Episodios Caballerescos...
Episodios Caballerescos...
Episodios Caballerescos...
RESUMEN
El artculo pretende profundizar en el tema de las posibles influencias que Espejo de prncipes y caballeros, un popular libro de caballeras, traducido al ingls, pudo haber ejercido en el dramaturgo William Shakespeare en el proceso creativo
de La tempestad. Se estudian en especial los paralelos entre los episodios martimos, los personajes de Artidn y Calibn,
los sabios y magos (Artemidoro, Polisteo y Prspero), la maga Artimaga y la bruja Artimaga y la bruja Sycorax.
PALABRAS CLAVE
Espejo de prncipes y caballeros, Shakespeare, La tempestad, traduccin castellano-ingls
ABSTRACT
This article focuses on the possible influences Espejo de prncipes y caballeros, a popular book of chivalry, translated into English,
may have had on the creative process of William Shakespeares The Tempest. Parallels between maritime episodes, the characters
of Artidn and Caliban, wise and wizards (Artemidoro, Polisteo and Prspero), the magician Artimaga and the witch Sycorax are
studied with special attention.
KEYWORDS
Espejo de prncipes y caballeros, Shakespeare, The Tempest, Spanish-English translation
El Espejo de prncipes y cavalleros es el nombre genrico que recibe un importante ciclo de libros
de caballeras, formado por cinco Partes o libros, calificado en su conjunto de xito, tanto litera
rio como comercial, por Luca Megas (2002: 25). El ciclo, publicado en sus cuatro partes impre
sas la quinta se conserva manuscrita entre 1555 y 1587, se asienta sobre uno de los dos modelos
literarios caballerescos que triunfaron en el siglo XVI, puesto que su objetivo fundamental, segn
declara abiertamente Diego Ordez de Calahorra, autor de la primera, sera entretener antes que
ensear. Sin embargo, se percibe, desde el momento de la inclusin de la palabra espejo en el t
tulo, el espritu didctico de la obra. Al presentarse como tal espejo de hechos caballerescos pre
tenda adscribirse, as, no slo a la herencia de la ficcin, sino tambin a la tradicin de las obras
doctrinales medievales y renacentistas. En ese sentido, adems, tal adscripcin llega al explcito
convencimiento, ya que, como afirma, Campos Garca-Rojas, no son pocos los momentos que
Ortuez de Calahorra aprovecha para darnos una leccin moral (2002: 396).
La primera obra del ciclo fue escrita en 1555, como acabamos de decir, por Diego Ortuez de
Calahorra, y fue tambin conocida por el ttulo de El cavallero del Febo. La vida del autor es un mis
terio, conocindose prcticamente solo dos datos de ella con certeza: que naci en Njera y que
dedic su obra a Martn Corts, hijo de Hernn Corts.
El personaje principal, el caballero del Febo, es nombrado en varias ocasiones en Don Quijote
de la Mancha, tanto en los preliminares como en el siguiente soneto, El caballero del Febo a Don
Quijote de la Mancha:
A vuestra espada no igual la ma,
Febo espaol, curioso cortesano,
ni a la alta gloria de valor mi mano,
que rayo fue do nace y muere el da.
Imperios despreci; la monarqua
que me ofreci el Oriente rojo en vano
dej, por ver el rostro soberano
de Claridiana, aurora hermosa ma.
Amela por milagro nico y raro,
y, ausente en su desgracia, el propio infierno
temi mi brazo, que dom su rabia.
Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois al mundo eterno,
y ella, por vos, famosa, honesta, y sabia.
(Cervantes, 2004: 23)
Tambin se hace referencia a l en el primer captulo: mas maese Nicols, barbero del mismo
pueblo, deca que ninguno llegaba al Caballero del Febo (Cervantes, 2004: 29). Sin embargo,
no es mencionado durante el escrutinio que tiene lugar posteriormente, en el cap. vi de la
Primera Parte.
Como destaca su editor, Daniel Eisenberg (Ortez, 1975), las virtudes ms destacables de la
obra son la estructura, las explicaciones cuidadosas de situaciones complejas, un gran optimismo
como tono dominante, la fe en la existencia de un poder rector de las acciones humanas que har
que todo finalice bien, y la nocin de que la vida del caballero andante es una vida alegre e intere
sante, a pesar de las dificultades, en la que abundan los buenos amigos y las felices circunstancias.
Todas estas caractersticas se echan en falta, en cambio, en las cuatro continuaciones, realizadas
por otros escritores que cambiaron el estilo. Para Campos Garca-Rojas, esta primera tiene carac
tersticas, por tanto, que marcan, dentro de los mismos cnones, una innovacin o recreacin de
las caractersticas genricas (2002: 392).
El Espejo de prncipes y cavalleros goz de una enorme popularidad, siendo el ltimo de los libros
de caballeras que lleg a alcanzar gran xito comercial, algo que sabemos por el nmero de im
presiones y traducciones que tuvo. La primera de las impresiones se realiz en 1555 en Zaragoza
y fue reimpreso en esa misma ciudad en 1562, 1579 y en 1617. En 1580 se public en Alcal de
Henares, en 1583 en Medina del Campo y en 1585 en Valladolid. En total, por tanto, esta prime
ra parte del ciclo habra sido publicada en siete ocasiones en un intervalo de 62 aos. La edicin
moderna fue realizada por Daniel Eisenberg (Ortez, 1975; vase tambin Campos, 2001). La
Segunda parte del ciclo, escrita por otro autor, Pedro de la Sierra Infanzn, fue impresa en Alcal
de Henares en 1580, y reimpresa en Zaragoza (1580, 1581 y 1617), Valladolid (1585) y Alcal
de Henares (1589). La edicin moderna de esta Segunda parte se la debemos a Martn Romero
(2003; vase tambin Martn Romero, 2001). La Tercera parte del ciclo, escrita por Marcos Mar
tnez, fue impresa en 1587 en Alcal de Henares, y reimpresa en 1589 y 1623 (prepara su edicin
Axaycatl Campos). Una Cuarta parte, del mismo autor (realmente la tercera parte, ahora subdivi
dida en las partes tercera y cuarta), fue impresa en 1589. En definitiva, hasta tres continuaciones
fueron impresas en la segunda mitad del siglo XVI. La quinta y ltima parte fue realizada en el
siglo XVII, pero no se conoce su autor (Luca Megas, 1998).
