Versiones Alteradas de La Biblia
Versiones Alteradas de La Biblia
Versiones Alteradas de La Biblia
LA PALABRA DE DIOS
Impreso en Colombia
Noviembre de 1.999
3
“La batalla por la preservación de la Pala-
bra de Dios es la más grande batalla de
todos los tiempos.'' De qué lado estará Ud.
amigo mío?". (Texe Marrs)
4
PARTE I
5
En ese momento del mundo, en el siglo I, había solamente
dos polos de atraccción para los intelectuales: el paganis-
mo y el judaísmo. Y entre esos dos polos se encontraban
repartidos. La aparición del cristianismo formó un tercer
polo muy atractivo. Los esenios secundariamente y los
gnósticos primordialmente, ocupaban un lugar muy im-
portante en ese mundo intelectual. Los esenios se extin-
guieron después del siglo II y los gnósticos alcanzaron su
mayor fuerza durante este mismo siglo.
James Orr escribió el libro titulado: “El Progreso del Dog-
ma”, un clásico evangélico que por más de 80 años ha
sido texto de estudio y de consulta en los Seminarios e
Institutos Bíblicos cristianos. Dice que el gnosticismo
fue un intento humanístico del hombre en sus propias fuer-
zas, de explicar las cosas espirituales y que por eso fue un
intento fallido.
10
fica dios de los muertos, llamado también Plutón en la mi-
tología) .
11
Joseph Carr, en “Lucifer Conection”, asegura: “de acuer-
do con la doctrina de la Nueva Era, Satanás es solamente
una forma de pensamiento colectivo.”
Clymer en “La Ciencia del Alma”, dice que “Satanás no
es una persona, sino la carne y sus deseos”.
Charles Filmore en el “Diccionario Bíblico y Metafísi-
co”, dice que “el diablo no es una persona sino una masa
de pensamientos que pelean contra la verdad”.
Anton Zandor Lavey, fundador de la primera iglesia
satánica expresaba que Satanás no es un ser sino un
arquetipo.
12
Cómo y en dónde nació el movimiento satánico para per-
vertir la Palabra de Dios, fabricando versiones tergiversa-
das de la Biblia, que sirven hasta para apoyar a los
satanistas, a las sectas de error y a la Nueva Era?
Ya vimos algo de eso al inicio en los escritos de Orr. Des-
de el siglo II comenzó la contaminación de la Biblia y del
cristianismo y en los siglos subsiguientes continuaron esos
intentos, como veremos más adelante. Los códices
Sinaítico y Vaticano se hicieron en los siglos IV y V, ori-
ginados en una orden del Emperador Constantino del si-
glo IV motivada por la política: necesitaba unificar el
Imperio.
Las contaminaciones comenzaron a desacreditar la Biblia.
La Iglesia Católica también tiene una gran responsabili-
dad en ese descrédito y peor aún, desde el siglo XIII hasta
mediados del siglo XX prohibió su lectura. Existen ocho
Bulas Pontificias condenando la Biblia y diciendo que es
un libro muy inconveniente.
15
Estos mismos investigadores dicen que el Códice Vatica-
no tiene 8.000 cambios; más de uno por versículo. Omite
varias palabras claves de los evangelios, omite casi 1.000
frases, suprime 500, entre preposiciones y artículos. Agre-
ga 500 palabras, sustituye o modifica 2.000 y cambia de
sitio otras 2.000. Total: 14.000 cambios. Entre los dos
Códices suman 31.000 alteraciones.
En lo referente al Códice Alejandrino, como su nombre
lo indica, era el usado en la Iglesia de Alejandría, pero a
él también llegaron las alteraciones. Dicen investigado-
res modernos, que fue alterado por los seguidores de Cle-
mente de Alejandría y de Orígenes, de acuerdo con sus
enseñanzas. Y lo más grave fue que esos seguidores se
ocuparon de destruir todas las copias anteriores del Códi-
ce Alejandrino, que por supuesto coincidían con el Texto
Mayoritario para obligar a la Iglesia de la región bajo su
jurisdicción a usar las copias pervertidas.
La pareja Clemente y Orígenes, al igual que Westcott y
Hort, hicieron cosas muy extrañas. Y escribieron muchas
obras. Orígenes fue el más prolífico: más de 6.000.
