Poemas de Charles Simic - Traducción René Higuera

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

Poemas de Charles Simic para La Galla Ciencia

Traduccin de Ren Higuera

Evening
The snail gives off stillness.
The weed is blessed.
At the end of a long day
The man finds joy, the water peace.
Let all be simple. Let all stand still
Without a final direction.
That which brings you into the world
To take you away at death
Is one and the same;
The shadow long and pointy
Is its church.
At night some understand what the grass says.
The grass knows a word or two.
It is not much. It repeats the same word
Again and again, but not too loudly . . .
The grass is certain of tomorrow.

Anochecer

El caracol emana quietud.


La hierba es bendecida.
Al final de un largo da
El hombre encuentra gozo; el agua, calma.
Que sea simple, todo. Que todo permanezca
Sin direccin final.
Aquello que te trajo al mundo
Para alejarte de la muerte
Es uno y lo mismo;
La sombra larga y puntiaguda
Es su iglesia.
De noche algunos entienden lo que dice la hierba.
La hierba sabe una o dos palabras.
No tantas. Repite la misma palabra
Una vez y otra, pero no muy fuerte
La hierba est segura del maana.

My Shoes

Shoes, secret face of my inner life:


Two gaping toothless mouths,
Two partly decomposed animal skins
Smelling of mice-nests.
My brother and sister who died at birth
Continuing their existence in you,
Guiding my life
Toward their incomprehensible innocence.
What use are books to me
When in you it is possible to read
The Gospel of my life on earth
And still beyond, of things to come?
I want to proclaim the religion
I have devised for your perfect humility
And the strange church I am building
With you as the altar.
Ascetic and maternal, you endure:
Kin to oxen, to Saints, to condemned men,
With your mute patience, forming
The only true likeness of myself.

Mis zapatos

Zapatos, rostro secreto de mi vida interior


dos bocas sin dientes muy abiertas,
Dos pieles de animales parcialmente descompuestas
olor a nido de ratones.
Mi hermano y hermana que murieron al nacer
continan en ti su existencia,
y guan mi vida
hacia sus inocencias incomprensibles.
Para qu quiero los libros
cuando leer en ti es posible
el Evangelio de mi vida en la tierra
y an ms all, de cosas por venir?
Quiero proclamar la religin
que he concebido de su perfecta humildad
y la extraa iglesia que construyo
con ustedes de altar.
Maternales y ascticos, ustedes duran:
parientes de bueyes, de santos, de hombres condenados
con su muda paciencia, forman
la verdadera igualdad de m mismo.

Errata

Where it says snow


read teeth-marks of a virgin
Where it says knife read
you passed through my bones
like a police-whistle
Where it says table read horse
Where it says horse read my migrant's bundle
Apples are to remain apples
Each time a hat appears
think of Isaac Newton
reading the Old Testament
Remove all periods
They are scars made by words
I couldn't bring myself to say
Put a finger over each sunrise
it will blind you otherwise
That damn ant is still stirring
Will there be time left to list
all errors to replace
all hands guns owls plates
all cigars ponds woods and reach
that beer-bottle my greatest mistake
the word I allowed to be written
when I should have shouted
her name

Errata

Donde dice nieve


Lase mordedura de una virgen
Donde dice cuchillo lase
Me atravesaste los huesos
Como un silbato de polica
Donde dice mesa lase caballo
Donde dice caballo lase mi paquete de migrante
Las manzanas se quedan manzanas
Cada vez que aparezca un sombrero
Pinsese en Isaac Newton
Leyendo el Viejo Testamento
Quite todos los puntos
Son cicatrices que dejan las palabras
No me atrevera a decir
Ponga un dedo sobre cada amanecer
Lo cegar de no ser as
Esta maldita hormiga sigue alborotada
quedar tiempo para enumerar
todos los errores a sustituir
todas las manos pistolas placas bhos
todos los cigarros estanques bosques y alcanzar
aquel bote de cerveza mi ms grande error
la palabra que me permit escribir
cuando deb haber gritado
su nombre

Nowhere
That's where No lives,
Happily ever after.
Its sky has no stars,
No morning or evening,
No earth under its feet.
It's happy because
It only has a word for them,
And the poor Yes
Has a place,
Has a kitchen and a window
To go along with the place,
And an onion
That makes him cry.

Ninguna parte
Es ah donde vive No,
Felizmente desde entonces.
Su cielo no tiene estrellas,
Ni amanecer ni anochecer,
Ni tierra bajo sus pies.
Es feliz porque
Slo tiene una palabra para ellas,
Y el pobre S
Tiene un lugar,
Tiene una cocina y una ventana
Para acompaar al lugar
Y una cebolla
Que lo hace llorar.

También podría gustarte