Gilgamesh
Gilgamesh
Gilgamesh
EL COLEGIO DE MEXICO
Impresion de sello cilmndrlco. Epoca dinstica sumerla. Combale tie heroe con animates. Tomada de Martin A. Beck. Atlas of Mesopotamia. Nelson, Paris, 1962.
GILGAMESFI
o la angustia por la muerte
(poema babilonio)
l EL COLEGIO DE MEXICO
Este libro forma parte del programa de traduccion at espanoi de fuentes pan ci estudio de Asia y Africa, realizado per ci Centro de Estudlos de Asia y Africa de El Coiegio de Mexico, con ci apoyo del Fondo inccrnacionai Para la PrornociOn de la Culcura, de la UNESCO.
808.1 G473
Gilgamesh 0 la angustia per la muerte poema babilonio / traduccjOn directa del acadlo, introduccion y notas de Jorge Silva Castillo. -- Mexico El Colegio de Mexico, 1994. 226 p. ii. 22 cm. ISBN 968-12-0598-7 1. Literatura Cpka mcsopotmica.
Portada de Monica Dicz Martinez Ilustracln de la portada: Impreslon de selto ciilndrlco. Epoca dinstica arcaica. Tornado de P. Amict, La Glyptique Mesopotanjienne Archaique. Editions tu Centre National de la Recherche SCientifique, 1961.
Prirnera ediciOn, 1994 D.R. El Coiegio de Mexico Camino at Ajusco 20 Pedregal de Santa Teresa 10740 Mexico, lip. ISBN 968-12-0598-7 Impreso en Mexico/Prints in Mexico
A la memoria de ml querido profesor REn Labat y en testimonlo de gratilud a ml profesor y gran amigo Jean BottEro
INDICE
PrOlogo TntroducciOn Gilgamesh en la literatura y en La historia El poema de Gilgamesh en las fuentes cuneiformes Gilgamesh, personaje histOrico El traslondo histOrico de la leyenda de Gilgamesh El ciclo de leyendas sumerias en torno a Gilgamesh EL poema acadio El alcance universal del poema de Gilgamesh La traducciOn
II 13 13 13 14 16 18 21 24 30
EL POEMA
Prembulo Tablilla 1, versos 1-44 PresentaciOn y encuentro de los heroes TabillIa 1, versos 45-73: Gilgamesh, el tirano Tablilla I, versos 74-270: Endik, el salvaje Tablilla II: El choque y la amistad Las proezas La expediciOn at Bosque de los Cedros Tablilla III: Proyecto y preparativOs Tablilla IV: En camino Tablilla V: La lucha contra Humbaba Tablilla VI: El combate contra el Toro del Cielo 7
43 47 49 65 71 71 71 80 89 98
El castigo divino Tablilla VII: EnfermeclacJ y muerte de Endikij TablJIla VIII: Elegia y honras fQnebres dc Endik En pos de la inmortalidad Tablilla IX: A travs del camino del sol Tablilla X: Travesfa del ocano c6smico y encuentro con Utanapfshtim Tablilla XI: El fracaso Versos 1-196: NarraciOn de la historia del diluvio Versos 197-257: La prueba del sueflo Versos 258-300: La planta de la juventud Versos 301-307: El retorno a Uruk
113 113 126 133 133 141 158 173 178 182
Apndice 183 Tablilla XII: Una visiOn del mundo de los mucrtos 183 Versos 1-75: Gilgamesh pierde las insignias de su realeza y EnkidU intenta recuperarlas 183 Versos 76-155: Revelacj6n de Enkidtj sobre el Infierno 189 Notas Bibliografia 195 223
0;-
PROLOGO
El primer esbozo de esta traduccin fue ci resultado de las notas que tome en un seminario de traducciOn de textos cuneiformes que dictaba en la cole Pratique des 1-lautes Etudes ci recordado profesor Ren Labat. En sus cursos se complacla en senalar no sOlo las minucias de la escritura cuneiforme y los meandros de Ia gramtica acadia, sino La manera de cxpresar Jos rnatices de la lengua con precision y elegancia. A l debo el haber saboreado por primera vez ci poema de Gilgamesh en su forma original. Desde entonces sofl con pubhcar aigdn dIa su traducciOn directa del acadio al espaflol. Por muchos aos estuvieron mis apuntes guardados. Nunca quise precipitarme. La traducciOn de una obra literaria exige tiempo y ambiente propicios. Mis responsabilidades administrativas no me permitian encontrarlos. El tiempo me lo dio urn licencia sabtica, que El Coiegio de Mexico generosamente me permitiO gozar; el ambiente propido me lo proporcionO el Centro de Estudio y de Conferencias de La FundaciOn Rockefeller en Bcllagio. Me lievt mis notas y, durante un mes, me di a la urea de poner en un espanol iiterario la traducciOn que yo habla hecho, paiabra pot palabra, del acadio al frances. Dc ahi saliO ci primer borrador en espaflol. En Bellagio trabaj fundamentalmelite sobre el espanoi de mi traducciOn, Unicanlente con mis notas y sin diccionarios, Quedaban pot resolver infinidad de dudas sobre ci significado de ciertos trminos acadios y por encontrar muchIsimas palabras, expresiones y giros ms castizos. El tiempo y el ambiente necesarios para ello nuevamente los encontr en Gif-sur-Yvette, donde mi antiguo prolesor y gran amigo, Jean Bottro, me invitO a quedarme mas de un mes en su casa, mientras l hacia un viaje. Yo habia seguido el curso en que l habia expuestO su transcripciOn del cuneiforme. En ese seminario se hacla hincapi en ci texto, Sn estructura y las ideas en U contenidas. Una cascada de informaciOn y de reflexiOn interesantisima... a velocidad de fiancs provenzal. imposible aimacertar tanta sabidurla en las notas que un alumno puede tomar en un curso. Pero en Gif, Jean me abriO su casa. y sus comentariOs! Un tesoro de erudiciOn, que me ayudO a comprender mejor el texto y sus probieii
mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Adems, habia fragmentos nuevos quc yo no conocia. Revise enteraniente mi traducdon y nuevamente la deje reposar unos meses, tiempo que dedique a rumiar los problemas que me quedaban par resolver y a sacar otros cornpromisos pendientes. Mientras ms pulIa la traduccion, ms inquietudes surgian respecto de Ia comprension del fondo y sabre la manera en que convenia vaciarlo al espaflol. La Ultima etapa de mi sabatico me dio la oportunidad de retomar la traduccion. Jack Sasson con gran generosidad me acogiO en Chapel Hill, ci bellIsimo lugar en que tiene su sede ms importante Ia Universidad del Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria tranquila. Un ambiente ideal que me hizo rnuy Ilevadero ci encierro en un cubIculo de la Biblioteca Davis y me permitiO, por fin, Ilegar a la EraducciOn que ahora ofrezco a Jos lectores de habia hispana. Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones coma a las personas que me ayudaron dndome Jos medics materiales e intelectuales para Ilevar a cabo este proyecto largamente acariciado El Colegio de Mexico, la Fundacj3n Rockefeller, mis profesores, Rn Labat y Jean Bottro, asi coma a ml amigo el profesor Jack Sasson, quien, ademds de facilitar mi trabajo en Chapel Hill, me ayudo a ensear a mi computadora a escribir los signos diacriticos con que convencionalmente se transcribe el acadio. Agradezco tamblCn a mis buenos amigos a quienes impuse la Earea de leer ml traduccion, Jo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de El Colegio de Mexico Manuel Ruiz y Ruben Chuaqui, del Centro de Estudios de Asia y Africa, asI como a Luis Astey y Antonio Alatorre del Centro de Estudios LingUistieos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas observaciones sobre ci fondo y la forma unto de la introduccion coma de La traduccion en general; los segundos hicieron sugerencias sobre ci estilo y correcciones del texto en espanol. La mismo debo a mi buen amigo Francisco Segovia, literato y avezado en Ia tarea dc leer Jos textos pensando en ] as minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto importante en La presentacion de una obra poetica fueron preciosas, pero por encima de todo aprecio su estlmulo y entusiasmo pot ilevar a Jos Icctores de habla hispana esta obra que a I le parece, como a ml, tan vigente an, a pesar de su alta antiguedad. Gracias a todos ellos mi texto resultar ms correcto y ms castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio una expresion espaflola digna logre transmitir, por Su lectura, esa emociOn estetica que yo he gozado con Ia traducciOn del texto original. JORGE SILVA CA5TILLO
12
INTRODUCCION
fielmerne, sin modificaciones nuyores, aunque con variantes de detalle, por in que se pucde Ilamar versiOn estndar, denominaciOn clue yo he adoptado para esta traducci6n, 2 basada fundamentalmente en dicha versiOn. Los estratos en que se ban encontrado aigunos de estos fragmentos, asi como su aniisis textual y otros criterios, hacen pensar que Ia versiOn estndar se compuso durante ci ditimo tercio del segundo milenio. A partir del siglo ix, esta obra, atribuida a un sacerdote exorcista babilonio Hamado Sin-ieqi-unninni, 3 se reprodujo con on alto grado de fidelidad hasta los albores de nuestra era, difusin unto ms sorprendente cuarno que tenemos testimonios de que sobrepasO ]as fronteras de Ia Mesopotamia: Sc han encontrado fragmentos en lugares tan apartados como Meggido en Palestina, Sultan Tepe y Emmar, en el este y en ci n p rte de Siria, respectivamente, asI como en Boghaz-Koi, capital del imperio hitita en Anatolia central, donde, ademas, se eiaborO una version de toda la leyenda en forma abreviadi en la Iengua de ese pueblo. La composiciOn de Sin-leqi-unninni se basa en otra versiOn ntis antigua hecha en Babilonia hacia el primer tercio del Segundo milenio, per In que Sc puede llamarpaleobabilOnica. 4 Se han encontrado numerosos fragmentos que apuntan a una amplia difusiOn del poema antiguo dentro del pals, pero no es seguro que haya habido por entonces un tcxto fijo, comparable al dc la versiOn estndar, por lo que se supone quc puede haber habido no solo varias ediciones con variantes menores, sino incluso otra u otras versiones. El estado prccario de los fragmentos no permite emitir un juicio definitivo a! respccto.5
Gilgameth, personaje histdrico Ames de set raptado por la imaginaciOn popular y transformado en un personaje icgendario, Gilgamesh 6 fue un personaje histOrico de came y
2 Frecuentcmcnte Sc la ibma Version ninivita o VersiOn tard(a (Late Version). Me parece quc La prirnera de estas dos denominaciones pucde hacer olvidar que, aunque ci tex. to de Ia Biblioteca de Asurbanipal Cs ciertamente ci ms complete, noes e! dnico. La segunda (Late Version) Sc presta a confusion porque Ia Version esidndar data muy probablemente del segundo tercio del segundo milenlo yes, por to tanto, muchos siglos anterior a otros fragmentos que datan de mil anos despus. Cf. EGIi p. 12. 4 Se Ic conoce tamhin conio Version ant igua o Version babilOnica; esta ,3ltlma denominaciOn por contraposiciOn a ninivita. 5 Pan una amplia discusiOn del problema, cf. EGE, p. 43-47. 6 No he querido cambiar 12 ortografla del nombrc de nuestro hroe per aparecer ya en numerosas obras en cspafioi bajo Ia forma de Gilgamesb que, en realidad, se debe pro-
14
hucso. Si bien Ins azares de los hallazgos arqueolOgicos no han permitido rescatar ninguna inscripciOn suya, si se han encontrado inscripciones de personajes que indirectamentc tienen relaciOn con Ins acontecimientos que se narran en alguna de las leyendas a quc dio origen su rcnombre 7 y, en un caso, se tiene copia de una inscripciOn en que tanto esos personajcs como tl mismo son mencioriados en una re1aci6n de quicnes construyeron 0 reconstruyeron un templo. 8 Pruebas ciertamente tenucs de la existencia real de un hroe lcgcndario. Y, no obstante, In que nos ha liegado acerca de L pot algunas de las narraciones contenidas en sus leyendas encaja tan bicn dentro de los rnarcos de la historia de aquellos tiempos remotos quc no es pensable que no contengan un fondo de verdad. En las brumas de la protohistoria, mitos y Icyendas recogian la memoria de hechos reales y de situaciones sociales que se interpretaban como signo y reflejo de acontecimientos del mundo sobrenatural, mntimamente mezclado con el hurnano en los tiempos primordiales. Por eso no se puedcn tomar las Ieyendas como fruto dc ficcion pun. Y por eso tambien, tras un prudente esfuerzo pot decantar cl sustrato histOrico del pensamiento mItico, mitos y lcycndas pueden ilurninar y dat profundidad a las escuctas y magras informaciones que nos ofreccn la arqueologIa y la paleografia. Para Los propOsitos de esta introducciOn, he creldo convcniente comenzar por exporter muy brevemente el marco histOrico de la poca en quc vivi nuestro hroc, mencionando, de Paso, algunos elementos nombres geograficos, divinidades, y otros ms que aparecern en el poema de Gilgamesh y que, a modo de referencias, podrn it familiarizando al lector con el marco dentro del cual se desarrolla el poema.
nunciar Guilganiesh. El signhficado de este nombre sumcrio ha sido objeto de diversas proposiclones, todas cilas discutibles. Lade "El Viejo Cs (aim) Un lo ven " parece, Si no filologicamente segura, si ms acorde con la personalidad del h(-roe y con so bimsqueda insaciable de la vida. Dc Mebaragessi se conservan dos inscripciones, una de las cuales le da ci ticulo de fey de Kish. Este personale foe el padre dc Agga, quien puso side ala ciudad de Uruk pero fur derrotado per Gilgamcsh. Un comentario sobre estos acontecimieritos Se puede leer hajo ci subticuio "El ciclo de leyendas sumerias en tome a Gilgamesh", en esta introduccin. La copia de la inscrlpci6n en que aparecc Gilgamesh como uno de los reconstructores del santuario de Ninlil es conocida como The Tuminal Inscription (E. Soilberger y J.R. Kupper (eds.), Inscriptions Royales Sumeriennes et Akkadiennes, Editions du cerf, Paris, 1971, P. 39). En ella se atribuyc La construcciOn del santuario a Mebaragessi y su reconstrucclOn, ames de Gilgamesh, a Mesannepada y Meskiagnuna, de quienes se tienen Varias inscripclones (sollberger y Kopper, ibid. p. 41-43).
15
El trasfonclo histOrico de la leyenda de Gilganiesh El pals que los griegos liarnaron Mesopotamia, 'entre rIos', por se t las cuencas del Eufrates y del Tigris su rasgo geogrfico predominante, es Ia regiOn que vio surgir Ia mis antigua civilizacion de Ia historia humana. Seis mil aos antes de nuestra era aparece ya en el extremo sureste de las planicies c omprendidas entre los dos grandes ribs una serie de poblaciones que se habrIan de transformar en las ciudades mis antiguas del mundo; entre ellas estn Shurupak, escenaric, scgUn la tradiciOn local, del drama del diluvio universal, y Uruk, a patria dc nuestro hroe, Gilgamesh. Todo hace pensar que hasta finales del cuarto milcnio, 9 las varias poblaciones construidas en torno de antiguos y prestigiosos templos constitulan ciudades-estado, independientes unas de otras. La prOspera economfa de la regiOn, cuyos excedentes agrlcolas permitlan mantener una extensa red de ihtercambios comerciales, dinamizaban el desarrollo de una refinada sociedad urbana. Hacia esa poca, en los albores de la protohistoria, el pueblo predominante en la region era el de los sumerios,' que convivia con pueblos de diversos orIgenes tnicos, entre ellos, muy especialmente, los de lengua semftica'' que se conocerlan posteriormente como acadios 12 y a quienes tanto Ins asirios como los babulonios habrIan de reconocer como ancestros culturales. La civilizacion de la Mesopotamia, en efecto, se debe calificar de sumeria en esas i5pocas remotas. A ese pueblo genial se atribuye la invenciOn del mis antiguo sistema de escritura, que con el correr de los siglos habrIa de transformarse en lo que nosotros denominamos escritura cuneiforme. La religion que se desarrollO a In largo de los tres mll aflos de ]as fechas, Sc entlendc, son anterlores a nuestra era. sumerios, que Sc ilaniahan a si mlsmos cabezas negras', hablaban una lengin que no tienc relacion con ninguna otra conocida tema &tc de debates interminables. Sc puede afirmar que estuvicron presences en la Mesopotamia desde mediados del cuarto miienio, pero nose sabc con certeza si ya habitaban Ia regiOn antes de esa poca osi emigraron a ella per entonces. Tanto los elementos de origen semitico quc comprende ci lxlco sumcrio come la onomstica, c inciuso la tradicit5n quc atrlbuyc nornbrcs semiticos a ciertos monarcas Icgendarlos apuntan ala presencia dc pueblos de origen semi tico desde tiempos inmemoriales. Un punto sobre ci que concuerdan Jos historiadores es quc de la ciudad de Kish hacia ci forte predominaban los pueblos de iengua semfrlca aunque Ia impronta cultural sumena, per lo mcnos liasta medlados del tercer milenjo, es indlscutibic (cf. Cambridge Ancient History vol. I, cap. IV/iv, p. 145 ss.). 12 Pon ci nombre de la capital del irnpdlo de Sargon, Ia ciudad de Akkad (segundo cuarto del tercer milenlo).
10 Los
9 Todas
16
historia de la Mesopotamia preclsica tuvo en so base un definido carcter sumerio que dejO honda huella en la expresiOn religiosa de los muchos pueblos que convergieron en esa regiOn pluricultural. Muchos de Los dioses mesopotmicos cuyos atributos esenciales, Si no siempre los nombres, habrian de perdurar hasta la desapariciOn de la cultura mesopotmica a fines del primer milenio son deidades sumerias. El nombre de Anu, padre de los dioses, patrOn de Uruk, significa 'cielo' en sumerio y su templo, Eanna, 'casa del cielo'; ci de Enlil, caudilto de Jos dioses, venerado en el E-KUR, 'templo de la montana', dc la prestigiosa ciudad de Nippur, significa 'seor del aire'; el de Ea, dios civilizador, sabio, bondadoso, morador del Apsu, abismo de las aguas dulces subterrneas, puede ser un nombre semItico, pero sus atributos no son sino los del sumerio Enki, 'seor de la tierra', e Ishtar, la Venus mesopotmica, noes otra sino la voluptuosa y conflictiva manna, diosa sumeria del amor. Una verdadera tcocracia, la del Sumer protohistOrico! En la base de la pirmide social, el pueblo produce para ello habIa sido creada la homanidad!, segdn una tradiciOn que ha Ilegado hasta nosotros en un mito conocido con el nombre de Atr4hasis; 13 en la cspide, la casta sacerdotal organiza el trabajo y distribuye su producto: ofrendas para los patronos divinos, raciones para los hombres, sus servidores. Los Unicos edificios monumentales caracteristicos de las ciudades mesopotmicas hablan sido hasta cntonces los templos, el espacio sagrado, morada de los dioses - - - pero tambin centro vital de la economia estatal, almacn de excedentes agricolas, punto del que partian las caravanas de emisarios comerciales y a donde ILegaban Los productos inexistentes en aquellas planicies de aluviOn y quc Sc obtenian pot intercambio: maderas, piedras preciosas y mineralcs. Y el ENSI, jefe religioso y politico a la vez, gobernaba la ciudad y presidia un Consejo de Ancianos en nombre de Los dioses patronos tutelares de cada ciudad. Todo esto, hasta fines del cuarto milenio. Por entonces acacce un fenOmeno politico de enormes consecuencias: se inicia una poca heroica. i Heroica y conflictiva! Las ciudades han crecido y so expansiOn trae consigo, como consecuencia lOgica, el choque de unas con otras. Los choqucs, a su yea, dan oportunidad a los ms audaces de hacerse del poder, primero temporalmente, mientras dura la crisis, despus permanentemente, cuando la crisis deja de ser un accidente y se vuelve ci modo normal de las reLaciones interestatales. Y el caudillo, que se ha hecho vi13 Atrdhasis signirica 'el m5s sabio y Sc aplica a Utanapishtim, ci hroe del diluvio scgn Ia tradicion babiloni-a (cf. W. G. Lambert y A. R. Millard, Atrahasis. The Babylonian Story of the Flood, Oxford, 1969).