Ambos se convirtieron al cristianismo en el siglo II. Cle-
mente es uno de los llamados Padres de la Iglesia Católi-
ca y por un tiempo fue considerado santo. Luego fue reti-
rado del santoral. Consideraba que la salvación es pro-
gresiva, entre otros errores.
18
Y la Biblia por supuesto es un obstáculo enorme para ese
fin. Creemos que a estas alturas, el lector comprende per-
fectamente por qué hay muchas de esas personas intere-
sadas en modificar la Biblia para el nuevo milenio y de
dónde provienen.
20
En Juan 16:2 Jesús dice: “Os expulsarán de las sinagogas;
y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensa-
rá que rinde servicio a Dios”. Es triste, pero por las pala-
bras de nuestro Señor Jesús se ve que es necesario que
todo esto acontezca y no hay que agachar la cabeza sino
levantarla porque la redención está cerca. Palabras tam-
bién de nuestro Señor Jesucristo.
21
PARTE II
ALTERACIONES EN
LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL
27
En Romanos 16:24, la NVI suprime todo el versículo y
lo envía a las notas del pie de página!! El versículo recor-
tado de la Biblia dice: “ la gracia de Nuestro Señor Jesu-
cristo sea con todos vosotros. Amén”
La Nueva Versión Internacional omite la palabra “forni-
cación” en:
Ro. 1:29; la cambia por “depravación” y suprime varias
palabras del versículo. Compare con la Reina-Valera 60.
En 1ª. de Co. 5:1, 6:13, 6:18; en 2ª. de Co. 12:21, Ef. 5:3,
Col. 3:5, Ap. 2:14, 20 y 9:21, cambia “fornicación” por “
inmoralidad sexual”.
30
testimonio” como texto total. Luego toma las 5 palabras
finales de este versículo: “y los tres son uno”, las cambia
por: “y los tres están de acuerdo” y las traslada, colocán-
dolas como las palabras iniciales del versículo 8. En el
pie de página escriben una nota diciendo que las palabras
“tres que dan testimonio en la tierra” son un agregado.
Las palabras suprimidas del versículo 7 dicen: “Porque
tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu Santo”. La Biblia católica Cantera-
Iglesias procede igual a la NVI y dice en las notas que es
un agregado africano o español, pero en el griego del Tex-
to Mayoritario sí están esas palabras. Estos versículos 7 y
8 alterados están idénticos a los del texto griego de
Westcott y Hort.
31
En Ap. 11:15, la NIV espiritualiza erróneamente el versí-
culo al cambiar: “los reinos del mundo”, en plural, por:
“el reino del mundo” en singular. Se altera el sentido y
puede favorecer la predicación de la errónea doctrina del
Reino. “Mi Reino no es de este mundo”, dijo categórica-
mente el Señor Jesús.
A estas alturas, nos martillaban en los oídos los versículos
18 y 19 del capítulo 22 de Apocalipsis, en los que anuncia
plagas a los que añadan al texto bíblico y a los que quiten
palabras al texto les dice que “Dios quitará su parte del
libro de la vida”. ¡Con curiosidad de ver qué decía, con-
sultamos la NVI y encontramos que el versículo 19 está
cambiado! Cambiaron “libro” que en griego es “biblos”
o en diminutivo “biblion”, y lo reemplazaron por “árbol”,
que en griego es “zulon” o “dendros”. Y en griego dice
¡biblos! Fuímos entonces a Exodo 32:32 donde también
nombran el libro de la vida y nos llevamos otra sorpresa:
ese versículo que en hebreo y español dice: “que perdo-
nes ahora su pecado, y si no, ráeme”, o sea: “bórrame
ahora de Tu libro que has escrito”, le dice Moisés al Se-
ñor. Ahí la NVI cambia “Tu libro” por “del libro”, qui-
tándole toda la importancia y variando el sentido, porque
se trata sin duda del Libro de la Vida.
Hay muchas variaciones más en la Nueva Versión Inter-
nacional en español, pero, nos haríamos interminables.
Nos detenemos por ahora.
33
con el hebreo, con el griego y que respetan más el contex-
to, si se las compara con la NVI.
37
John Burgon, deán y estudioso, quien ha cotejado 87.000
citas bíblicas con los más antiguos manuscritos, critica a
las modernas versiones diciendo: “El lector ordinario asu-
me que los cambios en las versiones resultan de la destre-
za del revisor al traducir, o de avances que se han hecho
en el estudio del Griego, pero se encuentra con la verdad
de que son errores que por su importancia y frecuencia
son inexplicables o atribuíbles a ignorancia o a unos co-
nocimientos insuficientes o defectuosos. Esas versiones
son lo más anticientífico que pueda concebirse, pero en
algunos medios han prevalecido.” Inexplicable. La cita
es tomada de su libro: “La Revisión Revisada”.
