian,
que anuncia su título y desapareció a las pocas semanas de
Julie Adams
estrenar. 47 años después, luego de un laborioso trabajo de
Contacto-Contact : Arbelos
restauración, vuelve a estar a disposición del público, para
dejar en claro que, a veces, ciertas leyendas están a la altura
DENNIS HOPPER
de su mito. Marcelo Alderete
1990 Zona caliente – The Hot Spot
1980 Fuera de control –
Easy Rider was an unheralded movie that unexpectedly changed
Out of the Blue
the course of Hollywood history. Made on a tiny budget, it 1969 Busco mi destino – Easy Rider
was a major commercial and artistic success that launched the
careers of its young filmmakers and actors: Dennis Hopper, Peter Nació en Kansas en 1936, y murió
en Los Ángeles en 2010. Ícono del
Fonda and Jack Nicholson. With the world at his feet, Hopper
cine norteamericano de los 70,
decided to revive an old project with a prophetic title: The Last actuó en más de cien películas,
Movie. He took a film crew to Peru to make a movie within a incluida su ópera prima, Busco mi
movie but things didn’t go as planned. After an endless shoot, destino (1969).
when it hit cinemas it fulfilled the prophecy of its title. The Last
Born in Kansas in 1936, Dennis
Movie disappeared shortly after its release. 47 years later, after Hopper was an icon of 1970s
laborious restoration work, it returns to audiences once more to American cinema. He starred in
show that sometimes legends really do live up to their billing. MA more than 100 films, including his
directorial debut Easy Rider (1969).
He died in Los Angeles in 2010.
Restaurada por Arbelos Films en 2018.
R E STA U RA DA S — RE S TO RED

Golden Eighties

A lo largo de su carrera, Chantal Akerman supo deslizarse FRANCIA / BÉLGICA /


entre la ficción doméstica y el ensayo epistolar, incursionar en SUIZA - FRANCE / BELGIUM /
SWITZERLAND, 1986 / 96’ / DCP /
la comedia romántica o el melodrama, transitar de lo íntimo a COLOR / FRANCÉS - FRENCH
lo político, y desplegar el artificio sin dejar de cuestionar los
discursos normativos y los roles asignados a las mujeres. D: Chantal Akerman G: Chantal
En Golden Eighties, una comunidad canta y baila en el Akerman, Jean Gruault, Leora Barish,
Henry Bean, Pascal Bonitzer
pequeño micromundo que conforman empleados y clientes
F: Gilberto Azevedo, Luc Benhamou
del salón de belleza, la tienda de ropa, el cine y el bar de un E: Francine Sandberg S: H. Morelle,
centro comercial. Entre Jacques Demy y El club de los cinco, el M. Rejas M: M. Herouet, C. Akerman
idilio y la ironía, Akerman revela su gracia para el musical, P: M. Marignac CP: La Cecilia,
Paradise Films, Limbo Films
articulando una trama frenética y bulliciosa plena de encuentros
I: M. Boyer, J. Berry, D. Seyrig,
y desencuentros, amores no correspondidos y pasiones N. Tronc, Lio, P. Salkin
despechadas guiadas por el deseo. Paola Buontempo
Contacto-Contact : Cinematek

Chantal Akerman’s career has spanned a wide range of genres CHANTAL AKERMAN
ranging from domestic fictions to epistolary essays, romantic
comedy to melodrama, the private to the political and freely 2015 No Home Movie
2000 La cautiva - La Captive

employing artifice without ever ceasing to question normative 1991 Nuit et jour - Night and Day
discourse and the roles assigned to women. In Golden Eighties 1974 Je, tu, il, elle
a community sings and dances in the micro-world made up
of the employees and customers of a beauty salon, clothing Nació en Bruselas, Bélgica, en 1950.
Cineasta, artista y escritora, fue una
store, cinema and bar, all housed in the same mall. Presenting
figura clave del cine experimental
a mixture of Jacques Demy and The Breakfast Club, in a tone europeo y feminista a principio de los
set somewhere between idyll and irony, Akerman reveals her setenta. Murió en Francia en 2015.
talent for musicals, offering a frenetic, rambunctious plot full
Born in Brussels, Belgium, in 1950,
of misunderstandings, unrequited love, thwarted passion and
Chantal Ackerman was a filmmaker,
desire. PB artist, writer, and a leading figure in
European experimental cinema and
feminist film since the early seventies.
Restaurada por Cinematek - Royal Film Archive of Belgium en 2017. She died in France in 2015.
367

Out of the Present

En 1993, Andrei Ujica ˘ decidió contar una de las historias más ALEMANIA - GERMANY, 1995
únicas de la ex Unión Soviética: la misión del cosmonauta 96’ / DCP / COLOR
RUSO - RUSSIAN
Sergei Krikalev, quien permaneció en la estación especial Mir
entre mayo de 1991 y marzo de 1992, el doble de tiempo D, G: Andrei Ujica˘ F: Vadim Yusov
originalmente planeado. ¿Por qué? Krikalev despegó de E: Ralf Henninger, Heidi Leihbecher,
la URSS y aterrizó, mucho tiempo después, en Rusia. En el Svetlana Ivanova P: Elke Peters
CP: Bremer Institut Film/Fernsehen
medio, cuenta Ujica ˘, Krikalev pasó de la perspectiva homérica
I: Anatoli Arzebarski, Sergei
de los dioses del Olimpo observándonos a la del homo Krikalev, Helen Sharman,
technologicus: un hombre flotando en el gran monumento astral Aleksandr Volkov
a la Revolución Rusa que observa su final desde el espacio. El Contacto-Contact :
director trae al Festival una versión restaurada en 2017 de un Les Films du Camélia
documental que abreva del arsenal emotivo de la ficción para
contar una historia tan fascinante como demasiado real. ˘
ANDREI UJICA
2010 The Autobiography of
In 1993, Andrei Ujica ˘ decided to tell one of the most unique Nicolae Ceaus‚escu
stories of the former Soviet Union: the mission of the cosmonaut 1992 Videograms of a Revolution
(co-dir. H. Farocki)
Sergei Krikalev, who lived on the Mir space station between May
1991 and March 1992, twice as long as originally planned. Nació en Timisoara, Rumania,
Why? Because Krikalev launched from the USSR and landed, a en 1951. Es escritor, guionista y
long time later, in Russia. Meanwhile, Ujica ˘ says, Krikalev went director de cine, y jurado de la
Competencia Internacional en esta
from the Homeric perspective, like the Gods of Olympus watching edición del Festival.
us from above, to the view of homo technologicus: a man floating
in a grand space monument to the Russian Revolution, watching Born in Timisoara, Romania in
1951, Andrei Ujica is a writer,
its fall from orbit. For this Festival, the director has brought a
screenwriter and director, as well as
version restored in 2017 of this documentary that makes moving a jury member in the International
use of fictional techniques to tell a story as fascinating as it is all Competition in this edition of the
too real. Festival.

Restaurada por Les Films du Camélia en 2017.


