Hamlet PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 162

Hamlet

Tragedia
Guillermo Shakespeare
Si non errasset, fecerat
ille minus.
Martialis epigrammat, lib.
I.

Prólogo
La presente Tragedia es una de las mejores de Guillermo
Shakespeare, y la que con más frecuencia y aplauso público se
representa en los teatros de Inglaterra. Las bellezas admirables que en
ella se advierten y los defectos que manchan y obscurecen sus
perfecciones, forman un todo extraordinario y monstruoso: compuesto
de partes tan diferentes entre sí, por su calidad y su mérito, que
difícilmente se hallarán reunidas en otra composición dramática de
aquel autor ni de aquel teatro; y por consecuencia, ninguna otra hubiera
sido más a propósito para dar entre nosotros una idea del mérito poético
de Shakespeare, y del gusto que reina todavía en los espectáculos de
aquella nación.

En esta obra se verá una acción grande, interesante, trágica; que


desde las primeras escenas se anuncia y prepara por medios
maravillosos, capaces de acalorar la fantasía y llenar el ánimo de
conmoción y de terror. Unas veces procede la fábula con paso animado
y rápido, y otras se debilita por medio de accidentes inoportunos y
episodios mal preparados e inútiles, indignos de mezclarse entre los
grandes intereses y afectos que en ella se presentan. Vuelve tal vez a
levantarse, y adquiere toda la agitación y movimiento trágico que la
convienen, para caer después y mudar repentinamente de carácter;
haciendo que aquellas pasiones terribles, dignas del coturno de
Sófocles, cesen y den lugar a los diálogos más groseros, capaces sólo de
excitar la risa de un populacho vinoso y soez. Llega el desenlace donde
se complican sin necesidad los nudos, y el autor los rompe de una vez,
no los desata; amontonando circunstancias inverosímiles que destruyen
toda ilusión, y ya desnudo el puñal de Melpómene, le baña en sangre
inocente y culpada; divide el interés y hace dudosa la existencia de una
providencia justa, al ver sacrificados a sus venganzas en horrenda
catástrofe, el amor incestuoso y el puro y filial, la amistad fiel, la
tiranía, la adulación, la perfidia y la sinceridad generosa y noble. Todo
es culpa; todo se confunde en igual destrozo.

Tal es en compendio la Tragedia de Hamlet, y tal era el carácter


dramático de Shakespeare. Si el traductor ha sabido desempeñar la
obligación que se impuso de presentarle como es en sí, no añadiéndole
defectos, ni disimulando los que halló en su obra; los inteligentes
deberán juzgarlo. Baste decir, que para traducirla bien, no es suficiente
poseer el idioma en que se escribió, ni conocer la alteración que en él ha
causado el espacio de dos siglos; sin identificarse con la índole poética
del autor, seguirle en sus raptos, precipitarse con él en sus caídas,
adivinar sus misterios, dar a las voces y frases arbitrariamente
combinadas por él la misma fuerza y expresión que él quiso que
tuvieran, y hacer hablar en castizo español a un extranjero, cuyo estilo,
unas veces fácil y suave, otras enérgico y sublime, otras desaliñado y
torpe, otras obscuro, ampuloso y redundante, no parece producción de
una misma pluma; a un escritor, en fin, que ha fatigado el estudio de
muchos literatos de su nación, empeñados en ilustrar y explicar sus
obras; lo cual, en opinión de ellos mismos, no se ha logrado todavía
como era menester.
Si estas consideraciones deberían haber contenido al traductor y
hacerle desistir de una empresa tan superior a su talento, le animó por
otra parte el deseo de presentar al público español una de las mejores
piezas del más celebrado trágico inglés, viendo que entre nosotros no se
tiene todavía la menor idea de los espectáculos dramáticos de aquella
nación, ni del mérito de sus autores. Otros, quizás, le seguirán en esta
empresa y fácilmente podrán obscurecer sus primeros ensayos; pero
entretanto no desconfía de que sus defectos hallarán alguna indulgencia
de parte de aquellos, en quienes se reúnan los conocimientos y el
estudio necesarios para juzgarle.
Ni halló tampoco en las traducciones que los extranjeros han hecho
de esta Tragedia, el auxilio que debió esperar. Mr. Laplace imprimió en
francés una traducción de las obras de Shakespeare, que a pesar de sus
defectos, no dejó de merecer aceptación; hasta que Mr. Letourneur
publicó la suya, que es sin duda muy superior a la primera. Este literato
poseía perfectamente el idioma inglés, y hallándose con toda la
inteligencia que era menester para entender el original, pudiera haber
hecho una traducción fiel y perfecta; pero no quiso hacerlo.

Había en su tiempo en Francia dos partidos muy poderosos, que


mantenían guerra literaria y dividían las opiniones de la multitud.
Voltaire apasionado del gran mérito de Racine, profesaba su escuela, se
esforzó cuanto pudo por imitarle, en las muchas obras que dio al teatro,
y este ilustre ejemplo arrastro a muchos Poetas, que se llamaron
Racinistas. El partido opuesto, aunque no tenía a su frente tan temible
caudillo, se componía no obstante de literatos de mucho mérito; que
prefiriendo lo natural a lo conveniente, lo maravilloso a lo posible, la
fortaleza a la hermosura, los raptos de la fantasía a los movimientos del
corazón, y el ingenio al arte; admirando los aciertos de Corneille, se
desentendían de sus errores e indicaban como segura y única la senda
por donde aquel insigne Poeta subió a la inmortalidad. Pero todos sus
esfuerzos fueron vanos. La multitud de papeles que diariamente se
esparcían por el público, ridiculizando la secta Racinista y apurando
para ello cuantas sutilezas sugiere el ingenio y cuantos medios buscan la
desesperación y la envidia; si por un momento excitaban la risa de los
lectores, caían después en obscuridad y desprecio, cuando aparecía en la
escena francesa la Fedra, la Ifigenia, el Bruto o el Mahomet. Entonces
se publicó la traducción de Letourneur; impresa por suscripción,
dedicada al Rey de Francia y sostenida por el partido numeroso de
aquellos a quienes la reputación de Voltaire atropellaba y ofendía.
Tratose, pues, de exaltar el mérito de Shakespeare y de presentarle a la
Europa culta como el único talento dramático digno de su admiración, y
capaz de disputar la corona a los Eurípides y Sófocles. Así pensaron
abatir el orgullo del moderno trágico francés, y vencerle con armas
auxiliares y extranjeras, sin detenerse mucho a considerar cuán poca
satisfacción debía resultarles de una victoria adquirida por tales medios.

Con estos antecedentes, no será difícil adivinar lo que hizo


Letourneur en su versión de Shakespeare. Reunió en un discurso
preliminar y en las notas y observaciones con que ilustró aquellas obras,
cuanto creyó ser favorable a su causa, repitiendo las opiniones de los
más apasionados críticos ingleses en elogio de su compatriota,
negándose voluntariamente a los buenos principios que dictaron la
razón y el arte y estableciendo una nueva Poética, por la cual, no sólo
quedan disculpados los extravíos de su idolatrado autor, sino que todos
ellos se erigen en preceptos recomendándolos como dignos de imitación
y aplauso.
En aquellos pasajes en que Shakespeare, felizmente sostenido de su
admirable ingenio, expresa con acierto las pasiones y defectos humanos,
describe y pinta los objetos de la naturaleza o reflexiona melancólico
con profunda y sólida filosofía, allí es fiel la traducción; pero en
aquellos en que se olvida de la fábula que finge, del fin que debió en
ella proponerse, de la situación en que pone a sus personajes, del
carácter que les dio, de lo que dijeron antes, de lo que debe suceder
después; y acalorado por una especie de frenesí, no hay desacierto en
que no tropiece y caiga; entonces el traductor francés le abandona y
nada omite para disimular su deformidad, suponiendo, alterando,
substituyendo ideas y palabras suyas a las que halló en el original;
resultando de aquí una traducción pérfida o por mejor decir, una obra
compuesta de pedazos suyos y ajenos, que en muchas partes no merece
el nombre de traducción.

Lejos, pues, de aprovecharse el traductor español de tales versiones,


las ha mirado, con la desconfianza que debía, y prescindiendo de ellas y
de las mal fundadas opiniones de los que han querido mejorar a
Shakespeare con el pretexto de interpretarle, ha formado su traducción
sobre el original mismo; coincidiendo por necesidad con los traductores
franceses, cuando los hallo exactos, y apartándose de ellos cuando no lo
son, como podrá conocerlo fácilmente cualquiera que se tome la
molestia de cotejarlos.

Esto es sólo cuanto quiere advertir acerca de su traducción. La vida


de Shakespeare y las notas que acompañan a la Tragedia, son obra suya,
y a excepción de una u otra especie que ha tomado de los comentadores
ingleses (según lo advierte en su lugar) todo lo demás, como cosa
propia, lo abandona al examen de los críticos inteligentes.

Si se ha equivocado en su modo de juzgar o por malos principios o


por falta de sensibilidad, de buen gusto o de reflexión, no será inútil
impugnarle; que harto es necesario agitar cuestiones literarias relativas a
esta materia para dar a nuestros buenos ingenios ocupación digna, si se
atiende al estado lastimoso en que yace el estudio de las letras humanas,
los pocos alumnos que hoy cuenta la buena poesía y el merecido
abandono y descrédito en que van cayendo las producciones modernas
del teatro.

Vida de Guillermo Shakespeare


Guillermo Shakespeare nació en Stratford, pueblo de Inglaterra, en
el Condado de Warwick, año de 1564, de familia distinguida y pobre.
Era su padre comerciante de lanas; y deseando que Guillermo, el mayor
de diez hijos que tenía, llevase adelante el mismo tráfico, le dio una
educación proporcionada a este fin, con exclusión absoluta de
cualesquiera otros conocimientos, que pudieran haberle hecho mirar con
disgusto la carrera a que le destinó. Así fue, que apenas había adquirido
algunos principios de Latinidad en la escuela pública de Stratford,
cuando aún no cumplidos los diecisiete años, le casó con la hija de un
rico labrador y comenzó a ocuparle en el gobierno de la casa, y en las
operaciones de su comercio. Obligado de la necesidad venció Guillermo
la repugnancia que tenía a tal profesión; y hubiera continuado en ella si
un accidente imprevisto no le hubiese hecho salir de la obscuridad en
que estaba, abriéndole el camino a la fortuna y a la gloria.
Acompañado Shakespeare con otros jóvenes mal educados e
inquietos, dio en molestar a un caballero del país llamado Tomás Lucy,
entrando en sus bosques y robándole algunos venados. Esta ofensa irritó
en extremo el ánimo de aquel caballero, y por más que el joven
Guillermo procuró templarle, arrepentido sinceramente de su exceso y
ofreciéndole cuantas satisfacciones pidiese, todo fue en vano; el Señor
Tomás Lucy era uno de aquellos hombres duros que no conocen el
placer de perdonar. Sentido Shakespeare de tal obstinación, quiso
vengarse en el modo que podía, escribiendo contra él alguno versos
satíricos, los primeros que en su vida compuso; poniendo en ridículo a
un hombre iracundo y poderoso, que a este nuevo agravio redobló sus
esfuerzos, imploró todo el rigor de las leyes y le persiguió con tal
empeño que al fin hubo de ceder como más débil, y no hallando
seguridad sino en la fuga, abandonó su patria, y su familia, y se fue a
Londres, solo, sin dinero, ni recomendaciones en aquella ciudad, ni
arrimo alguno.

En aquel tiempo no iban los caballeros encerrados en los coches


entre cristales y cortinas como hoy sucede; iban a caballo, y a la entrada
de los teatros, de las iglesias, de los tribunales, y en otros parajes
públicos, había muchos mozos que se encargaban de guardar las
caballerías a los que no llevaban consigo criados que se las cuidasen.
Tal fue la ocupación de Shakespeare en los primeros meses de su
residencia en Londres; se ponía a la puerta de un teatro y servía de
mozo de caballos a cuantos le llamaban, para adquirir algunos cuartos
con que poder cenar en un bodegón. ¿Quién, al verle en aquel estado
obscuro e infeliz, hubiera reconocido en él, el mejor Poeta Dramático de
su nación, el que había de excitar la admiración de los sabios, el que
había de merecer estatuas y templos?

La circunstancia de hallarse diariamente a la entrada del teatro, le


facilitó el conocimiento de algunos cómicos, que viendo en él mucha
viveza y buena disposición, se le hicieron amigos y en breve le
determinaron a salir a la escena para desempeñar algunos papeles
subalternos; pero no correspondieron los efectos a la esperanza que de
él se había concebido. Rara vez la naturaleza prodiga sus dones, y casi
nunca permite que un hombre sobresalga en dos facultades distintas;
que tal es la limitación del talento humano. Dícese únicamente que
Shakespeare desempeñaba muy bien el papel del muerto en la tragedia
de Hamlet, elogio que puede considerarse como una prueba de su corta
habilidad en la declamación.

Como quiera que sea, su admisión al teatro despertó en él una


inclinación decidida a la Poesía Dramática; le dio a conocer la mayor
parte de las piezas que entonces se representaban, las estudió, más que
como actor, como filósofo; examinó el gusto del público, y vio en la
práctica por cuales medios la Poesía escénica suspende, conmueve,
deleita los ánimos y domina con hechizo maravilloso en las opiniones y
los afectos de la multitud.

Hallábase entonces el teatro inglés en aquel estado de rudeza y


barbarie propio de una época tan inmediata a los siglos de ignorancia y
ferocidad. La nueva aurora de las letras, que había comenzado a ilustrar
a Italia mucho tiempo antes, no había llegado aún a los remotos
Britanos, separados del orbe. Las grandes revoluciones que había
sufrido aquella nación, el choque obstinado de opiniones y dogmas
religiosos que por largo tiempo la agitaron, el establecimiento de una
nueva creencia, la necesidad de resistir con la política y las armas a sus
enemigos exteriores, mientras en lo interior duraban mal extinguidas las
centellas de discordia civil, fueron causas capaces de retardar en aquel
país los progresos de la ilustración, y por consiguiente los del teatro.

Pueden reducirse a tres clases las piezas que entonces se


representaban en Inglaterra: Misterios, Moralidades y Farsas. Los
Misterios no eran otra cosa que unos dramas donde se ponía en acción
los hechos del Viejo y Nuevo Testamento, y aún se conservan en el
Museo Británico los que se dice fueron representados en el año de 1600
intitulados: La caída de Luzbel, La Creación del Mundo, El Diluvio, La
Adoración de los Reyes, La Degollación de los inocentes, La Cena, La
Pasión, El Antechristo, El Juicio final y otros por el mismo gusto. En
estas composiciones se veía una mezcla informe de sagrado y profano,
en que se anunciaban las verdades de la Religión, entre puerilidades
ridículas e indecentes que podrían llamarse escandalosas y sacrílegas; si
la buena fe de sus autores y la ignorante sencillez del auditorio, no
fueran suficiente disculpa de tales desaciertos. En las Moralidades se
agitaban cuestiones políticas y dogmáticas, se ridiculizaba la Iglesia
Católica y se aplaudía (como es de creer) la nueva reforma. La falta de
invención y artificio de tales obras era sin diferencia alguna como en los
Misterios, con la única variedad de que en las Moralidades la fábula y
los personajes eran alegóricos: la Virtud, la Superstición, los Cinco
sentidos, la Fidelidad, el Valor, las Promesas de Dios, el Amor profano,
la Conciencia, la Simonía, tales eran los entes metafísicos que hacían
papel en estos dramas extravagantes. Las Farsas, composiciones
desatinadas, obscenas, atrevidas, perjudiciales a las buenas costumbres y
al honor de muchos particulares que ridiculizaban con escandalosa
libertad, eran, no obstante, las que más se acercaban a la Tragedia y la
Comedia; por cuanto en ellas, o se trataban hechos históricos, o se
pintaban caracteres y costumbres, imitadas, aunque mal, de la vida civil.
Estas eran las piezas que durante el siglo XVI se representaban en
Londres, siendo actores de muchas de ellas los músicos de la Capilla
Real, los Coristas de S. Pablo, los Frailes de S. Francisco, y los Curas y
Clerecía de las Parroquias; y tal fue el estado en que Shakespeare halló
el teatro de su nación a fines del mismo siglo.

No había recibido en su educación, como ya se ha dicho, una


instrucción capaz de conducirle por la carrera que emprendió; y los
ejemplos que veía en su patria, lejos de formarle el gusto, podían solo
contribuir a corrompérsele.
Italia era la única nación que en aquel tiempo tuviese piezas
dramáticas escritas con arte, habiéndose introducido allí por la
imitación de las obras célebres, que nos dejó la antigüedad. En España
comenzaba entonces el teatro a deponer su original rudeza. Lope de
Vega contemporáneo de Shakespeare, con más estudio que el Poeta
inglés, menos filosofía, igual talento, fácil y abundante vena, en que no
tuvo semejante, enriquecía la escena nacional, dando a sus fábulas
enredo, viveza, interés y aparato; abriendo el paso a los que le siguieron
después, y fijando en el teatro español aquel carácter que le ha
distinguido entre los demás de Europa.

Pero en Inglaterra se ignoraba el mérito respectivo de los italianos y


españoles, y por lo que hace al teatro francés, ¿qué podría adelantar
ninguno con la lectura de sus dramas groseros e insípidos? Chocquet,
Greban, Jodelle, Garnier, Chretien y otros de esta clase, ¿qué podían
enseñar a Shakespeare, aun cuando hubiera querido estudiarlos? Así
fue, que careciendo de principios y ejemplos, sin otra lectura que la de
la Historia nacional, algunas traducciones de autores latinos y algunas
novelas; sin más objeto que el de dar a su compañía piezas nuevas, sin
otro maestro, ni otros auxilios que los de su extraordinario talento,
comenzó a escribir, y apenas se vieron sus obras en el teatro, cuando, a
pesar de los muchos defectos de ellas, su interés y el aplauso del
público le estimularon a seguir adelante.
Y ¿cómo era posible que no incurriese en descuidos los más
absurdos un escritor que ignoraba absolutamente el arte? Con paz sea
dicho de aquella nación que enamorada de las muchas bellezas de este
autor, no sufre tal vez en el entusiasmo de su pasión que la crítica
imparcial le examine y rebaje mucho de los elogios que a manos llenas
le prodigan sus panegiristas.

Shakespeare no supo componer una buena fábula dramática; obra


difícil, por cierto, en que nada se admite inútil, nada repetido, nada
inoportuno, donde se exige la más prudente economía en los personajes,
en las situaciones, en los ornatos y episodios. Trama urdida sin
violencia ni confusión, caracteres imitados con maestría de la
naturaleza, costumbres nacionales, sentencia, pureza, elegancia y
facilidad en el lenguaje y en el estilo, agitación de afectos, accidentes
imprevistos, éxito dudoso, progreso rápido, desenlace pronto y
verosímil, un fin moral desempeñado por estos medios, en suma y
donde todo aparezca natural, conveniente y fácil; y el arte, que todo lo
dirige, no se descubra.
Léanse sus obras, y en ellas se verán personajes, situaciones,
episodios inoportunos e inconexos; el objeto principal confundido entre
los accesorios, el progreso de la acción unas veces perezoso y otras
atropellado y confuso, incierto el fin de instrucción que se propone,
incierto el carácter que quiere exponer a los ojos del espectador, para la
imitación o el escarmiento. Errores clásicos de Geografía, Cronología,
Historia y costumbres. El lugar de la escena alterado continuamente, sin
verosimilitud, ni utilidad, y la unidad de tiempo, ninguna, o pocas veces
observada. Desorden confuso en los afectos y estilo de sus personajes,
que unas veces abundan en expresiones sublimes, máximas de
sabiduría, sostenidas con elegante y robusta dicción, otras hablan un
lenguaje hinchado y gongorino, lleno de alusiones violentas, metáforas
obscuras, ideas extravagantes, conceptos falsos y pueriles; otras, en
medio de las pasiones trágicas, mezclan chocarrerías vulgares y
bambochadas ridículas de entremés, excitando así, de un momento en
otro, la admiración, el deleite, la risa, el terror, el fastidio y el llanto.
Esta oposición mal combinada de luces y sombras, no podía menos
de destruir el efecto general de sus cuadros, y tal vez conociendo el
error, pensó corregirle con otro, no menos culpable. Lo cierto, lo
posible, lo ideal, como fuese maravilloso y nuevo, todo era materia
digna de su pluma, satisfecho de sorprender los sentidos, ya que no de
ilustrar y convencer la razón. A este fin su feroz Melpómene inundó el
teatro con sangre, y le llenó de cadáveres en batallas reñidas a este fin
multiplicó los espectáculos horribles de entierros, sepulturas y
calaveras; a este fin, adulando la estúpida ignorancia del vulgo, hizo
salir a la escena Magos y Hechiceras, pintó sus conciliábulos y sus
conjuros, dio cuerpo y voz a los genios malos y buenos, haciéndolos
girar por los aires, habitar los troncos, o mezclarse invisibles entre los
hombres, rompió las puertas del Purgatorio y del Infierno, puso en el
teatro las almas indignadas de los difuntos, y resonaron en él sus
gemidos tristes.
Juzgue el que tenga algún conocimiento del arte, si son estos los
medios de que un Poeta dramático debe valerse para producir deleite y
enseñanza. Las figuras del teatro no han de bajar del cielo, ni han de
sacarse del abismo, ni han inventarse a placer por una fantasía
destemplada y ardiente. Toda ficción dramática inverosímil es absurda
lo que no es creíble, ni conmueve ni admira. Si es el teatro la escuela de
las costumbres, si en él han de imitarse los vicios y virtudes para
enseñanza nuestra, ¿a qué fin llenarle de espectros y fantasmas y entes
quiméricos que nadie ha visto, ni puede concebir? Píntese al hombre en
todos los estados y situaciones de la vida, háganse patentes los ocultos
movimientos de su corazón, el origen y el progreso de sus errores y sus
vicios, el término a que le conducen los extravíos de su razón o el
desenfreno de sus pasiones; y entonces la fábula, siendo verosímil, será
maravillosa, instructiva y bella. Pero Shakespeare, a quien con
demasiada ligereza suelen dar algunos el título de Maestro, estaba muy
lejos de conocer estas delicadezas del arte, y repitió en sus
composiciones el triste ejemplo, de que la más fecunda imaginación es
incapaz por sí sola de producir una obra perfecta; si los preceptos que
dictaron la observación y el buen gusto, no la moderan y la conducen.

Si el teatro inglés se halla tan atrasado todavía, a pesar de los buenos


ingenios que han cultivado la Poesía escénica en aquella nación,
atribúyase al magisterio concedido a Shakespeare y a la supersticiosa
ceguedad con que se venera cuanto salió de su pluma. Si en España no
hubiese combatido la crítica moderna el ponderado mérito de muchos
autores líricos y dramáticos, célebres corruptores del buen gusto en uno
y otro género, todavía se ocuparían nuestros Poetas en ajustar acrósticos
y enredar laberintos; todavía se llamaría sublimidad y agudeza la
obscuridad, la hinchazón, los equívocos, las paranomasias y
retruécanos; y todavía saldrían a hacer papel en nuestros teatros la
Iglesia Católica, el Rey David, las tres Potencias del alma, la
Primavera, el Diablo y el Cordero Pascual.

Pero dirán, si tales son los dramas de Shakespeare, ¿cómo es que


toda una nación, no menos respetable por su cultura, que por su
opulencia y su poder, no sólo le admira y le considera superior a
cuantos Poetas han enriquecido su teatro; sino que ufana de poseerle, tal
vez imagina imposible que nadie le obscurezca ni le compita? No es
difícil hallar la solución de este problema si se advierte que en las obras
de ingenio, el ingenio es lo más, y que en las dramáticas no hay defecto
más intolerable que la frialdad y languidez. Represéntese, por ejemplo,
el menos frío de los insípidos diálogos que de algunos años a esta parte
se han impreso en España con nombre de Tragedias, y cualquiera de las
monstruosas fábulas cómico-heroicas de Candamo, Solís o Calderón; el
concurso dormirá profundamente con el primero de estos espectáculos y
aplaudirá el segundo. Porque si es cierto que para formar un drama
excelente se necesitan un talento superior y un profundo conocimiento
del arte, también lo es, que hallando separadas estas dos prendas, el
público preferirá con razón el talento criador al arte que nada produce; y
una composición ingeniosa, fecunda en accidentes, capaces de
conmoverle y deleitarle, a una regularidad narcótica que te empalague y
te adormezca. Agrada, pues, Shakespeare y agradará mientras no
aparezca otro hombre que dotado de igual sensibilidad y fantasía, de
más delicado gusto y mayor instrucción (cosa difícil en verdad, aunque
no imposible) dé nueva forma a aquel teatro, verificando en Inglaterra,
la revolución feliz que hizo en Francia el inmortal Corneille.

Pero sin las luces de la buena crítica, las artes no se perfeccionan, y


es mal medio de procurar el acierto en ninguna de ellas, proponer a la
juventud por modelos de imitación, producciones desarregladas en que,
no sin razón, se duda si el número de las bellezas iguala o excede al de
los defectos. Tales obras, aunque contengan pedazos excelentes,
servirán sólo de perpetuar la corrupción del gusto; y si llega a admitirse
la máxima de que el ingenio no debe sujetarse a los preceptos
científicos, y que no es lícito examinar a aquellos grandes hombres,
discípulos de la naturaleza, fecundos e incultos como el original que
imitaron, no hay medio, esta opinión acreditada una vez, será la ruina de
las artes.

No es, pues, el gran Shakespeare el ejemplar que ha de proponerse a


quien siga la carrera del teatro; cualquier elogio, cualquier título que le
quieran dar podrá convenirle, pero el de Maestro no. El talento no se
aprende; se adquiere sólo el modo de usar el talento, y no es apto para
enseñar a los demás el que sobresalió únicamente en aquello que no se
puede aprender.

Si esto se concede, si se le considera como un autor, falto de


principios, de modelos que imitar, de competidores que vencer,
obligado a escribir por necesidad más que por elección, arrastrado del
mal ejemplo de su siglo, y destinado a dar espectáculos a un pueblo
grosero e ignorante, a quien quiso agradar, más que instruir; admírense,
en buen hora, aquellos felices rasgos del ingenio que brillan entre la
barbarie, la indecencia, la extravagancia y ferocidad de sus dramas. Su
genio observador, su entendimiento despejado y robusto, su exquisita
sensibilidad, su fantasía fecundísima, llenaron de bellezas plausibles
aquellas mismas obras en que tantos errores abundan; bellezas
originales, porque él de nadie imitó; bellezas de todos géneros, porque a
todos se atrevió con igual osadía; bellezas, en fin, que han podido
asegurar su gloria, por espacio de dos siglos, en el concepto de toda una
nación.

Él supo evitar mucha parte de los defectos que halló en el teatro


inglés, abriendo una senda hasta entonces no practicada, o poco
seguida. Conoció cuan difícilmente pueden sostenerse en la escena las
fábulas alegóricas, advirtió que los misterios de la religión no debían
profanarse a los ojos del público, por medio de ficciones no menos
ridículas que incapaces de añadir pruebas a la fe, cuya esencia consiste
en persuadirnos de aquellas verdades sublimes, que ni los sentidos ni la
razón alcanzan. Abandonó uno y otro género, y eligió el único que era
capaz de perfección no ignorando que en la pintura de los caracteres y
defectos humanos, ingeniosamente dispuesta, se hallaría instrucción
más útil que cuanta podía esperarse de las cuestiones dogmáticas de los
Misterios, ni del caos metafísico de las Moralidades. La ambición del
mando, los horrores de la tiranía, el entusiasmo de libertad, la lisonja
infame compañera del poder, la ingratitud, el orgullo, la ternura filial, la
fe conyugal, la pasión terrible de los celos, la virtud infeliz, las
discordias civiles, el trastorno de los grandes imperios, los castigos de la
Providencia; todo en su pluma recibió forma y vida. Cuando acierta en
la pintura de un carácter, se reconoce la robusta mano de aquel artífice
que no nació para imitar, cuando acierta con una situación patética, no
hiere levemente los ánimos de la multitud; la suspende, la enajena,
conturba el corazón, inunda los ojos en lágrimas. Trató muchas veces
los puntos más delicados de política y moral con grande inteligencia,
dando lecciones a los hombres en el teatro, que no las oyeran más útiles
en la Academia o en el Pórtico. Llenó sus dramas de interés,
movimiento, variedad y pompa, vertiendo en ellos todas las gracias del
lenguaje, versificación y estilo; y aun cuando apartándose de la
verdadera elegancia, degenera en afectado y gigantesco aquellas
mismas sutilezas, aquel tono enfático, dan un no sé qué de brillante y
sublime a la locución, que aunque repugne a los inteligentes, halaga los
oídos del vulgo, que siente y no examina. Estas obras, representadas a
los ojos de una nación, en que la crítica aplicada al teatro no ha hecho
hasta ahora los mayores progresos, para quien todo lo natural es bello,
todo lo enérgico y extraordinario, sublime y admirable, reflexiva,
melancólica, libre (o persuadida de que lo es) llena de patriotismo que
toca en orgullo, de energía que es rudeza tal vez, producen efectos
maravillosos, allí triunfa todavía Shakespeare, y allí es necesario
juzgarle.
Pero si aún es tan grande el entusiasmo con que se admiran sus
obras, ¿cuál sería el que debieron excitar cuando por la primera vez se
vieron en los teatros de Inglaterra? La corte y el público, haciendo
justicia al mérito superior que en ellas encontraban, olvidaron las
antiguas, y de allí en adelante nada sufrían que no imitase el carácter
original del nuevo autor. Aclamado, pues, entre los suyos por padre de
la escena inglesa y el mayor Poeta de su siglo, ¿qué estímulos no
sentiría para dedicarse a merecer y asegurarse en el concepto universal
dictados tan gloriosos, por más de veinte años que permaneció en el
teatro, ya como actor, ya como interesado en el gobierno y utilidades de
su Compañía? Las piezas cómicas o trágicas de este escritor, que hoy
existen y se reconocen por suyas, llegan a treinta y dos, con otras diez
más que se le atribuyen, acerca de las cuales son varias las opiniones de
los eruditos; se cree también que hubiese compuesto otras, y que en las
de algunos Poetas de su tiempo, especialmente en las de Johnson, hay
muchas escenas y planes suyos.
La Reina Isabel, aquella gran Princesa cuyo nombre no se repite en
los fastos de su nación sin agradecimiento y elogio, tal vez alivió los
cuidados del gobierno, asistiendo a la representación de las obras de
Shakespeare, que oía con singular deleite, colmando al autor de honores
y recompensas. Los Señores de la corte imitaron la beneficencia de
aquella Soberana, y entre ellos el Lord Pembroke, el célebre y
desdichado Conde de Essex, el de Montgomeri, y el de Southampton
fueron los que más se distinguieron en favorecerle, y no cesó con la
muerte de Isabel la fortuna de Shakespeare; Jacobo I le miró siempre
con aquella predilección a que le habían hecho acreedor, no menos sus
virtudes, que su talento.

Pero apenas había cumplido los 47 años de su edad, cuando superior


a toda idea de ambición, sordo al favor de tan ilustres protectores,
modesto en medio de tantos aplausos, y deseoso únicamente de gozar
aquel reposo, aquella paz del corazón, recompensa de las almas justas,
por la que había suspirado largo tiempo, se retiro a su patria para vivir
en ella el resto de sus días, obscuro y feliz. Cómoda habitación, parca
mesa, jardín sombrío, pocos amigos, pero dignos de él, pocos y doctos
libros; estos fueron los placeres que halló, y los únicos capaces de
procurarle verdadero contento. Allí manifestó aquella simplicidad de
costumbres que había sabido conservar entre la relajación del teatro y
los peligros de una capital inmensa; y allí, huyendo de su gloria, vivió
retirado, tranquilo, amado de cuantos le conocieron practicó en silencio
la virtud, cultivó sus campos y aprendió a familiarizarse con las ideas de
la muerte, sin desearla ni temerla. Falleció el día 23 de Abril de 1616, y
fue enterrado en la Iglesia mayor de Stratford, donde hoy se conserva su
sepulcro.

