Wagner, Richard - Parsifal PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 64

PARSIFAL

Richard Wagner

Personajes

AMFORTAS Gran Maestre de los Caballeros del Grial Bartono


GURNEMANZ Caballero del Grial Bajo

TITUREL Antiguo Gran Maestre y Padre de Amfortas Bajo

PARSIFAL Muchacho Puro y Casto Tenor

KLINGSOR Enemigo de los Caballeros del Grial Bajo


KUNDRY Sensual Mujer al servicio de Klingsor Soprano

La accin se desarrolla en un lugar indeterminado de las montaas del norte de Espaa,


durante la Edad Media.
Parsifal pag. 2

Acto I

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Ort der Handlung: Auf dem Gebiete und (dominio y castillo del Grial, llamado
in der Burg der Gralshter Monsalvat. "Montsalvat", con el paisaje de las
Gegend im Charakter der nrdlichen montaas del norte de la Espaa
ebirge des gotischen Spaniens. Wald, gtica. Bosque de aspecto severo,
schattig und ernst, doch nicht dster. pero no lbrego. Hay un claro en el
Eine Lichtung in der Mitte. Links centro de la escena. A la izquierda,
aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg un camino que asciende hacia el
angenommen. Der Mitte des Hintergrundes castillo del Grial. Ms all el
zu senkt sich der Boden zu einem tiefer terreno desciende hacia una
gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. laguna. Amanece, Gurnemanz,
Gurnemanz, rstig greisenhaft, und zwei vigoroso anciano, y dos escuderos
Knappen, von zartem Jnglingsalter, adolescentes yacen dormidos al pie
sind schlafend unter einem Baume de un rbol. Del lateral izquierdo,
gelagert. Von der linken Seite, wie von como si procedieran del castillo del
der Gralsburg her, ertnt der feierliche Grial, llegan los sonidos de unas
Morgenweckruf der Posaunen) trompetas que tocan diana)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(erwachend und die Knappen rttelnd) (Despertando a los escuderos).
He! Ho! Waldhter ihr, Ea! Vamos! Guardianes del bosque!
Schlafhter mitsammen, Guardianes perezosos!
so wacht doch mindest am Morgen. Levantaos, que ya ha llegado el da!

(Die beiden Knappen springen auf.) (los escuderos se levantan)

Hrt ihr den Ruf? No escuchis la seal?


Nun danket Gott, Dad gracias a Dios
da ihr berufen, ihn zu hren! por haberos permitido orla!

(Er senkt sich mit den Knappen auf (Se arrodilla junto a ellos y rezan,
die Knie und verrichtet mit ihnen en silencio, la oracin de la
gemeinschaftlich stumm das maana. En cuanto cesa el toque
Morgengebet; sobald die Posaunen de las trompetas se levantan
schweigen, erheben sie sich langsam) lentamente)

Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. Vamos, muchachos, daos prisa!
Zeit ist's, des Knigs dort zu harren. Id a ver si est preparado el bao.
Dem Siechbett, das ihn trgt, voraus Es hora de que esperis all al rey.
seh ich die Boten schon uns nahn. Ya llegan los pajes que le preceden!
Parsifal pag. 3

(Zwei Ritter treten auf.) (Entran dos caballeros)

Heil euch! Salve!


Wie geht's Amfortas heut'? Cmo se encuentra hoy Amfortas?
Wohl frh verlangt' er nach dem Bade; En temprana hora se dirige al bao.
das Heilkraut, das Gawan Las hierbas que Gawan
mit List und Khnheit ihm gewann, con astucia y valor encontr para l
ich whne, da es Lind'rung schuf? espero que habrn mitigado su mal.

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Das whnest du, der doch alles wei? Eso crees t, que todo lo sabes?
Ihm kehrten sehrender nur El dolor le ha vuelto con ms fuerza.
die Schmerzen bald zurck; Atormentado por el largo insomnio
schlaflos von starken Bresten, ha querido ser trasladado al bao
befahl er eifrig uns das Bad. con premura.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(das Haupt traurig senkend) (Bajando tristemente la cabeza)
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, Estamos locos al pensar
wo einzig Heilung lindert! que podemos calmar sus males.
Nach allen Krutern, allen Trnken forscht Buscad hierbas y filtros,
und jagt weit durch die Welt; pero nada hallaris en todo el mundo.
ihm hilft nur eines - nur der Eine! Slo hay un remedio, uno solo!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


So nenn' uns denn! Dnoslo, pues!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(ausweichend) (Evasivamente)
Sorgt fr das Bad! Cuidad del bao!

(Die beiden Knappen haben sich dem (Los dos escuderos se han dirigido
Hintergrunde zugewendet und blicken al fondo y desde all miran hacia la
nach rechts.) derecha)

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Seht dort, die wilde Reiterin! Mirad all! La salvaje amazona!

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Hei! Cmo sacude al viento sus trenzas,
Wie fliegen der Teufelsmhre die Mhnen! la diablica mujer!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Ha! Kundry dort? Ah! Kundry aqu?

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Die bringt wohl wicht'ge Kunde? Nos traer noticias?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Die Mhre taumelt. Su animal vacila
Parsifal pag. 4

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Flog sie durch die Luft? Acaso viene volando?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Jetzt kriecht sie am Boden hin. Al fin pisa la tierra.

ERSTER KNAPPE; ESCUDERO PRIMERO


Mit dem Mahnen fegt sie das Moos. Sus crines fustigan la hierba.

(Alle blicken lebhaft nach (Todos miran hacia


der rechten Seite.) lateral derecho)

ZWEITER RITTER ESCUDERO SEGUNDO


Da schwingt sich die Wilde herab. La salvaje se ha apeado de un salto

(Kundry strzt hastig fast taumelnd herein. (Entra Kundry bruscamente, con
Wilde Kleidung, hoch geschrzt: Grtel traje muy corto y cinturn de piel de
von Schlangenhuten lang herabhngend; serpiente. Su cabellera negra flota en
schwarzes, in losen Zpfen flatterndes mechones desordenados. Su rostro es
Haar, tief braun rtliche Gesichtsfarbe; de color cobrizo y sus ojos, negros y
stechende schwarze Augen, zuweilen wild penetrantes, relampaguean de vez en
aufblitzend, fters wie todesstarr und cuando con ferocidad. Se precipita
unbeweglich. Sie eilt auf Gurnemanz zu und hacia Gurnemanz y le fuerza a que
dringt ihm ein kleines Kristallgef auf.) coja un frasco que le presenta.)

KUNDRY KUNDRY
Hier! Nimm du! Balsam... Toma! El blsamo! Cgelo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Woher brachtest du dies? De dnde lo has cogido?

KUNDRY KUNDRY
Von weiter her als du denken kannst. Ms lejos de lo que puedas imaginar.
Hilft der Balsam nicht, si este blsamo falla
Arabia birgt puedes jurar que Arabia
dann nichts mehr zu seinem Heil. no tiene nada para remediarle.
Fragt nicht weiter. No preguntes.

(Sie wirft sich an den Boden.) (Se deja caer al suelo).

Ich bin mde. Estoy rendida!

(Ein Zug von Knappen und Rittern, die (Aparece por la izquierda un cortejo
Snfte tragend und geleitend, in welcher formado por escuderos y caballeros,
Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, que acompaan y dan escolta a
von links her, auf die Bhne. Gurnemanz la litera donde yace Amfortas.
hat sich, von Kundry ab sogleich den Gurnemanz se aparta de Kundry y
Ankommenden zugewendet.) se dirige hacia los recin llegados.)
Parsifal pag. 5

GURNEMANZ GURNEMANZ
(whrend der Zug auf die Bhne gelangt) (En tanto que avanza el cortejo.)
Er naht, sie bringen ihn getragen. Ya viene, conducido por los nuestros.
Oh weh! Wie trag' ich's im Gemte, Ay! Qu opresin siento en el alma
in seiner Mannheit stolzer Blte al verle, en la flor de su edad viril,
des siegreichsten Geschlechtes Herrn seor de tan gran linaje,
als seines Siechtums Knecht zu seh'n! siempre esclavo de su mal cruel.
(Zu den Knappen) (A los escuderos.)

Behutsam! Hrt, der Knig sthnt. Con cuidado! Ved que el rey sufre!

(Die Knappen halten an und stellen (Los escuderos se detienen y colocan


das Siechbett nieder.) la litera en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
(erhebt sich ein wenig) (Incorporndose a medias.)
Recht so! Habt Dank! Ein wenig Rast. Basta! Descansemos un poco.
Nachwilder Schmerzensnacht Despus de una noche espantosa
nun Waldesmorgenpracht! nace la aurora en el bosque.
Im heil'gen See Las ondas del lago sagrado
wohl labt mich auch die Welle; me traern consuelo,
Es staunt das Weh, y calmarn el dolor
die Schmerzensnacht wird helle. que la negra noche ilumina.
Gawan! Gawan!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Herr! Gawan weite nicht; Seor! Gawan se ha marchado
da seines Heilkrauts Kraft, al ver que las hierbas
wie schwer er's auch errungen, tan duramente logradas
doch deine Hoffnung trog, carecan de virtud para ti,
hat er auf neue Sucht ha reemprendido su camino
sich fort geschwungen. en busca de otro remedio.

AMFORTAS AMFORTAS
Ohn' Urlaub? Mge das er shnen, Sin autorizacin?
da schlecht er Gralsgebote hlt. Infringiendo las leyes del Grial!
Oh wehe ihm, dem Trotzig Khnen, Ay de l si, por su audacia,
wenn er in Klingsors Schlingen fllt! cae en las redes de Klingsor!
So breche keiner mir den Frieden! Que nadie turbe mi paz!
Ich harre des, der mir beschieden; Espero al que me est predestinado.
"Durch Mitleid wissend" - "Piedad engendra sabidura"...
War's nicht so? No era as?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Uns sagtest du es so. As nos lo dijiste.

AMFORTAS AMFORTAS
"Der Reine Tor"! " ... en el necio casto".
Mich dnkt, ihn zu erkennen; Creo reconocerlo...
drft' ich den Tod ihn nennen! para m ser la muerte.
Parsifal pag. 6

GURNEMANZ GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Flschchen (ofrecindole el frasco que antes
Kundrys berreicht) ha recibido de Kundry.)
Doch zuvor versuch es noch mit diesem! Mas antes, prueba an este blsamo.

AMFORTAS AMFORTAS
(es betrachtend) (Mirando el frasco.)
Woher dies heimliche Gef? De dnde procede este jugo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergefhrt. Lo han trado de la Arabia para ti.

AMFORTAS AMFORTAS
Und wer gewann es? Y quin lo obtuvo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dort liegt's, das wilde Weib. All est, la mujer salvaje.
Auf, Kundry, komm! Eh! Kundry! Acrcate!

(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) (Kundry se niega y sigue en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
Du, Kundry? T, Kundry?
Mu ich dir nochmals danken, Debo darte de nuevo las gracias,
du rastlos scheue Magd? sirvienta infatigable?
Wohlan! Pues bien!
Den Balsam nun versuch' ich noch; Probar todava este blsamo
er sei aus Dank fr deine Treue. para agradecer tu constancia.

KUNDRY KUNDRY
(unruhig und heftig am Boden (Agitndose inquieta, tendida en
sich bewegend) el suelo.)
Nicht Dank! No me des las gracias.
Haha! Was wird es helfen? Ja, ja! Crees que te servir de algo?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad! Vete hacia el bao!

(Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. (Amfortas hace una seal para
Der Zug entfernt sich nach dem tieferen reemprender la marcha. El cortejo se
Hintergrunde. Gurnemanz, schwermtig aleja hacia el fondo. Gurnemanz, que
nachblickend, und Kundry, fortwhrend auf lo sigue con la mirada, y Kundry, an
dem Boden gelagert, sind zurckgeblieben postrada, permanecen en la escena.
Knappen gehen ab und zu.) Los escuderos van y vienen.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(junger Mann) (Un hombre joven.)
He, du da! Eh! T!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier? Por qu yaces aqu como un animal?

KUNDRY KUNDRY
Parsifal pag. 7

Sind die Tiere hier nicht heilig? No es aqu sagrado, un animal?

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ja, doch ob heilig du, S. Pero no estoy seguro
das wissen wir grad' noch nicht. que t lo seas.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


(ebenfalls junger Mann) (Hombre joven tambin.)
Mit ihrem Zaubersaft, Temo que con sus mgicos filtros,
whn' ich, nuestro seor haya perdido la salud
wird sie den Meister vollends verderben. para siempre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Hm! Schuf sie euch Schaden je? Os ha hecho ella dao alguna vez?
Wann alles ratlos steht, Cuando nada sabemos
wie kmpfenden Brdern in fernste Lnder de los hermanos que luchan lejos
Kunde sei zu entsenden, quin sino ella,
und kaum ihr nur wit, wohin? - corre de un lado a otro
Wer, ehe ihr euch nur besinnt, y rauda regresa mensajera afortunada?
strmt und fliegt dahin und zurck, Acaso la mantenis?
der Botschaft pflegend mit Treu und Glck? Se mezcla con vosotros?
Ihr nhrt sie nicht, sie naht euch nie, Nada de comn tenis con ella.
nichts hat sie mit euch gemein; Pero cuando llega el peligro
Doch wann's in Gefahr der Hilfe gilt, y necesitamos ayuda
der Eifer fhrt sie schier durch die Luft, surca los aires con celo
die nie euch dann zum Danke ruft. sin ni siquiera pedir agradecimiento.
Ich whne, ist dies Schaden, Creo que si eso es un delito
so tt er euch gut geraten. sacis de l mucho provecho.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch hat sie uns - Pero ella nos detesta...
sieh nur, No ves cmo nos dirige
wie hmisch dort nach uns sie blickt! una mirada de desprecio?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Eine Heidin ist's, ein Zauberweib. Es pagana y bruja, adems!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Ja, eine Verwnschte mag sie sein. S, est maldita, ciertamente.
Hier lebt sie heut' - Vive ahora aqu...
vielleicht erneut, y quizs de esta forma
zu ben Schuld aus frherem Leben, expa errores de otra vida
die dorten ihr noch nicht vergeben. reencarnada y an no castigada.
bt sie nun Buss in solchen Taten, Hace penitencia con estas obras
die uns Ritterschaft um Heil geraten, beneficiosas para nuestros caballeros.
gut tut sie dann und recht sicherlich, De esta forma, con su recto proceder,
dienet uns - und hilft auch sich. sabe hallar nuestro bien y el suyo.
DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, Pero no son tambin sus culpas
die uns so manche Not gebracht? las que tantos males nos acarrean?
Parsifal pag. 8

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich besinnend) (Recordando)
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, S, cuando estaba lejos de nosotros
dann brach ein Unglck wohl herein. nos acaeci ms de una desgracia.
Und lang' schon kenn' ich sie; Hace tiempo que la conozco,
doch Titurel kennt sie noch lnger. pero Titurel la conoci mucho antes.

(zu den Knappen) (A los escuderos)

Der fand, als er die Burg dort baute, Cuando consagraba nuestro castillo
sie schlafend hier im Waldgestrpp, la encontr, dormida, como muerta.
erstarrt, leblos, wie tot. De esta forma la encontr yo tambin
So fand ich selbst sie letztlich wieder, cuando sobrevino la calamidad
als uns das Unheil kaum geschehn, que aquel malvado,
das jener Bse ber den Bergen de ms all de las montaas,
so schmhlich ber uns gebracht. lanz arteramente contra nosotros.

(Zu Kundry) (A Kundry)

He! Du! Hr' mich und sag; Eh, t! Atiende y dinos:


wo schweiftest damals du umher, por dnde te guiaba tu impulso
als unser Herr den Speer verlor? cuando nuestro rey perdi su lanza?

(Kundry schweigt dster) (Kundry mantiene silencio.)

Warum halfst du uns damals nicht? Por qu no nos prestaste ayuda?

KUNDRY KUNDRY
Ich... helfe nie. Yo... nunca ayudo.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Sie sagt's da selbst. Ella misma lo dice.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ist sie so treu, so khn in Wehr, Si es tan fiel y entusiasta,
so sende sie nach dem verlorenen Speer! mndala a recuperar la perdida lanza!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(dster) (Sombramente.)
Das ist ein andres; Eso es distinto,
Jedem ist's verwehrt. nos est prohibido a todos.

(Mit grter Ergriffenheit) (Con profunda emocin.)

O wunden-wundervoller Oh maravillosa, querida,


heiliger Speer! sagrada lanza!
Ich sah dich schwingen Que yo haya podido verte
von unheiligster Hand! en manos impas!
Parsifal pag. 9

(In Erinnerung sich verlierend) (Perdindose en sus recuerdos.)

Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzu khner, Armado con ella, Amfortas,
wer mochte dir es wehren demasiado intrpido...
den Zaub'rer zu beheeren? quin pudo protegerle
Schon nah dem Schlo contra el autor de los maleficios?
wird uns der Held entrckt; Cerca del castillo
ein furchtbar schnes lo vimos perderse.
Wein hat ihn entzckt; Lo cautiv una mujer,
in seinen Armen liegt er trunken, terrible y de gran belleza,
der Speer ist ihm entsunken. embriagndole con sus abrazos.
Ein Todesschrei! Ich strm' herbei! La lanza resbal de entre sus manos...
Von dannen Klingsor lachend schwand, Un grito mortal! Acud como el rayo
den heil'gen Speer hat er entwandt. en tanto que Klingsor escapaba riendo
Des Knigs Flucht gab kmpfend con la sagrada lanza en sus manos.
ich Geleite; Cubr la retirada al rey que escapaba,
doch eine Wunde brannt' ihm in der Seite; mas una herida sangraba en su costado,
die Wunde ist's, die nie sich schlieen will. herida grave, que nada pudo cerrar.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(zu Gurnemanz) (A Gurnemanz.)
So kanntest du Klingsor? As pues, viste a Klingsor?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu den zurckkommenden (A los escuderos que
beiden Knappen) este momento regresan)
Wie geht's dem Knig? Qu tal se encuentra el rey ?

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Ihn frischt das Bad. El bao le calma.

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Dem Balsam wich das Weh. El blsamo disminuye su fiebre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(fr sich) (En un aparte.)
Die Wunde ist's, die nie sich schlieen will. Herida grave que nada puede cerrar.

(Der dritte und vierte Knappe hatten (Los Escuderos tercero y cuarto
ich zuletzt schon zu Gurnemanz' Fen se han sentado a los pies de
niedergesetzt, die beiden anderen gesellen Gurnemanz. Los otros les imitan.
sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem Se hallan todos debajo de un rbol
groen Baum.) corpulento.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch, Vterchen, sag' und lehr' uns fein; Cuntanos, padre, todo lo que sepas.
Du kanntest Klingsor - wie mag das sein? Viste a Klingsor? Cmo pudo ser?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held, Titurel, el piadoso hroe,
Parsifal pag. 10

der kannt' ihn wohl. lo conoci bien.


Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht Cuando el vil pagano, astuto y fuerte,
des reinen Glaubens Reich bedrohten, ultrajaba el reino de los creyentes,
ihn neigten sich in heilig ernster Nacht en la noche vio descender los ngeles
dereinst des Heilands selige Boten; que del cielo traan, como un mensaje,
daraus der trank beim letzten Liebesmahle, sagradas reliquias,
das Weihgef, die heilig edle Schale, emblemas de la Pasin.
darein am Kreuz El Cliz Sagrado de la ltima Cena,
sein gttlich' Blut auch flo, que en la Cruz recogi
dazu den Lanzenspeer, der dies vergo - la Sangre Divina
der Zeugengter hchstes Wundergut - as como la lanza que la verti.
das gaben sie in unsres Knigs Hut. Tales recuerdos sagrados, en custodia,
Dem Heiltum baute er das Heiligtum. a nuestro rey le fueron dados.
Die seinem Dienst ihr zugesindet Edific un templo para las reliquias.
auf Pfaden, die kein Snder findet, Los que acudisteis a su servicio
ihr wit, da nur dem Reinen por sendas que el pecador desconoce
vergnnt ist, sich zu einen bien sabis que slo los puros
den Brdern, podrn juntarse un da
die zu hchsten Rettungswerken a los hermanos que,
des Grales Wunderkrfte strken. para traer la salvacin a los hombres,
Drum blieb es dem, fortalece el Grial con su virtud.
nach dem ihr fragt, verwehrt, Klingsor, por sus actos,
Klingsorn, se ha visto privado de todo ello
wie hart ihn Mh' auch drob beschwert. a pesar de sus obstinados esfuerzos...
Jenseits im Tale war er eingesiedelt; Viva solitario en el valle
darberhin liegt pp'ges Heidenland; cerca de la tierra de los paganos.
unkund blieb mir, was dorten er gesndigt, No s cuales fueron sus pecados,
doch wollt'er ben nun, ja heilig werden. pero quiso purgarlos
Ohnmchtig, y vivir santamente como ermitao...
in sich selbst die Snde zu ertten, Sin voluntad para dominarse,
an sich legt' er die Frevlerhand, pec por su propia mano
Die nun, dem Grale zugewandt, y hacia el Grial se dirigi,
verachtungsvoll des' Hter von sich stie. pero el santo guardin lo rechaz.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, Entonces la ira ense a Klingsor
wie seines schml'chen Opfers Tat que con el acto vil de mutilarse
ihm gbe zu bsem Zauber Rat; poda aprender malignos hechizos...
den fand er nun - Convirti su desierto en jardn mgico
Die Wste schuf er sich zum Wonnegarten, donde moran hermosas mujeres
drin wachsen teuflisch holde Frauen; esperando a los caballeros del Grial
dort will des Grales Ritter er erwarten para darles placeres condenables
zu bser Lust und Hllengrauen; y causarles luego, infernales horrores.
wen er verlockt, hat er erworben; El seducido se convierte en esclavo.
schon viele hat er uns verdorben. Muchos de los nuestros han cado as.
Da Titurel, in hohen Alters Mhen, Cuando Titurel, cansado por los aos,
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen; eligi a su hijo Amfortas por sucesor,
Amfortas lie es da nicht ruhn, quiso, a cualquier precio,
der Zauberplag' Einhalt zu tun. poner trmino al maligno hechizo.
Das wit ihr, wie es dort sich fand; Ya sabis lo que ocurri luego:
der Speer ist nun in Klingsors Hand, la lanza cay en manos de Klingsor.
kann er selbst Heilige mit dem verwunden, Con ella podra herir a los santos
Parsifal pag. 11

den Gral auch whnt' y quizs, algn da ,


er fest schon uns entwunden! apoderarse del Grial.
(Kundry hat sich, in wtender (Kundry se ha vuelto en varias
Unruhe, oft heftig umgewandte) ocasiones, nerviosa e inquieta)

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Vor allem nun; Es necesario que la lanza
der Speer kehr' uns zurck! vuelva a nosotros!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ha! Wer ihm bracht'. Ah! Quien lo lograra
Ihm wr's zu Ruhm und Gluck! tendra gloria y fortuna!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vor dem verwaisten Heiligtum Ante el templo expoliado
in brnst'gem Beten lag Amfortas, se postra Amfortas con fervor,
ein Rettungszeichen bang erflehend; suplicando un signo de gracia.
ein sel'ger Schimmer da entflo dem Grale; Entonces emana del Grial
en heilig' Traumgesicht una luz divina
nun deutlich zu ihm spricht y una sagrada aparicin
durch hell erschauter Wortezeichen Male; le habla de esta manera:
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor; iluminado por la compasin,
harre sein, sabr esperar
den ich erkor." a mi elegido".

DIE VIER KNAPPEN LOS CUATRO ESCUDEROS


(in groer Ergriffenheit) (Con emocin.)
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor..." iluminado por la compasin..."

(Vom See her vernimmt man Geschrei (De las proximidades del lago llegan
und das Rufen der Ritter und Knappen. llamadas y gritos. Gurnemanz y los
Gurnemanz und die vier Knappen fahren cuatro escuderos se levantan y miran
auf und wenden sich erschrocken um.) asustados.)

KNAPPEN ESCUDEROS
Weh! Weh! Ay! Ay!

RITTER CABALLEROS
Hoho! Eh! Eh!

KNAPPEN ESCUDEROS
Auf! Aqu!

RITTER CABALLEROS
Wie ist der Frevler? Quin es el malhechor?

(Ein wilder Schwan flattert matten (Por el lado del lago aparece volando
Fluges vom See daher.) con dificultad, un cisne salvaje.)
Parsifal pag. 12

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was gibt's? Qu ocurre?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Dort! All!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Hier! Aqu!

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Ein Schwan! Un cisne!

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Ein Wilder Schwan! Un cisne salvaje!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Er ist verwundet! Est herido!

RITTER, KNAPPEN CABALLEROS, ESCUDEROS


Ha! Wehe! Wehe! Ay pobre! Ay pobre!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer scho den Schwan? Quin le habr herido?

(Der Schwan sinkt, nach mhsamem (El cisne cae pesadamente al suelo.
Fluges, matt zu Boden; der zweite Ritter El caballero segundo le arranca una
zieh ihm den Pfeil aus der Brust.) saeta del pecho.)

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Der Knig grte ihn als gutes Zeichen, El rey recibi como buen presagio
als berm See kreiste der Schwan, el vuelo del cisne por encima del lago,
da flog ein Pfeil. cuando de pronto una saeta...

(Knappen und Ritter fhren (Llegan otros caballeros y escuderos


Parsifal herein.) conduciendo a Parsifal.)

RITTER CABALLEROS
Der war's! l fue! l fue!

KNAPPEN ESCUDEROS
Der scho! Lo mat l!
Dies der Bogen! Aqu est el arma.!

(auf Parsifals Bogen hinweisend) (Muestran el arco de Parsifal.)

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


(den Pfeil aufweisend) (Mostrando la saeta.)
Hier der Pfeil, den seinen gleich. Y he aqu el dardo igual a los suyos!
Parsifal pag. 13

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu Parsifal) (A Parsifal.)
Bist du's, der diesen Schwan erlegte? Eres t quien mat al cisne?

PARSIFAL PARSIFAL,
Gewi! Im Fluge treff'ich, was fliegt! Cierto! Lo cac cuando volaba.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tatest das? T hiciste esto?
Und bangt' es dich nicht vor der Tat? Y no te arrepientes?

KNAPPEN, RITTER CABALLEROS, ESCUDEROS


Strafe dem Frevler! Castiga al impo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Unerhrtes Werk! Inaudito crimen!
Du konntest morden, hier, Cmo pudiste matar
im heil'gen Walde, en este sagrado recinto,
des Stiller Friede dich umfing? donde todo es paz a tu alrededor?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? Acaso no son mansas las bestias
Grten dich freundlich und fromm? y no acudan a ti dcilmente?
Aus den Zweigen was sangen Qu te hizo el cisne fiel?
die Vglein dir? Volaba en busca de su compaera
Was tat dir der treue Schwan? para surcar con ella sobre el lago
Sein Weibchen zu suchen flog er auf, y consagrar as sus nobles aguas.
mit ihm zu kreisen ber dem See, No te contuvo esto?
den so er herrlich weihte zum Bad. Slo buscaste, cruel muchacho,
Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur el placer de disparar tu arco?
zu wild kindischem Bogengescho? El que fue nuestro cisne querido,
Er war uns hold; was ist er nun dir? Qu es ahora? No te das cuenta?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn, Lo has matado, su sangre se coagula
da starrt noch das Blut, y cuelgan sus alas ..
matt hngen die Flgel, Su blanco plumaje has manchado.
das Schneegefieder dunkel befleckt - Se enturbian sus ojos;
gebrochen das Aug', siehst du den Blick? contempla su mirada.

(Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender (Parsifal ha escuchado hasta aqu a


Ergriffenheit zugehrt; jetzt zerbricht Gurnemanz con creciente emocin.
er seinen Bogen und schleudert die De pronto, rompe el arco y tira las
Pfeile von sich.) saetas lejos de l.)

Wirst deiner Sndentat du inne? Te das cuenta de tu error?

(Parsifal fhrt die Hand ber die Augen.) (Parsifal cubre sus ojos )

Sag', Knab, Confiesas, muchacho,


erkennst du deine groe Schuld? la gravedad de tu culpa?
Wie konntest du sie begehn? Cmo pudiste cometerlo?
PARSIFAL PARSIFAL
Ich wute sie nicht. No saba nada.
Parsifal pag. 14

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wo bist du her? De dnde procedes?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer ist sein Vater? Quin es tu padre?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. No lo s

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges? Quin te ense el camino?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dein Name denn? Cmo te llamas?

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hatte viele, Tena muchos nombres,
doch wei ich ihrer keinen mehr. pero ahora no recuerdo ninguno.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das weit du alles nicht? No sabes nada de nada?

(Fr sich) (Aparte.)

So dumm wie den No he conocido a nadie


erfand bisher ich Kundry nur! tan bobo como l, salvo Kundry!

(Zu den Knappen, deren sich (A los escuderos, cada vez


immer mehr versammelt haben) en mayor nmero.)

Jetzt geht! Marcharos!


Versumt den Knig im Bade nicht! Que el rey no quede solo en el bao!
Helft! Rpido!

(Die Knappen heben den toten Schwan (Los Escuderos retiran al cisne con
auf eine Bahre von frischen Zweigen und cuidado y lo trasladan hacia el lago
entfernen sich mit ihm dann nach dem colocndolo sobre unas andas que
See zu. Schlielich blieben Gurnemanz, han hecho con ramas verdes.
Parsifal und - abseits - Kundry allein Gurnemanz y Parsifal quedan solos.
zurck. Gurnemanz wendet sich wieder Kundry sigue tumbada a un lado.
zu Parsifal.) Gurnemanz se dirige a Parsifal.)

Nun sag'! Veamos!


Parsifal pag. 15

Nichts weit du, was ich dich frage; Si nada sabes de lo que pregunto,
jetzt meld', was du weit; cuntame lo que sepas,
denn etwas mut du doch wissen. puesto que alguna cosa debers saber.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hab' eine Mutter, Herzeleide sie heit. Yo tengo madre. Se llama Herzeleide.
Im Wald und auf wilder En bosques y praderas
Aue waren wir heim. tenamos nuestro hogar.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer gab dir den Bogen? Quin te dio el arco?

PARSIFAL PARSIFAL
Den schuf ich mir selbst, Yo mismo lo hice
vom Forst die wilden Adler para alcanzar
zu verscheuchen. a las guilas salvajes.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Doch adelig scheinst du selbst Pareces noble
und hochgeboren; y de alto linaje;
warum nicht lie deine Mutter por qu tu madre no puso
bessere Waffen dich lehren? en tus manos mejores armas?

(Parsifal schweigt.) (Parsifal calla.)

KUNDRY KUNDRY
(welche whrend der Erzhlung des (Ha seguido tumbada en un rincn
Gurnemanz von Amfortas' Schicksal oft in del bosque. Mientras Gurnemanz ha
wtender Unruhe heftig sich umgewendet relatado la desgracia de Amfortas se
hatte, nun aber, immer in der Waldecke ha agitado por el suelo con furiosos
gelagert, den Blick scharf auf Parsifal movimientos. Despus ha fijado su
gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal mirada en Parsifal y ahora, cuando
schweigt, mit rauher Stimme daher.) l calla, grita ella con voz spera.)
Den Vaterlosen gebar die Mutter, Hurfano lo pari su madre
als im Kampf erschlagen Gamuret; Gamuret su padre, muri en la guerra.
vor gleichem frhen Heldentod Para librar a su hijo de tal peligro
den Sohn zu wahren, waffenfremd lo traslad al desierto
in den erzog sie zum Toren - y lo educ sin armas,
die Trin! como a un necio... la loca!

(Sie lacht) (Re.)

PARSIFAL PARSIFAL
(der mit jher Aufmerksamkeit (Que la ha estado escuchando
zugehrt hat) con atencin.)
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, S! Un da pasaron cerca del bosque,
auf Schnen Tieren sitzend, cabalgando en hermosos animales,
kamen glnzende Mnner; unos hombres resplandecientes.
ihnen wollt' ich gleichen; Quise parecerme a ellos pero,
sie lachten und jagten davon. se burlaron y siguieron su camino.
Parsifal pag. 16

Nun lief ich nach, Quise alcanzarles,


doch konnt' ich sie nicht erreichen; pero no pude lograrlo.
durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; Pas por valles, montaas y yermos
oft ward es Nacht, dann wieder Tag; durante das y noches.
mein Bogen mute mir frommen El arco supo defenderme
gegen Wild und groe Mnner. contra fieras y contra gigantes...

(Kundry hat sich erhoben und ist (Kundry se ha levantado para


zu den Mnnern getreten.) aproximarse al grupo.)

KUNDRY KUNDRY
Ja! Schcher und Riesen traf seine Kraft; S! Derrib a gigantes y malvados,
den freislichen Knaben lernten sie frchten. el bravo joven se hizo temer de todos.

PARSIFAL PARSIFAL
(verwundert) (Sorprendido.)
Wer frchtet mich? Sag! Quin me teme? Di!

KUNDRY KUNDRY
Die Bsen! Los malvados!

PARSIFAL PARSIFAL
Die mich bedrohten, waren sie bs? Los que me atacaron, eran malvados?

(Gurnemanz lacht.) (Gurnemanz re.)

Wer ist gut? Y a quin llamis bueno?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(wieder ernst) (Nuevamente serio.)
Deine Mutter, der du entlaufen Lo es tu madre, de la que huiste
und die um dich sich nun hrmt und grmt. y que tanto llora por ti.
KUNDRY KUNDRY
Zu End ihr' Gram; Acab su llanto,
Seine Mutter ist tot. puesto que ha muerto.

PARSIFAL PARSIFAL
(in furchtbaren Schrecken) (Con terrible espanto.)
Tot? Meine - Mutter? Wer sagt's? Muerta? Mi madre? Quin lo dice?

KUNDRY KUNDRY
Ich ritt vorbei und sah sie sterben; Yo la vi morir, cabalgando por all.
dich Toren hie sie mich gren. Para ti, necio, me dio sus recuerdos.

(Parsifal springt wtend auf Kundry zu (Parsifal se lanza, furioso, contra


und fat sie bei der Kehle. Gurnemanz Kundry y la agarra por la garganta.
hlt ihn zurck.) Gurnemanz le retiene.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Verrckter Knabe! Wieder Gewalt? Insensato joven! Siempre brutal!
Parsifal pag. 17

(Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, (Cuando Gurnemanz libera a Kundry,


steht Parsifal wie erstarrt) Parsifal permanece rgido.)

Was tat dir das Weib? Qu te ha hecho esta mujer?


Es sagte wahr; Ha dicho la verdad.
denn nie lgt Kundry, doch sah sie viel. Kundry nunca miente y dice lo que vio

PARSIFAL PARSIFAL
(der in ein heftiges Zittern gert) (Agitado por violento temblor.)
Ich verschmachte! Me ahogo!

(Kundry ist sogleich, als sie Parsifals (Kundry, viendo desfallecer a


Zustand gewahrte, nach einem Waldquell Parsifal, corre hacia una fuente del
geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Horne, bosque. Regresa con un cuerno lleno
besprengt damit zunchst Parsifal de agua, con la que le salpica el
und reicht ihm dann zu trinken.) rostro y se la ofrece para beber.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
So recht! So nach des Grales Gnade; Bien est! As la gracia del Grial
das Bse bannt, wer's mit Gutem vergilt. aparta el mal, contestando con el bien.

KUNDRY KUNDRY
(dster) (Sombra.)
Nie tu' ich gutes; Nunca hago el bien.
nur Ruhe will ich, Quiero descansar, slo descansar.
nur Ruhe, ach! Der Mden. Estoy agotada.!

(Sie wendet sich traurig ab, und whrend (Se aparta, triste, y en tanto que
Gurnemanz sich vterlich um Parsifal Gurnemanz se ocupa paternalmente
bemht, schleppt sie sich, von beiden de Parsifal se desliza, sin ser vista,
unbeachtet, einem Waldgebsche zu.) hacia un arbusto.)

Schlafen! O, da mich keiner wecke! Dormir! Que nadie me despierte!

(Scheu auffahrend) (levantndose asustada)

Nein! Nicht schlafen! Grausen fat mich! No! Dormir, no! Qu angustia!

(Sie verfllt in heftiges Zittern; dann (Comienza a temblar. Deja caer sus
lt sie die Arme matt sinken, neigt brazos con debilidad, baja el rostro
das Haupt tief und schwankt matt weiter.) y se arrastra hacia la maleza.)

Machtlose Wehr! En vano resisto!


Die Zeit ist da. Ha llegado el momento!

(Vom See her gewahrt man Bewegung (Por el fondo de la escena pasan
und endlich dem im Hintergrunde sich los caballeros y escuderos
heimwendenden Zug der Ritter und transportando la litera de Amfortas,
Kappen mit der Sanfte des Amfortas.) de regreso hacia el castillo.)
Parsifal pag. 18

Schlafen - schlafen - ich mu. Dormir... dormir... Lo necesito.

(Sie sinkt hinter dem Gebsch zusammen (Desaparece por la maleza y queda
und bleibt von jetzt an unbemerkt.) invisible a partir de este momento.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vom Bade kehrt der Knig heim; El rey regresa ya del bao.
hoch steht die Sonne; El sol luce en el cenit.
nun la zum frommen Mahle Quiero conducirte al gape santo,
mich dich geleiten; pues si eres puro,
denn bist du rein, el Grial deber darte
wird nun der Gral dich trnken und speisen. bebida y alimento.

