3º Eso - Unidad 3
3º Eso - Unidad 3
3º Eso - Unidad 3
Voy yo con Platero, lentamente, a un lado cada uno de los poyos de la plaza de las Monjas,
solitaria y alegre en esta calurosa tarde de febrero, el temprano ocaso comenzado ya, en un malva diluido
en oro, sobre el hospital, cuando de pronto siento que alguien más está con nosotros. Al volver la cabeza,
mis ojos se encuentran con las palabras: ¡don Juan…¡ Y León da una palmadita.
Sí, es León, vestido ya y perfumado para la música del anochecer, con su saquete a cuadros, sus
botas de hilo blanco y charol negro, su descolgado pañuelo de seda verde y, bajo el brazo, los relucientes
platillos. Da una palmadita y me dice que a cada uno le concede Dios lo suyo; que si yo escribo en los
diarios….él, con ese oído que tiene, es capaz… —Ya v’osté, don Juan, loj platiyo…El ijtrumento más difisi…
el uniquito que ze toca zin papé…— Si él quisiera fastidiar a Modesto, con ese oído, pues silbaría, antes
que la banda las tocara, las piezas nuevas. —Ya v’osté… Ca cuá tié lo zuyo… Ojté escribe eb loj diario….
Yo no tengo ma juersa que Platero… Toq’ust’aquí…
Y me muestra su cabeza vieja y despelada, en cuyo centro,
como la meseta castellana, duro melón viejo y seco, un gran callo es
señal clara de su duro oficio.
Da una palmadita, un salto, y se va silbando, un guiño en los
ojos con viruelas, no sé qué pasodoble, la pieza nueva, sin duda, de la
noche. Pero vuelve pronto y me da una tarjeta.
Ya hemos visto que el lenguaje verbal es el medio de comunicación más poderoso que poseen los
seres humanos. Aunque podemos transmitir información a través de lenguajes no verbales (ruidos,
imágenes,...), la comunicación más perfecta es aquella que se lleva a cabo por medio de la palabra.
La capacidad de comunicación verbal se materializa de forma diferente en las distintas
comunidades. De este modo han surgido las lenguas o idiomas.
Una lengua es el código verbal específico empleado por una comunidad de hablantes.
Las lenguas son sistemas vivos que no permanecen inmutables: con el paso del tiempo cambian,
se modifican... y, en su evolución, pueden dar lugar a nuevas lenguas que tienen su origen común en esa
lengua, quedando emparentadas como si fueran madre e hijas y formando una familia.
Se denomina familia lingüística el conjunto de lenguas emparentadas entre sí por el
proceder de una lengua común.
Así, por ejemplo, el español, el francés, el italiano, el portugués,... pertenecen a la misma familia
lingüística, porque estas lenguas proceden del latín. A su vez, el latín y el griego clásico, entre otras,
forman parte de la familia lingüística indoeuropea, pues tienen su origen en una antigua lengua
denominada protoindoeuropeo.
Esto se demuestra comparando algunas palabras básicas de todos estos idiomas, porque
inmediatamente comprobamos que existe entre ellas cierto parecido. Por ejemplo:
INDOEUROPEO
Los nombres de persona o antropónimos de origen prerromano son muy frecuentes en español. Une
cada antropónimo español de la izquierda con su origen correspondiente de la derecha.
Observa los mapas de la página anterior e indica qué territorios actuales corresponden a las zonas de
la antigua Hispania por las que se extendió el latín:
Navarra Aragón
Cataluña C. Valenciana
Andalucía Extremadura
Madrid
Muchos topónimos (nombres de lugares) españoles también tienen su origen prerromano. Intenta
averiguar a qué ciudades españolas pertenecen estos topónimos prerromanos:
La evolución del latín hacia las nuevas lenguas románicas constituye un proceso que duró siglos
y estuvo condicionado por diversos factores. En los primeros siglos de la Edad Media se producen dos
acontecimientos que rompen la unidad idiomática de la península:
Invasiones germánicas.
En el siglo V, tras la caída del Imperio romano, la Península Ibérica fue invadida por los pueblos
germánicos: suevos, alanos, vándalos y, posteriormente, los visigodos. Los visigodos adoptan la lengua
latina y le aportan un enorme caudal de palabras propias, al tiempo que contribuyen a diferenciar nuestro
latín del hablado en otras regiones europeas. Se hace diferente al latín de La Galia, Italia, La Germania,
etc. Como consecuencia de estas invasiones se produjo el aislamiento de los territorios, que hasta
entonces habían estado conectados gracias a la unidad política de Roma, surgiendo así los diferentes
países y regiones europeas.
El contacto con las lenguas germánicas ha dejado algunas palabras en el castellano:
Léxico militar: werra > guerra, helm > yelmo, dard > dardo.
Léxico de la casa: saipo > jabón, suppa > sopa, brasa > brasa.
Nombres propios: all (todo) + wars (prevenido) = Álvaro; Frithu (pacífico) + nanth (atrevido) =
Ferdinando y Fernando.
Otros ejemplos de palabras que tienen su origen en la lengua de los visigodos: bando, tregua,
guardia, ropa, robar, rico, fresco, agasajar, escanciar, brotar...; topónimos: Mondariz, Gondomar,
Revillagodos, Godos, Romanillos...; antropónimos: Gonzalo, Alfonso, Ramiro, Rosendo...
Invasión árabe.
En el siglo VIII, los árabes invadieron la península y acabaron con el reino visigodo de Toledo.
La dispersión de los pueblos cristianos hacia las zonas montañosas del norte, mal comunicadas,
favoreció la definitiva fragmentación del latín. Desde el año 711 hasta el fin de la reconquista, en 1492,
pasaron casi ochocientos años de contacto lingüístico del árabe con los distintos romances peninsulares,
lo que supuso un constante y mutuo inflijo entre esas lenguas.
En el castellano actual, alrededor del
ocho por ciento de las palabras son de origen
árabe y pertenecen a casi todos los ámbitos de la
vida cotidiana:
De entre las palabras de origen árabe que existen en nuestra lengua, una gran parte de ellas
comienza por al- o a-, como fruto de la conservación del artículo árabe al: Al-qántara > el puente.
