Palabras de Traducción Engañosa en El Inglés Médico

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Palabras de traducción engañosa

en el inglés médico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernández

El griego fue el idioma de la medicina du- recuerda Herranz7, que el autor científico tie-
rante toda la antigüedad clásica (incluso du- ne mucho de traductor. La introducción y la
rante el Imperio Romano)1. En la Edad Media, discusión de un artículo original recogen datos
la vigencia del griego se mantuvo en Bizancio, y opiniones de la bibliografía sobre el tema, en
pero las lenguas predominantes fueron el ára- su mayor parte escrita en inglés.
be en el mundo islámico y el latín en Europa Una de las causas más frecuentes de error
occidental. A partir del Renacimiento, la im- en la traducción del inglés médico son las pa-
portancia del latín aumentó extraordinariamen- labras de traducción engañosa; es decir, pala-
te, y se mantuvo como el principal idioma mé- bras que por su aparente facilidad se traducen
dico hasta comienzos del siglo XIX2. Durante el de forma incorrecta sin consultar el dicciona-
pasado siglo, las lenguas vulgares sustituyeron rio. En nuestro listado de palabras de traduc-
al latín y, lógicamente, los idiomas de los paí- ción engañosa se distinguen tres subgrupos
ses que han sido escenarios centrales de la principales:
medicina científica desde entonces han ido
desempeñado el papel de lingua franca3. Pri-
Palabras “traidoras” o “falsos amigos”
mero lo fue el francés, más tarde el alemán, y
en la actualidad, indudablemente, el inglés. Son palabras de ortografía muy similar o
El inglés es el medio de comunicación inter- idéntica pero con significados diferentes en los
nacional en el ámbito de las ciencias de la sa- dos idiomas15; por ejemplo, eventual o range.
lud, llegando a considerarse como una segun- En algunos casos estas palabras traidoras con-
da lengua común a médicos e investigadores4. servan una significación idéntica en castellano
Su influencia sobre el lenguaje médico caste- pero tienen otra acepción completamente dis-
llano, más evidente en las zonas donde el con- tinta en el lenguaje común (p. ej.: argument) o
tacto con el inglés es más estrecho5,6, resulta en el lenguaje médico (p. ej.: labor, tube). In-
incuestionable7-9. Este problema no es exclusi- cluso en una lengua germánica como el in-
vo de los países de habla hispana, como lo de- glés, es grande el número de palabras de ori-
muestra la preocupación existente también en gen latino o griego16. Ello puede, por una par-
Francia, siempre tan celosa de su idioma10-13. te, ayudar al médico de habla española a
La traducción de textos científicos escritos adquirir un conocimiento de dicho vocabula-
en inglés a nuestro idioma ha alcanzado ca- rio, pero al mismo tiempo esa misma similitud
racteres masivos en los últimos 30 años. La li- aparente se convierte con frecuencia en una
teratura médica en castellano es en una pro- continua fuente de errores y malas interpreta-
porción abrumadora fruto de traducciones del ciones. Efectivamente, algunos de esos térmi-
inglés, a menudo bastante defectuosas14. Este nos latinos o griegos, incorporados por diver-
problema no afecta solamente a los traducto- sas razones a la lengua inglesa en distintas
res profesionales. Téngase en cuenta, como épocas de su historia, han llegado a nuestros
días con un significado diferente a su equiva-
lente castellano. Al traducir una palabra traido-
*Publicado en Medicina Clínica 1992; 99: 575- ra al castellano mediante un calco del inglés,
580. Se han modificado algunas entradas del glo- muchas veces el texto queda sin sentido;
sario para adaptarlas al contenido de la 21.a edi- otras, y esto es mucho peor, el lector está per-
ción del diccionario de la RAE, publicada con pos- suadido de haber entendido, cuando el autor
terioridad a la redacción original de este artículo. expresó algo totalmente diferente17.

11
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Anglicismos inaceptables actinomycin D. Denominación oficial en los