Edward Hills, autor del libro: “La Versión King James
Defendida” publicado en 1.973, graduado de la Universi-
dad de Yale, graduado del Seminario Teológico de
Westminster, con doctorado en Harvard y con una maes-
tría en la Universidad de Columbia, dice: “Las Biblias en
lenguaje moderno son Biblias ignorantes.”
Zane Hodges, profesor de Nuevo Testamento en el Semi-
nario Teológico de Dallas, dice de las nuevas versiones:
“Son monstruosamente anticientíficas; además peligrosa-
mente oscurantistas. Corrigen a versiones correctas como
la King James con argumentos como el de que se basan
en mejores manuscritos o más antiguos.” Y hay muchas
opiniones más que no citamos.
¿Cómo creció la Palabra de Dios? El libro de los Hechos
de los Apóstoles lo registra así:
Hch. 6:7 "y crecía la Palabra del Señor, y el número de
discípulos.”
Hch. 12:24: “Pero la Palabra del Señor crecía y se multi-
plicaba”.
Hch. 13:49: “y la Palabra del Señor se difundía por toda
aquella región.”
Hch. 19:20: “Así crecía y prevalecía poderosamente la
Palabra del Señor”.
38
Es decir, a medida que crecía la Iglesia aumentaba el nú-
mero de copias iguales que se usaba en las congregacio-
nes. En el siglo II hubo una gran explosión de copias por
el vertiginoso crecimiento de la Iglesia. Es un hecho irre-
futable que esa Iglesia, esos creyentes, estuvieron más
cerca que nosotros de los hechos narrados en la Biblia y
aprobaron unánimemente ese texto que se convirtió en el
llamado Texto Mayoritario porque era el de la mayoría de
las congregaciones y de los creyentes. En ellos se basan
las versiones más conocidas de la Biblia. Las versiones
tradicionales.
39
Comfort dice que esos manuscritos, por la aprobación ge-
neral de que gozaban, fueron el texto que prevaleció y
que Erasmo los compiló en el texto llamado Textus
Receptus o TR.
Geerlings afirma que los orígenes del Texto Mayoritario
se remontan hasta los autógrafos. En el siglo II alcanza-
ron a coexistir las dos o tres primeras generaciones de
cristianos, como vimos en el capítulo I, y seguramente
con ellos los originales y las primeras y segundas copias.
Es decir, no se puede afirmar con verdad que se dispon-
ga de textos más antiguos ni mejores, como lo hacen los
Testigos de Jehová para defender su Biblia que es la más
adulterada de todas. No pueden existir copias más anti-
guas que las primeras copias, ni que los originales. Ni
mejores.
Hodges dice que el número de diferencias entre las
numerosísimas copias del Texto Mayoritario son mínimas
y de poca importancia. Sucede lo contrario con los Tex-
tos Minoritarios que hoy se nos quieren imponer. La Re-
vista Teológica de Harvard asegura esto mismo.
Investigadores alemanes como el erudito Kurt Aland a
cuyo cargo está hoy la clasificación de los manuscritos
bíblicos, quien hizo un trabajo de comparación del Texto
Mayoritario con más de 5.000 manuscritos, dice que su
estudio prueba “que sí hubo producción de textos del
Nuevo Testamento con aberraciones”, cosa negada por
los seguidores del Texto Minoritario base de las nuevas
versiones, y que estos textos “seguramente tuvieron una
vigencia localizada y temporal, porque eran impulsados
por personas con errores teológicos cuya influencia se
circunscribió a regiones geográficas limitadas, por cortos
períodos de tiempo.”
Otro alemán, Bruce Metzger dice en su libro “Manuscri-
tos de la Biblia Griega”, que “el Texto Mayoritario con-
40
cuerda con la gran mayoría de fragmentos llamados Ma-
nuscritos Minúsculos y con el TR.”
41
Por ejemplo, en 1ª de Timoteo 3:16 se suprime la palabra
“Dios”, que existe en el Texto Mayoritario y se reemplaza
por “El”, como aparece en la Nueva Versión Internacio-
nal en español y en la Biblia de las Américas. ¡Se hace
primar el 2% sobre el 97%!!