Cine Argentino Restaurado
Restored Argentine Cinema

370 El último malón 372 La hora de los hornos 373 Señora de nadie
Alcides Greca (Primera parte) María Luisa Bemberg
1917 Pino Solanas, 1982
Octavio Getino
371 Prisioneros de la tierra 1968
Mario Soffici
1939
369
C I NE A RG E N T IN O RE STAURAD O — RE S TO RED ARGEN TI N E CINEM A

El último malón

En 1904, un grupo de indios mocovíes atacó el pueblo de ARGENTINA, 1917


San Javier en el chaco santafesino. Los mocovíes se llevaron 65’ / DM / B&N
la peor parte. En 1917, Alcides Greca reunió a varios de los
D, G, P: Alcides Greca I: Mariano
participantes del malón original y contó esa historia desde el López, Salvador López, Rosa Volpe,
punto de vista indígena. Si bien el film se mueve en permanente Alcides Greca
tensión entre las injusticias que llevan a los indios a la rebelión
Contacto-Contact : Museo del Cine
y la perspectiva civilizatoria de la sociedad blanca a la que Pablo Ducrós Hicken
pertenece el realizador, habría que esperar medio siglo –y al
surgimiento del cine etnográfico– para ver algo similar. Aún hoy ALCIDES GRECA
sorprende la fluidez narrativa, los recursos cinematográficos,
Nació en San Javier, Santa Fe,
el cruce entre documental y ficción junto a la constante mirada
Argentina. Fue abogado, periodista,
desde el interior de la comunidad indígena. La versión que se escritor, político y cineasta. Escribió
exhibe proviene de una copia en 16mm única, conservada varias obras, entre otras, Palabra
por el Museo del Cine y recientemente digitalizada en los de pelea (1909), La Torre de los
laboratorios Leche en resolución 4k. Andrés Levinson Ingleses (1929) y La pampa gringa
(1936). Falleció en 1956.

In 1904, a group of Mocovi Indians attacked the town of San Born in San Javier, Santa Fe,
Javier in the Province of Santa Fe. The raid didn’t go well. In Argentina, Alcides Greca was a
1917, Alcides Greca brought together several members of lawyer, journalist, writer, politician
and filmmaker, and wrote various
the original malón (raiding party) and told the story from the
plays including Palabra de pelea
indigenous point of view. The film establishes a gripping tension (1909), La Torre de los Ingleses
between the injustices that drove the indigenous people to (1929) and La pampa gringa
rebel and the perspective of the white ‘civilization’ to which the (1936). He died in 1956.
filmmaker belonged, and it would be another half a century – with
the advent of ethnographic cinema – before something similar
appeared again. Today, it is striking for its narrative fluidity,
filmmaking technique and how it combined documentary, fiction
and the point of view of the indigenous community. This version is
a unique 16mm copy preserved by the Museum of Cinema and
recently digitized by Leche laboratories in 4k resolution. AL
371

Prisioneros de la tierra

Allá por 1939, Así es la vida, de Francisco Mugica, y Puerta ARGENTINA, 1939 / 85’ / DCP /
cerrada, de Luis Salsavsky, mostraban madurez en el género, B&N / ESPAÑOL - SPANISH
eficaz desarrollo técnico y un lenguaje propio. Pero fue
D: Mario Soffici G: Ulyses Petit
Prisioneros de la tierra, de Mario Soffici, la que realmente de Murat, Darío Quiroga F: Pablo
sorprendió a la crítica local y al público. Pocos imaginaban que Tabernero E: José De Nico, Gerardo
el cine argentino podía producir un film de semejante despliegue Rinaldi DA: Ralph Pappier M: Lucio
espacial y de tan poderosas convicciones políticas y sociales. Demare I: F. Petrone, A. Magaña,
R. Fugazot, R. De Lange, E. C. Galvé
Soffici, quien se había formado con José Ferreyra, un formidable
retratista de la clase obrera en el cine de los años 20, señaló la Contacto-Contact : Museo del Cine
Pablo Ducrós Hicken
importancia de contar esta historia en locaciones reales y en no
dar ningún tipo de concesión al espectador. El Museo del Cine
de Buenos Aires logró, gracias al apoyo de The Film Foundation MARIO SOFFICI
de Martin Scorsese y al laboratorio L’Immagine Ritrovata de 1962 Propiedad
Bologna, una restauración digital sorprendente. Andrés Levinson 1958 Rosaura a las diez
1951 Pasó en mi barrio
1947 Celos
Back in 1939, Así es la vida de Francisco Mugica and Puerta
cerrada by Luis Salsavsky showed genre maturity, technical Nació en Florencia, Italia, en 1900.
advancements and directors with their own cinematic language. Empezó su carrera como actor y
However, it was Mario Soffici's Prisioneros de la tierra that clown, y dirigió 40 largometrajes.
Fue uno de los cineastas más
really surprised local critics and audiences. Few imagined that relevantes de las décadas del 30 y
the Argentine cinema was capable of producing a film using 40 y dirigió el Instituto Nacional de
such spatial elements, and featuring such political and social Cine en 1974. Murió en 1977 en
convictions. A disciple of Jose Ferreya, a powerful portrayer Buenos Aires.
of the Argentine working class in the 1920’s, Soffici showed
Born in Florence, Italy, in 1900,
the importance of telling this history in actual locations and in Mario Soffici began his career as an
not giving any kind of concession to the audience. The Buenos actor and clown, and directed 40
Aires Film Museum has managed to create, thanks to support feature films. He became a leading
filmmaker in Argentina in the 30's
from Martin Scorsese’s The Film Foundation and the L’Immagine
and 40's and was head of the
Ritrovata laboratory of Bologna, a surprising digital restoration of National Film Institute in 1974. He
the film. AL died in 1977 in Buenos Aires.
C I NE A RG E N T IN O RE STAURAD O — RE S TO RED ARGEN TI N E CINEM A

La hora de los hornos


(Primera parte)
The Hour of the Furnaces

Solanas y Getino empezaron a filmar La hora de los hornos ARGENTINA, 1968 / 90’ / DCP /
en 1966 y la terminaron en 1967. Cuando la película se B&N / ESPAÑOL - SPANISH
estrenó en el festival de Pesaro en 1968, ya había cambiado el
D, G: P. Solanas, O. Getino F: J. C.
gobierno dos veces y resultaba tan potente que sería imposible Desanzo, P. Solanas E: A. Ripoll,
estrenarla hasta 1973. Se reestrenó en 1989, una vez P. Solanas, J. C. Macias S: O.
afianzada la democracia. El cine de Solanas es panfletario y Getino, A. Libenson M: R. Lar,
P. Solanas P: E. Pallero I: E. Suárez,
energético. Solanas y Getino dejaron su marca en la historia del
M. de la Paz, P. Solanas
cine con una obra que muestra las mil caras de la pobreza en
América y denuncia la violencia institucional. Hoy, reencontrarse Contacto-Contact : CINAIN
Fernando Pino Solanas
con esas imágenes que ayer fueron urgentes y necesarias es una
experiencia que vale la pena. Jorge Bernárdez FERNANDO PINO SOLANAS
& OCTAVIO GETINO
Solanas and Getino began filming The Hour of the Furnaces
1971 Perón: actualización política
in 1966 and finished in 1967. When the film premiered at y doctrinaria para la toma
the Pesaro Film Festival in 1968, the government had already del poder
changed twice and the film was so powerful that it was 1971 Perón: la revolución
impossible to release it in Argentina until 1973. It was re- justicialista
released in 1989, as democracy was finally established. Solanas’ Solanas es cineasta y senador
filmmaking is like a political pamphlet and it is energetic. Solanas nacional. Dirigió 20 films, incluido
and Getino left their mark on film history, revealing the many Sur (1988). Getino nació en León
en 1935 y murió en 2012. Teórico
faces of poverty in the Americas and denouncing institutional y ensayista, dirigió la ficción El
violence. Today, seeing these images – once urgent and familiar (1972). Juntos fundaron, en
necessary – again on the big screen, is an experience that is well 1969, el grupo Cine Liberación.
worthwhile. JB Solanas is a filmmaker and a senator,
who directed 20 films, including The
South (1988). Born in 1935 in León,
La versión restaurada de la primera parte de La hora de los hornos Argentina, Getino was a filmmaker
(Neocolonialismo y violencia) es una presentación de CINAIN - and writer, who also directed the
Cinemateca y Archivo de la Imagen Nacional. Restauración realizada fiction El familiar (1975). He died
en 4K en Gotika (Buenos Aires) a partir del negativo original gracias al in 2012. Together, they founded the
Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), Argentina. group Cine Liberación in 1969.
373