17
talicio, tiende a transmitjr su poder a un miembro de su farnilia: surgen asi las dinastias, la de Kish y 12 de Uruk entre ellas, que pugnan entre si por el prcdominio. La arqueologia ilustra elocuentemente con su propio lenguaje, ese fenOmeno historico. En los estratos clue corresponden a esa poca, las viejas ciudades se rodean de muralias. iSigno de tiempos speros! Apareccn, adems, edificios importantes cuyo nUcleo no Cs ya Un santuario. En carnbio, Ns habitaciones son numerosas y algunas tiencn proporciones netamente mayores. El todo forma un conjunto compacto. Es ci E-GAL, la 'gran-casa', ci palacio donde hablia y se hace fucrte con sus guardias el LO-GAL, literalmente, 'el hombre grande', es decir, el hombre fuerte del regimen, el caudillo. El rey!
El ciclo
Los cantos sumerios compuestos en torno ala figura de Giigamesh,' 4 en su estrato ms profundo Ia litcratura, como la arqueologfa, tambin tiene su estrarigrafia_, ilustran asimismo el fenomeno del surgimiento, los anhejos, las ambjciones de un monarca tipico de la edad heroica de Sumer. Gilgamesh es un caudillo de tJruk, belicoso y audaz. Asi lo pinta una leyenda' 5 en la que el hace frente a Agga, rey de Kish, la primera cmclad que, se supone, ejerciO la hegemonia sobre ci resto de las ciudadesestado sumerias. jCiudad prestigiosa, Kish! Tanto asi que durante varios siglos Jos monarcas que pretendian la preeminencia politica Se habrIan de dat el titulo de re-y c/c Kish. Agga, viendo quizs en la construcci6n de las murallas de Uruk una amcnaza Para su supremacla, exige su sumfsiOn. El Consejo de Ancianos de la ciudad sitiada Se inclina por la rendiciOn. No asi el sacerdote de Kullab, un barrio de Uruk, Gilgamesh! El arrastra a los jvenes guerreros, que se hacen fuertes tras las sOlidas niurallas, recin construidas, de su ciudad. Los sitiados rompen el cerco y las huestes de Kish se dispersan. Uno de los seguidores de Gilgamesh se distingue en la acci6n: Enkid. Ha surgiclo un caudhllo que toma el poder: Ia tradicin In presenta como un sucesor dc Lugalbanda, Pero no su hijo, puesto que Ia Lista Real sumeria lo dice que fue "hijo de un li/lu, de ICullab" (un
4 CI. S. N. Kramer, The Epic of Gilgaoiesh and its Sumerian Sources",Journal of the American Oriental society, 64(1944), p. 7-23; y del mismo autor, Me Sumerians, p. 185-205. 15 S. N. Kramer, "Gilgamesh and Agga of Kish", The Sumerians, p. 186-190. ' 6 Th. Jacobsen, The Sumerian King List, Assyriologicaf Studies XI, Chicago, 1 939, p. 88.
18
legitimo y protagonista de leyendas heroicas tambin). Si las leyendas a las que dio origen su fama tienen, como es muy p0sible, una base histOrica, Gilgamesh fue entonces tambin Un monarca emprendedor. Una de ellas 17 lo ileva al este de la Mesopotamia a luchar contra un monstruo terrorifico, personificaciOn de una deidad del Elam montaoso, lo que sin duda encierra, a manera de parabola, la riarraciOn de una empresa que tenla por objeto traer la madera necesaria para ]as construcciones monumentales que emprendian los monarcas vidos de afirmar su prestigio. SegUn la misma leyenda, La motivaciOn de la expediciOn era ms elevada: lade "poner en alto su nombre". .. La vista de unos cadveres que flotaban en las aguas del Eufrates habia ilevado a Gilgamesh a tomar conciencia de lo efImero de la vida humana, lo que lo decidiO a buscar la trascendencia por la fama: hacer de su nombre un nombre eterno.. Los reyes de esa poca se haclan enterrar con su squito: de ello dan testimonio las clebres tumbas teaks dc Ur, pues el monarca requerla Ins servicios de su corte en ci inframundo despus de su muerte. Pero esta odiosa costumbre tambin nos habla muy claro de las preocupaciones de aquellos monarcas por la muerte. Y Gilgamesh sufriO una verdadera obsesiOn por La muerte. Dos poemas abordan ese tema directamente. lJno de elios' 8 versa sobre las circunstancias que parecen haber rodeado la muerte Enkidd. El contexto es enteramente mitolOgico. Gilgamesh accede a una sdplica de la diosa manna, quien le pide desalojar a tres monstruos Imdugud, Lilith, y una serpiente quc han anidado en un arbol de cuya madera La diosa queria hacer un trono. GiLgamesh desaloja a los intrusos y derriba el rbol, en recompensa de to cual Manna Ic hace don de un misteriosopukku fabricado con In raIz del rbol y un mekku, hecho con sus ramas (,tambor y baqueta 0 aro y vara, instrumentos de juego o bien insignias de su poder real?), de los que Gilgamesh se habrIa de servir para tiranizar a los jvcnes de la ciudad. De qu manera? Es un enigma. El hecho es quc la queja de estos provoca que pukku y me/thu caigan a! infierno. Enkid, que intenta rescatarlos, queda atrapado en el inlierno por iniringir las reglas estrictas que reglan el mundo de los muertos. Gilgamesh obtiene la posibilidad de encontrarse con su amigo, quien Ic revela las condiciones de la vida en el ms all.19
"Gilgamesh and the Land of the Living', en Kramer, The Sumerian-c, p. 191-197. Kramer, ibid. p. 197-205. 19 El cncuentro de Enkld con Gilgamesh est narrado en la Ulcima tahlilla del poema acadjo.
17 IS
19
La otra leyenda cuyo tema gira en tomb de la muerte 20 parece referirse el texto encontrado est muy mutilado a la muerte del propio Gilgamesh, a quien Enlil revela Clue su destino es morir. El texto se interrumpe, pero al final del poema Gilgamesh y su familia presentan oftendas funerarias a los dioses del infierno. No sabemos Si la muerte de EnkidU o la de Giigamesh ocurren como un castigo per haber dado muerte a! Toro del Cieio, 2 ' tema de una quinta le y enda del ciclo sumerio, segUn la cual ci monstruo fue enviado por Anu para destruir Uruk en venganza por Ia ofensa Clue Gilgamesh Ic habia hecho al despreciar Jos avances amorosos de manna, la diosa del amor. Ahora bien, cuando no sOlo leemos en el poema acadio que Gilgamesh era dos tercios divino sino Clue sabemos que fue venerado pot los mesopotamios coma un dios, puede venir a nuestra mente la pregunta COmo podia temer la muerte un set semidivino? ... No es acaso Ia inmortalidad una caracteristica esencial de la divinidad? COmo podIan los mesopotamios pensar Clue habia temido y sufrido la muerte un personaje a quien dos consideraban como un dios? ... Su nombre aparcce escrito con ci dcterminativo quc precede a los nombres divines y, mas adn, Gilgamesh era objeto de cuito! La respuesta es quc ci concepto Clue Jos mesopotamios se hacian de la muerte no coincide con ci nuestro. Para los hombres y Ns mujeres de la Mesopotamia habia aigo ms terrible que la experiencia de la muerte biolOgica y era aquello clue les esperaba en ci ms all, en la vida si cabe ilamarla asi precaria y triste del mundo subterrneo, morada de los muertos, reino tenebroso de la diosa Ereshid-gal, quien inspiraba terror a los dioses unto como a los hombres. La muerte era cacr en ese inframundo Habia deidades celestiales y deidades infernales. Las deidades celestiales podlan caer en ci infiemno ... Podlan morir! En l cayO Nergal, ci esposo de Eresh-ki-gal, que habla sido un dos celestial. En i cayO Dumuzi, ci primer amante de Inanna-Ishtar, y ci recuento de su muerte provocaba ao con ao los lamentos rituales de las plaflidemas. La historia del descenso a los infiernos de Nergal y de Dumuzi nos hace ver quc los dioses experimentaban terror ante la idea de quedar prisioneros de Ia Tierra sin Retorrio. Los doses Clue moraban o habian caido en Jos infiernos cnn dioses muertos, Gilgamesh, en la lcyenda, cxperimcnta ci temor sobrecogedor que sufre todo 5cr humano 0 divino, poco importa! ante el pcnsamiento de la muerte. La divinizacion de
The Death of Gilgamesh", en). a Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old l'es g a,nent Princeton University Press, 1955, p. 50-52.
21
111
20
Gilgamesh, un dios muerto, no impedla pensar que l, como todos los hombres, o como los dioses misnios, hubiera temido la muerte.22
El poema acadio
Las diversas tradiciones sumerias fueron recogidas en un solo poema pico acadio, 23 cuya primera versiOn data de una poca particularmente rica en la produccin literaria mcsopotmica, la poca paleobabilOnica (at primer tercio del segundo milenlo aC.). Sc trata del momento en que, habiendo desaparecido ci Estado sumerio sumergido por Las etnias de lengua semitica cada vez ms numcrosas, estas dltimas pareccn tomar conciencia del riesgo de perder la riqueza del legado sumerio y se dan a la tarea de poner por escrito las tradiciones orales sumerias o de copiar y traducir las obras sumerias que ya existian en forma escrita. Las tradiciones sobre Gilgamesh se conservan; los cantos del ciclo sumerio se copian. Pero la creatividad de los literatos babilonios no se detiene ahi. Sc clabora un poema pico quc 110 CS Unicamcnte una simple recopilacin, traducciOn, ordenamiento lOgico de los diversos elementos sumerios. Se tonian, si, ideas fundamentales; Sc recogen incluso algunos de los poemas sumerios apenas modificados. Pero se dejan de lado otros que no corresponden a la imagen del h.roe que convienc al nucvo poema. Se introducen, sobre todo, elementos que afectan el fondo y la forma de la ieyenda. El poema acadio es una obra nueva, una creaciOn
22 La muerte tie los dioses descrira come un descenso a los Infiernos es ci tema de varios mites en que Sc ye quc tambith para ellos la muerte era terrible. Nagal SC resiste a quedarse en el Inferno, segn on miro en que se transforma en ci esposo de Eresh-ki-gal (E. A. Speiser, 'Nergal and Ereshkigal', enJ. B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament abrcviado ANET), Princeton University Press, 1950, p. 103104 y 0. R. Gurney, "The Myth of Nergal and Ereshkigal", en Anatolian Studies, X, 1960, p. 105-131). En frances se puede consultar R. Labat, Us Religions du Proche Orient, Fayard-Denol, 1970, p. 98-113. La traduccion ms reclente Cs Ia de J. Bottro y S. N. Kramer, Lorsque las Dicux Falsaicnt IHomme (dtada en adelante LDFH), Galtimard, 1989, p. 437-464. Dc una ruanera ms dramtica, Dumuzi, dios de La vegeracion, reemplaza a Ishtar en los Infiernos, donde Ia diosa habia descendido imprudentemente (ANET, p. 106108). TambiCn Se pueden leer estc y orros mites referidos at mismo terna en LDFH, p. 275337, Esta obra es fundamental Para quien quiera concoct y profundi7ar en Ia mitologla mesopotmica. Los dos autores son eminencias de La asirioLogfa y surnerologia, respectivamente, y ademIs Los me lores y ms exitosos divulgadores de Les textos cuneiformes originaies en Inglis y frances. 23 Convencionalmente se arribuye el nombre genrico de acadia a las lenguas pertenecientes a la rama oriental del tronco semitico, entre ellas muy especialmente a las de Los asirios y Los babilonios.
21
literaria: obra perfectamerite estructuraria en once tab! illas con una idea central de una dimension e importancia tales que se equilibra sabiamente dentro del marco de una introducciOn en que los personajes son presentados detafladamente, y un amplio deseniace al que hace alusin la parte introductoria Al pocta semItico no Ic parcciO pertincnte echar mano de la imagen del hroe histOrico, puramente humano, ni del modo conio Ste tuvo acceso al poder. En su concepciOn de la historia, el episodio del desaflo a Kish carecla de Ia importancia que reviste para nosotros como testimonio de una poca histOrica. En camhio conserva, aniplifica y reinterpreta las dos grandes aventuras de Gilgamesh, la Expea!iciOn al Bosque etc los Cedros y El combate contra ci Toro del Cielo, de Ns quc ci pocta redactor toma pie, pot decirlo asi, para explayarsc en ci tema de la intrascendcncia humana y transformarlo en un drama existencjal. Pan ello, presenta a Gilgamesh como un tirano que hace insoportable la vida de sus sUbditos, tema apenas evocado en ci ciclo surnerio, EnkidU, creado expresamente por Ia diosa madre para domcnar al tirano, es Un ser salvaje que vive entre ]as fieras hasta que, humanizado por las artes del amor de una prostituta sagrada (Tablilla I), se enfrenta a Gilgamesh, lucha de la que nace una amistad que lo transforma no ya en su servidor, como aparecia en la Icyenda sumeria, sino en su 'igual", su otro yo. Esta amistad, a su vez, humaniza a Gilgamesh (Tablilla II), tema Ste tota!mente inexistente en ci cido sumerio. Gilgamesh encauza entonces su fuerza incontenible a trascender por la fama y emprende con su amigo una proeza sobrehumana: la expedicion al Bosque de Jos Cedros, custodjado per un terrorIfico monstruo, 1-lumbaba (Tablilla III), Es la gran aventura de los dos htroes, y la quc ms impresiono a los mesopotamios a juzgar por su representadon gliptica: si no tuviramos sino los sellos cilhndricos como fucnres para reconstruir la leyenda, Gilgamesh y Enkid no scrian sino Ins heroes que dieron muerte a Mumbaba (TablillIas IV y V). 24 Gilgamesh regresa a Uruk engrandecido. . Y ensoberbecidol A tal grado que desprecia los avances amorosos de la misma diosa del amor, Ishtar, quien, despechada per tamao desaire, obtiene de Anu, el padre de los dioses, la creacion dc un Toro del Cielo quc habria de castigar al insolentc Gilgamesh. Pero Sic, con ayuda de Enkidu, lo derrota y Ic da mucric (Tablilla VI). La afrenta Constituye un verdadero desaflo al poder divino, per lo cual, Prkucamcnce Ia tnica representacion segura de Gilgamesh y Enkid en ci arte es lade la escena en que macan a 1-tumbab2. Cf. W. G. Lambert, "Gi!gamesh In Literature and Art, en A. E. Parkas et at (eds.), Monsters and Demons in Medieval World. Verlag Phillip von Zabern, Mainz on Rhine, 1987, p. 37-52. 22
24
Enlil, caudillo de los dioses, decreta la mucrtc de Enkid (Tablilla VU).25 Gilgamesh sufre, como en came propia, la enfermedad y Is muerte de su amigo (Tabhlia VIII) y, press de una verdadera angustia existencial, toma conciencia de quc i mismo habm de morir, como todo set humsno. Desesperado, Sc rebela ante su destino y Sc lanza a un viaje que lo Heva hasta ci mismo fin del mundo, donde habita Utanapishtim, ci hroc del diiuvio y Unico hombre quc ha atcanzado ci don de La vida sin fin, para arrancarie ci secrete de la inmortaiidad (TabhHa IX). Traspasadas las montaflas quc sosticncn la bveda celeste, cruza ci ocano cOsmico y, habiendo ilegado a la isis dondc habita Utanapishtim, se entrevista con 6. Este Ic exphca que ci hombre per naturaleza es limitado, mortal, intrascendente (Tablilla X). Como dcmostracin de ello, despus dc narraric la historia del diiuvio (una interpolacion tardia: primera parte de la Tablilla XI), to somete a La prueba de resistir sin dormir seis dIas y siete noches. iGilgamesh sucumbe al suco, imagen y anticipo de la muertc!... Como prcmio de consucio, UtanapIshtim reveia a Gilgamesh ci secreto de la eterna juventud: una planta que Ste arranca del fondo del abismo dc las aguas subterrneas. Pero Giigamesh pierde la prcciosa pianta, que Le roba la Serpiente Primordial, micntras i, en su camino de regreso a Uruk, Sc bana en una poza de aguas frescas. Fracasado, vueive a su ciudad, cuyas murailas perpetUan su nombre (segunda parte dc la Tablilla XI). El dcscniace es inusitado para un poems pico: no regresa a Uruk un hmoc victorioso, ni termina Giigamesh como un hroc trgico, engrandccido per una muerte dramtica. Vuelve a su obra humana: SUS murallas. El hroe se desvanece. No queda sino ci hombre. iParbofa dram gtica de la concepciOn pesimista que tenia de la vida ci mesopotamiol La Tabiilla XII es is traducciOn casi literal de La parte del poems sumcrio Llamado Giigamcsh y ci Arbol Huluppu, en ci que se rccogc otra versiOn completamente distinta sobre la muertc de EnkidU y el encuentro de su espectro con Gilgamesh, a quien describe las condiciones de la morada de los mucrtos. Este apndice, anadido de una manera artificial, contradice ci argumcnto del poema acadio y se traduce aqul sencillamente para dar cuenta de la manera como ha sido encontrada su version mccicntc.
25 El poerna sumerio sobre la muertc de Enkidil atribula la muerte de ste a que h2bin descendido al infierno pan rescatar ci pukku y ci meleku de Gilgamesh y habia quedado atrapado en ese inundo subterraneo, morada de los muertos. Dicho episodic, que se aadlO tardiamente al pocma acadio en una duodcima tablilla, encaja mal con ci argumento de Ins once cablillas precedentes.