Mt. 13:51 y 28:6; Mr. 9:24 y 11:10; Lc. 7:31, 9:57, 22:31
y 23:42, Hechos 7:30, 9:5 y 22:16; Ro. 6:11; 1ª.Co. 10:28
y 15:47; 2ª. Co 4:10, Gá. 6:17, 1ª. Ti. 1:1 y 5:21; 2ª. Ti.
4:1, Tito 1:4; He. 10:30 y 2ª. Juan versículo 3. ¿Con qué
finalidad lo hará?
44
La NVI suprime el nombre de Jesucristo en 1ª. Co. 16:22
y en 1ª. Ti. 4:22.
54
Igualmente en las versiones en inglés se observa una ten-
dencia a suprimir lo relativo al ayuno en muchos
versículos. Al español pasaron pocos cambios en ese sen-
tido. Podemos citar 4 en la NVI: en Mateo 17:21 lo supri-
me con todo y versículo; en Mr. 9:29, suprime “y ayuno”;
en Hechos 10:30 suprime que Cornelio hacía 4 días que
estaba ayunando y dice que “estaba orando” que es
diferentísimo; en 2ª. Co. 6:5 Pablo habla de “desvelos y
ayunos” y la NVI lo cambia a “desvelos y hambre” (!!!).
Y en 2ª. Co. 11:27 Pablo habla de “haber estado en ham-
bre y sed y en muchos ayunos”; la NVI lo cambia a “ham-
bre y muchas veces me he quedado en ayunas”. Asom-
broso! ¡Es infantil creer que la Biblia, un libro tan serio,
vaya a registrar hechos tan baladíes como que alguien no
desayunó!
Hay una omisión de la NVI y de la Biblia de las Américas
que mencionamos dentro de las varias supresiones que
hacen de la palabra “pecado”, que tiene graves
implicaciones teológicas y es la de Hebreos 1:3 donde
dice que nuestro Señor Jesucristo efectuó la purificación
de nuestros pecados “por medio de sí mismo”, es decir de
su sacrificio. Esas biblias suprimen: “por medio de sí
mismo” y quedan sujetas a la Teología Católica de que el
sacrificio de nuestro Señor Jesucristo no fue suficiente y
entonces, hay que hacer o pagar misas, responsos, peni-
tencias, comprar indulgencias, medallas, etc., y tratar a
toda costa de agregar méritos a la redención y a ganar la
Salvación por obras.
56
“Comenzamos el trabajo de campo; escribimos el forma-
to; ayudé a entrevistar a algunos de los traductores; me
senté a trabajar con ellos; escribí el prefacio de esa Bi-
blia. Cuando Uds. leen el prefacio, están leyendo mis
palabras...............Voy a hablar con el Dr. George Sweeting,
Presidente del Instituto Bíblico Moody acerca de esas
cosas..... Amigo: Ud. puede decir que la Versión King
James Autorizada (Authorized King James Version), es
absolutamente correcta. ¿Qué tan correcta? Un ciento
por ciento correcta.” Hasta aquí la carta de renuncia del
Dr. Logsdon.
57
diarias como lo hice yo a comparar versiones bíblicas, tex-
tos críticos y manuscritos. Yo deseo ser vista como una
colaboradora y no como una antagonista.
Jesús dijo en Apocalipsis 3:19: “Yo reprendo y castigo a
todos los que amo”. Y en la mayoría de los mensajes a las
Iglesias Jesús les ordenó y las reprendió. ¿Somos noso-
tros mejores que esas Iglesias? “El juicio comienza por la
Casa del Señor” (1ª. P. 4:17). Pedro falló dos veces. Sin
embargo, en Hechos 5:15 se dice que alcanzó tal grado de
espiritualidad que cuando su sombra caía sobre las perso-
nas enfermas las sanaba; y aun hubo resurrecciones obran-
do Dios por su intermedio. En Hechos 11:24 dice que
Bernabé fue “un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo
y de fe”. Es decir se parecía a la lista de nombres que
figuran en la pregunta. Pero en Gálatas 2:13 y 14 dice
que ambos, Bernabé y Pedro, estaban equivocados; dice
la Biblia que “no estaban andando rectamente conforme a
la verdad del Evangelio” y Pablo tuvo que reprenderlos
públicamente y ellos aceptaron la reprensión.