Señora de nadie

Una madre y ama de casa descubre que su marido la engaña. ARGENTINA, 1982 / 95’ / DCP /
Su mundo se derrumba, pero elige vivir su vida, dejar a su COLOR / ESPAÑOL - SPANISH
esposo y empezar a trabajar. El punto de partida es el de un
D, G: María Luisa Bemberg
melodrama, pero una autora feminista como Bemberg convierte F: Miguel Rodríguez E: Miguel Pérez
a esta película –previa a la Ley de Divorcio– en el retrato DA: Margarita Jusid S: Abelardo
sensible de una rebeldía, reivindicando el derecho de las Kuschnir M: Luis María Serra P: Lita
Stantic I: Luisina Brando, Rodolfo
mujeres a ser felices. La protagonista se apoya en el afecto de
Ranni, Julio Chávez, China Zorrilla,
otras mujeres y de un nuevo amigo gay, en un gesto de libertad Susú Pecoraro
y valentía que remite a la misma directora, que con 58 años
Contacto-Contact :
había irrumpido en un mundo de hombres. Bemberg privilegia Lita Stantic Producciones
el punto de vista femenino, se aleja de los estereotipos y retrata
a una mujer que sale del encierro doméstico para deambular MARÍA LUISA BEMBERG
por la ciudad y encontrarse a sí misma. Daniela Kozak
1993 De eso no se habla
1990 Yo, la peor de todas
A housewife and mother finds out that her husband is cheating on 1986 Miss Mary
her. Her world crumbles, but she decides to live her life, leaving
Nació en Buenos Aires en 1922.
her husband and finding a job. The film begins like a melodrama,
Fue guionista y directora de cine, y
but in the hands of a feminist author like Bemberg, this film – una de las fundadoras de la Unión
made before divorce was legal– becomes the sensitive portrait Feminista Argentina. Dirigió varios
of a woman rebel, asserting a woman's right to be happy. The largometrajes, entre otros, Camila
(1984). Falleció en 1995.
main character (Luisina Brando) finds support in the affections of
other women and a new gay friend (Julio Chavez), a gesture of Born in Buenos Aires in 1922, Maria
freedom and bravery that also to the director, who at the age of Luisa Bemberg was a screenwriter
58 barged into a territory dominated by men. Bemberg highlights and film director, and one of the
founders of the Argentine Feminist
the feminine perspective, distances herself from stereotypes
Union. She directed numerous
and portrays a woman who leaves her domestic confinement to feature length films, among them,
wander the city and find herself. DK Camila (1984). She died in 1995.

Versión restaurada por el Plan Recuperar que llevan adelante DAC-Directores Argentinos Cinematográficos y
Laboratorios GOTIKA. www.recuperar.org
100 años de Ingmar Bergman
en Argentina
100 Years of Ingmar Bergman in Argentina

Argentina y Suecia son dos naciones de gran tradición cinematográfica. Un hecho singular
las une, al ser el nuestro uno de los primeros países en apreciar la valía del gran realizador
Ingmar Bergman creando una estrecha relación artista-público que se prolongaría por
décadas y tendría influencias en el cine, el teatro, el psicoanálisis, la lucha contra la censura
y la forma de pensar.
En 2018, al cumplirse 100 años de su nacimiento, se trata de rescatar esos lazos que
acercaron mediante el arte a dos países alejados geográficamente. Con esa intención nace
este evento, que llevará la unión hasta el 33° Festival Internacional de Cine de Mar del Plata.
Por un lado, se realizará en el Museo Casa Castagnino una exposición para amantes del
cine y el arte que seguirá las huellas de Bergman en la Argentina a partir de los afiches de
los estrenos de sus películas en el país, y de la muestra Bergman. 1 en 100, que recorre su
influencia en el lenguaje de la moda y el diseño. Bergman. 1 en 100 es una cooperación
entre la Embajada de Suecia, la Secretaría de Cultura de Argentina, el INCAA y el Festival
Internacional de Cine de Mar del Plata y es una coproducción entre Swedish Institute y la
Casa Nacional del Bicentenario.
Por otro lado, se presentará la edición de un libro de colección, finamente ilustrado e
impreso, con artículos de críticos e historiadores del cine argentino actual, analizando la
repercusión de Bergman en la Argentina a través del tiempo. Con la dirección general del
investigador Raúl Manrupe, entre sus autores se encuentran Alejandra Portela, Paula Vazquez
Prieto, Eduardo Russo, Hernán Gaffet, Fernando G. Varea, Adrián Muoyo y Diego Schulman.
Al libro lo acompañarán una serie de piezas gráficas realizadas por artistas como Augusto
Costhanzo, El Niño Rodríguez, Santi Pozzi, Maicas y Spósito.
Y por último, se exhibirán ocho de sus largometrajes, gracias al apoyo de la Embajada de
Suecia, del Swedish Film Institute y de Mirada Distributions.
375

Argentina and Sweden are two nations with great cinematographic traditions. A single act
unites us: our nation was one of the first to appreciate the value of the great filmmaker Ingmar
Bergman, creating a close artist-audience relationship that would last for decades and would
have an impact on our film, theater, psychoanalysis, the struggle against censorship and our
way of thinking.
In 2018, on the 100th anniversary of his birth, we attempt to recover those ties that through
art brought together two nations that are so geographically distant. This event was born of this
intention which will carry this union through to the 33rd International Mar del Plata Film Festival.
One part of this homage will take place at the Museo Casa Castagnino with an exhibition for
the lovers of cinema and art that will follow Bergman’s footsteps in Argentina through posters
of his films’ premieres here, along with Bergman. 1 in 100, which covers his influence on the
language of fashion and design. Bergman. 1 in 100 is a joint venture of the Swedish Embassy,
the Secretary of Culture of Argentina, INCAA and the International Mar del Plata Film Festival,
and a co-production between the Swedish Institute and the Casa Nacional del Bicentenario
(Argentina’s National House of the Bicentennial).
A second part will present the edition of a collector’s book, beautifully illustrated and
printed, with articles by critics and historians of the current Argentine cinema, analyzing the
repercussions of Bergman in Argentina over time. The book was compiled and edited by Raul
Manrupe and includes writings by Alejandra Portela, Paula Vazquez Prieto, Eduardo Russo,
Hernan Gaffet, Fernando G. Varea, Adrian Muoyo and Diego Schulman. The book will be
accompanied by a series of graphic works by artists such as Augusto Costhanzo, El Niño
Rodríguez, Santi Pozzi, Maicas and Sposito.
And finally, eight of Bergman’s feature films will be screened at the Festival, thanks to the
support of the Swedish Embassy, the Swedish Film Institute and Mirada Distributions.
Un verano “Un verano con Monika es la película más original del director más original”.
con Monika Jean-Luc Godard
Summer with Monika
“Summer with Monika is the most original film of the most original of directors.”
1953 / 97’
JLG

