Ju Arroz
Ju Arroz
Ju Arroz
Unamuno dijo: “Siente el pensamiento, piensa el sentimien- Der Schöpfung immer zugewendet sehn
to”. Con esta unión del pensar y el sentir, Juarroz quiere Ile- wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,
gar a un nuevo amor más humano: “...pensar en un hombre von uns verdunkelt.»
/ se parece a salvarlo.”
En el ensayo Poesía y Realidad escribe ya de manera más Y en la Primera elegía pregunta:
directa:
“...pensar es como amar...” «Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die
La caída Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.»
De la caída sacamos energía y con el choque en el fondo El nuevo mundo, la nueva humanidad
llegamos a un no-lugar de libertad sin condiciones, donde
esta energía se convierte en un nuevo ascenso, en una cre-
ación más pura. Ni siquiera tenemos un reino.
Y lo poco que tenemos
El título “poesía vertical” refleja muy claramente las imáge- no es de este mundo.
nes de la caída (vertical = hacia abajo) y del ascenso, de la Pero tampoco es del otro.
creación (vertical = hacia arriba).
Huérfanos de ambos mundos,
con lo poco que tenemos
tan sólo nos queda
Lo abierto, la imagen del pájaro hacer otro mundo.
Juarroz dice: "La primera condición de cualquier poesía Esto quiere decir no permitir más mentiras, ni profanas (“este
válida es una ruptura: abrir la escala de lo real, quebrar el mundo”), ni religiosas (“el otro mundo”), no permitir que nos
segmento convencional y espasmódico de los automatis- vendan otra vez a dios como dios. En otro poema del mismo
mos cotidianos, situarse en el infinito real.” ciclo Juarroz pide un mundo nuevo, una unión nueva de
aquí y de hoy: “no existen paraísos perdidos. / . ,, tampoco
La búsqueda de una realidad más pura necesita "la dispo- existen paraísos futuros, / no hay más remedio entonces, /
nibilidad, lo totalmente abierto, la espera sin tregua". Con que ser el paraíso."
estas palabras Juarroz se refiere a Rilke y sus Elegías de En su primer poema (1958), Juarroz planteó ya su tema bási-
Duino. Como símbolo, usa la imagen del pájaro, del animal co y también su lenguaje, así que puede parecer que no
que no tiene restricciones en su movilidad. Para intensificar hay mucha evolución a lo largo de su obra de casi cuaren-
la idea, dice en la Octava poesía vertical: "Tengo un pája- ta años de labor poética. Pero esto no supone una crítica
ro negro / para que vuele de noche, / y para que vuele de negativa, sino que es muestra de la coherencia y el herme-
día / tengo un pájaro vacío”. Es decir, los pájaros son invisi- tismo de su poesía. La búsqueda de la realidad es una tarea
bles, imaginarios. Pero ellos “se han puesto de acuerdo, / sin fin, y por ello podemos ver toda su obra como variacio-
para ocupar el mismo nido, / la misma soledad”. Esto signi- nes innumerables de este tema.
fica la salida de una realidad engañosa: día y noche, negro Hay un poema que comienza con los versos “los poemas
y vacío se mezclan. Con la última consecuencia de quitar- inacabados, / los poemas que se abandonan como una
les el nido (=abandono, caída) el poema llega a su punto derrota.. “, y en el discurso Poesía y realidad, Juarroz cita a
culminante con los versos Paul Valéry, quien dijo: “un poema no se termina: se aban-
dona”. Pero Juarroz apunta: ‘el poema se completa, por lo
Y así he percibido menos relativamente, en quien lo recibe y recrea”,
un increíble dibujo: El lenguaje de Juarroz es abstracto y difícil de descifrar, pero
el vuelo sin condiciones incita a la recreación y abre nuevos espacios imaginativos
en lo absolutamente abierto. y, para mí, fascinantes:
Pero he descubierto
que ambos se han puesto de acuerdo
para ocupar el mismo nido,
la misma soledad.