(Er hat Parsifals Arm sich sanft um den (Pasa suavemente el brazo de
Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem Parsifal por su propio cuello, al
eigenen Arme umschlangen; so geleitet er tiempo que le coge por la cintura
ihn bei sehr allmhlichem Schreiten.) y le gua pausadamente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Wer ist der Gral? Quin es el Grial?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das sagt mich nicht; Es intil decirlo.
doch, bist du selbst zu ihm erkoren, Pero si has sido escogido por l
bleibt dir die Kunde unverloren. pronto lo conocers.
Und sieh! Mira!
Mich dnkt, da ich dich recht erkannt; Creo haberte conocido bien.
kein Weg fhrt zu ihm durch das Land, Hacia l no conduce ningn camino
und niemand knnte ihn beschreiten, y nadie puede encontrar su ruta
den er nicht selber mcht' geleiten. si no lleva la gua dentro de s.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich schreite kaum, Apenas he caminado
doch whn' ich mich schon weit. y lejos me encuentro ya.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, mein Sohn, Lo ves, hijo mo?
zum Raum wird hier die Zeit. Aqu el espacio nace del tiempo.

(Allmhlich, whrend Gurnemanz und (Mientras que Gurnemanz y


Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich Parsifal avanzan lentamente se
die Szene bereite immer merklicher va transmutando el decorado.
verwandelt; es verschwindet so der Desaparece el bosque sustituido por
Wald, und in Felsenwnden ffnet grandes rocas en las que se abre un
sich ein Torweg, welcher die beiden amplo pasaje, por el que penetran.
jetzt einschliet. Durch aufsteigende Ascienden por galeras ptreas
gemauerte Gnge fhrend, hat die Szene abiertas en la roca. La escena se ha
sich vollstndig verwandelt. Gurnemanz transformado del todo. Acaban de
und Parsifal treten jetzt in den mchtigen entrar en la gran nave del templo
Parsifal pag. 19

Saal der Gralsburg ein.) del Grial.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich zu Parsifal wendend, (A Parsifal, que permanece
der wie verzaubert steht) maravillado.)
Nun achte wohl und la mich seh'n; Fjate bien y demustrame,
bist du ein Tor und rein, si eres necio y casto,
welch Wissen dir auch mag qu alto destino
beschieden sein. te ha sido elegido.

(Szene; Sulenhalle mit Kuppelgewlbe, (Vasta sala iluminada por la luz


den Speiseraum berdeckend. Auf beiden de una alta cpula. En el fondo y a
Seiten des Hintergrundes werden die Tren ambos lados sendas puertas. Por la
geffnet; von rechts schreiten die Ritter de la derecha entran los caballeros
des Grales herein und reihen sich um die del Grial, que se alinean alrededor
Speisetafeln.) de las mesas sagradas.)

DIE GRALS RITTER CABALLEROS DEL GRIAL


Zum letzten Liebesmahle Preparmonos, da tras da,
gerstet Tag fr Tag, para el gape de amor,

(Ein Zug von Knappen durchschreitet (Un cortejo de escuderos cruza la


schnelleren Schrittes die Szene nach escena, con paso ms rpido, para
hinten zu.) colocarse al fondo.)

gleich ob zum letzten Male como si fuera este el ltimo


es heut uns letzten mag. que hoy celebramos.
(Ein zweiter Zug von Knappen (otro cortejo de escuderos cruza
durchschreiten den Saal.) en direccin opuesta al primero.)

Wer guter Tat sich freut, Quien en la bondad se complace


ihm wird des Mahl erneut; aqu encontrar paz y amor.
der Labung darf er nah'n. Podr sentarse en el sacro convite
Die hehrste Gab' empfahn. y recibir el don supremo.

(Die versammelten Ritter stellen sich (Los caballeros ocupan su lugar en


an den Speisetafeln auf. Hier wird von las mesas del gape. Por la puerta de
Knappen und dienenden Brdern durch la izquierda entra un nuevo cortejo de
die entgegengesetzte Tre Amfortas auf escuderos y sirvientes que
einer Snfte hereingetragen; vor ihm transportan a Amfortas sobre su
schreiten die vier Knappen, welche den litera. Cuatro pajes lo preceden, dos
verhngten Schrein des Grales tragen. de los cuales llevan la urna con el
Dieser Zug begibt sich nach der Mitte des Grial. Este cortejo se dirige hacia el
Hintergrundes, wo ein erhhtes Ruhebett fondo de la escena, donde figura una
aufgerichtet steht, auf welches Amfortas cama en la que depositan a Amfortas,
von der Snfte herab niedergelassen wird; que ha descendido de la litera. Ante
hiervor steht ein lnglicher Steintisch, auf l figura una mesa de mrmol,
welchen die Knaben den verhngen oblonga. Los escuderos depositan en
Gralsschrein hinstellen.) ella la urna del Grial.)
Parsifal pag. 20

JNGLINGE JVENES
(aus der mittleren Hhe der Kuppel) (desde la cpula, a media altura.)
Den sndigen Welten, As como para los hombres
mit tausend Schmerzen, l verti un da
wie einst sein Blut geflossen - su preciosa sangre,
dem Erlsungshelden hoy se vierta aqu mi sangre,
sei nun mit freudigem Herzen con gozoso jbilo,
mein Blut vergossen. por nuestro Salvador.
Der Leib, den er zur Shn' uns bot, El cuerpo que l por nosotros inmol,
er lebt in uns durch seinen Tod. reviva hoy en nosotros por su muerte.

KNABEN PAJES
(aus der uersten Hhe der Kuppel) (Desde lo alto de la cpula.)
Der Glaube lebt; La Fe nos mantiene.
die Taube schwebt, Ligera paloma
des Heilands holder Bote. del cielo nos trae este mensaje:
Der fr euch fliet, como un don divino
des Weines geniet bebed el vino
und nehmt vom Lebensbrote! y gustad el pan de la vida.

(Nachdem alle ihre Stelle eingenommen (Todos han ocupado su sitio. De entre
haben und ein allgemeiner Stillstand el silencio general se eleva una voz
eingetreten war, vernimmt man vom que proviene del fondo del teatro y
tiefsten Hintergrunde her aus einer surge de un nicho en la bveda,
gewlbten Nische hinter dem Ruhebette situado tras el lecho de reposo de
des Amfortas die Stimme des alten Titurel Amfortas. Es la voz del viejo Titurel,
wie aus einem Grabe heraufdringend.) que parece proceder de un sepulcro.)

TITUREL TITUREL
Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? Hijo mo, Amfortas, vas a oficiar?
Soll ich den Gral Puedo contemplar el Grial y revivir?
heut noch erschau'n und leben? O tengo que morir
Mu ich sterben, vom Retter ungeleitet? sin la ayuda del cielo?

AMFORTAS AMFORTAS
Wehe! Wehe mir der Qual! Ay! Ay de m!
Mein Vater, o! Noch einmal Padre mo: celebra t, de nuevo,
verrichte du das Amt! el oficio sagrado!
Lebe, leb' - und la mich sterben! Vive, vive y deja que yo muera!

TITUREL TITUREL
Im Grabe leb' ich durch Vivo en una tumba
des Heilands Huld por la gracia de Dios,
Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. mas estoy muy dbil para su servicio.
Du b' im Dienste deine Schuld! Hazlo t y purga tu pecado!
Enthlltet den Gral! Descubrid al Grial!

AMFORTAS AMFORTAS
Nein! La ihn unhenthllt! Oh! No! Dejadlo cubierto. Ah!
Da keiner, keiner diese Qual ermit, Ningn ser humano,
Parsifal pag. 21

die mir der Anblick weckt, nadie comprende el tormento


der euch entzckt! que me embarga cuando
Was ist die Wunde, ihrer schmerzen Wut, contemplo lo que os maravilla.
gegen die Not, die Hllenpein, Qu son la herida y el dolor
zu diesem Amt - verdammt zu sein! comparados con el castigo de estar
Wehvolles Erbe, dem ich verfallen, condenado a celebrar el Oficio?
ich, einz'ger Snder unter allen, Triste herencia la que me legaron.
des hchsten Heiligtums zu pflegen, Yo, el nico culpable de los cofrades,
auf Reine herabzuflehen seinem Segen! soy el guardin de este santuario.
O Strafe, Strafe ohnegleichen Debo pedir la gracia para los puros!
des - ach! - gekrnkten Gnadenreichen! - Ah! Castigo sin igual
Nach ihm, nach seinem Weihegrue, el que me manda el Seor, ofendido.
mu sehnlich mich's verlangen; Hacia l, hacia su sublime clemencia
aus tiefster Seele Heilesbue ansioso siempre me dirijo.
zu ihm mu ich gelangen. Del fondo de mi corazn pido perdn
Die Stunde naht; mi voz lo implora cerca de l.
ein Lichtstrahl senkt sich Se acerca la hora y un rayo de luz
auf das heilige Werk; desciende sobre el cliz sagrado
die Hlle fllt. y cae el velo que lo cubre.

(vor sich hinstarrend) (permanece pensativo)

Des Weihgefes gttlicher Gehalt El sacro contenido del cliz divino


erglht mit leuchtender Gewalt; se enciende con luz radiante.
durchzuckt von seligsten Entre la agona y el xtasis
Genusses Schmerz, noto la fuente de sangre divina
des heiligsten Blutes Quell como se va vertiendo en mi pecho.
fhl' ich sie gieen in mein Herz; Mi propia sangre pecadora
des eig'nen sndigen Blutes Gewell' en oleadas delirantes
in wahnsinniger Flucht refluye dentro de m
mu mir zurck dann flieen, para lanzarse al mundo del pecado.
in die Welt der Sndensucht Salvaje se desborda,
mit wilder Scheu sich ergieen; abre de nuevo la esclusa
von neuem springt es das Tor, y mana a borbotones
daraus es nun strmt hervo r, de esta herida, igual a aquella
hier, durch die Wunde, der seinem gleich, que abri la misma lanza,
geschlagen von desselben Speeres Streich, con golpe mortal,
der dort dem Erlser die Wunde stach, en el costado del Salvador,
aus der mit blut'gen Trnen por donde, con rojas lgrimas,
der Gttliche weint' el Altsimo llor el oprobio humano
ob der Menschheit Schmach, con inefable piedad amorosa.
in Mitleids heiligem Sehnen - Yo soy, en este templo
und aus der nun mir, an heiligster Stelle, lleno de santas reliquias,
dem Pfleger gttlicher Gter, el guardin del blsamo que redime
des Erlsungsbalsams Hter, y siento brotar mi impura sangre
das heie Sndenblut entquillt, de nuevo encendida por el ansia que
ewig erneut aus des Sehnens Quelle, ningn remordimiento puede calmar.
das, ach! Keine Bung je mir stillt! Piedad! Piedad!
Erbarmen! Erbarmen! Rey de la clemencia,
Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen! ten piedad de mi!
Parsifal pag. 22

Nimm mir mein Erbe, Qutame esta herencia!


schliee die Wunde, Cierra mi herida!
da heilig ich sterbe, Dame una santa muerte
rein Dir gesunde! para revivir, puro, en Ti!

(Er sinkt wie bewutlos zurck.) (Cae, desfallecido.)

KNABEN, JNGLINGE JVENES, PAJES


(aus der mittleren Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
"Durch Mitleid wissend, "Iluminado por la compasin,
der reine Tor; el necio casto;
harre sein; sabr esperar
den ich erkor!" a mi elegido!"

RITTER CABALLEROS
So ward es dir verhieen; Esto dijo la profeca.
harre getrost, Mantn la esperanza
des Amtes walte heut! y celebra hoy el oficio!

TITUREL TITUREL
Enthlltet den Gral! Descubrid al Grial!
(Amfortas erhebt sich langsam und (Amfortas se incorpora pesadamente
mhevoll. Die Knaben nehmen die Decke y con lentitud. Los Pajes descubren
vom goldnen Schreine, entnehmen ihm la arqueta de oro de la que extraen
eine antike Kristallschale, von welcher sie una antigua copa de cristal antiguo,
ebenfalls eine Verhllung hinwegnehmen, quitan la envoltura que la cubre y
und setzten diese vor Amfortas hin.) la sitan delante de Amfortas.)

STIMMEN AUS DER HHE VOCES DESDE LA CPULA


Nehmet hin meinen Leib, Tomad mi cuerpo,
nehmet hin mein Blut, tomad mi sangre
um unserer Liebe willen! que mi amor os ofrece!

(Whrend Amfortas andachtsvoll in (En tanto que Amfortas se


stummem Gebet zu dem Kelche sich inclina devotamente ante el cliz,
neigt, verbreitet sich eine immer adorndolo en silenciosa plegaria,
dichtere Dmmerung ber die Halle. una luz crepuscular va invadiendo la
Eintritt der vollsten Dunkelheit) sala hasta sumirla en la oscuridad.)

KNABEN PAJES
(aus der Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
Nehmet hin mein Blut, Tomad mi sangre,
nehmet hin meinem Leib, tomad mi cuerpo
auf da ihr mein gedenkt! como recuerdo mo.

(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl (Un rayo de luz desciende sobre el
von oben auf die Kristallschale herab; cliz hacindole brillar por la sala
diese erglht sodann in leuchtender con suave resplandor. Amfortas,
Purpurfarbe, alles sanft bestrahlend. transfigurado, eleva solemnemente
Amfortas, mit verklrter Miene, erhebt el Grial y lo mueve lentamente a
Parsifal pag. 23

den Gral hoch und schwenkt ihn sanft derecha y a izquierda, consagrando
nach alles Seiten, worauf er damit Brot de esta forma el pan y el vino. Todos
und Wein segnet. Alles ist auf Knien.) se arrodillan)

TITUREL TITUREL
O heilige Wonne! Oh gozo inefable! Sobre nosotros
Wie hell grt uns heute der Herr! brilla la gracia del Seor.

(Amfortas setzt den Gral wieder nieder, (Amfortas deposita el Grial sobre el
welcher nun, whrend die tiefe Dmmerung altar. Su luz se ha ido desvaneciendo
wieder entweicht, immer mehr erblat'; al tiempo que vuelve a iluminarse
hierauf schlieen die Knaben das Gef poco a poco la sala. Los Pajes
wieder in den Schrein und bedecken diesen guardan el cliz en su arqueta y
wie zuvor. Hier tritt die frhere Tageshelle la cubren de nuevo. Luego ya con
wieder ein. Die vier Knaben verteilen la luz restablecida del todo,
whrend des Folgenden aus den zwei distribuyen entre los asistentes el
Krgen und Krben Wein und Brot.) pan y el vino con cestos y cntaros)

KNABEN PAJES
(aus der Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
Wein und Brot des letzten Mahles Pan y vino, supremo alimento,
wandelt' einst der Herr des Grales transformado por el Seor.
durch des Mitleids Liebesmacht Dulce poder de un amor sagrado
in das Blut, das er vergo, que hoy hace de su sangre
in den Leib, den dar er bracht'. nuestro rescate junto con su cuerpo.

(Die vier Knaben, nachdem sie den (Los cuatro pajes, despus de
Schrein verschlossen, nehmen nun die haber guardado la arqueta,
zwei Weinkrge sowie die zwei Brotkrbe, cogen de encima del altar las
welche Amfortas zuvor durch das dos cntaras de vino y las dos
Schwenken des Gralskelches ber sie cestas del pan, consagrado
gesegnet hatte, von dem Altartische, todo por Amfortas y lo distribuyen
verteilen das Brot an die Ritter und fllen entre los Caballeros. Estos se
die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. sientan para celebrar el gape.
Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, Gurnemanz deja un sitio vaco
so auch Gurnemanz, welcher einen Platz a su lado y, con un gesto, invita
neben sich leer hlt und Parsifal durch a Parsifal para que lo ocupe
ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle y participe del banquete. Pero
einldt; Parsifal bleibt aber starr und Parsifal permanece de pie a un
stumm, wie gnzlich entrckt, zur Seite lado, silencioso e inmvil,
stehen.) completamente extasiado.)

JNGLINGE JVENES
(aus der mittlerem Hhe der Kuppel) (A media altura de la cpula.)
Blut und Leib der heil'gen Gabe Sangre y cuerpo, ofrendas santas,
wandelt heut zu eurer Labe que l transmuta aqu para saciaros,
sel'ger Trstung Liebesgeist haciendo cambiar la fuente del amor
in den Wein, der euch nun flo, en este vino que bebis
in das Brot, das heut ihr speist. y en este pan que comis.
Parsifal pag. 24

RITTER CABALLEROS
(erste Hlfte) (Primer grupo.)
Nehmet vom Brot, Cojamos el pan
wandelt es khn para que pueda darnos
in Leibes Kraft und Strke; fuerza y vigor en el cuerpo,
treu bis zum Tod; sed firmes hasta la muerte,
fest jedem Mhn, y redoblad vuestros sacrificios
zu wirken des Heilands Werke! para que l nos asegure la gloria!

RITTER CABALLEROS
(zweite Hlfte) (Segundo grupo.)
Nehmet vom Wein, Bebamos el vino
wandelt ihn neu para que pueda darnos
zu Lebens feurigem Blute. sangre llena de vida.
Froh im Verein, Todos juntos
brudergetreu como buenos hermanos
zu Kmpfen mit seligem Mute! lucharemos con santa fe.

ALLE RITTER TODOS LOS CABALLEROS


Selig im Glauben! Gloria a los que creen!
Selig im Glauben und Liebe! Gloria a los que aman!

JNGLINGE, KNABEN JVENES, PAJES


Selig im Liebe! Gloria a los que aman!
Selig im Glauben! Gloria a los que creen!

(Die Ritter haben sich erhoben und (Los caballeros se levantan y


schreiten von beiden Seiten aufeinander avanzan en dos grupos, unos hacia
zu,um whrend des Folgenden sich feierlich otros, dndose solemnemente el
zu umarmen. Whrend des Mahles, an sculo de la paz. Durante el gape,
welchem er nicht teilnahm, ist Amfortas en el que no ha participado, Amfortas
aus seiner begeisterungsvollen Erhebung sali de su xtasis para caer de nuevo
allmhlich wieder herabgesunken; er neigt en su postracin. Baja la cabeza y
das Haupt und hlt die Hand auf die coloca la mano sobre su herida. Se le
Wunde. Die Knaben nhen sich ihm, ihre acercan los pajes y, con sus gestos,
Bewegungen deuten auf das erneuerte revelan que la herida vuelve a
Bluten der Wunde; sie pflegen Amfortas, sangrar. Le prestan su ayuda y lo
geleiten ihn wieder auf die Snfte, und, colocan nuevamente sobre la litera.
whrend alle sich zum Aufbruch rsten, Todos se disponen para la salida y se
tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, retiran en el mismo orden en que han
Amfortas und den heiligen Schrein wieder entrado, prestando escolta al rey y a
von dannen. Die Ritter ordnen sich la sagrada arqueta. Los caballeros
ebenfalls wieder zum feierlichen Zug und abandonan la sala con paso solemne.
verlassen langsam den Saal. Verminderte El cortejo de Amfortas desaparece.
Tageshelle tritt ein. Knappen ziehen wieder Disminuye la claridad diurna. Los
schnelleren Schrittes durch die Halle. Die escuderos atraviesan rpidamente
letzen Ritter und Knaben haben den Saal la sala. Los ltimos caballeros y
verlassen; die Tren werden geschlossen. escuderos han desaparecido ya y se
Parsifal hatte bei dem vorangegangenen cierran las puertas. Parsifal, que al
strksten Klagerufe des Amfortas eine or los gritos de dolor de Amfortas
Parsifal pag. 25

heftige Bewegung nach dem Herzen haba llevado la mano sobre su


emacht, welches er krampfhaft eine corazn, apretndolo fuertemente
Zeitlang gefat hielt; jetzt steht un buen rato, permanece todava en
er noch wie erstarrt, regungslos da. el mismo sitio, inmvil y pasmado.
Gurnemanz tritt mimutig an Parsifal Gurnemanz se acerca a Parsifal y
heran und rttelt ihn am Arme.) le sacude del brazo.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was stehst du noch da? Qu haces aqu?
Weit du, was du sahst? Qu es lo que has visto?