La popularidad y el xito comercial de Espejo de prncipes y cavalleros no quedaron limitados al
mbito peninsular sino que abarcaron otras naciones, convirtiendo al libro de caballeras en un
autntico xito internacional. En efecto, si en los registros conservados en el Archivo de Indias se
puede ver el gran nmero de ejemplares del texto castellano enviados a Amrica, la gran demanda
de ejemplares no se dio exclusivamente en territorios de habla hispana, sino que fue traducido al
ingls, francs e italiano. En cuanto a las traducciones al ingls, fue el primer libro de caballeras
traducido a esta lengua. La traduccin se realiz directamente del espaol. Segn Henry Thomas,
in England it met with an early welcome and considerable success (1920: 127). Parece ser que
el ciclo Espejo de prncipes y cavalleros abri las puertas del gnero del libro de caballeras en la isla
britnica. La traductora de la primera parte fue Margaret Tyler, y la primera traduccin de la obra
fue publicada en Londres en 1578, con reimpresiones en 1580 y en 1599.
Siguiendo a Thomas, en la presentacin, la traductora se dirigi al pblico para defender su tra
bajo como mujer y tambin para ensalzar las cualidades de los libros de caballeras. De gran The
task of translation was put upon her by others, destaca Thomas (1920: 245). El hecho de que le
solicitaran que tradujera la obra espaola significara que haba demanda comercial del gnero ca
balleresco, lo que demostrara que las obras de caballera espaolas gozaban de gran popularidad
en aquel momento, algo que ha investigado la estudiosa Helen Moore:
Even more significant than the translations of Italian novellas, however, were the nume
rous translations of Spanish romance which indicate a resurgence of interest in chivalric
fiction during the last twenty years of the sixteenth century. The vogue for Spanish ro
mance began with Margaret Tylers translation of the first book of The Mirror of Princely
Deeds and Knighthood in 1578, and it continued into the first two decades of the seven
teenth century with translations of the romances Palmerin of England, Palmerin de Oliva, Primaleon of Greece, Gerileon of England, Palladine of England and Amadis de Gaule. In
many respects, the success of Spanish romance in England is attributable to the efforts of
one man, Anthony Munday, who translated all of these texts. Munday died in 1633, but
his translations of the Spanish books of chivalry continued to be printed into the 1660s.
The reasons for translating Spanish romance, as given by Tylers preface, reprise those of
Caxton and Lord Berners: she offers the reader the traditional pairing of profit and de
light, praises the romances rhetorical style, and hopes that by liking of the virtues herein
commended (that is, magnanimity and courage) the reader may be moved to hazard
thy person and purchase good name in the service of the prince (Moore, 2000: 320).
La popularidad del gnero caballeresco tambin quedara probada por la continuacin en las
traducciones y publicaciones; los libros segundo y tercero fueron traducidos por Robert Parry,
siendo publicados en Londres, en 1583 y 1586, respectivamente, y reimprimindose en 1599; el
libro segundo tambin se reimprimi en 1585. La labor de traduccin fue continuada por alguien
escondido tras las siglas L.A., y segn Thomas, the whole work being completed in eight volumes
by 1601 (1920: 247).
Puede sorprender que los libros de caballeras espaoles fuesen tan demandados por los lecto
res ingleses en el siglo XVI y XVII y, sin embargo, no fue solamente el gnero caballeresco el que
goz del favor del pblico anglosajn. Segn Pedro Duque, los poetas espaoles se haban puesto
de moda en Inglaterra, y de igual modo la prosa espaola tambin fue muy leda, empezando por
los ya mencionados libros de caballera, pero siguiendo por la novela pastoril, la picaresca, los
tratados de esgrima y dems gneros. Esto resulta llamativo si tenemos en cuenta las convulsas re
laciones existentes entre ambos pases a consecuencia del divorcio entre Enrique VIII y Catalina
de Aragn, primero, y de las rivalidades entre ambas naciones despus. Por tanto, que el inters
por los libros de caballeras espaoles se diera a raz de la traduccin de Margaret Tyler, en 1578
cuando Felipe II e Isabel I ya eran adversarios, tiene especial significacin.
La popularidad de Espejo de prncipes y cavalleros, junto con la de otros libros de caballeras es
paoles, tuvo lugar durante la juventud y etapa creativa de William Shakespeare. La coincidencia
en el tiempo de estos hechos sienta las bases de la siguiente hiptesis, sobre la que va a girar el
peso de la argumentacin que vamos a seguir: el dramaturgo ingls pudo haber sido uno de los
muchos lectores anglosajones de alguna de las numerosas traducciones de estos libros. De este
modo, resulta factible partir de la conjetura de que pudo haber sido influenciado por alguna o
algunas de esas obras espaolas.