Siete años después de su muerte se publicó la primera colección de


sus obras, que han sido impresas en diferentes épocas. Rowe, Pope,
Warburton y Theobald, Hanmer, Jonhson, Sewell Grey, Malone y otros
eruditos las han ilustrado con prólogos, notas y comentos, dando de
ellas magníficas ediciones, que diariamente se multiplican. La pintura
ha formado en Londres una copiosa galería de cuadros, representando
en ellos las principales situaciones de sus dramas, que el grabado ha
repetido en exquisitas láminas. La escultura ha esparcido su retrato por
toda Inglaterra en estatuas y bustos. Garrik le consagró un templo a
orillas del Támesis. En las del Avon, que baña los muros de Stratford,
se celebra su memoria con himnos y fiestas; y en la Iglesia de
Westminster, donde reposan las cenizas de los Monarcas, de los Héroes
y los Sabios de aquella nación, Shakespeare tiene entre ellos digno
monumento.

PERSONAJES

CLAUDIO, Rey de Dinamarca.


GERTRUDIS, Reina de
Dinamarca.
HAMLET, Príncipe de
Dinamarca.
FORTIMBRÁS, Príncipe de
Noruega.
LA SOMBRA DEL REY
HAMLET.
POLONIO, Sumiller de Corps.
OFELIA, hija de Polonio.
LAERTES, hijo.
HORACIO, amigo de Hamlet.
VOLTIMAN, cortesano.
CORNELIO, cortesano.
RICARDO, cortesano.
GUILLERMO, cortesano.
ENRIQUE, cortesano.
MARCELO, soldado.
BERNARDO, soldado.
FRANCISCO, soldado.
REYNALDO, criado de Polonio.
DOS EMBAJADORES de
Inglaterra.
UN CURA.
UN CABALLERO.
UN CAPITÁN.
UN GUARDIA.
UN CRIADO.
DOS MARINEROS.
DOS SEPULTUREROS.
CUATRO CÓMICOS.
Acompañamiento de Grandes, Caballeros, Damas, Soldados,
Curas, Cómicos, Criados, etc.

La escena se representa en el Palacio y Ciudad de Elsingor, en sus


cercanías y en las fronteras de Dinamarca.

(1)
HAMLET
Acto I

Escena I

Explanada delante del Palacio Real de Elsingor. Noche obscura.

(2)
FRANCISCO, BERNARDO

BERNARDO.- ¿Quién está ahí?

FRANCISCO.- No, respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.


BERNARDO.- Viva el Rey.

FRANCISCO.- ¿Es Bernardo?


BERNARDO.- El mismo.

FRANCISCO.- Tú eres el más puntual en venir a la hora.


BERNARDO.- Las doce han dado ya; bien puedes ir a recogerte

FRANCISCO.- Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que


penetra y yo estoy delicado del pecho.

BERNARDO.- ¿Has hecho tu guardia tranquilamente?


(3)
FRANCISCO.- Ni un ratón se ha movido .
BERNARDO.- Muy bien. Buenas noches. Si encuentras a Horacio y
Marcelo, mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.

FRANCISCO.- Me parece que los oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?

Escena II

HORACIO, MARCELO y dichos.

HORACIO.- Amigos de este país.


MARCELO.- Y fieles vasallos del Rey de Dinamarca.

FRANCISCO.- Buenas noches.


MARCELO.- ¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó
de la centinela?
(4)
FRANCISCO.- Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches .
MARCELO.- ¡Hola! ¡Bernardo!

BERNARDO.- ¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?


HORACIO.- Un pedazo de él.

BERNARDO.- Bienvenido, Horacio; Marcelo, bienvenido.

MARCELO.- ¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta


noche?

BERNARDO.- Yo nada he visto

MARCELO.- Horacio dice que es aprehensión nuestra, y nada


quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que
hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga a la
guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda
dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere.

HORACIO.- ¡Qué! No, no vendrá.


BERNARDO.- Sentémonos un rato, y deja que asaltemos de nuevo
tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír y que en dos noches
seguidas hemos ya presenciado nosotros.

HORACIO.- Muy bien, sentémonos y oigamos lo que Bernardo nos


(5)
cuente .

BERNARDO.- La noche pasada, cuando esa misma estrella que está


al occidente del polo había hecho ya su carrera, para iluminar aquel
espacio del cielo donde ahora resplandece, Marcelo y yo, a tiempo que
el reloj daba la una...
(6) (7)
MARCELO.- Chit. Calla, mírale por donde viene otra vez .

BERNARDO.- Con la misma figura que tenía el difunto Rey.

MARCELO.- Horacio, tú que eres hombre de estudios, háblale.


BERNARDO.- ¿No se parece todo al Rey? Mírale, Horacio.

HORACIO.- Muy parecido es... Su vista me conturba con miedo y


asombro.

BERNARDO.- Querrá que le hablen.


MARCELO.- Háblale, Horacio.
(8)
HORACIO.- ¿Quién eres tú, que así usurpas este tiempo a la
noche, y esa presencia noble y guerrera que tuvo un día la majestad del
Soberano Danés, que yace en el sepulcro? Habla, por el Cielo te lo pido.
(9)
MARCELO.- Parece que está irritado .

BERNARDO.- ¿Ves? Se va, como despreciándonos.


HORACIO.- Detente, habla. Yo te lo mando. Habla.
MARCELO.- Ya se fue. No quiere respondernos.
BERNARDO.- ¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas y has perdido el
color. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece?
HORACIO.- Por Dios que nunca lo hubiera creído, sin la sensible y
cierta demostración de mis propios ojos.
MARCELO.- ¿No es enteramente parecido al Rey?

HORACIO.- Como tú a ti mismo. Y tal era el arnés de que iba


ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de Noruega, y así le vi
arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación colérica hizo caer al
de Polonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña aparición es ésta!
MARCELO.- Pues de esa manera, y a esta misma hora de la noche,
se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra
guardia.
HORACIO.- Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede;
pero en mi ruda manera de pensar, pronostica alguna extraordinaria
mudanza a nuestra nación.
(10)
MARCELO.- Ahora bien, sentémonos y decidme, cualquiera de
vosotros que lo sepa; ¿por qué fatigan todas las noches a los vasallos
con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición
de cañones de bronce y este acopio extranjero de máquinas de guerra?
¿A qué fin esa multitud, de carpinteros de marina, precisados a un afán
molesto, que no distingue el Domingo de lo restante de la semana?
¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado
junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo?

HORACIO.- Yo te lo diré, o a lo menos, los rumores que sobre esto


(11)
corren. Nuestro último Rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos)
(12)
fue provocado a combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de
Noruega estimulado éste de la más orgullosa emulación. En aquel
desafío, nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte
del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás, el cual por un
contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas, cedía al
vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países que
estaban bajo su dominio. Nuestro Rey se obligó también a cederle una
porción equivalente, que hubiera pasado a manos de Fortimbrás, como
herencia suya, si hubiese vencido; así como, en virtud de aquel
convenio y de los artículos estipulados, recayó todo en Hamlet. Ahora
el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de experiencia y lleno
de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de
Noruega, una turba de gente resuelta y perdida, a quien la necesidad de
comer determina a intentar empresas que piden valor; y según
claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar con violencia y a
fuerza de armas los mencionados países que perdió su padre. Este es, en
mi dictamen, el motivo principal de nuestras prevenciones, el de esta
guardia que hacemos, y la verdadera causa de la agitación y
movimiento en que toda la nación está.
BERNARDO.- Si no es esa, yo no alcanzo cuál puede ser..., y en
parte lo confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en
nuestro puesto, con la figura misma del Rey, que fue y es todavía el
autor de estas guerras.

HORACIO.- Es por cierto una mota que turba los ojos del
(13)
entendimiento. En la época más gloriosa y feliz de Roma, poco
antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los sepulcros y los
amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad, gimiendo en
voz confusa; las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó
lluvia de sangre, se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo
planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció
eclipse como si el fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya
iguales anuncios de sucesos terribles, precursores que avisan los futuros
destinos, el cielo y la tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a
(14)
nuestra gente... Pero. Silencio... ¿Veis?..., allí... Otra vez vuelve ...
Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al encuentro. Detente,
fantasma. Si puedes articular sonidos, si tienes voz háblame. Si allá
donde estás puedes recibir algún beneficio para tu descanso y mi
perdón, háblame. Si sabes los hados que amenazan a tu país, los cuales
felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay!, habla... O si acaso, durante
tu vida, acumulaste en las entrañas de la tierra mal habidos tesoros, por
lo que se dice que vosotros, infelices espíritus, después de la muerte
(15)
vagáis inquietos; decláralo ... Detente y habla... Marcelo, detenle.
MARCELO.- ¿Le daré con mi lanza?
HORACIO.- Sí, hiérele, si no quiere detenerse.

BERNARDO.- Aquí está.


HORACIO.- Aquí.

MARCELO.- Se ha ido. Nosotros le ofendemos, siendo él un


Soberano, en hacer demostraciones de violencia. Bien que, según
parece, es invulnerable como el aire, y nuestros esfuerzos vanos y cosa
de burla.
(16)
BERNARDO.- Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó .
HORACIO.- Es verdad, y al punto se estremeció como el
delincuente apremiado con terrible precepto. Yo he oído decir que el
gallo, trompeta de la mañana, hace despertar al Dios del día con la alta
y aguda voz de su garganta sonora, y que a este anuncio, todo extraño
espíritu errante por la tierra o el mar, el fuego o el aire, huye a su
centro; y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de
(17)
esta opinión .

MARCELO.- En efecto desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen


que cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de
nuestro Redentor, este pájaro matutino canta toda la noche y que
entonces ningún espíritu se atreve a salir de su morada, las noches son
saludables, ningún planeta influye siniestramente, ningún maleficio
produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus encantos. ¡Tan
sagrados son y tan felices aquellos días!

HORACIO.- Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo.


(18)
Pero ved como ya la mañana , cubierta con la rosada túnica, viene
pisando el rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin a la guardia, y
soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta
noche, porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha
sido para nosotros mudo. ¿No os parece que dé esta noticia,
indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación?

MARCELO.- Sí, sí, hagámoslo. Yo sé en donde le hallaremos esta


mañana, con más seguridad.
Escena III

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO, LAERTES,


VOLTIMAN, CORNELIO, Caballeros, Damas y acompañamiento.

Salón de Palacio.
CLAUDIO.- Aunque la muerte de mi querido hermano Hamlet está
todavía tan reciente en nuestra memoria, que obliga a mantener en
tristeza los corazones y a que en todo el Reino sólo se observe la
imagen del dolor; con todo eso, tanto ha combatido en mí la razón a la
naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida,
junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos. A este fin he
recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina
conmigo, compañera en el trono de esta belicosa nación; si bien estas
alegrías son imperfectas, pues en ellas se han unido a la felicidad las
lágrimas, las fiestas a pompa fúnebre, los cánticos de muerte a los
epitalamios de Himeneo, pesados en igual balanza el placer y la
aflicción. Ni hemos dejado de seguir los dictámenes de vuestra
prudencia, que en esta ocasión ha procedido con absoluta libertad de lo
cual os quedo muy agradecido. Ahora falta deciros, que el joven
(19)
Fortimbrás , estimándome en poco, o presumiendo que la reciente
muerte de mi querido hermano habrá producido en el Reino trastorno y
desunión; fiado en esta soñada superioridad, no ha cesado de
importunarme con mensajes, pidiéndome le restituya aquellas tierras
que perdió su padre y adquirió mi valeroso hermano, con todas las
formalidades de la ley. Basta ya lo que de él he dicho. Por lo que a mí
toca y en cuanto al objeto que hoy nos reúne; veisle aquí. Escribo al
Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que doliente y postrado en el
lecho apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le
impida llevarlos adelante, pues tengo ya exactos informes de la gente
que levanta contra mí, su calidad, su número y fuerzas. Prudente
Cornelio, y tú Voltiman, vosotros saludareis en mi nombre al anciano
Rey; aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado
(20)
alguno, que exceda los límites expresados en estos artículos . Id con
Dios, y espero que manifestareis en vuestra diligencia el celo de
servirme.

VOLTIMAN.- En esta y cualquiera otra comisión os daremos


pruebas de nuestro respeto.

CLAUDIO.- No lo dudaré. El Cielo os guarde.

Escena IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO, LAERTES, Damas,


Caballeros y acompañamiento.

CLAUDIO.- Y tú, Laertes, ¿qué solicitas? Me has hablado de una


pretensión, ¿no me dirás cuál sea? En cualquiera cosa justa que pidas al
Rey de Dinamarca, no será vano el ruego. ¿Ni qué podrás pedirme que
no sea más ofrecimiento mío, que demanda tuya? No es más adicto a la
cabeza el corazón ni más pronta la mano en servir a la boca, que lo es el
trono de Dinamarca para con tu padre. En fin, ¿qué pretendes?
LAERTES.- Respetable Soberano, solicito la gracia de vuestro
permiso para volver a Francia. De allí he venido voluntariamente a
Dinamarca a manifestaros mi leal afecto, con motivo de vuestra
coronación; pero ya cumplida esta deuda, fuerza es confesaros que mis
ideas y mi inclinación me llaman de nuevo a aquel país, y espero de
vuestra mucha bondad esta licencia.

CLAUDIO.- ¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Qué dices Polonio?

POLONIO.- A fuerza de importunaciones ha logrado arrancar mi


tardío consentimiento. Al verle tan inclinado, firmé últimamente la
licencia de que se vaya, aunque a pesar mío; y os ruego, señor, que se la
concedáis.
CLAUDIO.- Elige el tiempo que te parezca más oportuno para salir,
y haz cuanto gustes y sea más conducente a tu felicidad. Y tú, Hamlet,
¡mi deudo, mi hijo!
(21)
HAMLET.- Algo más que deudo, y menos que amigo .

CLAUDIO.- ¿Qué sombras de tristeza te cubren siempre?

HAMLET.- Al contrario, señor, estoy demasiado a la luz.


GERTRUDIS.- Mi buen Hamlet, no así tu semblante manifieste
aflicción; véase en él que eres amigo de Dinamarca; ni siempre con
abatidos párpados busques entre el polvo a tu generoso padre. Tú lo
sabes, común es a todos, el que vive debe morir, pasando de la
naturaleza a la eternidad.

HAMLET.- Sí señora, a todos es común.


GERTRUDIS.- Pues si lo es, ¿por qué aparentas tan particular
sentimiento?

HAMLET.- ¿Aparentar? No señora, yo no sé aparentar. Ni el color


negro de este manto, ni el traje acostumbrado en solemnes lutos, ni los
interrumpidos sollozos, ni en los ojos un abundante río, ni la dolorida
expresión del semblante, junto con las fórmulas, los ademanes, las
exterioridades de sentimiento; bastarán por sí solos, mi querida madre, a
manifestar el verdadero afecto que me ocupa el ánimo. Estos signos
aparentan, es verdad; pero son acciones que un hombre puede fingir...
(22)
Aquí, aquí dentro tengo lo que es más que apariencia, lo restante no
es otra cosa que atavíos y adornos del dolor.
(23)
CLAUDIO.- Bueno y laudable es que tu corazón pague a un
padre esa lúgubre deuda, Hamlet; pero, no debes ignorarlo, tu padre
perdió un padre también y aquel perdió el suyo. El que sobrevive, limita
la filial obligación de su obsequiosa tristeza a un cierto término; pero
continuar en interminable desconsuelo, es una conducta de obstinación
impía. Ni es natural en el hombre tan permanente afecto; que anuncia
una voluntad rebelde a los decretos de la Providencia, un corazón débil,
un alma indócil, un talento limitado y falto de luces. ¿Será bien que el
corazón padezca, queriendo neciamente resistir a lo que es y debe ser
inevitable, a lo que es tan común como cualquiera de las cosas que más
a menudo hieren nuestros sentidos? Este es un delito contra el Cielo,
contra la muerte, contra la naturaleza misma; es hacer una injuria
absurda a la razón, que nos da en la muerte de nuestros padres la más
frecuente de sus lecciones, y que nos está diciendo, desde el primero de
los hombres hasta el último que hoy expira: Mortales, ved aquí vuestra
irrevocable suerte. Modera, pues, yo te lo ruego, esa inútil tristeza,
considera que tienes un padre en mi puesto, que debe ser notorio al
mundo que tú eres la persona más inmediata a mi trono y que te amo
con el afecto más puro que puede tener a su hijo un padre. Tu
resolución de volver a los estudios de Witemberga es la más opuesta a
nuestro deseo, y antes bien te pedimos que desistas de ella;
permaneciendo aquí, estimado y querido a vista nuestra, como el
primero de mis Cortesanos, mi pariente y mi hijo.
GERTRUDIS.- Yo te ruego Hamlet, que no vayas a Witemberga;
quédate con nosotros. No sean vanas las súplicas de tu madre.
HAMLET.- Obedeceros en todo será siempre mi primer conato.

CLAUDIO.- Por esa afectuosa y plausible respuesta quiero que seas


otro yo en el imperio danés. Venid, señora. La sincera y fiel
condescendencia de Hamlet ha llenado de alegría mi corazón. En
aplauso de este acontecimiento, no celebrará hoy Dinamarca festivos
brindis sin que lo anuncie a las nubes el cañón robusto, y el cielo
retumbe muchas veces a las aclamaciones del Rey repitiendo el trueno
de la tierra. Venid.

Escena V

HAMLET solo

HAMLET.- ¡Oh! ¡Si esta demasiado sólida masa de carne pudiera


ablandarse y liquidarse, disuelta en lluvia de lágrimas! ¡O el
(24)
Todopoderoso no asestara el cañón contra el homicida de sí mismo!
¡Oh! ¡Dios! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Cuán fatigado ya de todo, juzgo molestos,
insípidos y vanos los placeres del mundo! Nada, nada quiero de él, es
un campo inculto y rudo, que sólo abunda en frutos groseros y amargos.
¡Que esto haya llegado a suceder a los dos meses que él ha muerto! No,
ni tanto, aún no ha dos meses. Aquel excelente Rey, que fue comparado
con este, como con un Sátiro, Hiperión; tan amante de mi madre, que ni
a los aires celestes permitía llegar atrevidos a su rostro. ¡Oh! ¡Cielo y
tierra! ¿Para qué conservo la memoria? Ella, que se le mostraba tan
amorosa como si en la posesión hubieran crecido sus deseos. Y no
obstante, en un mes... ¡Ah! no quisiera pensar en esto. ¡Fragilidad! ¡Tú
(25)
tienes nombre de mujer! En el corto espacio de un mes y aún antes
(26)
de romper los zapatos con que, semejante a Niobe, bañada en
lágrimas, acompañó el cuerpo de mi triste padre... Sí, ella, ella misma.
¡Cielos! Una fiera, incapaz de razón y discurso, hubiera mostrado
aflicción más durable. Se ha casado, en fin, con mi tío, hermano de mi
padre; pero no más parecido a él que yo lo soy a Hércules. En un mes...
enrojecidos aún los ojos con el pérfido llanto, se casó. ¡Ah!
¡Delincuente precipitación! ¡Ir a ocupar con tal diligencia un lecho
incestuoso! Ni esto es bueno, ni puede producir bien. Pero, hazte
pedazos corazón mío, que mi lengua debe reprimirse.

Escena VI

HAMLET, HORACIO, BERNARDO y MARCELO

HORACIO.- Buenos días, señor.

HAMLET.- Me alegro de verte bueno... ¿Es Horacio? O me he


olvidado de mí propio.

HORACIO.- El mismo soy, y siempre vuestro humilde criado.


HAMLET.- Mi buen amigo, yo quiero trocar contigo ese título que
te das. ¿A qué has venido de Witemberga? ¡Ah! ¡Marcelo!

MARCELO.- Señor.

HAMLET.- Mucho me alegro de verte con salud también. Pero, la


verdad, ¿a qué has venido de Witemberga?
HORACIO.- Señor..., deseos de holgarme.
HAMLET.- No quisiera oír de boca de tu enemigo otro tanto, ni
podrás forzar mis oídos a que admitan una disculpa que te ofende. Yo
(27)
sé que no eres desaplicado. Pero, dime, ¿qué asuntos tienes en
Elsingor? Aquí te enseñaremos a ser gran bebedor antes que te vuelvas.

HORACIO.- He venido a ver los funerales de vuestro padre.

HAMLET.- No se burle de mí, por Dios, señor condiscípulo. Yo


creo que habrás venido a las bodas de mi madre.

HORACIO.- Es verdad, como se han celebrado inmediatamente.

HAMLET.- Economía, Horacio, economía. Aún no se habían


enfriado los manjares cocidos para el convite del duelo, cuando se
sirvieron en las mesas de la boda... ¡Oh! yo quisiera haberme hallado en
el cielo con mi mayor enemigo, antes que haber visto aquel día. ¡Mi
padre!... Me parece que veo a mi padre.

HORACIO.- ¿En dónde, señor?

HAMLET.- Con los ojos del alma, Horacio.

HORACIO.- Alguna vez le vi. Era un buen Rey.


HAMLET.- Era un hombre tan cabal en todo que no espero hallar
otro semejante.
(28)
HORACIO.- Señor, yo creo que le vi anoche .
HAMLET.- ¿Le viste? ¿A quién?

HORACIO.- Al Rey vuestro padre.


HAMLET.- ¿Al Rey mi padre?
HORACIO.- Prestadme oído atento, suspendiendo un rato vuestra
admiración, mientras os refiero este caso maravilloso apoyado con el
testimonio de estos caballeros.
HAMLET.- Si, por Dios, dímelo.

HORACIO.- Estos dos señores, Marcelo y Bernardo, le habían visto


dos veces hallándose de guardia, como a la mitad de la profunda noche.
Una figura, semejante a vuestro padre, armada según él solía de pies a
cabeza, se les puso delante, caminando grave, tardo y majestuoso por
donde ellos estaban. Tres veces pasó de esta manera ante sus ojos, que
oprimía el pavor, acercándose hasta donde ellos podían alcanzar con sus
lanzas; pero débiles y casi helados con el miedo, permanecieron mudos
sin osar hablarle. Diéronme parte de este secreto horrible; voyme a la
guardia con ellos la tercera noche, y allí encontré ser cierto cuanto me
habían dicho, así en la hora, como en la forma y circunstancias de
aquella aparición. La Sombra volvió en efecto. Yo conocí a vuestro
padre, y es tan parecido a él, como lo son entre sí estas dos manos mías.
(29)
HAMLET.- ¿Y en dónde fue eso?

MARCELO.- En la muralla de palacio, donde estábamos de


centinela.

HAMLET.- ¿Y no le hablasteis?

HORACIO.- Sí señor, yo le hablé; pero no me dio respuesta alguna.


No obstante, una vez me parece que alzó la cabeza haciendo con ella un
movimiento, como si fuese a hablarme; pero al mismo tiempo se oyó la
aguda voz del gallo matutino y al sonido huyó con presta fuga,
desapareciendo de nuestra vista.

HAMLET.- ¡Es cosa bien admirable!

HORACIO.- Y tan cierta como mi propia existencia. Nosotros


hemos creído que era obligación nuestra avisaros de ello, mi venerado
Príncipe.

HAMLET.- Sí, amigos, sí... pero esto me llena de turbación. ¿Estáis


de centinela esta noche?

TODOS.- Sí, señor.


HAMLET.- ¿Decís que iba armado?
TODOS.- Sí, señor, armado.
HAMLET.- ¿De la frente al pie?

TODOS.- Sí, señor, de pies a cabeza.

HAMLET.- Luego no le visteis el rostro.

HORACIO.- Le vimos, porque traía la visera alzada.


HAMLET.- ¿Y qué? ¿Parecía que estaba irritado?

HORACIO.- Más anunciaba su semblante el dolor que la ira.


HAMLET.- ¿Pálido o encendido?

HORACIO.- No, muy pálido.

HAMLET.- ¿Y fijaba la vista en vosotros?

HORACIO.- Constantemente.

HAMLET.- Yo hubiera querido hallarme allí.


HORACIO.- Mucho pavor os hubiera causado.

HAMLET.- Sí, es verdad, sí... ¿Y permaneció mucho tiempo?

HORACIO.- El que puede emplearse en contar desde uno hasta


ciento, con moderada diligencia.
MARCELO.- Más, más estuvo.

HORACIO.- Cuando yo le vi, no.


HAMLET.- La barba blanca, ¿eh?

HORACIO.- Sí, señor, como yo se la había visto cuando vivía; de un


color ceniciento.
HAMLET.- Quiero ir esta noche con vosotros al puesto, por si acaso
vuelve.
HORACIO.- ¡Oh! Sí volverá, yo os lo aseguro.
HAMLET.- Si él se me presenta en la figura de mi noble padre yo le
hablaré aunque el infierno mismo abriendo sus entrañas me impusiera
silencio. Yo os pido a todos que así como hasta ahora habéis callado a
los demás, lo que visteis, de hoy en adelante lo ocultéis con el mayor
sigilo; y sea cual fuere el suceso de esta noche, fiadlo al pensamiento,
pero no a la lengua; y yo sabré remunerar vuestro celo. Dios os guarde,
amigos. Entre once y doce iré a buscaros a la muralla.

TODOS.- Nuestra obligación es serviros.


HAMLET.- Sí, conservadme vuestro amor y estad seguros del mío.
(30)
Adiós . El espíritu de mi padre... Con armas... No es esto bueno.
Recelo alguna maldad. ¡Oh! ¡Si la noche hubiese ya llegado!
Esperémosla tranquilamente, alma mía. Las malas acciones, aunque
toda la tierra las oculte, se descubren al fin a la vista humana.

Escena VII

LAERTES, OFELIA

Sala de la casa de Polonio.


LAERTES.- Ya tengo todo mi equipaje a bordo. Adiós hermana, y
cuando los vientos sean favorables y seguro el paso del mar, no te
descuides en darme nuevas de ti.

OFELIA.- ¿Puedes dudarlo?


LAERTES.- Por lo que hace al frívolo obsequio de Hamlet, debes
considerarle como una mera cortesanía, un hervor de la sangre, una
violeta que en la primavera juvenil de la naturaleza se adelanta a vivir y
no permanece hermosa, no durable: perfume de un momento y nada
más.
(31)
OFELIA.- Nada más .
(32)
LAERTES.- Pienso que no, porque no sólo en nuestra juventud
se aumentan las fuerzas y tamaño del cuerpo, sino que las facultades
interiores del talento y del alma crecen también con el templo en que
ella reside. Puede ser que él te ame ahora con sinceridad, sin que
manche borrón alguno la pureza de su intención; pero debes temer, al
considerar su grandeza, que no tiene voluntad propia y que vive sujeto a
(33)
obrar según a su nacimiento corresponde. Él no puede como una
persona vulgar, elegir por sí mismo; puesto que de su elección depende
la salud y prosperidad de todo un Reino y ve aquí por qué esta elección
debe arreglarse a la condescendencia unánime de aquel cuerpo de quien
es cabeza. Así, pues, cuando él diga que te ama, será prudencia en ti no
darle crédito; reflexionando que en el alto lugar que ocupa nada puede
cumplir de lo que promete, sino aquello que obtenga el consentimiento
de la parte más principal de Dinamarca. Considera cual pérdida
padecería tu honor, si con demasiada credulidad dieras oídos a su voz
lisonjera, perdiendo la libertad del corazón o facilitando a sus instancias
impetuosas el tesoro de tu honestidad. Teme, Ofelia, teme querida
hermana, no sigas inconsiderada tu inclinación; huye del peligro
colocándote fuera del tiro de los amorosos deseos. La doncella más
honesta, es libre en exceso, si descubre su belleza al rayo de la luna. La
virtud misma no puede librarse de los golpes de la calumnia. Muchas
veces el insecto roe las flores hijas del verano, aun antes que su botón se
rompa, y al tiempo que la aurora matutina de la juventud esparce su
blando rocío, los vientos mortíferos son más frecuentes. Conviene,
pues, no omitir precaución alguna, pues la mayor seguridad estriba en el
(34)
temor prudente. La juventud , aun cuando nadie la combate, halla en
sí misma su propio enemigo.

OFELIA.- Yo conservaré para defensa de mi corazón tus saludables


máximas. Pero, mi buen hermano, mira no hagas tú lo que algunos
(35)
rígidos Pastores hacen mostrando áspero y espinoso el camino del
Cielo, mientras como impíos y abandonados disolutos pisan ellos la
senda florida de los placeres; sin cuidarse de practicar su propia
doctrina.
LAERTES.- ¡Oh! No lo receles. Yo me detengo demasiado; pero allí
viene mi padre, pues la ocasión es favorable me despediré de él otra
vez. Su bendición repetida será un nuevo consuelo para mí.

Escena VIII

POLONIO, LAERTES, OFELIA

POLONIO.- ¿Aún estás aquí? ¡Qué mala vergüenza! A bordo, a


bordo, el viento impele ya por la popa tus velas, y a ti sólo aguardan.
Recibe mi bendición y procura imprimir en la memoria estos pocos
(36)
preceptos. No publiques con facilidad lo que pienses, ni ejecutes
cosa no bien premeditada primero. Debes ser afable, pero no vulgar en
el trato. Une a tu alma con vínculos de acero aquellos amigos que
adoptaste después de examinada su conducta; pero no acaricies con
mano pródiga a los que acaban de salir del cascarón y aún están sin
plumas. Huye siempre de mezclarte en disputas; pero una vez metido en
ellas, obra de manera que tu contrario huya de ti. Presta el oído a todos
y a pocos la voz. Oye las censuras de los demás; pero reserva tu propia
opinión. Sea tu vestido tan costoso cuanto tus facultades lo permitan;
pero no afectado en su hechura, rico, no extravagante, porque el traje
dice por lo común quién es el sujeto, y los caballeros y principales
señores franceses tienen el gusto muy delicado en esta materia. Procura
no dar ni pedir prestado a nadie, porque el que presta suele perder a un
tiempo el dinero y el amigo, y el que se acostumbra a pedir prestado
falta al espíritu de economía y buen orden, que nos es tan útil. Pero,
sobre todo, usa de ingenuidad contigo mismo, y no podrás ser falso con
los demás, consecuencia tan necesaria como que la noche suceda al día.
Adiós y Él permita que mi bendición haga fructificar en ti estos
consejos.
(37)
LAERTES.- Humildemente os pido vuestra licencia .

POLONIO.- Sí, el tiempo te está convidando y tus criados esperan;


vete.
(38)
LAERTES.- Adiós, Ofelia , y acuérdate bien de lo que te he
dicho.
OFELIA.- En mi memoria queda guardado y tú mismo tendrás la
llave.
LAERTES.- Adiós.

Escena IX

POLONIO, OFELIA

POLONIO.- ¿Y qué es lo que te ha dicho, Ofelia?

OFELIA.- Si gustáis de saberlo, cosas eran relativas al Príncipe


Hamlet.

POLONIO.- Bien pensado, en verdad. Me han dicho que de poco


tiempo a esta parte te ha visitado varias veces privadamente, y que tú le
has admitido con mucha complacencia y libertad. Si esto es así (como
me lo han asegurado, a fin de que prevenga el riesgo) debo advertirte
que no te has portado con aquella delicadeza que corresponde a una hija
mía y a tu propio honor. ¿Qué es lo que ha pasado entre los dos? Dime
la verdad.