58
A la señora Gail Riplinger le llovieron los ataques en los
Estados Unidos luego de la publicación de su primer li-
bro. Trataron, sin argumentos, de rebatir lo que ella des-
cubrió en su investigación, al igual que ha sucedido acá.
Quien más fuerte la ha atacado es James White, conocido
apologista de los mormones. Los libreros e impresores
(hay uno entre estos que imprime a la vez literatura por-
nográfica), también atacaron fuerte porque se les dañaron
las ventas. Dentro de ellos se encuentra un reconocido
homosexual y un Testigo de Jehová. Boicotearon com-
pletamente la venta de sus libros, pero ella apeló con buen
éxito a las ventas por correo. Recurrieron entonces a los
ataques personales contra la señora Riplinger, pero ella
exhibe una hoja de vida limpia y meritoria.
Salmo 62:9 “Por cierto, vanidad son los hijos de los hom-
bres, mentira los hijos de varón; pesándolos a todos igual-
mente en la balanza, serán menos que nada.”
Lucas 16: 1 . Habla el Señor Jesús: “Vosotros sois los que
os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres;
mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los
hombres tienen por sublime, delante de Dios es abomina-
ción.”
1 Co. 2:5. “Para que vuestra fe no esté fundada en la
sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.”
60
PARTE III
ALTERACIONES EN
LA BIBLIA DE LAS AMERICAS
63
Is. 53:10 suprime: “por el pecado”. Es una tendencia que
se explicó en lo de la NVI para ocultar a veces parcial-
mente y otras totalmente, los términos que usa la Bi-
blia de propiciación, justificación o expiación de los
pecados.
64
Mt. 16:20. Omite “Jesús”.
Mt. 17:20. Suprime: “Jesús ”
Mt. 18:2. Suprime “Jesús”.
65
Mr. 10:24. El texto griego dice “qué dificil es entrar en el
Reino de Dios a quienes confían en las riquezas” Aquí, es
cambiado por “qué difícil es entrar en el Reino de Dios”
mutilando el versículo, cambiando completamente el sig-
nificado, lo cual favorece la predicación de la salvación
por obras de la Iglesia Católica.
Mr. 11:10. En el griego dice: “Bendito el Reino que viene
en el nombre del Señor, de nuestro padre David”. Muy
diferente. La NVI y la RV-60 también traducen mal ese
versículo.
69
“De quienes son los patriarcas y de quienes procede el
Cristo, el cual está sobre todas las cosas, bendito Dios por
los siglos”. Negaría la deidad de Cristo. Compare con la
RV-60, que está bien.
Ro. 9:28: altera el versículo. En Ro. 13:9 omite: “no dirás
falso testimonio”.
Ro. 15:8. Suprime: “Jesús”. Es: "Cristo Jesús”.
Ro. 16:18. Cambia “Jesucristo” por “Cristo”.
2ª. Co. 2:15. El texto correcto es: “los que son salvos”.
Es diferente.
2ª. Co. 10:7. Suprime una vez a Cristo, que está tres ve-
ces en el versículo en el Griego.
71
Ef. 5:9. Cambia: “espíritu por “luz”. Influencia esenia y
gnóstica. Igual a Westcott y Hort y a Nestle.
72
He. 4:6. Cambia “incredulidad” por “desobediencia”. Al-
tera el sentido. En el griego dice “desobediencia”. No
son palabras sinónimas.
He. 7:24. El griego dice que el Sacerdocio de Cristo es
“apparabatos” que significa intransferible. Algo que no
puede pasar de uno a otro. Este cambio seguramente fue
hecho para favorecer la teología católica y justificar el
sacerdocio católico porque al ser intransmisible el
sacerdocio de Cristo como lo dice el Griego, el sacerdocio
católico se queda sin base bíblica.
73
1ª. de Jn. 2:7. Cambia: “el mandamiento”, por: “un man-
damiento”. Varía el sentido.
1ª. de Jn. 2:8 . Las tinieblas “pasaron” es el texto correc-
to. El verbo está en tiempo pasado de indicativo en el
Griego.
1ª. de Jn. 3:5. El texto correcto es: “nuestros pecados”.
1ª. de Jn. 4:3 El texto correcto es: “Jesucristo”.
1ª. de Jn. 5:13 suprime la frase: "y para que creáis en el
nombre del Hijo de Dios”.
1ª. de Juan 5:18 contiene una alteración muy importante.