A veces lo roto precede a lo entero, Manchmal geht dem Ganzen das Zerstörte voraus,
los trozos de algo son anteriores a algo. die Überreste von etwas sind Vorgänger von etwas.
El aprendizaje de la unidad Die Erfahrung der Einheit
es aún más humilde e incierto ist noch viel unbedeutender und ungewisser
de lo que sospechamos. als wir annehmen.
La verdad es tan poco segura Die Wahrheit ist so wenig solide
como su negación. wie íhre Verneinung.
Hay que caer y no se puede elegir dónde. Man muß fallen und kann nicht auswählen wo.
Pero hay cierta forma del viento en los cabellos, Es gibt aber eine gewisse Form des Windes in den Haaren,
cierta pausa del golpe, eine gewisse Pause des Schlags,
cierta esquina del brazo eine gewisse Ecke des Armes,
que podemos torcer mientras caemos. die wir beim Fallen verziehen können.
Es tan sólo el extremo de un signo, Es ist nur das Äußerste eines Zeichens,
la punta sin pensar de un pensamiento. die Spitze eines Denkens ohne zu denken.
Pero basta para evitar el fondo avaro de unas manos Aber es genügt, den geizigen Grund einiger Hände
y la miseria azul de un Dios desierto. zu vermeiden
und das blaue Elend eines verlassenen Gottes.
Se trata de doblar algo más una coma Es geht darum, ein Komma noch etwas mehr zu verbiegen
en un texto que no podemos corregir. in einem Text, den wir nicht korrigieren können.
Los pensamientos caen como las hojas, Die Gedanken fallen wie BIätter
se pudren como el fruto sin dientes, sie vergehen wie die Frucht ohne Triebe,
dan sombra algunas veces geben zuweilen Schatten
y otras son algo así como el labio demacrado und andere erscheinen wie die abgemagerte Lippe
de una rama desnuda. eines nackten Zweiges.
Hay cuerpos que agrietan el espacio, Es gibt Körper, die den Raum aufreißen,
lo quiebran al llenarlo, sie biegen auf um ihn zu füllen,
lo hieren como el pan a ciertas bocas. sie verletzen ihn wie das Brot in bestimmten Mündern.
Y hay sombras que curan ese espacio, Und es gibt Schatten, die diesen Raum heilen,
le cicatrizan las heridas que le hicieran sus cuerpos, sie schließen die Wunden, welche ihre Körper schufen,
reponiendo esos cuerpos indem sie díese Körper
desde un lugar más íntimo. von weiter innen her ersetzen.
Los pensamientos caen como las hojas, Die Gedanken fallen wie die Blätter
y se pudren como el fruto, und sie vergehen wie die Frucht,
pero no tienen raíces aber sie haben keine Wurzeln
ni se mueven al viento. und bewegen sich nicht im Wind.
Más delgados que los cuerpos y sus sombras, Viel zarter als die Körper und deren Schatten,
no agrietan ni curan el espacio: reißen sie den Raum weder auf noch schließen sie ihn.
son un árbol de espacio, sie sind ein Baum freien Raums,
plantado, sin raíz, en el centro. gepflanzt im Zentrum, ohne Wurzel.
Pienso que en este momento Ich stelle mir vor, daß in diesem Moment
tal vez nadie en el universo piensa en mí, vielleicht niemand im Universum an mich denkt,
que sólo yo me pienso, daß nur ich an mich denke,
y si ahora muriese, und daß wenn ich jetzt stürbe,
nadie, ni yo, me pensaría. niemand, auch ich nicht, an mich denken würde.
Entre el pensamiento y la sangre Zwischen der Stimme, die verging und der, die kommen wird,
hay un breve relámpago ist eine schweigende Form der Stimme,
en donde sobre un punto se sostiene el amor. in der alles aufrecht steht.
An diesen Ufern
kann niemand lange verweilen,
aber auch Gott, der ein anderes Ufer ist,
kann nicht Gott sein für lange Zeit.