Cuando “¿Y si hago una película sobre alguien de forma perfectamente realista y de
huye el día repente abre una puerta y entra a su pasado? ¿Y si luego abre otra puerta y
Wild Strawberries sale nuevamente a la realidad? ¿Y si luego da la vuelta a la esquina y llega
1957 / 90’ a otro período de su vida, y todo sigue vivo y como solía ser? Ese fue el
verdadero punto de partida de Cuando huye el día”. Ingmar Bergman

"What if I make a film of someone coming along, perfectly realistically, and


suddenly opening a door and walking into his childhood? And then opening
another door and walking out into reality again? And then walking round
the corner of the street and coming into some other period of his life, and
everything still alive and going on as before? That was the real starting point of
Wild Strawberries.” IB

El séptimo sello En los días de la peste negra, un caballero pensativo llamado Antonius
The Seventh Seal Block regresa a Suecia luego de pelear en las Cruzadas. La Muerte viene
1957 / 96’ a buscarlo, pero Block evita su final desafiando a la Muerte a un juego
de ajedrez. Block desea encontrar respuestas a algunas de las grandes
preguntas de la vida, y realizar al menos una buena acción antes de morir.
Un clásico del cine mundial.

In the time of the Black Death, a pensive knight, Antonius Block, returns to
Sweden after fighting in the Crusades. Death comes to claim him, but Block
forestalls his demise by challenging Death to a game of chess – Block wishes
to find answers to some of life’s big questions and perform at least one
meaningful deed before he dies. A classic of world cinema.

Persona “Soy incapaz de comprender las grandes catástrofes. No conmueven en


1966 / 85’ absoluto a mi corazón. Como mucho, puedo leer acerca de ese tipo de
atrocidades con la avidez de una pornografía del horror. Pero nunca me
desharé de esas imágenes. Imágenes que convierten mi arte en una bolsa
de trucos, en algo indiferente y sin propósito”. IB

"I am unable to grasp the large catastrophes. They leave my heart untouched.
At most I can read about such atrocities with a kind of greed a pornography of
horror. But I shall never rid myself of those images. Images that turn my art into
a bag of tricks, into something indifferent, meaningless.” IB
377

Sonata otoñal “La relación entre una madre y su hija es un tema muy poco tratado en la
Autumn Sonata literatura o el cine. He llegado a fascinarme con la tensión que existe entre
1978 / 93’ las dos”. IB

“The relationship between mother and daughter has hardly ever been treated
in literature or cinema. I have become fascinated by the tension between
them”. IB

Fanny y “Fanny y Alexander es como un resumen de mi vida entera como cineasta”. IB


Alexander
“Fanny and Alexander is like a summing up of my entire life as a filmmaker.” IB
Fanny and Alexander
1982 / 188’

Saraband Treinta años después de divorciarse de Johan, Marianne decide ir a visitar


2003 / 107’ a su exmarido a su casa de veraneo. Ella llegará en medio de un drama
familiar entre Johan, su hijo Henrik y su nieta.

Marianne, some thirty years after divorcing Johan, decides to visit her ex-
husband at his summer home. She arrives in the middle of a family drama
between Johan’s son from another marriage and his granddaughter.

Bergman Island Junto a la directora Marie Nyreröd, Bergman nos muestra su mundo en la
2006 / 174’ desolada y misteriosa isla de Fårö, recordando su vida y su larga carrera
D: Marie Myreröd en el cine, teatro y TV. El documental incluye muchas escenas de las mejores
películas de Bergman y material de backstage guardado en sus archivos
privados.

Together with filmmaker Marie Nyreröd, Bergman shows us his world on the
desolate and mysterious island of Fårö, looking back on his life and on his long
career in films, the theatre and TV. This documentary includes numerous clips
from Bergman’s best films and unique behind-the-scenes material from his private
archives.
Funciones Especiales
Special Screenings
379
F U NC IO N E S E S P E C IA LE S H I S TO RI AS BREVES — S PE C I AL SCREENINGS SHORT ST ORIES

Historias breves 16
Short Stories 16
La nueva producción integral del INCAA presenta Continuing an illustrious tradition, this new
títulos, géneros y estilos que confirman una production by INCAA presents seven shorts of
tradición: Historias breves 16 está integrada por striking technical quality in a wide variety of
siete cortometrajes de alta calidad técnica y una genres, styles and content. Each of the films in
gran diversidad de contenidos. En cada uno late Short Stories 16 is bursting to tell its tale with
el desafío de relatar, con plena libertad, lo que complete freedom, just as the director imagined it.
cada director imaginó. Bienvenidas las películas. We welcome these films, the future awaits them.
Les espera el futuro.

11:40

CLAUDIA MARCELA
RUIZ
12’

Damián (10) y su hermanito Matías (7) asisten a una Damián (10) and his little brother Matías (7) go to a
escuela ubicada junto a una cárcel. Damián mira el school next to a prison. Damián checks the watch he’s
reloj que acaba de recibir por su cumpleaños y espera, been given for his birthday and anxiously waits for 11:40
ansioso, la hora 11:40. to come around.

La religiosa
The Nun
SOFÍA TORRE,
ANDREA ARMENTANO
15’

La relación entre madre e hijo en conflicto por el The relationship between a mother and son who are in
enfrentamiento entre el amor y el deseo. conflict over the clash between love and desire.

Media hora
Half an Hour
SEBASTIÁN
RODRÍGUEZ
10’

Un error de un joven en el momento menos pensado. A young man makes a mistake at the worst possible
Falta solo un segundo para llegar al objetivo, lo que moment. He’s just a second away from achieving his goal
provoca que la muchacha interrumpa el acercamiento but, nonetheless, the girl interrupts their encounter. He
entre ambos. Se retira de la escena pero la aventura no withdraws from the scene, but the affair doesn’t end there.
termina.
381

Nada de todo esto


None of This
HERNÁN
ALVARADO M.
15’

Una mujer acompaña a su madre en su afán de mirar A woman accompanies her mother as she indulges in her
casas. En una de sus excursiones, debe resolver si la hobby: looking at houses. On one of their excursions she
sigue asistiendo o acepta la decisión de la propietaria must decide whether to stay with her or listen to the owner
de abandonar el predio con urgencia. of the property and leave immediately.

Insilios (Exiliados en el interior)


Insiles (Exiled in the Interior)
LUIS
CAMARGO
15’

Un viaje de regreso a la Patagonia Sur hará reflexionar A trip back to South Patagonia starts Germán thinking
a Germán sobre el desarraigo, sus hijos y su futuro. about exile, his children and the future. Each decision
En cada decisión habrá un camino por recorrer. Un opens up a new path. An encounter that might well lead
encuentro que puede provocar cambios. to change.

Niño rana
Frog Boy
LAURA ZENOBI,
LUCAS ALTMANN
13’

Paula llega a una casa en la montaña y encuentra a un Paula arrives at a house in the mountains and finds a
niño. Ambos conviven en soledad hasta que algo oculto boy. They both live in solitude until something hidden and
y misterioso se hace presente en el lugar. mysterious makes its presence felt.