OFELIA.- Últimamente me ha declarado con mucha ternura su


amor.
POLONIO.- ¡Amor! ¡Ah! Tú hablas como una muchacha loquilla y
sin experiencia, en circunstancias tan peligrosas. ¡Ternura la llamas! ¿Y
tú das crédito a esa ternura?

OFELIA.- Yo, señor, ignoro lo que debo creer.


POLONIO.- En efecto es así, y yo quiero enseñártelo. Piensa bien
que eres una niña, que has recibido por verdadera paga esas ternuras
que no son moneda corriente. Estímate en más a ti propia; pues si te
(39)
aprecias en menos de lo que vales (por seguir la comenzada
alusión) harás que pierda el entendimiento.

OFELIA.- Él me ha requerido de amores, es verdad; pero siempre


con una apariencia honesta, que...
POLONIO.- Sí, por cierto, apariencia puedes llamarla. ¿Y bien?
Prosigue.
OFELIA.- Y autorizó cuanto me decía con los más sagrados
juramentos.

POLONIO.- Sí, esas son redes para coger codornices. Yo sé muy


bien, cuando la sangre hierve, con cuanta prodigalidad presta el alma
(40)
juramentos a la lengua; pero son relámpagos, hija mía, que dan más
luz que calor; estos y aquellos se apagan pronto y no debes tomarlos por
fuego verdadero, ni aun en el instante mismo en que parece que sus
promesas van a efectuarse. De hoy en adelante cuida de ser más avara
de tu presencia virginal; pon tu conversación a precio más alto, y no a la
primera insinuación admitas coloquios. Por lo que toca al Príncipe,
debes creer de él solamente que es un joven, y que si una vez afloja las
riendas pasará más allá de lo que tú le puedes permitir. En suma, Ofelia,
no creas sus palabras que son fementidas, ni es verdadero el color que
aparentan; son intercesoras de profanos deseos, y si parecen sagrados y
piadosos votos, es sólo para engañar mejor. Por último, te digo
claramente, que desde hoy no quiero que pierdas los momentos ociosos
en hablar, ni mantener conversación con el Príncipe. Cuidado con
hacerlo así: yo te lo mando. Vete a tu aposento.
OFELIA.- Así lo haré, señor.

Escena X
HAMLET, HORACIO, MARCELO

Explanada delante del Palacio. Noche obscura.


HAMLET.- El aire es frío y sutil en demasía.

HORACIO.- En efecto, es agudo y penetrante.

HAMLET.- ¿Qué hora es ya?


HORACIO.- Me parece que aún no son las doce.

MARCELO.- No, ya han dado.

HORACIO.- No las he oído. Pues en tal caso ya está cerca el tiempo


en que el muerto suele pasearse. Pero, ¿qué significa este ruido, señor
(41)
?
(42)
HAMLET.- Esta noche se huelga el Rey, pasándola desvelado
en un banquete, con gran vocería y traspieses de embriaguez y a cada
copa del Rhin que bebe, los timbales y trompetas anuncian con estrépito
sus victoriosos brindis.

HORACIO.- ¿Se acostumbra eso aquí?


HAMLET.- Sí, se acostumbra; pero aunque he nacido en este país y
estoy hecho a sus estilos, me parece que sería más decoroso quebrantar
esta costumbre que seguirla. Un exceso tal que embrutece el
entendimiento nos infama a los ojos de las otras naciones, desde oriente
a occidente. Nos llaman ebrios; manchan nuestro nombre con este
dictado afrentoso y en verdad que él solo, por más que poseamos en alto
grado otras buenas cualidades, basta a empañar el lustre de nuestra
reputación. Así acontece frecuentemente a los hombres. Cualquier
defecto natural en ellos, sea el de su nacimiento, del cual no son
culpables (puesto que nadie puede escoger su origen), sea cualquier
desorden ocurrido en su temperamento, que muchas veces rompe los
límites y reparos de la razón, o sea cualquier hábito que se aparte
demasiado de las costumbres recibidas llevando estos hombres consigo
el signo de un solo defecto que imprimió en ellos la naturaleza o el
acaso, aunque sus virtudes fuesen tantas cuantas es concedido a un
mortal, y tan puras como la bondad celeste; serán no obstante
amancilladas en el concepto público, por aquel único vicio que las
acompaña. Un solo adarme de mezcla quita el valor al más precioso
metal y le envilece.
(43)
HORACIO.- ¿Veis? Señor, ya viene .
(44)
HAMLET.- ¡Ángeles y ministros de piedad, defendednos! Ya
seas alma dichosa o condenada visión, traigas contigo aura celestial o
ardores del infierno, sea malvada o benéfica intención la tuya en tal
forma te me presentas, que es necesario que yo te hable. Sí, te he de
hablar... Hamlet, mi Rey, mi Padre, Soberano de Dinamarca... ¡Oh,
respóndeme, no me atormentes con la duda! Dime, ¿por qué tus
venerables huesos, ya sepultados, han roto su vestidura fúnebre? ¿Por
qué el sepulcro donde te dimos urna pacífica te ha echado de sí,
abriendo sus senos que cerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser la
causa de que tu difunto cuerpo, del todo armado, vuelva otra vez a ver
los rayos pálidos de la luna, añadiendo a la noche horror? ¿Y que
nosotros, ignorantes y débiles por naturaleza, padezcamos agitación
espantosa con ideas que exceden a los alcances de nuestra razón? Di,
¿por qué es esto? ¿Por qué?, o ¿qué debemos hacer nosotros?
HORACIO.- Os hace señas de que le sigáis, como si deseara
comunicaros algo a solas.

MARCELO.- Ved con que expresivo ademán os indica que le


acompañéis a lugar más remoto; pero no hay que ir con él.

HORACIO.- No, por ningún motivo.


HAMLET.- Si no quiere hablar, habré de seguirle.

HORACIO.- No hagáis tal, señor.

HAMLET.- ¿Y por qué no? ¿Qué temores debo tener? Yo no estimo


nada la vida, en nada, y a mi alma, ¿qué puede él hacerle, siendo como
él mismo cosa inmortal?... Otra vez me llama... Voyle a seguir.
(45)
HORACIO.- Pero, señor, si os arrebata al mar o a la espantosa
cima de ese monte, levantado sobre los que baten las ondas, y allí
tomase alguna otra forma horrible, capaz de impediros el uso de la
razón, y enajenarla con frenesí... ¡Ay! ved lo que hacéis. El lugar sólo
inspira ideas melancólicas a cualquiera que mire la enorme distancia
desde aquella cumbre al mar, y sienta en la profundidad su bramido
ronco.
(46)
HAMLET.- Todavía me llama... Camina. Ya te sigo .

MARCELO.- No señor, no iréis.


HAMLET.- Dejadme.
HORACIO.- Creedme, no le sigáis.

HAMLET.- Mis hados me conducen y prestan a la menor fibra de mi


cuerpo la nerviosa robustez del león de Nemea. Aún me llama...
Señores, apartad esas manos... Por Dios..., o quedará muerto a las mías
el que me detenga. Otra vez te digo que andes, que voy a seguirte.

Escena XI

HORACIO, MARCELO

HORACIO.- Su exaltada imaginación le arrebata.

MARCELO.- Sigámosle, que en esto no debemos obedecerle.


HORACIO.- Sí, vamos detrás de él... ¿Cuál será el fin de este
suceso?

MARCELO.- Algún grave mal se oculta en Dinamarca.

HORACIO.- Los Cielos dirigirán el éxito.


MARCELO.- Vamos, sigámosle.

Escena XII

HAMLET, LA SOMBRA DEL REY HAMLET

Parte remota cercana al mar. Vista a lo lejos del Palacio de


Elsingor.
HAMLET.- ¿Adónde me quieres llevar? Habla, yo no paso de aquí.

LA SOMBRA.- Mírame.
HAMLET.- Ya te miro.

LA SOMBRA.- Casi es ya llegada la hora en que debo restituirme a


las sulfúreas y atormentadoras llamas.

HAMLET.- ¡Oh! ¡Alma infeliz!

LA SOMBRA.- No me compadezcas: presta sólo atentos oídos a lo


que voy a revelarte.
HAMLET.- Habla, yo te prometo atención.

LA SOMBRA.- Luego que me oigas, prometerás venganza.

HAMLET.- ¿Por qué?

LA SOMBRA.- Yo soy el alma de tu padre: destinada por cierto


tiempo a vagar de noche y aprisionada en fuego durante el día; hasta
que sus llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! Si
no me fuera vedado manifestar los secretos de la prisión que habito,
pudiera decirte cosas que la menor de ellas bastaría a despedazar tu
corazón, helar tu sangre juvenil, tus ojos, inflamados como estrellas,
saltar de sus órbitas; tus anudados cabellos, separarse, erizándose como
las púas del colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los
oídos humanos. Atiende, atiende, ¡ay! Atiende. Si tuviste amor a tu
tierno padre...

HAMLET.- ¡Oh, Dios!


LA SOMBRA.- Venga su muerte: venga un homicidio cruel y atroz.

HAMLET.- ¿Homicidio?
LA SOMBRA.- Sí, homicidio cruel, como todos lo son; pero el más
cruel y el más injusto y el más aleve.
(47)
HAMLET.- Refiéremelo presto, para que con alas veloces, como
la fantasía, o con la prontitud de los pensamientos amorosos, me
precipite a la venganza.

LA SOMBRA.- Ya veo cuan dispuesto te hallas, y aunque tan


insensible fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas
del Letheo, no dejaría de conmoverte lo que voy a decir. Escúchame
ahora, Hamlet. Esparciose la voz de que estando en mi jardín dormido
me mordió una serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron
groseramente engañados con esta fabulosa invención; pero tú debes
saber, mancebo generoso, que la serpiente que mordió a tu padre, hoy
ciñe su corona.
HAMLET.- ¡Oh! Presago me lo decía el corazón, ¿mi tío?

LA SOMBRA.- Sí, aquel incestuoso, aquel monstruo adúltero,


valiéndose de su talento diabólico, valiéndose de traidoras dádivas...
¡Oh! ¡Talento y dádivas malditas que tal poder tenéis para seducir!...
Supo inclinar a su deshonesto apetito la voluntad de la Reina mi esposa,
que yo creía tan llena de virtud. ¡Oh! ¡Hamlet! ¡Cuán grande fue su
caída! Yo, cuyo amor para con ella fue tan puro... Yo, siempre tan fiel a
los solemnes juramentos que en nuestro desposorio la hice, yo fui
aborrecido y se rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en verdad
harto inferiores a las mías. Pero, así como la virtud será incorruptible
aunque la disolución procure excitarla bajo divina forma, así la
incontinencia aunque viviese unida a un Ángel radiante, profanará con
oprobio su tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente
de la mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín según
lo acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de
quietud, y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en
mi oído su ponzoñosa destilación, la cual, de tal manera es contraria a la
sangre del hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata
por todas las entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le
ocupa, cuajando la más pura y robusta sangre, como la leche con las
gotas ácidas. Este efecto produjo inmediatamente en mí, y el cutis
hinchado comenzó a despegarse a trechos con una especie de lepra en
áspera y asquerosas costras. Así fue que estando durmiendo, perdí a
manos de mi hermano mismo, mi corona, mi esposa y mi vida a un
tiempo. Perdí la vida, cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sin
hallarme dispuesto para aquel trance, sin haber recibido el pan
eucarístico, sin haber sonado el clamor de agonía, sin lugar al
reconocimiento de tanta culpa: presentado al tribunal eterno con todas
mis imperfecciones sobre mi cabeza. ¡Oh! ¡Maldad horrible, horrible!...
Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de
Dinamarca sea el lecho de la lujuria y abominable incesto. Pero, de
cualquier modo que dirijas la acción, no manches con delito el alma,
previniendo ofensas a tu madre. Abandona este cuidado al Cielo: deja
que aquellas agudas puntas que tiene fijas en su pecho, la hieran y
atormenten. Adiós. Ya la luciérnaga amortiguando su aparente fuego
nos anuncia la proximidad del día. Adiós. Adiós. Acuérdate de mí.

Escena XIII

HAMLET, y después HORACIO y MARCELO

HAMLET.- ¡Oh! ¡Vosotros ejércitos celestiales! ¡Oh! ¡Tierra!... ¿Y


quién más? ¿Invocaré al infierno también? ¡Eh! No... Detente corazón
mío, detente, y vos mis nervios no así os debilitéis en un momento:
sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma infeliz, mientras haya
memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré,
y yo borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las sentencias
de los libros, las ideas e impresiones de lo pasado que la juventud y la
observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de otra
cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí,
por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer, la más delincuente! ¡Oh!
(48)
¡Malvado! ¡Halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo
(49)
apunte en este libro... Sí... Que un hombre puede halagar y
sonreírse y ser un malvado; a lo menos, estoy seguro de que en
Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío... Sí, tú eres... ¡Ah! Pero
la expresión que debo conservar, es esta. Adiós, adiós, acuérdate de mí.
Yo he jurado acordarme.
HORACIO.- Señor, señor.
(50)
MARCELO.- Hamlet .

HORACIO.- Los Cielos le asistan.

HAMLET.- ¡Oh! Háganlo así.

MARCELO.- ¡Hola! ¡Eh, señor!

HAMLET.- ¿Hola? amigos, ¡eh! Venid, venid acá.


(51)
MARCELO.- ¿Qué ha sucedido?

HORACIO.- ¿Qué noticias nos dais?

HAMLET.- ¡Oh! Maravillosas.

HORACIO.- Mi amado señor, decidlas.

HAMLET.- No, que lo revelaréis.


HORACIO.- No, yo os prometo que no haré tal.

MARCELO.- Ni yo tampoco.
HAMLET.- Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón
humano... Pero ¿guardaréis secreto?

LOS DOS.- Sí señor, yo os lo juro.


(52)
HAMLET.- No existe en toda Dinamarca un infame..., que no
sea un gran malvado.

HORACIO.- Pero, no era necesario, señor, que un muerto saliera del


sepulcro a persuadirnos esa verdad.

HAMLET.- Sí, cierto, tenéis razón, y por eso mismo, sin tratar más
del asunto, será bien despedirnos y separarnos; vosotros a donde
vuestros negocios o vuestra inclinación os lleven..., que todos tienen su
inclinaciones, y negocios, sean los que sean; y yo, ya lo sabéis, a mi
triste ejercicio. A rezar.

HORACIO.- Todas esas palabras, señor, carecen de sentido y orden.


HAMLET.- Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas, sí por
cierto, me pesa en el alma.

HORACIO.- ¡Oh! Señor, no hay ofensa ninguna.


(53)
HAMLET.- Sí, por San Patricio , que sí la hay y muy grande,
Horacio... En cuanto a la aparición... Es un difunto venerable... Sí, yo os
lo aseguro... Pero, reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo
que ha pasado entre él y yo. ¡Ah! ¡Mis buenos amigos! Yo os pido, pues
sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas, que me
concedáis una corta merced.

HORACIO.- Con mucho gusto, señor, decid cual sea.

HAMLET.- Que nunca revelaréis a nadie lo que habéis visto esta


noche.

LOS DOS.- A nadie lo diremos.


HAMLET.- Pero es menester que lo juréis.

HAMLET.- Os doy mi palabra de no decirlo.


MARCELO.- Yo os prometo lo mismo.

HAMLET.- Sobre mi espada.

MARCELO.- Ved que ya lo hemos prometido.


(54)
HAMLET.- Sí, sí, sobre mi espada.
(55)
LA SOMBRA.- Juradlo .
(56)
HAMLET.- ¡Ah! ¿Eso dices?.. ¿Estás ahí hombre de bien?..
Vamos: ya le oís hablar en lo profundo ¿Queréis jurar?

HORACIO.- Proponed la fórmula.


HAMLET.- Que nunca diréis lo que habéis visto. Juradlo por mi
espada.

LA SOMBRA.- Juradlo.
HAMLET.- ¿Hic et ubique? Mudaremos de lugar. Señores, acercaos
aquí: poned otra vez las manos en mi espada, y jurad por ella, que
nunca diréis nada de esto que habéis oído y visto.

LA SOMBRA.- Juradlo por su espada.


HAMLET.- Bien has dicho, topo viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo
puedes taladrar con tal prontitud los senos de la tierra, diestro minador?
Mudemos otra vez de puesto, amigos.
HORACIO.- ¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas, ¡qué extraño
prodigio es éste!
(57)
HAMLET.- Por eso como a un extraño debéis hospedarle y
tenerle oculto. Ello es, Horacio, que en el cielo y en la tierra hay más de
lo que puede soñar tu filosofía. Pero venid acá y, como antes dije,
(58)
prometedme (así el Cielo os haga felices) que por más singular y
extraordinaria que sea de hoy más mi conducta (puesto que acaso
juzgaré a propósito afectar un proceder del todo extravagante) nunca
vosotros al verme así daréis nada a entender, cruzando los brazos de
esta manera, o haciendo con la cabeza este movimiento, o con frases
equívocas como: sí, sí, nosotros sabemos; nosotros pudiéramos, si
quisiéramos... si gustáramos de hablar, hay tanto que decir en eso;
pudiera ser que... o en fin, cualquiera otra expresión ambigua, semejante
a éstas, por donde se infiera que vosotros sabéis algo de mí. Juradlo; así
en vuestras necesidades os asista el favor de Dios. Juradlo.
LA SOMBRA.- Jurad.

HAMLET.- Descansa, descansa agitado espíritu. Señores, yo me


recomiendo a vosotros con la mayor instancia, y creed que por más
infeliz que Hamlet se halle, Dios querrá que no le falten medios para
manifestaros la estimación y amistad que os profesa. Vámonos. Poned
el dedo en la boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en desorden...
¡Iniquidad execrable! ¡Oh! ¡Nunca yo hubiera nacido para castigarla!
Venid, vámonos juntos.
Acto II

(59)
Escena I

POLONIO, REYNALDO

Sala en casa de Polonio.


(60)
POLONIO.- Reynaldo, entrégale este dinero y estas cartas .
REYNALDO.- Así lo haré, señor.
(61)
POLONIO.- Será un admirable golpe de prudencia, que antes de
verle te informaras de su conducta.

REYNALDO.- En eso mismo estaba yo.


POLONIO.- Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo primero has
de averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué términos,
con quién, y en dónde están, a quién tratan, qué gastos tienen; y
sabiendo por estos rodeos y preguntas indirectas, que conocen a mi hijo,
entonces ve en derechura a tu objeto, encaminando a él en particular tus
indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco
a su padre, y a algunos amigos suyos, y aun a él un poco... ¿Lo has
entendido?
REYNALDO.- Sí, señor, muy bien.
POLONIO.- Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces)
pero no le he tratado. Si es el que yo creo a fe que es bien calavera;
inclinado a tal o tal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras fingir;
digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle.
Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras, aquellas locuras y
extravíos comunes a todos, que ya se reconocen por compañeros
inseparables de la juventud y la libertad.

REYNALDO.- Como el jugar, ¿eh?


POLONIO.- Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, disputar, putear...
Hasta esto bien puedes alargarte.

REYNALDO.- Y aun con eso hay harto para quitarle el honor.

POLONIO.- No por cierto, además que todo depende del modo con
que le acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle
como un joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es esa
mi idea. Has de insinuar sus defectos con tal arte que parezcan
nulidades producidas de falta de sujeción y no otra cosa: extravíos de
una imaginación ardiente, ímpetus nacidos de la efervescencia general
de la sangre.

REYNALDO.- Pero, señor...

POLONIO.- ¡Ah! Tú querrás saber con qué fin debes hacer esto,
¿eh?

REYNALDO.- Gustaría de saberlo.


POLONIO.- Pues, señor, mi fin es éste; y creo que es proceder con
mucha cordura. Cargando esas pequeñas faltas sobre mi hijo (como
ligeras manchas de una obra preciosa) ganarás por medio de la
conversación la confianza de aquel a quien pretendas examinar. Si él
está persuadido de que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú
le imputas, no dudes que él convenga con tu opinión, diciendo: señor
mío, o amigo, o caballero... En fin, según el título o dictado de la
persona o del país.

REYNALDO.- Sí, ya estoy.


(62)
POLONIO.- Pues entonces él dice ... Dice... ¿Qué iba yo a decir
ahora?... Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos?

REYNALDO.- En que él concluirá diciendo al amigo o al caballero.

POLONIO.- Sí, concluirá diciendo. Es verdad... (así te dirá


precisamente) algo iba yo a decir. Es verdad, yo conozco a ese mozo;
ayer le vi o cualquier otro día, o en tal y tal ocasión, con este o con
aquel sujeto, y allí como habéis dicho, le vi que jugaba, allá le encontré
en una comilona, acullá en una quimera sobre el juego de pelota y...,
(puede ser que añada) le he visto entrar en una casa pública, videlicet en
un burdel, o cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira
pescarás la verdad; que así es como nosotros los que tenemos talento y
prudencia, solemos conseguir por indirectas el fin directo, usando de
artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la instrucción
y advertencia que acabo de darte. ¿Me has entendido?

REYNALDO.- Sí, señor, quedo enterado.


POLONIO.- Pues, adiós; buen viaje.

REYNALDO.- Señor...
POLONIO.- Examina por ti mismo sus inclinaciones.

REYNALDO.- Así lo haré.

POLONIO.- Dejándole que obre libremente.

REYNALDO.- Está bien, señor.

POLONIO.- Adiós.

Escena II

POLONIO OFELIA
POLONIO.- Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?
OFELIA.- ¡Ay! ¡Señor, que he tenido un susto muy grande!

POLONIO.- ¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas.


(63)
OFELIA.- Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando el
Príncipe Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias
las medias, sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las
piernas trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno
para anunciar horror... Se presenta delante de mí.

POLONIO.- Loco, sin duda, por tus amores, ¿eh?

OFELIA.- Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo.

POLONIO.- ¿Y qué te dijo?

OFELIA.- Me asió una mano, y me la apretó fuertemente. Apartose


después a la distancia de su brazo, y poniendo, así, la otra mano sobre
su frente, fijó la vista en mi rostro recorriéndolo con atención como si
hubiese de retratarle. De este modo permaneció largo rato; hasta que
por último, sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces
la cabeza abajo y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que
pareció deshacérsele en pedazos el cuerpo, y dar fin a su vida. Hecho
esto, me dejó, y levantada la cabeza comenzó a andar, sin valerse de los
ojos para hallar el camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por
ella, fijó la vista en mí.

POLONIO.- Ven conmigo, quiero ver al Rey. Ese es un verdadero


éxtasis de amor que siempre fatal a sí mismo, en su exceso violento,
inclina la voluntad a empresas temerarias, más que ninguna otra pasión
de cuantas debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento
este accidente. Pero, dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos
días?

OFELIA.- No señor; sólo en cumplimiento de lo que mandasteis, le


he devuelto sus cartas, y me he negado a sus visitas.

POLONIO.- Y eso basta para haberle trastornado así. Me pesa no


haber juzgado con más acierto su pasión. Yo temí que era sólo un
(64)
artificio suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio
parece de la edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas,
como lo es de la juventud la falta de previsión. Vamos, vamos a ver al
Rey. Conviene que lo sepa. Si le callo este amor, sería más grande el
sentimiento que pudiera causarle teniéndole oculto, que el disgusto que
recibirá al saberlo. Vamos.

Escena III

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO,


acompañamiento.

Salón de palacio.

(65)
CLAUDIO.- Bienvenido , Guillermo, y tú también querido
Ricardo. Además de lo mucho que se me dilataba el veros, la necesidad
que tengo de vosotros me ha determinado a solicitar vuestra venida.
Algo habéis oído ya de la transformación de Hamlet. Así puedo
llamarla, puesto que ni en lo interior, ni en lo exterior se parece nada al
que antes era; ni llego a imaginar que otra causa haya podido privarle
así de la razón, si ya no es la muerte de su padre. Yo os ruego a
entrambos, pues desde la primera infancia os habéis criado con él, y
existe entre vosotros aquella intimidad nacida de la igualdad en los años
y en el genio, que tengáis a bien deteneros en mi corte algunos días.
Acaso el trato vuestro restablecerá su alegría, y aprovechando las
ocasiones que se presenten, ved cual sea la ignorada aflicción que así le
consume para que descubriéndola, procuremos su alivio.

GERTRUDIS.- Él ha hablado mucho de vosotros, mis buenos


señores, y estoy segura de que no se hallaran otros dos sujetos a quienes
él profese mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad que gustéis de
pasar con nosotros algún tiempo, para contribuir al logro de mi
esperanza; vuestra asistencia será remunerada, como corresponde al
agradecimiento de un Rey.
RICARDO.- Vuestras Majestades tienen soberana autoridad en
nosotros, y en vez de rogar deben mandarnos.

GUILLERMO.- Uno y otro obedeceremos, y postramos a vuestros


pies con el más puro afecto el celo de serviros que nos anima.
CLAUDIO.- Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias, Ricardo.

GERTRUDIS.- Os quedo muy agradecida, señores, y os pido que


(66)
veáis cuanto antes a mi doliente hijo. Conduzca alguno de vosotros
a estos caballeros, a donde Hamlet se halle.

GUILLERMO.- Haga el Cielo que nuestra compañía y nuestros


conatos puedan serle agradables y útiles.

GERTRUDIS.- Sí, amén.

Escena IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, acompañamiento.

(67)
POLONIO.- Señor, los Embajadores enviados a Noruega, han
vuelto ya, en extremo contentos.

CLAUDIO.- Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.


POLONIO.- ¡Oh! Sí ¿No es verdad? Y os puedo asegurar, venerado
señor, que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el
servicio de Dios, y el de mi Rey; y si este talento mío no ha perdido
enteramente aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos
políticos, pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura
del Príncipe.
CLAUDIO.- Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla.

POLONIO.- Será bien que deis primero audiencia a los


Embajadores; mi informe servirá de postres a este gran festín.

CLAUDIO.- Tú mismo puedes ir a cumplimentarlos e introducirlos


(68)
. Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera de la
indisposición de tu hijo.

GERTRUDIS.- ¡Ah! Yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte


de su padre, y nuestro acelerado casamiento.

CLAUDIO.- Yo sabré examinarle.

Escena V

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN, CORNELIO,


acompañamiento.

CLAUDIO.- Bienvenidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué respondió


nuestro hermano, el Rey de Noruega?

VOLTIMAN.- Corresponde con la más sincera amistad a vuestras


atenciones y a vuestro ruego. Así que llegamos, mandó suspender los
armamentos que hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el
polaco; pero mejor informado después, halló ser cierto que se dirigían
en ofensa vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia a que
le han reducido su edad y sus males, envió estrechas órdenes a
Fortimbrás, que sometiéndose prontamente a las reprehensiones del tío,
le ha jurado por último que nunca más tomará las armas contra Vuestra
Majestad. Satisfecho de este procedimiento el anciano Rey, le señala
sesenta mil escudos anuales, y le permite emplear contra Polonia las
tropas que había levantado. A este fin os ruega concedáis paso libre por
vuestros estados al ejército prevenido para tal empresa, bajo las
(69)
condiciones de recíproca seguridad expresadas aquí .
CLAUDIO.- Está bien, leeré en tiempo más oportuno sus
proposiciones, y reflexionaré lo que debo en este caso responderle.
Entretanto os doy gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo.
Descansad. A la noche seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de
veros.

Escena VI

CLAUDIO, GERTRUDIS y POLONIO

(70)
POLONIO.- Este asunto se ha concluido muy bien . Mi Soberano
(71)
y vos, señora, explicar lo que es la dignidad de un Monarca, las
obligaciones del vasallo y porque el día es día, noche la noche, y tiempo
el tiempo; sería gastar inútilmente el día, la noche y el tiempo. Así,
(72)
pues, como quiera que la brevedad es el alma del talento, y que
nada hay más enfadoso que los rodeos y perífrasis... Seré muy breve.
Vuestro noble hijo está loco; y le llamo loco, porque (si en rigor se
examina) ¿qué otra cosa es la locura, sino estar uno enteramente loco?
Pero, dejando esto aparte...

GERTRUDIS.- Al caso, Polonio, al caso y menos artificios.

POLONIO.- Yo os prometo, señora, que no me valgo de artificio


alguno. Es cierto que él está loco. Es cierto que es lástima y es lástima
que sea cierto; pero dejemos a un lado esta pueril antítesis, que no
quiero usar de artificios. Convengamos, pues, en que está loco, y ahora
falta descubrir la causa de este efecto, o por mejor decir, la causa de
este defecto, porque este efecto defectuoso, nace de una causa, y así
resta considerar lo restante. Yo tengo una hija... La tengo mientras es
mía, que en prueba de su respeto y sumisión... Notad lo que os digo...
(73)
Me ha entregado esta carta . Ahora, resumid los hechos y sacaréis la
consecuencia. Al ídolo celestial de mi alma: a la sin par Ofelia... Esta
es una alta frase... ¡Una falta de frase, sin par! Es una falta de frase,
pero, oíd lo demás. Estas letras, destinadas a que su blanco y hermoso
pecho las guarde: éstas...
GERTRUDIS.- ¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet?

POLONIO.- Bueno, ¡por cierto! Esperad un poco, seré muy fiel.

Duda que son de fuego las


estrellas,
duda si al sol hoy movimiento
falta,
duda lo cierto, admite lo dudoso;
pero no dudes de mi amor las
ansias.

Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni sé tampoco


expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo posible.
Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña, mientras esta máquina exista.
Hamlet. Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta carta,
y además me ha contado las solicitudes del Príncipe; según han
ocurrido, con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo.

CLAUDIO.- ¿Y ella cómo ha recibido su amor?

POLONIO.- ¿En qué opinión me tenéis?


CLAUDIO.- En la de un hombre honrado y veraz.

POLONIO.- Y me complazco en probaros que lo soy. Pero, ¿qué


hubierais pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este
ardiente amor...? Porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija
me hablase, ya lo había yo advertido... ¿Qué hubiera pensado de mí
vuestra Majestad y la Reina que está presente, si hubiera tolerado este
galanteo? ¿Si, haciéndome violencia a mí propio, hubiera permanecido
silencioso y mudo, mirándolo con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado
de mí? No, señor; yo he ido en derechura al asunto, y le dije a la niña ni
más ni menos. Hija, el señor Hamlet es un Príncipe muy superior a tu
esfera... Esto no debe pasar adelante. Y después, le mandé que se
encerrase en su estancia sin admitir recados, ni recibir presentes. Ella ha
sabido aprovecharse de mis preceptos, y el Príncipe... (para abreviar la
historia) al verse desdeñado, comenzó a padecer melancolías, después
inapetencia, después vigilias, después debilidad, después aturdimiento y
después (por una graduación natural) la locura que le saca fuera de sí, y
que todos nosotros lloramos.

CLAUDIO.- ¿Creéis, señora, que esto haya pasado así?


GERTRUDIS.- Me parece bastante probable.

POLONIO.- ¿Ha sucedido alguna vez..., tendría gusto de saberlo...?


¿Que yo haya dicho positivamente: esto hay, y que haya resultado lo
contrario?

CLAUDIO.- No se me acuerda.
(74)
POLONIO.- Pues, separadme ésta de éste, si otra cosa hubiere
en el asunto... ¡Ah! Por poco que las circunstancias me ayuden, yo
descubriré la verdad donde quiera que se oculte; aunque el centro de la
tierra la sepultara.
CLAUDIO.- ¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas
indagaciones?
POLONIO.- Bien sabéis que el Príncipe suele pasearse algunas
veces por esa galería cuatro horas enteras.
GERTRUDIS.- Es verdad, así suele hacerlo.