En esta época, lingüísticamente España puede dividirse en dos zonas: la zona ocupada por los
musulmanes y la zona norte peninsular, donde se sitúan los distintos reinos cristianos que irán avanzando
hacia el sur. Estos pequeños grupos se resistían a la ocupación musulmana y en ellos surgieron las
lenguas románicas: en el norte, y de este a oeste, el catalán, el navarro-aragonés, el castellano, el astur-
leonés y el gallego-portugués; y en el sur, el mozárabe. La posterior expansión del castellano limitó el
desarrollo del astur-leonés y el navarro-aragonés.
El mozárabe es la lengua hablada por los cristianos que permanecieron en territorio árabe. Fue
desapareciendo según avanzaba la Reconquista. Se sabe poco de esta lengua, aunque se sabe que la
influencia del árabe es mayor en el mozárabe que en el resto de lenguas romances peninsulares.
Veremos más detalladamente esta lengua cuando nos ocupemos de las jarchas en el bloque de Literatura.
Tras la muerte de Almanzor en el año 1002 y la desaparición del Califato de Córdoba en el 1031
se produce una profunda transformación política y lingüística en la Península. Los reinos cristianos
avanzan progresivamente hacia al sur y en este avance hay dos reinos especialmente importantes: el
reino de Castilla y el reino de Aragón. El reino castellano ocupa gran parte de centro peninsular antes del
1200 y algo similar sucede con la Corona de Aragón en el oriente. Este cambio tiene consecuencias
lingüísticas importantes:
El antiguo reino asturleonés va a depender
de Castilla. Este hecho provoca la castellanización
de la antigua zona leonesa y la pérdida de prestigio
del antiguo dialecto asturleonés que, poco a poco irá
reduciendo su zona de influencia.
A partir de la conquista de la zona
occidental de Al-Ándalus por Fernando III el Santo,
se va a desarrollar un conjunto de variedades
dialectales nuevas: las variedades andaluzas. Estas
variedades no proceden del latín como el leonés, el castellano o el catalán, sino directamente del
castellano, surgido en las tierras de Cantabria y Burgos. Ese primitivo romance castellano se caracterizó
desde el principio, frente a los demás, por ser más innovador, más rápido y original en el proceso de
apartamiento del latín vulgar.
Con esta expansión territorial castellana, se extendió hacia el sur en forma de abanico invertido,
desplazó a los romances vecinos (astur-leonés y navarro-aragonés), marcó los límites actuales del catalán
Colegio Divino Maestro – Granada Lengua castellana y Literatura – 3 ESO 6
y el gallego y acabó convertido en una lengua general. A partir de 1492, con el descubrimiento de
América, nuestra lengua comenzó a extenderse por el mundo.
La infante donna Sancha quando sopo que el inffant Garcia era preso, fue pora alla quanto más
pudo; et quando lo uio, començo a dar grandes vozes e dixo: “Condes non matedes al infante, ca
uestro señor es; e ruegouos que antes matedes a mi que a el”. El infant Garçia, quando lo vio, con
el grand pesar que ende ovo, pero quel tenien preso, començo de maltraerlos mal, e decirles
“canes” e “traydores”. Elos quando uieron que assi los denostaua, dieron en el grandes feridas e
mataronle. La infante donna Sancha entonces con la gran coyta que ouo, echose sobre él; e el
traydor de Fernand Llaynez tomo la essa ora por los cabellos e derribola por unas escaleras
ayuso.
Primera Crónica General. Alfonso X
Señala qué palabras del texto equivalen a estas palabras del español actual:
supo (saber) matéis (matar) pues/porque
insultaba (insultar) doña abajo
Los judíos sefarditas, españoles expulsados de España durante el reinado de los Reyes
Católicos, se establecieron por el norte de África y en distintos lugares del imperio turco. Con ellos llevaron
el recuerdo de Sefarad (España), sus costumbres y su lengua: el castellano de finales del siglo XV. A lo
largo de los siglos han conservado tenazmente sus tradiciones y su modalidad lingüística: el sefardí.
Lejos de la península, apartado de la evolución seguida por el castellano y relegado a un uso
familiar, el sefardí se ha conservado casi como era a finales del siglo XV.
Obsérvalo en el siguiente fragmento:
Un ermoso djesto
Al yegarme la novedad ke el premio Principe de Asturias fue
dado oganyo a las komunidades sefaradis en el mundo, mi primera
reaksion fue una verdadera eksplozion de alegria y emocion. ¡Imajinavos
un poco! ¡El mas pretijiozo premio cultural de Espanya a los
descencientes de los ke sinko siglos atras, en 1492, avian sido
expulsados por orden de los Reyes Katolikos, porke no kerian renunsiar
a su relijion!
Este anyo, tan memorable en la istoria del mundo [...] fue
para los judios de Espanya un anyo muy triste y amargo. Ma desde
entonses, ya korrio mucha agua por el Tajo i otros rios de Espanya i oi
el pueblo espanyol y el djudio, i los sefaradis ainda mas, estan aunados
en un esforzo kondjunto para renovar sus atadijos kulturales.
Moshe Shaul. ABC, 2 de junio de 1990.
A Mariano Sánchez le llamaban en la comisaría ―el Sevilla‖. Era un policía bajo, con tendencia a
engordar y con una enorme fuerza en los brazos. De oven, había tenido el pelo negro y rizado, pero ahora
se lo peinaba a los lados para disimular la calva. Llevaba un mes haciendo los turnos en la inspección de
guardia porque había suspendido los cursos a subcomisario, algo anómalo en el Cuerpo, y los
compañeros le tenían lástima.
Mariano Sánchez siempre se acordaba de aquella noche del mes de junio, cuando lo único que
había entrado en comisaría hasta entonces habían sido diez denuncias por tirones y un accidente de
coche con lesiones. El policía canturreaba por lo bajo.
Entonces entró el cabo Teodoro, conduciendo al chico. Llevaba gafas muy gruesas y la cara picada
de viruelas. Podría tener entre quince y dieciocho años.
—Mira lo que dice este tío, ―Sevilla‖ —le dijo el cabo del Z. El muchacho se apoyó en el mostrador.
Sonreía levemente.