Una cabrita sin cuernos


A Goat with No Horns
SEBASTIÁN
DIETSCH
14’

Durante la dictadura militar, el comisario del pueblo During the military dictatorship, a police captain in a
debe investigar por qué una niña en edad escolar tiene small town must investigate why a schoolgirl has a book
en su poder un libro editado en la Unión Soviética published in the Soviet Union in her possession.
Comunista.
F U NC IO N E S E S P E C IA L E S S EC RE TO A VO C E S — S PE C I AL SCREENINGS OPEN SECRET

Secreto a voces
Open Secret

Una proyección organizada junto a A projection organized with the Secretary of


la Secretaría de Derechos Humanos. Human Rights.

Secreto a voces narra cuatro historias personales unidas por MISAEL BUSTOS
una misma temática: el tráfico y la apropiación de bebés
Es director, productor, guionista,
en Argentina. Una problemática de varias caras que tiene montajista y productor musical.
siempre como resultado final el trauma de la supresión de Estudió en la ENERC y filmó su
identidad biológica y de origen. El conflicto que los engloba ópera prima, El fin del Potemkin.
habla de la ausencia del Estado, de los vínculos con diferentes Director, guionista y montajista de
la miniserie Historia en movimiento,
poderes y de una legitimación cultural (que toma la forma de junto a Nicolás Puenzo y Bruno
presiones para ser padres, estigmatización de la pobreza, Roberti, entre otros trabajos.
trata de personas, naturalización de roles y procedimientos,
etc.) que los invisibiliza, los torna tabú y los envuelve en un A director, producer, screen writer,
editor and musical producer, Misael
manto de silencio.
Bustos studied at ENERC. His debut
film is El fin del Potemkin. Together
Open Secret tells four personal stories united by a single theme: with Nicolas Puenzo and Bruno
the trafficking and kidnapping of babies in Argentina. It is a Roberti, he is the director, writer and
editor of the mini-series Historia en
problem with many facets that always has as its final result the
movimiento, among other works.
trauma of the suppression of biological identity and origin. The
conflict that this encompasses speaks to the absence of the State,
of the bonds with different powers and of a cultural legitimization
(that takes the form of the pressures to be a parent, stigmatization
of poverty, human trafficking, naturalizations of roles and
procedures, etc.) that invisibilizes them, that makes them taboo
and cloaks them in silence.
383

Premio DAC
DAC Award

Al Mejor Director/a Argentino/a en competición To the Best Argentine Director in competition in the
en las tres categorías oficiales. three official categories.

Directores Argentinos Cinematográficos incorporó Directores Argentinos Cinematograficos (DAC)


el Premio DAC al Mejor Director/a Argentino/a developed the DAC Award for the best Argentine
para apoyar al cine nacional incentivando a sus director to support Argentine filmmaking by
directores y así acrecentar la colaboración con el motivating directors and in doing so enhancing the
festival de cine más importante de Latinoamérica, collaboration with the most important film festival
el entrañable Festival Internacional de Mar del in Latin America, our treasured Mar del Plata
Plata. Para eso, un jurado de tres directores/as International Film Festival. To this end, each year, a
especialmente propuestos/as por DAC elige jury of three directors especially organized by DAC
cada año a un colega como el “mejor director/a selected a colleague as “the best Argentine director
argentino/a en competición en las tres categorías in competition in the three official categories” of
oficiales” del Festival. El ganador recibe el the Festival. The winner received the DAC Award
Premio DAC y además un premio en efectivo as well as a cash award of $80,000 (Argentine
de 80.000 pesos. Este año se entregará el VII pesos). This year, we will be awarding the VII DAC
Premio DAC al Mejor Director/a en Competencia Award to the Best Director in Official Competition.
Oficial. Mientras esperamos el palmarés del While we await the awards ceremony of this 33rd
33° Festival, se podrán ver las seis películas Festival, we will be able to see the six films that
premiadas en ediciones anteriores en un ciclo were awarded in previous editions of the festival in
especial, realizado con el auspicio del INCAA y a special series, sponsored by INCAA and the Mar
el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. del Plata International Film Festival.

Aventurera Estoy acá La utilidad de un revistero


Leonardo D’Antoni Juan M. Bramuglia & Adriano Salgado
Esteban Tabacznik

Los cuerpos dóciles Los ganadores Samurai


Matías Scarvaci & Néstor Frenkel Gaspar Scheuer
Diego Gachassin
F U NC IO N E S E S P E C IA LE S C O RTO S EN E RC — S PEC I AL S C REENINGS ENERC SHORT FILM S

Miradas, identidad, pasión


Gazes, Identity, Passion
Cortos de la ENERC, sedes regionales NOA y Shorts from the ENERC and the NOA and NEA
NEA. Primeras producciones de Cuyo. regional bases. The first productions to be made
in Cuyo.
La reconstrucción histórica, la temática de género,
lo fantástico y hasta el humor negro se dan cita Historical reconstruction, genre cinema, fantasy
en las producciones de la Escuela Nacional de and even black humor appear in these productions
Experimentación y Realización Cinematográfica by the Escuela Nacional de Experimentación y
(ENERC), con una nueva promoción de estudiantes Realización Cinematográfica (ENERC, National
que presentan sus tesis de graduación. Las Sedes School of Film Experimentation and Production):
Regionales, a partir de la creación de la carrera final year graduation pieces. Following the
de Realización Cinematográfica Integral, ofrecen creation of the course in Comprehensive Cinema
un faro de formación de excelencia en el país, Production, Regional Bases provide a beacon
donde lo audiovisual ya forma parte de un campo of excellence throughout the country making
de expresión social y cultural, además de ser un audiovisual output a rich source of social and
promisorio futuro profesional. cultural self-expression and offering a promising
opportunity for professional advancement.

SEDE CUYO - CUYO BASE

Sunchos Van

CAROLINA
COSTA
12'

Sunchos Van es la señal que desatará una emboscada Sunchos Van is the go ahead signal for the ambush of
al gobernador sanjuanino Amable Jones, un 20 de the governor of San Juan, Amable Jones, on November
noviembre de 1921. El plan es asesinar al dirigente y 20, 1921. The plan is to assassinate the politician so as
dejar el camino libre para que Federico Cantoni sea to leave the way clear for Federico Cantoni to compete
parte de las elecciones. Alejandro, un trabajador rural in the elections. Alejandro, a rural worker who has
ensombrecido por la duda, tendrá en sus manos la serious doubts about what he’s doing, is responsible for
responsabilidad de que el plan se ejecute. executing attack.

Siesta

DAVID
CHACÓN
13'

La ciudad de San Juan ha sido ocupada por seres The city of San Juan has been occupied by creatures
de origen desconocido, que actúan en forma de luz of unknown origin who turn into light during the siesta
durante las horas de la siesta. Andrés y Eugenia deben period. Caught in desperate situation, Andrés and
sobrevivir tanto a esta luz letal como a los embates de Eugenia must survive both the lethal light and the
otro superviviente en un contexto de desesperación. aggression of another survivor.
385

Mares calmados

EMANUEL
MORTE
12'

La vida cotidiana de una familia católica y conservadora The everyday life of a conservative Catholic family
se desenvuelve en un halo de aparente calma hasta appears a haven of calm until one night Alicia finds her
que una noche Alicia encuentra a su hija Pía llorando daughter Pia crying in the living room: she’s pregnant.
en el living y le confiesa que está embarazada. Alicia After this, Alicia will behave more and more erratically
mostrará un comportamiento cada vez más errático until she becomes a danger to the family.
hasta volverse una amenaza para su familia.