23
Sin contar el apndice, se disringuen cuatro grandes temas quc dan coherencja al argumento general del poema: Prembuio presentacion y encuentro dc los heroes (Tablillas 1)' II) 2) Las proeas: Ia cxpedicion al Bosquc de los Cedros (Tabliijas Iii, lv y V) y ci combate contra ci Torn del Cielo (Tablilla VI) 3) El castigo divino (Tablillas VII y VlI1) 4) El viaje en pos de Ia inmortalidad y el fracaso (Tablillas IX, X y XI) (ApCndice: Una visiOn del munclo de Ins muertos [Tablilla XII})
EL ALCANCE UNIVERSAL DEL POEMA DE GILGAMESI-I I)
El poema acadio de Gilgamesh gozO de una gran aceptacion durante la arltigUcdad precisica y, de las obras litcrarias producidas en la Mesopotamia, lucia que logrO la ma y or difusiOn, lo que se dcbiO sin duda a su calldad esttica, pero tambh1n al hecho de clue reflcja, dc una mancra sumamente viva, la autopercepciOn dc la sociedad del Oriente Mcdio antiguo: Giigamesh es la encarnacion dc un prototipo social; no representa la cxperiencia de un individuo sino la proyecciOn de la imagen que se hace de si misma la sociedad de la Mesopotamia El pensamiento mesopotmico, quc se caracterizO per un profundo pesirnismo antela vida y ante )a muerte, Sc deriva de su concepciOn del hombre 5cr totalmente intrascendente frente a un mundo divino absolutamente trascendente: QuiCn puede alcanzar el cielo, amigo mb? SOlo los dioses moran con Shamash en ci ciclo, crernamente" (TabJilla 111, col. iv, verses 140141), 26 dice Gilgamesh a Enkicli5 cuando Cste, cansado de la inactividad de la vida urbana, cac en la depresiOn. Giigan-icsh entonces Ic proponc ianzarsc a Ia gran aventura de Ia eXpediciOn al Bosquc de los Cedros y, ante las objeciones de su amigo, quc trata de disuadirlo, fundamenu su decision en trascendcr pot la fama de sus proezas. Trascender dc la Unica manera posible para un mortal, puesto que sOlo los dioses po26 Algunos rnitos hablan ciertamente de deidades Clue nsorfan al descender al Infierno, ci mundo de los nluertos, pero stos no son sino vescigios de hs religiones primitivas, que divinizaban alas fuerzas de la tiaturaleza y personiflcaban de esa 'flancra a las hipOstasis de Ia vegetaclon quc rnuere y resucita. En estos casos Ia muerte de closes inmorraics Se cxplicaba corno resultado de Un decrero particular del consejo de los dioses supremos. El hornbre, en carnhio, dcsdc Jos orfgenes Inismos de su creacian, habia sido destinado a norir, a descender at Infierno, Inundo tenebroso y triste, de polvo y de Ilanco,
24
seen la vida --- los hombres estin destinados a la mucrte: "La humanidad tiene sus dIas contados. todo cuanto hace es viento" (Tablilla Hi, col. iv, versos 142-143). Enkid, creatura salvale, semihombre, semianimal, se habIa humanizado por los ritos del amor de una hierdula. Gilgamesh, rey tjrnico y en ese senrido deshumanizadO, inicia un proceso de humanizacin pot La amistad de Enkid, pero deber sufrir 12 muerte de su amigo para tomar conciencia dc su intrascendencia humana, y sufrir ci fracaso de su intento pot lograr la inmortalidad para llegar al fin de cse proceso: sOlo cuando vuelve a Uruk resignado y asume su condiciOn humana alcanza Gilgamesh una humanizaciOn completa y, de ese modo, se convierte en el antihtroe, prototipo del hombre-mujer mesopotmiCo. La ideologIa que sirve de trasfondo al poema acadlo SC enmarca dentro de esa linea general de pensamiento. Sin embargo, es interesante observar que sus distintas versiones parecen transmitir mensajes con matices diversos, cuya consideraciOn nos puede ayudar a calar ms hondo en las sutilezas del pensamiento que transmiten. La versiOn paleobabilOnica, a juzgar por un pasaje que no recogicron las versiones posteriores, ofrecia una suerte de escape al fatalismo pesimista de la intrascendencia; Siduri, una tabernera clue a la orilla del ocano csmico trata de disuadir a Gilgamesh de emprcnder la travesia de ese mar de aguas mortales, cia al hroc consejos que no nos sorprenderIan en boca de on filOsofo romano que viviera segUn las normas del carpe diem:
Gilgamesh, hacia dOnde corres? La vida que persigues, no Ia encontrars. Cuando los dioses crearon a la humanidad, le impusieron La muerte; La vida, la retuvicron en sus manos. TU, Gilgamesh, Ilena tu vientre; dia y noehe vive alegre; haz tie cada dia un dia de fiesta; divirtete y baiLa noche y dia! Que tus vestidos estn inmacutados, lavada cu cabeza, to mismo ests siempre baado. Mira al nio que te tiene tie la mano. Que tu esposa goce siempre en tu seno. Tat es el destino tie la humanidad!
(Fragmento Meissner
Esta actitud de resignaciOn relativamente optimista se desvanece en pocas posteriores, como consecuencia de una quiebra del sistema mesopotmico de valores tradicional, a rafz de las incertidumbres provocadas por la experiencia de una sucesiOn de calamidades que siguieron a la caida del primer imperlo babilnico y de la mediocridad cultural y poiftica del periodo casita (Segundo tercio del segundo milenio ac.).27 Los poemas sapienciales que se elaboran por entonces (Ultimo tercio del segundo milenio) y que hablan de encontrar eco en el job yen ci Qohelet biblicos, 28 son su expresiOn hteraria. La versiOn estndar atribuida a Sinleqi-unninni se remonta a ese periodo; y a esa posiciOn frente a la vida y a la muerte corresponde ci discurso de UtanapIshtim que cierra, en nuestra versiOn, la Tablilla X (col. v, versos 36-47,- y toda la col. VI): dPor qu Gilgarnesh, te has dejado invadir por la ansiedad. . Has perdido ci sueOo, qu has sacado? En (us insornnios te has agotado. Tus carries estn lienas de ansiedad. Haces que rus dias se acerquen a so fin. La hurnanidad ileva pot nombre Como caa de canaveral se quiebra. Se quiebra aun el joven ileno de salud, aian In joven Ilena de salud. No hay quien haya visto a Ia muerte. la muerte nadie Ic ha Wale In earn. la muerte nadie le ha oldo la voz. Pero, cruel, quiebra
27 Sobre
este tema, cf. Jorge Silva Castillo, 'tIn estado de aflomia en Babilonia", Es-
p.82-92.
26
la. muerte a los hombres. aPor cunto tiempo construimos una casa? ,Por cunto tiempo seliamos los contratos? Por cunto tiempo los hermanos comparten lo heredado? Por cunto riempo perdura ci odio en la tierra? Por cunto tiempo sube ci rio y corre su crecida? Las efimeras que van a la deriva sobre ci rio, apenas sus cans yen la cara del so!, cuando, pronto, no queda ya ninguna. allo son acaso semejantes ci que duerme y ci muerto? So dibujan acaso la imagen de la muerte? En verdad, ci primer hombre era ya su prisionero Los Annunaki, los grandes dioses, reunidos en consejo,.. determinarofl la muerte y la vida. Pero de la muerte no se ha de conoccr el dia." El destino general de los hombres, segUn esta expostcidn de la doctrina tradicional sobre a intrascendencia humana, ha sido fijado desde siempre y de una vez pot todas en un tiempo primordial: la mortalidad es La condicin del hombre. En ci lenguaje tigurado proplo del mito, esto equivale a decir, segn Ia manera tie expresar racionalmente nuestra conccpciOn sobre la condicin humana, que La mortalidad del hombre se explica pot su naturaleza, por su esencia propia, reflexiOn cuyas repercusiones rebasaron los limites de Ia cultura propiamente mesopotmica. La intrascendencia humana es la otra can de Ia trascendencia divina, y la idea de la trascendencia divina habrIa de Ilevar del henoteIsmo la 27
veneraciOn privilegiada de una deidad por encima y con exclusion de tod2 otra a! nlonotefsn,o29 La secuencia iOgica del discurso sapiencial de Utanapishtim se interrumpe con la interpolacion de Ia historia del diluvio en la primera parte de Ia Tablifla XI (versos 1-196), cuya conclusion pone el acento en ci decrew de Jos dioses, como Si se tratara de un simple probiema de autoridad: UtanapIshtim narra la historia del diiuvio y explica que los dioses, reunidos en consejo, decretaron en su favor la inrnortandad, como premio por haber salvado a la humanidad de la destruccion total, despus dc Jo cual conciuye dicicndo a Gilgamcsh: jQuin reunir a Jos dioscs para que cncuentrcs In vida que t buscas?
28
ateIsmo niega a cualquier Dios como causa de La condicin humana, tambin Cs cierto que el poema acadio sigue teniendo vigencia gracias a Ia fuerza que se deriva a la vez de su belleza Jiteraria y de la actualidad perenne del problema fundamental que plantea: La imposibilidad absoluta de escapar ala muerte, que hace sufrir a Gilgamesh una verdadera angustia existencial. "Tengo miedo de la muerte" (Tablilla X, col. Hi, 26; v, 17). "Lo que le sucediO a ml amigo me suceder a ml" (Tablilla X, col. ii, 8; iii, 27; v, 18), repite obsesivamentc Gilgamesh, y termina con una pregunta que queda sin respuesta: "Qu hare, UtanapIshtim, a dnde ire?. En ml mismo lecho yace la muerte y donde pongo mis pies ahI est la muerte" (Tablilla XI, 230-233). La angustia del hombre intrascendente, que predominO en las preocupaciones del perisamiento filosfico durante la primera mitad de nuestro siglo, est pintada en el poema acadio de Gilgamesh con trazos de una verdad profundamente humana: Cmo podria no estar lleno de angustia mi vientre? COmo no habria de tenet el rostro como ci de quien ha hecho on largo viaje, maltratada la cara pot ci frio y ci calor? ,ECOmo no habria de andar vagando pot la estepa? Mi amigo, asno saivaje, onagro del monte, pantera de la estepa, lIegO a su fin, destino de la humanidad! Seis dias y siete noches itort pot dl y no Ic di sepultura hasa que de su nariz cayeron los gusanos. Tengo miedo de la muerte y aterrado vago pot la estepa! Lo quc Ic sucediO a ml amigo me suceder a ml!
(Tab/il/a X cot. iii, versos 11-15, 23-27)
BIF
LA TRADtJCCION
Muy numerosas han sido las traclucciones de la Ieyenda de Gilgamesh, espccialmcnte al alcmn, al ingls y al frances, pero existen tambin en otras lenguas occidenrales y no occidentales. La ms rcciente y la ms completa de ellas se debe al gran asiriOlogo frances Jean Bottro, trabajo que tiene la particularidad de poner al alcance del lector, en una edicion de difusiOn considerable, los ms importantes fragmencos publicados hasta la fecha incluso algunos no publicados aUn en su texto acadio,3' En ingls, Ia traducciOn de Stephanie Dailey es bastante reciente y tiene ci mrito de incluir los fragxnentos de la version paleobabilOnica; la de Maureen G. Kovacs, menos reciente pero todavIa asequible, es una traducciOn seria, limpia y clegante que, dirla yo, 'se deja leer". 32 Esa misma caracteristica guarda la traduccin de Rend Labat, 33 aunque por La fecha de su publicacin 1970 ya est superada, pues el no dispuso de fragmentos importantes publicados recientemente. En espaol conozco cuatro ediciones del poema: la de Agustf Bartra, con prologo del gran maestro Bosch Gimpera, publicada en Mexico; la de Flylamr Blixen, publicada en Uruguay; La de Federico Lara, en Madrid, y, ltimamcntc, una traducciOn al espaflol de la que Florence LabatMalbran hizo al frances. 34 El esfuerzo y el mCrito de estos autores me permitiO servirme de esos textos en los cursos que impartf antes de trabajar mi propia traduccion. Ahora bien, por qu intcntar una traducciOn ms a! espaflol? Una primera justificaciOn scrIa Ia de que ninguna de estas ediciones incluye textos muy importantes publicados ms recientemente. Una ms, que cada autor aporta ideas nuevas que enriquecen la comprensiOn de la obra literaria. La tercera es que la traducciOn directa del acadio permite un mayor acercamiento a la idea y at tono del texto original. Yo he gozado encontrando y sufrido buscandol giros ms adecuados para la ex31 J . l3ott6ro, it 'Epople de Gil9amesb, Gallimard, Paris, 1992.
32 Stephanie Dailey, Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, OxfordNew York, 1 989; Maureen G. Kovacs, The Gilgamesh Epic, Stanford University Press, 1989. 33 R. Labat, L 'Epopee de Gilgdmesh, en Los Religions du Proche-Orient Asiatique, Fayard-Denoel, Paris, 1970. 34 AIJSt1 Bartra, La Epopeya de Gilgamesh, Escucla Naclonal de Antropologia c Historia, Mexico, 963; Hylmar Illixen, El Cantar tie Gilgamesh, Montevideo, 1980; Federico Lan, Poema do Cilgamesh, Editora Nacional, Madrid 1960. Florence Maibran-Labat (tra' ducciOn al espafiol de Nicols Darical), Gilgams, 7 Documentos en tomb tie la Biblia, Verho Divine, Estella (Navarra), 1982.
30
presiOn de algunos pasajes con contenido erOtico; en algunos cases ci matiz del pensarniento a del sentimiento en espaol Se acerca ms a! acadio Si se evade la referenda a las proposiciones de traducciOn que ofrecen Las versiones a otras lenguas; en otros, en fin, ha gratificado ml esfucrzo ci haliazgo de algn trmino espanol que corresponde mejor a la rala del acadia... Al lector interesado en profundizar en los problemas de fonda dedico, at fin del texto, un nmero considerable de amplias notas en las que encontrar la explicaciOn y justificaciOn de muchas traducciones fibres, asi como comentrios sabre ci pensamiento que transmite ci poema: ci amor, la muerte, la amistad. . .; a sobre la forma: recursos literarios, contrastes dramticos per la evolucion de los caracteres y de sus actitudes; juegos de palabras, las ms de las veces intraducibles (el usa de un homOfona tiene una intenciOn prasodica, pero tambin puede indicar un sentido oculto que hay que afladir at prirnero e inmediato), emplea de trminos con diversos matices semnticos, etc. Pero no he querido cansar al lector que Sc interese ms a tinicamente y con raziOn! en La emocion esttica que suscita la lectura del poema. A ese lector Ic dedico notas ms simples y ms breves a pie de pgina, en las que encontrar inmediatamente dates sabre algtin nombre propia, divino a humana, a la explicaciOn de aiguna referencia cultural que conviene tomar en cuenta y, solo excepcionaLmente, La justificaciOn de alguna apciOn del traductar. Y me permito incluso sugerir al primero de ese tipa de lenares que primero lea ci poema sin recurrir a las tiaras. La emociOn esttica, mezcia de las sentimientas que producen ci drama de la leyenda y La belieza con que se expresa, se enjuta y se seca cuando se le pane mucha cabeza. Despus de toda, qu imparta si me atrevi a traducir en un cantexta kuzba par 'atractiva (sexual)' y en otra per ci 'goce' que pracura su posesiOn. iLo impartante es que ci lector experimente la fuerza de un texta que transmite emocianes intensas! Ya despus se padr valver a la lectura lInea par lmnea para pedirie al traductor que exp!ique per qu se dccjdiO Pot urn u aria rraduccin. La rnismo se puede auirmar dc trminos, canceptas a pasajes que a la simple lectura parecen ascuros. 4No acaso las paetas recurren a pensamientas y lenguajes cripticas? iCuAntas veces en nuestra prapia lengua teemas paesias que no comprendemas cabaimente pera de las que gustamas ernacionalmentc! Respecto del estila literaria prapia del paema acadia, se ha de tener en cuenta que, coma en tada obra literaria fruta de un media cultural alejada del nuestro en el tiempo y en el espacio, su compasiciOn respande a ciertas convencianes prapias del media en que Sc produja y que, coma toda canvenciOn, escapa a quien no tiene accesa a esas referencias. Quiz Ia ms importante que hay que sealar a este prapsita es que las abras 31
literarias en aquellas pocas y esto no es privativo de la literatura cunelforme no estaban destinadas primariamente a la lectura sino a la recitadon oral, a la declamaciOn a que daban ocasiOn diertas ceremonias o fiestas religiosas. En ci caso de nuestro poema, tal ocasin pueden haberla dado las ceremonias que se celebraban en ci mes de Abu y que inclulan nueve dIas de competencias de lucha35 en honor de Gilgamesh. La repeticiOn de ciertos pasajes, a manera dc largos estribillos que a nosotros nos pueden parecer redundantes, Sc explica por el efecto de fijaciOn en la mente dc los oyentes de ciertos pasajes importantes para comprender el sentido del poema o de fragmentos intensamente cargados de emociOn esttica. Repeticiones que, dieho sea de paso, ban permitido reconstituir numeroso pasajes fragmentarios. La obra acadia es Un texto literario recurre a trminos elevadosy potico los acentos de cada verso y de cada heniistiquio tienen una intenciOn prosOdica. He hecho un esfuerzo para encontrar una expresiOn noble pero no altisonante en ci tenguaje de ml traducciOn y he buscado clue los versos tengan tin cierto ritmo. He dividido los hemistiqulos en lIneas separadas, la segunda de las cuales Lleva una sangria, con el objeto no sOlo de reflejar la forma prosdica del poema acadlo, sino tambin de ayudar al lector a percibir ese esfuerzo de redacciOn rItmiea. Cuando ci verso acadio es ms largo, lo que sucede frecuentementeal final de ciertos pasajes, o bien cuando ci giro espaol exige un mayor ndmcro de palabras, he dividido el verso en tres lineas, to cual no corresponde al verso acadio, pero ayuda a mantener ci ritmo buscado. Otra observaciOn importante es La de que he querido ofrecer al lector un texto 'que se deje leer"; quise una lcctura fluida, sin inventar lo que esc texto no da, pero completando lo que se colige razonablemente como rcstituiblc en los pasajes fragmentarios. La forma en la que Los braductores del texto original acadio tradicionalmente expresan grflcamente el esfuerzo de ILenar las Lagunas del texto es poner entre corchetes y parntesis las restituciones. Esto es, cuando gracias a un texto paralelo, a una expresiOn idiomtica conocida o al uso privilegiado de un complemento con cierto verbo, ci traductor que restituye una palabra, lInea 0 lineas que no aparecen en los textos acadios fragmentarios, pone esas palabras o lincas entre corchetes. Cuando ci traduetor no puede justificar con una palabra, frase u oraciOn acadia determinada la restituciOn por 61 propuesta, pero lo hace con algOn trmino o frase cuyo sentido es plausible por el contexto, usa los parntesis. El respeto del texto acadlo hace
35 Cf. Mark H. Cohen, The Culttc Calendars of the Ancient Near East, CDL Press, Bethesda, Md., P. 319.
32
clue Jos corchetes se introduzcan incluso dentro de la palabra y la dlvidan, para indicar lo que se puede leer de esa palabra en el texto cuneiforme. Gracias a los recursos que permite el uso de la computadora, he tratado de obviar el inconveniente, pequefio o grande, que se tiene al leer textos entrecortados por corchetes y partntesis destacando con cursivas Las palabras, silabas o letras que no se leen claramente en la tablilla pero que pueden reconstruirse, y he reducido el uso de corchetes solo para aquellos casos en que la restituciOn es ad sensum. Por Ultimo, distingo la versiOn paleobabilOnica de La versiOn estndar empleando urn fuente tipogrfica distinta de la que se ha usado en la composiciOn del cuerpo principal del texto; las cursivas indican el material reconstruido, siguiendo el mismo criterio que se emplcO en 12 versiOn estndar. Cuando he juzgado conveniente introducir un texto de la version paleobabilOnica que reempiaza o completa el de La versiOn estndar me valgo de esa misma fuerite tipogrtica Por otra pane pero es cosa ms importante he preferido renunciar a Ia traducciOn de pasajes sumamente fragmentanios en clue apenas se adivina urn que otra palabra, sin que se pucda colegir un contextO ms o menos plausible. 6 Me interesa hater conocer el argumento de la Icyenda ms que ci estado de un texto o versiOn en particular, por lo que tambin he optado por recurnir en dos casos a sustituir el texto bsico de la versiOn estndar por el texto paralelo de la versiOn paleobabilOnica to quc hago y en segn he explicado en el prrafo anterior, aunque soy muy consciente de quc se trata de versiones diferentes que corresponden a momentos culturales distintos. Lo he hecho asi en el caso de las TabliIlas Ii y iii, muy fragmentanias en La versiOn estnthr y en cambio bastante completas en la versiOn paleobabilOnica. E.A. Speiser, que publicO la traducciOn mejor conocida en ingls, y Ren Labat, quien hizo otro tanto en frances, se sirvieron de ese mismo recurso pana reemplazar el texto de la Tablilla II y, yendo ms lejos, Maureen Kovacs, entre otros, toma pasajes de una y otra versiOn y los entremezcla, no sin reconocer quc ci procedimiento noes del todo feliz. /De pnncipi s non est discutenduin! Yo justifico mi opciOn dado que, por Jo que se conoce de las dos versioneS, en esas dos tablillas en especial el paralelismo es tan importante que hace pensar que Ste es uno de los casos en que ci autor de la versiOn cstndar se sirviO bastarite de la versiOn antigua. 37 En otros casos, en que la faIn
36 Los pasajes rotos quedan indicados por una linca de puntos. 37 La comparaciOn entre In versiOn estindar y Ia paleobabilOnica (tablillas de Filadelflay de Yale) quc presenta en apndice a su obra Jeffrey H. Tigay hace vcr claramcntc que el paralelismo de Jos panics en cuestiOn es suliciente pan justiricar Ia sustituciOn de In pri-
33
de UI paralelismo no permite la misma afirmaciOn, he preferido consignar en las notas a pie de pgina el texto que, sin set paralelo, completa o enriquece ci contenido del texto que aparece en ci cuerpo de la traducdOn. El lector vera que, a pcsar de que sOlo disponemos de menos de la mitad de los versos del poema en su versiOn estndar (quedan alrededor de mll seiscientos de Jos tres mil que debe haber tenido el poema), ci hilo de Ia narracin se sigue con bastante fluidez. No est de ms confesar que en los cases en que me he visto ante dos o mas opciones de traducciOn justificables he optado por aquella que permite al lector una comprensiOn ms inmediata sin tener que recurrir a las notas. Una ltima observacin a propOsito de la numeraciOn de los versos. Cuando ci estado de los textos era sumamente fragrnentario, normalmente se numeraban progresivamente los versos comenzando columna per columna cada tablilla de la versiOn cstndar esi dividida en seis columnas; ahora que algunas tablillas se ban reconstituido en forma bastante completa, es preferible y ms cOmodo para el lector tenet una numeradOn progresiva por cada tablilla. SOlo cuando ello no es posible Tablihas IV y V he indicado La numeraciOn por cada columna e incluso he consignado la referencia dc archivo del texto en que me baso. En todos los casos he indicado, sin embargo, dnde empieza cada columna. For sucrte, la traducciOn de Jean Bottro me ha precedido y la referenda a su tradueciOn permitird que quicn tenga alguna duda respecto de la eorrespondencia de algUn verso en particular resuelva ci problema recurriendo a esa traducciOn que, mientras no aparezca una ediciOn critica del poema, tendr l valor dc autoridad como referenda obligada. Algo ms importante que hay que aadir: he preferido hacer hincapi en la estructura temtica del poema ms quc en su divisiOn por tabliHas y columnas. Me explieo: desde luego he consignado la manera como aparecen en el texto acadio las tablillas con su nUmero, asi como las columnas en que Sc dividen; las he puesto al margen izquierdo eon caracteres cursivos y ms pequeflos Los tItulos quc yo he atribuido a las partes del poema, segUn su estruetura temtica, tienen la finalidad de permitir al lector seguir ci bilo del argumento con facilidad; he jerarquizado estos tItulos en tres eategorlas que el lector reeonoeer per la caraeterizaciOn tipogrfica que se hace de cada una de ellas. Reconozco que en la versiOn estndar del poema en cada tablilla, Si no en eada columna, se adivina cierta unidad temtia, pero ci estado fragmcntario de la misma y la neecsidad de sustituir dererminadas panes per narradiones tomadas de vcrsiones ms antiguas (Tablilbas II y III) restan peso al argumento que militarla
Inerapor las scgundas (EGE, p. 270-283).