—Ponte bien —gruñó ―el Sevilla‖, y el muchacho retiró el codo del mostrador.
—¿Qué le pasa?
—Escucha lo que dice —manifestó de nuevo el cabo.
Lo miró. El chico parecía normal, pero nunca se podía saber. ―El Sevilla‖ llevaba veinte años en las
comisarías.
—Quiero entrar en la cárcel —dijo el muchacho.
—¿Ah, sí? —―el Sevilla‖ se repantigó en el sillón.
—Muy bien. Quieres entrar en la cárcel. ¿Cómo te llamas?
—Lorenzo Sánchez Villanueva.
—¿Años? —Diecisiete.
—¿Profesión? —Estudiante.
—¿De qué? —Peluquería.
—¿Peluquería? —Sí, peluquería. En la academia Blasco. Está homologada.
—Homologada. Muy bien. ¿Dónde vives?
—Alcalá Carmona, 25, tercero izquierda.
—¿Tienes el carné?
El chico le tendió el carné de identidad. Lo comprobó por rutina. Lo habrían cogido dando un tirón.
Pero el cabo seguía allí.
—¿No tienes nada que hacer, Teodoro?
—Escucha lo que te va a decir, ―Sevilla‖.
—Muy bien —el policía suspiró —¿Qué has hecho?
—He matado a tres extraterrestres.
El policía cogió un cigarrillo. Era el número cuarenta y tres del día. Lo encendió y lo volvió a apagar.
—…por eso quiero ir a la cárcel. ¿Me va a mandar a la cárcel?
—Vete a reirte de tu puñetero padre.
—No, espera —dijo el cabo— deja que siga hablando.
El chico sonrió. Parecía un chico simpático. Su hijo Manuel tenía veinte años y estudiaba para perito
de Obras Públicas. Se le parecía.
—Bueno, vamos a ver, te has cargado a tres extraterrestres. Cuéntamelo y vete de aquí antes de
que me cabrees de verdad. —Miró a Teodoro, pero Teodoro no era amigo de las bromas.
—¿Usted sabe lo que son los extraterrestres? Esa gente que viene de otros planetas en platillos
volantes. Viajan a la velocidad del sonido y tardan miles de años luz en llegar a la Tierra… pero se
hibernan y cuando los vemos parece que acaban de llegar. Viajan por el espacio mediante computadoras
sofisticadas y al llegar a la Tierra toman la forma y el aspecto de cualquiera de nosotros.
El cabo Teodoro, doce años llevando un Z, respiró hondo.
—Sigue, chico, no te pares ahora. Cuéntaselo al inspector.
—Me di cuanta enseguida. Habían tomado la forma de mi padre, mi madre y mi hermano Ramón.
Eran igualitos, pero a mí no me engañaron, ¿sabe inspector?, me di cuenta enseguida y me puse a
observarlos, a observarlos… y ellos a disimular, ¿sabe?, disimulaban todo el rato. Habían tomado la
forma, la misma forma de mi padre, mi madre y el Ramón… Qué bien lo hacen… son muy listos, listos
como nadie… Pero a mi no me engañaron.
El cabo tragó saliva.
—Dilo de una vez.
Al leer este texto has realizado un acto comunicativo y para comprenderlo tienes que determinar los
siguientes elementos:
EMISOR INTENCIÓN TEXTO EFECTOS DESTINATARIO
Explica qué efectos ha producido en ti la lectura ¿Se ha cumplido la intención del autor? Justifica la
respuesta.
El autor, Juan Madrid, dice que los temas y argumentos de sus cuentos provienen de noticias de
prensa, de hechos realmente acaecidos. Toda noticia tiene que dar respuesta a las llamadas cinco W.
Responde a cada una de ellas con datos extraídos del texto:
Who? When?
What? Why?
Where?
Elige cuál es el tema de este cuento: a) la profesionalidad de la policía. b) la influencia de la televisión
en los jóvenes. c) la violencia que se vive en la sociedad. d) la imaginación de los jóvenes.
Lee el fragmento de este poema en las diferentes lenguas e intenta escribir la versión en castellano.
Chove en Santiago,
meu doce amor.
Camelia branca do ar,
brilla entebrecida ó sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Precisa los cambios lingüísticos que han sufrido las siguientes palabras en su evolución del latín al
español.
Palabras Cambios lingüísticos
TERRA > tierra Diptonga la e en ie
CAUSA > cosa
FARINA > harina
PLUVIA > lluvia
BONA > buena
MELIOR> mejor
FLAMMA > llama
PETRA > piedra
Con la ayuda del diccionario, busca la procedencia de las siguientes palabras empleadas en español,
pero cuyo origen es catalán, gallego o vasco:
Globus
Va passar els primers vint anys de vida en un circ, corrent d‘un lloc a l‘altre, i mai, en tots aquells anys, no va trepitjar
la mateixa ciutat dues vegades. […] Fill d‘acròbates, la infantesa va ser per ell un seguit de paisatges nous, fent-se
amic cada poques setmanes de nous nans i pallasos, domadors i lleons, ponis, trapezistes, funambulistes, homes
bala i elefants. Va conèixer tres Buffalos Bills i dues indies ballarines que es deixaven siluetejar de ganivets. Als
catorze anys es va enamorar d‘una adolescent que durant tres vespres seguits va ocupar un seient a la segona fila.
Globo
Pasó los primeros veinte años de su vida en un circo, corriendo de un sitio a otro, y nunca, en todos aquellos años
pisó la misma ciudad dos veces. Hijo de acróbatas, la infancia fue para él una serie de paisajes nuevos, mientras
cada pocas semanas se hacía amigo de nuevos enanos y payasos, domadores y leones, ponis, trapecistas,
funambulistas, hombres bala y elefantes. Conoció a tres Búffalo Bills y a dos indias bailarinas que se dejaban
siluetear por cuchillos. A los catorce años se enamoró de una adolescente que durante tres noches seguidas ocupó
un asiento en la segunda fila.