(Parsifal fat sich krampfhaft am (Parsifal aprieta de nuevo el pecho


Herzen und schttelt dann ein wenig con su mano y mueve la cabeza con
mit dem Haupte.) signos negativos.)
Du bist doch eben nur ein Tor! No eres ms que un pobre tonto!

(Er ffnet eine Schmale Seitentr.) (Abre una puerta lateral.)

Dort hinaus, deine Wege zu! Sal de aqu y sigue tu camino!


Doch rt dir Gurnemanz; Escucha el consejo de Gurnemanz:
la du hier knftig die Schwne in Ruh' deja a nuestros cisnes en paz
und suche dir, Gnser, die Gans! y dedcate a las ocas, ganso!

(Er stt Parsifal hinaus und schlgt (Hace salir a Parsifal de un empujn
mrrisch hinter ihm die Tre stark zu. y cierra la puerta tras l. Se dirige a
Whrend er dann den Rittern folgt, la puerta por donde desaparecieron
schliesst auf dem letzten Takte mit der los caballeros. El teln cae en el
Fermate sich der Vorhang.) ltimo comps.)

EINE ALTSTIMME UNA VOZ


(aus der mittleren und hchsten Hhe) (En lo alto de la cpula.)
"Durch Mitleid wissend, "Iluminado por la compasin
der reine Tor. el necio casto."

STIMMEN VOCES
(aus der mittleren und hchsten Hhe) (En lo alto de la cpula.)
Selig im Glauben! Gloria a los que creen!

(Glocken) (Suenan las campanas.)


Parsifal pag. 26

Acto II

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Klingsors Zauberschlo - am Sdabhang (Castillo encantado de Klingsor.


derselben Gebirge, dem arabischen Mazmorra en una torre, abierta
Spanien zugewandt anzunehmen. Im por la parte de arriba. Peldaos
inneren Verliee eines nach oben offenen de piedra conducen hacia la muralla.
Turmes. Steinstufen fhren nach dem La oscuridad reina en la zona ms
Zinnenrande der Turmmauer; Finsternis profunda a la que se desciende por
in der Tiefe, nach welcher es von dem un saliente del muro que forma,
Mauervorsprunge, den der Bhnenboden propiamente, el escenario.
darstellt, hinabfhrt. Zauberwerkzeuge Instrumentos de magia y aparatos
und nekromantische Vorrichtungen. de nigromancia figuran por doquier.
Klingsor auf dem Mauervorsprunge zur Klingsor est sentado teniendo ante s
Seite, vor einem Metallspiegel sitzend.) un espejo de metal.)

KLINGSOR KLINGSOR
Die Zeit ist da. Lleg el momento.
Schon lockt mein Zauberschlo den Toren, Mi castillo mgico atrae al necio,
den, kindisch jauchzend, a aquel joven alegre
fern ich nahen seh' que diviso a lo lejos.
Im Todesschlafe hlt der Fluch sie fest, Como en una tumba duerme
der ich den Krampf zu lsen wei. la mujer que deber atender mi voz.
Auf denn! Ans Werk! Ea, pues! Manos a la obra!

(Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer (Desciende hacia el centro de la
herab und entzndet dort Rucherwerk, escena y prende fuego a unos
welches alsbald den Hintergrund mit perfumes que pronto invaden el
einem blulichen Dampf erfllt. Dann aposento de una claridad azulada.
setzt er vor die Zauberwerkzeuge Vuelve a sentarse donde estaba
und ruft, mit geheimnisvollen antes e inicia una serie de gestos
Gebrden, nach dem Abgrunde:) misteriosos, cara al abismo.)

Herauf! Herauf! Zu mir! En pie! En pie! A m!


Dein Meister ruft Te llama tu maestro,
dich, Namenlose, a ti, la sin nombre:
Urteufelin! Hllenrose! primera diablesa, rosa del infierno.
Herodias warst du, und was noch? Fuiste Herodas...y quin ms?
Gundryggia dort, Kundry hier! Kundry all... Kundry ac.
Hieher! Hieher denn, Kundry! Acude, acude pues, Kundry.
Dein Meister ruft; herauf! Tu maestro lo ordena: en pie!

(In dem blulichen Lichte steigt Kundry (Entre la azulada claridad asciende
Gestalt herauf. Sie scheint schlafend. la forma de Kundry, que parece
Allmhlich aber macht sie die Bewegungen dormida. Se agita con los
Parsifal pag. 27

einer Erwachenden. Schlielich movimientos propios del despertar


stt sie einen grlichen Schrei aus.) y lanza un grito horrible.)

Erwachst du? Ha! Te has despertado? Ah!


Meinem Banne wieder Hoy tambin has venido a mi conjuro
verfallen heut zur rechten Zeit. en el momento preciso.

(Kundry lt ein Klagegeheul, von (Kundry lanza un grito de dolor


grter Heftigkeit bis zu bangem que pasa, de un violento alarido,
Wimmern sich abstufend, vernehmen.) a un gemido dbil )

Sag', wo triebst du dich wieder umher? Dime, por dnde rondabas ahora?
Pfui! Dort bei dem Rittergesipp, Uf! All, con aquella turba abyecta,
wo wie ein Vieh du dich halten lt! donde te tratan como a un perro!
Gefllt dir's bei mir nicht besser? No prefieres permanecer conmigo?
Als ihren Meister du mir gefangen - Ja, ja! Cuando hasta m condujiste,
haha - den reinen Hter des Grales - capturado, al casto guardin del Grial,
was jagte ich da wieder fort? por qu escapaste de nuevo ?

KUNDRY KUNDRY
(rauh und abgebrochen, wie im (Con voz ronca como intentando
Versuche, wieder Sprache zu gewinnen) recobrar el uso de la palabra.)
Ach! Ach! Ay! Ay!
Tiefe Nacht! Negra noche!
Wahnsinn! Oh! Wut! Loca! Oh! Rabia!
Ach! Jammer! Ay! Miseria!
Schlaf.. schlaf... Dormir! Dormir!
Tiefer Schlaf! Tod! Profundo sueo... Muerte!

KLINGSOR KLINGSOR
Da weckte dich ein and'rer? He? Otro te ha despertado. No es cierto?

KUNDRY KUNDRY
Ja.. mein Fluch! S! Mi maldicin!
Oh... Sehnen! Sehnen! Oh! Afn..., afn...

KLINGSOR KLINGSOR
Haha! Dort, nach den keuschen Rittern? Ah! Ah! All, con los castos?

KUNDRY KUNDRY
Da, da, dient' ich. All.... all..., ayud yo...

KLINGSOR KLINGSOR
Ja. Ja, den Schaden zu vergten, S, s! Para reparar el dao
den du ihnen bslich gebracht? que malignamente les hiciste?
Sie helfen dir nicht; De nada te servira.
feil sind sie alle, Todos acudiran a m
biet' ich den rechten Preis. si les ofreciera un buen precio.
Der festeste fllt, El ms firme de ellos caera
sinkt er dir in die Arme, si le abrieras tus brazos
Parsifal pag. 28

und so verfllt er dem Speer, y sera vencido por la lanza


den ihrem Meister selbst ich entwandt. que a su propio maestro quit.
Den Gefhrlichsten gilt's Hoy debemos vencer al ms peligroso
nun heut zu bestehn; pues le protege
ihn schirmt der Torheit Schild. un escudo de locura.

KUNDRY KUNDRY
Ich will nicht. O! O! No!, no quiero! no! no!

KLINGSOR KLINGSOR
Wohl willst du, denn du mut. S, quieres porque debes hacerlo.

KUNDRY KUNDRY
Du.. kannst mich... nicht... halten. T... no puedes... obligarme.

KLINGSOR KLINGSOR
Aber dich fassen. Pero si puedo encadenarte

KUNDRY KUNDRY
Du? T?
KLINGSOR KLINGSOR
Dein Meister. Tu maestro.

KUNDRY KUNDRY
Aus welcher Macht? Con qu poder?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Weil einzig an mir Ah! Soy el nico contra quien
deine Macht.. nichts vermag. tu poder pierde su eficacia.

KUNDRY KUNDRY
(grell lachend) (Con risa estridente.)
Haha! Bist du keusch? Ja, ja! T eres casto?

KLINGSOR KLINGSOR
(wtend) (Enfurecido.)
Was fragst du das, verfluchtes Weib? Qu preguntas, mujer maldita?

(Er versinkt in finstres Brten.) (Con aire sombro.)

Furchtbare Not! Suerte cruel!


So lacht nun der Teufel mein, Ya el diablo se burl de m
da einst ich nach dem Heiligen rang? por haber aspirado a la santidad.
Furchtbare Not! Suerte cruel!
Ungebndigten Sehnens Pein, Indomable afn doloroso!
schrecklichster Triebe Hllendrang, Carrera infernal de malvados instintos
den ich zum Todesschweigen mir zwang - que en mortal silencio cre ahogados.
lacht und hhnt er nun laut Ahora se burlan de m por tu boca,
durch dich, des Teufels Braut? esposa del demonio!
Hte dich! Ponte en guardia!
Parsifal pag. 29

Hohn und Verachtung bte schon einer; Befa y desprecio expa el altivo,
der Stolze, stark in Heiligkeit, el lleno de santidad
der einst mich von sich stie. que en otro tiempo me despreci.
Sein Stamm verfiel mir, Dome su raza
unerlst que cay en mi poder sin rescate
soll der Heiligen Hter mir schmachten; y ahora agoniza en su guarida sagrada.
und bald - so whn ich - Y muy pronto, eso espero,
ht ich mir selbst den Gral - solo yo ser el guardin del Grial!
Haha! Ja, ja!
Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held, Te gust Amfortas, el hroe,
den ich zur Wonne dir gesellt? que te ced para tus placeres?

KUNDRY KUNDRY
Oh! Jammer! Jammer! Oh dolor...!
Schwach auch er! Schwach.. alle! Dbil fue l tambin,
Meinem Fluche mit mir dbil como todos!
alle verfallen! Todos ya comparten
O ewiger Schlaf, su maldicin conmigo.
einziges Heil, Oh sueo eterno, remedio nico!
wie... wie dich gewinnen? cmo puedo alcanzarte?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Wer's dir trotzte, lste dich frei; Quien a ti se oponga, podr librarte.
versuch's mit dem Knaben, der naht! Prueba con el joven que se acerca!

KUNDRY KUNDRY
Ich... will nicht! No, no quiero!

KLINGSOR KLINGSOR
(steigt hastig auf die Tormauer) (Asciende a la muralla de la torre.)
Jetzt schon erklimmt er die Burg. Ya sube hacia el castillo!

KUNDRY KUNDRY
Oh! Wehe! Wehe! Oh! Triste, triste!
Erwachte ich darum? Para eso despert ?
Mu ich? Mu? Debo hacerlo, pues?

KLINGSOR KLINGSOR
(hinabblickend) (Oteando hacia abajo.)
Ha! Er ist schn, der Knabe! Ah! Qu hermoso es el joven!

KUNDRY KUNDRY
Oh! - Oh! Wehe mir! Oh! Oh! Dolor sobre m!

(Klingsor stt, nach auen gewandt, (Klingsor, asomado al exterior,


in ein Horn.) hace sonar una trompa.

KLINGSOR KLINGSOR
Ho! Ihr Wchter! Ho! Ritter! Eh Guardias! Nobles, hroes!
Helden! Auf! Feinde nah! Arriba! Viene el enemigo!...
Parsifal pag. 30

Ha! Wie zur Mauer sie strmen, Ah! Cmo escalan las murallas
die betrten Eigenbolde, estos locos furiosos para proteger
zum Schutz ihres schnes Geteufels! a sus hermosas diablesas!
So! Mutig! Mutig! Bien! Vamos! Valor!...
Haha! Der frchtet sich nicht! Ja, ja! Pero l nada teme.
Dem Helden Ferris entwand er die Waffe; Ya se apoder de la espada de Ferris
die fhrt er nun freislich wieder y la esgrime, terrible,
den Schwarm. contra la horda.

(Kundry gert in unheimliches (Kundry re siniestramente, hasta


ekstatisches Lachen bis zu caer convulsionada dando gritos
krampfhaften Wehegeschrei.) de dolor.)

Wie bel den Tlpeln der Eifer gedeiht! De nada les sirve a ellos su valor!
Dem schlug er den Arm, Hiere a uno en el brazo...
jenem den Schenkel! a otro en el muslo!

(Kundry schreit auf und verschwindet.) (Grito de Kundry, que desaparece.)

Haha! Sie weichen. Sie fliehen. Ja, ja! Ceden! Huyen!

(Das bluliche Licht ist erloschen; volle (Se extingue la luz azulada. Reina la
Finsternis in der Tiefe, wogegen oscuridad en lo hondo. Por encima
glnzende Himmelsblue ber der Mauer) de la muralla luce el azul del cielo.)

Seine Wunde trgt jeder nach heim! Cada uno lleva una herida!
Wie das ich euch gnne! Cunto me alegra...!
Mge denn so das ganze Rittergezcht Ojal para siempre la ralea de los
unter sich selber sich wrgen! caballeros se destruya a s misma!
Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! Cun altivo asciende a las almenas!
Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, Qu alegres se sonrojan sus mejillas!
da kindisch erstaunt Con mirada infantil
in den einsamen Garten er blickt! contempla el solitario jardn!

(Er wendet sich nach der Tiefe (Gira de nuevo, hacia el fondo
des Hintergrundes um.) de la escena.)

He! Kundry! Eh, Kundry!


Wie? Schon am Werk? Cmo? Ya te has ido?
Haha! Den Zauber wusst' ich wohl, Ja, ja! Bien conozco el hechizo,
der immer dich wieder que una y otra vez,
zum Dienst mir gesellt! te obliga a servirme!

(Sich wieder nach auen wendend) (Mira de nuevo al exterior.)

Du da, kindischer Spro, Eh, t!...


was auch Tierno renuevo!
Weissagung dich wies, Te han mentido las profecas.
zu jung und dumm Joven y torpe
fielst du in meine Gewalt; has cado en mis redes.
Parsifal pag. 31

die Reinheit dir entrissen, Cuando sucumba tu castidad


bleibst mir du zugewiesen! caers a mi servicio.

(Er versinkt schnell mit dem ganzen (Se hunde rpidamente y, con l,
Turme; zugleich steigt der Zaubergarten la torre. Aparece el jardn mgico
auf und erfllt die Bhne gnzlich. lleno de tropical vegetacin, con
Tropische Vegetation, ppigste gran esplendor de flores. El fondo
Blumenpracht; nach dem Hintergrunde del vergel est cercado por las
zu Abgrenzung durch die Zinne der almenas de la muralla, del ms
Burgmauer, an welche sich seitwrts suntuoso estilo rabe. Parsifal
Vorsprnge des Schlobaues selbst, est, de pie, encima de la muralla
arabischen reichen Stiles, mit Terrassen y contempla, maravillado, el jardn.
anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal, Acuden de todas partes, primero del
staunend in den Garten hinabblickend. jardn y despus del palacio, en
Von allen Seiten her, zuerst aus dem desordenada mezcolanza, hermosas
Garten, dann aus dem Palaste, strzen jvenes, solas o agrupadas, cuyo
wirr durcheinander, einzeln, dann zugleich nmero aumenta sin cesar. Visten
immer mehr schne Mdchen herein; tenues velos de tenues colores,
sie sind mit flchtig bergeworfenen, simulando haberse cubierto con
zartfarbigen Schleiern verhllt, wie ellos precipitadamente, como si
soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.) acabaran de despertar)
ALLE MDCHEN MUCHACHAS
(durcheinander) (en revuelo)
Hier was das Tosen! Hier, hier! Aqu, aqu hubo lucha!
Waffen! Wilde Rfe! Wehe! Armas! Gritos salvajes!
Wer ist der Frevler? Quin es el culpable?
Wo ist der Frevler? Quin es el culpable?
Auf zur Rache! Venganza!

ERSTER MDCHEN I MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mein Geliebter verwundert! Mi amante est herido!

ERSTER MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Grupo segundo)
Wo find' ich den meinen? Y el mo dnde estar?

ZWEITE MDCHEN MUCHACHAS - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Ich erwachte alleine! Cuando despert, estaba sola!

ALLE TODAS
Wohin entflohn sie? A dnde huyeron?

ERSTER MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wo ist mein Geliebter? Dnde est mi amante?

DRITTES MDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Parsifal pag. 32

Wo find ich den meinen? Y el mo, dnde estar?

ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Ich erwachte alleine! Me he despertado sola.

ALLE TODAS
(durcheinander) (en revuelo)
Wo sind unsre Liebsten? Dnde estn nuestros hombres?
Drinnen im Saale! Dentro del alczar?
Wo sind unsre Liebsten? Dnde estarn nuestros hombres?
Wir sahn sie im Saale. Mirad en la fortaleza!
Wir sahn sie mit blutender Wunde. Vimos sangrar sus heridas.
Wehe! Wehe! Auf, zur Hilfe! Corramos a socorrerles.
Wer ist unser Feind? Quin es nuestro enemigo?

(Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn) (sealan a Parsifal con el dedo.)

Da steht er! Es l! Helo aqu!


Seht ihn dort, seht ihn dort! Mirad! Es l!
Da steht er! Wo? Dort! Dnde?... All!
Ha! Ich sah's! Ah! Lo veo!

ERSTER MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Meines Ferris Schwert in seiner Hand! Blande la espada de mi Ferris!

ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Primer grupo)
Meines Liebsten Blut hab ich erkannt. Chorrea la sangre de mi amado!

ALLE TODAS
Der strmte die Burg! Es l quien ha asaltado el castillo!

DRITTE MDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Ich hrte des Meisters Horn. Se oy el cuerno del maestro!