34
en favor del respeto absoluto de la divisiOn del poerna conforme a las tablillas y a las columnas en que ha Ilegado hasta nosotros en su versiOn ms completa pero, repito, fragmentaria. Esta es una opciOn del traductor que se puede discutir. En todo case, espero que ci haberla tornado facilite la comprensiOn de la idea rectora de la Ieyenda y su desarrollo Jogico, caracterIsticas que constituyen, corno he dicho ya e insisto en ello, uno de los meritos literarios de la composiciOn del poema acadio. He hecho un esfuerzo porque la traducciOn se apegue a la letra del texto original cuando ello ha sido posible y siempre que lo he considerado conveniente. Hay cases en que la traducciOn literal puede incluso set mks expresiva que cuando se recurre a algn circunloquio.. Esto no siempre es posible: traduttore, traditore. iEs inevitable! Sin embargo, me he propuesto ofrecer al lector aquello que considero ms importante en una obra literaria. He querido que esta traducciOn transmita la fuerza del argurnento de la leyenda acadia de Gilgamesh y me he esforzado, en la medida de lo posible, en transmitir tarnbin la ernociOn estttica que produce su belleza literaria. Creo que Se traiciona menos el poema cuando se le trata con amor. Y ste es mi caso. Ojal el lector perciba el inters de algunos pasajes que ilustran rasgos culturales, curiosidades antropolOgicas, indicaciones sobre las concepciones religiosas, morales. - pero, sobre todo, la belleza del texto y la profundidad del pensamiento que Jo impregna y In hace vibrar, porque no est expresado por medio de raciocinios secos sino por irngenes vivas y sugestivas. Yo he gozado al hacer esta traducciOn; ojal ci lector goce igualmente su lectura.
35
rI
3200 Sumer 2750 Surgcn las monarquias: liachas interesiasales
histdrlcas de hterarin
Primeros textos pictogrflcos labililas arcaicas: docurnentos adminisrrativos Drs arroiio etc is escnirura cunel(orme I nscnipciones votivas Milos y leycndas Iransmilidas oralmente Florecirnlento del esiado de EMS en Sins semihicooccidental
head (primer estado semitico centralizado) SargOn (2334-2279) Natant Sin(2254-2218) 2200 irrupciOn de ins Gun 2150 Renacimicnto sumerio Ill Dinasnia de U: 2000 Desaparece Cl esrado sumerio Dinastras amornitasi (Asinia) (flablionla) Hammurabi Shamahi(1792-1750) 'dad I (1814-1782) 1600 Caida de Babilonia 15M Epoca etc dominio casita
Primers adaptation del sistema tic escnirura cunciforme pans expresar tins iengua scmuhica Abundante documentaclOn administrativa y jurfdlexi Inscripciones hlstOnicas Textos bilingues inscnipciones iitcranias Redaccion de obras Ilterarias sumerlas ProliferaciOn de textOs ad mm is Era U vos Sc nedacian en Pnirneras coieccioncs de lcycs, sumerio (attn Tcxtos rciiglosos (salmos, sumermo de Oraciones) Gligamcah) Dumentos hlstoniogrMicos Se sarroliaa ci genera epistolar St claboran ci (carras a los dioses) poems acadio dc Abundante documenraclOn Gilgamesh adnainistrativa (oficial y y ci mao de la privada) Juridic, y religion crcaciOn dci (adivinaciOn, prorecias) hombre Sc copian cextos lilerarios sumenios y Sc ciaboran textos originates en acadio Sc rceIabora Is El atadio-cunelforrnc Sc USS como icngua de Im relacianes version estindar de Sin-Icqeinlernacionales unnini Sc dcsarrola is Jiterarura sapiencial' Sc rcaetiva is copla de textos I ileranjos Sc escribe Is grant epopcya dc Is creation (Enunaa-ciish) y ci poems Cplco del dim Errs Sc colcccionan en Asiria los learns religlosce y literarios Version landIs sumerios y acadios del poems etc Proliferan lax inscnipciones Gilgamesh histOries, de propaganda politics (crOnicas) U biblioteca de Asurbanlpai en Ninive consliruyc Is colccdOn max Importance de obras iitcranias de is antigucdad preclisica
urnlpai (66M27) 612 CaldadeNlnis Nuevo itnpcnlo babilonio Nabucodonosor 11(604-562) 539 dcc ci Pets, ocupa BabiloAia
Gilgamesh, divinizado,
Sc
Gilgasnesh considerado antecesor por excelencia de Ins monarcas sumerlos Lcyendas sobre Gllgamesh tnnsmlildas por iradician oral (puede haber habido alguna o algunas escritas quo no at han eneontrado) Gilgatnesh y ci Ilosque de Ins Cedros __ ___ _ La mutne cit Riimesh y ci Toro del Clelo Gilg:lmesh
Muerte de EnkidO
I
Preseniacion y encuentro de E Gilgamesh y Enkid Las proezas Muene de EnkidU Viaje on pos de is Inmorlalidad, Ia pentbsdeI ssseo, la plarna de Ia luventud
Presentacion y encuenlro de
Las proezas
I Muerte dc
Erikidd
SUP
C C
KNI
,4Y)
1\ d'
(.
c2 a a H a C Lu
'U
%S 2
)
c\
1-
V)
-,c
/'
<
'cf
'7
'U
L0j
-I
Lu
0
AC
WD
- \L
I)
-
C
Lu
0
Lu
LI I
vs
Lu
EL POEMA
IrnprcsiOn de sello cilindrico. Epoca de Acad. Gilgamesh lucha con un Leon. A. Parrot. LLjnivers des Formes - Sumer. Gallimard, 1960.
PREAMBULO *
Tablilla I, columna I
Hart' que el mundo conozca - a quien penetrO en el abismo, quien conociO los mares, comprendi todo;. quien escrut por sus cuatro confines la Tierra [entera]. 1consumado en sabidurla, recordO todo!
2
5 DescubriO 10 oculto. DesentraO "El Secreto": Fue 61 quien rescat la historia del diluviol [Tras] viaje lejano, volviO exhausto, resignado, y grabO toths sus pruebas en estela de piedra.
5 4
Los asteriscos remiten a notas breves, informatiVas, a pie de pgina. A los lectores que se interesen en los problemas de fondo dedico, en camblo, notas amplias at final del ccxto. A ellas remiten los nUmeros colocados at margen derecho de Jos versos. 43
eriglo los baluartes de Uruk-el-Redil, 10 ci del Eanna, sagrario Santo. Mira SUS muros.
Ei
Observa sus fundamentos No tiene par! Toca ci umbra!, de vieja hechura Acrcate al Eanna,
moracla tie Jsbtar, * * *
15 Ningijn rey en ci pasado, ningiin hombre Jo igualara. Sube y pasea sobre sus muros. Mira sus cimienros. Consjdera su estructura No son acaso cocidos sus ladrilios? eNo habrn echado sus fundamentos
los Siete Sabios? ****
Un recurso de estijo en Ia literatura acadia es ci de atribuir tin determinado epitero a los nambres propio.s La aposici On ci red/t, aplicada a Uruk y usada corno pane del nombre, quiZ5 Sc reflere at hecho dc que la ciudad estaba cercada de fortificaciones. Anti era ci dies patron de Uruk, padre de Los dioses y dies del ciclo, per lo Clue su remplo tenfa por nornbre Eanna; en sumerio, Can de Anti o 'Casa del del,. Is/Mar Ia manna sumeria, diosa del amor y de Ia guerra, era Considerada conio hija predilecta de Anu, Per lo clue Ia morada de Anu, ci Eanna, templo del ciclo, In era tanibjen de Ishtar, Seg,)n la rradicl6ri clue nos Ilega de Berosus, Sacerdote babjionjo (330 a C), Ins S/etc Sahios aqul Ilamaclos munsalki, consejeros_ transmjtjeron a Ia humanjdad ]as
arres de la CiviljzacjOn
20 Un
sar mide la ciudad, un sar sits buertos, un sar ci templo de Ishtar, En total. fires sar abarca Uruk! Busca jahoraj ci cofre de cobre; tiene un cerrojo de bronce. A bre
La puerta de Jos secretos. 25 Saca una rablilla de lapislzuli. Lee. Son las pruebas que sufriO i, Gilgarriesh. E1 ms famoso de los reyes, clebre, prestigioso! Hcroico retoo de Uruk! Toro que embiste. Va al frente, el primero (en la batallal. 30 Pan auxiliar a sus hermanos, vuelve atrs. Fuerte red, protecciOn para sus huestesl jJmpetuOsa corriente, derriba las murallas!
El SAR era una medida de superficie de airededor de 360 hectreas. 8
45
iHijo de Lugalbanda, perfecto por su fuerza! ,iJ-Iijo de Ia Excelsa Vaca, Ninsijn-Rjmat! 35 Tal es Gilgamesh. Perfecto. Sobcrbio. / AbriO los p2505 de la montafla, cavO los pozos en sus laderas, cruzO ci ocano, vastos mares, hasra donde sale ci sol; alcanz6 los confines de la tiara en busca de la vida. 40 Por su proplo esfuerzo, iiegO hasta UtanapIshtim, ci distante.
RcstaurO los santuarjos
**
***
****
arrasados por ci diluvio. Entrc todos Ins pueblos nadie habr que Ic igualc en majestad; que, como Gilgamesh, pueda deck: jSoy yo ci Rey!"
11
* Lugalbcsnda (tic hijo de Er,nierkar, rcy de la primcra dinastla dc Uruk, heroes ambos de Icycndas sumcrias. "JYinsn, diosa poco conocida, salvo como macire de Gligamesh. Su atributo, R/ma, que significa 'bfala', es pane dc su nombre, To quc hace que en ci primer hemistiquio Sc la flame 'Vaca Excelsa". Sc refiere at oceano cOsmico quc cruzo Giigamcsh para llcgar al fin del mundo, donde habitaha ci hroc del dlluvio. Utanapis/flim cs ci NoC bahilonio.
46
GILGAMESH, EL TIRANO
Dos tercios divino, un tercio humano. ModelO su cuerpo la misma cliosa Mah. 52 Por las plazas de Uruk se pavonea. Toro salvaje, se exhibe prepotente, altiva la cabeza. Enhiesta ci arma, no hay quien se Ic oponga! 55 Con su pukku, [sin descanso] mantiene en pie a su tropa,
12
* * * 13
El nombre de Gilgarnesh, por 5cr hijo dc Lugalbanda, scrnidivino, y de la diosa Ninsn, aparecc precedldo del slgno'An, dios', quc antepuesto a Un nombre proplo sine como determinativo de Ins nombres divinos, Ma!,, (In Grande', en sutnerlo) es In diosa madre, quien interviene en la creaci On de Ia humanidad segOn el mito de Atrhasis. Elpukku es un objeto misterioso del que Gilgamesh Se sirve par aterrar de 2lgu-
47
in forma a Los jovenes reclutables. Los sumerOlogos actualmente no aceptat) 15 traducciOn tradicional de tambor', por lo que es ms prudente dejarLo sin traduccin. Esta arirmaciOn se refiere a quc Gilgamesh se vale de so pukku para exigir a los jOvcnes de Ui-uk estar siempre dispuestos tiara 5cr enrolados (verso 55). * Aluslan al abuse sexual (cf. nota 15).
48
Ta1 es el 'pastor'
de Uruk-el-Redil?
dun hombre prepotente, altivo, arrogante... No deja l, Gilgamesh, doncella
a su macire,
prometida de un guerrero."
ENKIDO, EL SALVAJE
Anu,
*
75 convocarOn los dioses a la Gran Aruru: "Aruru, creaste Ui a lese] Haz ahora otra creatura tormenta sea su corazOn que se Ic oponga, y recobre asI la paz Uruk."
hombre.
16
EnkidU tcndr per mislOn, por destine, oponerse a los abuses de Gllgamesh.
49
/ y to arrojO a la estepa.
80 En la estepa the creado
17
EnkidU el Hroe, engendro de la soledad, coricreciOn de Ninurta. Cubierto de pelo su cuerpo todo. Como de mujer el cabello, hirsuto como (haces de cebada,] de Nisaba. No sabe de gente, ni de paises. No Ileva por vestido [sino su pie!,] cual Sumuqn. Con las gacelas tasca !a hierba. 85 Con la manada se echa a beber en el estanque, y con Las bestias, en el agua, alegra su corazOn, Un cazador, un trampero, Sc encontrO con l a La oritla de! estanque.
18
* *
19
***
20
Ntcaba, diosa de Los cereales, En este verso anado a mancra de explicacin la comparaciOn con 'los baccs de cebada", impticita en ci verso acadio, Sumuqn era ci dios de ]as bestias. Mc valgo del recurso explicauvo que uso pan Nisaba: quc Entcid vaya vestido ("con su propia pie]") como Surnuqn equivale a decit que iba desnudo como las bestias. Adems dc Ia compania dc ]as hcstias y de Ia satisfaccidn pura y simple de Ia sed, este verso parece encerrar otra idea; Ia de que en ci agua encuentra un verdadero placer, quc despus encontrar, ya como hombre, en Ia cerveza. Candor quc pone trainpas para hacer caer a sus presas.
50
Otro dia, uno ms, y un tercero, 10 encontrO el cazador a la orilla del estanque. 90 1 A1 verb, el cazador quedO pasmado. ti se fue con su manada a su guarida. El cazador quedO turbado, inrnOvil. silencioso. Angustiado el corazOn, sombrio el semblante,
21
Juelve
El cazador tornO la
Me cia miedo acercarme a I. Dena las tram pas que yo he cavado, 105 arranca las redes que yo he tendido, bace escapar de mis manos bestias y rebanos. No me deja hacer ml oficio de la estepa. El padre tomO la palabra y dijo, dirigindose al cazador: 'Hijo mb, en Uruk habita Gilgamesh. 110 Nadie bay tan poderoso como ; / corno de un trozo tie cielo CS SU vigor. DirIgete hacia , hijo mb, ponte en su presencia. [Que se entere Gilgamesh] del poder de ese hombre, Que l te d a Shmhat, la hierOdula, 115 yellavaya con tigo a (a caza.
* * 24
A Gilgamesh In inquietar que haya alguien que tenga "poder" y quc, per In tanto, sea para I una amenaza Prostituta sagrada cuyas funciones rituales tenian quc ver con Ins ritos inicilticos y de fecundidad de Ia diosa Ishtar. Su nombre so debe pronunciar Shmjat,
52
Cuando vaya a beber la manada al estanque, que ella se quite sits vestidos y le muestre sus formas. Ei La verd y se arrojar sobre ella. Lo rehuir [entonces] la manada, que con l crecio en Ia estepa.'
120 'Al consejo de su padre
25
tendio su oldo. Se fue el cazador a ver a Gilgamesh. Se puso en camino, llegO y entrO en el corazn de Uruk: "Escucha, Gilgamesh, Hay cierto hombre venido de la nontaa. 125 Es 1 poderoso en la region. jTiene fuerzat Como de un trozo de cielo es grande su vigor! Merodea por la estepa constantemente. Siempre, con la manada, tasca la hierba, siempre [bebe], inetidos los pies en el agua. 130 Me cia miedo acercarme a l. 53
que yo he cavado,
arranca las redes
que yo he tendido,
hace escapar de mis manos bestias y rebaflos. No me deja hacer mi oficio de la estepa." 135 Gilgamesh at cazador se dirigi: " ye, cazador, lieva contigo a la hierodula Shmhat. Cuando el vaya a beber con la manada at estanque, que se quite ella sus vestidos y le muestre sus formas. A1verla, l se arrojar sobre ella.
54
145 Un dIa y dos estuvieron al borde del estanque. LlegO la manada a beber en ci estanque.
Columna iv
Liegaron las bestias a alegrar en ci agua ci corazOn. Y I, EnkidU, el parido por la montana, con las gacelas tascaba La hierba, 150 con el ganado bebia en el estanque y entre las bestias, en el agua, alegraba el corazOn. Vio Shmhat al ser salvaje, criatura feroz como las hay en el desierto. 1 Es 1, Shmhat [Ic dijo el cazador,] descubre Lu regazo, 155 ofrcele tu sexo, que goce tu posesin! No temas, goza su virilidad! Cuando te yea, se echar sobre U. Suelta tus vestidos, que se acueste contigo. 55
26 27
28
/ Haz al salvaje tu oficio de hembra. 160 Lo rehuir la manada que con l credO en la estepa. Se prodigar en caricias, te har el amor!" Shamhat dejO caer su velo, le mostrO su sexo. Ei gozO su posesiOn. Ella no temiO, - gozo su virilidad. Ella se desvisti. El se echo sobre ella. 165 EjerciO ella con el salvaje su oficio de hembra. 7 Ei se prodigO en caricias, le hizo el amor. - Seis dIas y siete noches, excitado Enkid, se derram en Shmhat hasta que se hubo saciado de gozarla! Sc volvi [entonces] 1 hacia su manada, 170 [pew] al vet a EnkidU hulan las gacelas. Las bestias de la estepa se apartaban de l. 56
175
Sc lanz EnkidU, [pero] su cuerpo no Ic respondiO: inmOviles quedaron sus rodillas mientras hula su manada. Debilitado, Enkid no corria ya coma antes. / Pero habla madurado y Iogrado una vasta inteligencia. Se volviO y se sentO a los pies de la hierOdula; en la hierodula fija su mirada. Mientras la hierodula hablaba, l era todo oldos.