Quim Monzó. Vuitanta-sis contes (Ochenta y seis cuentos
El erizo Trikuarena
El erizo despierta al fin en su nido de hojas secas, Esnatu da trikua habi hosto lehorrez egindakoan
y acuden a su memoria todas las palabras de su lengua, eta dakizkien hitz guztiak ekartzen ditu gogora.
que, contando los verbos, son poco más o menos veintisiete. Gutxi gora behera, aditzak barne, hogeitazazpi hitz
Luego piensa: El invierno ha terminado, Eta gero pentsatzen du: Amaitu da negua,
Soy un erizo, Dos águilas vuelan sobre mí; Ni trikua naiz, Bi sapelaits gora dabiltza hegaletan;
Rana, Caracol, Araña, Gusano, Insecto, Marraskilo, Zizare, Zomorro, Armiarma, Igel,
¿En qué parte de la montaña os escondéis? Zein putzu edo culotan izkutatzen zarete?
Después de leer el primer texto (Globus), que está en catalán, contesta las siguientes preguntas:
¿Por qué se dice que ―la infancia fue para él una serie de paisajes nuevos?‖
¿A qué se dedican los Búffalo Bill que el narrador conocía?
¿Cómo se dice en catalán años, misma y cuchillos?
Contesta las siguientes preguntas sobre el texto en euskera ―Trikuarena‖
¿Por qué el erizo pregunta por otros animales y parece que quiere verlos?
¿Cómo se dice en euskera erizo, caracol e insecto?
¿Hay alguna palabra en el texto que se parezca al castellano?
Contesta las siguientes preguntas sobre el segundo texto (O Míster & Iron Maiden), escrito en gallego:
¿Por qué el muchacho está enfadado?
¿Quién puede ser el hombre del pelo cano?
En el texto se habla de un ―espectro monstruoso de pelo largo y blanco‖ ¿A quien se refiere?
¿Cómo se dice en gallego hablarle, sujetaba, ojos y encuentro?
Los términos lengua y dialecto suelen presentar cierta ambigüedad en el uso común debido a
que tienen diversas acepciones y no siempre se utilizan adecuadamente.
En primer lugar, dialecto designa un sistema lingüístico que deriva de otro; de manera que toda
lengua es un dialecto, en el sentido de que procede de otra anterior (el castellano, el francés, el catalán…
son dialectos del latín; el andaluz, el extremeño… son dialectos del castellano). Ahora bien, la palabra
dialecto también significa un sistema lingüístico que no alcanza la categoría de lengua. Por eso no
podemos hablar de lengua andaluza o de lengua balear.
La forma escrita ha alcanzado cierto grado de desarrollo y, por tanto, cuenta con una tradición literaria.
Los dialectos
Los dialectos son variedades de una lengua que no han alcanzado un grado suficiente de
diferenciación respecto de la lengua de la cual proceden.
Los dialectos del castellano son el andaluz, el extremeño, el murciano y el canario.
Llamamos dialectos históricos a lenguas que nacieron del latín pero que han tenido una difusión
minoritaria y han evolucionado poco a lo largo de los siglos. Son dialectos históricos el astur-leonés o
bable y el navarro-aragonés o fabla.
LENGUA
DIALECTO
LA LENGUA GALLEGA
Intenta completar la traducción del poema que tienes a la derecha de la versión original.
Galicia é isto que vai en nós Galicia es esto que va con nosotros
e que nos leva y que
camiño aberto nos sulcos en los surcos
onde todo é por vír e non chega donde todo está
Galicia ferida en sono e sombra Galicia herida en
Galicia enteira Galicia entera
Coma un morto baixo un albre como un árbol
Soterrado soterrado
Onde todo durme e non esperta donde todo
Intenta completar la traducción del texto que tienes bajo la versión original. ¿A qué no eres capaz?
Euskara putzu sakon eta ilun bat zen, eta zuek denok, ur gazi bat atera zenuzten handik nekez. Orain
zuen birtutez zuen indarrez euskara itxaso urdin eta zabal bat izanen da eta guria da. Guk euskaraz zuk
zergatik ez.
El euskera era un pozo profundo y oscuro y todos de allí, a duras penas, sacabais …………………...
Ahora por vuestra virtud, por vuestra fuerza, el ……………………… es un mar ancho y azul y es nuestro.
……………… en euskera, tú, por qué no.
Intenta completar la traducción del texto que tienes bajo la versión original.
Meditació, amb alguns rodolins, entorn de la teoria atómica, tam com ve al-ludida als periòdics. Quan el
centre del món no ets ben bé tu (per més que en tinguis la il-lusió), si et desvetllaven enmig de la nit, no
vulguis preguntar-te perqué vius: distreu-te rosegant l’ungla d’un dit.
Meditación, con algunos pareados, sobre la teoría atómica, tal como viene aludida
. Cuando ya no eres tú (por mucho que te hagas ) si te
despertasen , no quieres : distráete mordiendo
la uña de un .
A continuación vamos a ver un testimonio escrito de gran valor histórico: algunas de las palabras
más antiguas que conservamos, escritas en una lengua romance peninsular del siglo X.
La persona que las escribió, seguramente un fraile, las anotó entre líneas y en los márgenes de
un texto latino que utilizaba para sus sermones; se trata de la traducción al romance de determinadas
palabras latinas que ya no se usaban.
Estas aclaraciones eran necesarias, pues los fieles ya no entendían el latín y él, a su vez, se
explicaba mejor en el nuevo romance. A continuación anotamos estas palabras latinas con su traducción o
glosa romance entre paréntesis.
Admoneo castigo suscitabi le bantai
Pecuniam ganato repente lueco
Sentíat sepat precipitemur nos non kaigamus
[Con la ayuda de nuestro Señor don Cristo, don Salvador, señor que está en el honor y señor
que tiene el mando con el Padre, con el Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Háganos Dios
omnipotente hacer tal servicio que ante su faz gozosos seamos (estemos) Amen.]
El castellano nace en Cantabria y norte de Burgos a partir del primitivo dialecto del latín hispánico
hablado en algunos condados dependientes del reino de León. Fue la lengua del condado y reino de
Castilla, y progresó hacia el sur de la Península con la Reconquista, ocupando territorios, en forma de
abanico invertido.
