Poemas en Nahuatl PDF
Poemas en Nahuatl PDF
Poemas en Nahuatl PDF
GUERRERO
ALFREDO RAMÍREZ C.
Presentación de LEONARDO MANRIQUE
terreno del que sepa algo; deseo más bien poner en letras algunas
de las reflexiones a que me ha movido la lectura de estos poemas.
Tal vez otros las compartan, otros pueden creerlas necias, al fin
y al cabo esa es la cualidad de la poesía: despertar diversas emocio
nes en cada uno de nosotros. Así pues, ¿la angustia de Alfredo Ra
mírez es sólo suya o de su pueblo? ¿Encuéntranse paralelos entre su
quehacer poético y la continua poesia mexica? Si hay tales paralelos
-los percibo- ¿Son de forma? ¿Son de fondo? ¿De ambos a la
vez? ¿Ouánto pierden sus poemas al pasarse a otra lengua ... ?
LOS POEMAS Er
.A
LOS POEMAS EN NAHUATL y SU TRADUCCIóN
AL CASTELLANO
14
210 ALFREDO RAMÍREZ C.
SAOATE:
XMOQUIXTILl' UN MITL
A tu flecha le
Momiu yezcuepontiu,
ahora vé c6mo
in mitl cuiea' yeztli'
no dejes que II
aman xquita' quen yezuetzi'
si no, la sangrf
maca xcauili' mayezuetzi',
porque ella
tlamo yeztlamiz
y esa sangre es
ica yeztli nemi'
¿Por qué no n
¿neca' xtichoca'?
y tus lágrimas
uan mixayo'
ojalá se vuelva
manocuepa' yeztli'.
Tú te estás ata
Timotlamitoc
y tu sangre
uan moyezio'
también se esd
no' tlantoc.
8610 ve al sol
Zan xquita' tonahli'
y ve cuando se
Uan xquita' cuacalaqui',
y cuando aparl
uan cuaquiza',
ahora éste es tl
aman in motonal
y deja a la flee:
uan xcauili' mitl
que se vaya ha
maya' ipan tonahli'
uan maquiyezquixtiti'
Ojalá que a él
pampa in tonahli'
es tu día
uan tiquitaz
y tú verás
cuacalaquiz tonahli',
cuando se ocult
chichiliuiz chichiliuiz,
se enrojecerá,
uan un chichiltic tlin tiquitaz,
será la sangre e
Uan moztla'
y ya mañana o
ocee tonahli' yez.
porque ella
y tus lágrimas
Tú te estás acabando
y tu sangre
también se está terminando.
5610 ve al sol
y ve cuando se oculta,
y cuando aparece,
ahora éste es tu día
y deja a la flecha
que se vaya hacia el sol.
NAU OUAC
Noxaloauac
A mi ar
xocquipia atl,
ya no ti
aman, ¿canon natliz?
ahora, ¿
aman, caznamiquiz
ahora, q
MI AGUA SE SEClú
ya no tiene agua
esas lágrimas
" {
No sé lo que hago,
Este mundo
donde tú mismo
y no quieres sacarlo.
U an xaca nenemi'
y nadie camin
ipan moui'.
sobre tu camiJ:¡
Aman nocniu
Ahora mi hern
xnenemi'
anda
uan maca xmilacatzo'
y no tambalee
uan maca xmoxipilteui'.
y no tropieces.
Xnenemi', nocniu,
Camina, herm
pampa otlit quemantica' ueyac
porque el cam
uan quemantica pitentzin,
y a veces, es e
¿aquinon quimati'? ¿quién sabe?
XACA Nadie.
nadie lo escucha;
y ellas no le responden.
y no te oprimas el corazón,
ve tu camino,
y nadie camina
sobre tu camino.
Ahora mi hermano
anda
y no tambalees
y no tropieces.
y a veces, es corto,
¿quién sabe?
Nadie.