EE.UU.; su DCI no es actinomicina D, sino
Consideramos inaceptables los anglicismos dactinomicina24.
para los que en castellano existe un término actual. Verdadero, real, efectivo, preciso (ade-
equivalente aceptado por la Real Academia de más de actual)15,17,20,22,25.
la Lengua (RAE). Los anglicismos suelen for- airway. En medicina, se prefiere vía respirato-
marse por traducción literal del inglés (p. ej.: ria a vía aérea22,23,26.
computerized, nodose), aunque en algunos albuterol. Denominación oficial en los EE.UU.;
casos se incorporan directamente (p. ej.: test, su DCI no es albuterol, sino salbutamol24.
shock, rash, shunt, stress) por su brevedad y alum. No es aluminio (aluminium), sino alum-
concisión. En ocasiones, algunos anglicismos bre20-23.
ampliamente utilizados pueden ser de muy di- America. En inglés se utiliza frecuentemente
fícil erradicación, como en el caso de los tér- para referirse no a todo el continente, sino
minos “shock” o neumonía “lobar”. sólo a los Estados Unidos de Norteaméri-
ca17,20,27-29.
American. En inglés se usa con frecuencia
Denominaciones oficiales de las sustancias
con el sentido de estadounidense20,27,29,30.
farmacéuticas
anthrax. No es ántrax (carbuncle), sino car-
Por regla general, la denominación oficial de bunco17,23.
un fármaco es similar en todos los países18. aperture. No es apertura (opening), sino aber-
Cuando no coinciden la British approved na- tura o rendija20,21.
me (BAN; denominación oficial británica), la apparent. Claro, evidente, manifiesto, notorio,
United States adopted name (USAN; denomi- obvio (además de aparente)15,20,23.
nación oficial en los EE.UU.) y la denomina- apposite. No es apósito (application, poultice),
ción común internacional (DCI), la influencia sino apropiado, oportuno o a propósito20,15.
de la bibliografía en lengua inglesa hace que to argue. Sostener, razonar, discutir (además
se utilicen preferentemente la BAN o la USAN. de argüir)20,23.
Sin embargo, y en espera de la creación de las argument. Discusión, disputa, debate (además
denominaciones oficiales españolas (DOE) que de argumento)15,17,20.
contempla la Ley del Medicamento19, la DCI assistant. No es asistente, sino ayudante, ad-
de un fármaco es la denominación oficial en junto o auxiliar20,30.
España. associate. Colaborador, adjunto (además de
Lógicamente, resulta imposible señalar to- asociado)20.
das las posibles fuentes de error de este tipo. to assume. En el lenguaje médico generalmen-
Nos limitaremos a presentar un breve glosario te no significa asumir (tomar para sí), sino
con las palabras de traducción engañosa que suponer o presumir20,29,31,32.
más frecuentemente aparecen como causa de
traducciones equívocas. Este glosario por fuer- B
za es incompleto; el lector interesado en el te- bachelor. Puede significar licenciado o soltero
ma debe irlo completando con sus propias ex- (además de bachiller)15,20,23.
periencias. bacteremia. El término aceptado por la RAE es
bacteriemia33.
A bacteria. No es bacteria (bacterium), sino bac-
abatement. No es abatimiento (depression), terias (en plural)21.
sino disminución, alivio o reducción15,20. battery. Pila (además de batería)15,20,23.
abortus. No es aborto (abortion), sino feto no behaviourism. No es admisible el anglicismo
viable o engendro21-23. “behaviorismo”; tradúzcase conductismo27,29.
abrupt. Repentino, brusco, súbito (además de billion. En el inglés de EE.UU. no es un billón
abrupto)20,22. (trillion), sino mil millones17,20. En inglés bri-
abstract. En bibliografía no es abstracto, sino tánico, por el contrario, los términos billion y
resumen, sumario, compendio o extrac- trillion conservan el mismo significado que
to20,22,23. en castellano.
acacia. Goma arábiga (además del árbol)17,22. bizarre. No es bizarro, sino extraño o ra-
acetaminophen. Denominación oficial en los ro15,20,25,31.
EE.UU.; su DCI no es acetaminofeno, sino blood pressure. No es presión sanguínea, sino
paracetamol24. presión arterial o tensión arterial17,23,34.

12
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

bolus. En el lenguaje médico, el término bolo click. Tradúzcase por chasquido20,21,31. Si se


tiene dos acepciones clásicas: píldora de quiere conservar la onomatopeya, en caste-
gran tamaño y masa de alimento21,35. No se llano no debe escribirse “click”, sino clic33.
recomienda su utilización para designar una colchicine. Su grafía correcta en castellano no
dosis intravenosa en embolada36. es “colchicina”, sino colquicina43.
bucca. No es boca (mouth), sino mejilla21,23. columnar cell. No es célula columnar, sino
buccal. Generalmente no significa bucal (oral), célula cilíndrica23.
sino sublingual o colocado entre las encías y communicable. En el lenguaje médico, conta-
las mejillas17. gioso o transmisible20,21,26. De igual forma,
bupropion. Denominación oficial en los communicology es infectología.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es bupro- comparatively. No es comparativamente, sino
pión, sino anfebutamona24. relativamente20,26.
compliance. Evítese el anglicismo “complian-
C za”, que puede traducirse, según el contex-
calvarium. No es calvario, sino bóveda cra- to, por cumplimiento, obediencia, adaptabi-
neal22. lidad, docilidad, elasticidad, distensibilidad
camisole. En el lenguaje médico no es cami- o conformidad.
sola, sino camisa de fuerza21,22. comprehensive. No es comprensivo (en el
camomile. En castellano se prefiere manzani- sentido con el que esta palabra se emplea
lla a camomila21,23,33. habitualmente en castellano), sino amplio,
canal, channel. En castellano, canal es un completo, extenso o exhaustivo15,20,25,26.
conducto abierto; cuando está cerrado resul- computerized. Como derivado de computer
ta más propio hablar de conducto o tu- (computadora), su forma correcta en nues-
bo17,37. Ejemplos: root canal (conducto radi- tro idioma debe ser computadorizado29,30.
cular), gastrointestinal canal (tubo digestivo). En 1984, la RAE aceptó ya el verbo compu-
carbon. No es carbón (coal), sino carbo- tadorizar33. Evítense los anglicismos “com-
no15,20,21. puterizado”, “computorizado” y “computari-
carbuncle. No es carbunco (anthrax), sino án- zado” (aunque este último esté ya aceptado
trax17,23. por la RAE desde 1992).
case-control study. En inglés, los adjetivos ca- conclusive. No es conclusivo, sino concluyen-
recen de plural. No debe traducirse “estudio te o decisivo20,23.
caso-control”, sino estudio de casos y con- condition. En el lenguaje médico puede signi-
troles38,39. ficar proceso, constitución, estado, situa-
castor oil. No es aceite de castor, sino aceite ción, trastorno (además de condi-
de ricino20,26. ción)17,22,26.
causation. Evítese el anglicismo “causación”, confinement. En medicina no es confinamien-
que puede traducirse por causalidad o etio- to, sino parto15,21,22,26.
logía20,25,40. to congeal. Coagular (además de conge-
charbon. No es carbón (coal), sino pústula lar)15,20.
maligna o carbunco17,23. connatal. Evítese el anglicismo “connatal”,
charlatan. En el lenguaje médico, curan- que puede traducirse por congénito o
dero15,20. innato22,23.
to check. Evítese el anglicismo “chequear”, to be constipated. No es estar constipado (to
que puede traducirse por examinar, explo- have a cold), sino estar estreñido15,17,20,22.
rar, comprobar o revisar20,30. contraceptive. Evítese el anglicismo “contra-
chemist. Farmacéutico o boticario (además de ceptivo”, que puede traducirse por anticon-
químico)20,22,23. ceptivo20,27,29,33. Es desaconsejable tam-
chemo-. Este prefijo de origen griego no co- bién la forma “contraconceptivo”, admitida
rresponde en castellano a “quemo-”, sino a por la RAE en 1992.
quimio-21,41. crude. Bruto, sin refinar (además de crudo);
chi. La vigésima segunda letra del alfabeto grie- también petróleo17,22.
go no se llama “chi” en castellano, sino ji33,42.
chloride. No es clorida, sino cloruro20,21. Igual D
sucede con otros compuestos químicos de decade. En inglés suele utilizarse con el senti-
terminación similar: fluoride (fluoruro), sulp- do de decenio, más restringido que déca-
hide (sulfuro), iodide (yoduro). da20,30,33.