Con el descubrimiento de América, el castellano cruza el Atlántico y se extiende por el centro y
sur de ese continente; posteriormente llega también a algunos puntos de Asia (Vietnan, Filipinas,...) y
África. Se mantiene hasta hoy en el habla familiar de los judíos sefarditas repartidos por Europa y norte de
África, y está presente en las comunidades hispano-hablantes de Norteamérica.
Es la cuarta lengua del mundo en número de hablantes (tras el chino, el inglés y el hindi) con
más de trescientos millones de personas que la hablan.
Colegio Divino Maestro – Granada Lengua castellana y Literatura – 3 ESO 17
Aprecia la distinta evolución del gallego, del catalán, del valenciano y del castellano completando esta
tabla con las palabras chuvia, or, facer, ovella, fulla, noctem, pluja, ull, ovicula, font, fer, nit.
Completa el cuadro con las siguientes palabras: cosa, vell, ouro, porta, chave, fam, flama, chuvia,
fariña, tempo, cousa, or, clau. Después, escribe su correspondiente en castellano.
Averigua en qué lengua (catalán, gallego, castellano o vasco) están escritas estas frases:
No llueve desde las diez Cuando quieras
Hamarrak geroz ez Cando queiras
Non chove desde as dez Nahai dukanean
No plou des les deu Quan vulguis
Completa la tabla con las palabras catalanas y gallegas que tienes a continuación:
Nen, pali, forner, noite, dent, llet, ollo, panadeiro, ull, pare, neno, vento, nit, dente, ocell, vent, paxaro, leite
Todas las lenguas de España presentan variedades dialectales con mayor o menor
diferenciación entre sí. Son las llamadas variedades diatópicas o geográficas. Los dialectos del castellano
son:
El español de América con todas sus variantes
Canario
Andaluz
Murciano
Extremeño.
Además, existen otros dialectos primitivos del latín peninsular que no han adquirido la categoría
de lenguas y que se mantienen en regiones fuertemente castellanizadas:
El dilalecto astur-leonés: se extiende por Asturias, parte de las provincias de Cáceres, León,
Zamora y Salamanca, con unos límites bastante difusos. Se mantienen con mayor vitalidad en Asturias
(donde se ha intentado un proceso de normalización), aunque su realidad es la de un conjunto de hablas
locales, los bables, que conviven con al lengua común castellana.
Intenta definir en qué dialecto están escritos los siguientes textos y tradúcelos oralmente.
A vaca y el llobu
Yera una vez una vaca yescapóuse pa unos praus con la cuarda arrastrandu y metióse en unos
praos. Craro, como escureceu vino el llobu y díjole a vaca: voite a comer. Y dijole ella: cómeme, pero
espera que me farte que tengo mucha fame. Y dixo al llobu: Un sea que me dei un rebelo d’escapare,
átame con esta cuarda. Y a vaca tenía a cuarda presa enos cuornos yamarróu o llobu bien amarrau. De
que víu que yastaba tiróu a vaca a escapare como si le hubieran picau moscas. Y el llobu: jó vaca! jo vaca!
Y el llobu arrastrandu: si Dios no lo remedia y a soga nun quebranta vamus a parare a casa el amo la
vaca. Con que a vaca vieno, el amu al vera aquella estremullina bajó pa baixo pollóu el machau y con el
alma que le foi a dare pegóu na cuarda y cortóoula. Y escapóu el llobu.
Un padri taba malu y la muyer y los jiyoh ñon jacíen ña’n drechu. Yamaren al meigu y ñon sepu
qué mandayos. Dixoyos qu’era mortandá y ñon dixu ñada pa curalu. Y la muyer taba muy
entrestayadísima porque dexabai munchu espargüelu. Y pela nochi vienu un omiquín y pidoi posada y la
muyer dixoi: “ñon ti la do porque tá murrendu’l mió maríu”. Y entó dixoi’l probi. “dámila que e ya nochi y
ñon coñozcu’l camín”. Y va ella y dióila. Y al amanecerín va’l probi y marchaba y dixio¡l la muyer. “el mio
maríu va morisi”. Y dixio’l probi. “únta’l vientru col bexigu” Y dixoi la muyer: “ñon ti creu”. Diz: “si ñon me
creh ñon ti sanará’l omi”. Dixoi la muyer: “créyoti” Y entós el probi coló. Y va y jué la muyer y punxoi un
bexigu’n ventril y sanói’l maríu.
En campu ‗l Carbayín hay un encantu. Ción la de Xuan Torre y yo ya viemmos ellí en mesmu sitiu
una colaína tendía más de venti veces. Un día, diba Rafael de Vicenta Ramón por estru y, al pasar
pela juente les Xanes, vio una tienda de hermosura toa una estragalada de coses muy guapes arriba
de una sebe.
Una vez morrió una muyer en Piedrafita. Y el viudu alcontraba toes les coses feches cuando
golvía pa casa pela tardiquina. ―Descurro que ye la miño vecina la que me lo fai‖.
Terra do meus avós / onde naceron meus pais / terra dos meus avós / non quero de aquí marchar.
Onca vas ti indo, querida doncela? Vou buscar leite señor, dixo ela. Púas rosas roxas, dous ollos
negros cheiños de barco, señor atópeme.
Tirant, Tirant, jamés en batalla sereu ardit ni temut si en amar dona o doncella una poqueta de
força no hi mesclau, majorment como no ho volen fer. Piux teniu esperança bona e gentil e ammau
doncella valent, anau a la sua cambra e gitau-vos en lo llit como ella hi sia nua o en camisa.
Como consecuencia de estos fenómenos, nuestra lengua castellana se escindió en el siglo XVI
en dos variedades: una correspondiente a la mitad septentrional, que incluía, además, Toledo, Murcia y
zonas de Andalucía oriental; la otra, situada en la mayor parte de Andalucía, Cartagena, Extremadura,
Canarias y América.
Sí, es León, vestido ya y perfumado para la música del anochecer [...], bajo el brazo, los relucientes
platillos. Da una palmadita y me dice que a cada uno le concede Dios lo suyo; que si yo escribo en los diarios... él,
con ese oído que tiene, es capaz...
_Ya v’osté, don Juan, loj platiyo... El ijtrumento más difisi... El uniquito que ze toca zin papé...[...] Ya
v’osté... Ca cuá tie lo zuyo... Ojté ejcribe en loj diario... Yo tengo ma juersa que Platero... Toq’ust’aquí.