SEDE NOA - NOA BASE

Pater Noster

J.C. FABIO
SÁNCHEZ
13'

Seis mujeres son víctimas de la violencia de un mismo Six women become victims of one man’s violence and
hombre y de una sociedad gobernada por mandatos a patriarchal society. Seeking to escape the system of
patriarcales. Buscarán una escapatoria a este sistema oppression and domination, they try to free themselves
de opresión y dominación e intentarán liberarse de los from the torment that enslaves them.
tormentos que las esclavizan.

Imilla

MAYRA
ARASY NIEVA
14'

En los años 80, en un pueblo de la quebrada jujeña, In the 80s in a village in the valleys of Jujuy, Vale, a
Vale, una mujer transgénero, es citada al servicio militar. transgender woman, is called up for military service.

Mazapán “El gran show”

AGUSTÍN DORADO,
FRANCO FERNÁNDEZ
15'

Jorge, quien fue un payaso famoso a fines de los años Jorge, a famous clown in the 90s on programs such as El
90 con El show de Facturita y Mazapán, se entera de show de Facturita and Mazapán, finds out that he has
la enfermedad que está terminando con su vida. Tras su a terminal disease. Behind his mask he tries to deny and
máscara, intenta negar y ocultar su destino. conceal his fate.
F U NC IO N E S E S P E C IA LE S C O RTO S EN E RC — S PEC I AL S C REENINGS ENERC SHORT FILM S

SEDE NEA - NEA BASE

Visitas

MARCELA
GUILLÓN
12'

Laura y Susana son primas y comparten grandes Laura and Susana are cousins and share happy
recuerdos de su adolescencia. Al reencontrarse después memories of their teenage years. When they meet up
de 20 años, Laura se ve maravillada con la vida que again 20 years later, Laura is amazed by the life that
Susana le presenta. Susana has made for herself.

En la oscuridad

FRANCISCO RUIZ
DÍAZ
12'

Pedro y su esposa embarazada deberán huir de su Pedro and his pregnant wife must flee from their home
pueblo tras presenciar un crimen y sentirse amenazados town after they witness a crime and are threatened by a
por un grupo de hombres peligrosos. group of dangerous men.
387

Programa Gipuzkoa Coopera


Gipuzkoa Cooperates Program

Con la colaboración del festival de San With the collaboration of the San Sebastian Film
Sebastián y el INCAA. Festival and INCAA.

Cortometrajes realizados gracias al proyecto Short films produced thanks to the cooperative
de cooperación de Gipuzkoa Coopera con la project of Gipuzkoa Coopera with the
participación y el apoyo del Festival Internacional participation and support of the San Sebastian
de San Sebastián y el INCAA en la escuela International Film Festival and INCAA in EES
EES Nº37 de la ciudad de Mar del Plata. Este 37, a high school in the city of Mar del Plata.
programa pretende fomentar el desarrollo del This program aims to foster the development of
trabajo audiovisual en las escuelas públicas de audiovisual work in public schools in the most
las regiones más desfavorecidas. Este año es su disadvantaged regions. This year marks the
segunda edición, y los cortometrajes resultantes second edition of the program and the short films
de este proyecto se presentarán en diferentes produced by this project have been presented at
festivales del mundo. various festivals around the world.

Libres Yo, Sofía


D, G: DAMIÁN NICOLÁS FERIALE D, G: SOFÍA GÓMEZ
P: ZOE YASMÍN VIBONA P: NICOLÁS BUSTOS

Una reflexión sobre la sociedad actual en torno al Sofía tiene la necesidad de mirar a su pasado y
colectivo LGTB. desenmascarar ciertos miedos que viven con ella desde
su infancia.
A reflection on our current society regarding the LGBT
community. Sofia has the need to look at her past and unmask certain
fears that she has been experiencing since her childhood.

Del otro lado del amor Una noche en el colegio


D: JACKELINE RODO / G: JACKELINE RODO, ABRIL D, G, P: CANDELA VERÓN
GUTIÉRREZ, CAMILA CASAS, ESTEFANÍA GAUMUDI /
P: ESTEFANÍA GAUMUDI

Una chica que vive un embarazo adolescente se ve Un grupo de jóvenes visita su colegio por la noche,
forzada a abandonar su bebe a raíz de un acto de reviviendo leyendas sobre antiguos fantasmas. Lo que
violencia. empieza como un juego adolescente termina en una
noche que a nadie le gustará recordar.
A girl who experiences a teenage pregnancy and is
forced to abandon her baby following an act of violence. A group of young people visit their high school at night,
reviving legends of old ghosts. What starts as a teenage
game ends up as a night that no one will want to
remember.
F U NC IO N E S E S P E C IA LE S C O N TEN I D O S I N ME RS I VO S — S PECIAL SCREENINGS INM ERSIVE CONT ENT

Contenidos inmersivos

Inmersive Content

La secta del gatillo

JOSÉ CELESTINO
CAMPUSANO
60'

Relato que aborda la naturalización de la violencia y A story about the naturalization of violence and judicial
de la corrupción judicial y policial en ciertas comisarías and police corruption in certain districts of the Buenos
del conurbano bonaerense. El VR Cinema del LIB será Aires suburbs. The LIB VR Cinema will be the setting for
escenario del estreno mundial de la versión de 60 the world premiere of the 60 minute version.
minutos.

Garage Stories Rally Inmersivo MDQ


+ Festival de Sitges MDQ Immersive Rally
Cortometrajes seleccionados por Garage Stories y Cortometrajes producidos durante el Festival, bajo la
producidos durante el Festival de Sitges, el primer y más tutoría de Garage Stories y el Cluster Audiovisual de la
prestigioso festival fantástico del mundo. Provincia de Buenos Aires.

Shorts selected by Garage Stories and produced during shorts produced during the Festival under the tutelage of
the Sitges Festival, the first and most prestigious fantasy Garage Stories and Cluster Audiovisual from the Province
festival in the world. of Buenos Aires.