13
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

deciduous. La RAE no admite el término “de- effusion. En el lenguaje médico significa de-
ciduo”, que puede traducirse por caduco. rrame21,23.
definite. No es definido, sino claro, determina- ejection. Evítese el anglicismo “eyección”, que
do, categórico o cierto17,20,25. puede traducirse por expulsión20.
depletion. Evítese el anglicismo “depleción”, elaborate. No es elaborado, sino complicado,
que puede traducirse por agotamiento, dis- complejo o detallado15,20,25.
minución o reducción20,23. emergency. En medicina suele utilizarse más
deprivation. Evítese el anglicismo “depriva- con el sentido de urgencia que emergen-
ción”, que puede traducirse por privación, cia17,30,33.
deshabituación, carencia o pérdida20-23. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino
dicyclomine. Denominación oficial en los agrandar, dilatar o ensanchar20,23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dici- ergot. Evítese el galicismo “ergot”, que puede
clomina, sino dicicloverina24. traducirse por cornezuelo del centeno21,22.
diethylpropion. Denominación oficial en los et al. Abreviación de et alii (y otros), muy usa-
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es dietil- da en las citas bibliográficas29; en castellano
propión, sino anfepramona24. puede utilizarse también “y cols.” (y colabo-
dipyrone. Denominación oficial en los EE.UU. radores).
y Gran Bretaña; su DCI no es dipirona, sino Ethics Committee. Su traducción correcta
metamizol24. no es Comité Ético (Ethical Committee), si-
discoloration. En medicina, cualquier cambio no Comité de Ética 45. Por desgracia, ofi-
de color (no sólo la descoloración)17. Gene- cialmente se ha preferido la primera 19 ,
ralmente puede traducirse por coloración, que en castellano tiene un significado muy
discromía o cambio de coloración. Ejemplo: distinto.
Alkaptonuria is a multisystem disorder with eventual. No es eventual (possible), sino final,
a characteristic blue-black discoloration of definitivo o consiguiente15,17,20. De igual for-
the skin and cartilage. ma, eventually no es eventualmente, sino fi-
disgrace. No es desgracia (misfortune, acci- nalmente o a la larga.
dent), sino deshonra, ignominia o vergüen- exit. No es éxito (success), sino salida20,23 o
za15,20. muerte46.
disorder. En el lenguaje médico habitualmente expiration. Además de expiración (muerte),
no significa desorden, sino alteración, tras- puede significar también espiración (acción
torno, enfermedad o disturbio20,22. de expeler el aire respirado)21. En castellano
diversion. En el lenguaje médico, desviación o no deben confundirse estos dos términos33.
derivación15,20,23.
domestic. Nacional (además de domés- F
tico)15,17. to fabricate. No es fabricar (to manufacture),
dossier. Evítese el galicismo “dosier”, que sino inventar, falsear o falsificar15,20.
puede traducirse por expediente o infor- failure. En medicina se utiliza más con el sig-
me20,21,29. nificado de insuficiencia (p.ej.: cardiac failu-
drug. En castellano se prefiere medicamento, re, hepatic failure, renal failure) que fallo o
fármaco o sustancia farmacéutica a droga; fracaso21,26.
este último término se reserva para las dro- fatal. En medicina se utiliza generalmente en
gas de adicción40,44. el sentido de mortal15,17; en castellano, el
dyphylline. Denominacion oficial en los término fatal carece de este sentido33.
EE.UU.; su DCI no es difilina, sino diprofi- feedback. Evítese el anglicismo “feedback”,
lina24. que puede traducirse por retroalimentación,
retroacción o autorregulación22,34,40.
E fibula. Aunque la RAE ha admitido en 1992
editor. No es editor (publisher), sino director o una segunda acepción para la palabra fíbu-
redactor (de una revista) o autor de la edi- la, en castellano sigue siendo muchísimo
ción (de un libro)15,20,29. Por ejemplo, letter más frecuente peroné20-22,33.
to the editor es una carta al director. figure. Cifra, número, cantidad, cálculo (ade-
editorial staff. No es casa editorial (publishing más de figura)15,20,25.
house), sino redacción15,20. file. Archivo (además de fila)20,23.
effective. Eficaz (con más frecuencia que fine. Delicado, bueno, excelente (además de
efectivo)15,17,20. fino)20,23.