POLONIO.- Pues, cuando él venga, yo haré que mi hija le salga al


paso. Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar lo
que hace al verla. Si él no la ama y no es esta la causa de haber perdido
el juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte y enviadme a
una alquería a guiar un arado.
CLAUDIO.- Sí, yo lo quiero averiguar.
(75)
GERTRUDIS.- Pero, ¿veis ? ¡Qué lástima! Leyendo viene el
infeliz.

POLONIO.- Retiraos, yo os lo suplico, retiraos entrambos, que le


quiero hablar, si me dais licencia.

Escena VII

POLONIO, HAMLET

POLONIO.- ¡Cómo os va, mi buen señor!

HAMLET.- Bien, a Dios gracias.


POLONIO.- ¿Me conocéis?

HAMLET.- Perfectamente. Tú vendes peces.

POLONIO.- ¿Yo? No señor.


HAMLET.- Así fueras honrado.

POLONIO.- ¿Honrado decís?

HAMLET.- Sí, señor, que lo digo. El ser honrado según va el


mundo, es lo mismo que ser escogido uno entre diez mil.

POLONIO.- Todo eso es verdad.


(76)
HAMLET.- Si el sol engendra gusanos en un perro muerto y
aunque es un Dios, alumbra benigno con sus rayos a un cadáver
corrupto... ¿No tienes una hija?
POLONIO.- Sí, señor, una tengo.
HAMLET.- Pues no la dejes pasear al sol. La concepción es una
bendición del cielo; pero no del modo en que tu hija podrá concebir.
Cuida mucho de esto, amigo.

POLONIO.- ¿Pero qué queréis decir con eso? Siempre está pensando
en mi hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que vendo
peces... ¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también,
siendo mozo, me vi muy trastornado por el amor... Casi tanto como él.
Quiero hablarle otra vez. ¿Qué estáis leyendo?
HAMLET.- Palabras, palabras, todo palabras.

POLONIO.- ¿Y de qué se trata?

HAMLET.- ¿Entre quién?

POLONIO.- Digo, que ¿de qué trata el libro que leéis?


(77)
HAMLET.- De calumnias. Aquí dice el malvado satírico, que
los viejos tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de
sus ojos ámbar abundante y goma de ciruela; que padecen gran
debilidad de piernas, y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual,
señor mío, aunque yo plena y eficazmente lo creo; con todo eso, no me
parece bien hallarlo afirmado en tales términos, porque al fin, vos
seríais sin duda tan joven como yo, si os fuera posible andar hacia atrás
como el cangrejo.

POLONIO.- Aunque todo es locura, no deja de observar método en


lo que dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?
HAMLET.- ¿Adónde? ¿A la sepultura?

POLONIO.- Cierto, que allí no da el aire. ¡Con qué agudeza


responde siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura,
cuando en el estado de razón y salud, tal vez no se logran. Voyle a dejar
y disponer al instante el careo entre él, y mi hija. Señor, si me dais
licencia de que me vaya...

HAMLET.- No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda;


exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida.
POLONIO.- Adiós, señor.

HAMLET.- ¡Fastidiosos y extravagantes viejos!


(78)
POLONIO.- Si buscáis al príncipe, vedle ahí .

Escena VIII

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

RICARDO.- Buenos días, señor.

GUILLERMO.- Dios guarde a vuestra Alteza.

RICARDO.- Mi venerado Príncipe.


HAMLET.- ¡Oh! Buenos amigos. ¿Cómo va? ¡Guillermo, Ricardo,
guapos mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno?

RICARDO.- Nada, señor; pasamos una vida muy indiferente.

GUILLERMO.- Nos creemos felices en no ser demasiado felices.


No, no servimos de airón al tocado de la fortuna.

HAMLET.- ¿Ni de suelas a su calzado?


RICARDO.- Ni uno ni otro.
(79)
HAMLET.- En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí
es el centro de los favores.

GUILLERMO.- Cierto, como privados suyos.


HAMLET.- Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! Decís bien, ella es una
prostituta... ¿Qué hay de nuevo?
RICARDO.- Nada, sino que ya los hombres van siendo buenos.
HAMLET.- Señal que el día del juicio va a venir pronto. Pero
vuestras noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más
particularmente. ¿Por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte,
a vivir en prisión?

GUILLERMO.- ¿En prisión decís?

HAMLET.- Sí, Dinamarca es una cárcel.

RICARDO.- También el mundo lo será.

HAMLET.- Y muy grande: con muchas guardas, encierros y


calabozos, y Dinamarca es uno de los peores.

RICARDO.- Nosotros no éramos de esa opinión.


RICARDO.- Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay bueno ni
malo, sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera
cárcel.
RICARDO.- Será vuestra ambición la que os le figura tal, la
grandeza de vuestro ánimo le hallará estrecho.

HAMLET.- ¡Oh! ¡Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la


cáscara de una nuez y creerme soberano de un estado inmenso... Pero,
estos sueños terribles me hacen infeliz.

RICARDO.- Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto al


ambicioso le agita, no es más que la sombra de un sueño.
HAMLET.- El sueño, en sí, no es más que una sombra.

RICARDO.- Ciertamente, y yo considero la ambición por tan ligera


y vana, que me parece la sombra de una sombra.
HAMLET.- De donde resulta, que los mendigos son cuerpos y los
monarcas y héroes agigantados, sombras de los mendigos... Iremos un
rato a la corte, señores; porque, a la verdad, no tengo la cabeza para
discurrir.

LOS DOS.- Os iremos sirviendo.


HAMLET.- ¡Oh! No se trata de eso. No os quiero confundir con mis
criados que, a fe de hombre de bien, me sirven indignamente. Pero,
decidme por nuestra amistad antigua, ¿qué hacéis en Elsingor?
RICARDO.- Señor, hemos venido únicamente a veros.

HAMLET.- Tan pobre soy, que aun de gracias estoy escaso, no


obstante, agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar que
mis gracias, aunque se paguen a ochavo, se pagan mucho. Y ¿quién os
ha hecho venir? ¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto
propio? Vaya, habladme con franqueza, vaya, decídmelo.

GUILLERMO.- ¿Y qué os hemos de decir, señor?


HAMLET.- Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros os envían,
sin duda, y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que toda
vuestra reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del Rey, y
también la Reina os han mandado que vengáis.

RICARDO.- Pero, ¿a qué fin?


HAMLET.- Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido por los
derechos de nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años
juveniles, por las obligaciones de nuestro no interrumpido afecto; por
todo aquello, en fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que
me digáis con sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, o no?
(80)
RICARDO.- ¿Qué dices tú ?
HAMLET.- Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos, si
me estimáis de veras, no hay que desmentirlos.

GUILLERMO.- Pues, señor, es cierto, nos han hecho venir.


HAMLET.- Y yo os voy a decir el motivo: así me anticiparé a
vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la
Reina quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo a
esta parte, sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias
ocupaciones, y este accidente ha sido tan funesto a mi salud; que la
tierra, esa divina máquina, me parece un promontorio estéril, ese dosel
magnifico de los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre
nosotros, esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces, no otra
cosa me parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores.
¡Que admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué
infinitas sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus
movimientos! ¡Qué semejante a un ángel en sus acciones! Y en su
espíritu, ¡qué semejante a Dios! Él es sin duda lo más hermoso de la
tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues, no obstante, ¿qué
juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me
deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra sonrisa que
aprobáis mi opinión.

RICARDO.- En verdad, señor, que no habéis acertado mis ideas.

HAMLET.- Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el


hombre?

RICARDO.- Me reí al considerar, puesto que los hombres no os


deleitan, qué comidas de Cuaresma daréis a los Cómicos que hemos
hallado en el camino, y están ahí deseando emplearse en servicio
vuestro.
HAMLET.- El que hace de Rey sea muy bien venido, Su Majestad
recibirá mis obsequios como es de razón, el arrojado caballero sacará a
lucir su espada y su broquel, el enamorado no suspirará de balde, el que
hace de loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas
con que sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su
pasión o las interrupciones del verso hablarán por ella. Y ¿qué Cómicos
son?

RICARDO.- Los que más os agradan regularmente. La compañía


trágica de nuestra ciudad.

HAMLET.- ¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para
su reputación y sus intereses establecerse en alguna parte?
(81)
RICARDO.- Creo que los últimos reglamentos se lo prohíben.
HAMLET.- ¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en
la ciudad? ¿Acude siempre el mismo concurso?
RICARDO.- No, señor, no por cierto.

HAMLET.- ¿Y en qué consiste? ¿Se han echado a perder?


RICARDO.- No, señor. Ellos han procurado seguir siempre su
(82)
acostumbrado método; pero hay aquí una cría de chiquillos,
vencejos chillones, que gritando en la declamación fuera de propósito,
son por esto mismo palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión
del día, y tanto han denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos
los llaman) que muchos caballeros de espada en cinta, atemorizados de
las plumas de ganso de este teatro, rara vez se atreven a poner el pie en
los otros.

HAMLET.- ¡Oiga! ¿Conque sin muchachos? ¿Y quién los sostiene?


¿Qué sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz
para cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como
parece verosímil que su edad si carecen de otros medios, ¿no dirán
entonces que sus compositores los han perjudicado, haciéndoles
declamar contra la profesión misma que han tenido que abrazar
después?

RICARDO.- Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por


ambas partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre
ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba,
hasta que el Poeta y el Cómico reñían y se hartaban de bofetones.

HAMLET.- ¿Es posible?

GUILLERMO.- ¡Oh! Sí lo es, como que ha habido ya muchas


cabezas rotas.
HAMLET.- Y qué, ¿los chicos han vencido en esas peleas?

RICARDO.- Cierto que sí, y se hubieran burlado del mismo


Hércules, con maza y todo.
HAMLET.- No es extraño. Ya veis mi tío, Rey de Dinamarca. Los
que se mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan veinte,
cuarenta, cincuenta y aun cien ducados por su retrato de miniatura. En
esto hay algo que es más que natural, si la filosofía pudiera descubrirlo.

GUILLERMO.- Ya están ahí los Cómicos.


HAMLET.- Pues, caballeros, muy bien venidos a Elsingor; acercaos
aquí, dadme las manos. Las señales de una buena acogida consisten por
lo común en ceremonias y cumplimientos; pero, permitid que os trate
así, porque os hago saber que yo debo recibir muy bien a los Cómicos,
en lo exterior, y no quisiera que las distinciones que a ellos les haga,
pareciesen mayores que las que os hago a vosotros. Bienvenidos. Pero,
mi tío padre, y mi madre tía, a fe que se equivocan mucho.

GUILLERMO.- ¿En qué, señor?


HAMLET.- Yo no estoy loco, sino cuando sopla el nordeste; pero
cuando corre el sud, distingo muy bien un huevo de una castaña.

Escena IX

POLONIO y dichos.

POLONIO.- Dios os guarde, señores.

HAMLET.- Oye aquí, Guillermo, y tú también... Un oyente a cada


lado. ¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido
de mantillas.
RICARDO.- O acaso habrá vuelto a ellas, porque, según se dice, la
vejez es segunda infancia.
HAMLET.- Apostaré que me viene a hablar de los Cómicos, tened
cuidado ... Pues, señor, tú tienes razón, eso fue el lunes por la mañana,
no hay duda.

POLONIO.- Señor, tengo que daros una noticia.


(83)
HAMLET.- Señor, tengo que daros una noticia . Cuando Roscio
era actor en Roma...
POLONIO.- Señor, los Cómicos han venido.

HAMLET.- ¡Tuh!, ¡tuh!, ¡tuh!


POLONIO.- Como soy hombre de bien que sí.
(84)
HAMLET.- Cada actor viene caballero en burro .

POLONIO.- Estos son los más excelentes actores del mundo, así en
(85)
la Tragedia como en la Comedia . Historia o Pastoral: en lo Cómico-
Pastoral, Histórico-Pastoral, Trágico-Histórico, Tragi-Cómico
(86)
Histórico-Pastoral, Escena indivisible Poema ilimitado... ¡Qué! Para
ellos ni Séneca es demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en
cuanto a las reglas de composición y a la franqueza cómica, éstos son
los únicos.

HAMLET.- ¡Oh! ¡Jephte, Juez de Israel!... ¡Qué tesoro poseíste!

POLONIO.- ¿Y qué tesoro era el suyo, señor?

HAMLET.- ¿Qué tesoro?

No más que una hermosa hija


a quien amaba en extremo.

POLONIO.- Siempre pensando en mi hija.

HAMLET.- ¿No tengo razón, anciano Jephte?

POLONIO.- Señor, si me llamáis Jephte, cierto es que tengo una hija


a quien amo en extremo.

HAMLET.- ¡Oh! no es eso lo que se sigue.

POLONIO.- ¿Pues que sigue señor?


HAMLET.- Esto.

No hay más suerte que Dios ni más


destino;
y luego, ya sabes:
que cuanto nos sucede Él lo previno.

(87)
Lee la primera línea de aquella devota canción, y ella sola te
manifestará lo demás. Pero, ¿veis? ahí vienen otros a hablar por mí.
Escena X

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO Y CUATRO


CÓMICOS

HAMLET.- Bienvenidos, señores; me alegro de veros a todos tan


buenos. Bienvenidos... ¡Oh! ¡Oh camarada antiguo! Mucho se te ha
arrugado la cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes a Dinamarca a
hacerme parecer viejo a mí también? Y tú, mi niña, ¡oiga!, ya eres una
señorita; por la Virgen, que ya está vuesarced una cuarta más cerca del
(88)
cielo, desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante a
una pieza de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores,
muy bienvenidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y
corro detrás del primer objeto que se me presenta, como halconero
francés. Yo quiero al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de
vuestra habilidad. Vaya un pasaje afectuoso.
CÓMICO l.º.- ¿Y cuál queréis, señor?

HAMLET.- Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación


que nunca se ha representado al público, o una sola vez cuando más...
Sí, y me acuerdo también que no agradaba a la multitud; no era
ciertamente manjar para el vulgo. Pero a mí me pareció entonces, y aun
a otros, cuyo dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien
dispuesta la fábula y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin
embargo, quien dijo que no había en los versos toda la sal necesaria
para sazonar el asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca
sensibilidad en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita
con método, instructiva y elegante, y más brillante que delicada.
Particularmente me gustó mucho en ella una relación que Eneas hace a
Dido, y sobre todo cuando habla de la muerte de Príamo. Si la tienes en
la memoria... Empieza por aquel verso... Deja, deja, veré si me acuerdo.
(89)
Pirro feroz como la Hyrcana
(90)
tigre ...
No es éste, pero empieza con Pirro... ¡ah!...
Pirro feroz, con pavonadas armas,
negras como su intento, reclinado
dentro en los senos del caballo
enorme,
a la lóbrega noche parecía.
Ya su terrible, ennegrecido aspecto
mayor espanto da. Todo le tiñe
de la cabeza al pie caliente sangre
de ancianos y matronas, de robustos
mancebos y de vírgenes, que abrasa
el fuego de los inflamados edificios
en confuso montón; a cuya horrenda
luz que despiden, el caudillo insano
muerte y estrago esparce. Ardiendo
en ira,
cubierto de cuajada sangre, vuelve
los ojos, al carbunclo semejantes,
y busca, instado de infernal
venganza,
al viejo abuelo Príamo...

Prosigue tú.

POLONIO.- ¡Muy bien declamado, a fe mía! Con buen acento y


bella expresión.

CÓMICO 1.º.- Al momento


le ve lidiando, ¡resistencia breve!
contra los Griegos; su temida espada
rebelde al brazo ya, le pesa inútil.
Pirro, de furias lleno, le provoca
a liza desigual: herirle intenta,
y el aire solo del funesto acero
postra al débil anciano. Y cual si fuese
a tanto golpe el Ilión sensible,
al suelo desplomó sus techos altos,
ardiendo en llamas, y al rumor suspenso,
Pirro... ¿Le veis? La espada que venía
a herir del Teucro la nevada frente
se detiene en los aires, y él inmoble,
absorto y mudo y sin acción su enojo,
la imagen de un tirano representa
que figuró el pincel. Mas como suele
tal vez el cielo en tempestad obscura
parar su movimiento, de los aires
el ímpetu cesar, y en silenciosa
quietud de muerte reposar el orbe;
basta que el trueno, con horror zumbando,
rompe la alta región, así un instante
suspensa fue la cólera de Pirro
y así, dispuesto a la venganza, el duro
combate renovó. No más tremendo
golpe en las armas de Mavorte eternas
dieron jamás los Cíclopes tostados,
que sobre el triste anciano la cuchilla
sangrienta dio del sucesor de Aquiles.
¡Oh! ¡Fortuna falaz!.. Vos, poderosos
Dioses, quitadla su dominio injusto:
romped los rayos de su rueda y calces,
y el eje circular desde el Olimpo
caiga en pedazos del Abismo al centro.

POLONIO.- Es demasiado largo.

HAMLET.- Lo mismo dirá de tus barbas el barbero. Prosigue. Éste


sólo gusta de ver hablar o de oír cuentos de alcahuetas, o sino se
duerme. Prosigue con aquello de Hécuba.

CÓMICO 1.º.- Pero quien viese, ¡oh! ¡Vista dolorosa!


la mal ceñida Reina...

HAMLET.- ¡La mal ceñida Reina!


POLONIO.- Eso es bueno, mal ceñida Reina, ¡bueno!

CÓMICO 1.º.- Pero quien viese, ¡oh vista dolorosa!


La mal ceñida Reina, el pie desnudo,
girar de un lado al otro, amenazando
extinguir con sus lágrimas el fuego...
En vez de vestidura rozagante
cubierto el seno, harto fecundo un día,
con las ropas del lecho arrebatadas
(ni a más la dio lugar el susto horrible)
rasgado un velo en su cabeza, donde
antes resplandeció corona augusta...
¡Ay! Quien la viese, a los supremos hados
con lengua venenosa execraria.
Los Dioses mismos, si a piedad les mueve
el linaje mortal, dolor sintieran
de verla, cuando al implacable Pirro
halló esparciendo en trozos con su espada,
del muerto esposo los helados miembros.
Lo ve, y exclama con gemido triste,
bastante a conturbar allá en su altura
las deidades de Olimpo, y los brillantes
ojos del cielo humedecer en lloro.

POLONIO.- Ved como muda de color y se le han saltado las


lágrimas. No, no prosigáis.

HAMLET.- Basta ya: presto me dirás lo que falta. Señor mío, es


menester hacer que estos Cómicos se establezcan, ¿lo entiendes? Y
agasajarlos bien. Ellos son, sin duda, el epítome histórico de los siglos,
y más te valdrá tener después de muerto un mal epitafio, que una mala
reputación entre ellos mientras vivas.

POLONIO.- Yo, señor, los trataré conforme a sus méritos.


HAMLET.- ¡Qué cabeza ésta! No señor, mucho mejor. Si a los
hombres se les hubiese de tratar según merecen, ¿quién escaparía de ser
azotado? Trátalos como corresponde a tu nobleza, y a tu propio honor:
cuanto menor sea su mérito, mayor será tu bondad. Acompáñalos.

POLONIO.- Venid, señores.


HAMLET.- Amigos id con él. Mañana habrá Comedia. Oye aquí tú,
amigo; dime ¿no pudierais representar La muerte de Gonzago?
CÓMICO l.º.- Sí señor.

HAMLET.- Pues mañana a la noche quiero que se haga. Y ¿no


podrías, si fuese menester, aprender de memoria unos doce o dieciséis
versos que quiero escribir e insertar en la pieza? ¿Podrás?

CÓMICO 1.º.- Sí señor.

HAMLET.- Muy bien; pues vete con aquel caballero, y cuenta no


hagáis burla de él. Amigos, hasta la noche. Pasadlo bien.
RICARDO.- Señor.

HAMLET.- Id con Dios.

Escena XI

HAMLET solo

HAMLET.- Ya estoy solo. ¡Qué abatido! ¡Qué insensible soy! ¿No


es admirable que este actor, en una fábula, en una ficción, pueda dirigir
tan a su placer el ánimo que así agite y desfigure el rostro en la
declamación, vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todas sus
acciones tan acomodadas a lo que quiere expresar? Y esto por nadie:
por Hécuba. Y ¿quién es Hécuba para él, o él para ella, que así llora sus
infortunios? Pues ¿qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor
que yo tengo? Inundaría el teatro con llanto, su terrible acento
conturbaría a cuantos le oyesen, llenaría de desesperación al culpado, de
temor al inocente, al ignorante de confusión, y sorprendería con
asombro la facultad de los ojos y los oídos. Pero yo, miserable, sin
vigor y estúpido: sueño adormecido, permanezco mudo, ¡y miro con tal
indiferencia mis agravios! ¿Qué? ¿Nada merece un Rey con quien se
cometió el más atroz delito para despojarle del cetro y la vida? ¿Soy
(91)
cobarde yo? ¿Quién se atreve a llamarme villano? ¿O a insultarme
en mi presencia? ¿Arrancarme la barba, soplarmela al rostro, asirme de
la nariz o hacerle tragar lejía que me llegue al pulmón? ¿Quién se atreve
a tanto? ¿Sería yo capaz de sufrirlo? Sí, que no es posible sino que yo
sea como la paloma que carece de hiel, incapaz de acciones crueles: a
no ser esto, ya se hubieran cebado los milanos del aire en los despojos
de aquel indigno. Deshonesto, homicida, pérfido seductor, feroz
malvado, que vive sin remordimientos de su culpa. Pero, ¿por qué he de
ser tan necio? ¿Será generoso proceder el mío, que yo, hijo de un
querido padre (de cuya muerte alevosa el cielo y el infierno mismo me
piden venganza) afeminado y débil desahogue con palabras el corazón,
(92)
prorrumpa en execraciones vanas, como una prostituta vil, o un
pillo de cocina? ¡Ah! No, ni aun sólo imaginarlo. ¡Eh!... Yo he oído,
que tal vez asistiendo a una representación hombres muy culpados, han
sido heridos en el alma con tal violencia por la ilusión del teatro, que a
vista de todos han publicado sus delitos, que la culpa aunque sin lengua
siempre se manifestará por medios maravillosos. Yo haré que estos
actores representen delante de mi tío algún pasaje que tenga semejanza
con la muerte de mi padre. Yo le heriré en lo más vivo del corazón;
(93)
observaré sus miradas; si muda de color, si se estremece, ya sé lo
que me toca hacer. La aparición que vi pudiera ser un espíritu del
infierno. Al demonio no le es difícil presentarse bajo la más agradable
forma; sí, y acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación
perturbada, valiéndose de mi propia debilidad y melancolía, me engaña
para perderme. Yo voy a adquirir pruebas más sólidas, y esta
representación ha de ser el lazo en que se enrede la conciencia del Rey.
Acto III

Escena I

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA, RICARDO,


GUILLERMO

Galería de Palacio.

CLAUDIO.- ¿Y no os fue posible indagar en la conversación que


con él tuvisteis, de qué nace aquel desorden de espíritu que tan
cruelmente altera su quietud, con turbulenta y peligrosa demencia?
RICARDO.- Él mismo reconoce los extravíos de su razón; pero no
ha querido manifestarnos el origen de ellos.
GUILLERMO.- Ni le hallamos en disposición de ser examinado,
porque siempre huye de la cuestión, con un rasgo de locura; cuando ve
que le conducimos al punto de descubrir la verdad.
GERTRUDIS.- ¿Fuisteis bien recibidos de él?

RICARDO.- Con mucha cortesía.

GUILLERMO.- Pero se le conocía una cierta sujeción.


RICARDO.- Preguntó poco; pero respondía a todo con prontitud.
GERTRUDIS.- ¿Le habéis convidado para alguna diversión?

RICARDO.- Sí señora, porque casualmente habíamos encontrado


una compañía de Cómicos en el camino; se lo dijimos, y mostró
complacencia al oírlo. Están ya en la corte, y creo que tienen orden de
representarle esta noche una pieza.

POLONIO.- Así es la verdad, y me ha encargado de suplicar a


Vuestras Majestades que asistan a verla y oírla.
CLAUDIO.- Con mucho gusto; me complace en extremo saber que
tiene tal inclinación. Vosotros, señores, excitadle a ella, y aplaudid su
propensión a este género de placeres.

RICARDO.- Así lo haremos.

Escena II

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA

CLAUDIO.- Tú, mi amada Gertrudis, deberás también retirarte,


porque hemos dispuesto que Hamlet al venir aquí, como si fuera
(94)
casualidad, encuentre a Ofelia. Su padre y yo, testigos los más aptos
para el fin, nos colocaremos donde veamos sin ser vistos: así podremos
juzgar de lo que entre ambos pase, y en las acciones y palabras del
Príncipe conoceremos si es pasión de amor el mal de que adolece.

GERTRUDIS.- Voy a obedeceros, y por mi parte, Ofelia, ¡oh,


cuánto desearía que tu rara hermosura fuese el dichoso origen de la
demencia de Hamlet! Entonces yo debería esperar que tus prendas
amables pudieran para vuestra mutua felicidad restituirle su salud
perdida.
OFELIA.- Yo, señora, también quisiera que fuese así.

Escena III

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA

POLONIO.- Paséate por aquí, Ofelia. Si Vuestra Majestad gusta,


(95)
podemos ya ocultarnos. Haz que lees en este libro ; esta ocupación
disculpará la soledad del sitio... ¡Materia es, por cierto, en que tenemos
mucho de que acusarnos! ¡Cuántas veces con el semblante de la
devoción y la apariencia de acciones piadosas, engañamos al diablo
mismo!

CLAUDIO.- Demasiado cierto es... ¡Qué cruelmente ha herido esa


reflexión mi conciencia! El rostro de la meretriz, hermoseada con el
arte, no es más feo despojado de los afeites, que lo es mi delito
disimulado en palabras traidoras. ¡Oh! ¡Qué pesada carga me oprime
(96)
!
POLONIO.- Ya le siento llegar; señor, conviene retirarnos.

Escena IV

(97)
HAMLET, OFELIA
(98)
HAMLET.- Existir o no existir, ésta es la cuestión. ¿Cuál es más
digna acción del ánimo, sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta,
u oponer los brazos a este torrente de calamidades, y darlas fin con
atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño,
diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número,
patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que
deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y
ved aquí el grande obstáculo, porque el considerar que sueños podrán
ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este
despojo mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la
consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si esto no
fuese, aguantaría la lentitud de los tribunales, la insolencia de los
empleados, las tropelías que recibe pacífico el mérito de los hombres
más indignos, las angustias de un mal pagado amor, las injurias y
quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos, el desprecio de los
soberbios? Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con
sólo un puñal. ¿Quién podría tolerar tanta opresión, sudando, gimiendo
bajo el peso de una vida molesta sino fuese que el temor de que existe
alguna cosa más allá de la Muerte (aquel país desconocido de cuyos
límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace
sufrir los males que nos cercan; antes que ir a buscar otros de que no
tenemos seguro conocimiento? Esta previsión nos hace a todos
cobardes, así la natural tintura del valor se debilita con los barnices
pálidos de la prudencia, las empresas de mayor importancia por esta
sola consideración mudan camino, no se ejecutan y se reducen a
designios vanos. Pero... ¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña, espero que
mis defectos no serán olvidados en tus oraciones.

OFELIA.- ¿Cómo os habéis sentido, señor, en todos estos días?


HAMLET.- Muchas gracias. Bien.
OFELIA.- Conservo en mi poder algunas expresiones vuestras, que
deseo restituiros mucho tiempo ha, y os pido que ahora las toméis.
(99)
HAMLET.- No, yo nunca te dí nada.

OFELIA.- Bien sabéis, señor, que os digo verdad. Y con ellas me


disteis palabras, de tan suave aliento compuestas que aumentaron con
extremo su valor pero ya disipado aquel perfume, recibidlas, que un
alma generosa considera como viles los más opulentos dones, si llega a
(100)
entibiarse el afecto de quien los dio. Vedlos aquí .

HAMLET.- ¡Oh! ¡Oh! ¿Eres honesta?

OFELIA.- Señor...

HAMLET.- ¿Eres hermosa?


OFELIA.- ¿Qué pretendéis decir con eso?

HAMLET.- Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que


tu honestidad trate con tu belleza.

OFELIA.- ¿Puede, acaso, tener la hermosura mejor compañera que


la honestidad?

HAMLET.- Sin duda ninguna. El poder de la hermosura convertirá a


la honestidad en una alcahueta, antes que la honestidad logre dar a la
hermosura su semejanza. En otro tiempo se tenía esto por una paradoja;
pero en la edad presente es cosa probada... Yo te quería antes, Ofelia.

OFELIA.- Así me lo dabais a entender.

HAMLET.- Y tú no debieras haberme creído, porque nunca puede la


virtud ingerirse tan perfectamente en nuestro endurecido tronco, que
nos quite aquel resquemo original... Yo no te he querido nunca.

OFELIA.- Muy engañada estuve.


HAMLET.- Mira, vete a un convento, ¿para qué te has de exponer a
ser madre de hijos pecadores? Yo soy medianamente bueno; pero al
considerar algunas cosas de que puedo acusarme, sería mejor que mi
madre no me hubiese parido. Yo soy muy soberbio, vengativo,
ambicioso; con más pecados sobre mi cabeza que pensamientos para
explicarlos, fantasía para darles forma, ni tiempo para llevarlos a
ejecución. ¿A qué fin los miserables como yo han de existir arrastrados
entre el cielo y la tierra? Todos somos insignes malvados: no creas a
ninguno de nosotros, vete, vete a un convento... ¿En donde está tu
padre?

OFELIA.- En casa está, señor.


HAMLET.- Sí, pues que cierren bien todas las puertas, para que si
(101)
quiere hacer locuras, las haga dentro de su casa. Adiós .
OFELIA.- ¡Oh! ¡Mi buen Dios! Favorecedle.

HAMLET.- Si te casas quiero darte esta maldición en dote. Aunque


seas un hielo en la castidad, aunque seas tan pura como la nieve; no
podrás librarte de la calumnia. Vete a un convento. Adiós. Pero...
escucha: si tienes necesidad de casarte, cásate con un tonto, porque los
hombres avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras...
(102)
Al convento y pronto. Adiós .
OFELIA.- ¡El Cielo, con su poder, le alivie!

HAMLET.- He oído hablar mucho de vuestros afeites y embelecos.


La naturaleza os dio una cara y vosotras os hacéis otra distinta. Con
esos brinquillos, ese pasito corto, ese hablar aniñado, pasáis por
inocentes y convertís en gracia vuestros defectos mismos. Pero, no
hablemos más de esta materia, que me ha hecho perder la razón... Digo
sólo que de hoy en adelante no habrá más casamientos; los que ya están
casados (exceptuando uno) permanecerán así; los otros se quedarán
solteros... Vete al convento, vete.

Escena V

OFELIA sola

OFELIA.- ¡Oh! ¡Qué trastorno ha padecido esa alma generosa! La


penetración del cortesano, la lengua del sabio, la espada del guerrero, la
esperanza y delicias del estado, el espejo de la cultura, el modelo de la
gentileza, que estudian los más advertidos: todo, todo se ha aniquilado.
Y yo, la más desconsolada e infeliz de las mujeres, que gusté algún día
la miel de sus promesas suaves, veo ahora aquel noble y sublime
entendimiento desacordado, como la campana sonora que se hiende.
Aquella incomparable presencia, aquel semblante de florida juventud
alterado con el frenesí. ¡Oh! ¡Cuánta, cuánta es mi desdicha, de haber
visto lo que vi, para ver ahora lo que veo!

Escena VI

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA

CLAUDIO.- ¡Amor! ¡Qué! No van por ese camino sus afectos, ni en


lo que ha dicho; aunque algo falto de orden, hay nada que parezca
locura. Alguna idea tiene en el ánimo que cubre y fomenta su
melancolía, y recelo que ha de ser un mal el fruto que produzca; a fin de
prevenirlo, he resuelto que salga prontamente para Inglaterra, a pedir en
mi nombre los atrasados tributos. Acaso el mar y los países diferentes
podrán con la variedad de objetos alejar esta pasión que le ocupa, sea la
que fuere: sobre la cual su imaginación sin cesar golpea. ¿Qué te
parece?