DRITTE MDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - III (Primer grupo)


ZWEITE MDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA - II (Segundo grupo)
Ja, wir hrten sein Horn. S, omos su cuerno!

ALLE TODAS
Der war's! Es l!

DRITTE MDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Mein Held lief herzu. Mi hroe acudi corriendo!

ZWEITE, DRITTE MDCHEN MUCHACHA - II, III


Parsifal pag. 33

(Gruppe I) (Primer grupo)


Sie kamen alle herzu. Todos acudieron!

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mein Held lief herzu. Mi hroe acudi corriendo!

ALLE TODAS
(altstimmen) (Contraltos.)
Sie alle kamen, Todos acudieron corriendo
doch jeden empfing seine Wehr! pero todos fueron heridos!
Weh! Weh ihm, der sie uns schlug! Todos huyeron de l!

ZWEITE MDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - II (Primer Grupo)


MDCHEN CHOR CORO
Der schlug mir den Liebsten. Hiri a nuestros amados!

ERSTE MDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - I (Primer Grupo)


MDCHEN CHREN CORO
Mir traf er den Freund. He perdido a mi amante!

ZWEITE MDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA -II (Segundo Grupo)


MDCHEN CHREN CORO
Noch blutet die Waffe! Su espada sangra todava!

ERSTE MDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA - I (Segundo Grupo)


MDCHEN CHREN CORO
Meines Liebsten Feind. Hiri a mi amigo!

ALLE TODAS
Weh! Du dort! Ach wehe! Eh, t! Eh, t!
Was schufst du solche Not? Por qu nos traes tanta desgracia?
Verwnscht, verwnschst sollst du sein! Maldito, maldito seas!

(Parsifal springt tiefer in den (Parsifal desciende un poco


Garten herab.) hacia el jardn.)

Ha! Khner! Ah! Osado!


Wagst du zu nahen? Te atreves a acercarte?
Was schlugst du unsre Geliebten? Por qu heriste a nuestros amados?

PARSIFAL PARSIFAL
Ihr schnen Kinder, Hermosas jvenes!
mut' ich sie nicht schlagen? No era forzoso luchar
Zu euch, ihr Holden, si me impedan
ja wehrten sie mir den Weg. llegar hasta vosotras?

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Zu uns wolltest du? Hacia nosotras venas?
Parsifal pag. 34

ERSTE MDCHEN MUCHACHA -I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Sahst du uns schon? Nos habas visto?

PARSIFAL PARSIFAL
Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht: Jams haba visto
nenn' ich euch schn, tales encantos!
dnkt euch das recht? Miento si os llamo hermosas?
ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II
(Gruppe I) (Primer grupo)
So willst du uns wohl nicht schlagen? No vienes a luchar contra nosotras?

ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Willst uns nicht schlagen? No vienes a combatir?

PARSIFAL PARSIFAL
Das mcht' ich nicht. En modo alguno.

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Doch Sin embargo,
Schaden schufst du uns so vielen! mucho dao nos causaste

ALLE TODAS
Groen und vielen! Mucho dao nos has hecho!

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupo)
Du schlugest unsre Gespielen. Has herido a nuestros amados.

ALLE TODAS
Wer spielt nun mit uns? Con quin jugaremos ahora?

PARSIFAL PARSIFAL
Das tu ich gern! Conmigo, si queris!

(Die Mdchen, von Verwunderung in (Las muchachas han ido pasando


Heiterkeit bergegangen, brechen jetzt de la sorpresa a la alegra y dejan
in ein lustiges Gelchter aus. Whren brotar su divertida risa. En tanto
Parsifal immer nher zu den aufgeregten que Parsifal se acerca cada vez
Gruppen tritt, entweichen unmerklich die ms al grupo ms revoltoso, otras
Mdchen der ersten Gruppe und des abandonan la escena entre el follaje
ersten Chors hinter den Blumenhag, um disimuladamente para ataviarse
ihren Blumenschmuck zu vollenden.) mejor.)

ALLE TODAS
Bist du uns hold? Te gustamos?
So bleib nicht fern! Entonces no ests tan alejado!
Parsifal pag. 35

Bleib nicht gern von uns. Si nos amas permanece con nosotras!

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Und willst du uns nicht schelten.. Tienes que ser amable...

ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wir werden dir's entgelten: ... y te vers recompensado.

ALLE TODAS
(nacheinander) (Alternativamente.)
Wir spielen nicht m Gold. No queremos oro!

ERSTE MDCHEN I MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wir spielen um Minnesold. Slo nos gustan los juegos del amor.

ZWEITE MDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Willst auf Trost du uns sinnen... Si piensas consolarnos...

ERSTE MDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
...sollst den du uns abgewinnen! ... debers conquistarnos.

(Die Mdchen der ersten Gruppe und (Regresan las muchachas que
des ersten Chors kommen, mit dem haban salido, tan cubiertas de
Folgenden, ganz in Blumengewndern, flores que parecen flores ellas
selbst Blumen erscheinend, zurck und mismas. Se precipitan al instante
strzen sich sofort auf Parsifal.) sobre Parsifal.)

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Lasset den Knaben! Soltad al muchacho!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Er gehret mir! Es para m!

DRITTE, ZWEITE BLUME MUCHACHA - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo) ,
Nein! No!

ALLE TODAS
Nein! Mir! No! Es mo!
Ha! Die Falschen! Ah! Perversas!
Sie schmckten heimlich sich. Os habis embellecido a escondidas!

(Whrend die Zurckgekommenen sich (Mientras las recin llegadas


Parsifal pag. 36

am Parsifal her andrngen, verlassen se disputan a Parsifal, las del


die Mdchen der zweiten Gruppe und segundo y tercer coro desaparecen
des zweiten Chores hastig die Szene, rpidamente de la escena para
um sich ebenfalls zu schmcken.) ataviarse a su vez.)

ALLE TODAS
(whrend sie, wie in anmutigem (las muchachas, durante el
Kinderspiele, in abwechselndem canto, giran alrededor de
Reigen um Parsifal sich drehen.) Parsifal acaricindole.)
Komm, komm, holder Knabe! Ven, ven, hermoso mancebo!
Komm, komm! La mich dir blhen! Quiero florecer para ti y,
Holder Knabe, die zu Wonn' und Labe con dulcsimo gozo,
gilt mein minniges Mhen! confortarte con mi amor!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Komm, o holder Knabe! Ven, ven, hermoso mancebo!

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Holder Knabe! Hermoso mancebo!

(Der zweite Gruppe und der zweite Chor (El segundo grupo y el segundo coro,
kommen, ebenfalls geschmckt, zurck ataviados en forma pareja, regresan
und gesellen sich zum Spiele.) y participan en el juego.)

ALLE TODAS
Komm! Komm, holder Knabe! Ven, ven, hermoso mancebo!
La mich dir erblhen! Quiero florecer para ti y,
Dir zu Wonn' und Labe con dulcsimo gozo,
gilt unser minniges Mhen! confortarte con mi amor!

PARSIFAL PARSIFAL
(heiter ruhig in der Mitte der Mdchen) (Con alegra, mezclado con ellas.)
Wie duftet ihr hold! Sois flores quizs?
Seid ihr denn Blumen? Es tan dulce vuestro perfume!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Des Garten Zier... Somos adorno del jardn...

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
.. und duftende Geister... ...que con esencia de aromas...

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)
..im Lenz pflckt uns der Meister! ... nos guarda solcito el maestro!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


Parsifal pag. 37

(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)


Wir wachsen hier... Aqu crecemos...

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupo)
... in Sommer und sonne... ... el sol nos da vida...
ERSTE, ZWEITE BLUME MUCHACHAS - I, II
(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupos)
Fr dich erblhend in Wonne. ...y florecemos para tu deleite.

DRITTE BLUME, MUCHACHA - III


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)
Nun sei uns freund und hold! S amable y bueno!

ZWEITE BLUME, MUCHACHA - II


(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupo)
Nicht karge den Blumen den Sold! No seas avaro con las flores!

ALLE TODAS
Kannst du uns nicht lieben und minnen, Si no sabes ofrecernos amor pronto,
wir welken und sterben dahinnen. enseguida nos marchitaremos.

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
An deinen Busen nimm mich! Acgeme en tus brazos!

ALLE TODAS
Komm, holder Knabe! Ven, hermoso joven!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Die Stirn la mich dir khlen! Quiero refrescar tu frente!

ALLE TODAS
La mich dir erblhen! Queremos florecer para ti!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
La mich die Wange dir fhlen! Quiero acariciar tus mejillas!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Den Mund la mich dir kssen! Quiero besar tu boca!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Nein! Ich! Die Schnste bin ich! No! A m! Soy la ms bella!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Parsifal pag. 38

Nein! Ich bin die Schnste! No! Yo soy la ms fragante!

ALLE TODAS
ich bin schner! Yo soy la ms hermosa!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein! Ich dufte ser! No, yo soy la ms dulce!

ALLE ANDEREN OTRAS


Nein, ich! Ich! Ja, ich! No! Yo, yo!

PARSIFAL PARSIFAL
(ihrer anmutigen Zudringlichkeit (Esquivando con suavidad sus
sanft wehrend) amorosos ataques.)
Ihr wild holdes Blumengedrnge, Ramilletes de flores inquietas,
soll ich mit euch spielen, si queris jugar conmigo
entlat mir der Enge! tranquilizaos un poco.

ERSTE BLUME MUCHACHA -I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Was zankest du? Por qu nos ries?

PARSIFAL PARSIFAL
Weil ihr euch streitet. Porque peleis entre vosotras.

ERSTE BLUME (Gruppe I) MUCHACHA - I ((Primer grupo)


ZWEITE BLUME (Gruppe II) MUCHACHA - II (Segundo grupo)
Wir streiten nur um dich. Slo por ti pelebamos.

PARSIFAL PARSIFAL
Das meidet. Acabad pues!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Du la von ihm; sieh, er will mich! T! Djale! Slo me quiere a m!

DRITTE BLUME MUCHACHA - III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mich lieber! No! A m!

DRITTE BLUME MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, mich! Slo a m!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, lieber will er mich! No, a m!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


Parsifal pag. 39

(Gruppe II) (Segundo grupo)


Du wehrest mich von dir? Quieres esquivarme?

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Du scheuchest mich fort? Escapas de m?

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHA - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
DRITTE BLUME MUCHACHA - III
(Gruppe II) (Segundo grupo)
Du wehrest mir? Quieres esquivarme?

ALLE TODAS
Wie, bist du feige vor Frauen? Eres tmido con las mujeres?

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe II) (Del segundo grupo)
Magst du nicht getrauen? Qu es lo que te arredra?

ALLE TODAS
Magst du nicht getrauen? Qu es lo que te arredra?

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! Qu tmido y fro es!

ALLE TODAS
Wie schlimm! Qu tmido es!
So zag? y qu fro!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! Qu tmido y fro es!

ALLE TODAS
So Zag und Kalt! Tan tmido y tan fro!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Die Blumen lt du umbuhlen Permitirs que las flores
den Falter? cortejen a la mariposa?

ALLE TODAS
Wie ist er kalt! Qu fro es!

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Wie ist er zag! Y qu tmido!
Parsifal pag. 40

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wie ist er kalt! Qu fro es!

ALLE TODAS
Auf! Weichet dem Toren! Huyamos lejos de este necio!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe I) (Grupo primero)
Wir geben ich verloren. Dejmosle ya!

ALLE TODAS
Doch sei er uns erkoren! Que sea para nosotras!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, mir gehrt er an! Para m! Para m!

ALLE BLUMENMDCHEN: TODAS


Nein, uns gehrt er! Ja uns! Es nuestro! Es nuestro!
Auch mir! Ja mir! No! Es mo! Es para m!
PARSIFAL PARSIFAL
(halb rgerlich die Mdchen (Fastidiado a medias,
abscheuchend) rechazndolas.)
Lat ab! Ihr fangt mir nicht! Basta ya! No podris cogerme!

(Parsifal will fliehen, als er Kundrys Stimme (Intenta huir pero se detiene atnito,
vernimmt und betroffen still steht) al escuchar la llamada de Kundry.)

KUNDRY KUNDRY
Parsifal! Weile! Parsifal... Qudate!

(Die Mdchen sind bei dem Vernehmen der (Al or la voz de Kundry las
Stimme Kundrys erschrocken und haben muchachas flores, asustadas, se
sich alsbald von Parsifal zurckgehalten.) apartan inmediatamente de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal? Parsifal?
So nannte trumend Tal nombre, en sueos,
mich einst die Mutter. me daba mi madre.

KUNDRY KUNDRY
Hier weile! Parsifal! Qudate, Parsifal!
Dich gret Wonne und Heil zumal. Te esperan a la vez, felicidad y alegra.
Ihr kindischen Buhlen, Y vosotras, pueriles amantes,
weichet von ihm; dejadle solo!
frh welkende Blumen, Flores que pronto os marchitaris,
nicht euch ward er zum Spiele bestellt. l no ha sido creado para vosotras!
Geht heim, pfleget der Wunden, Iros a vuestros aposentos a curar
einsam erharrt euch mancher Held. las heridas de vuestros hroes!
Parsifal pag. 41

(Die Mdchen entfernen sich zaghaft und (Las muchachas flores se alejan,
widerstrebend von Parsifal und ziehen contrariadas y con miedo, en
sich allmhlich nach dem Schlosse zurck.) direccin al castillo.)

ERSTE, DRITTE BLUME MUCHACHA - I, III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Dich zu lassen! Dejarte ya!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Dich zu meiden! Perderte ya!

ERSTE, DRITTE BLUME MUCHACHA - I, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
O, wehe! Qu pena!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
O, wehe der Pein! Qu pena me causa!

ALLE TODAS
O wehe! Qu pena!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe I) (Primer grupo)
Von allen mchten gern wir scheiden... Quisiera estar lejos contigo...

ALLE TODAS
...mit dir allein zu sein. ...estar solos los dos.
Leb wohl, leb wohl! Adis! Adis!
Leb wohl, du Holder, Adis, encantador, tierno,
du Stolzer, du - Tor! necio muchacho!

(Mit dem letzten sind die Mdchen unter (desaparecen, entre risas,
Gelchter im Schlosse verschwunden.) hacia el castillo.)

PARSIFAL PARSIFAL
Dies alles... hab' ich nun getrumt? No es un sueo lo que veo?

(Er sieht sich schchtern nach der Seite (Dirige la mirada, con timidez,
hin um, von welcher die Stimme kam. hacia el lado de donde vena la voz
Dort ist jetzt, durch Enthllung des misteriosa. El seto de flores se ha
Blumenhages, ein jugendliches Weib entreabierto y ahora deja ver del todo
von hchster Schnheit - Kundry, in a una mujer joven, de esplndida
durchaus verwandelter Gestalt - auf belleza. Es Kundry, totalmente
einem Blumenlager, in leicht verhllender, transfigurada. Descansa sobre un
phantastischer Kleidung, annhernd lecho de flores y viste un fantstico
arabischen Stiles - sichtbar geworden.) atavo al estilo rabe.)
Parsifal pag. 42

Riefest du mich Me llamaste por mi nombre,


Namenlosen? cuando nombre no tengo?

KUNDRY KUNDRY
Dich nannt' ich, tr'ger Reiner, Te llamo necio y casto, Fal - Parsi,
"Fal - parsi", t, casto y necio: Parsifal!
dich reinen Toren, "Parsifal". As, cuando muri en un pas rabe,
So rief, als in arab'schem Land er verschied, te llamaba tu padre Gamuret.
dein Vater Gamuret dem Sohne zu, T an estabas en el claustro materno
den er, im Mutterscho verschlossen, y tal nombre te dio al morir.
mit diesem Namen sterbend grte. Para drtelo a conocer
Ihn dir zu Knden, harrt' ich deiner hier: aqu te esperaba.
was zog dich her, Qu te trajo aqu,
wenn nicht der Kunde Wunsch? sino el afn de saber?

PARSIFAL PARSIFAL
Nie sah ich, nie trumte mir, Nunca, ni en sueos siquiera,
was jetzt ich schau, vi jams lo que ahora veo
und was mit Bangen mich erfllt. y que llena de miedo mi corazn.
Entblhtest du auch diesem Blumenhaine? Tambin naciste en tan gentil vergel?

KUNDRY KUNDRY
Nein, Parsifal, du tr'ger Reiner! No, Parsifal, el necio y casto.
Fern, fern ist mein Heimat. Lejos... lejos est mi patria.
Da du mich fndest, verweilte ich nur hier. He permanecido aqu
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah. slo para que me encontraras.
Ich sah das Kind am seiner Mutter Brust, Vengo de lejos, y he visto mucho.
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; Vi al nio sobre el pecho materno
das Leid im Herzen, y aun creo or sus dulces balbuceos.
wie lachte da auch Herzeleide, A pesar de su dolor
als ihren Schmerzen cmo rea Herzelaida cuando
zujauchzte ihrer Augen Weide! vea sonrer a su pequeo!
Gebettet sanft auf weichen Moosen, Lo acostaba en una cuna de musgo
den hold geschlfert sie mit Kosen, y lo dorma con sus dulces besos.
dem, bang in Sorgen, Velaba su sueo la madre amante
den Schlummer bewacht er Mutter Sehnen, y le despertaba con la aurora
den weckt' am Morgen las lgrimas ardientes de la madre.
der hiee Tau der Muttertrnen. Pues slo tuvo penas sin lmite
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren, cuando tu padre muri.
um deines Vaters Lieb' und Tod. Evitarte una suerte parecida
Vor gleicher Not dich zu bewahren, fue para ella la suprema finalidad.
galt ihr als hchster Pflicht Gebot. De las duras luchas,
Den Waffen fern, de los odios y de las guerras
der Mnner Kampf und Wren, te apart y te ocult.
wollte sie still dich bergen und behten. Cmo sufra angustiada siempre!
Nur Sorgen war sie, ach! Und Bangen; No quiso que supieras nada de esto.
nie sollte Kunde zu dir hergelangen. Has olvidado ya
Hrst du nicht noch ihrer Klage Ruf, su grito acongojado
wann spt und fern du geweilt? cuando atardeca y estabas lejos?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, Ah! !Cmo saltaba su corazn
Parsifal pag. 43

wann sie suchend dann dich ereilt; cuando te buscaba y te hallaba al fin,
wann dann ihr Arm dich wtend umschlang, y abrazndote con ardiente furia,
ward dir es wohl gar beim Kssen bang? te besaba hasta estremecerte!
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst, Pero su pena no te conmovi,
nicht ihrer Schmerzen Toben, ni sus muchos padecimientos,
als endlich du nicht wiederkamst aquel da en que te fuiste para siempre
und deine Spur verstoben! sin dejar rastro tras de ti.
Sie harrte Nchte' und Tage, Te esper noches y das
bis ihr verstummt' die Klage, hasta que enmudeci su llanto.
der Gram ihr zehrte den Schmerz, Lacerada por tanto dolor
um stillen Tod sie warb; slo deseaba la muerte.
ihr brach das Leid das Herz, La afliccin quebr su corazn
und - Herzeleide - starb. y Herzelada... muri.
PARSIFAL PARSIFAL
(immer ernsthafter, endlich furchtbar (Paulatinamente ha aumentado su
betroffen, sinkt, schmerzlich berwltigt, pesadumbre y al final cae a los pies
zu Kundrys Fen nieder) de Kundry vencido por el dolor.)
Wehe! Wehe! Ay! Ay! Qu hice yo?
Was tat ich? Wo war ich? Dnde estuve? Madre!
Mutter! Se, holde Mutter! Dulce y tierna madre!
Dein Sohn, dein Sohn mute dich morden! Tu hijo, tu hijo fue quien te mat.
O Tor! Blder, taumelnder Tor. Oh loco! Loco cobarde!
Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, Por dnde anduve, errante?
deiner, deiner vergessend! Olvidndome de ella!
Traute, teuerste Mutter! Dulce, querida madre!