14
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

fluid. En el lenguaje médico se utiliza mucho India ink. No es tinta india, sino tinta china20,26.
más con el sentido de líquido que infant. En medicina no significa infante (niño
fluido17,25; p. ej.: cerebrospinal fluid (líquido de menos de 7 años), sino lactante (niño de
cefalorraquídeo). menos de 2 años, primera infancia)17,23,25.
foundation. Fundamento, base (además de ingenuity. No es ingenuidad (ingenuousness,
fundación)15,20,23. candor), sino inventiva, habilidad, maña, in-
fresh. Nuevo, reciente o puro (además de fres- geniosidad o ingenio15,17,20,23.
co)20,23,25. Fresh water no es agua fresca si- injury. No es injuria (offence), sino herida, le-
no agua dulce15,17,20. sión, traumatismo, perjuicio o daño15,20,21.
funduscopy. En castellano se prefiere oftal- De igual forma, injurious no es injurioso, si-
moscopia a funduscopia. no nocivo, dañino o perjudicial.
insane. No es insano, sino loco, demente, psi-
G cótico o insensato15,20,21,23.
Geneva. No es Génova (Genoa), sino Gine- insult. En medicina, ataque o acceso21,23.
bra17,20,30. intoxication. Habitualmente no es cualquier
gentian violet. Denominación oficial en los intoxicación (poisoning), sino intoxicación
EE.UU.; su DCI no es violeta de genciana, alcohólica, embriaguez o borrachera15.
sino cloruro de metilrosanilina24. to involve. No es envolver, sino implicar, invo-
gland. Ganglio linfático (además de glándu- lucrar, afectar o comprometer20,23,25.
la)21,23. iodine. No es iodina ni iodo, sino yodo20-22,33;
global. Mundial (además de global)15,20. también se escriben con “y” inicial todos los
glyburide. Denominación oficial en los EE.UU.; derivados del yodo.
su DCI no es gliburida, sino glibenclamida24. isoproterenol. Denominación oficial en los
gripe. No es gripe (influenza, flu, grippe), sino EE.UU.; su DCI no es isoproterenol, sino iso-
retortijón o cólico15,20,21. prenalina24.
guinea pig. No es cerdo de Guinea, sino cone-
jillo de Indias o cobaya20,21,23. K
kalemia. En castellano se prefiere potasemia a
H calemia (en ningún caso “kalemia”)21.
half life. No es vida media (mean life); tradúz-
case semivida o hemivida (en farmacología), L
o bien período de semidesintegración (en labor. En obstetricia, parto15,21,23.
radiofísica)14,47. lactation. En castellano se prefiere lactancia a
hazard. No es azar (chance, fate), sino riesgo lactación21-23.
o peligro15,20. large. No es largo (long), sino grande o
Henry. La forma castellanizada de la unidad grueso15,20,23.
de inductancia es henrio33,48. lecture. No es lectura (reading), sino confe-
Hertz. La forma castellanizada de la unidad de rencia, disertación o clase15,20,23.
frecuencia es hercio33,48. leprosy. No es leproso (leprous, leper), sino le-
honest. No es honesto (decent, decorous, pra20,22,23.
chaste), sino honrado, noble o sincero15,20. leucovorin. Denominación oficial en los
humane. No es humano (human), sino huma- EE.UU.; su DCI no es leucovorina, sino áci-
nitario15,20,23. do folínico24.
humanized milk. No es leche humanizada, si- library. No es librería (bookshop), sino biblio-
no leche maternizada23. teca15,20,23.
hydrocarbon. No es hidrocarbono, sino hidro- lignocaine. Denominación oficial en Gran Bre-
carburo20,21. taña; su DCI no es lignocaína, sino
hydrochloride. No es hidroclorida ni hidroclo- lidocaína24.
ruro, sino clorhidrato21. lobar. Como derivado de lobe (lóbulo), en cas-
hydroxyurea. Denominación oficial en los tellano debería decirse lobular y no “lobar”23.
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es hidro-
xiurea, sino hidroxicarbamida24. M
manufacturer. No es manufacturero, sino fa-
I bricante20.
to ignore. No es ignorar, sino descuidar, desaten- median. En estadística no es media (mean),
der, no hacer caso o pasar por alto15,17,20,25,29. sino mediana o punto medio20,21.