POLONIO.- Que así es lo mejor. Pero yo creo, no obstante, que el


origen y principio de su aflicción provengan de un amor mal
correspondido. Tú, Ofelia, no hay para que nos cuentes lo que te ha
dicho el Príncipe, que todo lo hemos oído.

Escena VII

CLAUDIO, POLONIO
POLONIO.- Haced lo que os parezca, señor; pero si lo juzgáis a
propósito, sería bien que la Reina retirada a solas con él, luego que se
acabe el espectáculo, le inste a que la manifieste sus penas, hablándole
con entera libertad. Yo, si lo permitís, me pondré en paraje de donde
pueda oír toda la conversación. Si no logra su madre descubrir este
arcano, enviadle a Inglaterra, o desterradle a donde vuestra prudencia os
dicte.

CLAUDIO.- Así se hará. La locura de los poderosos debe ser


examinada con escrupulosa atención.

Escena VIII

HAMLET Y DOS CÓMICOS

(103)
Salón del Palacio.

(104)
HAMLET.- Dirás este pasaje en la forma que te le he
declamado yo: con soltura de lengua, no con voz desentonada, como lo
hacen muchos de nuestros Cómicos; más valdría entonces dar mis
versos al Pregonero para que los dijese. Ni manotees así, acuchillando
el aire: moderación en todo; puesto que aun en el torrente, la tempestad,
y por mejor decir, el huracán de las pasiones, se debe conservar aquella
templanza que hace suave y elegante la expresión. A mí me desazona en
extremo ver a un hombre, muy cubierta la cabeza con su cabellera, que
a fuerza de gritos estropea los afectos que quiere exprimir, y rompe y
desgarra los oídos del vulgo rudo; que sólo gusta de gesticulaciones
insignificantes y de estrépito. Yo mandaría azotar a un energúmeno de
tal especie: Herodes de farsa, más furioso que el mismo Herodes. Evita,
evita este vicio.
CÓMICO 1.º.- Así os lo prometo.
HAMLET.- Ni seas tampoco demasiado frío; tu misma prudencia
debe guiarte. La acción debe corresponder a la palabra, y ésta a la
acción, cuidando siempre de no atropellar la simplicidad de la
naturaleza. No hay defecto que más se oponga al fin de la
representación que desde el principio hasta ahora, ha sido y es: ofrecer a
la naturaleza un espejo en que vea la virtud su propia forma, el vicio su
propia imagen, cada nación y cada siglo sus principales caracteres. Si
esta pintura se exagera o se debilita, excitará la risa de los ignorantes;
pero no puede menos de disgustar a los hombres de buena razón, cuya
censura debe ser para vosotros de más peso que la de toda la multitud
que llena el teatro. Yo he visto representar a algunos Cómicos, que
otros aplaudían con entusiasmo, por no decir con escándalo; los cuales
no tenían acento ni figura de Cristianos, ni de gentiles, ni de hombres;
que al verlos hincharse y bramar, no los juzgué de la especie humana,
sino unos simulacros rudos de hombres, hechos por algún mal aprendiz.
Tan inicuamente imitaban la naturaleza.

CÓMICO l.º.- Yo creo que en nuestra Compañía se ha corregido


bastante ese defecto.

HAMLET.- Corregidle del todo, y cuidad también que los que hacen
(105)
de payos no añadan nada a lo que está escrito en su papel; porque
algunos de ellos, para hacer reír a los oyentes más adustos, empiezan a
dar risotadas, cuando el interés del drama debería ocupar toda la
atención. Esto es indigno, y manifiesta demasiado en los necios que lo
practican, el ridículo empeño de lucirlo. Id a preparaos.

Escena IX

HAMLET, POLONIO, RICARDO, GUILLERMO


HAMLET.- Y bien, Polonio, ¿gustará el Rey de oír esta pieza?

POLONIO.- Sí, señor, al instante y la Reina también.

HAMLET.- Ve a decir a los Cómicos que se despachen. ¿Queréis ir


vosotros a darles prisa?

RICARDO.- Con mucho gusto.

Escena X

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- ¿Quién es?... ¡Ah! Horacio.

HORACIO.- Veisme aquí, señor, a vuestras órdenes.

HAMLET.- Tú, Horacio, eres un hombre cuyo trato me ha agradado


siempre.

HORACIO.- ¡Oh! Señor


HAMLET.- No creas que pretendo adularte: ¿ni qué utilidades puedo
yo esperar de ti? Que exceptuando tus buenas prendas, no tienes otras
rentas para alimentarte y vestirte. ¿Habrá quien adule al pobre? No...
Los que tienen almibarada la lengua váyanse a lamer con ella la
grandeza estúpida, y doblen los goznes de sus rodillas donde la lisonja
encuentre galardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se halló
capaz de conocer a los hombres y pudo elegirlos; tú fuiste el escogido y
marcado para ella, porque siempre, o desgraciado o feliz, has recibido
con igual semblante los premios y los reveses de la fortuna. Dichosos
aquellos cuyo temperamento y juicio se combinan con tal acuerdo, que
no son entre los dedos de la fortuna una flauta, dispuesta a sonar según
ella guste. Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le
colocaré en el centro de mi corazón; sí, en el corazón de mi corazón,
como lo hago contigo. Pero, yo me dilato demasiado en esto. Esta
se representa un drama delante del Rey, una de sus escenas contiene
circunstancias muy parecidas a las de la muerte de mi padre, de que ya
te hablé. Te encargo que cuando este paso se represente, observes a mi
tío con la más viva atención del alma, si al ver uno de aquellos lances su
oculto delito no se descubre por sí solo, sin duda el que hemos visto es
un espíritu infernal, y son todas mis ideas más negras que los yunques
de Vulcano. Examínale cuidadosamente, yo también fijaré mi vista en
su rostro, y después uniremos nuestras observaciones, para juzgar lo
que su exterior nos anuncie.
HORACIO.- Está bien, señor, y si durante el espectáculo logra
hurtar a nuestra indagación el menor arcano, yo pago el hurto.
HAMLET.- Ya vienen a la función, vuélvome a hacer el loco, y tú
busca asiento.

Escena XI

CLAUDIO, GERTRUDIS y HAMLET, HORACIO, POLONIO,


OFELIA, RICARDO, GUILLERMO, y acompañamiento de Damas,
Caballeros, Pajes y Guardias. Suena la marcha dánica.

CLAUDIO.- ¿Cómo estás, mi querido Hamlet?

HAMLET.- Muy bueno, señor, me mantengo del aire como el


camaleón, engordo con esperanzas. No podréis vos cebar así a vuestros
capones.

CLAUDIO.- No comprehendo esa respuesta, Hamlet; ni tales


razones son para mí.

HAMLET.- Ni para mí tampoco. ¿No dices tú que una vez


representaste en la Universidad? ¿Eh?
POLONIO.- Sí, señor, así es, y fui reputado por muy buen actor.

HAMLET.- ¿Y qué hiciste?

POLONIO.- El papel de Julio César. Bruto me asesinaba en el


Capitolio.
(106)
HAMLET.- Muy bruto fue el que cometió en el Capitolio tan
capital delito. ¿Están ya prevenidos los Cómicos?

RICARDO.- Sí, señor, y esperan solo vuestras órdenes.


(107)
GERTRUDIS.- Ven aquí, mi querido Hamlet, ponte a mi lado .

HAMLET.- No, señora, aquí hay un imán de más atracción para mí.

POLONIO.- ¡Ah! ¡Ah! ¿Habéis notado eso?

HAMLET.- ¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?


OFELIA.- No señor.

HAMLET.- Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.


OFELIA.- Sí señor.

HAMLET.- ¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?


OFELIA.- No, no pienso nada de eso.
(108)
HAMLET.- Qué dulce cosa es...

OFELIA.- ¿Qué decís, señor?

HAMLET.- Nada.

OFELIA.- Se conoce que estáis de fiesta.

HAMLET.- ¿Quién yo?

OFELIA.- Sí señor.

HAMLET.- Lo hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe


hacer un hombre sino vivir alegre? Ved mi madre que contenta está y
mi padre murió ayer.

OFELIA.- ¡Eh! No señor, que ya hace dos meses.


HAMLET.- ¿Tanto ha? ¡Oh! Pues quiero vestirme todo de armiños y
llévese el diablo el luto. ¡Dios mío! Dos meses ha que murió y ¿todavía
se acuerdan de él? De esa manera ya puede esperarse que la memoria de
un grande hombre le sobreviva, quizás, medio año; bien que es
menester que haya sido fundador de iglesias, que si no, por la Virgen
santa, no habrá nadie que de él se acuerde: como del caballo de palo, de
quien dice aquel epitafio.

Ya murió el caballito de palo


y ya le olvidaron así que murió
(109)
.

OFELIA.- ¿Qué significa esto, señor?

HAMLET.- Eso es un asesinato oculto, y anuncia grandes maldades.


OFELIA.- Según parece, la escena muda contiene el argumento del
drama.

Escena XII

CÓMICO 4º y dichos.

HAMLET.- Ahora lo sabremos por lo que nos diga ese actor; los
Cómicos no pueden callar un secreto, todo lo cuentan.

OFELIA.- ¿Nos dirá éste lo que significa la escena que hemos visto?

HAMLET.- Sí, por cierto, y cualquiera otra escena que le hagáis ver.
Como no os avergoncéis de representársela, él no se avergonzará de
deciros lo que significa.

OFELIA.- ¡Qué malo! ¡Qué malo sois! Pero, dejadme atender a la


pieza.

CÓMICO 4.º.- Humildemente os pedimos


que escuchéis esta Tragedia,
disimulando las faltas
que haya en nosotros y en ella.

HAMLET.- ¿Es esto prólogo, o mote de sortija?


OFELIA.- ¡Qué corto ha sido!

HAMLET.- Como cariño de mujer.

Escena XIII

CÓMICO 1.º, CÓMICO 2.º, y dichos.

CÓMICO 1º.- Ya treinta (110) vueltas dio de Febo


el carro
a las ondas saladas de Nereo,
y al globo de la tierra, y treinta
veces
con luz prestada han alumbrado el
suelo
doce lunas, en giros repetidos,
después que el Dios de amor y el
Himeneo
nos enlazaron, para dicha nuestra,
en nudo santo el corazón y el cuello.
CÓMICO Y, ¡oh! Quiera el Cielo que otros
2.º.- tantos giros
a la luna y al sol, señor, contemos
antes que el fuego de este amor se
apague.
Pero es mi pena inconsolable al
veros
doliente, triste, y tan diverso ahora
de aquel que fuisteis... Tímida
recelo...
Mas toda mi aflicción nada os
conturbe:
que en pecho femenil llega al exceso
el temor y el amor. Allí residen
en igual proporción ambos afectos,
o no existe ninguno, o se combinan
este y aquel con el mayor extremo.
Cuan grande es el amor que a vos
me inclina,
las pruebas lo dirán que dadas
tengo;
pues tal es mi temor. Si un fino
amante,
sin motivo tal vez, vive temiendo;
la que al veros así toda es temores,
muy puro amor abrigará en el
pecho.
CÓMICO l.º.- Si, yo debo dejarte, amada mía,

inevitable es ya: cederán presto


a la muerte mis fuerzas fatigadas;
tú vivirás, gozando del obsequio
y el amor de la tierra. Acaso
entonces
un digno esposo...
CÓMICO No, dad al silencio
esos anuncios. ¿Yo? Pues ¿no
serían
traición culpable en mí tales
afectos?
¿Yo un nuevo esposo? No, la que se
entrega
al segundo, señor, mató al primero.

HAMLET.- Esto es zumo de ajenjos.

CÓMICO 2.º.- Motivos de interés tal vez inducen

a renovar los nudos de Himeneo;


no motivos de amor: yo causaría
segunda muerte a mi difunto dueño
cuando del nuevo esposo recibiera
en tálamo nupcial amantes besos.
CÓMICO No dudaré que el corazón te dicta
l.º.-
lo que aseguras hoy: fácil creemos
cumplir lo prometido y fácilmente
se quebranta y se olvida. Los
deseos
del hombre a la memoria están
sumisos,
que nace activa y desfallece presto.
(111)
Así pende del ramo acerbo el
fruto,
y así maduro, sin impulso ajeno,
se desprende después. Difícilmente
nos acordamos de llevar a efecto
promesas hechas a nosotros
mismos,
que al cesar la pasión cesa el
empeño.
Cuando de la aflicción y la alegría
se moderan los ímpetus violentos,
con ellos se disipan las ideas
a que dieron lugar, y el más ligero
acaso, los placeres en afanes
muda tal vez, y en risa los lamentos.
Amor, como la suerte, es
inconstante:
que en este mundo al fin nada hay
eterno,
y aun se ignora si él manda a la
fortuna
o si ésta del amor cede del imperio.
Si el poderoso del lugar sublime
se precipita, le abandonan luego
cuantos gozaron su favor; si el
pobre
sube a prosperidad, los que le
fueron
más enemigos su amistad procuran
(y el amor sigue a la fortuna en
esto)
que nunca al venturoso amigos
faltan,
ni al pobre desengaños y
desprecios.
Por diferente senda se encaminan
los destinos del hombre y sus
afectos,
y sólo en él la voluntad es libre;
mas no la ejecución, y así el suceso
nuestros designios todos desvanece.
Tú me prometes no rendir a nuevo
yugo tu libertad... Esas ideas,
¡Ay! Morirán cuando me vieres
muerto.
CÓMICO Luces me niegue el sol, frutos la
2.º.- tierra,
sin descanso y placer viva
muriendo,
desesperada y en prisión obscura
su mesa envidie al eremita austero;
cuantas penas el ánimo
entristecen,
todas turben al fin de mis deseos
y los destruyan, ni quietud
encuentre
en parte alguna con afán eterno;
si ya difunto mi primer esposo,
segundas bodas pérfida celebro.

HAMLET.- Si ella no cumpliese lo que promete...

CÓMICO 1.º.- Mucho juraste. Aquí gozar quisiera

solitaria quietud, rendido siento


al cansancio mi espíritu. Permite
que alguna parte le conceda al
sueño
(112)
de las molestas horas .
CÓMICO Él te halague
2.º.-
con tranquilo descanso y nunca el
Cielo
en unión tan feliz pesares mezcle
(113)
.

HAMLET.- Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?

GERTRUDIS.- Me parece que esa mujer promete demasiado.


HAMLET.- Sí, pero lo cumplirá.
(114)
CLAUDIO.- ¿Te has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que
sea de mal ejemplo?
HAMLET.- No, señor, no. Si todo ello es mera ficción, un veneno...,
fingido; pero mal ejemplo, ¡qué! No señor.

CLAUDIO.- ¿Cómo se intitula este Drama?

HAMLET.- La Ratonera. Cierto que sí... es un título metafórico. En


esta pieza se trata de un homicidio cometido en Viena... el Duque se
llama Gonzago y su mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh! ¡Es un
enredo maldito! Y ¿qué importa? A Vuestra Majestad y a mí, que no
(115)
tenemos culpado el ánimo, no nos puede incomodar: al rocín que
esté lleno de mataduras le hará dar coces; pero, a bien que nosotros no
tenemos desollado el lomo.

Escena XIV

CÓMICO 3.º y dichos.

HAMLET.- Este que sale ahora se llama Luciano, sobrino del


Duque.

OFELIA.- Vos suplís perfectamente la falta del coro.


HAMLET.- Y aun pudiera servir de intérprete entre vos y vuestro
amante, si viese puestos en acción entrambos títeres.

OFELIA.- ¡Vaya, que tenéis una lengua que corta!

HAMLET.- Con un buen suspiro que deis, se la quita el filo.


OFELIA.- Eso es; siempre de mal en peor.

HAMLET.- Así hacéis vosotras en la elección de maridos: de mal en


peor. Empieza asesino... Déjate de poner ese gesto de condenado y
empieza. Vamos... el cuervo graznador está ya gritando venganza.
CÓMICO Negros designios, brazo ya
3.º.- dispuesto
a ejecutarlos, tosigo oportuno,
sitio remoto, favorable el tiempo
y nadie que lo observe. Tú, extraído
de la profunda noche en el silencio
atroz veneno, de mortales yerbas
(invocada Proserpina) compuesto:
infectadas tres veces y otras tantas
exprimidas después, sirve a mi
intento;
pues a tu actividad mágica,
horrible,
la robustez vital cede tan presto
(116)
.

HAMLET.- ¿Veis? Ahora le envenena en el jardín para usurparle el


cetro. El Duque se llama Gonzago, es historia cierta y corre escrita en
muy buen Italiano. Presto veréis como la mujer de Gonzago se enamora
(117)
del matador .
OFELIA.- El Rey se levanta.

HAMLET.- ¿Qué? ¿Le atemoriza un fuego aparente?

GERTRUDIS.- ¿Qué tenéis, señor?

POLONIO.- No paséis adelante, dejadlo.


CLAUDIO.- Traed luces. Vamos de aquí.

TODOS.- Luces, luces.

Escena XV
HAMLET, HORACIO, CÓMICO 1.º, CÓMICO 3.º

HAMLET.- El ciervo herido llora (118)

y el corzo no tocado
de flecha voladora,
se huelga por el prado;
duerme aquel, y a deshora
veis éste desvelado,
que tanto el mundo va
(119)
desordenado .

Y, dígame, señor mío, si en adelante la fortuna me tratase mal, con esta


gracia que tengo para la música, y un bosque de plumas en la cabeza, y
un par de lazos Provenzales en mis zapatos rayados, ¿no podría
hacerme lugar entre un coro de Comediantes?

HORACIO.- Mediano papel.


HAMLET.- ¿Mediano? Excelente.

Tú sabes, Damon querido,


que esta nación ha perdido
al mismo Jove, y violento
tirano lo ha sucedido
en el trono mal habido,
un... ¿Quien diré yo? Un..., un
sapo.

HORACIO.- Bien pudierais haber conservado el consonante.


HAMLET.- ¡Oh! Mi buen Horacio; cuanto aquel espíritu dijo es
demasiado cierto. ¿Lo has visto ahora?

HORACIO.- Sí señor, bien lo he visto.


HAMLET.- ¿Cuándo se trató de veneno?

HORACIO.- Bien, bien le observé entonces.


(120)
HAMLET.- ¡Ah! Quisiera algo de música : traedme unas
flautas... Si el Rey no gusta de la Comedia, será sin duda porque...
Porque no le gusta. Vaya un poco de música.

Escena XVI

HAMLET, HORACIO, RICARDO, GUILLERMO

GUILLERMO.- Señor, ¿permitiréis que os diga una palabra?

HAMLET.- Y una historia entera.

GUILLERMO.- El Rey...

HAMLET.- Muy bien, ¿qué le sucede?

GUILLERMO.- Se ha retirado a su cuarto con mucha destemplanza.


HAMLET.- De vino. ¿Eh?

GUILLERMO.- No señor, de cólera.

HAMLET.- Pero, ¿no sería más acertado írselo a contar al médico?


¿No veis que si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso, puede
ser que le aumente?

GUILLERMO.- ¡Oh! Señor, dad algún sentido a lo que habláis, sin


desentenderos con tales extravagancias de lo que os vengo a decir.

HAMLET.- Estamos de acuerdo. Prosigue, pues.


GUILLERMO.- La Reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción,
me envía a buscaros.

HAMLET.- Seáis muy bien venido.

GUILLERMO.- Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad.


Si queréis darme una respuesta sensata, desempeñaré el encargo de la
Reina; si no, con pediros perdón y retirarme se acabó todo.
HAMLET.- Pues, señor, no puedo.

GUILLERMO.- ¿Cómo?
HAMLET.- Me pides una respuesta sensata y mi razón está un poco
achacosa; no obstante, responderé del modo que pueda a cuanto me
mandes, o por mejor decir, a lo que mi madre me manda. Con que nada
hay que añadir en esto. Vamos al caso. Tú has dicho que mi madre...

RICARDO.- Señor, lo que dice es que vuestra conducta la ha llenado


de sorpresa y admiración.

HAMLET.- ¡Oh! ¡Maravilloso hijo! Que así ha podido aturdir a su


madre. Pero, dime, ¿esa admiración no ha traído otra consecuencia?
¿No hay algo más?

RICARDO.- Sólo que desea hablaros en su gabinete, antes que os


vais a recoger.
(121)
HAMLET.- La obedeceré, si diez veces fuera mi madre.
¿Tienes algún otro negocio que tratar conmigo?
RICARDO.- Señor, yo me acuerdo de que en otro tiempo me
estimabais mucho.

HAMLET.- Y ahora también. Te lo juro, por estas manos rateras.


RICARDO.- Pero, ¿cuál puede ser el motivo de vuestra
indisposición? Eso, por cierto, es cerrar vos mismo las puertas a vuestra
libertad, no queriendo comunicar con vuestros amigos los pesares que
sentís.

HAMLET.- Estoy muy atrasado.


RICARDO.- ¿Cómo es posible? ¿Cuándo tenéis el voto del Rey
mismo para sucederte en el trono de Dinamarca?
HAMLET.- Sí, pero mientras nace la yerba... Ya es un poco antiguo
el tal refrán. ¡Ah! Ya están aquí las flautas.

Escena XVII

CÓMICO 3.º y dichos.

(122)
HAMLET.- Dejadme ver una... ¿A qué tengo de ir ahí? Parece
que me quieres hacer caer en alguna trampa, según me cercas por todos
lados.

GUILLERMO.- Ya veo, señor, que si el deseo de cumplir con mi


obligación me da osadía; acaso el amor que os tengo me hace grosero
también e importuno.

HAMLET.- No entiendo bien eso. ¿Quieres tocar esta flauta?

GUILLERMO.- Yo no puedo, señor.

HAMLET.- Vamos.
GUILLERMO.- De veras que no puedo.

HAMLET.- Yo te lo suplico
GUILLERMO.- Pero, si no sé palabra de eso.

HAMLET.- Más fácil es que tenderse a la larga. Mira, pon el pulgar


y los demás dedos según convenga sobre estos agujeros, sopla con la
boca y verás que lindo sonido resulta. ¿Ves? Estos son los toques.

GUILLERMO.- Bien, pero si no sé hacer uso de ellos para que


produzcan armonía. Como ignoro el arte...

HAMLET.- Pues, mira tú, en que opinión tan baja me tienes. Tú me


quieres tocar, presumes conocer mis registros, pretendes extraer lo más
íntimo de mis secretos, quieres hacer que suene desde el más grave al
más agudo de mis tonos y ve aquí este pequeño órgano, capaz de
excelentes voces y de armonía, que tú no puedes hacer sonar. ¿Y juzgas
que se me tañe a mí con más facilidad que a una flauta? No; dame el
nombre del instrumento que quieras: por más que le manejes y te
fatigues, jamás conseguirás hacerle producir el menor sonido.

Escena XVIII

POLONIO y dichos.

HAMLET.- ¡Oh! Dios te bendiga.

POLONIO.- Señor, la Reina quisiera hablaros al instante.

HAMLET.- ¿No ves allí aquella nube que parece un camello?

POLONIO.- Cierto, así en el tamaño parece un camello.


HAMLET.- Pues ahora me parece una comadreja.

POLONIO.- No hay duda, tiene figura de comadreja.


HAMLET.- O como una ballena.
POLONIO.- Es verdad, sí, como una ballena.

HAMLET.- Pues al instante iré a ver a mi madre. Tanto harán estos


que me volverán loco de veras. Iré, iré al instante.
POLONIO.- Así se lo diré.
HAMLET.- Fácilmente se dice, al instante viene. Dejadme solo,
amigos.

Escena XIX

HAMLET solo

(123)
HAMLET.- Este es el espacio de la noche, apto a los
maleficios. Esta es la hora en que los cementerios se abren y el infierno
respira contagios al mundo. Ahora podría yo beber caliente sangre,
ahora podría ejecutar tales acciones, que el día se estremeciese al verla.
Pero, vamos a ver a mi madre... ¡Oh! ¡Corazón! No desconozcas la
naturaleza, ni permitas que en este firme pecho se albergue la fiereza de
(124)
Nerón. Déjame ser cruel, pero no parricida. El puñal que ha de
herirla está en mis palabras, no en mi mano; disimulen el corazón y la
lengua, sean las que fueren las execraciones que contra ella pronuncie,
nunca, nunca mi alma solicitará que se cumplan.

Escena XX

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

Gabinete.
CLAUDIO.- No, no le quiero aquí; ni conviene a nuestra seguridad
dejar libre el campo a su locura. Preveníos, pues, y haré que
inmediatamente se os despache para que él os acompañe a Inglaterra. El
interés de mi corona no permite ya exponerme a un riesgo tan
inmediato, que crece por instantes en los accesos de su demencia.
GUILLERMO.- Al momento dispondremos nuestra marcha. El más
santo y religioso temor es aquel que procura la existencia de tantos
individuos, cuya vida pende de vuestra Majestad.

RICARDO.- Si es obligación en un particular defender su vida de


toda ofensa, por medio de la fuerza y el arte, ¿cuánto más lo será
conservar aquella en quien estriba la felicidad pública? Cuando llega a
faltar el Monarca, no muere él solo, sino que, a manera de un torrente
precipitado, arrebata consigo cuanto le rodea. Como una gran rueda
colocada en la cima del más alto monte, a cuyos enormes rayos están
asidas innumerables piezas menores; que si llega a caer, no hay ninguna
de ellas, por más pequeña que sea, que no padezca igualmente en el
total destrozo. Nunca el Soberano exhala un suspiro sin excitar en su
nación general lamento.

CLAUDIO.- Yo os ruego que os prevengáis sin dilación para el


viaje. Quiero encadenar este temor, que ahora camina demasiado libre.

LOS DOS.- Vamos a obedeceros con la mayor prontitud.

Escena XXI

CLAUDIO, POLONIO

POLONIO.- Señor, ya se ha encaminado al cuarto de su madre, voy


a ocultarme detrás de los tapices para ver el suceso. Es seguro que ella
le reprenderá fuertemente, y como vos mismo habéis observado muy
bien, conviene que asista a oír la conversación alguien más que su
madre, que naturalmente le ha de ser parcial, como a todas sucede.
Quedaos a Dios, yo volveré a veros antes que os recojáis para deciros lo
que haya pasado.

CLAUDIO.- Gracias, querido Polonio.

Escena XXII

CLAUDIO solo

(125)
CLAUDIO.- ¡Oh! ¡Mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo,
llevando consigo la maldición más terrible, la muerte de un hermano.
No puedo recogerme a orar, por más que eficazmente lo procuro, que es
más fuerte que mi voluntad el delito que la destruye. Como el hombre a
quien dos obligaciones llaman, me detengo a considerar por cual
empezaré primero, y no cumpla ninguna... Pero, si este brazo execrable
estuviese aún más teñido en la sangre fraterna, ¿faltará en los Cielos
piadosos suficiente lluvia para volverle cándido como la nieve misma?
¿De qué sirve la misericordia, si se niega a ver el rostro del pecado?
¿Qué hay en la oración sino aquella duplicada fuerza, capaz de
sostenernos al ir a caer, o de adquirirnos el perdón habiendo caído? Sí,
alzaré mis ojos al cielo, y quedará borrada mi culpa. Pero, ¿qué género
de oración habré de usar? Olvida, señor, olvida el horrible homicidio
que cometí... ¡Ah! Que será imposible, mientras vivo poseyendo los
objetos que me determinaron a la maldad: mi ambición, mi corona, mi
esposa... ¿Podrá merecerse el perdón cuando la ofensa existe? En este
mundo estragado sucede con frecuencia que la mano delincuente,
derramando el oro, aleja la justicia, y corrompe con dádivas la
integridad de las leyes; no así en el cielo, que allí no hay engaños, allí
comparecen las acciones humanas como ellas son, y nos vemos
compelidos a manifestar nuestras faltas todas, sin excusa, sin rebozo
alguno... En fin, en fin, ¿qué debo hacer?... Probemos lo que puede el
arrepentimiento... y ¿qué no podrá? Pero, ¿qué ha de poder con quien
no puede arrepentirse? ¡Oh! ¡Situación infeliz! ¡Oh! ¡Conciencia
ennegrecida con sombras de muerte! ¡Oh! ¡Alma mía aprisionada! Que
cuanto más te esfuerzas para ser libre, más quedas oprimida, ¡Ángeles,
asistidme! Probad en mí vuestro poder. Dóblense mis rodillas tenaces, y
tu corazón mío de aceradas fibras, hazte blando como los nervios del
(126)
niño que acaba de nacer. Todo, todo puede enmendarse .

Escena XXIII

CLAUDIO, HAMLET

HAMLET.- Esta es la ocasión propicia. Ahora está rezando, ahora le


(127)
mato... Y así se irá al cielo... ¿y es esta mi venganza? No,
reflexionemos. Un malvado asesina a mi padre, y yo, su hijo único,
aseguro al malhechor la gloria. ¿No es esto, en vez de castigo, premio y
recompensa? Él sorprendió a mi padre, acabados los desórdenes del
banquete, cubierto de más culpas que el mayo tiene flores... ¿quién
sabe, sino Dios, la estrecha cuenta que hubo de dar? Pero, según nuestra
razón concibe, terrible ha sido su sentencia. ¡Y quedaré vengado
dándole a éste la muerte, precisamente cuando purifica su alma, cuando
se dispone para la partida! No, espada mía, vuelve a tu lugar y espera
(128)
ocasión de ejecutar más tremendo golpe. Cuando esté ocupado en
el juego, cuando blasfeme colérico, o duerma con la embriaguez, o se
abandone a los placeres incestuosos del lecho, u cometa acciones
contrarias a su salvación; hiérele entonces, caiga precipitado al
profundo y su alma quede negra y maldita, como el infierno que ha de
(129)
recibirle . Mi madre me espera, malvado; esta medicina que te
dilata la dolencia no evitará tu muerte.
Escena XXIV

CLAUDIO solo

CLAUDIO.- Mis palabras suben al cielo, mis afectos quedan en la


(130)
tierra . Palabras sin afectos, nunca llegan a los oídos de Dios.

Escena XXV

GERTRUDIS, POLONIO, HAMLET

Cuarto de la Reina.

POLONIO.- Va a venir al momento. Mostradle entereza, decidle que


sus locuras han sido demasiado atrevidas e intolerables, que vuestra
bondad le ha protegido, mediando entre él y la justa indignación que
(131)
excitó. Yo, entretanto , retirado aquí, guardaré silencio. Habladle
con libertad, yo os lo suplico.
(132)
HAMLET.- Madre, madre .

GERTRUDIS.- Así te lo prometo, nada temo. Ya le siento llegar.


(133)
Retírate .
Escena XXVI

GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO

(134)
HAMLET.- ¿Qué me mandáis, señora?

GERTRUDIS.- Hamlet, muy ofendido tienes a tu padre.

HAMLET.- Madre, muy ofendido tenéis al mío.

GERTRUDIS.- Ven, ven aquí; tú me respondes con lengua


demasiado libre.

HAMLET.- Voy, voy allá... y vos me preguntáis con lengua bien


perversa.
GERTRUDIS.- ¿Qué es esto, Hamlet?

HAMLET.- ¿Y qué es eso, madre?


GERTRUDIS.- ¿Te olvidas de quién soy?