El andaluz, como el español, no es uniforme. No habla igual un andaluz de Granada que otro de
Cádiz o Sevilla; por eso, junto al término andaluz se utiliza la expresión hablas andaluzas, que quizá
refleja mejor la pluralidad lingüística de Andalucía. Por eso, en el andaluz hay algunas variedades
diferentes que nos permiten trazar fronteras lingüísticas basadas en los rasgos fonéticos y morfológicos.
En función de esos rasgos encontramos dos grandes áreas:
Algo parecido ocurre con las demás consonantes, al margen de la morfología del número o de la
persona verbal:
Perdiz > perdI tul > tU
Dios > diO calor > calO
Según algunos lingüistas, este fenómeno de las vocales andaluzas es un cambio muy importante
en el español actual: las vocales del español andaluz ya no son cinco, sino diez: a, A, e, E, i, I, o, O, u, U.
Estos fenómenos son los más característicos y de mayor repercusión, pues, en especial, el
seseo sevillano se difundió por América y es uno de los rasgos más extendidos del español. Al final de la
Edad Media, el castellano disminuyó el número de sibilantes y creó la oposición s/z; sin embargo, en
andaluz lo redujo a un solo fonema: o bien /s/ (seseo) o bien /z/ (ceceo). Así, en la expresión nació por
cesárea, podemos oír: nasió por sesarea o nazió por zezarea.
Mientras que en el centro y en el norte peninsular se distingue entre z y s, en Andalucía nos
encontramos con hablantes básicamente con tres soluciones:
Se trata de una solución distinta (quizá más económica y sencilla) que en ningún caso debe
entenderse como una confusión entre dos consonantes del español común. El andaluz, desde su
formación más temprana, tuvo siempre una consonante donde el español septentrional tenía dos:
Español común
Español, andaluz, canario, español de América Español centro-septentrional
Casa Caza / casa
Raza Roza / rosa
Cazo Cazo / caso
seropositivo Ceropositivo / seropositivo
La pronunciación
seseante predomina en la parte
centro-occidental de Andalucía
(Córdoba y norte de Sevilla, de
Málaga y de Huelva), mientras
que la pronunciación ceceante
se extiende por todo el sur
andaluz. La distinción no se
limita exclusivamente a las
zonas fronterizas con otras
comunidades, ya que los últimos
estudios realizados demuestran
que los grandes núcleos urbanos ―y en especial las generaciones más jóvenes― son cada día más
distinguidores de s/z.
La pronunciación aspirada de la h- inicial en palabras como humo, hoz, hambre o hembra, que en
el español común no se pronuncia desde épocas muy antiguas. Esta h- procede de una f- del español
medieval y se remonta a la f- latina (fumu, falce, famine, femina). Esta aspiración se dio en el castellano
medieval, pero se fue perdiendo de forma paulatina. Hoy tiene escaso prestigio y se conserva en zonas
rurales de Andalucía occidental,
especialmente en el habla
espontánea de los hablantes de
mayor edad y menor nivel cultural.
La misma área
corresponde a la aspiración de j y g
(ante e, i), que se pronuncian en la
mayor parte de Andalucía (y en
otras zonas meridionales) con una
suave aspiración: [tiheras]
tijeras,[colehio] colegio. Este rasgo
se produce en hablantes de cualquier edad, sexo o condición, por lo que goza de buena consideración
social. En Andalucía Oriental (Jaén, noroeste de Granada y de Almería), se mantiene el sonido propio de
la j castellana: tijeras, jinete.
Consiste en la
oposición vosotros/vosotras
respecto a la forma de cortesía
ustedes. No se produce en
buena parte de Andalucía
occidental; si bien hay zonas
donde se mantiene. La forma
verbal que acompaña a
ustedes suele mantener la
segunda persona en un estrato
popular (ustedes vais)
La s andaluza
La pronunciación de la s andaluza no se corresponde con la de la s castellana. Esta se pronuncia
situando la punta de la lengua contra los alveolos. La andaluza, en cambio, se articula en un lugar más
avanzado de la boca y puede ser, a su vez, de dos tipos:
La s cordobesa, que se pronuncia con la lengua plana y la punta entre los incisivos superiores y
los alveolos.
La s sevillana, que se emite con la lengua ligeramente curvada y la punta en la parte posterior de
los incisivos inferiores.
La aspiración de -s
Uno de los rasgos fonéticos más característicos del andaluz es la aspiración de la –s situada a
final de sílaba: [tohtada] tostada, o al final de palabra dentro de un sintagma o frase `tieneh unah largah
pehtalah] Tienes unas largas pestañas. Cuando va en posición final absoluta la –s se pierde o se pronuncia
muy suavemente: Deme doh carameloh (deme dos caramelos)
La aspiración de la -s está muy extendida dentro y fuera de Andalucía y provoca otros fenómenos
como la apertura de la vocal superior: [lO farolE] los faroles.
El yeísmo
Consiste en pronunciar la ll como y: [chiquiyo] (chiquillo) [gayina] (gallina). Este rasgo es típico
del andaluz, pero no exclusivo, ya que está extendido por toda España y por numerosos países
hispanoamericanos (México, Argentina, Uruguay, Cuba,.. son yeístas).
Confusión r/l
En el andaluz coloquial se observa con frecuencia la confusión entre r y l en posición final de
sílaba: [borso] bolso, [arcarde] alcalde, [pelcha] percha.
También ocurre que la r o la l se asimilan a la consonante siguiente: [canne] carne, [mil-lo] mirlo.
Estos rasgos pertenecen al habla espontánea y deben evitarse en situaciones comunicativas
normales.
El el siguiente mapa de Andalucía, dibuja todas las isoglosas estudiadas superponiéndolas. ¿Por dónde
pasaría la frontera lingüística entre el andaluz oriental y el occidental?
Lee los siguientes textos, señala los fenómenos que contienen e intenta decir a qué zona de Andalucía
pertenecen sus hablantes.
Cuento de la hormiguita.