15
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

medulla. En neuroanatomía no es médula es- NSAIDs. Las siglas carecen de plural en caste-
pinal (spinal cord), sino bulbo raquídeo17. llano; cuando reflejan un enunciado en plu-
menstruum. No es menstruo (menses), sino ral, se pluralizan con el artículo que las an-
solvente o disolvente21-23. tecede (p. ej.: los AINE)27. Resulta incorrec-
meperidine. Denominación oficial en los to, pues, escribir a la manera inglesa
EE.UU.; su DCI no es meperidina, sino peti- “AINEs”, “AINES”, “AINE,s” o “AINE’s”.
dina24. nude. No es nudo (knot, node), sino desnu-
mephobarbital. Denominación oficial en los do15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es mefobarbital, sino me- nutritional. La RAE no admite el término “nu-
tilfenobarbital24. tricional”33, que puede traducirse por nutri-
metaproterenol. Denominación oficial en los tivo o trófico20,23.
EE.UU.; su DCI no es metaproterenol, sino
orciprenalina24. O
methimazole. Denominación oficial en los obcecation. No es obcecación, sino ceguera
EE.UU. y Gran Bretaña; su DCI no es meti- parcial21,22.
mazol, sino tiamazol24. occurrence. No es ocurrencia, sino existencia,
methyl cisteine. Denominación oficial en Gran aparición, producción, acontecimiento, su-
Bretaña; su DCI no es metilcisteína, sino ceso o incidente15,20,25.
mecisteína24. oral. Verbal o bucal (además de oral)17,20,23.
methylcellulose. Denominación oficial en los OTC. Siglas de “over the counter” (sobre el
EE.UU.; su DCI no es metilcelulosa, sino hi- mostrador). En Gran Bretaña y los EE.UU.
promelosa24. se utilizan para designar los medicamentos
methylene blue. Denominación oficial en los que no requieren prescripción médica. En
EE.UU.; su DCI no es azul de metileno, sino España su nombre oficial es Especialidades
cloruro de metiltioninio24. Farmacéuticas Publicitarias (EFP)51, pero
mold. Hongo o moho (además de molde)20-23. en el lenguaje general se conocen como
morbid. No es mórbido (soft, delicate), sino medicamentos de venta sin receta.
morboso15.
morbidity. Por razones eufónicas, en castella- P
no se prefiere morbilidad a morbididad49. parent. No es pariente (relative), sino padre o
moxalactam. Denominación oficial en los madre15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es moxalactam, sino lata- pathologist. No es patólogo, sino anatomopa-
moxef24. tólogo21,23.
murmur. En medicina, generalmente soplo21. pathology. En los países de habla inglesa sue-
le utilizarse este término para referirse a la
N anatomía patológica, y no a la patología21.
negligible. Evítese el anglicismo “negligible”, penicillin G. Denominación oficial en los
que puede traducirse por insignificante o EE.UU.; su DCI no es penicilina G, sino ben-
despreciable20,23. cilpenicilina24.
Newton. La forma castellanizada de la unidad penicillin V. Denominación oficial en los
de fuerza es neutonio33,48. EE.UU.; su DCI no es penicilina V, sino fe-
niacin. Denominación oficial en los EE.UU.; su noximetilpenicilina24.
DCI no es niacina, sino ácido nicotínico24. petrol. No es petróleo (petroleum), sino gasoli-
nicoumalone. Denominación oficial en Gran na15,20,23.
Bretaña; su DCI es acenocumarol24. phenobarbitone. Denominación oficial en Gran
node. No es nodo, sino nódulo o nudo22 (tam- Bretaña; su DCI no es fenobarbitona, sino
bién ganglio linfático23); de igual forma, no- fenobarbital24.
dal no es “nodal”, sino nodular23 o ganglio- physic. No es física (physics), sino medici-
nar32. na15,20,21.
nodose. En castellano no existe “nodoso”33; physician. No es físico (physicist), sino
tradúzcase nudoso21,50. médico15,20-22,25.
noradrenaline. Denominación oficial en Gran piles. En medicina, hemorroides20,22,23.
Bretaña; su DCI no es noradrenalina, sino plague. En medicina, generalmente no signifi-
norepinefrina24. ca plaga, sino peste bubónica17,20,22,23,25.
noticeable. No es noticiable, sino notable, evi- plasmin. Denominación oficial en Gran Bretaña;
dente, obvio o perceptible20,23. su DCI no es plasmina, sino fibrinolisina24.