KUNDRY KUNDRY
war dir fremd noch der Schmerz, Si bien no sufriste
des Trostes Se tampoco goz de consuelo
labte nie auch dein Herz; tu corazn.
das Wehe, das dich reut, La pena que te invade expiars, contrito,
die Not nun be con el blsamo
im Trost, den Liebe dir beut. que el amor te ofrece.

PARSIFAL PARSIFAL
(im Trbsinn immer tiefer sich (Con un pesar cada vez
sinken lassend) ms profundo.)
Die Mutter, die Mutter konnt ich vergessen! La madre...Cmo pude olvidarla?
Ha! Was alles verga ich wohl noch? Ah! Qu otra cosa pude olvidar?
Wes war ich je noch eingedenk? Es que he recordado algo nunca?
Nur dumpfe Torheit lebt in mir. Slo poseo la estpida locura!

(Kundry, immer noch in halb liegender (Kundry, tumbada en su lecho, se


Stellung, beugt sich ber Parsifals inclina hacia Parsifal y coloca su
Haupt, fat sanft seine Stirn und schling mano sobre la frente del muchacho y
traulich ihren Arm um seinen Nacken.) le abraza, afectuosa, por el cuello.)

KUNDRY KUNDRY
Bekenntnis La confesin
wird Schuld in Reue enden, enmienda las culpas.
Parsifal pag. 44

Erkenntnis El conocimiento
in Sinn die Torheit wenden. ilumina al necio.
Die Liebe lerne kennen, Tienes que comprender
die Gamuret umschlo, el amor que sinti Gamuret
als Herzeleids Entbrennen cuando Herzelaida
ihn sengend berflo! prendi un fuego en su pecho.
Die Leib und Leben Quien un da
einst dir gegeben, la vida te concedi
der Tod und Torheit weichen mu, y vencer pudo locura y muerte
sie beut dir heut, hoy te trae de aquella madre
als Muttersegens letzten Gru, el ltimo don:
der Liebe - ersten Ku. el primer beso de amor!

(Sie hat ihr Haupt vllig ber das seinige (Inclina su rostro sobre el de Parsifal
geneigt und kt ihn lange auf seinen y junta sus labios a los del muchacho
Mund. Pltzlich fhrt Parsifal mit einer en un prolongado beso. Parsifal se
Gebrde des hchsten Schreckens auf; levanta con un movimiento de terror;
seine Haltung drckt eine furchtbare su actitud demuestra la terrible
Vernderung aus; er stemmt seine Hnde transformacin que en l se ha
gewaltsam gegen das Herz, wie um einen efectuado. Oprime fuertemente
zerreienden Schmerz zu bewltigen.) su corazn con las manos)

PARSIFAL PARSIFAL
Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! Amfortas!
Sie brennt mir hier zur Seite! La herida! La herida!
O, Klage! Klage! Ella arde en mi corazn!
Furchtbare Klage! Oh! Lamento! Terrible lamento!
Aus tiefstem Herzen schriet sie mir auf. Del fondo de mi corazn
Oh! Oh! estalla con fuerte quejido.
Elender! Jammervollster! El ms desgraciado! El ms nefando!
Die Wunde sah ich bluten; Cmo sangra la herida dentro de mi.
nun blutet sie in mir. Aqu! Aqu!
Hier - hier! No! No! Esto no es la herida.
Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es. Brote la sangre en chorro humeante.
Fliee ihr Blut in Strmen dahin! En mi corazn est el incendio.
Hier! Hier! Im Herzen der Brand! Desear, desear sin pausa,
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, con todos mis sentidos
das alle Sinne mir fat und zwingt! esclavos del deseo.
O! Qual der Liebe! Oh! Servidumbre del amor!
Wie alles schauert, bebt und zuckt Estoy temblando, me estremezco
in sndigem Verlangen! lleno de un deseo culpable.

(Whrend Kundry in Schrecken und (Mientras Kundry lo contempla con


Verwunderung auf Parsifal hinstarrt, sorpresa y estupor Parsifal cae
Gert dieser in vllige Entrcktheit.) en una especie de xtasis)

Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgef La mirada huraa,


das heil'ge Blut erglht; fija en el vaso sagrado...
Erlsungswonne, gttlich mild, mana la sangre sacra.
durchzittert weithin alle Seelen; El gozo suave de la redencin
Parsifal pag. 45

nur hier, im Herzen, inunda las almas en pena, pero aqu,


will die Qual nicht weichen. en mi corazn, no cesa el tormento.
Des Heilands Klage da vernehm ich, Dios Salvador, oigo el lamento
die Klage - ach! Die Klage s, el lamento, llorando
um das entweihte Heiligtum. la violacin del santuario.
"Erlse, rette mich Redentor, slvame pronto
aus schuldbefleckten Hnden!" de manos tan pecadoras!
So rief die Gottesklage Tal era la augusta queja
furchtbar laut mir in die Seele. que gritaba dentro de mi ser.
Und ich - der Tor, der Feige, Y yo, el necio, el cobarde,
zu wilden Knabentaten floh ich hin! Hu en busca de infantiles proezas!

(Er strzt verzweiflungsvoll auf die Knie.) (Cae, rodillas en tierra)

Erlser! Heiland! Herr der Huld! Salvador! Maestro!


Wie b ich, Snder, meine Schuld? Cmo podr purgar mis culpas?

(Kundry, deren Erstaunen in (Kundry, que ha pasado de


leidenschaftliche Bewunderung la sorpresa a una apasionada
bergegangen, sucht schchtern admiracin intenta acercarse
sich Parsifal zu nhern.) a Parsifal)

KUNDRY KUNDRY
Gelobter Held! Entflieh dem Wahn! Hroe amado! Recobra el sentido!
Blick auf! Sei hold der Huldin Nahn! Mrame! La gracia viene hacia ti!

PARSIFAL PARSIFAL
(immer in gebeugter Stellung, starr zu (Siempre en la misma actitud
Kundry aufblickend, whrend diese sich contempla a Kundry, que se inclina
zu ihn neigt und die liebkosenden hacia l realizando los amorosos
Bewegungen ausfhrt, die er mit movimientos descritos en las
dem Folgenden bezeichnet) siguientes palabras.)
Ja! Diese Stimme! So rief sie ihm - S! Esa voz... suyo fue el grito...
und diesen Blick, deutlich erkenn ich ihn - tambin reconozco su mirada...
auch diesen, der ihm so friedlos lachte; y suya era esta risa incitante;
die Lippe - ja - so zuckte sie ihm, y los labios... s...
so neigte sich der Nacken - as se los brind...
so hob sich khn das Haupt; as dobl la nuca...
so flatterten lachend die Locken - as levant su frente...
so schlang um den Hals sich der Arm - as ondeaban sus alegres rizos...
so schmeichelte we ich die Wange! as le rodearon sus brazos y,
Mit aller Schmerzen Qual im Bunde, as le acarici sus mejillas...
das Heil der Seele Reuniendo todos los tormentos en uno
entkte ihm der Mund! le rob la paz besndole en la boca!

(Er erhebt sich allmhlich.) (Se ha levantado poco a poco.)

Ha! Dieser Ku! Ah! El beso!

(Er stt Kundry von sich.) (Rechaza violentamente a Kundry)


Parsifal pag. 46

Verderberin! Weiche von mir! Aljate de m, espritu del mal?


Ewig! Ewig - von mir! Siempre.... siempre..., lejos de m!

KUNDRY KUNDRY
(in hchster Leidenschaft) (En el paroxismo de la pasin.)
Grausamer! Hombre cruel!
Fhlst du im Herzen Si slo percibes las penas ajenas a ti,
nur and'rer Schmerzen, tambin deberas sentir las mas.
so fhle jetzt auch die meinen! Si t eres el que salva, qu te impide,
Bist du Erlser, perverso, unirte a m para salvarme?
was bannt dich, Bser, Hace una eternidad que espero
nicht mir auch zum Heil dich zu einen? al Salvador, pero ay!...
Seit Ewigkeiten - harre ich deiner, Despus de tanto tiempo
des Heilands, ach! So spt! bast un slo da para perderle!
Den einst ich khn geschmht. Oh!
Oh!.- Grave maldicin me persigue
Kenntest du den Fluch, en vida y muerte,
der mich durch Schlaf und Wachen, en sueo y vigilia,
durch Tod und Leben, en risas y lgrimas,
Pein und Lachen, siempre acrecentada
zu neuem Leiden neu gesthlt, con nuevos pesares,
endlos durch das Dasein qult! siempre castigando con dureza mi ser.
Ich sah ihn - ihn - Le vi.... a l..., a l y... me burl...
und... lachte! Entonces su mirada me alcanz.
Da traf mich sein Blick! Ahora lo busco intilmente
Nun such' ich ihn von Welt zu Welt de un mundo a otro,
ihm wieder zu begegnen. ansiando volver a verle.
In hchster Not En la plenitud de mis males
whn ich sein Auge schon nah, creo tener cerca sus ojos,
den Blick schon auf mir ruh'n. su mirada fija en m.
Da kehrt mir das verfluchte Lachen wieder; Pero vuelve la maldita risa
ein Snder sinkt mir in die Arme! a mis labios...
Da lach' ich - lache - y un msero cae entre mis brazos.
kann nicht weinen, Y ro, ro, no puedo llorar. Slo grito,
nur schreien, wten, allo, gruo, deliro, sumergida
toben, rasen, en la noche del desvaro
in stets erneuter Wahnsinns Nacht, de la que salgo como penitente.
aus der ich bend kaum erwacht. T, que me diste mortales congojas,
Den ich ersehnt in Todesschmachten, al que reconoc y me burl de ti,
den ich erkannt, den bld Verlachten, deja que en tu pecho vierta
la mich an seinem Busen weinen, mis lgrimas!
nur eine Stunde mich dir vereinen, Deja que viva una hora para ti y
und, ob mich Gott und Welt verstt, si Dios y el mundo me rechazan,
in dir entsndigt sein und erlst! haz que por ti encuentre la redencin!

PARSIFAL PARSIFAL
Auf Ewigkeit Eternamente te condenaras conmigo
wrst du verdammt mit mir si slo una hora olvidara mi gran
fr eine Stunde misin entre tus mrbidos brazos.
Parsifal pag. 47

Vergessens meiner Sendung Tambin traigo la salvacin para ti,


in deines Arms Umfangen! si logras apartarte de este deseo.
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, El blsamo que puede curar tus males
bleibst du dem Sehnen abgewandt. no procede de la fuente del dolor.
Die Labung, die dein Leiden endet, Nunca se te devolver la salud
beut nicht der Quell, aus dem es fliet; si antes no ciegas esta fuente.
das Heil wird nimmer dir gespendet, Es otra la fuente por la que he visto
eh jener Quell sich dir nicht schliesst. languidecer a mis hermanos
Ein andres ist's - ein andres, ach! castigando sus cuerpos con flagelos.
Nach dem ich jammernd schmachten sah, Pero quin puede ver ntidamente
die Brder dort, in grausen Nten, la verdadera fuente de la salvacin?
den Leib sich qulen und ertten. Oh mundo de tinieblas y errores!
Doch wer erkennt ihn klar und hell, Buscando ansioso el Bien supremo
des einz'gen Heiles wahren Quell? temo caer en la fuente de la perdicin.

KUNDRY KUNDRY
(in wilder Begeisterung) (Con salvaje exaltacin.)
So war es mein Ku, Era, pues, mi beso
der welthellsichtig dich machte? el que te dio clarividencia?
Mein volles Liebesumfangen Mi abrazo amoroso
lt dich dann Gottheit erlangen. te ha dado fuerza divina?
Die Welt erlse, ist dies dein Amt; Salva al mundo, si es tu misin;
schuf dich zum Gott die Stunde, si durante una hora eres como Dios
fr sie la mich ewig dann verdammt, no me importa condenarme
nie heile mir die Wunde! ni hallar nunca remedio para mi mal!

PARSIFAL PARSIFAL
Erlsung, Frevlerin, Tambin a ti, ser perverso,
biet' ich auch dir. te ofrezco la redencin!
KUNDRY KUNDRY
La mich die Gttlichen lieben, Deja, ser divino, que te ame;
Erlsung gabst du dann auch mir. tambin podrs redimirme as.

PARSIFAL PARSIFAL
Lieb' und Erlsung soll dir werden, Amor y redencin a ti acudirn
zeigest du si el camino que conduce a Amfortas
zu Amfortas mir den Weg. quieres mostrarme.

KUNDRY KUNDRY
(in Wut ausbrechend) (Con furor desbordante.)
Nie- sollst du ihn finden! Jams lo encontrars!
Den Verfallnen, la ihn verderben, Deja que se pierda el que cay,
den Unsel'gen, ese miserable, que no pudo
Schmachlsternen, dominar su concupiscencia
den ich verlachte - lachte - lachte! y del que yo me rea....
Hah! Ihn traf ja eigne Speer! Ja, ja! Herido por su propia lanza!

PARSIFAL PARSIFAL
Wer durft' ihn verwunden Quin pudo herirlo
mit der heil'gen Wehr? con el arma sagrada?
Parsifal pag. 48

KUNDRY KUNDRY
Er - er - l!... l!...
der einst mein Lachen bestraft - El que un da castig mi risa.
sein Fluch - ha! - mir gibt er Kraft - Su maldicin me da fuerzas.
gegen dich selbst ruf' ich die Wehr, Incluso contra ti dirigir el arma
gibst du dem Snder des Mitleids Ehr'! si te compadeces de ese impuro!
Ha! Wahnsinn! Ah, locura!

(Flehend) (Implorando)

Mitleid! Mitleid mit mir! Gracia! Gracia para m!


Nur eine Stunde mein! Dame slo una hora...
Nur eine Stunde dein - slo una hora para m...
und des Weges y te ensear
sollst du geleitet sein! el camino que buscas!

(sie will ihn umarmen er (intenta abrazarle y l la rechaza


st sie heftig von sich) con violencia.)

PARSIFAL PARSIFAL
Vergeh, unseliges Weib! Vete, mujer fatal!

KUNDRY KUNDRY
(rafft sich mit wildem Wutrasen auf (Se levanta con furia salvaje y
und ruft nach dem Hintergrunde zu) grita hacia el fondo.)
Hilfe! Hilfe! Herbei! Pronto! Pronto!
Haltet den Frechen! Herbei! Ayuda! Venid aqu!
Wehrt ihm die Wege! Detenedle! Aqu!
Wehrt ihm die Pfade! Cerrad los caminos!
Und flhest du von hier, und fndest Negadle el paso!
alle Wege der Welt, Aunque huyas lejos, aunque recorras
den Weg, den du suchst, todos los senderos del mundo
des Pfade sollst du nicht finden; aquel a quien buscas
den Pfad' und Wege, no lo encontrars jams!
die dich mir entfhren, Pues maldigo todos los senderos
so verwnsch ich sie dir; y caminos que te alejen de m.
Irre! Irre! Engao! Engao!
Mir so vertraut - T, a quien tan bien conozco,
dich weih' ich ihm zum Geleit! hazle de gua por m!

(Klingsor ist auf der Burgmauer (Klingsor aparece en lo alto de la


herausgetreten und schwenkt eine muralla y blande una lanza contra
Lanze gegen Parsifal) Parsifal.)

KLINGSOR KLINGSOR
Halt da! Detente! Con este arma te conjuro!
Dich bann ich mit der rechten Wehr! Que el loco sea detenido
Den Toren stelle mir seines Meisters Speer! por la lanza de su maestro!
Parsifal pag. 49

(Er schleudert auf Parsifal den (arroja el arma que queda


Speer, welcher ber dessen Haupte suspendida sobre la cabeza
schweben bleibt.) de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
(erfat den Speer mit der Hand und (Coge la lanza y la sostiene
hlt ihn ber seinem Haupte) por encima de su cabeza.)
Mit diesem Zeichen bann ich Con este signo
deinen Zauber; destruyo tu magia!
wie die Wunde er schliee, Tal como curar la herida
die mit ihm du schlugest, que t con la lanza abriste,
in Trauer und Trmmer que haga caer, entre polvo y ruinas,
strz' er die trgende Pracht! este falso esplendor!

(Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes (Con el hierro de la lanza hace el
geschwungen; wie durch ein Erdbeben signo de la Cruz. El castillo se hunde.
versinkt das Schlo. Der Garten ist schnell Los jardines se transforman en un
zur Einde verdorrt; verwelkte Blumen desierto y las flores, marchitas,
verstreuen sich auf dem Boden. Kundry cubren la tierra. Kundry se desploma
ist schreiend zusammengesunken. Parsifal lanzando un grito. Parsifal, antes de
hlt im Enteilen noch einmal an und wendet alejarse definitivamente se detiene de
sich von der Hhe der Mauertrmmer zu nuevo y, desde lo alto de una muralla
Kundry zurck.) en ruinas, contempla a Kundry.)

PARSIFAL PARSIFAL
Du weit - Ya sabes donde podrs
wo du mich wiederfinden kannst! volver a encontrarme!

(Er enteilt. Kundry hat sich ein wenig (Se aleja. Kundry se incorpora un
erhoben und nach ihm geblickt.) poco y le sigue con la mirada.)
Parsifal pag. 50

Acto III

DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

(Im Gebiete des Grales. Freie, anmutige (En los dominios del Grial. Paisaje
Frhlingsgegend mit nach dem primaveral. Hacia el fondo, prados
Hintergrunde zu sanft ansteigender de flores que ascienden en suave
Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der pendiente. En primer trmino,
Saum des Waldes ein, der sich nach rechts entrada de un bosque. En el
zu aufsteigendem Felsengrund ausdehnt. Im proscenio una fuente, en la parte
Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; opuesta y un poco ms abajo una
ihm gegenber, etwas tiefer, eine schlichte simple cabaa adosada a una roca.
Einsiedlerhtte, an einen Felsblock gelehnt. Amanece, Gurnemanz, que ha
Frhester Morgen. Gurnemanz, zum hohen envejecido, aparece por la puerta de
Greise gealtert, als Einsiedler, nur in das la cabaa y escucha. Viste ropas de
Hemd der Gralsritters gekleidet, tritt aus ermitao y slo lleva la tnica de los
der Htte und lauscht) caballeros del Grial.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Von dorther kam das Sthnen. De all vino el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, As no gimen las bestias
und gewi gar nicht y menos hoy,
am heiligsten Morgen heut. en esta maana sacrosanta.

