Jataka de La Liebre Sabia
Jataka de La Liebre Sabia
Jataka de La Liebre Sabia
El Maestro relató este cuento mientras residía en (el monasterio) Jetavana con relación
a un donativo de todos los requisitos. [1] Dicen que en Sàvatthì un cierto dueño de casa
realizó un donativo de todos los requisitos a la comunidad de monjes presidida por
Buddha. Él hizo construir un pabellón en la puerta de su casa e invitó a la comunidad
de monjes presidida por Buddha. Los hizo sentar dentro del pabellón en asientos
preparados y les ofreció comida deliciosa de diversos gustos. Habiéndolos invitado por
siete días seguidos, en el séptimo día donó todos los requisitos para quinientos monjes
presididos por Buddha. El Maestro, al finalizar la comida, expresando su gratitud dijo:
“Devoto, es apropiado que tú experimentes regocijo y felicidad. Porque esta
generosidad pertenece al linaje de los sabios de antaño. Los sabios de antaño, cuando
llegaban mendicantes, renunciaban a su vida y daban aun su propia carne”. Y a pedido
del devoto relató la historia del pasado.
El mono también salió de su lugar de residencia, entró en el monte, tomó una rama con
mangos, la llevó y guardó en su morada reflexionando en sus preceptos: “Los comeré en
el momento apropiado”.
Mis siete peces rojos, sacados del agua a tierra firme, esto, brahmán, yo tengo.
Después de comerlos, vive en el bosque.
El brahmán dijo “después veré” y fue a ver al chacal. Cuando el chacal preguntó: “¿Para
qué vienes?” El brahmán respondió lo mismo. El chacal dijo “muy bien, te daré” y
conversando con el brahmán pronunció el segundo verso:
La cena de un cierto velador de campo yo traje, dos estacas de carne, una iguana y una
jarra de leche cuajada. Esto, brahmán, yo tengo. Después de comerlos, vive en el
bosque.
El brahmán dijo “después veré” y fue a ver al mono. Cuando el mono preguntó: “¿Para
qué vienes?” El brahmán respondió lo mismo. El mono dijo “muy bien, te daré” y
conversando con el brahmán pronunció el tercer verso:
Mango maduro, agua fresca y una deleitable sombra, esto, brahmán, yo tengo. Después
de comerlos, vive en el bosque.
El brahmán dijo “después veré” y fue a ver a la libre sabia. Cuando la liebre
preguntó: “¿Para qué vienes?” El brahmán respondió lo mismo. Habiéndolo
escuchado, el Bodhisatta se llenó de regocijo y dijo: “Brahmán, haz hecho
bien en venir a mi presencia para pedir comida. Hoy, yo daré algo que nunca di antes.
Tú porque eres virtuoso no matarás. Va, brahmán, junta madera, prepara un fuego e
infórmame. Yo renunciaré a mí mismo y me arrojaré en el medio del fuego. Cuando mi
cuerpo este cocido, tú podrás comer mi carne y después observar el Dhamma de los
ascetas”. Y conversando con el brahmán pronunció el cuarto verso:
La liebre no tiene ni ajonjolí ni guisantes ni aun arroz. Después de haberme cocido con
este fuego, vive en el bosque.
Después de escuchar al Bodhisatta, Sakka
preparó una pila de brasas usando sus poderes
sobrenaturales y lo informó. El Bodhisatta se
levantó de su lecho de hierbas y fue allí. “Si
hay insectos en mi piel, que ellos no mueran”,
sacudió su cuerpo tres veces y ofreciendo todo
su cuerpo se lanzó y descendió en la pila de
brasas regocijándose como un cisne real en un lago de lotos. Pero ese fuego no pudo
quemar ni siquiera las meras puntas de los cabellos de la piel del Bodhisatta. Fue como
entrar en una matriz de hielo. Entonces, se dirigió a Sakka: “Brahmán, el fuego que tú
preparaste es muy frío. No pudo ni siquiera quemar las puntas de los cabellos de mi piel.
¿Qué es esto?”. “Liebre sabia, yo no soy un brahmán, soy Sakka. Vine para probarte”.
El Bodhisatta pronunció el rugido del león: “Sakka, tú eres el primero. Pero si todo los
habitantes del mundo fueran a probar mi generosidad, no encontrarían nunca en mí falta
de disposición para dar”.
El Maestro después de relatar este discurso del Dhamma reveló las verdades y mostró
la conexión de la historia. Al final de las verdades, el dueño de casa donador de todos
los requisitos se estableció en la fruición de la entrada en la corriente.
En esa ocasión la nutria era Ànanda, el chacal era Moggallàna, el mono era Sàriputta y
la liebre sabia era yo mismo.
NOTAS
[2] En el contexto del budismo theravada la palabra bodhisatta se usa para describir el
buda en una vida anterior.
[3] Se refiere a la recitación de las reglas de disciplina los días de luna llena y nueva
por parte de la comunidad de monjes y observar ocho preceptos por parte de los laicos.
[4] El rey de las divinidades.
Traducido del pali por Bhikkhu Nandisena. Edición del Sexto Concilio
Budista. Referencia: Jàtaka-Atthakathà iii 48-52. Este material puede ser reproducido
para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 2000. Última
revisión: lunes, 13 de marzo de 2000. Fondo Dhamma Dana.