La tempestad, una de las ltimas obras de William Shakespeare, es considerada por numerosos
estudiosos de la obra del poeta y dramaturgo como su mejor obra y la culminacin de su labor
creativa. Y aunque se considera que el texto de La tempestad fue invencin exclusiva shakespea
riana, se han analizado sus posibles fuentes histricas y literarias, en principio numerosas, puesto
que la obra cuenta con temas muy diversos y, por tanto, plausiblemente con muy distintas fuentes
de inspiracin.
En 1609 el Sea Venture, navo ingls que se diriga a la colonia de Virginia, naufrag en aguas del
Atlntico. El naufragio sucedi cuando el barco fue sorprendido por un temporal, concretamente
cerca de las Bermudas, islas que ya entonces eran consideradas un lugar demonaco. Los pasajeros
que sobrevivieron al naufragio llegaron al territorio civilizado de las colonias al ao siguiente, des
pus de haber vivido en la isla durante ese lapso de tiempo. La noticia del naufragio, primero, y de
la llegada de los supervivientes a las colonias, despus, lleg a Inglaterra, siendo muy comentada e
incluso documentada en aquel momento. A la difusin de estos hechos contribuy la publicacin
de varios relatos de algunos de los nufragos. El panfleto de Sylvester Jourdan, titulado A Discovery of the Bermudas, otherwise called the Ile of Divels, fue publicado en 1610. El relato de William
Strachey fue publicado posteriormente, y puede que fuese ledo por Shakespeare en manuscrito.
Coinciden muchos estudiosos de la obra de Shakespeare en que este naufragio pudo ser el que
inspir inicialmente el tema y argumento principales de La tempestad. Pero tambin es amplia
mente aceptada la influencia que el ensayo De los Canbales del humanista francs Michel de
Montaigne hubo de tener en Shakespeare a la hora de desarrollar la personalidad del personaje
Calibn: This is what Montaigne does in his famous essay Of the Cannibals, one of the sources
for Shakespeares The Tempest (Womack, 2000: 150).
Como he indicado con anterioridad, Espejo de prncipes y caballeros haba contado con una no
table aceptacin y xito en Inglaterra, gracias a su traduccin, durante el perodo de juventud
y madurez creativa de William Shakespeare. Este hecho, naturalmente, no sera suficiente para
pretender que el autor ingls pudo haber ledo el libro de caballeras castellano, pero afortuna
damente tenemos la constatacin de que s lo hizo. En la escena 2 del primer acto de la primera
parte de Enrique IV, el personaje de Falstaff le dice al Prncipe de Gales: Indeed you come near
me now, Hal, for we that take purses go by the moon and the seven stars, and not by Phoebus, he,
that wandring knight so fair (Shakespeare, 1974: 849). El propio texto aparece entrecomillado,
como aqu (donde aadimos la cursiva), en la edicin de Herschel Baker al referirse al Caballero
del Febo. En la nota del editor, Herschel Baker, que aparece en la misma edicin, se indica quin
es este caballero andante: Falstaff identifies Phoebus, the sun-god or knight of the sun, with the
knight errant (wandring knight) of a popular romance (Shakespeare, 1974: 849; ns. 15-16). El
ciclo de caballeras es calificado como popular, lo que coincide con el gran xito que tuvo el Espejo de prncipes y caballeros, protagonizado por ese Febo (Phoebus) o Caballero Febo, caballero
errante. El hecho de que Shakespeare se refiera a l, tambin nos da a entender que su pblico
estaba familiarizado con este personaje, otra razn por la cual pudo haber decidido incluir esta
referencia en su obra.
No hay duda de que Shakespeare ley y probablemente disfrut de la obra espaola como pue
de deducirse por la referencia positiva al protagonista. No sera descabellado, entonces, suponer
que tuviera en mente recuerdos de determinados episodios del Espejo de prncipes y cavalleros a la
hora de escribir alguna de sus otras obras.
Henry Thomas reconoce que Beaumont y Fletcher conocan la obra espaola, y otros crticos
han visto el pasaje de la cueva de Artidn del Espejo de prncipes y cavalleros como fuente no slo
del episodio de la cueva de Montesinos de Don Quijote, sino del Fairie Queene de Edmund Spenser.
Shakespeare no habra sido el nico autor anglosajn que ley la obra de caballeras espaola.
Dicho esto, quedara por plantear en trminos ms concreto la posible influencia de una lec
tura juvenil de Shakespeare en su obra teatral ms hermosa. ste ha sido un tema tratado por
diversos investigadores a lo largo del tiempo. Uno de estos investigadores, Pedro Duque, en su Espaa en Shakespeare, resume cmo La tempestad ha sido relacionada con diversas obras espaolas
durante los ltimos siglos:
Primero fue Grisel y Mirabella; despus, Noches de Invierno; en tercer lugar, Espejo de Prncipes y Caballeros; y, por ltimo algunas de las Relaciones escritas por los descubridores,
colonizadores e historiadores espaoles del nuevo mundo. (Duque, 1991: 178)
Henry Thomas fue el estudioso que con ms ahnco se cuestion la influencia de sta y otras
obras de caballera en el autor de La tempestad, sosteniendo que Shakespeare hubo de tener un
conocimiento del Espejo de prncipes y cavalleros, which began its career during his youth, and re
ceived a new lease of life during the period of his literary activity (Thomas, 1920: 275-276). Para
probar esta idea, Thomas hace referencia a la alusin directa que aparece en la primera parte de
la obra Enrique IV, mencionada anteriormente, y alude a quien opina que el pasaje en el que apa
rece el mago Artidn, en Espejo de prncipes y caballeros, es la fuente ms probable de La tempestad
(hiptesis que no le resulta muy convincente). En cambio, acepta la influencia de la historia de
Polisteo en La Tempestad: there are incidents in the Mirror of Knighthood which seem less re
mote from The Tempest (Thomas, 1920: 280). Por tanto, admite que Shakespeare conoca el ciclo
caballeresco, pero no cree que los aspectos mgicos de la obra sean los que ms le hubieran podido
influir a la hora de crear el argumento.