(Dumpfes Sthnen von Kundrys Stimme) (Se percibe el gemido de Kundry.)

Mich dnkt, ich kenne diese Klageruf. Creo reconocer este lamento.

(Er schreitet entschlossen einer (Se dirige resueltamente a un


Dornenhecke auf der Seite zu; diese matorral de zarzas que hay a
ist gnzlich berwachsen; er reit mit un lado; Es muy espeso. Arranca
Gewalt das Gestrpp auseinander, vigorosamente algunas ramas
dann hlt er pltzlich an.) y se detiene de sbito.)

Ha! Sie! - wieder da? Ah! Ella aqu!


Das winterlich rauhe Gedrn' Encontr su escondite entre las zarzas
hielt sie verdeckt; wie lang schon? Desde cundo? Ven, Kundry, ven!
Auf! Kundry! Auf! El invierno se ha ido;
Der Winter floh, und Lenz ist da! lleg la primavera!

(Er zieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, (Arrastra a Kundry, tiesa y casi sin
aus dem Gebsch hervor und trgt vida, fuera del matorral y la deja
Parsifal pag. 51

sie auf einen nahen Grabhgel.) sobre un repecho cubierto de csped.)

Erwache! Erwache dem Lenz! Despierta! Despierta a la primavera!


Kalt und starr! Fro est su cuerpo!
Diesmal hielt ich sie wohl fr tot; Esta vez parece muerta, pero...
doch war's ihr Sthnen, was ich vernahm. No fue su gemido el que escuch?

(Gurnemanz bemht sich in allem, die (Hace lo posible para que recobre el
Erstarrung von Kundry weichen zu machen. conocimiento. Finalmente Kundry
Allmhlich scheint das Leben in ihr zu parece dar seales de vida. Despierta
erwachen. Als sie die Augen endlich ffnet, del todo, abre los ojos y lanza un
stt sie einen Schrei aus. Kundry ist in grito. Viste como en el acto primero,
rauhem Bergewande, hnlich wie in con una indumentaria salvaje.
ersten Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe pero su rostro es ms plido y sus
bleicher; aus Meine und Haltung ist die movimientos han perdido aquella
Wildheit entschwunden. Sie starrt lange rudeza anterior. Mira fijamente a
Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, Gurnemanz, luego se levanta. Arregla
ordnet sich Kleidung und lt sich sofort su vestimenta y sus cabellos y se
wie eine Magd zur Bedienung an.) dispone a actuar como una sirvienta)

Du tolles Weib! Oh, loco espritu!


Hast du kein Wort fr mich? No tienes nada que decirme?
Ist dies der Dank, as me agradeces
da dem Todesschlafe el haberte despertado nuevamente
noch einmal ich dich entweckt? de tu sueo mortfero?

KUNDRY KUNDRY
(neigt langsam das Haupt; dann bringt (Baja lentamente su cabeza y
sie, rauh und abgebrochen, hervor) responde con voz ronca y rota.)
Dienen... dienen! Servir!... Servir!

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(den Kopf schttelnd) (Sacudiendo la cabeza.)
Das wird dich wenig mhn! Ser fcil tu tarea.
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Ya no enviamos rpidos mensajeros.
Kruter und Wurzeln Hierbas y races
findet ein jeder sich selbst. busca cada uno de por s;
Wir lernten's im Walde vom Tier. lo hemos aprendido de los animales.

(Kundry hat sich whrenddem umgesehen, (Kundry mira a su alrededor y ve la


gewahrt die Htte und geht hinein. cabaa. Penetra en ella y Gurnemanz
Gurnemanz blickt ihr verwundert nach.) la sigue con mirada sorprendida.)

Wie anders schreitet sie als sonst! Qu manera tan distinta de andar!
Wirkte dies der heilige Tag? Ser por causa del da sacrosanto?
Oh! Tag der Gnade ohnegleichen! Oh, da de gracia incomparable!
Gewi zu ihrem Heile Seguro que, para salvarla,
durft' ich der Armen heut hoy saqu a esta infeliz
den Todesschlaf verscheuchen. de su sueo mortal.
Parsifal pag. 52

(Kundry kommt wieder aus der Htte; sie (Kundry sale de la cabaa con un
trgt einen Wasserkrug und geht damit zur cntaro y se dirige a la fuente. Desde
Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde all, mientras se llena el cntaro,
blickend, in der Ferne einen Kommenden divisa a alguien que se acerca por el
und wendet sich zu Gurnemanz, um ihn bosque. Gira hacia Gurnemanz para
darauf hinzudeuten. Gurnemanz blickt indicrselo. Gurnemanz mira el
in den Wald. Whrend des folgenden bosque a su vez. En tanto que se
Auftretens des Parsifal entfernt sich aproxima Parsifal, Kundry se aleja
Kundry mit dem gefllten Kruge in die con lentos pasos con el cntaro
Htte, wo sie sich zu schaffen macht.) lleno y entra de nuevo en la cabaa)

Wer nahet dort dem heil'gen Quell Quin se acerca al arroyo sagrado?
in dstrem Waffenschmucke? Va vestido con oscura armadura!
Das ist der Brder keiner! No es ninguno de nuestros hermanos

(Parsifal tritt aus dem Walde auf; er ist (Parsifal sale del bosque. Avanza
ganz in schwarzer Waffenrstung; mit con su armadura negra, con el yelmo
geschlossenem Helme und gesenktem bajo y la lanza con la punta hacia
Speer schreitet er, gebeugten Hauptes, abajo. Camina pausadamente, con
trumerisch zgernd, langsam daher und la cabeza baja, abstrado y soador
setzt sich auf dem kleinen Rasenhgel y se sienta sobre el pequeo
am Quell nieder. Gurnemanz, nachdem montculo de csped. Gurnemanz,
er Parsifal staunend lange betrachtet despus de haberlo contemplado
hat, tritt nun nher zu ihm.) durante largo rato, se le aproxima.)

Heil dir, mein Gast! Bien venido, husped!


Bist du verirrt, Te has extraviado?
und soll ich dich weisen? Quieres que te gue?

(Parsifal schttelt sanft das Haupt.) (Parsifal baja suavemente la cabeza.)

Entbietest du mir keinen Gru? No merezco tu saludo?

(Parsifal neigt das Haupt.) (Parsifal inclina la frente.)

Hei? - Was? Ea! Qu!


Wenn dein Gelbde Si un juramento te impone tal silencio,
dich bindet, mir zu schweigen, obedeciendo al mo, debo decirte
so mahnt das meine mich, lo que te conviene.
da ich dir sage, was sich ziemt. Ests en lugar sagrado.
Hier bist du an geweihtem Ort; Nadie puede entrar aqu con armas,
da zieht man nicht mit Waffen her, con el yelmo bajado,
geschlossenen Helmes, Schild und Speer; con escudo y lanza... y menos hoy.
und heute gar! Weit du denn nicht, Ignoras que hoy estamos
welch heil'ger Tag heut ist? en un da santo?

(Parsifal schttelt mit dem Kopfe.) (Parsifal niega con la cabeza.)

Ja! Woher kommst du denn? Bah! De dnde vienes, pues?


Bei welchen Heiden weiltest du, Con qu paganos vivas para ignorar
Parsifal pag. 53

zu wissen nicht, da heute que hoy, sacratsimo da,


der allerheiligste Karfreitag ist? es Viernes Santo?

(Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.) (Parsifal inclina an ms la cabeza.)

Schnell ab die Waffen! Despjate de las armas!


Krnke nicht den Herrn, der heute, No ofendas a Dios, que hoy,
bar jeder Wehr, sein heilig' Blut sin defensa alguna, verti su sangre
der sndigen Welt zur Shne bot! para expiar los pecados del mundo!

(Parsifal erhebt sich nach einem (Parsifal se levanta finalmente,


abermaligen Schweigen, stt den deja su lanza en tierra cerca de l,
Speer vor sich in den Boden, legt Schild abandona espada y escudo, abre el
und Schwert davor nieder, ffnet den yelmo, quita el casco de su cabeza y
Helm, nimmt ihm vom Haupte, und legt lo deja con las otras armas. Hecho
ihn zu den anderen Waffen, worauf er esto y siempre en silencio se arrodilla
dann zu stummem Gebete vor dem Speer y reza ante la lanza. Gurnemanz lo
niederkniet. Gurnemanz betrachtet Parsifal contempla con sorpresa emocionado.
mit Staunen und Rhrung. Er winkt Kundry Hace un signo a Kundry,
herbei, welche soeben wieder aus der Htte que sale nuevamente de la cabaa.
getreten ist. Parsifal erhebt jetzt seinen Parsifal, con fervorosa plegaria,
Blick andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf.) levanta los ojos hacia la lanza.)

Erkennst du ihn? Le reconoces?


Der ist's, der einst den Schwan erlegt. Este es el que un da mat al cisne.

(Kundry besttigt mit einem (Kundry asiente con un ligero


leisen Kopfnicken.) gesto de cabeza.)

Gewi, s' ist er, Verdaderamente, es l,


der Tor, den ich zrnend von uns wies. el loco al que yo, irritado, expuls.

(Kundry blickt starr, doch (Kundry mira a Parsifal fijamente,


ruhig auf Parsifal.) pero con tranquilidad.)

Ha! Welche Pfade fand er? Ah! Qu senda encontr al fin?


Der Speer - ich kenne ihn. Esa lanza... la reconozco.

(In groer Ergriffenheit) (Con la ms viva emocin.)

Oh Heiligster Tag, Oh da sacrosanto en que he


an dem ich heut erwachen sollt'! tenido la dicha de despertar!

(Kundry hat ihr Gesicht abgewendet. (Kundry ha girado el rostro. Parsifal


Parsifal erhebt sich langsam vom Gebete, se levanta pausadamente despus
blickt ruhig um sich, erkennt Gurnemanz de la plegaria, lanza a su alrededor
und reicht diesem sanft die Hand zum una mirada tranquila, reconoce a
Gru) Gurnemanz y le tiende la mano)
PARSIFAL PARSIFAL
Heil mir, da ich dich wiederfinde! Grato es encontrarte de nuevo.
Parsifal pag. 54

GURNEMANZ: GURNEMANZ
So kennst auch du mir noch? Me reconoces, pues?
Erkennst mich wieder, Me conoces a pesar de estar
den Gram und Not so tief gebeugt? doblado por los aos y las penas.
Wie kamst du heut? Woher? Cmo llegaste aqu y por dnde?

PARSIFAL PARSIFAL
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; Vine por senderos de penas y errores.
soll ich mich denen jetzt puedo creer que estoy libre de ellos
entwunden whnen, pues de nuevo vuelvo a or
da dieses Waldes Rauschen el murmullo del bosque
wieder ich vernehme, y nuevamente puedo saludarte a ti ,
dich guten Greisen neu begre? anciano?
Oder - irr' ich wieder? O acaso vuelvo a equivocarme?
Verndert dnkt mich alles. Me parece que todo ha cambiado.

GURNEMANZ GURNEMANZ
So sag', Dime pues, A dnde conduce
zu wem den Weg du suchtest? el camino que buscas?

PARSIFAL PARSIFAL
Zu ihm, des tiefe Klagen A aquel, cuyos profundos gemidos
ich trig staunend einst vernahm, yo, necio, percib un da.
dem nun ich Heil zu bringen Creo haber sido elegido
mich auserlesen whnen darf. para traerle la salvacin.
Doch - ach! - Pero ay!...
den Weg des Heiles nie zu finden, Nunca encontr el buen sendero
in pfadlosen Irren y en el errar de mis caminos
trieb ein wilder Fluch mich umher; me alcanz la maldicin.
zahllose Nte, Penas sin nmero,
Kmpfe und Streite luchas, batallas,
zwangen mich ab vom Pfade, me apartaban del camino
whnt' ich ihn recht schon erkannt. cuando crea haberlo alcanzado.
Da mute mich Verzweiflung fassen, Sent la terrible angustia
das Heiltum heil mir zu bergen, de no guardar intacta la reliquia.
um das zu hten, das zu wahren Para defenderla, para guardarla,
ich Wunden jeder Wehr mir gewann; sufr toda clase de heridas
denn nicht ihn selber pues jams deba servirme de ella
durft' ich fhren im Streite; en la lucha.
unentweiht Sin mancillarla,
fr ich ihn mir zur Seite, siempre estuvo en mi flanco
den ich nun heim geleite, hasta devolverla al santo lugar.
der dort dir schimmert heil und hehr; El arma que all ves, radiante,
des Grales heil'gen Speer. es la sagrada lanza del Grial!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(in hchstes Entzcken ausbrechend) (En pleno entusiasmo.)
O Gnade! Hchstes Heil! Oh gracias! Bien supremo!
O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! Milagro! Santo y augusto milagro!
Parsifal pag. 55

(nachdem er sich etwas gefat, zu Parsifal) (A Parsifal, ms calmado)

O Herr! War es ein Fluch, Maestro! La maldicin


der dich von rechten Pfad vertrieb, que un da te apart del buen camino
so glaub', er ist gewichen. ha perdido ya su fuerza.
Hier bist du; dies des Grals Gebiet, Ests en los dominios del Grial
dein harret seiner Ritterschaft. y all te espera
Ach, sie bedarf des Heiles, la hueste de los caballeros.
des Heiles, das du bringst! Ah! Cunto necesitan de la gracia,
Seit dem Tage, den du hier geweilt, la gracia que t les traes!
die Trauer, so da kund dir ward, Desde el da en que aqu llegaste
das Bangen - wuchs zur hchsten Not. y pudiste contemplar nuestras penas,
Amfortas, gegen seiner Wunde, el temor se volvi desesperacin.
seiner Seele Qual sich wehrend, Amfortas, luchando contra la herida
begehrt' in wtendem Trotze nur den Tod. y contra las torturas de su corazn
Kein Flehn, kein Elend seiner Ritter slo ansa la muerte prfida.
bewog ihn mehr, Ni an los ruegos de sus hermanos
des heil'gen Amts zu walten. le obligaron a celebrar el santo Oficio.
Im Schrein verschlossen bleibt Hace tiempo que el Grial
seit lang' der Gral; est encerrado en su arqueta
so hofft sein sndenreu'ger Hter, y as su compungido guardin que
da er nicht sterben kann, la muerte evitara si lo contemplara
wann je er ihn erschaut, espera llegar su fin, para que,
sein Ende zu erzwingen con su vida, acaben sus tormentos.
und mit dem Leben seine Qual zu enden. El santo alimento nos est vedado
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, y comemos vulgares comidas.
gemeine Atzung mu uns nhren; De ah que decline
darob versiegte uns'rer Helden Kraft. el valor de los fuertes.
Nie kommt uns Botschaft mehr, Ya no hay mensajes como antes,
noch Ruf zu heil'gen Kmpfen ya no resuenan voces
aus der Ferne; para acudir a la guerra santa.
bleich und elend wankt umher Plidos, mseros y errantes,
die mut - und fhrerlose Ritterschaft. sin fuerza y sin caudillo
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, vagan los de la hueste piadosa.
des Todes still gewrtig, Yo me refugi en este bosque
dem schon mein alter Waffenherr verfiel. para esperar, tranquilo, la muerte.
Denn Titurel, mein heil'ger Held, Mi antiguo seor, mi caudillo,
den nun des Grales Anblick me ha precedido: Titurel,
nicht mehr labte, el hroe augusto, al verse privado
er starb - ein Mensch wie alle! del consuelo del Grial, falleci

PARSIFAL PARSIFAL
(vor groen Schmerz sich aufbumend) (Con dolor violento.)
Und ich, ich bin's, Soy yo, soy yo,
der all dies Elend schuf! quien tanto dao hizo!
Ha! Welcher Snden, Ah cuntas culpas,
welches Frevels Schuld mis pecados estarn eternamente
mu dieses Torenhaupt suspendidos sobre mi loca cabeza
seit Ewigkeit belasten, para que ninguna penitencia,
Parsifal pag. 56

da keine Busse, keine Shne ninguna enmienda evite mi ceguera


der Blindheit mich entwindet, y, habiendo sido elegido
zur Rettung selbst ich auserkoren, para la redencin,
in Irrnis wild verloren pierda el recto camino
der Rettung letzter Pfad mir schwindet! y no halle la senda!
(Parsifal droht ohnmchtig umzusinken. (Parsifal est apunto de
Gurnemanz hlt ihn aufrecht und senkt desmayarse. Gurnemanz le
ihn zum Sitze auf den Rasenhgel nieder. induce a sentarse en el csped.
Kundry holt hastig ein Becken mit Kundry se apresura a recoger
Wasser, Parsifal damit zu besprengen.) agua para rociar a Parsifal)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(Kundry sanft abweisend) (Apartando suavemente a Kundry.)
Nicht so! As, no.
Die heil'ge Quelle selbst En la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. baaremos al peregrino.
Mir ahnt, ein hohes Werk Creo que hoy debe llevar a cabo
hab' er noch heut zu wirken, una gran misin:
zu walten eines heil'gen Amtes; obrar en el augusto oficio.
so sei er fleckenrein, Para que est limpio de afrentas
und langer Irrfahrt Staub vamos a lavarle del polvo
soll nun von ihm gewaschen sein. de este largo camino de errores.

(Parsifal wird von den beiden sanft zum (Gurnemanz y Kundry conducen
Rande des Quelles gewendet. Unter suavemente a Parsifal cerca del
dem Folgenden lst ihm Kundry die manantial. Kundry le desata las
Beinschienen, Gurnemanz aber nimmt polainas y Gurnemanz le quita la
ihm den Brustharnisch ab.) coraza.)

PARSIFAL PARSIFAL
Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? Puedo acudir ya hasta Amfortas?

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(whrend der Beschftigung) (Mientras se ocupa de su tarea)
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg; S, nos esperan en el santo castillo.
die Totenfeier meines lieben Herrn, Adems, debo acudir a las exequias
sie ruft mich selbst dahin. de mi amado maestro.
Den Gral noch einmal uns du zu enthllen, Todava el Grial ser mostrado,
des lang versumten Amtes una vez ms, para nosotros
noch einmal heut zu walten - y el ya olvidado Oficio
zur Heiligung des hehren Vaters, hoy se celebrar de nuevo.
der seines Sohnes Schuld erlag, Para mayor gloria del padre
die der nun, also ben will - que muri por los pecados del hijo,
gelobt' Amfortas uns. Amfortas lo quiere as expiar.