Séquito arrogante: Metro veinte, cita a ciegas


“¿Y si es el rock and roll?”
POLL PEBE PUEYRREDÓN MARÍA BELÉN PONCIO

Plantados desde el clásico rock stone melódico, ese El mundo percibido desde poco más de un metro y
que persiste por sobre el cambio según pasan los años, medio, desde los ojos, oídos y pensamientos de Lisi,
la banda marplatense Séquito Arrogante guarda rock, de 18 años, en silla de ruedas. El primer proyecto
sensualidad, desesperación y desolación. inmersivo latinoamericano elegido por el Biennale
College VR del Festival de Venecia.
The Mar de Plata band Séquito Arrogante’s classic stoner
rock has stood the test of time: their music continues to The world as seen from a height of four foot nine; through
offer rock, sex, desperation and desolation. the eyes, ears and thoughts of Lisi, an 18 year old in a
wheelchair. The first Latin American immersive project
chosen by the Biennale College VR at the Venice Festival.
mardelplatafilmfest.com
C ON TA C T O S — C O N TAC TS

20th Century Fox Argentina Antorcha Films BELVA Film


Cecilia Bianchini Jhonny Hendrix Hinestroza Christophe Clavert
E [email protected]
E [email protected] E [email protected]
W antorchafilms.com

Agencia-Portuguese TW @AntorchaFilms Beta Cinema


Short Film Agency E [email protected]
E [email protected] W betacinema.com
Apache Films
W curtas.pt E [email protected]

Bidayyat for Audiovisual Arts


Ajimolido Films Arbelos Mohammad Ali Atassi, Rola Kobeissi
Alejandro Israel David Marriott E [email protected]
E [email protected] E [email protected] [email protected]
W ajimolidofilms.com W bidayyat.org
W arbelosfilms.com

Alan Segal Arbelos Black Mandala


E [email protected] David Marriott Nicolás Onetti
INST @alanmartinsegal E [email protected] E [email protected]
W arbelosfilms.com W black-mandala.com
INST abrakadabra_giallo
Alejo Franzetti
E [email protected] Atoms & Void
VIM franzetti Maria Choustova Bloco
E [email protected] Daniel Casabé
[email protected] E [email protected]
Alfama Films
Jason Bressand FB atomsvoid

E [email protected]
Boikot
W alfamafilms.com AXP Nicanor Loreti, Oriana Castro
E [email protected] E [email protected]
Amatéur Cinema, Lolita Films [email protected]
W nicanorloreti.com
Javier Rebollo, Francisco Marise Ayar Stories
E [email protected] Máximo Reca
E [email protected]
Boj Cine
Andergraun Films Leandro Listorti
Montse Triola Bankside Films E [email protected]
E [email protected] E [email protected]
W andergraun.com
Boya Films
TW @andergraunfilms
Basilisco Filmes Magdalena Schavelzon
E [email protected] E [email protected]
Andrea Bussmann W basiliscofilmes.wixsite.com/ FB laboyapelicula
E [email protected] aportuguesa INST laboyapeli
391

Campo Cine Cinelou Films Edgardo Castro


Nicolás Avruj Joseph Hall E [email protected]
E [email protected] E [email protected]
W elcampocine.com.ar [email protected]
El Pampero Cine
Ingrid Pokropek
Capricci Films Cinemateca Portuguesa-
Julien Rejl Museu do Cinema E [email protected]
E [email protected] E [email protected] W elpamperocine.com.ar
W capricci-international.com W [email protected]
TW @Capriccifrance
Elevados
Cinematek
Gabriel Nesci
Capucine Mahé E [email protected]
W cinematek.be E [email protected]
E [email protected]
TW @gabrielnesci
W laurahuertasmillan.com
TW @LHuertasMillan INST marianonesci
Cinemilagroso
Martín Farina
Caramba Estudio E [email protected]
En el Reino
Marilina Sánchez W cinemilagroso.com.ar
Santiago Reale
E [email protected]
E [email protected]
W caramba.com.ar David Jansen FB Aquelveranosinhogar
FB Carambaestudioanimacion E [email protected]
VIM santiagoreale
INST Caramba_Estudio W sodakinda.com
INST enelreino
FB sodakinda
Carbono Films
Juan Pablo Di Bitonto Del Toro Films Escuela Internacional de Cine y
E [email protected] Arelis Ruiz Televisión (EICTV)
W carbonofilms.com E [email protected]
Luis Alejandro Yero
FB encandilanluces W deltorofilms.com.ar
E [email protected]
INST encandilanluces
W eictv.org
Diluvio & Globo Rojo elcementeriosealumbra.jimdo.com
Carneiro Verde Filmes Catalina Vergara
VIM luisyero
Rodrigo Carneiro, Gustavo Vinagre E [email protected]
E [email protected] W diluvio.cl
[email protected]
Escuela Nacional de
Doc & Film International Experimentación y Realización
Catnapcine Théo Lionel Cinematográfica - ENERC
Javier Favot E [email protected] Michelle Petit de Meurville
E [email protected] W docandfilm.com
E [email protected]
W catnapcine.com
W enerc.gob.ar
FB catnapcine
Eclipse Films
TW @catnapcine
Alessia Chiesa, Laura Guinde
E [email protected] Fábulas Negras
Charades W eclipsearfr.wixsite.com/el-dia- Mayra Alarcón
Nicolas Rebeschini que-resistia E [email protected]
E [email protected] FB eldiaqueresistia FB Fabulasnegras
C ON TA C T O S — C O N TAC TS

Factory 25 Fiørd Estudio Global Media Distribution,


Matt Grady Agustina Pérez Rial California Filmes
E [email protected] E [email protected] Mariana Valente
W factory25.com W fiordestudio.com E [email protected]
[email protected]
W californiafilmes.com.br
Fendt Film Production Florencia Bianco
Ted Fendt E [email protected]
Globo Rojo Films
E [email protected]
Catalina Vergara Arthur
[email protected]
Florencia Jaworowski, E [email protected]

Marilina Giménez
FiGa Films
E [email protected] Grand Motel Films
Sandro Fiorin
[email protected] Vanessa McDonnell
E [email protected]
E [email protected]
[email protected]
W grandmotelfilms.com
W figafilms.com Fundatia Culturala Meta
chainedforlife.com
Radu Pervolovici
E [email protected]
Film Constelation Gunpowder & Sky
W metacinema.ro
Chloe Tai Kyle, Edel
E [email protected] E kg@gunpowdersky
W filmconstellation.com [email protected]
Gaumont
Louise Paraut W gunpowdersky.com
E [email protected] prospectthefilm.com
Filmax
Guillermo Antuña
E [email protected] Hay Film
Germán Scelso Films
W filmaxinternational.com E [email protected]
& Ideas por Rosca
Germán Scelso, Federico Robles
Filmgalerie 451 E [email protected] Helena Wittmann
Viviana Kammel [email protected] E [email protected]
E [email protected] W germanscelso.com W helenawittmann.de
W filmgalerie451.de

Holy Motors
Gezellig Pictures
Wild Bunch
Filmmuseum Düsseldorf E [email protected]
E [email protected]
Andreas Thein
E [email protected] W wildbunch.eu

W filmmuseum-duesseldorf.de Ginkgo Films


Georgina Barreiro Homegreen Films
E [email protected] Claude Wang
Finecut
E [email protected] TW @tarafootprint E [email protected]
W finecut.co.kr INST tarasfootprintfilm [email protected]
393