La hierOdula se dirigiO
31
32
a Enkid: 180 "Eres bermoso, Enkid, pareces un dios! Por qu con las bestias has de carter par el campo? Anda, deja que te ileve a Uruk-el-Redil, a la casa pura, morada de Anu y de Ishtar, dande Gilgamesh, colmado de pader, 185 como bfala salvaje, tiraniza al pueblo." 57
Mientras ella Ic hablaba l Se convencla, DescubrIa interiormente que necesitaba un mulo. EnkiclU se dirigio a la hierOdula: "Anda, Shmhat, ilvame a l. 190 A la casa pun, rnorada Santa de Anu e Ishtar. Donde Gilgamesh, colmado de poder, corno bUfalo salvaje, tiraniza al pueblo. Lo retard yo. iTerrible seth la lucha!
Columna v
33
Soy yo el ms fuerte!
195 Entrar a Uruk,
58
te conducir a Gilgamesh, Se yo dOnd est. Ve, EnkidU, al corazOn de Uruk-el-Redil, 200 donde los jvenes Sc cien con estolas. [Dondel cada dIa Cs dia de fiesta, donde retumban sin cesar los tamboriles. [Donde] las prostitutas realzan sus formas, engalanan sus encafltOs con su algarabla, 205 sacan del lecho nocturnO a los notables. Bah, Enkid, qu sabes de la vida! Te conducir a Gilgamesh, un hombre quc la goza. Velo a l, mIralo de frente. De aspecto varonil, pletOrico de vida. 210 iRebosa seduccin su cuerpo todo! Y en poder te sobrepasa. No descansa de dIa ni de noche. 59
215
Reprime tus arrebatos, EnkidU! A Gilgamesh, Shamash lo protege, Anu, Enlil y Ea lo han dotado de amplia inteligencia."
"Aun antes de que vinieras t de la montafla, Gilgamesh en Uruk tuvo un sueflo a propsito de ti: Se IevantO un dia Gilgamesh y fue a contar su sueo, Asi hablo a su madre: Madre, tuve esta noche Un sueno. 1 220 Estaban ahI las estrellas del cielo. / Cala sobre ml como un trozo de cielo. [Queria] aizarlo, pero era ms fuerte que yo. Querla moverlo, no podia ni levantarlo.
**
Shamash, ci dios del so! y dc Ia Justicia, era ci dios titular de la dinastla de Ia que formaba parte Gilgamesh y, por to unto, su protector personal, como veremos cuando ste Sc lance en pos de avernuras: su oracion Sc dirigira prefcrcntemente a Shamash, quicn to ayudarg y verJ por a. Literalmente, "vi un suco". Sc trata de una rcveiacit5n visual y node on producto dc Ia imaginacion. Entre las artcs adivinatorias, la oniromancla tenia una gran importancia; ins sucflos eran considerados como mensajes misteriosos dc los dioscs. Este aspecto dc la culcura mcsopothnica cst muy bien itustrado en ci poema de Gitgamcsh, que ofrccc numerosos cjcmpios dc rcveiadones divinas 2 (raves de Los suefios.
60
La gente [tocki] de Uruk estaba ahi; 225 se congregaba a tni airededor. La multitud se precipitaba hacia l, se amontonaba ci gentlo en torno suyo Y como nios pequcos besaban sus pies. / Yo mismo como a una esposa lo acariciaba. 230 Lo echaba a tus pies Y t /0 tratabas como a ml mismo. La madre de Gilgamesh, la prudente, la que todo Jo sabe, habio asi a su seor; Rimat-Ninsn la prudente, la que todo lo sabe, hablO asi a Gilgamesh: "Las estrellas del cielo son tus guardias. 235 Algo como un trozo de cielo caIa sobre ti. Querias aizarlo, era mds fuerte que ni.
34
* En Ia version palcobabilOnica (Tablilla de Filadelfia, col. 1, 12), Los hombres de Uruk ayudan a Giigamcsh a levancar ci trozo de cielo y a ilevarlo a los pies de Nins,n.
61
Querias moverlo, no podias ni levantarlo. Lo echabas a mis pies y yo lo trataba como a ti mismo. 240 Como a una esposa lo acariciabas.
Columna vi
/ Vendr para Ii un poderoso compaero, protector del amigo, cuyo poder ser grande en ci pals. Como un trozo tie cielo ser grande su vigor. Como a una esposa lo acariciars. 245 pues l, tie ninguna manera re abandonar, jEt presagio es fausto, tu sueo esfavorable!"
* En Is version paleobabitanica la revclaciOn del sueo es ms explicita (Tabtitta de Filadetfia, col, I, 17-23): Tat vez, Gilgamesh, Cs alguien igual a ti, nacido en la estepa, criado por Is montana. Tui 10 vers y te regocijaras. Los jOvenes besarn sus pies y to abrazarn. Lo traern a ml.
62
Gil.gamesh por segunda vez babl a su madre: "Madre, vi otro sueo. En Urule-el-Redil cala Un hacha y, reunido en torno, 250 se hallaba el pueblo todo de Urule. Toda la gente se congregaba .2 SU airededor. La muchedumbre se precipitaba hacia ella. Yo la echaba a tus pies y la acariciaba como a uria esposa. 255 T la tratabas como a ml mismo." La madre de Gilgamesh, la prudente, la que todo 10 sabe,
habitS asi a su seor; Rimat-Ninsn, la prudente, la que todo lo sabe,
dijo a Gilgamesh: ( 'Rlhacha que velas es un hombre.
N
En Ia version paleobabilonica ci hacha no cae sino que simplemence est ahi; a Gilgamesh Ic gusta y Ia acaricia como a una esposa. El pueblo no interviene en ese segundo sueo (Tablilla de Pen5ilvania, col. I, 29-34).
63
Lo amars como a una esposa y como a tal 10 acariciars. 260 Yyo lo tratar como a U mismo. Vendrd un compaflero fuerte, igual a Li, protector del amigo. Su poder seth grande en ci pals. Como un trozo tie cielo seth grande su vigor." Gilgamesh tomO hi palabra y dijo, dirigindose a su madre: 265" "Que me traigan suerte los dados y que ipalabra de Enlil! me toque Un compaero. Que logre ,yo tener un amigo, un consejero." Contaba asi sus sueos Giiga mesh y Sbdmhat contaba asi a EnkidU los sueos de Gilgamesh, / 270 [mientras donde brota] el manantial se haclan y se hacIan el amor. N
* 35
* *
La intcrpreraciOn de Ninsn en la versiOn paicobabilOnica es la siguiente: "El hacha que vcfa5 es Un hombre a! que amars' (ibid., 1, 39-40). La palabra do Enid es ms quc una promesa 0 Juramento. Es urn verdadera conjuracin. Invocar la paiabra dc Enhl, ci caudillo de los dioses, que domina ci conscjo divino y proclama sus ctccretos, Cs tanto como hacer que to quc se dice sea cficaz, puesto que Ia palabra divina es creadora por naturatcza, 64
EL CHOQUE Y LA AMISTAD
36
Se quito ella sus vestidos. Con uno cubri a EnkidU. Con otro ella rnisrna se cubrio. La tom de la mano. Coma a un nina, lo condujo a una cabana de pastores, donde habia un rebano.
70
75
Columna iii
81
Lo examinaba. Porque no sabla EnkidU de pan para corner, ni de cerveza para beber. No lo habla aprendido!
37
90 La hierOdula tornO la palabra y asi hablo a Enkidu: "Come pan, Enkid, necesaria para la vida.
Enkid, hasu entonces, sOlo con agua alegraba su corazOn" (cf Tablitla I, verso 86), como Los animales, en contraposiciOn a los hombres civilizados, que beben cerveza.
65
Bebe cerveza, es costumbre en el pals." 95 ComiO pues et pan EnkidU. jHasta saciarsel BebiO cerveza. isiete jarras!Se sintiO ligero. Cantaba. 100 Su corazn rebosaba de alegrIa. Su cara irradiaba. EnjuagO con agua el vetlo de su cuerpo. Se ungi con aceites [perfumados] 105 ParecIa ya un hombre. Se puso un vestido. Se vela como un novio. Tomo sus armas, combatiO a los leones.
110 39 38
Podlan ya descansar de noche los pastores. Ataco a los lobos, ahuyentO a los leones. Podian ya dormir los jefes de pastores. Era Enkid su protector.
135
'Shamkat, trae ace a ese hombre. Por qu ha venido? Le preguntare su nombre.' La hierodula IlamO al hombre, vino 41 y EnkidU le pregurit: i40 'Muchacho, tdOnde vas tan de prisa, por qu un viaje tan cansado?" El joven tom la palabra; asi hablo a Enkid: "Me han invitado a una boda, 145 segn la costumbre de la gente, cuando se escoge a la esposa. Yo me encargo del banquete, de los manjares de boda, manjares de fiesta. [Pero ay!,] para el rey de Uruk.Ias-Plazas 150 abierta est la alcoba prohibida a otros.
40
41
* * *
Shamkat, variaciOn fontica normal dc Ia Shmhat de Ia version estndar. Recurdese que hay casi un milenio entre esta versiOn y Ia paleobabilOnlca. La aposiciOn usada para calificar a Uruk en la version antigua CS Uruk-RebittYn, Truk Ia de las Encrucijadas, quc SC puede entender por la dc las Plazas. * Es en ci momenta dc cortarle ci ornbligo" al recln nacido cuando se lija su destino
67
Columna V 171
PartiO En/c/c/u par dc/ante. Shamkat iba detrs. En el centro de Uruk-las-Plazas se juntaba la gente en torno suyo.
175
Se deterila l en una calle de Uruk-las-Plazas y se congregaba la gente airededor. Se decla de I: Tiene el tipo de Gilgamesh par su aspecto;
43
180
ms pequeno de estatura, pero de gran corpulencia. jEs se el hombre que ahI donde nacio comla hierba fresca y mamaba
44
185
Ia Ieche de las bestias! Que haya en (iruk ritos previstos y purificacion de varones, al comps del lushanu, para el varOn de la apariencia altiva!
45
190
IPara Gilgamesh, el divino, hay ahora un rival! El lecho nupcial estaba preparado.
El luthanu era on instrumento musical, pero no Se sabe de qu tipo. 68
46
Qilgamesh.
195 se habia de wiir por la noche con la novia.
Se puso en camino Enkid y se planto a media calle para cerrar el paso a Gilgamesh.
Columna vi
con sus piernas. Gilgamesh no podia entrar. Se trabarori como toros. Rodillas por tierra.
220 Derrumbaron el umbral.
Se estremecieron los muros. Gilgamesh y Enkidu se trabaron [en la luchaj. Coma toros, se doblaron hasta el suelo.
225 Derrumbaron el umbral.
Arrodillarse Cs Un gesto de sumisiOn de quien se rinde (cf. CAD bajo kamasu B).
69
Los pies en la tierra, se aplaco su cOlera. 230 Se dio por vencido. Cuando se hubo rendido, Enkid se dirigiO a Gilgamesh: "Como a un ser (inico, tu madre
235 te dio a luz. 47
La Bfala, la del Redil, Ni ns n! Sobre todos los hombres se eleva tu cabeza! La realeza sobre los pueblos 240 la decretO, en tu favor, Enlil!" . *
En La version estndar, despus de la lucha, se lee este pasaje en que NinsOn parece reprochar a Gilgamesh so urania (si Ia restitucicin propuesta es la correcta) y adoptar a Enkiclii, "quien no tuvo padre ni macire'. Un abrazo de los dos heroes sella so amistad, con lo que se cierra esta primera pane de Ia Ieyenda: La macire de Gilgamesh wind la palabra y exciarnd, dirigiCndose a su hijo;
Rimat-Ninsn wind la paiabra y exclarnd diriglEndose a su hijo:
"Hijo mb,. . Dc ti Sc quejaba amargamente el pueblo. VaIi&idose de so fucrza, Enkid Se irgulO en Ia puerta de in casa de la boda, pues se quejaba de ti amargamente ci pueblo. Enkidli no tuvo padre ni mat/re.. Cubicrto de pelo... naddo en Ia estepa. AN presente, Enkidii escuchaba sus palabras. Se sentO, Ilenos los ojos de Igrimas, sucltos los brazos, pert/it/as las fuerzas. Sc abrazaron entonces Gilgameth y Enkid y Sc dieron la mano porno bennanos. (Tab/lila II, cot. lit, 46-50 y cot. iv, 5-13)
70
LAS PROEZAS
48
75 [EnkidU] tenia Ilenos de lagrimas los ojos, tristeza en el corazort. se sentia abatido. Gilgamesh se oolvi hacia el y asi
habiO a EnkidU:
80 "Amigo mb, 6por qu tus ojos estan llenos de lagrimas, triste Ui corazOn? kPor qu] ests abatido?" Enkidu tomo la palabra 85 y hablo asi a Gilgamesh: ' "Los lamentos, amigo mb, .paralizan mis musculos; sueltos mis brazos, ml fuerza disminuye!"
* La retaciOn enLre Jos lamentos y la prdida de fucrza de Enkid Cs to quc da pie a considerar su cstado como una depresion, debida quizs a la inactividad de ta vida urbana, puesto quc ci rcmcdio quc Gilgamesh propondr ser.et de lanzarse a ta aventura, 71
96 "En el bosque habita el [eroz Huwawa. 712 y yo Jo mataremos y suprimiremos de La tierra La maldad. Iremos a cortar Los cedros."
* 49
50
103 Tomo la palabra EnkidU y hablo asi a Gilgamesh: 'Amigo mb, lo aprendi en la montafla 105 cuando merodeaba yo con Ia manada: Por sesenta dobles-leguas se extiende el bosque. - dQuin penetrar en su interior? Es tormenta el rug/do de Huwawa. Su boca es fuego. 110 Su aliento es muerte. dPor qu deseas [acometer] tamana empresa? No se ha de entablar una batalla contra la morada de Huwawa.' 115 Tomo la palabra Gilgamesh
** 51
Monstruo fabuloso puesto alcuithdo del Basque de los Cedros per Enlil. La 'h del nombre propio Sc debc pronunciar como "j' (cf. n, 49). La doble-legua, biru, equivale a 10 km (cf. it, 51). 72
127 TomO la palabra EnkidU y hablO asI a Gilgamesh: "Como podremos ir nosotros 130 al basque de los cedros? jSu protecciOn es Wr.. ser poderoso, que no duerme! Wer, protector de Huwawa, es el mismo Adad...
**
Columna iv
136 1Para cuidar el basque de los cedros posee siete terrores! Tomo la palabra Gilgamesh y hablo asi a Enkid:
**
Wet' era una deidad de la teropestad en la regiOn de la Siria actual. Como dies de Ia tempestad se Ic identiftca con Adad, corno parece sugerirlo ci verso 134 (si Ia restitudOn es corredta). El nombre de Wet' podria derivarse de Un trmino sumerlo que signifIca viento, por In que Sc identifica con Adad (verso 134), ci dies dc Ia tcmpestad (cf. EG, n. 1, p. 236). Los terrores de l-luwawa pueden referirse al fulgor terrorIfico que envuelve a los seres divinos. La versiOn cstndar Jos concibe como corazaS.
73
140 Quien puede alcanzar el cielo, amigo mb? Solo los dioses moran con Shamash en el cielo, eternamente. / La humanidad tiene sus dias contados. ,jodo cuanto hace es viento. Ahora temes Wi la muerte? 145 eD6nde est tu gran valor? /ire yo por delante para oft tu voz, para decirte: 'Acercate, no temas! Y si sucumbo yo, que ml nombre sobreviva: Gilgamesh con el feroz Huwawa, 150 en combate se trabo'. TU naciste y creciste en la estepa y los leones te atacaron! Todo lo sabes.
I
52
157 Tu miSc me enfurece. manos a la obra cortar los cedros 160 y lograr asI un nombre eterno.
Pondre para
a Ia forja, amigo mb, y que en presencia nuestra las armas Sean forjadas."
Vamos
165
forjaron las grandes pashu forjaron hachas de tres talentos, forjaron grandes espadas con hojas de dos taleritos, con remaches de ties minas 170 y de treinta minas de oro las ernpunaduras. Quedaron as! armados Gilgamesh y Enkid. iCon diez talentos cada uno!
En la puerta, a de Ui-uk, de siete trancas,
* * *
de (iruk-las-Plazas.
hizo que ci pueblo frente a l se sentara. Y dijo entonces Giigamesh
Ire a ver [duo Gilgamesh] a aquel de quien se habla, aqul cuya fama alcanza al mundo entero. 1Lo atrapar en el Bosque de Los Cedros! Se proclamar en el pals: 185 iC6mo es poderoso el retoo de Uruk!
Pashu era ci nombre de un tipo de hacha cuyas caracterIsticas desconocemOs. El talento, biltu, pesaba 30 kg, de modo quc las hachas pesaban i9O kilos! La mina equivale aproxirnadamente a medlo kilo: 3 minas = I kg. Evidentemente Sc trata de dat la idea de que los heroes son verdaderos gigantes sobrehumanos: cada uno lieva arrnas cuyo peso es de 300 kg.
75
Con mis propias manos cortar los cedros. iPerciurara mi nombre para siempre!" Los ancianos de Uruk-Ias . Plazas replicaron a Gilgamesh: ' 4 Eres joveri Gilgamesh, tu corazn te impulsa,
* 53
54
190
no sabes lo que quieres hacer. Nosotros hemos oldo que su aspecto es espantoso. Quien podr oponerse a sus armas? Par sesenta dobles-leguas se extiende el bosque. 195 ....Quien penetrar en su interior? Es tormenta el rugido de 1-luwawa. Su boca es luego. Su aliento es muerte. Por qu deseas [acometerl tamaa empresa? Contra la morada de Huwawa no se ha de entablar una batalla!"
200
Al oir Gilgamesh lo que decian sus consejeros, riendo con su amigo respondiO: "Entonces, dire as(, amigo mb: / Puesto que tengo miedo, habre de ir'
**
* La cxpcdiciOn tenfa on fin Eucrativo quc puede liaber 5ido su motivaciOn original. La irOnica respuesta cit Gilgamcsh imptica La maxima prueba cit su audacia: no emprende su averitura por 5cr (kit, ni por inconsciencia del peligro; sabc muy bien a 10 quc se expone y acepta c] reto.
76
213 "Que tu dios est contigo dijeron los ancianosy te haga tomar el bueri camino de retorno a Uruk-las-Plazas."
215
Columna vi
De Jos ojos tie Gilgamesh corrian [as lagrimas: 230 / " Tomar un camino que nunca he recorrido, cuya ruta, oh dios info, no conozco. Si conservo La vida, y con alegrIa del corazon. vuelvo a ml casa.
235
te ofrecer yo un trono."
se calO el hacha.
240 A su espalda se echo
77
et carcaj de Anshn. y en el cinto, el pufial. Pot la ca/lc tomarori cI camino. 245 Bendecia a Gilgamesh la multitud: ",Volveras algn dIa a la ciudad7" Los ancianos to bendecian y le daban consejos sobre el viaje:
-._2'jNo confies en tu fuerza, Gilgamesh! 250 i Est6n atentos tus ojos, ten cuidado!
Que vaya por delante EnkidU: El sabe la ruta y ha hecho el camino, conoce los pasos de montana y los ardides todos de Huwawa 25--e/ que va delante cuida a su compafiero;
sus ojos atentos te cuidarn. jQue te permita Shamash lograr to que deseas! - Que Ileguen a ver tus ojos to dicho por tu boca,
- Que te abra los senderos cerrados, 260. disponga para tus pasos el camino,
escoja la montana para tus pies. Que te regocije el sueno de tus noches. Que te conduzca y te asista Lugalbanda. Conforme a tu propOsito, 265 logra, tan pronto como puedas, tus deseos. En el do de Huwawa, objeto de tu empeno, lava tus pies. En tus altos nocturnos, cava un pozo
para que no falte en tu cOre el agua pura
Anshan era mu region del antiguo Elam (al occiderne del 1rn actual).
78
270 y ofrezcas a Shamash libaciones de agua fresca, sin olvidar tampoco a Lugatbanda."