El texto griego correcto es: “El que es nacido de Dios no
peca, se guarda a sí mismo (de pecar), y el Maligno no le
toca”. La alteración que exhiben las Biblias en Español
favorece la doctrina de la predestinación: salvos, siempre
salvos, o condenados desde antes de nacer. Por ej., la
secta “Creciendo en Gracia”. ¡La responsabilidad de guar-
darse del pecado es del creyente y no de Jesucristo!. En
caso contrario podría uno llegar al juicio que sigue a la
muerte a decirle a N. S. Jesucristo: “Yo sí pequé, pero
como Ud. Señor no me guardó, entonces la culpa es suya
y no mía.
2ª. de Juan versículo 3. El texto griego correcto es: “y del
Señor Jesucristo”. Suprime: "del Señor”.
Judas 6. Cambia “dignidad”, por “señorío original” (?).
Apocalipsis 1:6. Cambia “reyes” por “reino”.
Ap. 1:8. Omite “principio y fin”, título que se da en ese
texto al Señor Jesucristo.
Ap. 1:9. Cambia “paciencia” por “perseverancia”. En
este mismo versículo, cambia dos veces “Jesucristo” por
“Jesús”, suprimiendo “Cristo”.
74
Ap. 1:11. Omite: “Yo soy el Alfa y la Omega, el primero
y el último”.
Ap. 11:15. Cambia: “los reinos del mundo” por: “el reino
del mundo”. Con esto espiritualiza el versículo y le cam-
bia el sentido real que tiene.
Ap. 12:17. Cambia: “Jesucristo” por “Jesús”.
75
Ap. 22:21. Quita “Cristo”; el texto griego dice: “Jesucris-
to”.
La carta dice:
“Querido David:
“Su artículo “El Llamado de Berea”, atacando el libro de
Gail Riplinger “Versiones de la Nueva Era de la Biblia”,
es indecoroso para un hombre de su estatura. Está lleno
de distorsiones. Ha dado cabida y ayuda inconsciente-
mente en él, a las mujeres y hombres más malvados de
todos los tiempos: los ocultistas del siglo XIX, quienes
fueron los primeros en comenzar a seducir a la humani-
dad con las que se han convertido en las falsas y satánicas
nuevas “versiones de hoy”, de la Biblia."
“Me angustié especialmente al descubrir que su artículo,
plagado de errores, no fue directamente escrito por Ud.,
sino por otra persona, y que Ud., aún sin siquiera haber
leído el libro de Gail Riplinger, permitió que el artículo
fuera publicado en su Boletín Informativo. David, ¿no es
78
esto levantar falso testimonio contra una hermana Cristia-
na, la señora Gail Riplinger?"
La carta continúa:
“Yo sé que Ud. no ha conocido a Gail Riplinger en perso-
na, pero yo sí. Con mi esposa Wanda, hemos tenido la
oportunidad de conocer a Gail y de compartir con ella y
con su marido, Maichel. Los dos son devotos creyentes
cristianos dotados con un sincero amor por la Palabra de
Dios. Gail y Maichel son dóciles y humildes siervos de
Cristo, que confían plenamente en Su divina guía. Sospe-
cho que sus corazones están rotos por lo que Ud. ha he-
cho; pero nunca harán retaliación. En vez de eso, ellos
oran por Ud., David. Esa es la clase de gente que son."
“Noto que en su artículo que le escribieron, mientras aprue-
ba las nuevas versiones, dice sin embargo, que Ud. “por
supuesto prefiere” la Biblia King James".
“Preferir”, es una interesante modalidad de palabra. Pero
cree Ud. realmente que, para un Dios amoroso y Sobera-
no, es permisible que la “preferencia”, sujeta a error, de
* Nota del traductor: En los libros de Dave Hunt en Español, la
fuente de las citas Bíblicas ha sido cambiada a la Biblia de las
Américas en “La Seducción de la Cristiandad” y a la Reina-
Valera 60 en “Más Allá de la Seducción”.
79
un humano, sea la que dictamine ¿cuál es la verdadera
Palabra de Dios? Hablando de preferencias, mucha gen-
te, en mayor número que los cristianos, prefiere el Corán
musulmán; otros, también más numerosos que nosotros,
prefieren los libros de los Vedas hindúes. Pero las prefe-
rencias de toda esa gente, no alteran la Verdad.
