Poemas de Charles Simic - Traducción René Higuera
Poemas de Charles Simic - Traducción René Higuera
Poemas de Charles Simic - Traducción René Higuera
Evening
The snail gives off stillness.
The weed is blessed.
At the end of a long day
The man finds joy, the water peace.
Let all be simple. Let all stand still
Without a final direction.
That which brings you into the world
To take you away at death
Is one and the same;
The shadow long and pointy
Is its church.
At night some understand what the grass says.
The grass knows a word or two.
It is not much. It repeats the same word
Again and again, but not too loudly . . .
The grass is certain of tomorrow.
Anochecer
My Shoes
Mis zapatos
Errata
Errata
Nowhere
That's where No lives,
Happily ever after.
Its sky has no stars,
No morning or evening,
No earth under its feet.
It's happy because
It only has a word for them,
And the poor Yes
Has a place,
Has a kitchen and a window
To go along with the place,
And an onion
That makes him cry.
Ninguna parte
Es ah donde vive No,
Felizmente desde entonces.
Su cielo no tiene estrellas,
Ni amanecer ni anochecer,
Ni tierra bajo sus pies.
Es feliz porque
Slo tiene una palabra para ellas,
Y el pobre S
Tiene un lugar,
Tiene una cocina y una ventana
Para acompaar al lugar
Y una cebolla
Que lo hace llorar.