(Kundry badet Parsifal mit demutsvollem (Parsifal contempla, con tierna


Eifer die Fue. Parsifal blickt mit sorpresa, cmo Kundry lava
stiller Verwunderung auf sie.) sus pies.)

PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal pag. 57

(zu Kundry) (A Kundry.)


Du wuschest mir die Fe, T has querido lavarme los pies,
nun netze mir das Haupt der Freund. ahora el amigo me roce la cabeza.

(Gurnemanz schpft mit der Hand aus dem (Gurnemanz coge agua de la fuente
Quell und besprengt Parsifals Haupt.) con sus manos y le roca la cabeza)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! Que el agua pura te bendiga, casto!
So weiche jeder Schuld As, de todo pecado,
Bekmmernis von dir! quede lejos la angustia!

(Whrend Gurnemanz feierlich das (En tanto que Gurnemanz asperja


Wasser sprengt, zieht Kundry ein solemnemente a Parsifal con el agua
Goldenes Flschchen aus ihren Busen de la fuente, Kundry extrae del
und giet seinen Inhalt auf Parsifals seno una redoma de oro y vierte su
Fe aus; jetzt trocknet sie diese mit contenido sobre los pies de Parsifal.
ihren schnell aufgelsten Haaren.) Luego los seca con su cabellera.)

PARSIFAL PARSIFAL
(nimmt Kundry sanft das Flschchen (Coge la redoma de las manos de
ab und reicht es Gurnemanz) Kundry y la ofrece a Gurnemanz.)
Du salbtest mir die Fe, Puesto que me has ungido los pies,
das Haupt nun salbe Titurels Geno, njame la cabeza el amigo de Titurel
da heut noch als Knig er mich gre! que hoy mismo me loar como su rey.

(Gurnemanz schttelt mit dem Folgenden (Gurnemanz vierte sobre la cabeza


das Flschchen vollends auf Parsifals de Parsifal lo que queda de la
Haupt aus, reibt dieses sanft und faltet redoma, imponiendo despus sus
dann die Hnde darber.) manos para consagrarle.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
So ward es uns verhieen; Tal fue la profeca.
so segne ich dein Haupt, As consagro tu cabeza
als Knig dich zu gren. saludndote como rey...
Du - Reiner! - T, el puro, el paciente y compasivo!
Mitleidvoll Duldender, As como sufriste las penas
heiltatvoll Wissender! de los pecadores
Wie des Erlsten Leiden zu gelitten, quita ahora de su frente
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! el ltimo peso que le agobia!

(Parsifal schpft unvermerkt Wasser (Parsifal, sin que Gurnemanz lo


aus dem Quell.) advierta, coge agua de la fuente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Mein erstes Amt verricht' ich so; Mi primera obra ser esta:

(er neigt sich zu der vor ihm noch (Se inclina hacia Kundry, arrodillada
knienden Kundry und netzt ihr das a sus pies, y vierte sobre su cabeza el
Haupt.) agua recogida.)
Parsifal pag. 58

Die Taufe nimm Recibe el bautismo


und glaub' an den Erlser! y cree en el Redentor!

(Kundry senkt das Haupt tief zur Erde; (Kundry inclina su cabeza hasta el
sie schient heftig zu weinen. Parsifal suelo y llora. Parsifal da la vuelta
wendet sich um und blickt mit sanfter y contempla, con arrobamiento, el
Entzckung auf Wald und Wiese, welche bosque y el prado, que resplandecen
jetzt im Vormittagslichte leuchten.) ahora con la luz de la maana.)

Wie dnkt mich doch Cun hermosa est hoy la pradera!


die Aue heut so schn! Encontr muchas y admirables flores
Wohl traf ich Wunderblumen an, que trepaban, ardientes,
die bis zum Haupte schtig hasta mi frente,
mich umrankten; pero jams hall un conjunto igual
doch sah ich nie so mild und zart de plantas, tallos y renuevos,
die Halme, Blten und Blumen, ni jams fue tan dulce su perfume
noch duftet' all so kindisch hold ni nunca me dijeron palabras
und sprach so lieblich traut zu mir. tan amables.

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Das ist ...Karfreitagszauber, Son los encantos del Viernes Santo,
Herr! maestro!

PARSIFAL PARSIFAL
O wehe des hchsten Schmerzentags! Ay de m! Da de supremo dolor!
Da sollte, whn' ich, was da blht, No debiera llorar y afligirse
was atmet, lebt und wieder lebt, todo cuanto vive, respira y florece
nur trauern, ach! und weinen! y todo lo que renace?

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves, no ocurre as.
Des Snders Reuetrnen sind es, El contrito llanto del pecador
die heut mit heil'gem Tau es el que hoy,
betrufet Flur und Au'; convertido en roco,
der lie sie so gedeihen. riega el campo y lo vuelve fructfero.
Nun freut sich alle Kreatur Todos los seres siguen con alegra
auf des Erlsers holder Spur, los pasos del Redentor
will ihr Gebet ihm weihen. para ofrendarle una oracin.
Ihn selbst am Kreuze kann Y como no pueden verle en la Cruz,
sie nicht erschauen; dirigen su mirada
da blickt sie zum erlsten Menschen auf; hacia el hombre redimido,
der fhlt sich frei el cual,
von Sndenlast und Grauen, libre ya de culpas y desvaros,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. el amor de Dios ha perdonado.
Das merkt nun Halm und Blume As sienten las flores del prado que
auf den Auen, las pisadas del hombre
da heut des Menschen no pueden marchitar.
Fu sie nicht zertritt, As como Dios,
doch wohl, con su celestial bondad,
Parsifal pag. 59

wie Gott mit himmlischer Geduld de l se compadeci,


sich sein erbarmt' und fr ihn litt, vindole sufrir en la Cruz,
der Mensch auch heut in frommer Huld as el hombre camina
sie schont mit sanftem Schritt. con paso piadoso, hacia l.
Das dankt dann alle Kreatur, Todos, pues, se apresuran a festejar
was all da blht und bald erstirbt lo que florece y pronto muere
da die entsndigte Natur pues la naturaleza
heut ihren Unschuldstag erwirbt. recobra en este da su virginidad.
(Kundry hat langsam wieder das Haupt (Kundry ha levantado la cabeza y
erhoben und blickt feuchten Auges, con los ojos hmedos dirige a
ernst und ruhig bittend, zu Parsifal.) Parsifal una mirada suplicante.)

PARSIFAL PARSIFAL
Ich sah sie welken, die einst mir lachten; He visto marchitarse muchas flores,
ob heut sie nach Erlsung schmachten? necesitan diariamente redencin?
Auch deine Trne ward zum Segenstaue; Las lgrimas son como el roco.
du weinest! Sieh! Es lacht die Aue. T lloras... y mira!... sonre el prado.

(Er kt sie sanft auf die Stirne. (La besa dulcemente en la frente.
Glockengelute aus weiter Ferne.) Se oyen campanas a lo lejos.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Mittag. Medioda.
Die Stund' ist da. Lleg el momento.
Gestatte, Herr, Permite, seor,
das dein Knecht dich geleite! que tu vasallo te gue!

(Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantel (Gurnemanz le pone su manto de


herbeigeholt; er und Kundry bekleiden caballero del Grial a Parsifal.
Parsifal damit. Parsifal ergreift feierlich Este recoge la lanza y, seguido
den Speer und folgt mit Kundry dem por Kundry, van con Gurnemanz,
langsam geleitenden Gurnemanz. Die que les precede con paso lento. El
Gegend verwandelt sich sehr allmhlich, panorama se transforma igual
hnlicherweise wie im ersten Aufzuge, que en el acto primero. Los tres
nur von rechts nach links. Nachdem die personajes permanecen visibles por
drei eine Zeitlang sichtbar geblieben, unos momentos y luego desaparecen,
verschwinden sie gnzlich, als der Wald mientras el bosque se desvanece para
sich immer mehr verliert und dagegen dejar paso a galeras abiertas entre
Felsengewlbe nher rcken. In las rocas. A travs de las bvedas
gewlbten Gngen stets anwachsend rocosas se oyen toques de campanas,
vernehmbares Gelute. Es ffnen sich cada vez ms perceptibles.
die Felsenwnde, und die groe Finalmente ceden las murallas de
Gralshalle, wie im ersten Aufzuge, roca y aparece la gran sala del Grial,
nur ohne die Speisetafeln, stellt sich como en el primer acto, slo que sin
wieder dar. Dstere Beleuchtung. Von las mesas para la celebracin del
der ersten Seite ziehen die Titurels gape. Est iluminada por una
Leiche im Sarge tragenden Ritter herein, media luz. Por un lateral entran los
von der anderen Seite die Amfortas im caballeros que escoltan a Amfortas,
Siechbette geleitenden, vor diesem der tendido sobre su litera. Le precede la
verhllte Schrein mit dem Grale.) arqueta tapada que contiene el Grial)
Parsifal pag. 60

ERSTER ZUG DER RITTER CORTEJO PRIMERO


(mit Amfortas) (Con Amfortas.)
Geleiten wir im bergenden Schrein Conducimos, encerrado en su arqueta,
den Gral zum heiligen Amte, el Grial para el santo Oficio.
wen berget ihr in dstren Schrein Qu llevis en ese fretro vosotros,
und fhrt ihr trauernd daher? que estis llenos de tristeza?

ERSTER ZUG DER RITTER CORTEJO SEGUNDO


(mit Titurel Leiche) (Con el fretro de Titurel.)
Es birgt den Helden der Trauerschrein, Este fretro encierra a un noble hroe,
er birgt die heilige Kraft, encierra el sacro valor
der Gott einst selbst zur Pflege sich gab; que el propio Dios consagr:
Titurel fhren wir hier. conducimos a Titurel.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wer hat ihn gefllt, Quin pudo abatirlo,
der, in Gottes Hut, si era el propio Dios
Gott selbst einst beschirmte? el que le amparaba?

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Ihn fllte des Alters siegende Last, Le abati el peso de los aos
da den Gral er nicht mehr erschaute. cuando dej de ver el Grial.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wer wehrt ihm des Grales Quin le impidi contemplar
Huld zu erschauen? la gracia del Grial?

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Den dort ihr geleitest, El conducido por vosotros,
der sndige Hter. el culpable guardin.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wir geleiten ihn heut, Le conducimos hoy porque de nuevo,
weil heut noch einmal - y por ltima vez,
zum letzten Male - quiere ser el sacerdote
will des Amtes er walten. y celebrar el Oficio...
Ach, zum letzten Mal! Por ltima vez!

(Amfortas ist jetzt auf das Ruhebett (depositan a Amfortas sobre la cama
hinter dem Gralstische niedergelassen, situada detrs del altar del Grial.
der Sarg davor niedergesetzt worden; Ante l, depositan el fretro. Los
die Ritter wenden sich an ihn.) caballeros se dirigen a Amfortas.)

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Wehe! Wehe! Der Hter des Grals! Ay! T, guardin del Grial! Ay!
Ach, zum letzten Mal, Por ltima vez
sie deines Amtes gemahnt! celebra el sagrado Oficio!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal! Por ltima vez!
Parsifal pag. 61

AMFORTAS AMFORTAS
(sich matt ein wenig aufrichtend) (Incorporndose a medias)
Ja, wehe, wehe! Weh' ber mich! S! Ay! Vergenza sobre m!
So ruf' ich willig mit euch, De corazn lo digo, como vosotros!
williger nhm' ich von euch den Tod, Pero de buen grado recibira la muerte
der Snde mildeste Shne! como dulce expiacin de mis culpas.

(Der Sarg wird geffnet - Beim Anblick (Abren el fretro. Al contemplar


der Leiche Titurels bricht alles in el cadver de Titurel, los presentes
einen jhen Wehruf aus. Amfortas richtet lanzan desgarradores gritos de dolor.
sich hoch von seinem Lager und wendet Amfortas se levanta del todo en su
sich zur Leiche.) lecho y se gira hacia el cadver.)

Mein Vater! Padre mo!


Hochgesegneter der Helden! T, el hroe augusto! T, el puro,
Du Reinster, que viste a los ngeles volar!
dem einst die Engel sich neigten; Yo, que quera morir por ti,
der einzig ich sterben sollt', te he dado la muerte.
dir - gab ich den Tod! Oh! T, que en celeste resplandor
O! Der du jetzt in gttlichen Glanz ves hoy la faz del Salvador,
den Erlser selbst erschaust, implrale que si su augusta sangre
erflehe von ihm, da sein heiliges Blut, piensa dar de nuevo an
wenn noch einmal heut sein Segen como blsamo a los hermanos
die Brder soll erquicken, para darles nueva vida,
wie ihnen neues Leben me proporcione a mi la muerte.
mir endlich spende - den Tod! La muerte! Trnsito!
Tod! Sterben! nica gracia!
Einz'ge Gnade! Que cesen ya la horrible herida
Die schreckliche Wunde, das Gift, ersterbe, y el veneno; que cese de latir
das es zernagt, erstarre das Herz! mi carcomido corazn.
Mein Vater! Dich - ruf' ich, Padre mo! Te estoy implorando,
rufe du ihm es zu; transmite por m este ruego:
Erlser, gib meinem Sohne Ruh'! "Redentor, dale la paz a mi hijo!"

RITTER CABALLEROS DEL GRIAL


(sich nher an Amfortas herandrngend) (acercndose ms a Amfortas)
Enthllte den Gral! Descubrid el Grial!
Walte des Amtes! Oficia!
Dich mahnet dein Vater; Tu padre te lo ordena!
du mu! Du mu! Tienes que hacerlo!

(Amfortas springt in wtender (Amfortas salta con furiosa


Verzweiflung auf und strzt desesperacin y se lanza hacia
sich unter die zurckweichenden Ritter) los caballeros que retroceden)

AMFORTAS AMFORTAS
Nein! Nicht mehr! Ha! No! Ya no ms!
Schon fhl' ich den Tod mich umnachten Estoy en los brazos de la muerte
und noch einmal sollt' ich y... acaso queris
ins Leben zurck? que vuelva a la vida?
Parsifal pag. 62

Wahnsinnige! Insensatos!
Wer will mich zwingen zu leben? Quin quiere obligarme a vivir?
Knnt ihr doch Tod mir nur geben! Si slo podis darme la muerte

(Er reicht sich das Gewand auf) (se arranca la vestimenta)

Hier bin ich - die offne Wunde hier! He aqu la herida abierta!
Das mich vergiftet, hier fliet mein Blut. Mirad cmo mana sangre ptrida!
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, Desenvainad vuestras armas!
tief - tief, bis ans Heft! Hundid aqu vuestras espadas,
Auf! Ihr Helden! profundamente, hasta el puo!
Ttet den Snder mit seiner Qual, Loados sean los hroes!
von selbst dann leuchtet Matad al pecador y veris como
euch wohl der Gral! el Grial arroja su luz sobre vosotros!

(Alles ist scheu vor Amfortas gewichen. (todos se alejan con espanto. Parsifal
Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry acompaado por Gurnemanz
begleitet, unvermerkt unter den Rittern y Kundry, sale inadvertido de
erschienen, tritt hervor und streckt den entre los caballeros, se adelanta
Speer aus, mit dessen Spitze er Amfortas y tiende la lanza, tocando con
Seite berhrt.) su punta el costado de Amfortas)

PARSIFAL PARSIFAL
Nur eine Waffe taugt - Slo hay un arma que pueda servirme,
die Wunde schliess la lanza que abri la herida
der Speer nur, der sie schlug. podr cerrarla

(Amfortas' Miene leuchtet in heiliger (la cara de Amfortas brilla


Entzckung auf; er schient vor grer iluminada por celestial entusiasmo.
Ergriffenheit zu schwanken; Gurnemanz Parece vacilar debido a la gran
sttzt ihn.) emocin. Gurnemanz le sostiene)

Sei heil, entsndigt und geshnt! Redmete y slvate!


Denn ich verwalte nun dein Amt. Ahora oficiar yo en tu lugar.
Gesegnet sei dein Leiden, Benditos sean tus sufrimientos,
das Mittleids hchste Kraft, que dieron al necio la fuerza
und reinsten Wissens Macht suprema de la compasin
dem zagen Toren gab! y el poder de la sabidura!

(Parsifal schreitet nach der Mitte, (Parsifal va hacia el centro


den Speer hoch vor sich erhebend.) con la lanza en alto)

Den heil'gen Speer - Os devuelvo


ich bring' ihn euch zurck! la lanza sagrada!

(Alles blickt in hchster Entzckung (todos miran respetuosos la lanza


auf den emporgehaltenen Speer, zu levantada, mientras que Parsifal,
dessen Spitze aufschauend Parsifal mirando la punta de la misma,
in Begeisterung fortfhrt.) contina diciendo:)
Parsifal pag. 63

O! Welchen Wunders hchstes Gluck! Milagro del Supremo Bien!


Der deine Wunde durfte schlieen, Tu herida se cerrar pues
ihm seh' ich heil'ges Blut entflieen veo manar de ella
in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, la sangre divina
der dort fliet in des Grales Welle. igual a la que mana del Grial.
Nicht soll der mehr verschlossen sein; Este no se volver a cerrar nunca.
Enthllet den Gral, ffnet den Schrein! Destapad el Grial! Abrid el cofre!

(Parsifal besteigt die Stufen des (Parsifal sube los escalones del altar
Weihtisches, entnimmt dem von den Knaben de la consagracin, saca el Grial del
geffneten Schrein den Gral und versenkt cofre que ha sido abierto por los
sich, unter stummem Gebet, kniend in muchachos y, a su vista, se arrodilla
seinen Anblick. Allmhliche sanfte rezando en silencio. El Grial se
Erleuchtung des Grales. Zunehmende ilumina cada vez ms, mientras la
Dmmerung in der Tiefe, bei oscuridad invade la sala. Una luz
wachsendem Lichtschein aus der Hhe.) creciente desciende de la altura)

KNABEN, JNGLINGE, RITTER MUCHACHOS, CABALLEROS


(mit stimmen aus der mittleren sowie der (con voces apenas perceptibles desde
obersten Hhe kaum hrbar leise) la parte superior y media de la sala)
Hchsten Heiles Wunder! Milagro de la salvacin suprema!
Erlsung dem Erlser! Gloria al Redentor!

(Lichtstrahl; hellstes Erglhen des Grales. (un rayo de luz ilumina, an ms,
Aus der Kuppel schwebt eine weie al Grial. De lo alto de la cpula
Taube herab und verweilt ber Parsifals desciende una paloma blanca que
Haupt. Kundry sinkt, mit dem Blicke zu se posa sobre la cabeza de Parsifal.
ihm auf, langsam vor Parsifal entseelt Kundry, mirando a Parsifal, cae
zu Boden. Amfortas und Gurnemanz lentamente a sus pies. Amfortas y
huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral Gurnemanz se arrodillan ante
segnend ber die anbetende Ritterschaft Parsifal que levanta sobre todos el
schwingt.) Grial)
Parsifal pag. 64

También podría gustarte