Indie Sales Lawrence Schiller


Luis Arnías
Martin Gondre E [email protected]
E [email protected]
E [email protected]
[email protected]
Le Fresnoy, Studio National
W titoandthebirds.com Luise Donschen
des Arts Contemporains
E [email protected]
Natalia Trebik
Institut Français W casanovagen.de
E [email protected]
E [email protected]
W laurahuertasmillan.com
W institutfrancais.com
lefresnoy.net Lux
FB institutfrancais.pageofficielle
TW @LHuertasMillan A Lea
E [email protected]
Iranian Independents
E [email protected] Les Films du Camélia
E [email protected] LUXBOX
Isabel Orellana, Jerónimo Rodríguez Victoria Richel
E [email protected] E [email protected]
Light Brigade
[email protected] W luxboxfilms.com
Peter Bo Rappmund, Adam R. Levine
E [email protected]
Jerónimo Quevedo [email protected]
M-Line Distribution
E [email protected]
Rachel Joo
Lisa Pictures E [email protected]
Jodie Mack
Calvin Thomas W mline-distribution.com
E [email protected]
E [email protected]
W lisapictures.com
KLIK Distribution sofiabohdanowicz.com Magma Cine
Ursula van den Heuvel Juan Pablo Gugliotta
E [email protected] E [email protected]
W klik.amsterdam/distribution Lita Stantic Producciones
W magmacine.com.ar
beimir.nl Lita Stantic
W litastantic.com
La Medina Malaparte
Narcisa Hirsch Little Magnet Films Roberto Contador
E [email protected] E [email protected]
Paolo Calamita
W narcisahirsch.com.ar
E paolo.calamita@ W malaparte.cl
littlemagnetfilms.com unavezlanoche.com
La Unión de los Ríos W littlemagnetfilms.com
Giselle Lozano
chaos-film.com
E [email protected] Malena Szlam
FB LUDLR.prod E [email protected]
Lucernam Films SL VIM malenaszlam
Almudena Carracedo
Laguna Negra
Teresa Arredondo E [email protected]
W TheSilenceofOthers.com Maravilla Cine
E [email protected]
[email protected] TW @silenceofothers Paula Zyngierman
W estudiolagunanegra.com INST silenceofothers E [email protected]
C ON TA C T O S — C O N TAC TS

Marco Piccarreda, Gaia Formen Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken Orquídea Cine
E [email protected] E museodelcine_cineteca@ Cecilia Kang, Soledad Laici
[email protected] buenosaires.gob.ar E [email protected]
[email protected]
W orquideacine.com
Maria Koneva mutokino
E [email protected] Felipe Guerrero
Pablo Bagedelli
E [email protected]
E [email protected]
Marzo Cine W mutokino.com

Hernán Fernández TW @mutokino


Pablo Escoto
E [email protected]
E [email protected]
VIM hfernandez
Natalia de la Vega,
Manuel Ferrari
Parallax Films
Meikincine Entertainment E [email protected]
Cao Liuying
Lucía Meik E [email protected]
E [email protected] [email protected]
Natalia Marín
W meikincine.com W midnightblurfilms.com
E [email protected]
W nataliamarin.es
Memento Films International Park Circus Films
E [email protected] E [email protected]
Nimboo’s, Werner Cine W parkcircus.com
Nikolas Maciel, FB parkcircusfilms
MK2 Films Daniel Werner
Juliryyr Schrameck E [email protected] Películas Anti Autor
E [email protected]
[email protected] Raúl Perrone, Nicolás Batlle
W mk2films.com E [email protected]
W nimboos.com.br
wernercine.com [email protected]

Montañero Cine FB nimboosfilmes


Simón Vélez Periferia Cine
E [email protected] E [email protected]
Ninja Films
[email protected] [email protected]
Magalí Nieva FB periferia.cine
W montanerocine.com
E [email protected]
FB ninjafilmsargentina
Polisemia Pictures
Montblanc Cinema
Marco Bentancor
Roberto Mantese
Orco Videos E [email protected]
E [email protected]
W polisemia.uy
Julián González Díaz
E [email protected]
Murillo Cine Pony Canyon Inc.
Georgina Baisch, Cecilia Salim Takuma Sobatani, Shinji Sakoda
E [email protected] Oriana Castro, E [email protected]
[email protected] Nicolás Martínez Zemborain [email protected]
W murillocine.com E [email protected] W ponycanyon.co.jp/intl
395

Prysa Rispo Films Serendipity Point Films


Alan Futterweit Sebastián Perillo Wendy Saffer
E [email protected] E [email protected] E [email protected]
FB peliculasrapidas W facebook.com/rispofilms W serendipitypoint.com

Pythagoras Film Rita Cine - Insomnia Films seriousFilm


Deborah Stratman Laura Mara Tablón E [email protected]
E [email protected] E [email protected]
W pythagorasfilm.com W ritacine.com.ar
sixpackfilm
insomniafilms.com.ar
Dietmar Schwaerzler
Raymond Beluga Studio E [email protected]
Rubén Guzmán W sixpackfilm.com
Rocamora
E [email protected] Malena Kremenchuzky
W raymondbelugastudio.com E [email protected] Solita Films
Flavia de la Fuente
Rayon Vert E [email protected]
Rook Films LTD
Brad Deane FB flavia.delafuente
Andy Starke
E [email protected]
E [email protected]
W rayonvert.ca
W rookfilms.co.uk Sr. & Sra.
Leire Apellaniz
Rei Cine E [email protected]
Saboteur Media
Eugenio Fernández Abril
David Kennedy
E [email protected] Stalker Production
E [email protected]
W reicine.com.ar E [email protected]
W saboteurmedia.com
FB reicine W abbasfahdel.com
TW @reicine
Salado
Studio Arturo Lucia
Cecilia Mato
Revoir Video Laura Huertas Millán
E [email protected]
Pip Chodorov E [email protected]
E [email protected] W salado.tv
W laurahuertasmillan.com
W re-voir.com

SBS Distribution
Surubí Cine
Rioabajo Producciones Jules Bonniot
Micaela Álvarez
Mónica Lairana E [email protected]
E [email protected]
E [email protected] W sbs-distribution.fr
W surubicine.com
[email protected]

SC Films International Tamer Hassan,


RIP Films Fumie Suzuki Lancaster Armand Yervant Tufenkian
Ezequiel Acuña, Alonso Elías Alfaro E [email protected] E [email protected]
E [email protected] [email protected] [email protected]
[email protected] W scfilmsinternational.com W armandfilm.com
C ON TA C T O S — C O N TAC TS

Tarea Fina Urban Distribution International Woo Films


Juan Pablo Miller [email protected] María José Córdova Olivarria
E [email protected] W urbandistrib.com E [email protected]
W tareafina.com [email protected]

Vanishing Angle W woofilms.tv/woo-films.php


TB Produções Benjamin Wiessner, Matt Miller FB Cómprame un Revólver
Bruno Safadi E [email protected]
E [email protected] [email protected]
[email protected] W vanishingangle.com WTFilms
Mathieu Dartinet
E [email protected]
The Match Factory GmbH Vega Cine SRL
E [email protected] Sofía Castells
W the-match-factory.com E [email protected] Zach Lipovsky, Adam B. Stein
W vegacine.com.ar E [email protected]
[email protected]
Turin
Benjamín Naishtat Vientosur Cine, W amazingincorporated.com

E [email protected] Trivial Media freaksfilm.com


Eva Cáceres
E [email protected]
TV On Producciones Zipporah Films, Inc.
W vientosurcine.com
Paloma Mora Emily Glaser
E palomamora@ E [email protected]
tvonproducciones.com Visit Films
W tvonproducciones.com E [email protected]
W visitfilms.com

UIP
Rosana Berlingeri Wabi Sabi Studios
E [email protected] Lucy Hayes
W uip.com.ar E [email protected]
W lostandfound.film

Uma Pedra no Sapato


Filipa Reis Werner Cine
E info.umapedranosapato@ Daniel Werner
gmail.com E [email protected]
[email protected] wernercine.com
W umapedranosapato.com TW @wernercine

UN3 Wide House


Laura Seijo Matthias Angoulvant
E [email protected] E [email protected]
W un3.tv [email protected]
FB un3tv W widehouse.org
mardelplatafilmfest.com

También podría gustarte