En la vcrsiOn cstndar, despus de los consejos que ]e clan los andanos, Gilgamesh invira a EnkidO air at graft palacio a Va a Ninsn, quinn, purificada y araviada con vesudos de ceremonia, joyas y corona, sube a la terraza, presenta una ofrenda a Shasnash y, levantando las manos, exclama: Por qu me has dado por hijo a Gilgamesh __y has puesto en l un corazn sin reposo? Ahora to haces tomar ci camino quc Ileva a 1-lumbaba! Emptender un viaje lejano pan enrablar una lucha imprevisible, un camino desconocido hasta el dia en que vuelva despus de haher Ilegado al hosque de los cedros y habcr matado al feroz Humbaba para cxtirpar del pals todo el mal que t detestas. Y cuando ui reposes. que Aya-la-Nuera, Vu esposa, ,Wja de Sin], ella misma, sin vacilar, te recuerde [p to confkJ a los "guardianes de la noche". (as estretlas del cielo. (Tablilia .111, col. ii, 10-18). Y despus de una larga laguna textual, se lee que Nlnsn conifa solemnemente a Enkid la proteccian de Gilgamesh: Oh Enkid, ci vigoroso, t no saliste de ml seno,
pero ahora ye declare, junto con las devotas de Gilgamesh,
las sacerdorisas consagradas y las hierOdulas: "La responsabilidad recaiga en los hombros de Enkid!" (Tab! Wa III, cot. iv, 17-20).
79
286 Los hombres lo aclamaban: "Ve, Gilgamesh. Que te acompane tu dies, Shamash y te permita Iograr lo que deseas!"
En camino
Tab/Ilia IV, columna I (LKU 39) I 55
A las veinte dobles-leguas compartieron sus raciones. Otras treinta dobles-leguas y plantaron su campamento. Caminaron cincuenta dobles-leguas en un dIa, la clistancia [que se recorreriaJ en an mes y quince dias! En tres dIas liegaron a una montana. 5 En presencia de Shamash cavaron un pozo y erigierori an altar. SubiO Gilgamesh y en la cima del monte a Shamasi, hizo su ofrenda de harina tostada. "Treme, oh montana, un sueno favorable!"
El biru, la 'doble-Iegua", 10 km: veintc bJru=200 km (cf. n. 51).
56 57
58
59
80
10
Gilgamesh.
PasO irna tempestad y se aIejO! Lo hizo acostarse dentro de un cIrculo. / y l, como la harina, Sc cnsombreciO. - . Acurrucado Gilgamesh, el mentOn en las rodillas, 15 cayO sobre eI el sueo que invade a la gente. A media noche su sueo se interrumpiO; el Sc levantO para contarlo a su amigo: / "Amigo, eno me liamaste? ePor qu estoy despierto? eNo me sacudiste? ePor qu estoy sobresaltado? 20 eNo ha pasado un espectro? ePor qu me despertO el terror?
60
61
(K
8586)
32' "El
que he visto, helo aqul: Estbamos en una canada [at pie] de la montana. [Dc pronto,J la montana nos cala [encima,J
sueo
81
35' Pero nosotros volbamos como inoscas de juncales." El que naciO en la estepa tomo la palabra; se dirigiO a su amigo. Enkid explicO ci suefio: "Amigo mb, es tu sueo de buen auguri 0... Tu sueo es muy propiclo! 40' La montana que ni viste, amigo mb, [significa:] 'prenderemos a Humbaba, lo mataremos y arrojaremos al despoblado su cadaver. Tendremos al alba, buenas nuevas'."
62
**
44' A las veinte dobles-leguas compartieron Sus raciones. Otras treinta dobles-leguas y plantaron sit campamento.
Humbat,a babilOnica. Cs
63
Dc Ia segunda etapa sOlo quedan Los versos introductorios, idthticos a los de Ia primera y tercera etapas. El contenido del sucflo y su interpretaciOn estn perdidos, por lo que pasamos directamente a la tercera etapa.
82
45' (aminaron cincuenta doMes leguas en un dla, la distancia que se recorrerla en un mes y quince dlas! En tres alas ilegaron a una montana. En presencia de Shamasb cavaron un pozo y erigieron. un altar. SublO Gilgamesh y en la cima del monte 50' a Shamash hizo su ofrenda de harina tostada.
1'
"Treme, oh montana, un sueo favorable!" Enkid ejecutO ci rito en favor de Gilgamesh. PasO una tempestad y se alej! Lo hizo acostarse dentro de un clrculo. ' Ei, como La harina, se ensombreciO. Acurrucado Gilgamesh, ci mentn en las rodillas, cay sobre l ci sueflo que invade a la gente. 83
A media noche su sueflo se interrumpiO. Ei se Ievanto para contarlo a su amigo: 10' "Amigo, no me Ilamaste? Por qu estoy despierto? No me sacudiste? dPor qu estoy sobresaltado? eNo ha pasado un espectro? jPor qu me despertO el terror? Amigo mb, tuve Un tercer sueno. Y el sueo que tuve es inquietante: 15' iTronaban Los cielos, la tierra rugia! [Despus,J se sumIa el dia en un silencio mortal. - SurgIan las tinieblas. Trono [entonces) un rayo, se produjo un incendlo! / Las llamas fulguraban. La muerte llov!a. Las brasas se extinguieron, el fuego se apagO. 20' Calan las brasas y se hacian ceniza. Bajemos pues a la planicie pan poder discernir". EscuchO Enkid y expLicO [a Gilgamesh el sentido de su sueflo]. AsI hablO a Gilgamesh: 84
64
65
* 66
[Gilgamesh orO a Shamash al liegar a! bosque] 38' Delante de Shamash corrIan sus lgrimas:
67
El contenido de Ins sueflos dc ]as dcms etapas cst perdido en la version estndar y, en camblo, ci de In version palcobabildnica se ha recuperado. Aunque ci texto acadlo no se haya pubticado aim, J. Botcro ha publicado ya una traducciOn at francS (ef n. 66), de Ia cual csta tomada Ia que siguc, quc Cs intcresante dat a conocer: "Escala Ia cumbrc de la montana y acustatc en ci suclo." "He sido privado bruscamente del suco que Ins dioses conceden. Es quc he visto un suco, amigo mb: jEra extraflo, [fascinante, inquictantel Luchaba yo, cuerpo a cucrpo, con un t,Ufalo salvaje! Con sus cascos hendia et suclo, Icvantando tin polvo [que oscurecla el cieto! Cedia yo ante 1 / cuando alguicn me cogia del brazo. / [Descnvain6... Mc toco la melilla. 1Mc din a bcbcr agua de su odre!" "Sc trata del 5cr sobrcnatural, amigo mb, hada el cual nos dirigimos! Esc bUfalo no es ciertamente on prcsagio funcsto! Es quc Shamash-Protector, en pieno pcligro, nos tomara de Ia mano. Et que te hizo bcbcr del agua de su odre es Eu divino patrOn, quc tc cuida, Lugalbanda!" "Si actuamos de concicrto haremos algo tinico, una proeza inaudita en ci mundo",
(IM 52615)
"Amigo min, apcnas habbamos Ilegado al bosque, el tao cerca del otro, cuando se desencadenO la batalla, mientras ul mirabas, fascinado, ci rcsptandor de [tin set sobrenaturat!" 'jEs quc con Fluwawa, a quien Eu alma tanto teme, EU Ec mcdirs y lo abatiras como a on toro! Con toda tu fucrza Ic torccras la cabeza! En cuanto al anciano que has visto, Cs Wet, Lu dios, o bien tu padre Lugalbanda!"
85
"Lo que en Uruk prometiste a Ninsun, 40' recurdalo ahora, asisteme y escchame!" Dc Giigamesh, del retoflo de Uruk, Shamash escuclaO la plegaria. Inmediatamente [se oyO] un grito de alarma! Desde el cielo [Shamash] gritO: Rpido, hazie frente antes de que regrese cii bosque! 45' iQue no baje a su guarida! No se ha revestido de sus siete corazas:
68 69
70
Amigo mb, he visto un cuarlo suco, [ms terrible an que los otros trcs. Vela yo a Anzu en ci ciebo. Ei se [anzaba para volar sobre nosotros como una nube. Era Un cspamo! iSu aspecto era monstruoso, - su boca era de fuego; su aliento, la tnucrtc! Un joven... El pasaje... figuraba. En ml sueo nocturno, mis manos as(an sus alas. (faltan cuatro versos, ties en ci anverso y uno en el reverso) "Este Anzu, parecido a una nube, volaba sobre nosotros, este espanto de horrible apariencia, cuya boca era de fuego y ci aliento mucrie, y cuyo rcsplandor te causaba miedo... soy yo mismo. Yo te sostendrd contra L En cuanto al joven quc tO vistc, es Shamash ci Poderoso!"
(1M58451)
* Las siete corazas ('7 mantos, literalniente) de que hace menciOn este verso son
s6
lieva sOlo una, se ha quitado seis." Ellos, tomdndose la mano, conio toros furiosos embistieron. Por vez primera Humbaba IanzO un griro de terror. 50' 1Grit6 ci guardian del bosque!.
[Gilgamesh arengo a Enkid:] 1' "En terreno resbaloso, uno solo resbala; dos [pueden pasarlo.] / Dos son como si fueran tres Dos triples [cuerdas pueden mas] que una sola cuerda triple. 5' Dos cachorros son mas fuertes que un leon solo."
71
(K 8591)
87
25'
y abriera [su camino], se inmovilizarlan mis brazos Gilgamesh tomO la palabra y dijo, dirigindose a su compaero: "Por qu, amigo mb, nos acobardaremos?
Seis montaas
72
hemos pasado ya. el bosque est frente a nosotros. Por qu no habremos de cortar los ceth-os? 30' T, amigo, que sabes del furor de la batalla, / oi, frotado con las hierbas, no temers la muerte, Nosotros tenemos tambln fulgor divino! jSea Lu voz redoble de tambor! Que se liberen de la inmovilidad tus brazos, y tus rot/il/as de La debilidad. 35' /Toma mi mano, companero, vayamos juntos! Que el combate encienda Lu corazn; olvida la muerte, piensa en la vida!
Enkid parece atemorizarse; quizi porque tl, quc conoce 'los caminos del bosquc", sabe a qu atcnerse y conoce los maicticios de que Cs capaz Humbaba, quien podria paralLzar sus brazes. AlusiOn a su origen salvajc, quc dcbcrfa bacerlo ms audaz. ...Este verso hacc vcr que Jos mantos de Humbaba correspondiars a! fulgor (divine) que envoivia a los dioses, ya que ci trmino usado es melammu, que dent ese significado muy Concrete.
88
El que cuida al de junto debe set hombre seguro. Sc cuida solo quien va deiante, pero protege a su compaero y por generaciofles perdurar su nombre."
73
Dc pie,
a la entrada del bosque, sin cansarse, admiraban la altura de cedros. Sc afanaban buscando la entrada del bosque. Por donde Humbaba soila pasar, dejaba sus huellas: 5 veredas muy directas hacia ci buen camiflo. Contemplaban la Montana de Los Cedros, morada de los dioses, santuario de la diosa Irnini. Al frente de la Montafla, los cedros alzaban so verdor. / Sombras agradables, Jienas de aromas. Densos matorrales tapizaban ci bosquc.
* Deidad cuya personafldad es mat conocida.
74
89
Columna ii
Sin esperar [echaron mano] de las espadas que Ileva ban en sus fundas-
75
5-9 aHumbaba...
/ Armaclo de un solo terror...
Humbaba no griM...
iHumbaba no gritOL..
16 [Pero los amenazO diciendo:) "Que os maldiga Enlil' ..... Enkidij tomo la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Para atacar a Humbaba, recuera!a: 20 'Uno solo, solo se queda; - / En terreno resbaloso, uno solo resbala; [dos pueden pasarlo]. Dos son
76
77
Dos triples [cuerdas 25 pueden ms] que una sola cuerda triple. Dos cachorros son ms fuertes que un leon solo."
Golumna i (W22554)
78
Humbaba tomO la palabra y dijo, dir!giendose a Gilgamesh: ,Te habrn aconsejado, oh Gilgamesh, unos locos insensatos? Si no, por qu viniste? Y tU, EnkidU! iUn hijo de pescado, que no conoce a su padre! ;Como las tortugas y Las tortuguillas que no supieron lo que Cs mamar de su madre! 5 Cuando eras pequeo te miraba sin acercarme a ti. A/aorta, Si te mato, se satisfar mi vientre. Oh Gilgamesh, haz hecho venir ante ml a un enemigo, hostil, rabioso!. Le morder, yo, Gilgamesh, la garganta y el pescuezo 10 y darE sit came a corner a las ay es chillonas del bosque, a las guilas, a los buitres."
I
79
La comparacin con esos animates es ofensiva pan Enkid, quien, per haber caido del cieto a ta e5tepa, no supo to que es mamar de su madre.
91
Gilgamesh tomO la palabra y dijo, diriglndose a EnkidU: "Amigo mb, la cara de Humbaba se transforma y su aspecto Sc agiganta. Yde pronto ml corazOn desfaliece."
80
15 Enkid tomO la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mb, por qu ha bias t como un cobarde? I Hablas en secreto, tapndote la boca. Ahora, amigo 'salio ya ci cobre de su molde en el crisol del herrero; 20 en dos horas se calienta y en dos se enfria' lanza un diluvio, ataca con ci Itigo! No despegues los pies, no eches marcha atrsl"
81
* 82
Colunina if (W 22554)
92
iCon Los talones de sus pies hendlan la tierra, 5 y a sus vuelcos se separO ci Hermn del LIbano! Se oscurecieron las nubes blancas. / Como niebla, sobre ellos liovia la muerte. ./ Shamash suscitO contra Humbaba las grandes tempestades: a Sutu, Viento del Sur; a Iltanu, Viento del Norte; a Shadu, Viento del Este; a Amurru, Viento del Oeste; a Ziqqu, Viento quc sopla; 10 a Ziqqa-Ziqqa, Rfagas; a Shaparziqqa, Tornado; a Imhullu, DestrucciOn; a Sihurra, Polvareda; a Asakku, Enfermedad; a Shuruppu, Hielo; a Mehu, Tormenta; a Ashamshutu, Torbellino. Trece vientos lcvant, y la cara de Humbaba se oscureci! No podia ni embestir al frente ni cotter hacia atrs. V las armas de Gilgainesh alcanzaban a Humbaba.
83
El poeta atribuye mito etiolgico Ia depresin que separa las dos cordilleras al terremoto producido por La lucha Utnica tic Gitgamcsh y Humbaba.
15 Tratando de salvarse, Humbaba dijo a Gilgamesh: "Pan tu niez, Gilgamesh, tuviste una madre que te pariO y tuviste tz un padre que te engendrO. Por decreto del Seor de la Montafla fuiste encumbrado como fruto del vientre de Uruk, - Rey-Gilgamesh. 23 Estar a tu servicio. Cuantos rboles me pidas te dare; 25 - madera de ml ito. . maderas preciosas. Enkidti tomo la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mio, no escuches lo que Humbaba te dice, No des oIdo La sus splicas"]
[Humbaba se dirigio entonces a Enkidfl:] "Th conoces sus motivos, lo que quiere de mi bosque.
* * 84
Humbaba no proflerc ci nombre dc Shamasti pero Se sobreemiende, a quien reconoce como su amo: "Seor dc Ia Montana", donde esul su month. * No ignora Humbaba cu] es Ia rnotivaciOn economica de la expediciOn.
94
Y sabes tU todo cuanto hay que decirle. No hubiera podido yo secuestrarte, matarte entre los matorrales, a la entrada del bosque? Hubiera poclido dar tu carne a corner a las ayes chillonas del bosque, a las iguilas, a los buitres. 5 Ahora, EnkidU, de ti depende que alcance yo clemencia. Dile a Gilgamesh que me perdone la vida!" Enkid tomO la palabra y dijo, diriglndose a Gilgamesh: "Amigo mb, a Humbaba, al guar" del bosque de los cedros, exterminalo, mtalo y aplstalo. Humbaba, guardian del bosque de los cedros, exterminalo, rntalo, aplstalo, antes de que Sc entere el caudillo Enlil y contra nosotros los grandes dioses se Herten de furor! Enlil, en Nippur! Shamash, en Sippar!
10
Nippur y Sippar craft Las ciudades en que Se vencraba a EnIli y shainash respectivamcnte. La gran falta de ErilcidU sera no solo marar a Humbaba y proclamar la soberania de Shamash contra Ia de [nut, ci caudutto politico de los dioses, sino hacerlo a sabiendas de que retaha a Enlil,
95
Columna iv (W 22554)
[Humbaba maldice a Gilgamesh y a Endik] 2' "iQue ninguno de los dos Ifegue a viejo, y que pot su amigo, Gilgamesh, EnkidU no obtenga salvacin!" Enkid tom Ia palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: 5"" Amigo, te he hablado y to no me has escuchado". 8-15 [Gilgamesh y su compaero. a su lado... hicieron cotter su sangre. . Cinco veces desenvainaron La espada. Humbaba saltaba. Con una pica lo inmoviizaron. / 16 [Cayo sobre la Montana una densa oscuridad. CayO sobre la Montana una densa oscuridad.]
Siguc Un pasaje mutilado, despus del cual se repite la splica tie Fiumbaba y arenga tic Enkid, sin que Sc pueda comprender bien la secuencia.
96
Ccilianna vi (W 22554)
4 Gilgamesh cortaba los arboles, Enkid escogla los troncos. 5 Enkicth tomO Ia palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: 'Amigo mb, hemos cortado un cedro gigante / cuya penetraba en el cielo. Rice con l una puerta de seis NINDA de alto, dos de ancho; un amat ci grueso de sus goznes inferior, medio y superior. o iQue el Eufrares la Ileve a Nippur sobre una rada' .....
* * *
El IVJNDA (en maycisculas porque Cs on trmino sumerlo) media quizd airededor de 60 cm. sesema C000S son por 10 52ffl0 36 rn, exageraciOri a Ia akura de La Ieyenda. * El arnlu equivalia a 0.50 as. * Sc adivina que con esta ofrenda Enlcidu intenta reconciliarse con EaRl, a quien sabe que ofendiO gravemente. El transporte de la madera por el Eufrates Sc menciona frecuentemente en Ins textos cunciformes.
97
i LavO Gilgamesh su cabello, purificO sus vestidos, soltO su cabellera sobre su espalda; arrojO Los vestidos sucios, se rcvistiO de otros hmpios; se envoiviO en un manto y se cifl una estola. 5 Gilgamesh se puso entonces su corona. En la belieza de Gilgamesh puso sus ojos Ishtar, la princesa: 'Wen, Gilgamesh, s ml esposol Ofrceme como don ci fruto de tu virilidad. Sers ui ml esposo, yo ser tu esposa. Hare enjaezar para ti tin carro de oro y iapislzuli. Dc oro sern sus ruedas, de mbar su timOn. Hare que se le unzan mulas fogosas cual tormenta.
10
ishtar, come diosa del nor, era cooccbida coma mu mujcr apasionada y voluble (versos 34 y 42), pero tambin impetuosa. 98
A nuestros palacios de cedros fragantes entrars. Y a tu entrada, en los palacios 15 hare que los altos dignatarios besen tus pies. Hare que se inclinen ante ti reyes, seores, prIncipes y te paguen en tributo el producto de valles y montaflas. Que paran tus cab.ras triates y gemelos tus ovejas. Que superen tus borricos a las mulas en la carga 20 y que conan soberbios los caballos de tu carro. Que tus bueyes en el yunta no tengan igual". Gilgamesh torrn5 la palabra y dijo dirigindose a Ishtar, la princesa: '2Qu cosa te dare si me caso contigo? 25 . . . eperfumes para el cuerpo y vestiduras? esimples raciones para no tener hambre?