Thomas concluye afirmando que tratar de averiguar cmo llegaran las ideas a la mente de un
genio resulta un esfuerzo vano, puesto que, adems, Shakespeare has, on the whole, been very
successful in disguising such use as he may have made of our romances (Thomas, 1920: 283).
Llama la atencin, en fin, la pasmosa habilidad del autor ingls para inspirarse de las creaciones de
otros autores para luego adaptar los temas, y, en ese sentido, da a entender la futilidad de plantear
fuentes directas. Thomas analiza en otro estudio (1925), posterior a su obra ms conocida, Spanish and Portuguese Romances of Chivalry (1920), las posibles influencias que la literatura espaola
pudo haber tenido en Shakespeare y su produccin literaria. Hace mencin a las teoras para l
evidentemente exageradas de Jos de Perott, quien estaba convencido de que la mayor parte de la
creacin teatral del dramaturgo haba sido inspirada por obras espaolas, y de que Espejo de prncipes y cavalleros no sera la nica fuente hispnica de La tempestad. Thomas tiene muy poco respeto
por estas teoras, no las comparte en absoluto, y las refuta como carentes de sentido. Se refiere, por
ejemplo, a las influencias lingsticas que, segn Perott, Espejo de prncipes y cavalleros tuvo en La
tempestad, demostrando que no hay tales influencias, sino que los dos autores describen episodios
de temtica similar. Para Thomas, Espejo de prncipes y cavalleros no hara ms que concentrar ese
compendio de tonteras caballerescas de la segunda mitad del siglo XVI (Thomas, 1925: 246). A
pesar de girar hacia una opinin bsicamente negativa, ya hemos comprobado que s que admita
que el ciclo caballeresco haba podido ejercer cierta influencia en Shakespeare y por lo tanto, en
ese sentido, haba salvado algunos de los aspectos defendidos por Perott. Ambos autores coinci
den, por ejemplo, en afirmar que el pasaje de Polisteo puede verse reflejado en La tempestad.
Partiendo de esos presupuestos crticos, vamos a tratar de mostrar algunos de los principales
paralelos que podemos detectar entre ambas obras.
The Tempest
Miranda. If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to th welkins cheek,
Dashes the fire out. (Act I, scene II: 28)
Prospero. Hast thou, spirit,
Performd to point the tempest that I bade thee? (Act I, scene II: 36)
Prospero. And promise you calm seas, auspicious gales (Act V, scene I: 110)
The Tempest
Prospero. And pluck my magic garment from me. []
I have with such provision in my art
So safely orderd, that there is no soul[]
Betid to any creature in the vessel. (Act I, scene II: 29)
Prospero. Here in this island we arrivd; (Act I, scene II: 35)
Prospero. By accident most strange, bountiful Fortune,
[] A most auspicious star (Act I, scene II: 35-36)
Prospero. [] Ill to my book; [...] (Act III, scene I: 74)
Caliban. I say, by sorcery he got this isle; (Act III, scene II: 76)
Caliban. []
Having first seized his books; []
Rememeber
First to possess his books; for without them
Hes but a sot, as I am, []
Burn but is books;
He has brave utensils, for so he calls them (Act III, scene II: 77)
Solemn and strange music; and Prospero on the top, invisible [] (Act III, scene III: 80)
He vanishes in thunder (Act III, scene III: 83)
Prospero.
Spirits, which by mine art
I have from their confines calld to enact
My present fancies. (Act IV, scene I: 90)
Enter Prospero in his magic robes; and Ariel.
Prospero. When first I raised the tempest. [] (Act V: 97)
El personaje de Polisteo es el que ms semejanzas tiene con Prspero. En el captulo XLIV del
segundo tomo conocemos los detalles que llevaron al encantado emperador Trebacio a la isla de
Lindaraxa donde permaneci durante largos aos, hasta que su hijo, el cavallero del Febo, lleg de
forma mgica a su rescate. El padre de Lindaraxa, hijo segundo del rey de Frigia, fue un estudioso
del arte mgica decidiendo dedicarse a ella por entero despus de que su esposa falleciera. Para
poder dedicarse a la magia, el caballero/mago, se llev a los dos hijos que tuvo con su esposa, Lin
daraxa y Flamides, a una isla a vivir con l y la servidumbre. En esta isla vivan, cuando Lindaraxa,
al ver una estatua de Trebacio, se enamor desesperadamente de l. sta fue la razn por la cual
Trebacio fue vctima de un sortilegio que le llev a la isla, el encantamiento haba sido obra del
padre de Lindaraxa. l haba usado la magia, primero para arrastrar a Trebacio a la isla, y luego
para mantenerle secuestrando con el fin de que su hija fuese feliz.
Es inevitable ver similitudes entre estos hechos y la manera en que Prspero plane el acerca
miento y posterior naufragio de la nave en la que iba el que quera que fuese su futuro yerno, y co
mo maquin para que ste permaneciese secuestrado tambin en la isla, propiciando un encuen
tro entre Miranda y Fernando del que surgi el amor a primera vista, decidiendo estos casarse ms
adelante como Prspero haba planeado. El mismo Prspero le dijo a su hija que lo que hizo lo
hizo por ella, de igual modo que Polisteo utiliz la magia para garantizar la felicidad de Lindaraxa.