“El apoyar la Biblia de Dios no es cuestión de preferen-
cias. Las Sagradas Escrituras no son un asunto de
escogencia. Defender Su Palabra no es “un programa de
12 pasos”. No nos es factible escoger nuestra propia ver-
sión de la Biblia y titularla: “Versión de la Biblia a Nues-
tro Gusto, como nosotros la entendemos”. Dios no es-
cribió Su palabra en 31 versiones diferentes como los
sabores del famoso helado americano Baskin-Robbins.
Hay que caer en cuenta de que existe una sola Biblia
verdadera".
80
“La batalla por la preservación de la Biblia de Dios es la
más grande batalla de todos los tiempos. ¿De cuál lado
estará Ud., amigo mío, del lado de los contaminadores de
la Santa Biblia de Dios, o del lado correcto de los que
pelearán, dando aun sus vidas si fuere necesario, para pre-
servar la pureza de la palabra de Dios? Es su decisión,
David, y estoy orando porque sea la correcta."
“Por causa del Calvario,"
TEXE MARRS
81
PARTE IV
ALTERACIONES EN
LA VERSION REINA-VALERA 95
82
Mr. 7:22. Cambia: “blasfemia” por: “calumnia”. Es muy
diferente. Altera y mutila.
83
1ª Co. 1:5. En el griego el verbo ser está en presente:
"sóis”. Al ponerlo en pasado quita la promesa para quien
lo lea hoy o en el futuro.
1ª Co. 6:11. El verbo ser está en presente:”sois” y
no “habéis...”
1ª Co. 7:5. Suprime “ayuno”. Es “oración y ayuno”. Esta
tendencia de suprimir “ayuno” es muy fuerte en otras ver-
siones nuevas.
1ª Co. 9:18. El texto correcto es “el Evangelio de Cristo”.
1ª Co. 9:27. El texto correcto es “sujeto mi cuerpo” y no
"golpeo mi cuerpo”. Justificaría las flagelaciones para
penitencia.
1ª Co. 10:9. En el griego dice: “a Cristo” y no: “al Se-
ñor”.
1ª Co. 11: 1. Usa inapropiadamente la palabra árabe “oja-
lá”, que traduce: “Que Alá lo quiera”. No se debería em-
plear en el lenguaje cristiano. Es inapropiado, por decir
lo menos, que una Biblia Cristiana invoque a Alá. Igual
procede en Gn. 17:18; Ex. 16:3; Nm. 14:2. 20:3 y 22: 29;
Josué 7:7; Job 13:5 y 16:21, Sal. 119:5; 1ª. Co. 4:8, Gá.
5:12; y Ap. 3:15.
2ª Co. 2:15. El texto correcto es: "los que son salvos”. El
verbo está en presente. Al cambiar el tiempo verbal res-
tringe la peremnidad de la promesa.
84
Hebreos 4:6. Cambia: “incredulidad” por: “desobedien-
cia”. Son dos palabras con significados muy diferentes.
85
Ap. 22:14. En el texto griego correcto y en las Biblias que
están bien traducidas, dice: “Bienaventurados los que guar-
dan sus mandamientos para que su potencia (su fuerza),
sea en el árbol de la vida y para entrar por las puertas de
la gran Ciudad”. Es muy diferente a lavar vestiduras. En
el texto griego no habla de eso.
Como puede apreciar nuestro amigo lector las alteracio-
nes en el texto son pocas si se las compara con la NVI, la
Biblia de las Américas o la Biblia Dios Habla Hoy. Sin
embargo, la misma Palabra de Dios establece que nadie
está autorizado para agregar ni quitar y establece castigos
en el capítulo 22 de Apocalipsis, versículos 18 y 19, ade-
más de algunas advertencias en otros libros de la Biblia.
_____________________
86
PARTE V
LAS PARAFRASIS
87
En el numeral 4 de la misma página dice: “Una paráfrasis
intenta transmitir el texto pensamiento por pensamiento,
pero a menudo se toma grandes libertades en la adición
de material.” (el subrayado es de Mc Donald). Y conti-
núa: “Por cuanto queda muy alejada del texto original, (el
subrayado es nuestro), hay siempre el peligro de demasia-
da interpretación.” (el subrayado es de Mc Donald). No-
sotros entendemos que esa "demasiada interpretación”
puede incluir también desfiguraciones, que podrían ser
aumentadas por las sucesivas “revisiones” que se hacen
en cada nueva edición.
89