**
Como diosa del arnor, Ishtar riene poderes cspeciatcs sobre la fecundidad. $ Evidentemente es una exageracin irdnica. Cilgamesh podia ofrece, nis pie "ra-
'/'e tendrIa qua ofrecer manjares dc los dioses. Te babria de c/ar a beber aguas dignas de tu majestad. 31 .. icon qu manto re habr de revestir? No, no te tomar como mi esposa! Eres un brasero que se enfria como bielo! Eres portezuela qua deja pasar vientos y corrientes! 35 iEres fortaleza que se desploma sobre sus soldados! \\
/ Eres elefante que /iace caer a quten inonta en su ames! Eres betun que mancha al que 10 lleva! Eres odre dc agua que se derrama sobre su portador! Eres Cal que destruye el muro de su constructor! '+0 iEres un ariete que derrumba tnurallas de su propio pals!
ciones pan ci harnbre', corno dice textualniente ci verso, peon Jo mejor que podria dl ofrecer no estaria nunca a lx aitura de lo que exigiria Ix diosa.
Eres sandalia que lastima el pie de quien la caiza! A ninguno de (us elegidos has amado para siempre, ni ha habido pjaro alguno que escape de tug redes. Ven, deja te enumere a quienes has amadol Para Dumuzi, amante de tu juventud, decidiste lamentos sin cesar, ao tras ao. Amaste a Allulu, pjaro multicolor. Y to le golpeaste un ala para quebrarla, 50 por lo que vive en el bosque gritando: 'Mi ala!' Amasre al leon, fuerza todo l, y no cesas de cavar siete y siete trampas ms para l. Amaste al caballo, dado al combate, y decretaste para l el ltigo, las riendas, las espuelas.
87
* La Inuerte dc Dumuzi, el Tamuz cananco, dios dc Ia vegetaciOn, que rnuere y resucita anualmente, Jo que daba lugar a lamentaciones rituates era atribuida al hecho dc haber caido en las redes dc la voluptuosa Ishtar. * El grito del pjaro evocaba onomatopyicamente ci termino kappi, quc significa 'mi ala ' , En etc aso, To que se trata de explicit es ci origcn de su canto.
55 Para l decretaste siete dobles-teguas de carrera. / Decretaste que l enturbiara ci agua que se bebe... Y para Silili, su madre, decidiste los lamentos. Amaste al jefe de pastores que vertia sin falta la karma con cenizas en tu honor 60 y cada dia sacrificaba cabritillas. Y tU to tocaste para transformarlo en lobo. Y ahora sus propios pastorcillos le dan caza. y Ic muerden los muslos sus propios perros. Amaste a Ilsullanu, jardinero de tu padre. 65 El siempre te ilevaba canastos con sus ciSiles, cada dia te preparaba mesas esplndidas. Pusiste en l los ojos y fuiste hacia el / 'iisunanu mb, hartmonos de tu vigor sexual.
La cxprcsian idiomtica usaa aqul para significar ci acm sexual Cs comamos de tu vigor (sexual)". Traduzco por hartmonos, que signirica satisfaccrsc hasta ci cxccso, sobre todo comicndo, gracias a lo coal se entender La mctfora que contirnia en ci verso 72.
Pero Ilsulianu te decia; 'Qu es lo que quieres to de ml? No ha cocinado ya ml madre? Yo no comer! Se volveria, lo que coma, pan de pecado y maldiciOn. Y no tendria pan ci Mo sino juncos con que cubrirme'. 75 YaloirtO 10 que l dVo, lo tocaste y 10 transformaste Cr! sapo para que viviera enmedic de su jard(n. Pero no sube ya ni baja el balde. Y si a ml me amaras eno me transformarlas como a ellos?"
70
* * 88
(i OY
furiosa, suhiO a los Cielos. Ante Anu, su padre, Ishtar se fue a liorar. Delante de Antu, su madre, dejO cotter sus Igrimas: "Padre mb, Gilgamesh se ha puesto a insultarme! 85 ilia proferido Gilgamesh maledicencias sobre ml, murmuraciones e infamias!" Anu tomO la palabra y clijo, dirigindose a Ishtar, la princesa: "dQ u , no fuiste Ui quien provocO a Gilgainesh, el rey, 90 pot 10 que Gilgamesh se ha puesto a decir de U maledicencias, murmuraciofles e infamias?" Ishtar tomO la palabra y dijo, dirigiendose a Anu, su padre. 'Padre mb, crea un Toro del Cielo que mate a Gilgarnesh 95 y Ilene defuego su morada! 104
Si no me das cii Toro, atacar... su morada. Me pondr en cainino a los Infiernos / y hare que Los mueflos se levanten y Se coman a los vivos. 100' /1-fare que haya ms muertos que vivos!" Anu tomb la palabra y dijo, dirigiCndose a Ishtar, la princesa: 'Si es el Toro lo que quieres, habria en (Jruk siete aos de pafa... 105 Tendrias que almacenar alimentos, para ci pueblo en tanto crezca la hierba." Ishtar toinO la pcsiabra y dijo, dirigiEndose U Anu, su padre: ..."Padre mfo... 110 puesto que habr. siete aos de paja - . ya he almacenado
Sine anus de paja (Ste aos de sequia), es dccii, de hambre.
105
115
Columna iv
Habiendo oldo Anu las palabras de Ishtar, entregO a Ishtar ci lazo del Toro e Ishtar lo llevo. 120 al coraz6n mismo de Uruk. BajO al rio. / Al bramido del Toro se abriO una fosa. Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescienros hombres de Uruk cayeron en ella! 125 iDoscientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Trescieruos hombres de Uruk cayeron en ella! Al Segundo bratnido se abri6 otra fosa. Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescjentos hombres de Uruk cayeron en ella! Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Se referira a viejas cuencas paraleIs al rio, que quedan secas at desviarse tste de su curso, corno ha sucedido constantemente en CS2 regiOn de a]uviones?
106
Al tercer bramido EnkidU subi. 130 Enkid cayO enmcdio. SaltO EnkidU y asi a! Toro del Cielo por los cucrnos EchO ci tore, por delante babas y per su cola arrojO estircol. EnkidU tomO La palabra y dijo, 135 dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mb, salimos airosos en el Bosquel Cual se espera de nosotros. 140 arranquemos ci mal til y yo. Yo sujetar al toro. 145 Enmedio del tcstuz, entre los cuernos. La clavars t ci cuchillo. PersiguiO Enkid al toro... lo sujetO por la cola.
Golumna V
enmedio del testuz, entre los cuernos. Ic clavO ci punal! Una vez .muerto el Toro, le arrancaron ci corazOn y ante Shamash lo presentaron. 155 Se alejaron y ante Shamash se presentaron. / Se quedaron los dos ci uno junto al otro. Ishtar subiO a las murallas de Uruk-el-Redil. Sc echO de rodillas, prorrumpiO en Un lamento: "4 No acaso me humiilo Gilgamesh, que matO at Toro del Cielo?" 160 Al 01 Enkidcj lo que decla Ishtar, arrancO una pata at Toro del Cielo y se la arrojo a la cara: iSi a ti te agarrara, harIa contigo otro tanto y colgarIa tus tripas de tus brazos!" 165 Reuni Ishtar a las hierOdulas, 108
89
las prostitutas, las cameras; sabre la pata del Toro del Cielo hizo un duelo. Gilgarnesh convoc a los artesanos, a los herreros todos. Y admiraban los artesanos ci espesor de los cuernos: Pesaba treinta minas su lapislzuli! Estaban recuhiertos de oro! Y era su capacidad de seis GUR de aceire, que Gilgamesh ofreci para la unciOn de Lugalbanda. EntrO y los colg en la alcoba del jefe de familia. Se lavaron las manos en las aguas del Eufrates e Than juntos cabalgando por las calles de Uruk. Los hombres de Uruk se juntaban para verbs.
170
175
* Los cuernos de Iapislazuli pesaban 15 kg (cada mina 112 kg). Un GUR 300 litros, 10 que da un total de ;mil ochocientos Iltros: Sc trata, sin duda, dc una cstatua del padre de Gilgamesh divinizado. Las nigcnes de los dioses eran [avadas y ungidas frecuentemente, como si fueran seres vivos,
109
Cnl,,jnna vi
180 Gilgamesh, alas mujeres que servIan en el palacio, dirigiO estas palabras: "Quin es ci ms hermoso entre los hombres y quin el ms glorioso de entre los varones? Es Gilgamesh ci ms hernioso entre los hombres! Es Enkidti ci ms glorioso de entre los varones! 185 Fuimos nosotros quienes, en nuestro furor, arrojarnos itt pata del toro! En las cailes de Uruk pat-a Ishtar no hubo consuelo!"
189 En palacio, Gilgamesh hizo una fiesta. 190 Cuando Los hombres, ya de noche, dormIan en sus lechos, en su lecho dormia Enkidfl, y tuvo un sueflo. Sc levantO Enkich y fue a contar su sueo dirigindosc a su amigo:
110
"Amigo mb, los grandes dioses reuniclos en consejo, discutian sobre ml."
90
1;
Una versiOn abreviada de Ia leyenda de Gilgatnesh (cf. n. 90) encontrada en Boghaz-KOi, capita] del imperio hitita, conserva ci contenido del sueOo de EnkidO, Y Ana dijo a Enlil: "Per haber matado a] Tore del Ciclo y a Huwawa, por eso dijo Anu---el que ha despojado Ia Montana de los cedros debe morir. Pero Enlil respondiO: Enkid0 debe morn, Gilgamesh no debe mont!" Entonces, Shamash del Cielo respondiO a Enlil ci Heroc No fue acaso per mis Ordenes per to que mataron a] Tore del Cielo? jnkidd, inocente, deberd mont?" Pero Enlil fiinioso, se volviO hacia Shamash del Cielo: '1-lahias asI porque 10, como si fueras uno de cllos, no has dejado de acompanar]os cada dia." Enkidu yacia postrado ante Gilgamesh, cuyas ignmas corrian. El Ic dijo: 1. ;Hermano mb, hermano quenido! Sc quicren lievar R mi hermano." Y proseguba: "Yo mismo tambiSi me instalar entre Ins muertos, pasar Ins umbrales de Ia muerte y no verd jams con mis ojos a mi hermano qucnido!" (TraducciOn fomada de la que J. Bonro hace del alcmn en EG, p 286-287). 111
EL CASTIGO DIVINO
91
"Amigo mm,
W a Nippur. A la entrada del EKUR,
**
* EKUR (que significa en sumerio 'Casa dc Ia Montana') Enlil en Nippur. Sc reficre Enkid ala puerta hecha con la madera que Cedros (Tablilla V W 2255417, col. vi , 5-10').
Cs
113
40 Por veinte dobles-leguas busqu tu madera hasta encoritrar tin cedro alto. No hay madera comparable a tu madera. De seis NINDA de alto, dos de ancho y uno de espesor; y tie uno, (us goznes, inferior, medio y superior. 45' Te fabriqu y te traje a Nippur para el Ekur. De Luther sabiclo que tal serb tu recoinpensa y tal tu bondad... hubiera levantado mi hacha,.. para hacerte pedazos.
92
12' Ahora bien, oh puerta, yo te hice, yo te traje... que te maldiga un rey futuro despus de mi muerte... Que cambie ml nombre y que ponga el suyo!"
93
Cada ('lINDA
(km $99)
i' Al or las palabras de EnkidU, - Gilgamesh dejO rodar sus lgrimas. TomO la palabra Gilgamesh y dijo, dirigindose a Enkid: "Oh amplio y gran corazOn, amigo mb, to que tienes tan buen juicio profieres ahora insensateces! ePor qu hablabas asP DesvarIa tu corazon. 20' 'El sueo es favorable, aun cuando el terror - hap que zumben tus labios como moscas. / Un sueflo Reno de terror [significa] de por vida, desaparece la angustia. Vamos! Pedir el auxilio de los grandes dioses. Los instarC, me volver hacia ellos. 25' Para que Enlil el Soberano tenga piedad tie ti, hare tu estatua, sin medirme en el oro." 'Olvidare del oro, amigo mb. [replicO Enkid-1
Gilgamesh intenta hacer una interprctaciOn invcrsa, como la quc habla hecho Enkid a propsito de los sueos que tuvo Gilgamesh camino al Bosque de los Cedros (Tablila IV). Las estatuas votivas que representahan al orante eran concebidas corno un eficaz para propiciar perrnanentemente la clemencia divina en favor del representado.
**
115
10 que Enhil decretO sera como l lo dijo. Lo que ha sido dicho nunca ha cambiado. 30' Lo que l ha decidido ni cambiO, ni se borrO... Los destinos para Jos hombres Sc cumplirn." Por la maana, a la primera luz del alba, levanto la cabeza Enkid y IlorO frente Shamash. Ante los rayos del sol corrian sus lgrimas: 35' "Me presento ante ti, Shamash, / pues ml destino es contrario a La vida. Aquel cazador, el que tendIa las trampas, aquel que no me dejo ser como mis compaeros, que no sea 6!. como sus compaeros.
Columna ill 1
cazadc,r.
116
y yea disminuir ante sus ojos la pane de su herencia. Que no caiga su presa; antes bien, que se Ic escape." Cuando se hubo hartado de maldecir a! cazador, 5 Jo llevo sit corazOn a maldecir a Shmhat la hierOdula: "Y tU, Shmhat, yen acd [que te diga] cul ser tu destino! Destino sin fin, destino para siempre. Te he de maldecir con gran maldicion, rnaldiciOn que pronto te sobrevendr! / 10 Jams construiras hogar feliz. No tendrs entrada al harem de las doncellas. que la espuma tie cerveza impregne Lu hermoso seno y el vOmito del borracho manche tu vestido de fiesta. 15 Que no consigas vases Jimpios para tus unguentos,
94
La mahuiciOn de Enkid implica una degradacion de shmhat, que deber sufrir las condiciones de una vi! prostituta. 117
ni haya plata pura pan ti, orguilo de la gente. / Que sea tu month ci cruce de los caminos; 20 ,/'lque sea tu albergue ci despobiado y tu puesto la sombra de las murallas. Que abrojos y espinas descarnen tus pies. Que te den bofetadas ebrios y borrac/.ios . . y te traten a gritos. Que no haya aibanii que repare tu techo, - antes haga en l so nido la lechuza."
95
25
38 Shamash oyO lo que proferia su boca y pronto en ci Cielo se atarmO: 40 "Por qu maldices, Enkid, a Shmhat, la hierOdula, quien te hizo corner ci pan destinado a los dioses
Las maldiciones que profiere Enkid cienen lugar dentro de una plegaria, por In que causan Ia alarma de Shamash, quien interviene para consolarlo y evftar asi verse obligado a cumplir tan injustas maldiciones. 118
y te hizo beber la cerveza destinada a los reyes, te revistiO con vestidos como un principe y te consigui pot compaero al soberbio Gilgamesh? 45 Ahora, Gilgamesh, como hermano mayor, / te bath reposar en un gran lecho. En lecho preparado con cario te hara reposar. Te bath descansar en la morada de la paz, en una morada a su izquierda. Los consejeros del reino besaran tus pies. 50 Hard que llore por ti la genie de Uruk, y par ti guarde luto. Al pueblo, antes gozoso, le hara observar el duelo. Despus, por ti l mismo se deshara ci peinado / y, vestido con la piel de un leon, errar por la estepa."
96 *
97
98
Gilgamesh, ms quc ci amigo, es ci hermano mayor y, como tal, a t le compete cumplir Ia obligaciOn de haceric los bonores funerarios, que Cs 2 lo que se refieren los versos que siguen y lo que La gente de la poca consideraba un gran consuelo. Gescos dramtjcos de dueL, frecuentemente ilustrados en Ia literatura del mundo semirico. 119
55
Al escuchar Enkid las palabras dc Shaniash, ci valeroso, Sc apaciguO la ira de su corazOn Sc caitn su cOlera. ft dijo a Shmhat]
Colun1na iv
'7Que las maldiciones de mi boca cambien y se transformen en bcndiciones! Que scan tus amantes los encuinbrados y los prIncipcs. Que los que estn a una doble-legua se golpeen los musios. Que los que estEn a dos dobles-leguas se then ci cabcflo. 5 Quc ci soldado no se contenga ante ti, antes bien suelte ci cinturOn, y te 26 obsidiana, lapislzuii y oro. Para quien tc ofrezca aretes de oro elaborados - haya liuvia y cosechas abundantes. Quc se Ic 24 entrada en ci templo de los dioses.
* * *
**
* Dc ansiedad per eslar lejos de ella. Dc descsperaciOn. Se refiere a quc conservar su posiciOn social, no ya dc.simple prostituta sino de hierdula.
120
7.. Enkid...
el cuerpo enfermo, solo, l yacia en su lecho, ContO a su amigo todo cuanto en su corazOn pesaba: "Amigo mb, durante la noche tuve Un SUCO: 15 Los cielos bramaban, la tiara resonaba. Entre el/os estaba yo de pie. El de Ia cara tenebrosa, el de Ia cara cornodeAnzu, con paws tie leon, con garras de guila, 20 'me agarraba del cabello y me sometia. Yo lo atacaba y l saltaba, como a la cuerda, pero l me golpeaba. y se apoderaba de ml,
99
**
+ La mujer preferida y Ia ms honrada era la ms fecunda y hasta sta scria repudiada cii favor de La hierOdula, An= era on monstruo malfico, hibrido de pjaro y Icon,
121
Como hfalo, pesado, se me echaba encima; me sujetaha, abrazando fuertemente mi cuerpo todo. 25 /;salvame, amigo mb!', [decia yoj Pero t no me salvabas.
C
100
31 Me transformaba en pichOn; eran mis brazos como alas de ave. Prisionero, me condujo a las tinieblas, a Ia Mansion Irkalla; / a la casa que tiene entrada pero no salida; 35"a) camino que tiene ida pero no retorno; a la casa cuyos habitantes estn privados de luz, / cuyo alimento es polvo, cuyo pan es barro, [con los que van) vestidos como pjaros, con vestidos de plumas, y qlie, sin ver la luz, viven en tinieblas.
40 En la casa del polvo,
* *
donde yo entraba,
Los mesopotanhios se irnaginahan a los mucrios cubiertos de plumas como ayes Y, concretamcnce, a veces como pichones por so canto Ta.ctimero, que les parecia triste, o por su color gris? La Mans/On Jr/calla es una dnominacjon del Infierno.
122
veIa yo coronas amontonadas y escuchaba a los de las coronas, que gobernaron ci pals en tiempos remotos; a los que ofrecIan came asada en honor de Ann y de Enlil, a los que ofreclan pan cocido y odres de agua fresca para beber. 45 En la casa del polvo, donde yo entraba, moraban los sacerdotes Enu y los Lagaru; moraban los Isippu y los Lamahu; moraban los Gudapsu de los grandes dioses. Moraba ahi Etana, moraba Sumuqn, 50 y moraba la Reina del Inflerno, Ereshkigal.
* 101
* *
* *
* * * *
En ci Infierno, Ins reycs estaban despojados de sus coronas, clue yacian abi "amontonadas", EnkidU ''ola'' mornhlarar o genlir tr!scenicntc (?) ''a Ins de [as coronas', es decir, a Ins tcyes. + * lDcspus de Ins reycs, Enkid ye a los sacerdocs, cuyas actividades en vida estn enumeradas en src yen ci verso siguiente (43-44), y cuyos principales titulos aparecen en Ins versos 45 a! 48. Leana, scgin Ia tradicion, foe ci primer rey de Kish de la prirnera dinastfa postdiluviana y, scgn una leyenda, tue Ilevado al cielo, como Prometco, pot un Aguila (cf. clue representa a los animates salvajes; so preRPO, p. 294). Sumuqn es on dies secundario sencia en esce pasaje, al lado de Etana. Se explica quui pot set ci dios at clue corresponderia Ia categoria de Enkidti pot su origcn salvaje, pero to clue no Sc sahe per ningn otto mito conocido es clue sumuqn fucra un dies mucrto.
123
/ Be/et-Serf, escribana del infierno, postrada delante de ella, mantenia en alto una tab/lila frente a ella. Levantando la cabeza me miraba: 'eQuin fue quien trajo a este hombre?'"