16
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

plausible. No es plausible (laudable), sino ve- to realize. Darse cuenta, constatar, compren-
rosímil, admisible o creíble15,20. der (además de realizar)15,20,25.
post-. La forma castellana de este prefijo de to recollect. No es recolectar (to collect, to
origen latino es preferiblemente pos-21,33, ya harvest), sino recordar o acordarse20. De
que la pronunciación española apenas arti- igual forma, recollection no es recolección,
cula la “t” de post-29. De todas formas, pue- sino recuerdo15,17,20,22,25.
de mantenerse esta segunda forma cuando References. Las revistas médicas en castella-
antecede a una palabra que comienza por no prefieren denominar esta sección “Bi-
vocal (p. ej.: posoperatorio o postoperatorio). bliografía” en lugar de “Referencias”.
to postulate. En el lenguaje médico, general- to relate. Relacionar, vincular (además de re-
mente no significa postular sino proponer. latar)20,25.
povidone. Denominación oficial en los EE.UU. to remove. No es remover, sino eliminar, extraer,
y Gran Bretaña; su DCI no es povidona, sino extirpar o quitar15,20,25,26.
polividona24. response. En medicina, reacción o reflejo
pregnant. En castellano, preñada se considera (además de respuesta)21,23.
vulgarismo. Se utiliza más frecuentemente responsive. No es responsivo, sino sensible20.
embarazada o gestante22. rubeola. No es rubéola (rubella), sino saram-
to process. No es procesar (to put on trial), si- pión22,23.
no preparar, tratar, elaborar o someter a un
tratamiento especial15,17,20. S
prodrug. No es prodroga, sino profármaco o sane. No es sano (healthy), sino cuerdo o sen-
precursor farmacológico40. sato15,20,21.
progeny. En castellano progenie hace referen- sanity. No es sanidad, sino cordura o sensa-
cia sólo a los antecesores; en inglés el térmi- tez20.
no progenie es más amplio e incluye tam- scanner. La RAE ha admitido el término “escá-
bién la prole o descendencia17,20. ner” para designar la tomodensitometría o to-
prone. Propenso (además de prono)20. mografía axial computadorizada (TAC)33. La
prospect. No es prospecto (prospectus), sino elección de este anglicismo innecesario es
perspectiva, porvenir, probabilidad o posibi- además desacertada, por cuanto en inglés
lidad; también candidato15,20. scanner es cualquier dispositivo explorador,
prospective. Anticipado, esperado, probable, contador o analizador. De hecho, con anterio-
en preparación o en estudio17,20. Aunque ridad se ha empleado este término tan impre-
actualmente se desaconseja su uso por con- ciso para designar procedimientos muy diver-
siderarse poco preciso52, en epidemiología sos: tomografía axial computadorizada, gam-
se ha utilizado mucho el término prospecti- magrafía (preferible a escintigrafía)21,26,34,
vo para designar los estudios de cohortes39. microscopía electrónica23, ecografía58.
Feinstein ha propuesto su sustitución en al- sensible. No es sensible (sensitive), sino sen-
gunos casos por el neologismo “prolecti- sato, prudente o inteligente15,20,21.
vo”53. sensitive. No es sensitivo, sino sensible20,21,23.
protrusion. La RAE no admite el término “pro- severe. No es severo (que en castellano signifi-
trusión”33, que puede traducirse por salien- ca serio o riguroso), sino grave, intenso o
te o protuberancia20. agudo22,29,32.
shock. Aunque quizá demasiado tarde, la RAE
R ha admitido ya el término “choque” en este
radioactive. No es “radioactivo”, sino radiacti- sentido33; es preferible, pues, al anglicismo
vo21,33. “shock” 29 . De igual forma, es preferible
randomization. Evítese el anglicismo “rando- electrochoque o choque eléctrico a “elec-
mización”, que puede traducirse por asigna- troshock”.
ción al azar, distribución aleatoria o aleatori- shunt. Evítese el anglicismo “shunt”, que pue-
zación20,23,54,55. de traducirse, según el contexto, por deriva-
range. Aunque la RAE ha admitido una nueva ción, desviación, cortocircuito, comunica-
acepción para rango en 1992, es preferible ción o anastomosis21,23,31.
traducirlo por intervalo, amplitud, recorrido, spine. En anatomía, columna vertebral15,21,23.
serie, gama o límites20-22,37,56,57. spray. Evítense los anglicismos “spray” y “es-
reagent. Evítese el anglicismo “reagente”, que pray”, que pueden traducirse por aerosol, ato-
puede traducirse por reactivo20-23. mizador, nebulizador o pulverizador20,21,23.

17
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

standard. La RAE ha admitido este término Texas. En castellano la grafía correcta es