Tambin es interesante ver como Miranda se enamor de Fernando en cuanto lo vio desorientado
en la isla, de la misma manera en que Lindaraxa qued cautivada al ver la estatua de Trebacio.
A continuacin se puede apreciar el gran parecido en la caracterizacin de los personajes de
Polisteo y Prspero y el enamoramiento a primera vista de las dos doncellas:
Espejo de prncipes y cavalleros
Mas con todo aquello por arte de encantamiento se hiciesse, [] un pequeo navo que
navegara con grande velocidad, [] vio venir un hombre viejo con la barba blanca y lar
ga, [] lo que navegara con grande velocidad, []como entr dentro, e quisiese dar las
gracias al viejo, luego le desapareci delante.(I, cap. 8: 67-69)
Como el emperador fue salido de la mar y entrado por la tierra donde estava, viola que
era una nsula cercada de agua [] Y ans como el emperador entr en la cuadra y vio
esta hermosa doncella, fue preso de su amor. (I, cap. 9: 71-77)
[] hasta que qued encantado en aquel castillo, y como estava en compaa de la her
mosa Lindaraxa, [] para que l fuesse buelto en su acuerdo, era necessario que saliesse
fuera de los encantados palacios. [] Sabed que mi hermana Lindaraxa y yo tuvimos un
padre que fue llamado Palisteo, el qual era hijo segundo del rey de Frigia. [] comen
a darse al estudio y sciencia del arte mgica. [], vino a ser el mayor y ms aventajado
sabio. [] o por tener ms soledad y lugar para su studio, l se vino a vivir a esta nsula,
trayendo para su compaa solamente a mi hermana y a mi. [] Y querindolo la ventura
de mi hermana y su fortuna, fue ans: que entrando un da en aquella quadra, puso acaso
los ojos en aquella vuestra figura, y ans fue herida de vuestro amor. [] Y vencido de
aquel amor paterno que como a hija le tena, pudo ms en l la piedad que della uvo que
la razn, [] determin de traeros en este castillo, debaxo de aquel engao que vistes
[] para que en vuestra compaa mi hermana Lindaraxa pudiesse vivir alegre. (II, cap.
44: 195-211)
The Tempest
Prospero. No harm.
I have done nothing but in care of thee,Of thee, my dear one! Thee, my daughter! (Act I, scene II: 28-29)
Prospero. [..] In dignity, and for the liberal arts,
Without parallel: those being all my study,
The government I cast upon my brother,
And to my state grew stranger, being transported
And rapt in secret studies. (Act I, scene II: 31)
Prospero. [] , all dedicated
To closeness and the bettering of my mind (Act I, scene II: 32)
Prospero. [] Exactly is performd: but there is more work. (Act I, scene II: 38)
Miranda. What is t? a spirit?
Lord, how it looks about! (Act I, scene II: 45)
Miranda. I might call him
A thing divine; for nothing natural
I ever saw so noble. (Act I, scene II: 45)
Ferdinand. [] Might I but through my prison once a day
Behold this maid []
Prospero. [Aside.] It Works. [] (Act I, scene II: 49)
Prospero: [Aside.] Poor worm! Thou art infected: (Act III, scene I: 71)
Prospero. Now does my project gather to a head: [] (Act V: 97)
Prospero. [] Where I have hope to see the nuptial
Of these our dear-beloved solemnizd; [..] (Act V, scene I: 110)
Ambos magos, pero especialmente Polisteo, pudieron haber servido de inspiracin para el de
sarrollo dramtico del personaje de Prspero, al igual que la trama de los episodios en los que
aparecen, ya que como hemos visto hay caractersticas que se asemejan extraordinariamente con
las de la obra de Shakespeare.
Otro episodio destacable es el de la cueva del mago Artidn, en los captulos IV y V del tercer
tomo. Este caballero y mago estaba enamorado de la joven reina Artieda, amor que no le era co
rrespondido, razn por la que l decidi secuestrarla y llevarla a su cueva. Se pueden percibir cier
tas similitudes entre la forma en que este personaje se comporta con su amada y el modo en el que
el Calibn de Shakespeare trata a Miranda. Tambin se encuentran semejanzas con otro episodio
del que ya habl, en el que Rosicler salva a Calinda en el captulo XXXI del primer tomo. El jayn
salvaje no slo haba secuestrado a Calinda sino que la estaba maltratando.
Artidn y Calibn
A continuacin se pueden apreciar las similitudes en el comportamiento salvaje tanto del gi
gante como de Artidn con el de Calibn.
Espejo de prncipes y cavalleros
Que [] vena un jayn salvaje, lleno de muy gruessos y espessos pelos[] tan fiero y
espantoso []. Y en la otra traa una donzella hermosa, asida por los cabellos, y la cara
toda ensangrentada, dndole grandes golpes.(I, cap. 30: 258)
Y siendo vista deste jayn, [] corri tras m por me tomar. (I, cap. 31: 265
Un cavallero llamado Artidn, el qual, de ms de ser cavallero de alta sangre [] era el
mayor sabio en la arte mgica [] era seora de este reino una donzella llamada Artieda
[] Y entre todos los que la seguan, ninguno tan altamente se mostrava como Artidn
[] no slo la reina no lo quera bien, mas antes los aborresca [] Y amvala tanto y
tan enteramenteque como l conosciesse su crueldad [] Y ans, una noche, por su gran
saber, sac de su lecho a la reina y la traxo aqu a esta cueva.(III, cap. 4: 45-46)
The Tempest
Prospero. [] Well visit Caliban my slave, who never
Yields us kind answer.