HAMLET.- No, por la cruz bendita, que no me olvido. Sois la Reina,


casada con el hermano de vuestro primer esposo y... Ojalá no fuera así...
¡Eh! Sois mi madre.
GERTRUDIS.- Bien está. Yo te pondré delante de quien te haga
hablar con más acuerdo.
(135)
HAMLET.- Venid, sentaos y no saldréis de aquí, no os
moveréis; sin que os ponga un espejo delante en que veáis lo más oculto
de vuestra conciencia.
(136)
GERTRUDIS.- ¿Qué intentas hacer ? ¿Quieres matarme?...
¿Quién me socorre?.. ¡Cielos!
POLONIO.- Socorro pide... ¡Oh!..
(137)
HAMLET.- ¿Qué es esto?... ¿Un ratón? Murió... Un ducado a
que ya está muerto.
POLONIO.- ¡Ay de mí!

GERTRUDIS.- ¿Qué has hecho?


HAMLET.- Nada... ¿Qué sé yo?.. ¿Si sería el Rey?

GERTRUDIS.- ¡Qué acción tan precipitada y sangrienta!


HAMLET.- Es verdad, madre mía, acción sangrienta y casi tan
horrible como la de matar a un Rey y casarse después con su hermano.
GERTRUDIS.- ¿Matar a un Rey?
(138)
HAMLET.- Sí, señora, eso he dicho . Y tú, miserable,
temerario, entremetido, loco, adiós. Yo te tomé por otra persona de más
consideración. Mira el premio que has adquirido; ve ahí el riesgo que
(139)
tiene la demasiada curiosidad. No , no os torzáis las manos...
sentaos aquí, y dejad que yo os tuerza el corazón. Así he de hacerlo, si
no le tenéis formado de impenetrable pasta, si las costumbres malditas
no le han convertido en un muro de bronce, opuesto a toda sensibilidad.

GERTRUDIS.- ¿Qué hice yo, Hamlet, para que con tal aspereza me
insultes?
HAMLET.- Una acción que mancha la tez purpúrea de la modestia,
y da nombre de hipocresía a la virtud, arrebata las flores de la frente
hermosa de un inocente amor, colocando un vejigatorio en ella, que
hace más pérfidos los votos conyugales que las promesas del tahúr. Una
acción que destruye la buena fe, alma de los contratos, y convierte la
inefable religión en una compilación frívola de palabras. Una acción, en
fin, capaz de inflamar en ira la faz del cielo y trastornar con desorden
horrible esta sólida y artificial máquina del mundo, como si se
aproximara su fin temido.
GERTRUDIS.- ¡Ay de mi! ¿Y qué acción es esa que así exclamas al
anunciarla, con espantosa voz de trueno?
(140)
HAMLET.- Veis aquí presentes, en esta y esta pintura , los
retratos de dos hermanos. ¡Ved cuanta gracia residía en aquel
(141)
semblante! Los cabellos del Sol, la frente como la del mismo
Júpiter; su vista imperiosa y amenazadora, como la de Marte; su
gentileza, semejante a la del mensajero; Mercurio, cuando aparece sobre
una montaña cuya cima llega a los cielos. ¡Hermosa combinación de
formas! Donde cada uno de los Dioses imprimió su carácter para que el
mundo admirase tantas perfecciones en un hombre solo. Este fue
vuestro esposo. Ved ahora el que sigue. Este es vuestro esposo que
como la espiga con tizón destruye la sanidad de su hermano. ¿Lo veis
bien? ¿Pudisteis abandonar las delicias de aquella colina hermosa por el
cieno de ese pantano? ¡Ah! ¿Lo veis bien?... Ni podéis llamarlo amor;
porque en vuestra edad los hervores de la sangre están ya tibios y
obedientes a la prudencia, y ¿qué prudencia desde aquel a este?
Sentidos tenéis, que a no ser así no tuvierais afectos; pero esos sentidos
deben de padecer letargo profundo. La demencia misma no podría
incurrir en tanto error, ni el frenesí tiraniza con tal exceso las
sensaciones, que no quede suficiente juicio para saber elegir entre dos
objetos, cuya diferencia es tan visible... ¿Qué espíritu infernal os pudo
engañar y cegar así? Los ojos sin el tacto, el tacto sin la vista, los oídos
o el olfato solo, una débil porción de cualquier sentido, hubiera bastado
a impedir tal estupidez... ¡Oh!, modestia, ¿y no te sonrojas? ¡Rebelde
infierno! Si así pudiste inflamar las médulas de una matrona, permite,
permite que la virtud en la edad juvenil sea dócil como la cera y se
liquide en sus propios fuegos; ni se invoque al pudor para resistir su
violencia, puesto que el hielo mismo con tal actividad se enciende y es
ya el entendimiento el que prostituye al corazón.

GERTRUDIS.- ¡Oh! ¡Hamlet! No digas más... Tus razones me


hacen dirigir la vista a mi conciencia, y advierto allí las más negras y
groseras manchas, que acaso nunca podrán borrarse.
HAMLET.- ¡Y permanecer así entre el pestilente sudor de un lecho
incestuoso, envilecida en corrupción prodigando caricias de amor en
aquella sentina impura!
GERTRUDIS.- No más, no más, que esas palabras, como agudos
puñales, hieren mis oídos... No más, querido Hamlet.
HAMLET.- Un asesino... Un malvado... Vil... Inferior mil veces a
vuestro difunto esposo... Escarnio de los Reyes, ratero del imperio y el
mando; que robó la preciosa corona, y se la guardó en el bolsillo.

GERTRUDIS.- No más...

Escena XXVII

GERTRUDIS, HAMLET, LA SOMBRA DEL REY HAMLET

(142)
HAMLET.- Un Rey de botarga... ¡Oh! ¡Espíritus celestes,
defendedme! Cubridme con vuestras alas... ¿Qué quieres, venerada
Sombra?

GERTRUDIS.- ¡Ay! Que está fuera de sí.

HAMLET.- ¿Vienes acaso a culpar la negligencia de tu hijo, que


debilitado por la compasión y la tardanza, olvida la importante
ejecución de tu precepto terrible?... Habla.

LA SOMBRA.- No lo olvides. Vengo a inflamar de nuevo tu ardor


casi extinguido. ¿Pero, ves? Mira cómo has llenado de asombro a tu
madre. Ponte entre ella y su alma agitada y hallarás que la imaginación
obra con mayor violencia en los cuerpos más débiles. Háblala, Hamlet.

HAMLET.- ¿En qué pensáis, señora?


GERTRUDIS.- ¡Ay! ¡Triste! Y en qué piensas tú que así diriges la
vista donde no hay nada, razonando con el aire incorpóreo. Toda tu
alma se ha pasado a tus ojos, que se mueven horribles, y tus cabellos
que pendían, adquiriendo vida y movimiento, se erizan y levantan como
los soldados, a quienes improviso rebato despierta. ¡Hijo de mi alma!
¡Oh! Derrama sobre el ardiente fuego de tu agitación y la paciencia fría.
¿A quién estás mirando?

HAMLET.- A él, a él... ¿Le veis, que pálida luz despide? Su aspecto
y su dolor bastarían a conmover las piedras... ¡Ay! No me mires así, no
sea que ese lastimoso semblante destruya mis designios crueles, no sea
que al ejecutarlos equivoque los medios, y en vez de sangre se derramen
lágrimas.
GERTRUDIS.- ¿A quién dices eso?

HAMLET.- ¿No veis nada allí?

GERTRUDIS.- Nada, y veo todo lo que hay.

HAMLET.- ¿Ni oísteis nada tampoco?


GERTRUDIS.- Nada más que lo que nosotros hablamos.

HAMLET.- Mirad allí... ¿Le veis?... Ahora se va... Mi padre..., con


el traje mismo que se vestía. ¿Veis por donde va?... Ahora llega al
pórtico.

Escena XXVIII

GERTRUDIS, HAMLET

GERTRUDIS.- Todo es efecto de la fantasía. El desorden que


padece tu espíritu produce confusiones vanas.

HAMLET.- ¿Desorden? Mi pulso, como el vuestro, late con regular


intervalo y anuncia igual salud en sus compases... Nada de lo que he
dicho es locura. Haced la prueba y veréis si os repito cuantas ideas y
palabras acabo de proferir, y un loco no puede hacerlo. ¡Ah! ¡Madre
mía! En merced os pido que no apliquéis al alma esa unción halagüeña,
creyendo que es mi locura la que habla, y no vuestro delito. Con tal
medicina lograréis sólo irritar la parte ulcerada, aumentando la ponzoña
pestífera, que interiormente la corrompe... Confesad al Cielo vuestra
culpa, llorad lo pasado, precaved lo futuro; y no extendáis el beneficio
sobre las malas yerbas, para que prosperen lozanas. Perdonad este
desahogo a mi virtud, ya que en esta delincuente edad, la virtud misma
tiene que pedir perdón al vicio; y aun para hacerle bien, le halaga y le
ruega.

GERTRUDIS.- ¡Ay! Hamlet, tú despedazas mi corazón.


HAMLET.- ¿Sí? Pues apartad de vos aquella porción más dañada, y
vivid con la que resta, más inocente. Buenas noches... Pero, no volváis
al lecho de mi tío. Si carecéis de virtud, aparentadla al menos. La
(143)
costumbre , aquel monstruo que destruye las inclinaciones y
afectos del alma, si en lo demás es un demonio; tal vez es un ángel
cuando sabe dar a las buenas acciones una cierta facilidad con que
insensiblemente las hace parecer innatas. Conteneos por esta noche:
este esfuerzo os hará más fácil la abstinencia próxima, y la que siga
después la hallaréis más fácil todavía. La costumbre es capaz de borrar
la impresión misma de la naturaleza, reprimir las malas inclinaciones y
alejarlas de nosotros con maravilloso poder. Buenas noches, y cuando
aspiréis de veras la bendición del Cielo, entonces yo os pediré vuestra
(144)
bendición... La desgracia de este hombre me aflige en extremo;
pero Dios lo ha querido así, a él le ha castigado por mi mano y a mí
también, precisándome a ser el instrumento de su enojo. Yo le
conduciré a donde convenga y sabré justificar la muerte que le dí.
(145)
Basta. Buenas noches. Porque soy piadoso debo ser cruel, ve aquí
el primer daño cometido; pero aún es mayor el que después ha de
ejecutarse... ¡Ah! Escuchad otra cosa.

GERTRUDIS.- ¿Cuál es? ¿Qué debo hacer?


HAMLET.- No hacer nada de cuanto os he dicho, nada. Permitid que
el Rey, hinchado con el vino, os conduzca otra vez al lecho y allí os
acaricie, apretando lascivo vuestras mejillas, y os tiente el pecho con
sus malditas manos y os bese con negra boca. Agradecida entonces,
declaradle cuanto hay en el caso, decidle que mi locura no es verdadera,
que todo es artificio. Sí, decídselo, porque ¿cómo es posible que una
Reina hermosa, modesta, prudente, oculte secretos de tal importancia a
(146)
aquel gato viejo, murciélago, sapo torpísimo? ¿Cómo sería posible
callárselo? Id, y a pesar de la razón y del sigilo, abrid la jaula sobre el
techo de la casa y haced que los pájaros se vuelen, y semejante al mono
(tan amigo de hacer experiencias) meted la cabeza en la trampa, a riesgo
de perecer en ella misma.

GERTRUDIS.- No, no lo temas, que si las palabras se forman del


aliento, y éste anuncia vida, no hay vida ni aliento en mí, para repetir lo
que me has dicho.

HAMLET.- ¿Sabéis que debo ir a Inglaterra?


GERTRUDIS.- ¡Ah! Ya lo había olvidado. Sí, es cosa resuelta.
HAMLET.- He sabido que hay ciertas cartas selladas, y que mis dos
condiscípulos (de quienes yo me fiaré, como de una víbora ponzoñosa)
van encargados de llevar el mensaje facilitarme la marcha, y
conducirme al precipicio. Pero, yo los dejaré hacer: que es mucho gusto
ver volar al minador con su propio hornillo, y mal irán las cosas; o yo
excavaré una vara no más debajo de las minas, y les haré saltar hasta la
luna. ¡Oh! ¡Es mucho gusto, cuando un pícaro tropieza con quien se las
(147)
entiende!... Este hombre me hace ahora su ganapán ..., le llevaré
arrastrando a la pieza inmediata. Madre, buenas noches... Por cierto que
el señor Consejero (que fue en vida un hablador impertinente) es ahora
bien reposado, bien serio y taciturno. Vamos, amigo, que es menester
sacaros de aquí y acabar con ello. Buenas noches, madre.
Acto IV

Escena I

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO

Salón de Palacio.

CLAUDIO.- Esos suspiros, esos profundos sollozos, alguna causa


tienen, dime cual es; conviene que la sepa yo... ¿En dónde está tu hijo?
(148)
GERTRUDIS.- Dejadnos solos un instante . ¡Ah! ¡Señor lo que
he visto esta noche!

CLAUDIO.- ¿Qué ha sido, Gertrudis? ¿Qué hace Hamlet?

GERTRUDIS.- Furioso está, como el mar y el viento cuando


disputan entre sí cuál es más fuerte. Turbado con la demencia que le
agita, oyó algún ruido detrás del tapiz; saca la espada, grita; un ratón, un
ratón, y en su ilusión frenética mató al buen anciano que se hallaba
oculto.

CLAUDIO.- ¡Funesto accidente! Lo mismo hubiera hecho conmigo


si hubiera estado allí. Ese desenfreno insolente amenaza a todos: a mí, a
ti misma, a todos en fin. ¡Oh!.. ¿Y cómo disculparemos una acción tan
sangrienta? Nos la imputarán sin duda a nosotros, porque nuestra
autoridad debería haber reprimido a ese joven loco, poniéndole en
paraje donde a nadie pudiera ofender. Pero el excesivo amor que le
tenemos nos ha impedido hacer lo que más convenía; bien así como el
que padece una enfermedad vergonzosa, que por no declararla,
consiente primero que le devore la substancia vital. ¿Y a dónde ha ido?
GERTRUDIS.- A retirar de allí el difunto cuerpo, y en medio de su
(149)
locura, llora el error que ha cometido. Así el oro manifiesta su
pureza; aunque mezclado, tal vez, con metales viles.

CLAUDIO.- Vamos, Gertrudis, y apenas toque el sol la cima de los


montes haré que se embarque y se vaya, entretanto será necesario
emplear toda nuestra autoridad y nuestra prudencia, para ocultar o
disculpar, un hecho tan indigno.

Escena II

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO.- ¡Oh! ¡Guillermo, amigos! Id entrambos con alguna


gente que os ayude. Hamlet, ciego de frenesí, ha muerto a Polonio y le
ha sacado arrastrando del cuarto de su madre. Id a buscarle, habladle
(150)
con dulzura y haced llevar el cadáver a la capilla. No os detengáis .
Vamos, que pienso llamar a nuestros más prudentes amigos, para darles
cuenta de esta imprevista desgracia y de lo que resuelvo hacer. Acaso
por este medio la calumnia (cuyo rumor ocupa la extensión del orbe y
dirige sus emponzoñados tiros con la certeza que el cañón a su blanco)
errando esta vez el golpe, dejará nuestro nombre ileso y herirá sólo al
viento insensible. ¡Oh! Vamos de aquí... mi alma está llena de agitación
y de terror.
Escena III

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

Cuarto de HAMLET.

HAMLET.- Colocado ya en lugar seguro. Pero...


(151)
RICARDO.- Hamlet, señor .
HAMLET.- ¿Qué ruido es este? ¿Quién llama a Hamlet? ¡Oh! Ya
(152)
están aquí .
RICARDO.- Señor, ¿qué habéis hecho del cadáver?

HAMLET.- Ya está entre el polvo, del cual es pariente cercano.

RICARDO.- Decidnos en donde está, para que le hagamos llevar a la


capilla.
HAMLET.- ¡Ah! No creáis, no.

RICARDO.- ¿Qué es lo que no debemos creer?

HAMLET.- Que yo pueda guardar vuestro secreto, y os revele el


mío... Y, además, ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las
instancias de un entremetido palaciego?

RICARDO.- ¿Entremetido me llamáis?


HAMLET.- Sí, señor, entremetido: que como una esponja chupa del
favor del Rey las riquezas y la autoridad. Pero estas gentes, a lo último
de su carrera, es cuando sirven mejor al Príncipe, porque este,
semejante al mono, se los mete en un rincón de la boca; allí los
conserva, y el primero que entró, es el último que se traga. Cuando el
Rey necesite lo que tú (que eres su esponja) le hayas chupado, te coge,
te exprime, y quedas enjuto otra vez.

RICARDO.- No comprendo lo que decís.


HAMLET.- Me place en extremo. Las razones agudas son ronquidos
para los oídos tontos.
RICARDO.- Señor, lo que importa es que nos digáis en donde está el
cuerpo, y os vengáis con nosotros a ver al Rey.
(153)
HAMLET.- El cuerpo está con el Rey; pero el Rey no está con
el cuerpo. El Rey viene a ser una cosa como...

GUILLERMO.- ¿Qué cosa señor?

HAMLET.- Una cosa, que no vale nada... pero; guarda Pablo...


Vamos a verle.

Escena IV

CLAUDIO solo

Salón de Palacio.

CLAUDIO.- Le he enviado a llamar, y he mandado buscar el


cadáver. ¡Qué peligroso es dejar en libertad a este mancebo! Pero no es
posible tampoco ejercer sobre él la severidad de las leyes. Está muy
querido de la fanática multitud, cuyos afectos se determinan por los
ojos, no por la razón, y que en tales casos considera el castigo del
delincuente, y no el delito. Conviene, para mantener la tranquilidad, que
esta repentina ausencia de Hamlet aparezca como cosa muy de
antemano meditada y resuelta. Los males desesperados, o son
incurables, o se alivian con desesperados remedios.

Escena V

CLAUDIO, RICARDO

CLAUDIO.- ¿Qué hay? ¿Qué ha sucedido?

RICARDO.- No hemos podido lograr que nos diga adónde ha


llevado el cadáver.

CLAUDIO.- Pero, él, ¿en dónde está?


RICARDO.- Afuera quedó con gente que le guarda, esperando
vuestras órdenes.

CLAUDIO.- Traedle a mi presencia.

RICARDO.- Guillermo, que venga el Príncipe.

Escena VI

CLAUDIO, RICARDO, HAMLET, GUILLERMO, CRIADOS


CLAUDIO.- Y bien y Hamlet, ¿en dónde está Polonio?
HAMLET.- Ha ido a cenar.
CLAUDIO.- ¿A cenar? ¿Adónde?

HAMLET.- No adónde coma, sino adónde es comido, entre una


numerosa congregación de gusanos. El gusano es el Monarca supremo
(154)
de todos los comedores. Nosotros engordamos a los demás
animales para engordarnos, y engordamos para el gusanillo, que nos
come después. El Rey gordo y el mendigo flaco son dos platos
diferentes; pero se sirven a una misma mesa. En esto para todo.
CLAUDIO.- ¡Ah!

HAMLET.- Tal vez un hombre puede pescar con el gusano que ha


comido a un Rey, y comerse después el pez que se alimentó de aquel
gusano.

CLAUDIO.- ¿Y qué quieres decir con eso?

HAMLET.- Nada más que manifestar, cómo un Rey puede pasar


progresivamente a las tripas de un mendigo.
CLAUDIO.- ¿En dónde está Polonio?

HAMLET.- En el cielo. Enviad a alguno que lo vea, y si vuestro


comisionado no le encuentra allí, entonces podéis vos mismo irle a
buscar a otra parte. Bien que, si no le halláis en todo este mes, le oleréis
sin duda al subir los escalones de la galería.
(155)
CLAUDIO.- Id allá a buscarle .
HAMLET.- No, él no se moverá de allí hasta que vayan por él.

CLAUDIO.- Este suceso, Hamlet, exige que atiendas a tu propia


seguridad la cual me interesa tanto, como lo demuestra el sentimiento
que me causa la acción que has hecho. Conviene que salgas de aquí con
acelerada diligencia. Prepárate, pues. La nave está ya prevenida, el
viento es favorable, los compañeros aguardan, y todo está pronto para tu
viaje a Inglaterra.

HAMLET.- ¿A Inglaterra?
CLAUDIO.- Sí, Hamlet.
HAMLET.- Muy bien.

CLAUDIO.- Sí, muy bien debe parecerte, si has comprendido el fin


a que se encaminan mis deseos.

CLAUDIO.- Yo veo un ángel que los ve... Pero vamos a Inglaterra.


¡Adiós, mi querida madre!
CLAUDIO.- ¿Y tu padre que te ama, Hamlet?

HAMLET.- Mi madre... Padre y madre son marido y mujer; marido


y mujer son una carne misma, conque... Mi madre... ¡Eh, vamos a
Inglaterra!

Escena VII

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO.- Seguidle inmediatamente, instad con viveza su


embarco, no se dilate un punto. Quiero verle fuera de aquí esta noche.
Partid. Cuanto es necesario a esta comisión está sellado y pronto. Id, no
(156)
os detengáis . Y tú, Inglaterra, si en algo estimas mi amistad (de
cuya importancia mi gran poder te avisa) pues aún miras sangrientas las
heridas que recibiste del acero danés y en dócil temor me pagas
tributos; no dilates tibia la ejecución de mi suprema voluntad, que por
cartas escritas a este fin, te pide con la mayor instancia, la pronta muerte
de Hamlet. Su vida es para mí una fiebre ardiente, y tú sola puedes
aliviarme. Hazlo así, Inglaterra y hasta que sepa que descargaste el
golpe por más feliz que mi suerte sea, no se restablecerán en mi corazón
la tranquilidad, ni la alegría.
Escena VIII

FORTIMBRÁS, UN CAPITÁN, SOLDADOS

Campo solitario en las fronteras de Dinamarca.

(157)
FORTIMBRÁS.- Id, Capitán , saludad en mi nombre al
Monarca danés: decidle que en virtud de su licencia, Fortimbrás pide el
paso libre por su reino, según se le ha prometido. Ya sabéis el sitio de
nuestra reunión. Si algo quiere su Majestad comunicarme, hacedle saber
que estoy pronto a ir en persona a darle pruebas de mi respeto.

CAPITÁN.- Así lo haré, señor.

FORTIMBRÁS.- Y vosotros, caminad con paso vagaroso.

Escena IX

UN CAPITÁN, HAMLET, RICARDO Y GUILLERMO, SOLDADOS

(158)
HAMLET.- Caballero , ¿de dónde son estas tropas?

CAPITÁN.- De Noruega, señor.


HAMLET.- Y decidme, ¿adónde se encaminan?
CAPITÁN.- Contra una parte de Polonia.
HAMLET.- ¿Quién las acaudilla?

CAPITÁN.- Fortimbrás, sobrino del anciano Rey de Noruega.


HAMLET.- ¿Se dirigen contra toda Polonia, o solo a alguna parte de
sus fronteras?

CAPITÁN.- Para deciros sin rodeos la verdad, vamos a adquirir una


porción de tierra, de la cual (exceptuando el honor) ninguna otra
utilidad puede esperarse. Si me la diesen arrendada en cinco ducados,
no la tomaría, ni pienso que produzca mayor interés al de Noruega ni al
Polaco; aunque a pública subasta la vendan.

HAMLET.- Sin duda, ¿el Polaco no tratara de resistir?

CAPITÁN.- Antes bien ha puesto ya en ella tropas que la guarden.

HAMLET.- De ese modo el sacrificio de dos mil hombres y veinte


mil ducados, no decidirá la posesión de un objeto tan frívolo. Esa es una
apostema del cuerpo político, nacida de la paz y excesiva abundancia,
que revienta en lo interior; sin que exteriormente se vea la razón porque
el hombre perece. Os doy muchas gracias de vuestra cortesía.
(159)
CAPITÁN.- Dios os guarde .

RICARDO.- ¿Queréis proseguir el camino?


HAMLET.- Presto os alcanzaré. Id adelante un poco.

Escena X

HAMLET solo
(160)
HAMLET.- Cuantos accidentes ocurren, todos me acusan,
excitando a la venganza mi adormecido aliento. ¿Qué es el hombre que
funda su mayor felicidad, y emplea todo su tiempo solo en dormir y
alimentarse? Es un bruto y no más. No. Aquél que nos formó dotados
de tan extenso conocimiento que con él podemos ver lo pasado y futuro,
no nos dio ciertamente esta facultad, esta razón divina, para que
estuviera en nosotros sin uso y torpe. Sea, pues, brutal negligencia, sea
tímido escrúpulo que no se atreve a penetrar los casos venideros
(proceder en que hay más parte de cobardía que de prudencia) yo no sé
para qué existo, diciendo siempre: tal cosa debo hacer; puesto que hay
en mí suficiente razón, voluntad, fuerza y medios para ejecutarla. Por
todas partes halló ejemplos grandes que me estimulan. Prueba es
bastante ese fuerte y numeroso ejército, conducido por un Príncipe
joven y delicado, cuyo espíritu impelido de ambición generosa
desprecia la incertidumbre de los sucesos, y expone su existencia frágil
y mortal a los golpes de la fortuna a la muerte, a los peligros más
terribles, y todo por un objeto de tan leve interés. El ser grande no
consiste, por cierto, en obrar sólo cuando ocurre un gran motivo; sino
en saber hallar una razón plausible de contienda, aunque sea pequeña la
causa; cuando se trata de adquirir honor. ¿Cómo, pues, permanezco yo
en ocio indigno, muerto mi padre alevosamente, mi madre envilecida...
estímulos capaces de excitar mi razón y mi ardimiento, que yacen
dormidos? Mientras para vergüenza mía veo la destrucción inmediata
de veinte mil hombres, que por un capricho, por una estéril gloria van al
sepulcro como a sus lechos, combatiendo por una causa que la multitud
es incapaz de comprender, por un terreno que aún no es suficiente
sepultura a tantos cadáveres. ¡Oh! De hoy más, o no existirá en mi
fantasía idea ninguna, o cuántas forme serán sangrientas.

Escena XI

GERTRUDIS, HORACIO
Galería de Palacio.

GERTRUDIS.- No, no quiero hablarla.

HORACIO.- Ella insta por veros. Está loca, es verdad; pero eso
mismo debe excitar vuestra compasión.

GERTRUDIS.- ¿Y qué pretende? ¿Qué dice?


HORACIO.- Habla mucho de su padre; dice que continuamente oye
que el mundo está lleno de maldad; solloza, se lastima el pecho, y
airada trastorna con el pie cuanto al pasar encuentra. Profiere razones
equívocas en que apenas se halla sentido; pero la misma extravagancia
de ellas mueve a los que las oyen a retenerlas, examinando el fin
conque las dice, y dando a sus palabras una combinación arbitraria,
según la idea de cada uno. Al observar sus miradas, sus movimientos de
cabeza, su gesticulación expresiva, llegan a creer que puede haber en
ella algún asomo de razón; pero nada hay de cierto, sino que se halla en
el estado más infeliz.

GERTRUDIS.- Será bien hablarla: antes que mi repulsa, esparza


conjeturas fatales, en aquellos ánimos que todo lo interpretan
(161)
siniestramente. Hazla venir . El más frívolo acaso parece a mi
dañada conciencia presagio de algún grave desastre. Propia es de la
culpa esta desconfianza. Tan lleno está siempre de recelos el
delincuente, que el temor de ser descubierto, hace tal vez que él mismo
se descubra.

Escena XII

GERTRUDIS, OFELIA, HORACIO


OFELIA.- ¿En dónde está la hermosa Reina de Dinamarca?

GERTRUDIS.- ¿Cómo va, Ofelia?

OFELIA.- ¿Cómo al amante (162)


que fiel te sirva,
de otro cualquiera
distinguiría?
Por las veneras
de su esclavina,
bordón, sombrero
con plumas rizas,
y su calzado
que adornan cintas.

GERTRUDIS.- ¡Oh! ¡Querida mía! Y, ¿a qué propósito viene esa


canción?

OFELIA.- ¿Eso decís?.... Atended a ésta.

Muerto es ya, señora,


muerto y no está aquí.
Una tosca piedra
a sus plantas vi
y al césped del prado
su frente cubrir.

(163)
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

GERTRUDIS.- Sí, pero, Ofelia...


OFELIA.- Oíd, oíd.

Blancos paños le vestían...


Escena XIII

CLAUDIO, GERTRUDIS, OFELIA, HORACIO

GERTRUDIS.- ¡Desgraciada! ¿Veis esto, señor?

OFELIA.- Blancos paños te vestían

como la nieve del monte


y al sepulcro le
conducen,
cubierto de bellas
flores,
que en tierno llanto de
amor
se humedecieron
entonces.

CLAUDIO.- ¿Cómo estás, graciosa niña?

OFELIA.- Buena, Dios os lo pague... Dicen que la lechuza fue antes


una doncella, hija de un panadero. ¡Ah! Sabemos lo que somos ahora;
pero no lo que podemos ser. Dios vendrá a visitaros.

CLAUDIO.- Alusión a su padre.


OFELIA.- Pero no, no hablemos más en esto, y si os preguntan lo
que significa decid:

(164)
De San Valentino
la fiesta es mañana:
yo, niña amorosa,
al toque del alba
iré a que me veas
desde tu ventana,
para que la suerte
dichosa me caiga.
Despierta el mancebo,
se viste de gala
y abriendo las puertas
entró la muchacha,
que viniendo virgen,
volvió desflorada.

CLAUDIO.- ¡Graciosa Ofelia!

OFELIA.- Sí, voy a acabar; sin jurarlo, os prometo que la voy a


concluir.

¡Ay! ¡Mísera! ¡Cielos!

¡Torpeza villana!
¿Qué galán desprecia
ventura tan alta?
Pues todos son falsos,
le dice indignada.
Antes que en tus
brazos
me mirase incauta,
de hacerme tu esposa
me diste palabra.
Y él responde entonces:
Por el sol te juro
que no lo olvidara,
si tú no te hubieras
venido a mi cama.

CLAUDIO.- ¿Cuánto ha que está así?

OFELIA.- Yo espero que todo irá bien... Debemos tener paciencia...


(165)
Pero, yo no puedo menos de llorar considerando que le han dejado
sobre la tierra fría... Mi hermano lo sabrá... Preciso... Y yo os doy las
(166)
gracias por vuestros buenos consejos... Vamos : la carroza. Buenas
(167)
noches, señoras, buenas noches. Amiguitas, buenas noches,
buenas noches.
CLAUDIO.- Acompañala a su cuarto, y haz que la asista suficiente
(168)
guardia . Yo te lo ruego.

Escena XIV

CLAUDIO, GERTRUDIS

CLAUDIO.- ¡Oh! Todo es efecto de un profundo dolor, todo nace de


la muerte de su padre, y ahora observo, Gertrudis, que cuando los males
vienen, no vienen esparcidos como espías; sino reunidos en
escuadrones. Su padre muerto, tu hijo ausente (habiendo dado él mismo,
justo motivo a su destierro) el pueblo alterado en tumulto con dañadas
ideas y murmuraciones, sobre la muerte del buen Polonio; cuyo entierro
oculto ha sido no leve imprudencia de nuestra parte. La desdichada
Ofelia fuera de sí, turbada su razón, sin la cual somos vanos simulacros
o comparables sólo a los brutos; y por último (y esto no es menos
esencial que todo lo restante) su hermano, que ha venido secretamente
de Francia, y en medio de tan extraños casos, se oculta entre sombras
misteriosas, sin que falten lenguas maldicientes que envenenen sus
oídos, hablándole de la muerte de su padre. Ni en tales discursos, a falta
de noticias seguras, dejaremos de ser citados continuamente de boca en
boca. Todos estos afanes juntos, mi querida Gertrudis, como una
máquina destructora que se dispara, me dan muchas muertes a un
tiempo.
(169)
GERTRUDIS.- ¡Ay! ¡Dios! ¿Qué estruendo es éste?
Escena XV

CLAUDIO, GERTRUDIS, UN CABALLERO

CLAUDIO.- ¿En dónde esta mi guardia?... Acudid, defended las


puertas... ¿Qué es esto?
(170)
CABALLERO.- Huid , señor. El Océano, sobrepujando sus
términos, no traga las llanuras con ímpetu más espantoso que el que
manifiesta el joven Laertes, ciego de furor; venciendo la resistencia que
le oponen vuestros soldados. El vulgo le apellida Señor, y como si
ahora comenzase a existir el mundo; la antigüedad y la costumbre
(apoyo y seguridad de todo buen gobierno) se olvidan y se desconocen.
Gritan por todas partes: nosotros elegimos por Rey a Laertes. Los
sombreros arrojados al aire, las manos y las lenguas le aplauden,
llegando a las nubes la voz general que repite: Laertes será nuestro Rey,
viva Laertes.