con la grafía estándar33. Ello no debe hacer- Tejas29,30,33.
nos olvidar sus múltiples sinónimos castella- theofibrate. Denominación oficial en los
nos, que en muchas ocasiones resultan pre- EE.UU.; su DCI no es teofibrato, sino clofi-
feribles: patrón, modelo, referencia, tipo, brato de etofilina24.
norma, etc. topic. No es tópico, sino asunto, materia o te-
to be in a state. No es estar en estado (to be ma15,20,23.
pregnant), sino estar agitado o estar nervio- trace. No es traza, sino indicio, rastro, señal o
so15,20. pequeña cantidad20,23,31.
stress. La RAE ha admitido este término con la trace element. No es “elemento traza”, sino
grafía estrés33. Este anglicismo debería reser- oligoelemento22.
varse, no obstante, para designar sólo la ten- to traduce. No es traducir (translate), sino ca-
sión psíquica. Para el resto de las acepciones lumniar o denigrar15,20.
es preferible recurrir a una traducción alter- translation. No es translación (movement), si-
nativa (tensión, esfuerzo, agresión, etc.)22,23. no traducción o traslado20.
subject. Tema, asunto, materia, cuestión (ade- triethanolamine. Denominación oficial en
más de sujeto); en medicina, también ca- Gran Bretaña; su DCI no es trietanolamina,
so20,23,25. sino trolamina24.
success. No es suceso (event), sino éxito15,20. tube. En el lenguaje médico puede significar
suction. Generalmente, aspiración (además de trompa (p. ej.: eustachian tube) y sonda o
succión)17,23. cánula (p. ej.: Sengstaken tube), además de
to suffocate. No es sofocarse, sino ahogarse o tubo21,23.
asfixiarse15,20. turnover. Evítese el anglicismo “turnover”, que
to suggest. Muchos autores en lengua inglesa puede traducirse por recambio o ciclo meta-
usan hasta la saciedad este verbo. No es re- bólico21-23.
comendable abusar también en castellano
del verbo sugerir; puede sustituirse en oca- U
siones por otros verbos, como indicar, pro- ultimately. No es últimamente (recently, fi-
poner, aconsejar, apuntar, evocar o denotar. nally), sino por último, a la larga, en el fondo
sulfisoxazole. Denominación oficial en los o fundamentalmente15,20.
EE.UU.; su DCI no es sulfisoxazol, sino sul- unusual. Sólo en las traducciones del inglés es
fafurazol24. usual la forma “inusual”; es preferible su
summary. En bibliografía, en castellano se pre- traducción por atípico, inusitado, poco co-
fiere resumen a sumario. mún o insólito20,23.
superinfection. Es preferible sobreinfección a
superinfección40. V
surfactant. Evítese el anglicismo “surfactante”, valproate sodium. Denominación oficial en los
formado por abreviatura de términos ingleses; EE.UU.; su DCI no es valproato sódico, sino
puede traducirse por agente tensoactivo21,40. ácido valproico24.
Symposium. La grafía correcta en castellano variance. La RAE ha admitido este vocablo,
es simposio29,33. Las palabras de origen lati- muy utilizado en bioestadística, con la grafía
no incorporadas al lenguaje técnico o cientí- variancia33,60,61; debería desecharse, pues,
fico de las diferentes lenguas deben adap- el anglicismo “varianza”, a pesar de su ex-
tarse a las peculiaridades fonéticas, ortográ- tendido uso.
ficas y morfológicas de cada una de ellas59. various. No es varios (several), sino diferentes
o diversos15,20,25.
T viprynium. Denominación oficial en Gran
tablet. No es tableta (lozenge), sino comprimi- Bretaña; su DCI no es viprinio, sino pirvi-
do40. nio24.
target. No es tarjeta (card), sino blanco u obje- viscera. No es víscera (viscus), sino vísceras22.
tivo15,20-23. viscus. No es viscoso (viscous), sino vísce-
test. Evítese el anglicismo “test” (ya admitido ra21,23.
por la RAE en 1992), que puede traducirse,
según el contexto, por prueba, examen, W
análisis, experimento, determinación o en- Watt. La forma castellanizada de la unidad de
sayo15,20,21,23,27,29. potencia eléctrica es vatio33,48.

18
PALABRAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN EL INGLÉS MÉDICO

Z 19. Ley 25/1990, de 20 de diciembre, del medica-


zinc. Aunque zinc no se considera incorrecto mento. BOE 1990; (306): 38.228-38.246.
en castellano, la RAE recomienda la forma 20. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodríguez E. Dic-
cinc, más acorde con las normas ortográfi- cionario Collins inglés-español y español-inglés.
cas de nuestro idioma29,33. Barcelona: Grijalbo, 1979.
21. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopédico Uni-
versity de términos médicos. Méjico: Interameri-
BIBLIOGRAFÍA cana, 1966 (reimpresión de 1981).
22. Sliosberg A, dir. Elsevier’s Medical Dictionary in
1. Bové A, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influen- five languages (2.a edición). Amsterdam: Else-
cia helénica en el lenguaje médico. Med Clín vier, 1988.
(Barc) 1984; 83: 209-213. 23. Braier L. Diccionario enciclopédico de medicina
2. Bové A, Cervera R, Galofré J. Prevalencia del la- JIMS (4.a edición). Barcelona: JIMS, 1986.
tín en el lenguaje científico. Med Clín (Barc) 24. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
1989; 93: 705-708. tions communes internationales (DCI) pour les
3. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro- substances pharmaceutiques. Lista recapitulati-
ducción a la terminología médica. Barcelona: va n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
Salvat, 1990. 25. Mackin R, Weinberger A. El inglés para médi-
4. Villar J. El inglés, idioma internacional en Medi- cos y estudiantes de medicina (2.a edición).
cina. Med Clín (Barc) 1988; 91: 23-24. Harlow: Longman, 1962.
5. Menéndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol 26. Garrido Juan A. Método de inglés para médi-
Asoc Méd PR 1980; 72: 179-181. cos. Barcelona: Set, 1983.
6. Ramírez Rivera J. La profesión y el mal uso del 27. Martínez de Sousa J. Dudas y errores de len-
idioma español. Bol Asoc Méd PR 1980; 72: guaje (4.a edición). Madrid: Paraninfo, 1987.
182-185. 28. Alfaro RJ. Diccionario de anglicismos. Madrid:
7. Herranz Rodríguez G. Ese acento extranjero. Gredos, 1964.
Med Clín (Barc) 1984; 82: 162-163. 29. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
8. Sans Quintero MI. La importancia del inglés co- la lengua española (9.a edición). Madrid: Espa-
mo vehículo de comunicación e información sa-Calpe, 1990.
científica y su enseñanza en las ciencias de la 30. El país. Libro de estilo (5.a edición). Madrid: El
salud. Rev Clín Esp 1990; 187: 25-28. País, 1990.
9. Hernández J. Nuevas tendencias en la comuni- 31. Liaño H. El lenguaje de los médicos. Neurología
cación biomédica. Rev Diag Biol 1991; 40: 1990; 5: 75-77.
227-229. 32. Ordóñez Gallego A. Algunos barbarismos del
10. Bonfils S. Défense du français ou promotion de lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1990; 94:
la francité? Gastroentérol Clin Biol 1981; 5: 381-383.
179-182. 33. Real Academia Española. Diccionario de la len-
11. Auzépy P. Écrire ou s’exprimer en anglais. Rev gua española (20.a edición). Madrid: Espasa-
Prat (Paris) 1980; 30: 2.611-2.634. Calpe, 1984.
12. Bondil P. Le français embourbé ou aide-toi, le 34. Ramírez Rivera J, Quintero B. Dígalo en español
ciel t’aidera. Presse Méd 1990; 19: 1.024- or “say it in english”. Bol Asoc Méd P R 1977;
1.025. 69: 199-205.
13. Meyer P. The English language: a problem for 35. Valero-Ribas, dir. Enciclopedia Salvat de cien-
the non-anglo-saxon scientific community. Br cias médicas (tomo I). Barcelona: Salvat, 1959.
Med J 1975; 2: 553-554. 36. Moliner M. Diccionario de uso del español (to-
14. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una mo I). Madrid: Gredos, 1980.
fuente de problemas en la literatura médica en 37. Gallart-Esquerdo A. Errores en la redacción cas-
castellano. Med Clín (Barc) 1991; 96: 103-105. tellana de las publicaciones médicas. Rev Esp
15. Cuenca M. Diccionario de términos equívocos Enf Ap Digest 1988; 73: 97.
(“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Madrid: 38. Álvarez-Dardet C, Piera MC, Colomer C. ¿Estu-
Alhambra, 1987. dio caso-control? Med Clín (Barc) 1988; 90: 89.
16. Dirckx JH. More living latin. Am J Dermatopa- 39. Doménech JM, Ezpeleta L. Diseños de investi-
thol 1990; 12: 422-429. gación (3. a edición). Barcelona: Universitat
17. Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y tra- Autònoma de Barcelona, 1990.
ducción del inglés medicobiológico. En: Diccio- 40. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
nario enciclopédico University de términos mé- cólogos. Monografías Dr. Antonio Esteve n.o 4.
dicos. Méjico: Interamericana, 1966 (reimpre- Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1987.
sión de 1981); 1.269-1.270. 41. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi-
18. Wehrli A. La selección y protección de las deno- nológico de ciencias médicas (12.a edición).
minaciones comunes internacionales para las Barcelona: Salvat, 1984.
sustancias farmacéuticas. Crón OMS 1981; 35: 42. Silva GA. Las incorrecciones del “chi cuadra-
188-192. do”. Med Clín (Barc) 1990; 95: 116.