Había una vE una hormiguita. Y un dia s‘encontró un shabico y no sabía c‘asE con É y por fin se
compró un laso y un vehtío. Y se puso a la puerta de su casa. Pasó un páharo y le diho: ―ormiguita, ¿te
quierE casA conmigo?‖ Ella le preguntaba: ―¿Cómo le vA asE al niño?‖ Diho. ―Pipipipí‖. ―No, que me lo
dehpertarA‖. EntonsE pasó un griyo y le diho: ―ormiguita, ¡qué guapahtA!, ¿Te quirE casA conmigo?‖ Y
también le preguntaba: ―¿Cómo le vA asE al niño?‖ ―Rirrirrirrí‖. ―No, que me lo dehpertarA‖. Pasó un
ratoncito y otra vE le preguntó: ―ormiguita, ¿te quierE casA conmigo?‖ ―¿Cómo le vA asE al niño?‖ ―Ea, ea,
ea‖, Dise: Bueno, entonsE sí‖ Y se casaron.
La carbonerilla quemada.
Mare, me jeché arena zobre la quemaúra. Te yamé, te yamé dehde er camino... ¡Nunca ehtuvo
h
e to tan zolo! La: yama: me comian, mare, yo te yamaba, y tú nunca venia:.
Aquello fue ezagerao. No zabíamO que hazE porque ‗laguA venían mu bravA. NO zubimO a lah
e cuelA y desde allí podíamO vE cómo el GenI inundaba tO lO campO y lO zembraO. hue argo mu
h
exagerao. La gente corría porque nunca habiamO visto llovE tanto. Ezagerao, ya le digo.
E que contri mA lo pienzo menO me lo creo. Pol lo visto, zi no fuera zio por tU primO, me ze
hubieran caío tO lO bártulO al huelo. Amón luego no huera pazao ná, pero ze podía habE liao una güena
porque hue como lo dE perehin, que regando la planta ze inundó to la caza y aluego me tocó a mí zecarla.
F
ue horrible.
Ya hemos visto que las lenguas son códigos compartidos por todos los miembros de una misma
comunidad lingüística. Sin embargo, cada uno de los miembros de una comunidad lingüística hace un uso
distinto del código según su origen geográfico (variedades geográficas o diatópicas), el nivel sociocultural
al que pertenece (variedades diastráticas) o las condiciones del contexto en el que se desarrolla la
comunicación (variedades diafásicas o registros). No hablan de la misma forma las personas que viven en
el medio rural que las que viven en el medio urbano; los jóvenes y los ancianos; las personas cultas y las
poco instruidas. Todo esto da lugar a la aparición de las distintas variedades lingüísticas.
VARIEDADES DIASTRÁTICAS
El nivel sociocultural del hablante, esto es, el grado de educación, la posición social y la
profesión, genera las variedades sociales más importantes: el español culto, que fija la norma, y el
español vulgar, caracterizado por los vulgarismos.
La lengua culta es la empleada por personas de un alto nivel sociocultural en ambientes
literarios, artísticos, científicos, etc. Se caracteriza por una expresión correcta y fluida, la precisión en el
vocabulario, el uso de un léxico culto que contiene tecnicismos, una sintaxis más ordenada y una
adjetivación más rica.
La lengua vulgar es propia de personas con escaso nivel cultural. Su sintaxis y adjetivación es
bastante pobre, abusa de los sobreentendidos y de los vulgarismos, y recurre continuamente a un
vocabulario impreciso (cosa, eso, hacer…). Los vulgarismos, como ya hemos visto, son formas
lingüísticas que no respetan la norma de la lengua y deben evitarse.
Entre estos dos extremos encontramos un tercer nivel, el estándar, que no tiene verdaderos
rasgos propios que la caractericen.
VARIEDADES DIAFÁSICAS
Muchos usos incorrectos afectan a las preposiciones. Corrige los que haya en estas oraciones como en
el ejemplo: El tema a debatir era complejo / El método que se debatirá era complejo.
Lo han redactado de acuerdo a las leyes. Era una escultura en bronce, preciosa.
Contra más lo pienses, más dudarás. No vino. Por el contrario, se fue al cine.
Ahorra de cara a las vacaciones Voy a por agua y enseguida comemos.
En base a los estatutos, tengo más vacaciones. El avión a reacción es rápido.
Sustituye el verbo hacer en sus distintas formas por otro más preciso:
Se hacen trajes de flamenca. Hemos hecho un grupo de trabajo.
El huracán hizo numerosos daños. En ese local hacen muñecas que ríen.
Mi tío, el arquitecto, hace planos de puentes.
Clasifica en su nivel o registro correspondiente —culto (CU), coloquial (C), familiar (F), vulgar (V)— las
palabras siguientes:
Campo crecer excremento conducí amoto sexagenario
Coyuntura cole detractor raudo catear encefalograma
Relaciona las palabras del primer grupo, pertenecientes a un nivel o registro culto, con su equivalente o
sinónimo del nivel coloquial del segundo grupo.
Sustituye la palabra en cursiva de cada frase por un sinónimo que pertenezca a un registro más culto.
Cometió una grave falta.
En estos momentos descansa en su cama.
El paro es uno de los mayores problemas del país.
Se ha cortado el pelo.
No es correcto tirar papeles por la ventana.
Habíamos estado hablando sobre la necesidad de obtener reconocimiento y valoración por parte
de los demás.
Todos necesitamos el respeto y la estima de los demás para poder construir nuestra autoestima.
En aquella época, yo me quejaba por no recibir una sincera aceptación por parte de mis padres, por no ser
el compañero elegido de mis amigos, por no poder lograr el reconocimiento en mi trabajo.
—Hay una vieja historia —dijo el gordo mientras me pasaba el mate para que yo lo preparara— de
un joven que acudió a un sabio en busca de ayuda. Tu problema me recuerda al suyo.
—Vengo, maestro, porque me siento tan poca cosa que no tengo ganas de hacer nada. Me dicen
que no sirvo, que no hago nada bien, que soy torpe y bastante tonto. ¿Cómo puedo mejorar? ¿Qué puedo
hacer para que me valoren más?