Miranda. Tis a villain, sir,
I do not love to look on. (Act I, scene II: 41)
Prospero. Thou most lying slave,
[] and lodgd thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honour of my child. (Act I, scene II: 42)
Caliban. Oh ho! Oh ho!- would it had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
This isle with Calibans. (Act I, scene II: 43)
Se advierten, de igual modo, paralelismos entre Miranda con Calinda, Lindaraxa, y Artidea.
El paralelismo ms evidente es el de Miranda y Lindaraxa, quienes estaban aisladas en una isla, y
cuyos padres eran magos. Estos perseguan la felicidad de sus hijas, algo para lo cual utilizaron la
magia. El paralelismo entre Miranda con Calinda y Artidea sera el de haber sido vctimas de la
violencia por parte de personajes masculinos de caractersticas primitivas que las deseaban.
La caracterizacin que hace Shakespeare del personaje de Calibn es muy compleja. Resulta
inevitable ver paralelismos entre este personaje y los toscos gigantes que aparecen en Espejo de
prncipes y cavalleros. Muchos estudiosos John Dryden, W.H. Auden, y Leslie A. Fiedler, entre
otros han fijado su atencin en la peculiaridad del personaje de Calibn y en lo que ste pudiera
representar. Para ngel-Luis Pujante, Calibn es esclavo y salvaje (Shakespeare, La tempestad:
Algunos de estos estudiosos han visto en la obra teatral caractersticas del discurso colonial, al
ver en Calibn la representacin de todos los estereotipos que el colonialismo europeo atribuy a
las nuevas razas del continente americano. Francis Baker y Peter Hulme lo consideran como: a
play imbricated within the discourse of colonialism (Baker y Hulme: 209). Shakespeare ya haba
creado personajes llenos de maldad en otras obras, pero Calibn es adems, salvaje, lujurioso, e
incapaz de aprender, de dejarse colonizar por Prspero quien invadi su isla. En el tiempo en que
Shakespeare escribi sus obras llegaban a Europa escritos sobre el descubrimiento de los territo
rios de ultramar y de cmo eran los nativos de estas tierras. Estos escritos reflejaban el punto de
vista europeo, que vea a los nativos como el otro, los seres salvajes, inferiores y peligrosos en
quienes no se poda confiar, respondiendo as al discurso colonial que justificaba conquistarlos y
someterlos.
Tambin de esta poca es el ensayo de Michel de Montaigne, De los canbales, en el que des
cribi a los caribeos/canbales como personas indomables que no se queran someter, pero a los
que no consideraba brbaros en el modo en que otros lo hacan, sino en el sentido de que, segn
l, todava permanecan en los confines de su ingenuidad primitiva. El mismo nombre de Calibn
podra estar relacionado con canbal palabra que se refera a los pobladores del Caribe.
Es obvio que, tanto los gigantes salvajes de Diego Ortuez de Calahorra como el Calibn de
Shakespeare son criaturas primitivas y que carecen de las caractersticas de los seres ms evolu
cionados, siendo estos el contrapunto perfecto en su papel de antihroes consiguiendo as que
las virtudes de los hroes destaquen ms. Por lo tanto, la caracterizacin de Calibn podra ser un
mero reflejo de las creencias que los europeos de los siglos XVI y XVII tenan acerca de los nati
vos de Amrica, o podra ser esto y adems una continuacin del uso dramtico que los gigantes
salvajes tenan en ste y otros libros de caballeras, quienes, adems, solan habitar en islas, En
los libros de caballeras los habitantes de las islas tambin suelen ser hadas o gigantes (Cuesta
Torre: 13). Es sta una tradicin literaria que probablemente tena su origen en otras culturas y
tradiciones anteriores como la celta y la grecolatina Dicha asociacin debe estar relacionada con
la influencia de la literatura artrica, aunque sucede ya as en obras clsicas, como en la Odisea
(Cuesta Torre: 13).
Artimaga y Sycorax
De especial relevancia son los personajes de la maga Artimaga, su hijo, el endemoniado fau
no, y el espacio de la nsula solitaria, la nsula de Artimaga. Hay muchos paralelismos entre estos
personajes de Espejo de prncipes y cavalleros y la bruja Sycorax, su hijo Calibn y la isla en la que
habitan, la cual carece de nombre, siendo sta una diferencia fundamental.
The Tempest
Prospero. [] This damnd witch, Sycorax,
For mischiefs manifold and sorceries terrible
To enter human hearing (Act I, scene II: 39)
Prospero. This blue-eyd hag was hither brought with child []
[] Then was this island,
Save for the son that she did litter here,
A freckled whelp hag-born,
not honourd with a human shape (Act I, scene II: 39-40)
Prospero. Thou poisonous slave, got by the devil himself
Upon thy wicked dam (Act I, scene II: 41)
Stephano. This is some monster of the isle with four
legs (Act II, scene II: 65)
Stephano. This is a devil, and no monster (Act II, scene II: 66)
Prospero. A devil, a born devil, on whose nature
Nurture can never stick; (Act IV, scene I: 93)
Prospero. [] This mis-shapen knave,
His mother was a witch; and one so strong
That could control the moon, make flows and ebbs
And deal in her command without her power.