19
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

43. Navarro FA. Cólquida, cólquico, ¿”colchicina”? 52. Vandebroucke JP. Prospective or retrospective:
Med Clín (Barc) 1992; 98: 75-76. what’s in a name? Br Med J 1991; 302: 249-
44. Suñé Negre JM, Bel Prieto E, Suñé Arbussà 250.
JM. Terminología farmacéutica en castellano: 53. Feinstein AR. Clinical biostatistics LVII. A glos-
droga, sustancia medicamentosa, fármaco, sary of neologisms in quantitative clinical scien-
principio activo, medicamento. Cienc Pharm ce. Clin Pharmacol Ther 1981; 30: 564-577.
1991; 1: 21-27. 54. Lience E. Aleatorizadamente. Med Clín (Barc)
45. Broggi Trias MA. Comités de ética hospitalarios. 1991; 97: 397.
Med Clín (Barc) 1991; 96: 617-618. 55. Boissel JP. Lexique des termes le plus impor-
46. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edim- tants utilisés dans l’évaluation des thérapeuti-
burgo: Chambers, 1978. ques. Arch Mal Coeur 1989; 82: 1.611-
47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med 1.615.
Clín (Barc) 1991; 97: 438. 56. Rozman C. Sobre la utilización incorrecta de la
48. Báguena Candela R. Errores y sugestiones para palabra “rango” en la bibliografía médica espa-
“Revista Clínica Española”. Rev Clín Esp 1986; ñola. Med Clín (Barc) 1988; 90: 308.
178: 468. 57. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
49. Palomar N, Salvador L. ¿Morbilidad o morbidi- palabras. Rev Clín Esp 1990; 186: 244-245.
dad? A cuestas con la terminología científica. 58. Metzger J, Gardeur D. Qu’est-ce que la “scano-
Med Clín (Barc) 1988; 91: 119. graphie”. Nouv Presse Méd 1978; 7: 2.252-
50. Sánchez Yus E, Diego Polo V, Sanz Vico MD. 2.253.
¿Eritema nudoso o eritema “nodoso”? Med Clín 59. Seco M. Gramática esencial del español. Ma-
(Barc) 1987; 89: 806. drid: Aguilar, 1979.
51. Real Decreto 2730/1981 de 19 de octubre, del 60. Doménech JM. Índices estadísticos univariantes
Ministerio de Trabajo, Sanidad y Seguridad So- (3.a edición). Bellaterra: Universidad Autónoma
cial, sobre registro de las especialidades farma- de Barcelona, 1990; 14.
céuticas publicitarias. En: Legislación española 61. Doménech JM, Riba MD. Introducción al análi-
del medicamento. Madrid: Farmaindustria, sis de la variancia (4.a edición). Bellaterra: Uni-
1991; 395-397. versitat Autònoma de Barcelona, 1991.

20

También podría gustarte