GERTRUDIS.- ¡Con qué alegría sigue, ladrando, esa trahilla pérfida


el rastro mal seguro en que va a perderse!
CLAUDIO.- Ya han roto las puertas.

Escena XVI

LAERTES, CLAUDIO, GERTRUDIS, SOLDADOS, y PUEBLO

(171)
LAERTES.- ¿En dónde esta el Rey? Vosotros , quedaos todos
afuera.
VOCES.- No, entremos.

LAERTES.- Yo os pido que me dejéis.

VOCES.- Bien, bien está.

LAERTES.- Gracia, señores. Guardad las puertas... y tú, indigno


Príncipe, dame a mi padre.

GERTRUDIS.- Menos, menos ardor, querido Laertes.


LAERTES.- Si hubiese en mí una gota de sangre con menos ardor,
me declararía por hijo espurio, infamaría de cornudo a mi padre e
imprimiría sobre la frente limpia y casta de mi madre honestísima, la
nota infame de prostituta.

CLAUDIO.- Pero, Laertes, ¿cuál es el motivo de tan atrevida


rebelión? Déjale, Gertrudis, no le contengas... No temas nada contra mí.
Existe una fuerza divina que defiende a los Reyes: la traición no puede,
como quisiera, penetrar hasta ellos, y ve malogrados en la ejecución
todos sus designios... Dime, Laertes, ¿por qué estás tan airado? Déjale
Gertrudis... Habla tú.

LAERTES.- ¿En dónde está mi padre?

CLAUDIO.- Murió.
GERTRUDIS.- Pero no le ha muerto el Rey.

CLAUDIO.- Déjale preguntar cuanto quiera.


LAERTES.- ¿Y cómo ha sido su muerte?.. ¡Eh!... No, a mí no se me
engaña. Váyase al infierno la fidelidad, llévese el más atezado demonio
los juramentos de vasallaje, sepúltense la conciencia, la esperanza de
salvación, en el abismo más profundo... La condenación eterna no me
horroriza, suceda lo que quiera, ni éste ni el otro mundo me importan
nada... Sólo aspiro, y este es el punto en que insisto, sólo aspiro a dar
completa venganza a mi difunto padre.

CLAUDIO.- ¿Y quién te lo puede estorbar?

LAERTES.- Mi voluntad sola y no todo el universo, y en cuanto a


los medios de que he de valerme, yo sabré economizarlos de suerte que
un pequeño esfuerzo produzca efectos grandes.
CLAUDIO.- Buen Laertes, si deseas saber la verdad acerca de la
muerte de tu amado padre ¿está escrito acaso en tu venganza, que hayas
de atropellar sin distinción amigos y enemigos, culpados e inocentes?

LAERTES.- No, sólo a mis enemigos.


CLAUDIO.- ¿Querrás, sin duda, conocerlos?

LAERTES.- ¡Oh! A mis buenos amigos yo los recibiré con abiertos


brazos, y semejante al pelícano amoroso, los alimentaré si necesario
fuese, con mi sangre misma.

CLAUDIO.- Ahora hablaste como buen hijo, y como caballero.


Laertes, ni tengo culpa en la muerte de tu padre, ni alguno ha sentido
como yo su desgracia. Esta verdad deberá ser tan clara a tu razón, como
a tus ojos la luz del día.
(172)
VOCES.- Dejadla entrar .
LAERTES.- ¿Qué novedad... qué ruido es este?

Escena XVII

(173)
CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES, OFELIA ,
acompañamiento.

(174)
LAERTES.- ¡Oh! ¡Calor activo, abrasa mi cerebro! ¡Lágrimas,
en extremo cáusticas, consumid la potencia y la sensibilidad de mis
ojos! Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí
con tal exceso, que el peso del castigo tuerza el fiel, y baje la balanza...
¡Oh! ¡Rosa de Mayo! ¡Amable niña! ¡Mi querida Ofelia! ¡Mi dulce
hermana!... ¡Oh! ¡Cielos! Y ¿es posible que el entendimiento de una
tierna joven sea tan frágil como la vida del hombre decrépito?... Pero la
(175)
naturaleza es muy fina en amor, y cuando éste llega al exceso, el
alma se desprende tal vez de alguna preciosa parte de sí misma, para
ofrecérsela en don al objeto amado.

OFELIA.- Lleváronle en su ataúd

con el rostro
descubierto
Ay no ni, ay ay ay no ni.
Y sobre su sepultura
muchas lágrimas
llovieron.
Ay no ni, ay ay ay no ni.

Adiós, querido mío. Adiós.

LAERTES.- Si gozando de tu razón me incitaras a la venganza, no


pudieras conmoverme tanto.

OFELIA.- Debéis cantar aquello de:

(176)
Abajito está
llámele, señor, que abajito
está.

¡Ay! Que a propósito viene el estribillo... El pícaro del Mayordomo fue


el que robó a la señorita.
LAERTES.- Esas palabras vanas producen mayor efecto en mí que
el más concertado discurso.
OFELIA.- Aquí traigo romero, que es bueno para la memoria.
(177)
Tornad, amigo , para que os acordéis... Y aquí hay trinitarias, que
son para los pensamientos.

LAERTES.- Aun en medio de su delirio quiere aludir a los


pensamientos que la agitan, y a sus memorias tristes.
(178) (179)
OFELIA.- Aquí hay hinojo para vos , y palomillas y ruda ...
para vos también, y esto poquito es para mí. Nosotros podemos llamarla
yerba santa del Domingo,... vos la usaréis con la distinción que os
(180)
parezca... Esta es una margarita . Bien os quisiera dar algunas
violetas; pero todas se marchitaron cuando murió mi padre. Dicen que
tuvo un buen fin.

(181)
Un solitario
de plumas vario
me da placer.

LAERTES.- Ideas funestas, aflicción, pasiones terribles, los horrores


del infierno mismo; ¡todo en su boca es gracioso y suave!

OFELIA.- Nos deja, se va,


y no ha de volver.
No, que ya murió,
no vendrá otra vez...
su barba era nieve,
su pelo también.
Se fue, ¡dolorosa
partida! se fue.
En vano exhalamos
suspiros por él.
Los Cielos piadosos
descanso le den.

A él y a todas las almas cristianas. Dios lo quiera... ¡Eh! Señores, adiós.

Escena XVIII

CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES


LAERTES.- Veis esto, ¡Dios mío!

CLAUDIO.- Yo debo tomar parte en tu aflicción, Laertes: no me


niegues este derecho... Óyeme aparte. Elige entre los más prudentes de
tus amigos, aquellos que te parezca. Oigamos a entrambos y juzguen. Si
por mí propio u por mano ajena, resulto culpado: mi reino, mi corona,
mi vida, cuanto puedo llamar mío, todo te lo daré para satisfacerte. Si
no hay culpa en mí, deberé contar otra vez con tu obediencia, y unidos
ambos, buscaremos los medios de aliviar tu dolor.
LAERTES.- Hágase lo que decís... Su arrebatada muerte, su obscuro
funeral: sin trofeos, armas, ni escudos sobre el cadáver, ni debidos
honores, ni decorosa pompa; todo, todo está clamando del cielo a la
tierra por un examen, el más riguroso.

CLAUDIO.- Tú le obtendrás, y la segur terrible de la justicia caerá


sobre el que fuere delincuente. Ven conmigo.

Escena XIX

HORACIO, UN CRIADO

Sala en casa de HORACIO.

HORACIO.- ¿Quiénes son los que me quieren hablar?

CRIADO.- Unos marineros, que según dicen os traen cartas.


(182)
HORACIO.- Hazlos entrar . Yo no sé de que parte del mundo
pueda nadie escribirme, si ya no es Hamlet mi señor.
Escena XX

HORACIO, DOS MARINEROS

MARINERO 1.º.- Dios os guarde.

HORACIO.- Y a vosotros también.

MARINERO 1.º.- Así lo hará si es su voluntad. Estas cartas del


Embajador que se embarcó para Inglaterra vienen dirigidas a vos, si os
llamáis Horacio, como nos han dicho.
(183)
HORACIO.- Horacio : luego que hayas leído ésta, dirigirás esos
hombres al Rey para el cual les he dado una carta. Apenas llevábamos
dos días de navegación, cuando empezó a darnos caza un pirata muy
bien armado. Viendo que nuestro navío era poco velero, nos vimos
precisados a apelar al valor. Llegamos al abordaje: yo salté el primero
en la embarcación enemiga, que al mismo tiempo logró desaferrarse de
la nuestra, y por consiguiente me hallé solo y prisionero. Ellos se han
portado conmigo como ladrones compasivos; pero ya sabían lo que se
hacían, y se lo he pagado muy bien. Haz que el Rey reciba las cartas
que le envío, y tú ven a verme con tanta diligencia, como si huyeras de
la muerte. Tengo unas cuantas palabras que decirte al oído que te
dejarán atónito; bien que todas ellas no serán suficientes a expresar la
importancia del caso. Esos buenos hombres te conducirán hasta aquí.
Guillermo y Ricardo siguieron su camino a Inglaterra. Mucho tengo
que decirte de ellos. Adiós. Tuyo siempre, Hamlet. Vamos. Yo os
introduciré para que presentéis esas cartas. Conviene hacerlo pronto, a
fin de que me llevéis después a donde queda el que os las entregó.
Escena XXI

CLAUDIO, LAERTES

Gabinete del Rey.


CLAUDIO.- Sin duda tu rectitud aprobará ya mi descargo, y me
darás lugar en el corazón como a tu amigo; después que has oído, con
pruebas evidentes, que el matador de tu noble padre, conspiraba contra
mi vida.
LAERTES.- Claramente se manifiesta... Pero, decidme ¿por qué no
procedéis contra excesos tan graves y culpables? Cuando vuestra
prudencia, vuestra grandeza, vuestra propia seguridad, todas las
consideraciones juntas, deberían excitaros tan particularmente a
reprimirlos.
CLAUDIO.- Por dos razones, que aunque tal vez las juzgarás
(184)
débiles; para mí han sido muy poderosas. Una es , que la Reina su
madre vive pendiente casi de sus miradas, y al mismo tiempo (sea
desgracia o felicidad mía) tan estrechamente unió el amor mi vida y mi
alma a la de mi esposa, que así como los astros no se mueven sino
dentro de su propia esfera, así en mí no hay movimiento alguno que no
dependa de su voluntad. La otra razón por que no puedo proceder contra
el agresor públicamente es el grande cariño que le tiene el pueblo, el
cual, como la fuente cuyas aguas mudan los troncos en piedras, bañando
en su afecto las faltas del Príncipe, convierte en gracias todos sus
yerros. Mis flechas no pueden con tal violencia dispararse, que resistan
a huracán tan fuerte; y sin tocar el punto a que las dirija, se volverán
(185)
otra vez al arco .
LAERTES.- Seguiré en todo vuestras ideas, y mucho más si
disponéis que yo sea el instrumento que las ejecute.
CLAUDIO.- Todo sucede bien... Desde que te fuiste se ha hablado
mucho de ti delante de Hamlet, por una habilidad en que dicen que
sobresales. Las demás que tienes no movieron tanto su envidia como
ésta sola: que en mi opinión ocupa el último lugar.

LAERTES.- ¿Y qué habilidad es, señor?


CLAUDIO.- No es más que un lazo en el sombrero de la juventud;
pero que la es muy necesario, puesto que así son propios de la juventud
los adornos ligeros y alegres, como de la edad madura las ropas y pieles
que se viste, por abrigo y decencia... Dos meses ha que estuvo aquí un
caballero de Normandía... Yo conozco a los franceses muy bien, he
militado contra ellos, y son por cierto buenos jinetes; pero el galán de
quien hablo era un prodigio en esto. Parecía haber nacido sobre la silla,
y hacía ejecutar al caballo tan admirables movimientos, como si él y su
valiente bruto animaran un cuerpo sólo, y tanto excedió a mis ideas, que
todas las formas y actitudes que yo pude imaginar, no negaron a lo que
él hizo.
LAERTES.- ¿Decís que era normando?

CLAUDIO.- Sí, normando.


LAERTES.- Ese es Lamond, sin duda.

CLAUDIO.- Él mismo.
LAERTES.- Le conozco bien y es la joya más precisa de su nación.

CLAUDIO.- Pues éste hablando de ti públicamente, te llenaba de


elogios por tu inteligencia y ejercicio en la esgrima, y la bondad de tu
espada en la defensa y el ataque; tanto que dijo alguna vez, que sería un
espectáculo admirable el verte lidiar con otro de igual mérito; si pudiera
hallarse, puesto que según aseguraba él mismo, los más diestros de su
nación carecían de agilidad para las estocadas y los quites cuando tu
esgrimías con ellos. Este informe irritó la envidia de Hamlet, y en nada
pensó desde entonces sino en solicitar con instancia tu pronto regreso,
para batallar contigo. Fuera de esto...

LAERTES.- ¿Y qué hay además de eso, señor?


CLAUDIO.- Laertes, ¿amaste a tu padre? O eres como las figuras de
un lienzo, que tal vez aparentan tristeza en el semblante, cuando las
falta un corazón.
LAERTES.- ¿Por qué lo preguntáis?
CLAUDIO.- No porque piense que no amabas a tu padre; sino
(186)
porque sé que el amor está sujeto al tiempo, y que el tiempo
extingue su ardor y sus centellas; según me lo hace ver la experiencia de
los sucesos. Existe en medio de la llama de amor una mecha o pábilo
que la destruye al fin, nada permanece en un mismo grado de bondad
constantemente, pues la salud misma degenerando en plétora perece por
su propio exceso. Cuanto nos proponemos hacer debería ejecutarse en el
instante mismo en que lo deseamos, porque la voluntad se altera
fácilmente, se debilita y se entorpece, según las lenguas, las manos y los
accidentes que se atraviesan; y entonces, aquel estéril deseo es
semejante a un suspiro, que exhalando pródigo el aliento causa daño, en
vez de dar alivio... Pero, toquemos en lo vivo de la herida. Hamlet
vuelve. ¿Qué acción emprenderías tú para manifestar, más con las obras
que con las palabras, que eres digno hijo de tu padre?
LAERTES.- ¿Qué haré? Le cortaré la cabeza en el templo mismo.
CLAUDIO.- Cierto que no debería un homicida hallar asilo en parte
alguna, ni reconocer límites una justa venganza; pero, buen Laertes, haz
lo que te diré. Permanece oculto en tu cuarto; cuando llegue Hamlet
sabrá que tú has venido; yo le haré acompañar por algunos que
alabando tu destreza den un nuevo lustre a los elogios que hizo de ti el
(187)
francés. Por último , llegaréis a veros; se harán apuestas en favor de
uno y otro... Él, que es descuidado, generoso, incapaz de toda malicia,
no reconocerá los floretes; de suerte que te será muy fácil, con poca
sutileza que uses, elegir una espada sin botón, y en cualquiera de las
jugadas tomar satisfacción de la muerte de tu padre.

LAERTES.- Así lo haré, y a ese fin quiero envenenar la espada con


cierto ungüento que compré de un charlatán, de cualidad tan mortífera,
que mojando un cuchillo en él, adonde quiera que haga sangre introduce
la muerte; sin que haya emplasto eficaz que pueda evitarla, por más que
se componga de cuantos simples medicinales crecen debajo de la luna.
Yo bañaré la punta de mi espada en este veneno, para que apenas le
toque, muera.
CLAUDIO.- Reflexionemos más sobre esto... Examinemos, qué
ocasión, qué medios serán más oportunos a nuestro engaño; porque, si
tal vez se malogra, y equivocada la ejecución se descubren los fines,
valiera más no haberlo emprendido. Conviene, pues, que este proyecto
vaya sostenido con otro segundo, capaz de asegurar el golpe, cuando
por el primero no se consiga. Espera... Déjame ver si... Haremos una
apuesta solemne sobre vuestra habilidad y... Sí, ya hallé el medio.
Cuando con la agitación os sintáis acalorados y sedientos (puesto que al
fin deberá ser mayor la violencia del combate) él pedirá de beber, y yo
le tendré prevenida expresamente una copa, que al gustarla sólo; aunque
haya podido librarse de tu espada ungida, veremos cumplido nuestro
(188)
deseo. Pero... Calla. ¿Qué ruido se escucha?

Escena XXIV

GERTRUDIS, CLAUDIO, LAERTES

CLAUDIO.- ¿Qué ocurre de nuevo, amada Reina?


GERTRUDIS.- Una desgracia va siempre pisando las ropas de otra;
tan inmediatas caminan. Laertes tu hermana acaba de ahogarse.

LAERTES.- ¡Ahogada! ¿En dónde? ¡Cielos!


(189)
GERTRUDIS.- Donde hallaréis un sauce que crece a las orillas
de ese arroyo, repitiendo en las ondas cristalinas la imagen de sus hojas
pálidas. Allí se encaminó, ridículamente coronada de ranúnculos,
ortigas, margaritas y luengas flores purpúreas, que entre los sencillos
labradores se reconocen bajo una denominación grosera, y las modestas
doncellas llaman, dedos de muerto. Llegada que fue, se quitó la
guirnalda, y queriendo subir a suspenderla de los pendientes ramos; se
troncha un vástago envidioso, y caen al torrente fatal, ella y todos sus
adornos rústicos. Las ropas huecas y extendidas la llevaron un rato
sobre las aguas, semejante a una sirena, y en tanto iba cantando pedazos
de tonadas antiguas, como ignorante de su desgracia, o como criada y
nacida en aquel elemento. Pero no era posible que así durarse por
mucho espacio. Las vestiduras, pesadas ya con el agua que absorbían la
arrebataron a la infeliz; interrumpiendo su canto dulcísimo, la muerte,
llena de angustias.

LAERTES.- ¿Qué en fin se ahogó? ¡Mísero!


GERTRUDIS.- Sí, se ahogó, se ahogó.
(190)
LAERTES.- ¡Desdichada Ofelia! Demasiada agua tienes ya,
por eso quisiera reprimir la de mis ojos... Bien que a pesar de todos
nuestros esfuerzos, imperiosa la naturaleza sigue su costumbre, por más
que el valor se avergüence. Pero, luego que este llanto se vierta, nada
quedará en mí de femenil ni de cobarde... Adiós señores... Mis palabras
de fuego arderían en llamas, si no las apagasen estas lágrimas
(191)
imprudentes .
CLAUDIO.- Sigámosle, Gertrudis, que después de haberme costado
tanto aplacar su cólera, temo ahora que esta desgracia no la irrite otra
vez. Conviene seguirle.
Acto V

Escena I

SEPULTURERO 1.º SEPULTURERO 2.º

Cementerio contiguo a una iglesia.


(192)
SEPULTURERO 1.º.- ¿Y es la que ha de sepultarse en tierra
sagrada, la que deliberadamente ha conspirado contra su propia
salvación?

SEPULTURERO 2.º.- Dígote que sí, conque haz presto el hoyo. El


juez ha reconocido ya el cadáver y ha dispuesto que se la entierre en
sagrado.

SEPULTURERO 1.º.- Yo no entiendo cómo va eso... Aun si se


hubiera ahogado haciendo esfuerzos para librarse, anda con Dios.

SEPULTURERO 2.º.- Así han juzgado que fue.


SEPULTURERO 1.º.- No, no, eso fue se offendendo; ni puede haber
sido de otra manera: porque... Ve aquí el punto de la dificultad. Si yo
me ahogo voluntariamente, esto arguye por de contado una acción, y
toda acción consta de tres partes, que son: hacer, obrar y ejecutar, de
donde se infiere, amigo Rasura, que ella se ahogó voluntariamente.
SEPULTURERO 2.º.- ¡Qué! Pero, oígame ahora el tío Socaba.

SEPULTURERO 1.º.- No, deja, yo te diré. Mira, aquí está el agua.


Bien. Aquí está un hombre. Muy bien... Pues señor, si este hombre va y
se mete dentro del agua, se ahoga a sí mismo, porque, por fas o por
nefas, ello es que él va... Pero, atiende a lo que digo. Si el agua viene
hacia él y le sorprende y le ahoga, entonces no se ahoga él a sí propio...
Compadre Rasura, el que no desea su muerte, no se acorta la vida.

SEPULTURERO 2.º.- ¿Y qué hay leyes para eso?


SEPULTURERO 1.º.- Ya se ve que las hay, y por ellas se guía el
juez que examina estos casos.
SEPULTURERO 2.º.- ¿Quieres que te diga la verdad? Pues mira, si
la muerta no fuese una señora, yo te aseguro que no la enterrarían en
sagrado.

SEPULTURERO 1.º.- En efecto dices bien y es mucha lástima que


los grandes personajes hayan de tener en este mundo especial privilegio,
entre todos los demás cristianos, para ahogarse y ahorcarse cuando
(193)
quieren, sin que nadie les diga nada... Vamos allá con el azadón...
Ello es que no hay caballeros de nobleza más antigua que los jardineros,
sepultureros y cavadores, que son los que ejercen la profesión de Adán.
(194)
SEPULTURERO 2.º.- Pues qué, ¿Adán fue caballero ?

SEPULTURERO 1.º.- ¡Toma! Como que fue el primero que llevó


armas... Pero, voy a hacerte una pregunta y si no me respondes a
cuento, has de confesar que eres un...

SEPULTURERO 2.º.- Adelante.

SEPULTURERO 1.º.- ¿Cuál es el que construye edificios más


fuertes, que los que hacen los albañiles y los carpinteros de casas y
navíos?

SEPULTURERO 2.º.- El que hace la horca, porque aquella fábrica


sobrevive a mil inquilinos.

SEPULTURERO 1.º.- Agudo eres, por vida mía. Buen edificio es la


horca; pero, ¿cómo es bueno? Es bueno para los que hacen mal; ahora
bien, tú haces mal en decir que la horca es fábrica más fuerte que una
iglesia, con que la horca podría ser buena para ti... Volvamos a la
pregunta.

SEPULTURERO 2.º.- ¿Cuál es el que hace habitaciones más


durables que las que hacen los albañiles, los carpinteros de casas y de
navíos?
SEPULTURERO 1.º.- Sí, dímelo y sales del apuro.

SEPULTURERO 2.º.- Ya se ve que te lo diré.


SEPULTURERO 1.º.- Pues vamos.

SEPULTURERO 2.º.- Pues no puedo decirlo.

SEPULTURERO 1.º.- Vaya, no te rompas la cabeza sobre ello... Tú


eres un burro lerdo, que no saldrá de su paso por más que le apaleen.
Cuando te hagan esta pregunta, has de responder: el Sepulturero. ¿No
ves que las casas que él hace, duran hasta el día del juicio? Anda, ve ahí
a casa de Juanillo y tráeme una copa de aguardiente.

Escena II

HAMLET, HORACIO, SEPULTURERO 1.º

SEPULTURERO 1. Yo amé en mis primeros


º.- (195)
años ,
dulce cosa lo juzgué;
pero casarme, eso no,
que no me estuviera bien.

(196)
HAMLET.- Qué poco siente ese hombre lo que hace, que abre
una sepultura y canta.

HORACIO.- La costumbre le ha hecho ya familiar esa ocupación.


HAMLET.- Así es la verdad. La mano que menos trabaja, tiene más
delicado el tacto.

SEPULTURERO La edad callada en la huesa


1.º.- (197)

me hundió con mano cruel,


y toda se destruyó
la existencia que gocé.

HAMLET.- Aquella calavera tendría lengua en otro tiempo, y con


ella podría también cantar... ¡Cómo la tira al suelo el pícaro! Como si
fuese la quijada con que hizo Caín el primer homicidio. Y la que está
maltratando ahora ese bruto, podría ser muy bien la cabeza de algún
estadista, que acaso pretendió engañar al Cielo mismo. ¿No te parece?

HORACIO.- Bien puede ser.

HAMLET.- O la de algún cortesano, que diría: felicísimos días,


Señor Excelentísimo, ¿cómo va de salud, mi venerado Señor? Ésta
puede ser la del caballero Fulano, que hacía grandes elogios del potro
del caballero Zutano, para pedírsele prestado después. ¿No puede ser
así?
HORACIO.- Sí señor.

HAMLET.- ¡Oh! Sí por cierto, y ahora está en poder del señor


gusano, estropeada y hecha pedazos con el azadón de un sepulturero...
Grandes revoluciones se hacen aquí, si hubiera en nosotros, medios para
observarlas... Pero, ¿costó acaso tan poco la formación de estos huesos
(198)
a la naturaleza, que hayan de servir para que esa gente se divierta
en sus garitos con ellos?... ¡Eh! Los míos se estremecen al considerarlo.

SEPULTURERO Una piqueta


1.º.- (199)

con una azada,


un lienzo donde
revuelto vaya,
y un hoyo en
tierra
que le preparan:
para tal huésped
eso le basta.

HAMLET.- Y esa otra, ¿por qué no podría ser la calavera de un


letrado? ¿Adónde se fueron sus equívocos y sutilezas, sus litigios, sus
interpretaciones, sus embrollos? ¿Por qué sufre ahora que ese bribón,
grosero, le golpee contra la pared, con el azadón lleno de barro?... ¡Y no
dirá palabra acerca de un hecho tan criminal! Éste sería, quizás,
mientras vivió, un gran comprador de tierras, con sus obligaciones y
reconocimientos, transacciones, seguridades mutuas, pagos, recibos...
Ve aquí el arriendo de sus arriendos, y el cobro de sus cobranzas; todo
ha venido a parar en una calavera llena de lodo. Los títulos de los bienes
que poseyó cabrían difícilmente en su ataúd, y no obstante eso; todas las
fianzas y seguridades recíprocas de sus adquisiciones, no le han podido
asegurar otra posesión que la de un espacio pequeño, capaz de cubrirse
con un par de sus escrituras... ¡Oh! ¡Y a su opulento sucesor tampoco le
quedará más!

HORACIO.- Verdad es, señor.


HAMLET.- ¿No se hace el pergamino de piel de carnero?

HORACIO.- Sí señor, y de piel de ternera también.

HAMLET.- Pues, dígote, que son más irracionales que las terneras y
carneros, los que fundan su felicidad en la posesión de tales
pergaminos. Voy a tramar conversación con este hombre. ¿De quién es
(200)
esa sepultura, buena pieza?
(201)
SEPULTURERO 1.º.- Mía, señor .

(202)
y un hoyo en tierra
que le preparan:
para tal huésped
eso le basta.

HAMLET.- Sí, yo creo que es tuya porque estás ahora dentro de


ella... Pero la sepultura es para los muertos, no para los vivos: con que
has mentido.

SEPULTURERO 1.º.- Ve ahí un mentís demasiado vivo; pero yo os


le volveré.

HAMLET.- ¿Para qué muerto cavas esa sepultura?

SEPULTURERO 1.º.- No es hombre, señor.


HAMLET.- Pues bien, ¿para qué mujer?

SEPULTURERO 1.º.- Tampoco es eso.

HAMLET.- Pues ¿qué es lo que ha de enterrarse ahí?

SEPULTURERO 1.º.- Un cadáver que fue mujer; pero ya murió...


Dios la perdone.
HAMLET.- ¡Qué taimado es! Hablémosle clara y sencillamente,
porque si no, es capaz de confundirnos a equívocos. De tres años a esta
parte he observado cuanto se va sutilizando la edad en que vivimos...
Por vida mía, Horacio, que ya el villano sigue tan de cerca al caballero,
que muy pronto le desollará el talón. ¿Cuánto tiempo ha que eres
sepulturero?

SEPULTURERO 1.º.- Toda mi vida, se puede decir. Yo comencé el


oficio, el día que nuestro último Rey Hamlet venció a Fortimbrás.
HAMLET.- ¿Y cuánto tiempo habrá?
SEPULTURERO 1.º.- ¡Toma! ¿No lo sabéis? Pues hasta los
chiquillos os lo dirán. Eso sucedió el mismo día en que nació el joven
Hamlet, el que está loco, y se ha ido a Inglaterra.
HAMLET.- ¡Oiga! ¿Y por qué se ha ido a Inglaterra?

SEPULTURERO 1.º.- Porque..., porque está loco, y allí cobrará su


juicio; y si no le cobra a bien que poco importa.

HAMLET.- ¿Por qué?


SEPULTURERO 1.º.- Porque allí todos son tan locos como él, y no
será reparado.

HAMLET.- ¿Y cómo ha sido volverse loco?

SEPULTURERO 1.º.- De un modo muy extraño, según dicen.


HAMLET.- ¿De qué modo?

SEPULTURERO 1.º.- Habiendo perdido el entendimiento.


(203)
HAMLET.- Pero, ¿qué motivo dio lugar a eso?

SEPULTURERO 1.º.- ¿Qué lugar? Aquí en Dinamarca, donde soy


enterrador, y lo he sido de chico y de grande, por espacio de treinta
años.

HAMLET.- ¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin


corromperse?

SEPULTURERO 1.º.- De suerte que si él no corrompía ya en vida


(como nos sucede todos los días con muchos cuerpos galicados, que no
hay por donde asirlos) podrá durar cosa de ocho o nueve años. Un
curtidor durará nueve años, seguramente.

HAMLET.- ¿Pues qué tiene él más que otro cualquiera?

SEPULTURERO 1.º.- Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya, por


mor de su ejercicio, que puede resistir mucho tiempo al agua; y el agua,
señor mío, es la cosa que más pronto destruye a cualquier hideputa de
muerto. Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés
años.

HAMLET.- ¿De quién es?

SEPULTURERO 1.º.- Mayor hideputa, ¡loco! ¿De quién os parece


que será?

HAMLET.- ¿Yo cómo he de saberlo?

SEPULTURERO 1.º.- ¡Mala peste en él y en sus travesuras!... Una


vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues,
(204)
señor, esta calavera es la calavera de Yorick, el bufón del Rey .
HAMLET.- ¿Ésta?
SEPULTURERO 1.º.- La misma.

HAMLET.- ¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un


hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. Me
acuerdo que siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y
ahora su vista me llena de horror; y oprimido el pecho palpita... Aquí
estuvieron aquellos labios donde yo di besos sin número. ¿Qué se
hicieron tus burlas, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes
repentinos que de ordinario animaban la mesa con alegre estrépito?
Ahora, falto ya enteramente de músculos, ni aún puedes reírte de tu
propia deformidad... Ve al tocador de alguna de nuestras damas y dila,
para excitar su risa, que porque se ponga una pulgada de afeite en el
(205)
rostro; al fin habrá de experimentar esta misma transformación...
Dime una cosa, Horacio.

HORACIO.- ¿Cuál es, señor?

HAMLET.- ¿Crees tú que Alejandro, metido debajo de tierra, tendría


esa forma horrible?

HORACIO.- Cierto que sí.

HAMLET.- Y exhalaría ese mismo hedor... ¡Uh!


(206)
HORACIO.- Sin diferencia alguna .

HAMLET.- En qué abatimiento hemos de parar, ¡Horacio! Y ¿por


qué no podría la imaginación seguir las ilustres cenizas de Alejandro,
hasta encontrarla tapando la boca de algún barril?

HORACIO.- A fe que sería excesiva curiosidad ir a examinarlo.