[] and this demi-devil,
For hes a bastard one. (Act V, scene I: 108)
Artimaga es una mujer maligna dedicada a las artes ocultas que habita en una isla. Adora al de
monio y le pide tener un hijo suyo; el diablo decide engaarla y enva a un fauno horrible para que
engendre el hijo en su lugar. La criatura que nace es tan terrible y deforme que la mata, desgarrn
dole el cuerpo al nacer. El endemoniado fauno queda en la isla y ataca a todos sus habitantes hasta
que no queda nadie ms que l, razn por la cual esta nsula empieza a ser denominada como la
nsula solitaria. En La tempestad, la historia de Sycorax comienza en Argel, de donde es desterrada
para ser abandonada en una isla por algo terrible que hizo, a pesar de lo cual, no es castigada con
la muerte, debido al miedo que causaba. Al llegar a la isla Sycorax ya est embarazada, y en ella
nacer su deforme y monstruoso hijo Calibn. All vive dedicada a la magia, llegando a ser muy
poderosa hasta la llegada de Prspero con su hija.
La manera en que se describen las islas es muy similar: en ambos lugares el mal campa a su
antojo como resultado de las actividades malignas de las brujas que en ellas moran. Del mismo
modo, es una gran coincidencia el hecho de que tanto el endemoniado fauno como Calibn sean
hijos de brujas y de demonios (aunque en el caso de Sycorax no se dice claramente, es fcil intuir
que el padre de Calibn es el demonio, y esa fue la causa por la que acaba desterrada), razn por
la cual sus cuerpos son deformes y monstruosos. Tambin ambos pierden a sus madres y viven en
islas solitarias; el nacimiento del endemoniado fauno es la causa de la muerte de Artimaga, mien
tras que Prspero parece ser el responsable de la falta de la madre de Calibn. Otra similitud es
que los dos son derrotados por seres civilizados y ejemplares, y como consecuencia, las islas en las
que habitan son liberadas de la presencia maligna y vil. Segn Cuesta Torre, el que el gigante sea
derrotado por el caballero ya era caracterstico de los libros de caballeras, ya que los gigantes se
convierten en dignos oponentes que permiten mostrar el valor, la fortaleza y la destreza con las
armas del hroe (2001: 32). Para Garca Rojas los salvajes serviran de contrapunto a los caba
lleros. Las islas son liberadas de distinta manera; al endemoniado fauno lo mata el Cavallero del
Febo, mientras que Calibn se convierte en el esclavo de Prspero.
La historia del endemoniado fauno no sera original, sino que tendra un precedente en la del
endriago del Amads de Gaula. Este personaje endemoniado es vencido por el Caballero de la Ver
de Espada, Amads, en el captulo XII del libro tercero:
Sabed que hemos llegado a la Isla del Diablo. [] Encendido este desventurado padre
en el amor de su hija y ella asimismo en el suyo, decidieron matar a aquella noble duea,
mujer de l y madre de ella. [] Sus falsos dolos le haban dicho que si se casaba con su
hija engendrara el ser ms fuerte y bravo que en el mundo se poda hallar. [] Bandaguida
dio a luz a un ser extrao. Tena el cuerpo y el rostro cubiertos de pelo y, encima, conchas
sobrepuestas tan fuertes, que ninguna arma las poda atravesar. [] Todas las cosas vivas
huan de l como de la muerte. [] Tal es este monstruo, llamado endriago, en el cul entr, adems, el enemigo malo, que mucho acrecienta su fuerza y crueldad. [] Cuando el
endriago vio a su madre, corri hacia ella y, saltando, le clav las uas en el rostro y le hendi
las narices y le arranc los ojos y no la solt hasta que estuvo muerta. [] La isla qued despoblada. Los unos murieron y los otros huyeron por el mar. [] El Caballero de la Verde
Espada se acerc y le meti la lanza, con gran fortuna por un ojo. [] Amads ech mano
a su espada verde [] El caballero cogi de nuevo la espada y se la meti por la boca todas
las veces que pudo hasta que vio que estaba muerto. (Amads de Gaula: 243-248)
Hay muchas similitudes entre el fauno y el endriago: los dos son resultado del pecado y de
relaciones monstruosas, algo que denuncia su fisonoma, ya que ambos son deformes y tienen
un aspecto horrible; los dos causaron las muertes de sus madres; y ambos, en fin, viven en islas
solitarias en las que nadie se atreve a adentrarse, a excepcin de los hroes que les ponen fin. Las
dos islas tienen nombre la del fauno es la nsula Solitaria y la del endriago es la Isla del Diablo y
en ambas habitaban personas, que fueron asesinadas por los monstruos o huyeron para evitar ese
trgico final. Diego Ortuez de Calahorra estara recogiendo una tradicin ya existente en la lite
ratura caballeresca, artrica, e incluso grecolatina.
Segn Paloma Gracia, el pecado cometido por los padres del endriago habra recado sobre l,
razn por la que acta de esa manera. Paloma Gracia tambin indica que lo que el pasaje subra
ya, ms que el pecado en s, es la relacin entre demonio y pecado; desde el primer momento se
observa una intencin de querer identificar al Endriago con el demonio. (1991: 78). Lo mismo
se podra decir tanto del fauno como de Calibn, por lo que ambas obras estaran recogiendo un
tema anterior. Tambin se estara recogiendo de la literatura artrica el triunfo sobre el monstruo,
una aventura tan propia como los combates entre caballeros (Gracia, 1991: 79) algo que coin
cide con la teora del papel del hroe de Cuesta Torres y Garca Rojas. La profusin de criaturas
demonacas en los libros de caballera se debera, segn Paloma Gracia, al control que la Iglesia
ejerci en la poltica matrimonial a partir del siglo XI:
Las tentativas que la Iglesia iniciara en el siglo XI para hacerse con el control de la socie
dad a travs de una poltica matrimonial rigurosa, especialmente en el tema del incesto,
haban quedado muy atrs, pero las creencias que gener deben ser tenidas en cuenta al
estudiar determinados tipos de la literatura caballeresca, dada la profusin de personajes
monstruosos bestias, dragones y la tendencia a dotarlos de un valor simblico. [] El
Endriago es diablo porque el texto insiste en la idea de que ste interviene en su nacimien
to, y porque, en ocasiones, el propio personaje es identificado como tal; y es bestia tanto
por su descripcin como por el relato de su propia existencia, desde el momento en que
fue engendrado y a lo largo de su gestacin. (Gracia, 1991: 77-80)
Es innegable, en fin, que este tema, que lleg a formar parte de la tradicin literaria por cues
tiones que poco tienen que ver con la literatura, se transfiri y actualiz a lo largo de los aos hasta
llegar a formar parte de obras pertenecientes tanto al canon anglosajn como al espaol.