El maestro, sin mirarlo, le dijo: ―Cuánto lo siento, muchacho. No puedo ayudarte, ya que debo
resolver primero mi propio problema. Quizá después…‖. Y haciendo una pausa, agregó: ―Si quisieras
ayudarme tú a mí, yo podría resolver este tema con más rapidez y después tal vez te pueda ayudar‖.
—E… encantado, maestro— titubeó el joven, sintiendo que d enuevo era desvalorizado y sus
necesidades postergadas
—Bien —continuó el maestro. Se quitó un anillo que llevaba en el dedo meñique de la mano
izquierda y, dándoselo al muchacho, añadió: Toma el caballo que está ahí fuera y cabalga hasta el
mercado. Debo vender este anillo porque tengo que pagar una deuda. Es necesario que obtengas por él la
mayor suma posible, y no aceptes menos de una moneda de oro. Vete y regresa con esa moneda lo más
rápido que puedas.
El joven tomó el anillo y partió. Apenas llegó al mercado, empezó a ofrecer el anillo a los
mercaderes, que lo miraban con algo de interés hasta que el joven decía lo que pedía por él.
Cando el muchacho mencionaba la moneda de oro, algunos reían, otros le giraban la cara y tan
sólo un anciano fue lo bastante amable como para tomarse la molestia de explicarle que una moneda de
oro era demasiado valiosa como para entregarla a cambio de un anillo, Con afán de ayudar, alguien le
ofreció una moneda de plata y un recipiente de cobre, pero el joven tenía instrucciones de no aceptar
menos de una moneda de oro y rechazó la oferta.
Después de ofrecer la joya a todas las personas que cruzaron con él en el mercado, que fueron
más de cien, y abatido por su fracaso, montó en su caballo y regresó.
Cuánto hubiera deseado el joven tener una moneda de oro para entregársela al maestro y liberarlo
de su preocupación, para poder recibir al fin su consejo y ayuda.
Entró en la habitación.
—Maestro —dijo—, lo siento. No es posible conseguir lo que me pides. Quizá hubiera podido
conseguir dos o tres monedas de plata, pero no creo que yo pueda engañar a nadie respecto del
verdadero valor del anillo.
—Eso que has dicho es muy importante, joven amigo —contestó sonriente el maestro—. Debemos
conocer primero el verdadero valor del anillo. Vuelve a montar tu caballo y ve a ver al joyero ¿quién mejor
que él puede saberlo? Dile que desearías vender el anillo y pregúntale cuánto te da por él. Pero no
importa lo que te ofrezca: no se lo vendas. Vuelve aquí con mi anillo.
El joven volvió a cabalgar.
El joyero examinó el anillo a la luz del candil, lo miró con su lupa, lo pesó y lego le dijo al chico.
—Dile al maestro, muchacho, que si lo quiere vender ya mismo no puedo darle más de cincuenta y
ocho monedas de oro por su anillo.
—¿Cincuenta y ocho monedas? —exclamó el joven.
—Sí —replicó el joyero—. Yo sé que con tiempo podríamos obtener por él cerca de setenta
monedas, pero si la venta es urgente…
El joven corrió emocionado a casa del maestro a contarle lo sucedido.
—Siéntate —dijo el maestro después de escucharlo—. Tú eres como ese anillo: una joya, valiosa y
única. Y como tal, sólo puede evaluarte un verdadero experto. ¿Por qué vas por la vida pretendiendo que
cualquiera descubra tu verdadero valor?
Y diciendo esto, volvió a ponerse el anillo en el dedo meñique de su mano izquierda.
Contesta:
a) ¿quién es el personaje que cuenta la historia?
b) ¿Cuál fue el motivo que originó la narración del relato del anillo?
c) ¿Por qué no pudo vender el anillo en el mercado?
d) ¿Por qué el joyero era quien mejor conocía el valor del anillo?
e) ¿Por cuánto se vendió finalmente el anillo?
Elige qué caracteres observaba el joven en la gente cuando se presentó al maestro: aprecio, desprecio,
cariño, afecto, simpatía, antipatía, indiferencia, rechazo.
Lee detenidamente los siguientes textos dialectales y realiza las actividades que siguen:
Cuento de la hormiguita
Aque: día ehtaba mesiendo al niño y olía mu bien el puxero y el pobre no pudo resisti: la tentasion y
dehtapó la oya. Al principio olía un poquiyo na mah, pero como le gustaba l‘olorsiyo, s‘empinó un poco y
cayó de cabesa. Cuando yegó Mariquita de la plasa, s‘encontró que no ehtana su ratonsico y empesó a
buscarlo por to: sitio: yorando hahta que se l‘ocurrió dehtapá la oya y se lo encontró muertesico ayá en el
caldo. Y lo: niño: le cantaban: ―E: ratonsico se cayó en la oya, y su mariquita le hime y e yora‖.
Señala los rasgos propios del andaluz que presenta este texto.
Intenta situar geográficamente al hablante.
TALLER DE ESCRITURA
Lee el siguiente texto y después escoge uno de los tres finales que te proponemos y desarrollas el
texto como si fuese una historia narrativa.
La cartera robada
Un oficinista de Nueva York está haciendo su ruta habitual de "footing" una mañana temprano,
antes de ir al trabajo, cuando otro corredor choca contra él con bastante fuerza. Instintivamente, se lleva la
mano a la cartera y descubre que ya no la lleva en el bolsillo.
Decidido a no sentirse víctima, el hombre se da la vuelta y corre en pos del presunto ladrón, le
agarra violentamente, le sacude y le grita apretando los dientes: "¡Dame la cartera!".
El otro hombre, terriblemente intimidado, le da la cartera.
Una vez que el oficinista llega al trabajo, después de ducharse y cambiarse de ropa, les cuenta a sus
compañeros el incidente y entonces suena su teléfono. [...]
Es su mujer quien le llama, para decirle que espera que alguien de la oficina pueda prestarle dinero para
la comida porque se ha olvidado la cartera encima de la cómoda.
Es su mujer quien le llama, para decirle que la policía ha detenido al ladrón "deportista" y que, además de
la cartera, le había robado el reloj y las llaves del coche, objetos que ya ha recuperado.
Es su mujer quien le llama, para decirle que el ladrón le ha denunciado por maltratarle y que ahora la
policía le busca a él para interrogarle.