HAMLET.- No, no por cierto. No hay sino irle siguiendo hasta
conducirle allí, con probabilidad y sin violencia alguna. Como si
dijéramos: Alejandro murió, Alejandro fue sepultado, Alejandro se
redujo a polvo, el polvo es tierra, de la tierra hacemos barro... ¿y por
qué con este barro en que él está ya convertido, no habrán podido tapar
un barril de cerveza? El emperador César, muerto y hecho tierra, puede
tapar un agujero para estorbar que pase el aire... ¡Oh!... Y aquella tierra,
que tuvo atemorizado el orbe, servirá tal vez de reparar las hendiduras
de un tabique, contra las intemperies del invierno... Pero, callemos...
hagámonos a un lado, que... sí... Aquí viene el Rey, la Reina, los
Grandes... ¿A quién acompañan? ¡Qué ceremonial tan incompleto es
éste! Todo ello me anuncia que el difunto que conducen, dio fin a su
vida con desesperada mano... Sin duda era persona de calidad...
Ocultémonos un poco, y observa.

Escena III

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, LAERTES, HORACIO, UN


CURA, DOS SEPULTUREROS. Acompañamiento de Damas,
(207)
Caballeros y Criados.

(208)
LAERTES.- ¿Qué otra ceremonia falta?
HAMLET.- Mira, aquel es Laertes, joven muy ilustre.

LAERTES.- ¿Qué ceremonia falta?

EL CURA.- Ya se han celebrado sus exequias con toda la decencia


posible. Su muerte da lugar a muchas dudas, y a no haberse interpuesto
la suprema autoridad que modifica las leyes, hubiera sido colocada en
lugar profano, allí estuviera hasta que sonase la trompeta final, y en vez
de oraciones piadosas, hubieran caído sobre su cadáver guijarros,
piedras y cascote. No obstante esto, se la han concedido las vestiduras y
adornos virginales, el clamor de las campanas y la sepultura.

LAERTES.- ¿Con qué no se debe hacer más?

EL CURA.- No más. Profanaríamos los honores sagrados de los


difuntos, cantando un réquiem para implorar el descanso de su alma,
como se hace por aquellos que parten de esta vida con más cristiana
disposición.
(209)
LAERTES.- Dadla tierra, pues . Sus hermosos e intactos
miembros acaso producirán violetas suaves. Y a ti, clérigo zafio, te
anuncio que mi hermana será un ángel del Señor, mientras tú estarás
bramando en los abismos.

HAMLET.- ¡Qué! ¡La hermosa Ofelia!


(210)
GERTRUDIS.- Dulces dones a mi dulce amiga . A Dios... Yo
deseaba que hubieras sido esposa de mi Hamlet, graciosa doncella, y
esperé cubrir de flores tu lecho nupcial... pero no tu sepulcro.

LAERTES.- ¡Oh! ¡Una y mil veces sea maldito, aquel cuya acción
inhumana te privó a ti del más sublime entendimiento!... No... esperad
un instante, no echéis la tierra todavía... No... hasta que otra vez la
(211)
estreche en mis brazos... Echadla ahora sobre la muerta y el vivo,
hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo
Pelión o sobre la azul extremidad del Olimpo que toca los cielos.

HAMLET.- ¿Quién es el que da a sus penas idioma tan enfático?


(212)
¿El que así invoca en su aflicción a las estrellas errantes,
haciéndolas detenerse admiradas a oírle?... Yo soy Hamlet, Príncipe de
Dinamarca.

LAERTES.- El demonio lleve tu alma.


(213)
HAMLET.- No es justo lo que pides... Quita esos dedos de mi
cuello, porque aunque no soy precipitado ni colérico; algún riesgo hay
en ofenderme, y si eres prudente, debes evitarle. Quita de ahí esa mano.
CLAUDIO.- Separadlos.

GERTRUDIS.- ¡Hamlet! ¡Hamlet!


TODOS.- ¡Señores!

HORACIO.- Moderaos, señor.

HAMLET.- No, por causa tan justa lidiaré con él, hasta que cierre
mis párpados la muerte.
GERTRUDIS.- Qué causa puede haber, hijo mío...
HAMLET.- Yo he querido a Ofelia y cuatro mil hermanos juntos no
podrán, con todo su amor, exceder al mío... ¿Que quieres hacer por ella?
Di.

CLAUDIO.- Laertes, mira que está loco.


GERTRUDIS.- Por Dios, Laertes, déjale.
(214)
HAMLET.- Dime lo que intentas hacer . ¿Quieres llorar,
(215)
combatir, negarte al sustento, hacerte pedazos, beber todo el Esil ,
devorar un caimán? Yo lo haré también... ¿Vienes aquí a lamentar su
muerte, a insultarme precipitándote en su sepulcro, a ser enterrado vivo
con ella?... Pues bien, eso quiero yo, y si hablas de montes, descarguen
sobre nosotros yugadas de tierra innumerables, hasta que estos campos
tuesten su frente en la tórrida zona, y el alto Ossa parezca en su
comparación un terrón pequeño... Si me hablas con soberbia, yo usaré
un lenguaje tan altanero como el tuyo.

GERTRUDIS.- Todos son efectos de su frenesí, cuya violencia


podrá agitarte por algún tiempo; pero después, semejante a la mansa
paloma cuando siente animada las mellizas crías, le veréis sin
movimiento y mudo.
HAMLET.- Óyeme: ¿cuál es la razón de obrar así conmigo?
Siempre te he querido bien... Pero nada importa. Aunque el mismo
Hércules, con todo su poder, quiera estorbarlo, el gato maullará y el
(216)
perro quedará vencedor .
CLAUDIO.- Horacio, ve, no le abandones... Laertes, nuestra plática
de la noche anterior fortificará tu paciencia, mientras dispongo lo que
importa en la ocasión presente... Amada Gertrudis, será bien que alguno
se encargue de la guarda de tu hijo. Esta sepultura se adornará con un
monumento durable. Espero que gozaremos brevemente horas más
tranquilas; pero, entretanto, conviene sufrir.

Escena IV
HAMLET, HORACIO

(217)
Salón del Palacio.

HAMLET.- Baste ya lo dicho sobre esta materia. Ahora quisiera


informarte de lo demás; pero, ¿te acuerdas bien de todas las
circunstancias?

HORACIO.- ¿No he de acordarme, señor?


(218)
HAMLET.- Pues sabrás amigo, que agitado continuamente mi
corazón en una especie de combate, no me permitía conciliar el sueño, y
en tal situación me juzgaba más infeliz que el delincuente cargado de
prisiones. Una temeridad... Bien que debo dar gracias a esta temeridad,
pues por ella existo. Sí, confesemos que tal vez nuestra indiscreción
suele sernos útil; al paso que los planes concertados con la mayor
sagacidad, se malogran, prueba certísima de que la mano de Dios
conduce a su fin todas nuestras acciones por más que el hombre las
ordene sin inteligencia.

HORACIO.- Así es la verdad.


HAMLET.- Salgo, pues, de mi camarote, mal rebujado con un
vestido de marinero, y a tientas, favorecido de la obscuridad, llego hasta
donde ellos estaban. Logro mi deseo, me apodero de sus papeles, y me
vuelvo a mi cuarto. Allí, olvidando mis recelos toda consideración, tuve
la osadía de abrir sus despachos, y en ellos encuentro, amigo, una
alevosía del Rey. Una orden precisa, apoyada en varias razones, de ser
importante a la tranquilidad de Dinamarca, y aún a la de Inglaterra y
¡oh! mil temores y anuncios de mal, si me dejan vivo... En fin, decía:
que luego que fuese leída, sin dilación, ni aun para afinar a la segur el
filo, me cortasen la cabeza.

HORACIO.- ¡Es posible!


(219)
HAMLET.- Mira la orden aquí , podrás leerla en mejor ocasión;
pero ¿quieres saber lo que yo hice?

HORACIO.- Sí, yo os lo ruego.


HAMLET.- Ya ves como rodeado así de traiciones, ya ellos habían
empezado el drama, aun antes de que yo hubiese comprendido el
prólogo. No obstante, siéntome al bufete, imagino una orden distinta, y
la escribo inmediatamente de buena letra... Yo creí algún tiempo (como
todos los grandes señores) que el escribir bien fuese un desdoro; y aun
no dejé de hacer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad; pero
ahora conozco, Horacio, cuán útil me ha sido tenerla. ¿Quieres saber lo
que el escrito contenía?

HORACIO.- Sí señor.

HAMLET.- Una súplica del Rey dirigida con grandes instancias al


de Inglaterra, como a su obediente feudatario, diciéndole que su
recíproca amistad florecería como la palma robusta; que la paz,
coronada de espigas, mantendría la quietud de ambos imperios,
uniéndolos en amor durable, con otras expresiones no menos
afectuosas. Pidiéndole, por último, que vista que fuese aquella carta, sin
otro examen, hiciese perecer con pronta muerte a los dos mensajeros;
no dándoles tiempo ni aun para confesar su delito.
HORACIO.- ¿Y cómo la pudisteis sellar?

HAMLET.- Aún eso también parece que lo dispuso el Cielo, porque


felizmente trata conmigo el sello de mi padre, por el cual se hizo el que
hoy usa el Rey. Cierro el pliego en la forma que el anterior, póngole la
misma dirección, el mismo sello, le conduzco sin ser visto al mismo
paraje y nadie nota el cambio... Al día siguiente ocurrió el combate
naval, lo que después sucedió, ya lo sabes.

HORACIO.- De ese modo, Guillermo y Ricardo caminan derechos a


la muerte.

HAMLET.- Ya ves que ellos han solicitado este encargo, mi


conciencia no me acusa acerca de su castigo... Ellos mismos se han
procurado su ruina... Es muy peligroso al inferior meterse entre las
puntas de las espadas, cuando dos enemigos poderosos lidian.
HORACIO.- ¡Oh! ¡Qué Rey éste!

HAMLET.- ¿Juzgas tú, que no estoy en obligación de proseguir lo


que falta? Él, que asesinó a mi padre y mi Rey, que ha deshonrado a mi
madre, que se ha introducido furtivamente entre el solio, y mis derechos
justos, que ha conspirado contra mi vida, valiéndose de medios tan
aleves... ¿No será justicia rectísima castigarle con esta mano? No será
culpa en mí tolerar que ese monstruo exista, para cometer como hasta
aquí, maldades atroces?
HORACIO.- Presto le avisarán de Inglaterra cual ha sido el éxito de
su solicitud.

HAMLET.- Sí, presto lo sabrá; pero entretanto el tiempo es mío y


para quitar a un hombre la vida, un instante basta... Sólo me disgusta,
amigo Horacio, el lance ocurrido con Laertes, en que olvidado de mí
propio, no vi en mi sentimiento la imagen y semejanza del suyo.
Procuraré su amistad, si... Pero, ciertamente, aquel tono amenazador
que daba a sus quejas irritó en exceso mi cólera.
HORACIO.- Callad... ¿Quién viene aquí?

Escena V

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE

(220)
ENRIQUE.- En hora feliz haya regresado vuestra Alteza a
Dinamarca.

HAMLET.- Muchas gracias, caballero... ¿Conoces a este moscón?


HORACIO.- No señor.

HAMLET.- Nada se te dé: que el conocerle es por cierto poco


agradable. Este es señor de muchas tierras y muy fértiles, y por más que
él sea un bestia que manda en otros tan bestias como él; ya se sabe,
tiene su pesebre fijo en la mesa del Rey... Es la corneja más charlera
que en mi vida he visto; pero como te he dicho ya, posee una gran
porción de polvo.

ENRIQUE.- Amable Príncipe, si vuestra grandeza no tiene


ocupación que se lo estorbe, yo le comunicaría una cosa de parte del
Rey.

HAMLET.- Estoy dispuesto a oírla con la mayor atención... Pero,


emplead el sombrero en el uso a que fue destinado. El sombrero se hizo
para la cabeza.

Enrique.- Muchas gracias, señor... ¡Eh! El tiempo está caluroso.

HAMLET.- No, al contrario, muy frío. El viento es norte.


ENRIQUE.- Cierto que hace bastante frío.

HAMLET.- Antes yo creo... a lo menos para mi complexión, hace un


calor que abrasa.

ENRIQUE.- ¡Oh! En extremo... Sumamente fuerte, como... Yo no sé


como diga... Pues, señor, el Rey me manda que os informe de que ha
hecho una grande apuesta en vuestro favor. Este es el asunto.

HAMLET.- Tened presente que el sombrero se...

ENRIQUE.- ¡Oh! Señor... Lo hago por comodidad... Cierto... Pues


ello es, que Laertes acaba de llegar a la Corte... ¡Oh! Es un perfecto
caballero, no cabe duda. Excelentes cualidades, un trato muy dulce,
muy bien quisto de todos... Cierto, hablando sin pasión, es menester
confesar que es la nata y flor de la nobleza, porque en él se hallan
cuantas prendas pueden verse en un caballero.
HAMLET.- La pintura que de él hacéis no desmerece nada en
vuestra boca; aunque yo creí que, al hacer el inventario de sus virtudes,
se confundirían la aritmética y la memoria y ambas serían insuficientes
para suma tan larga. Pero, sin exagerar su elogio, yo le tengo por un
hombre de grande espíritu, y de tan particular y extraordinaria
naturaleza, que (hablando con toda la exactitud posible) no se hallará su
semejanza sino en su mismo espejo; pues el que presuma buscarla en
otra parte, sólo encontrará bosquejos informes.

ENRIQUE.- Vuestra Alteza acaba de hacer justicia imparcial en


cuanto ha dicho de él.

HAMLET.- Sí, pero sépase a qué propósito nos enronquecemos


ahora, entremetiendo en nuestra conversación las alabanzas de ese
galán.

ENRIQUE.- ¿Cómo decís, señor?

HORACIO.- ¿No fuera mejor que le hablarais con más claridad? Yo


creo, señor, que no os sería difícil.

HAMLET.- Digo, que ¿a qué viene ahora hablar de ese caballero?

ENRIQUE.- ¿De Laertes?

HORACIO.- ¡Eh! Ya vació cuanto tenía, y se le acabó la provisión


de frases brillantes.

HAMLET.- Sí señor, de ese mismo.

ENRIQUE.- Yo creo que no estaréis ignorante de...

HAMLET.- Quisiera que no me tuvierais por ignorante; bien que


vuestra opinión no me añada un gran concepto... Y bien, ¿qué más?

ENRIQUE.- Decía que no podéis ignorar el mérito de Laertes.

HAMLET.- Yo no me atreveré a confesarlo, por no igualarme con


él; siendo averiguado que para conocer bien a otro, es menester
conocerse bien a sí mismo.

ENRIQUE.- Yo lo decía por su destreza en el arma, puesto que


según la voz general, no se le conoce compañero.

HAMLET.- ¿Y qué arma es la suya?

ENRIQUE.- Espada y daga.

HAMLET.- Esas son dos armas... Vaya adelante.


ENRIQUE.- Pues señor, el Rey ha apostado contra él seis caballos
bárbaros, y él ha impuesto por su parte, (según he sabido) seis espadas
francesas con sus dagas y guarniciones correspondientes, como
cinturón, colgantes, y así a este tenor... Tres de estas cureñas
particularmente son la cosa más bien hecha que puede darse. ¡Cureñas
como ellas!.. ¡Oh! Es obra de mucho gusto y primor.

HAMLET.- Y ¿a qué cosa llamáis cureñas?


HORACIO.- Ya recelaba yo y que sin el socorro de motas
marginales no pudierais acabar el diálogo.

ENRIQUE.- Señor, por cureñas entiendo yo, así, los... Los


cinturones.

HAMLET.- La expresión sería mucho más propia, si pudiéramos


llevar al lado un cañón de artillería; pero en tanto que este uso no se
introduce, los llamaremos cinturones... En fin y vamos al asunto. Seis
caballos bárbaros, contra seis espadas francesas, con sus cinturones, y
entre ellos tres cureñas primorosas. ¿Con qué esto es lo que apuesta el
francés contra el danés? ¿Y a qué fin se han impuesto (como vos decís)
todas esas cosas?
ENRIQUE.- El Rey ha apostado que si batalláis con Laertes, en doce
jugadas no pasarán de tres botonazos los que él os dé, y él dice, que en
las mismas doce, os dará nueve cuando menos, y desea que esto se
juzgue inmediatamente: si os dignáis de responder.

HAMLET.- ¿Y si respondo que no?


ENRIQUE.- Quiero decir, si admitís el partido que os propone.

HAMLET.- Pues, señor, yo tengo que pasearme todavía en esta sala,


porque si su Majestad no lo ha por enojo, esta es la hora crítica en que
yo acostumbro respirar el ambiente. Tráiganse aquí los floretes, y si ese
caballero lo quiere así, y el Rey se mantiene en lo dicho, le haré ganar la
apuesta, si puedo; y si no puedo, lo que yo ganaré será vergüenza y
golpes.
ENRIQUE.- ¿Con qué lo diré en esos términos?

HAMLET.- Esta es la substancia; después lo podéis adornar con


todas las flores de vuestro ingenio.
ENRIQUE.- Señor, recomiendo nuevamente mis respetos a vuestra
grandeza.
HAMLET.- Siempre vuestro, siempre.

Escena VI

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- Él hace muy bien de recomendarse a sí mismo, porque


si no, dudo mucho que nadie lo hiciese por él.

HORACIO.- Este me parece un vencejo, que empezó a volar y


chillar, con el cascarón pegado a las plumas.

HAMLET.- Sí, y aun antes de mamar hacía ya cumplimientos a la


teta. Este es uno de los muchos que en nuestra corrompida edad son
estimados, únicamente porque saben acomodarse al gusto del día, con
esa exterioridad halagüeña y obsequiosa. Y con ella tal vez suelen
sorprender el aprecio de los hombres prudentes; pero se parecen
demasiado a la espuma; que por más que hierva y abulte, al dar un
soplo, se reconoce lo que es: todas las ampollas huecas se deshacen, y
no queda nada en el vaso.

Escena VII

HAMLET, HORACIO, UN CABALLERO


CABALLERO.- Señor, parece que su Majestad os envió un recado
con el joven Enrique, y éste ha vuelto diciendo que esperabais en esta
sala. El Rey me envía a saber si gustáis de batallar con Laertes
inmediatamente, o si queréis que se dilate.

HAMLET.- Yo soy constante en mi resolución y la sujeto a la


voluntad del Rey. Si esta hora fuese cómoda para él, también lo es para
mí, conque hágase al instante o cuando guste; con tal que me halle en la
buena disposición que ahora.

CABALLERO.- El Rey y la Reina bajan ya, con toda la Corte.


HAMLET.- Muy bien.

CABALLERO.- La Reina quisiera que antes de comenzar la batalla,


hablarais a Laertes con dulzura y expresiones de amistad.
HAMLET.- Es advertencia muy prudente.

Escena VIII

HAMLET, HORACIO

HORACIO.- Temo que habéis de perder, señor.


HAMLET.- No, yo pienso que no. Desde que él partió para Francia,
no he cesado de ejercitarme, y creo que le llevaré ventaja... Pero... No
podrás imaginarte que angustia siento, aquí en el corazón. Y ¿sobre
qué?.. No hay motivo.

HORACIO.- Con todo eso, señor...


HAMLET.- ¡Ilusiones vanas! Especie de presentimientos, capaces
sólo de turbar un alma femenil.
HORACIO.- Si sentís interiormente alguna repugnancia, no hay para
que empeñaros. Yo me adelantaré a encontrarlos, y les diré que estáis
indispuesto.

HAMLET.- No, no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la


muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible. Si mi hora
es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es
ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después: todo consiste en
hallarse prevenido para cuando venga. Si el hombre, al terminar su vida,
ignora siempre lo que podría ocurrir después, ¿qué importa que la
(221)
pierda tarde o presto? Sepa morir .

Escena IX

HAMLET, HORACIO, CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES,


ENRIQUE, Caballeros, Damas y acompañamiento.

CLAUDIO.- Ven, Hamlet, ven, y recibe esta mano que te presento


(222)
.
(223)
HAMLET.- Laertes, si estáis ofendido de mí, os pido perdón.
Perdonadme como caballero. Cuantos se hallan presentes saben, y aun
vos mismo lo habréis oído, el desorden que mi razón padece. Cuanto
haya hecho insultando la ternura de vuestro corazón, vuestra nobleza, o
vuestro honor, cualquiera acción en fin, capaz de irritaros; declaro
solemnemente en este lugar que ha sido efecto de mi locura. ¿Puede
Hamlet haber ofendido a Laertes? No, Hamlet no ha sido, porque estaba
fuera de sí, y si en tal ocasión (en que él a sí propio se desconocía)
ofendió a Laertes, no fue Hamlet el agresor, porque Hamlet lo
desaprueba y lo desmiente. ¿Pues quién pudo ser? Su demencia sola...
Siendo esto así, el desdichado Hamlet es partidario del ofendido, al paso
que en su propia locura reconoce su mayor contrario. Permitid, pues,
que delante de esta asamblea me justifique de toda siniestra intención y
espere de vuestro ánimo generoso el olvido de mis desaciertos.
Disparaba el arpón sobre los muros de ese edificio, y por error herí a mi
hermano.

LAERTES.- Mi corazón, cuyos impulsos naturales eran los primeros


a pedirme en este caso venganza, queda satisfecho. Mi honra no me
permite pasar adelante ni admitir reconciliación alguna; hasta que
examinado el hecho por ancianos y virtuosos árbitros, se declare que mi
pundonor está sin mancilla. Mientras llega este caso, admito con afecto
recíproco el que me anunciáis, y os prometo de no ofenderle.
HAMLET.- Yo recibo con sincera gratitud ese ofrecimiento, y en
cuanto a la batalla que va a comenzarse, lidiaré con vos como si mi
competidor fuese mi hermano... Vamos. Dadnos floretes.

LAERTES.- Sí, vamos.. Uno a mí.


HAMLET.- La victoria no os será difícil, vuestra habilidad lucirá
sobre mi ignorancia, como una estrella resplandeciente entre las
tinieblas de la noche.

LAERTES.- No os burléis, señor.

HAMLET.- No, no me burlo.

CLAUDIO.- Dales floretes, joven Enrique. Hamlet, ya sabes cuales


son las condiciones.

HAMLET.- Sí, señor, y en verdad que habéis apostado por el más


(224)
débil.

CLAUDIO.- No temo perder. Yo os he visto ya esgrimir a


entrambos y aunque él haya adelantado después; por eso mismo, el
premio es mayor a favor nuestro.
(225)
LAERTES.- Este es muy pesado. Dejadme ver otro.

HAMLET.- Este me parece bueno... ¿Son todos iguales?


ENRIQUE.- Sí señor.

CLAUDIO.- Cubrid esta mesa de copas, llenas de vino. Si Hamlet da


la primera o segunda estocada, o en la tercera suerte da un quite al
contrario, disparen toda la artillería de las almenas. El Rey beberá a la
salud de Hamlet echando en la copa una perla más preciosa que la que
han usado en su corona los cuatro últimos soberanos daneses. Traed las
copas, y el timbal diga a las trompetas, las trompetas al artillero
distante, los cañones al cielo, y el cielo a la tierra; ahora brinda el Rey
de Dinamarca a la salud de Hamlet... Comenzad, y vosotros que habéis
de juzgarlos, observad atentos.
(226)
HAMLET.- Vamos .
(227)
LAERTES.- Vamos señor.

HAMLET.- Una.

LAERTES.- No.

HAMLET.- Que juzguen.

ENRIQUE.- Una estocada, no hay duda.

LAERTES.- Bien: a otra.


(228)
CLAUDIO.- Esperad... Dadme de beber. Hamlet, esta perla es
para ti, y brindo con ella a tu salud. Dadle la copa.
(229)
HAMLET.- Esperad un poco. Quiero dar este bote primero.
Vamos. Otra estocada. ¿Qué decís?

LAERTES.- Sí, me ha tocado, lo confieso.

CLAUDIO.- ¡Oh! Nuestro hijo vencerá.


GERTRUDIS.- Está grueso, y se fatiga demasiado. Ven aquí,
Hamlet, toma este lienzo, y límpiate el rostro. La Reina brinda a tu
(230)
buena fortuna querido Hamlet.

HAMLET.- Muchas gracias, señora.


CLAUDIO.- No, no bebáis.

GERTRUDIS.- ¡Oh! Señor, perdonadme. Yo he de beber.


CLAUDIO.- ¡La copa envenenada!.. Pero... No hay remedio.
HAMLET.- No, ahora no bebo, esperad un instante.

GERTRUDIS.- Ven, hijo mío, te limpiaré el sudor del rostro.


(231)
LAERTES.- Ahora veréis si le acierto.

CLAUDIO.- Yo pienso que no.

LAERTES.- No sé qué repugnancia siento al ir a ejecutarlo.


HAMLET.- Vamos a la tercera, Laertes... Pero, bien se ve que lo
tomáis a fiesta, batallad, os ruego, con más ahínco. Mucho temo que os
burláis de mí.
(232)
LAERTES.- ¿Eso decís, señor? Vamos.

ENRIQUE.- Nada, ni uno ni otro.


(233)
LAERTES.- Ahora... Ésta...

CLAUDIO.- Parece que se acaloran demasiado. Separadlos.

HAMLET.- No, no, vamos otra vez.

ENRIQUE.- Ved qué tiene la Reina ¡Cielos!

HORACIO.- ¡Ambos heridos! ¿Qué es esto, señor?

ENRIQUE.- ¿Cómo ha sido, Laertes?

LAERTES.- Esto es haber caído en el lazo que preparé, justamente


muero, víctima de mi propia traición.

HAMLET.- ¿Qué tiene la Reina?


CLAUDIO.- Se ha desmayado al veros heridos.

GERTRUDIS.- No, no... ¡La bebida!... ¡Querido Hamlet! ¡La


(234)
bebida! ¡Me han envenenado!

HAMLET.- ¡Oh! ¡Que alevosía!.. ¡Oh!.. Cerrad las puertas...


(235)
Traición... Buscad por todas partes ...
(236)
LAERTES.- No, el traidor está aquí. Hamlet, tú eres muerto...
no hay medicina que pueda salvarte, vivirás media hora, apenas... En tu
mano está el instrumento aleve, bañada con ponzoña su aguda punta.
¡Volviose en mi daño, la trama indigna! Vesme aquí postrado para no
levantarme jamás. Tu madre ha bebido un tosigo... No puedo
(237)
proseguir... El Rey, el Rey es el delincuente.

HAMLET.- ¡Esta envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus


efectos.

TODOS.- Traición, traición.


CLAUDIO.- Amigos, estoy herido... Defendedme.

HAMLET.- ¡Malvado incestuoso, asesino! Bebe esta ponzoña ¿Está


(238)
la perla aquí? Sí, toma , acompaña a mi madre.

LAERTES.- ¡Justo castigo!... Él mismo preparó la poción mortal...


Olvidémonos de todo, generoso Hamlet y... ¡Oh! ¡No caiga sobre ti, la
muerte de mi padre y la mía, ni sobre mí la tuya!

HAMLET.- El Cielo te perdone... Ya voy a seguirte. Yo muero,


(239)
Horacio... Adiós, Reina infeliz... Vosotros que asistís pálidos y
(240)
mudos con el temor a este suceso terrible... Si yo tuviera tiempo.
La muerte es un ministro inexorable que no dilata la ejecución... Yo
pudiera deciros... pero, no es posible. Horacio, yo muero. Tú, que
vivirás, refiere la verdad y los motivos de mi conducta, a quien los
ignora.
HORACIO.- ¿Vivir? No lo creáis. Yo tengo alma Romana, y aún ha
(241)
quedado aquí parte del tósigo.

HAMLET.- Dame esa copa... presto... por Dios te lo pido. ¡Oh!


¡Querido Horacio! Si esto permanece oculto, ¡qué manchada reputación
dejaré después de mi muerte! Si alguna vez me diste lugar en tu
corazón, retarda un poco esa felicidad que apeteces; alarga por algún
tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias, y divulga por él
(242)
mi historia... ¿Qué estrépito militar es éste?

Escena X

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE, UN CABALLERO y


acompañamiento.

CABALLERO.- El joven Fortimbrás que vuelve vencedor de


Polonia, saluda con la salva marcial que oís a los Embajadores de
Inglaterra.
HAMLET.- Yo espiro, Horacio, la activa ponzoña sofoca ya mi
aliento... No puedo vivir para saber nuevas de Inglaterra; pero me
(243)
atrevo a anunciar que Fortimbrás será elegido por aquella nación.
Yo, moribundo, le doy mi voto... Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba
(244)
de ocurrir... ¡Oh!... Para mí sólo queda ya... silencio eterno.

HORACIO.- En fin, ¡se rompe ese gran corazón! Adiós, adiós,


(245)
amado Príncipe. ¡Los coros angélicos te acompañen al celeste
descanso!... Pero, ¿cómo se acerca hasta aquí el estruendo de tambores?

Escena XI

FORTIMBRÁS, DOS EMBAJADORES, HORACIO, ENRIQUE,


SOLDADOS, acompañamiento.
(246)
FORTIMBRÁS.- ¿En dónde está ese espectáculo ?

HORACIO.- ¿Qué buscáis aquí? Si queréis ver desgracias


espantosas, no paséis adelante.

FORTIMBRÁS.- ¡Oh! Este destrozo pide sangrienta venganza...


¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal, que así
has herido con un golpe solo tantas ilustres víctimas?

EMBAJADOR 1.º.- ¡Horroriza el verlo!... Tarde hemos llegado con


los mensajes de Inglaterra. Los oídos a quienes debíamos dirigirlos, son
ya insensibles. Sus órdenes fueron puntualmente ejecutadas: Ricardo y
Guillermo perdieron la vida... Pero, ¿quién nos dará las gracias de
nuestra obediencia?
HORACIO.- No las recibiríais de su boca, aunque viviese todavía,
que él nunca dio orden para tales muertes. Pero, puesto que vos
viniendo victorioso de la guerra contra Polonia y vosotros enviados de
Inglaterra, os halláis juntos en este lugar y os veo deseosos de averiguar
este suceso trágico: disponed que esos cadáveres se expongan sobre una
tumba elevada a la vista pública, y entonces haré saber al mundo que lo
ignora el motivo de estas desgracias. Me oiréis hablar (pues todo os lo
sabré referir fielmente) de acciones crueles, bárbaras, atroces sentencias
que dictó el acaso estragos imprevistos, muertes ejecutadas con
violencia y aleve astucia y al fin, proyectos malogrados, que han hecho
perecer a sus autores mismos.

FORTIMBRÁS.- Deseo con impaciencia oíros, y convendrá que se


reúna con este objeto la nobleza de la nación. No puedo mirar sin horror
los dones que me ofrece la fortuna; pero tengo derechos muy antiguos a
esta corona, y en tal ocasión es justo reclamarlos.
HORACIO.- También puedo hablar en ese propósito, declarando el
voto que pronunció aquella boca, que ya no formará sonido alguno...
Pero, ahora que los ánimos están en peligroso movimiento, no se dilate
la ejecución un instante solo: para evitar los males que pudieran causar
la malignidad o el error.

FORTIMBRÁS.- Cuatro de mis capitanes lleven al túmulo el cuerpo


de Hamlet con las insignias correspondientes a un guerrero. ¡Ah! Si él
hubiese ocupado el trono, sin duda hubiera sido un excelente Monarca...
Resuene la música militar por donde pase la pompa fúnebre, y
hagánsele todos los honores de la guerra... Quitad, quitad de ahí esos
cadáveres. Espectáculo tan sangriento, más es propio de un campo de
batalla que de este sitio... Y vosotros, haced que salude con descargas
todo el ejército.
Hamlet : tragedia
Shakespeare, William

Índice
! Hamlet
Tragedia

" Prólogo

" Vida de Guillermo Shakespeare

" Acto I

" Acto II

" Acto III

" Acto IV

" Acto V

También podría gustarte