En conclusin, de nuestras propias colaciones entre ambos textos, podemos concluir en apo
yo de los estudiosos angloparlantes especializados en literatura espaola estudiaron posibles pa
ralelismos entre ambas obras que en La tempestad aparecen episodios que provienen de Espejo
de prncipes y cavalleros. En la poca en que estos eruditos desarrollaron sus investigaciones se
buscaban principalmente las fuentes literarias, las equivalencias literales. Una modificacin de
perspectiva radical, que podemos fijar en el momento en que Julia Kristeva acu el trmino in
tertextualidad en su ensayo Word, Dialogue, and Novel y que signific un cambio de rumbo
fundamental en las investigaciones literarias. A partir de ese momento se dejaron de buscar las
fuentes directas y se pas a analizar las obras literarias como textos en los que se encuentran casi
obligadamente las intersecciones de otros. En nuestro caso, unos temas clsicos se transfirieron a
la literatura artrica y despus a la caballeresca para encontrar su eco en la de perodos posteriores.
Naturalmente, no podemos calificar como plagios las similitudes de algunos episodios de la obra
espaola en la de Shakespeare. Sencillamente, el recuerdo que le dejaron determinados episodios
pudo haber estado latente en la mente del dramaturgo y reavivarse en el momento de creacin,
inspirndole para el desarrollo de algunos aspectos de la trama y de los personajes. Utiliz, por
supuesto, temas que no slo estaban presentes en Espejo de prncipes y cavalleros, sino que pertene
cen a una tradicin literaria de siglos. No hay modo de evitar que lo que leemos nos influencie de
alguna manera y que aparezca reflejado en lo que creamos. Y alguien como William Shakespeare,
con tanta cultura literaria y conocimientos, pudo haber sido inspirado por personajes o episodios
de la obra espaola, que luego desarrollara con su personalidad artstica y con un estilo propio de
forma absolutamente original.
BIBLIOGRAFA
Barker, Francis and Hulme, Peter. The Tempest and Oppression. En Palmer, D.J. (ed.). Shakespeare:
The Tempest. A selection of critical essays. Hong Kong: Casebook Series, 1991. 200-210.
Campos Garca-Rojas, Axaycatl. El ciclo de Espejo de prncipes y caballeros [1555-1580-1587]. Edad
de Oro, XXI (2002). 389-429.
Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Edicin del IV Centenario. Madrid: Alfaguara, 2004.
Cuesta Torre, M Luzdivina. Las nsolas del Zifar y el Amads, y otras islas de hadas y gigantes. En
Acebrn Ruiz, Julin (ed.). Fechos antiguos que los cavalleros en armas passaron. Lleida: Universitat de
Lleida, 2001. 11-39
De Perott, Joseph. Beaumont and Fletcher and the Mirror of Knighthood. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1907. 76-78
Dryden, John. The Character of Caliban. En Palmer, D.J. (ed.). Shakespeare: The Tempest. A selection of
critical essays. Hong Kong: Casebook Series, 1991.
Duque, Pedro J. Espaa en Shakespeare. Salamanca: Universidad de Deusto-Universidad de Len. 1991.
Gracia, Paloma. Las seales del destino heroico. Barcelona: Montesinos, 1991.
Luca Megas, Jos Manuel. Libros de caballeras castellanos: textos y contextos, Edad de Oro, XXI
(2002). 9-60.
_______. Los libros de caballeras a la luz de los primeros comentarios del Quijote: De los Ros, Bowle,
Pellicer, y Clemencn, Edad de Oro, XXI (2002). 499-539.
Moore, Helen. Romance. En Hattaway, Michael (ed.). A Companion to English Renaissance Literature
and Culture. Oxford: Blackwell, 2000. 317-326.
Ortuez de Calahorra, Diego. Eisenberg, Daniel (ed.). Espejo de prncipes y cavalleros. [El cavallero del
Febo]. Madrid: Espasa-Calpe, 1975, 6 vols.
Rodrguez de Montalvo, Garci. Amads de Gaula. Version de ngel Rosenblat. Odres Nuevos, XIII.
Madrid: Castalia, 1987.
Shakespeare, William. Baker, Herschel (ed.). The First Part of Henry the Fourth. En Evans, G. Blakemore
(ed.). The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin Company, 1974. 842-929.
Shakespeare, William. The Tempest. Oxford: Oxford University Press, 1970.
_______. La tempestad. ngel-Luis Pujante. Madrid: Espasa-Calpe 1997. (Coleccin Austral)
Thomas, Henry. Spanish and Portuguese Romances of Chivalry. Cambridge: Cambridge University Press,
1920.
_______. Shakespeare y Espaa. Homenaje ofrecido a Menndez Pidal. Miscelnea de estudios lingsticos,
literarios e histricos. Madrid: Librera y casa editorial Hernando, 1925. 225-253
Womack, Peter. The Writing of the Travel. Hattaway, Michael, (ed.) A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Oxford: Blackwell Publishing, 2000. 148-161.