Colurnna vi
[EnkidU, moribundo, exclamabaj: 3 "IA mf, que contigo sufri tantos trabajos, recurdame, amigo mb, no olvides todo lo que pas contigo!' 5 "Mi amigo [decla Gilgamesh] tuvo un sueno inexplicable / y el dia en que vio ese sueo perdiO su fuerza." Estaba postrado Enkid. Un dIa y un segundo c/a. La enfermedad de Enkidij en su cama /0 acababa. Y asi un tercer dia y un cuarto dia. 124
10
Y asI Un quinto, Un sexto, un sptimo dIa, un octavo, un noveno y un dcimo dia. La enfermedad de Enkid en su cama lo acababa. La enfermedad de EnkidU se agravO al undcimo dia y al duodcimo dia la enfermedad lo acababa.
EnkidU se incorpord en su lecho... / Grit: "Me salvO Gilgamesh en la lucha, epor qu 15 ahora mi amigo me abandona? Como cuando en el corazOn de Uruk... tenia yo miedo de la lucha, El estuvo a mi lado. Mi amigo, que en la lucha me salvo --ahora me abandona! y yo, juntos, triunfamos. por qu me abandonas?"
102
[El momento supremo de [a inuerte de Enkid, que debla tenet lugar aqul, no aparece en ningn iragmento existente].
125
columna I
Al dia siguiente, a la primera luz del alba, Gilgamesh se dirigi hacia sit amigo:
126
jQue te lioren. los cipreses y los cedros, 15 entre Jos cuales, - furiosos, nos abrimos paso! Que te lioren ci oso, Ia hiena, la pantera, ci tigre, ci ciervo y ci leopardo, ci leOn, el bcifaio, ci venado y ci carnero, manada saivaje de la estepa! jQue te ilore ci Uiaya, rio sagrado, cuya ribera alegres recorrimos! Quc te Bore el Eufrates, rio puro, 20 cuyas aguas derrarnaron nuestros odres! Que te lioren los hombres de Uruk-el-Redil,
los que vieron Ui lucha
del Toro que matamos! Que te iloren Jos campesinos. que exaftaban tu nombre cantndote: Aial'! 25 iQue te lioren Jos habitantes de la ampha ciudad,
El rio Maya es in afluentc del Tigris, en territorio elamita (Ithn actual), Sorprende esta menciOn, dado que no tenemos indicaciones de alguna aventura de Gilgamesh con Enkicl en esa direccion (cf. EG, p. 149, n. 2). Podria 5cr una renilniscencia de (a versi On anngua en que los heroes fueron al Bosque de los Pinos en Elam y no en ci Libano.
127
los primeros en exaltar tu nombrel jQue w iloren los pastores. 2 que pusieron en tu boca la cerveza! Que te Iloren. 30 quienes pusieron a tus pies la mantequilla! Que te lioren. quienes te dieron a gustar el vino fino! Que te iloren las prostitutas ...[que] . te ungieron ellas con buen blsarnol 35 iQue te iloren - aquellos invitados . que en la casa de la boda te pusieron el aniflo! / Que los bermanos te Iloren como hermanas!. Que todos ellos. 40 suelten por ti sus cabelleras!
**
103
****
AlusiOn al pasaje importante de la Tabtilla II, versos 171-191, en que Sc narra Is aeogida que ctieron a Enkid los habitantes de Uruk. Este y los versos siguientes St refieren a Jos pastores que aculturaron" a Enkid (ibid., versos 73-89). La boda en oeasiOn de Ia coat se cnfrcntO Enkid a Gitgarncsh. Gesto frecuente coino senat de dolor por un duelo, como tarnbin desgarrarse las vestiduras o echarse ceniza en Ia cara o en Ia cabeza. 128
Lioro yo tambln por mi amigo, Enkidd! Como planidera, 110w amargamente! / IPor EnkidU], hacha de mi costado, defensa de mi brazo, 5 espada de ml funda, escudo delante de ml, - vestido de mis fiestas, estola de alegrIa! Un detnonio maligno surgiO y me Jo arrebatO. Mi amigo, asno salvaje, onagro del monte, pantera de la estepa, ml amigo, Enkid, asno salvaje, - el onagro errante, pantera de la estepa!
**
104
Sc refiere a los padres ''putadvos", las gacelas y onagros de la estepa, puesro que Enkid no tuvo padre ni madre. En la TabLilla XII, versus 58 y ss., Gilgamesh atribuye Ia muerte de EnkidO a! Infierno rnismo, pew esa atribuciOn proviene de otra tradiciOri. Las enfermedades eran personificadas por demonios, por 10 que aqul ci 'dernonio" 2 que se refiere Gilgamesh debe 5cr enrendido como una mctfora de La enferrnedad que acabo con EnkidU.
129
10 Uniendo nuestras fuerzas, juntos escalamos la montana, nos apoderamos del Toro y lo matamos, y derrotamos a Humbaba, que moraba en ci Bosque de los Cedros. / Y ahora, qu Cs este sueo quc tie ti se ha apoderado? Te has apagado y no me respondes." 15 / Y l, [EnkidUj no levantO la cabeza. Le tocO el corazon y no latla. ' Como a una esposa cubriO ci rostro dc su amigo. ' Como guila se revolvIa en torno stij'o. / Como leona que ha perdido a sus cachorros, 20 no cesaba de ir dc 'in lado il 0110. Se arrancaba mechones de cabello y los soitaba. "Desgarraba sus vestiduras y las arrojaba, como cosa maldita. - Al dia siguiente, a la primera iuz del alba, 130
105
io6
Gilgamesh lanzO un liamado en todo ci pals: Fundidorcs, lapia!arios, 25 herreros, orfebres, joyeros, haced una estatua de mi amigo!" Gilgamesh disenO la estatua a semejanza de su amigo: de iapislzuh ci pecho, de oro ci cuerpo. 49 iiziora te harE reposar en un gran lecho; 50 en iecho preparado con cario le harE reposar.
Columna iii
107
Te hare descansar en la morada de la paz, en una morada a ml izquierda. Los consejeros del reino - best-iran tus pies. Hare que liore y se lamente por Ii
la gente de Ut-uk,
108
y que por ti observe un dueio. Y al pueblo, antes gozoso, le impondr el luto. 5 Despus, por ti, yo mismo ml peinado
131
Columna
45 A la maana siguiente, ai despuntar ci aiba Gilgamesh abrio la puerta. 1-lizo sacar ci gran piatOn de Elam, IlenO de miel un platOn de cornalina, flenO de mantequilia un p!atOn de lapislzuli, lo adornO todo y lo presentO ante Shamash.
n 109
Elam era ci nombre de la region que se encuentra a! ocddcnrc del actual Iran. No sahemos qu caracteristicas tendria ese piatOn.
132
Por su amigo, EnkidU, Gilgarnesh / lioraba amargamente y erraba por fa estepa, 'No morir 2C2S0 yo tambin como Enkidti? Me ha entrado en el vientre la ansiedad. 1 5 Aterrado por Ia muerte, vago por la estepa. Para encontrar a Utanapishtim, hijo de Ubartutu, emprendo ya deprisa ci camino.
**
El trmino karlu significa estmago' y par extensiOn ci interior del cuerpo e inciuso ci alma, por 10 que se lee en algunas traducciones: 'ci interior", "el corazOn", etc. Sin embargo, Ia traducciOn literal en ci senticlo directo, el vientre', es exprcsiva: Ta angustia, Ia "ansiedad", Sc siente sabre de todo en ci plexo solar. La conciencia de la Ilmerte hace que Ia personalidad de Giigamesh, presa de angustia, ansiedad, miedo, Se transforme: su aspecto exterior no es 5mb Ia rnanifcstaciOn inrerna del camblo psicoidgico que sufre. * * Ulanapishtim, ci "No" mesopotamio, hahia obtcnido la inmortalidad conlo recompensa per haher salvado a la humanidad de Ta catstrofe del diIuvio, * Ubartutu aparece Cl) Ia LLcla real sutneria coma rey dc Sliunipak, no as! IJtanapishtini.
133
10
De noche, ya he pasado los collados de Ia montana. Al vet los leones, yo he tenido miedo. Levantando la cara, suplico a Sin, y a la que es grant/c [entre) los dioses Se elevan mis plegarias: slvame!''
En la noche [ se durmiOj
* * * *
\.
y un sueo Jo despertO [Habia unos hombres de piedra) que gozaban de vida. 15 . . . Echaba mano A hacha, desenvainaba la espada de su funda, / Como una flecha... cala sobre ellos.
""110
El rclato aparece aquf en boca de Gi]gamcsh, quien, adems, habta en tiempo perfecto, to que to sft6a ya en camino hacla Uunapisbtim. Gilgamesh dir reiteradamence que I, con EnkidU, ha matado a Ins leones (pasale perdido en los textos actualmeote conocidos, pero ilustrado en ci arte), to que contrasLa con ci miedo que aqul dice tener Gilgamesh; uno de Ins cambios drarnticos de so personalidad a partir del momento en que Sc hace consciente dc su muerte, Sin es ci dios de la luna. En la plegaria de Nins,in a Shamash (version estIndar, Tablilla 111, col. ii, 20-21), ella implora que, cuando desaparezca Shamash esto es, a la caida del sol, su esposa, Aya, hija de Sin, encargue a [as estreltas, 'Guardianes de la Noche", Ia proteccion de Gilgamesh (cf n. aT verso 271 de a Tabhlla Ill de Yale). Si la restituclOn del primer hemistiquio fuera acertada, este verso Seria una profecia de to que Sc narra en la Tablilta X, col. it, 29.
134
Columna ii
El nombre de las montaflas es Mashu-Gemelos. LiegO a las montaflas Mashu, que presiden cada dIa Ia salida
y la caida del sQl,
Ill
/ cuyas cumbres son soporte de la bOveda celesre. 5 y cuya base reposa en los Inflernos. Los escorpiones-Girrablilu cuidan su entrada y vigilan a Shaniash, a la salida y a la puesta del sol. " Es terrible su resplandor, su vista es muerte, resplandor terrible que cubit las montafias! 10 Al verbs, Gilgamesh quedo aterrado,
** * *
* * *
* Dos altisimas monta5 que eran conccbjdas comb pilarcs de la bOveda ccicste. infiernos en ci sentido de la palabra latina infernum, el 'inframundo ci mundo subtcrrnco, morada de los muertos. Los Girta b//lu eran Sercs hibridos, mitad humanos y mitad escorplones, tepeesentados a veces en Ins sellos cilindricos. Sus atributos, como los dc tancos monstruos del folcior mesopotmico, fuera de los que aqul se scflalan como guardlanes de las moncaflas Masbu, no son conocidos. Rcsplandor sobrecogedor que rodea a Jos seres sobrenaturales.
135
y su cara se cubriO de espanto. TornO la decision. Se acercO a ellos. El Girtablllu gritO a su esposa: "El que viene hacia nosotros tiene en su cuerpo came de dios". 15 La esposa respondiO al Girtablilu: 'Dos tercios es dios, un tercio es hombre!" El Girtablilu exclamO, dirigiendo la palabra al retoo de los dioses: "Por qu has tornado tan largo camino? 20 gPor qu vienes hasta nosotros? Has pasado rnontaas de difIciles collados. Quisiera conocer el porque de tu rnaje".
Columna iii
136
quien estuvo presente en ci consejo de los dioses y logrO ci don de la vida. 5 / Sobre la vida y la muerte, lo he de inlerrogar!" El Girtablilu tomO la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Nadie ha habido, Gilgamesh, que haya entrado en la montana; nadie que haya visto sus hondonadas. to A to largo de doce dobles-teguas, su interior es oscuro, I es densa la oscuridad, no hay ninguna iuz."
112
Co/urn fla iv
33 / "A pesar de las angust/as. a pesar de la humedad o la aridez. 35 a pesar de las quejas. ahora, tomar ci camino. El Girtablitu se dirigi6 a Gilgamesh, el rey: "Ve, Gilgatnesh 40 La montana Mashu est abierta para Ii. Supera montes y montaas... y vuelve sano y salvo. ( La puerta de la montana cst abierta pam ti. 137
Al oh- esto Gilgamesh... 45 con mucha atenciOn siguiO los consejos del Girtabljlu; Tomo el camino de Shamash ... Cuando bubo catninado una doble-hora, .era densa la oscuridad, no habla luz; no podia ver ni adelante ni bacia atrs 50 Cuando bubo recorrido dos dobles-horas
* 113 * *
Cotumnav
114
23 Cuando bubo ca,ninado cuatro dobles-horas, era densa la oscuridad, no babia nin,guna luz; 25 no podia ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando bubo caminado cinco dobles-horas era densa la oscuridad, no habia ninguna Iuz;
El camino subtcrrnco que recorria ci so] at ponerse por ci occidente para reaparecer por ci oriente. Los mesopotamios consideraban quc ci dIa compieto (dia y noche) Sc dividia en 12 y no en 24 horas. En estos pasajcs Gilgamesh rccorrc ci camino subterrneo del sol en 12 horas mesopotmicas; es decir, en un dia cbmpteto, por to quc, si Inicia su recorrido at amanecer, saidr a] otro extremo del camino (el oriente) at amanecer del dia siguience.
138
no podia vet ni adelante ni hacia atrds. Cuando bubo caniinado seis dobles-horas, 30 era densa La oscuridad, no babla ninguna luz; no podia ver ni adelante ni hacia atrds. Cuando hubo caminado siete dobles-horas, era densa la oscuridad, no habia ninguna luz; no podia ver ni adelante ni hacia atrs. 35 1 Cuando bubo caminado - ocho dobles-horas, se puso a gritar; era densa la oscuridad, no habia ninguna Luz; no podia ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando bubo caminado nueve dobles-horas, _soplO un viento fresco; - p--- Su cara se alegrO. 40 Pero era densa an la oscuridad; no habia ninguna luz y no podia ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando bubo caminado diez dobles-horas, la salida estaba cerca; 139
sOlo Jaltaban dos dobles-horas. 45 Cuando bubo cam inado once dobles-horas, saliO l antes de [que Ilegara] ci so!. Cuando bubo recorrido doce dobles-/.-,oras bri116 la luz [del so]]. Ante Gilgamesh apareciO [Un bosque de] rboles de piedras preciosas. Ei avanzaba admirndoios. El rbol-corna1jna Lenia frutos suspendidos en racimos que briliaban a su vista. 50 El rbol-lapislazu!i lucia su follaje y estaba cargado de frutos sonrientes a la mirada.
Columna vi
140
Como abrojos y espinas eran las pieciras anzagulme. Los algarrobos daban jadelta 1 30 y habia arboles de gata. y de obsidiana. 35 Gilgarnesh. [mientras] los admiraba levantO sus ojos, y vio a una mujer.
Tab/lila X, coiumna I
Siduri, la tabernera, que tnora a la on/la del ocano, vivIa ably a/il. (tenia su taberna]. Le habian hecho una cuba. Le hablan hecho un tonel. Ella iba cubierta de un velo. 5 Gi1gamesh habla andado errando,.. vestla La piel de un Icon. y aunque tenla en su cuerpo came de dios, ' Ilevaba [ileno de] angustia ci corazOn.
1 141
115
Como ci de quien ha hecho un largo viaje era su rostro. 10 La tabernera de lejos lo yb, y pant sus adentros se decia, como a!ialogando consigo misma: ' 'Quiz es ste Un asesino. Hacia dnde Se dirige' .... 15 Y vindolo [venir,] la tabernera cerrO su puerta. CerrO su puerta y echO la franca. Gilgamesh puso atenciOn - al ruido. LevantO La cara, fijO su vista en ella. Gilgamesh se dirigiO a la tabernera: 20 /"Que es lo que viste, tabernera, que cerraste tu puerta? Cerraste tu puerta, echaste la tranca. Golpear tu puerta, romper la tranca! 35 /Soy yo quEen se apoderO y mat al Toro que bajo del Cielo! 142
117
118
iSoy yo gWen mat al guardian del Bosque! JYo aniquil a Humbaba, que vivia en el J3osque de los Cedros! En los pasos de la montana yo mat a los leones!" La tabernera se dirigiO a Gilgamesh: 40 "Si cres t Gilganzesh, quien matO al guardian del bosque, quien aniquilo a Humbaba, que vivja en el Bosque de los Cedros; quien matO a los leones en los pasos de lit montafia; quien se apoderd y matO al Toro que bajO del Cielo; por qu estn enjutas tug mejillas, Lu cara demacrada, 45 triste tu corazc5n, maltratado tu semblante, lieno de ansiedad tu vientre? Como el de quien ha hecho un largo viaje es Lu rostro, maltrarada tu cara por ci frIo y ci calor, ePor qu andas vagando por la estepa?"
119
F,' isodio seguramence perdido en las numerosas lagunas dcl texto, pero insinuado en in Tabtifla IX, col. I, 9. La iconografia tambith atcstigua in hazaa.
143
Columna ii
S ''Lo que Ic sucedlO a mi amigo me sucederd a ml! Tome un largo camino y vago por la estepa. / Lo que le sucediO a ml amigo me suceder a ml! 10 Emprendl tin viaje lejano y vago por la estepa. "eCm o podrla callarme yo, como quedar silencioso? Mi amigo, a quien yo amaba, ha vuelto al barro! EnkidU, a quien yo amaha, ha vuelto a! barro! eNo habrC yo dc sucumbir como ? eNunca jams me habrC yo de levantar?" 15 Gilgamesh exclama dirigiendose a la tabcrnera: "Ahora, tabernera, cul es la ruta para ii hacia Utanapishtim? Cules son las seflas? Dmelas! Dame las indicaciones!
* MeLfora quc sigaifica La mueric: volver al barro" es cquiva]ente a La imageD del retorno al polvo' del ritual catOtico del Mircolcs de Ceniza: Recucrda, hombre, quc p0!vo crcs y en polvo tc convertirs'.
144
[Dime] si CS necesario atravesar ci mar! Li Dim el Si CS necesario cruzar ci desierto!" 20 La tabernera Sc dirigiO a Gilgamesh: "No hay, Gilgamesh, paso para ese pais Nadie, dcsde quc ci mundo existe, ha atravesado el Ocano. Quien cruza ci mar es Shamash ci Valeroso! jQuin, sino Shamash, podria cruzarlo? La travesia es dificil, muy arduo ci viaje. 25/Y en medio, las aguas de (a muerte impiden ci paso. dcOmo podrIas, Gilgamesh, atravesar ci mar? I ,Qu harlas ai licgar a las aguas de la muerte?
**
* No se trata dc los peligros normales del octano, slab de un agua que causa la rnuerte con solo tocarla. En la versiOn palcobabilOnica aparece on hermoso pasaje que no recogieron las versiones posteriores: Gilgamesh, lhacia dOnde corres? La vida que persigucs, no la cncontrars, Cuandlo los dioses crearon a la humanidad, Ic impusicron la muertc; la vida, la retuvieron en sus manos. jTO, Gilgatnesh, Ilena Lu vientre; dia y noche vive alegre; haz dc carla dia on dia de fiesta; diviertete y baila noche y dial
..-
145
Hay, [sin embargo,] un barquero de UtanapIshtim, UrshanabI. - Los [hombres] de piedra estn con i. Ei, en ci bosque, cosecha frutos. 30 ye, pues, encuntrate con l; Si hay paso posthle, pasars con i, Si no lo hay, da marcha atrs." Al dr esto, Gilgamesh blandiO ci hacha, desenvaino la espada - y sigilosamente bajO hasta ellos. 35/ Como flecha cayO entre ellos. / En rnedio del bosque rcsono su grito. Al verb, Urshanabi. y al off el naido de su hacha.. huyO... Gilgamesh [le dio alcance,] lo golpeO en la cabeza
Tus vestidos sean inmaculados, lavada iii cabeza, td mismo siempre baftado. Mira al niflo que te tiene de Ia mario. Que tu esposa goce siempre en tu seno. Ta] Cs ci dcstino dc ]2 humanidadl
("Fragmento Meissner"
120 121
122
123
MVAG 7/1 VAT 4105, col. di, 1 "-14). Scres concebidos coma cstatua animadas quc, por su naturalcza, no cran afcctados par Las aguas mortales, par Ia que servian coma remeros a Urshanabi.
146
40 y to sujetO por los brazos y pot el pecho. A los [hombres] de piedra los inrnoilizO...
Columna ill
UrshanabI se dirigiO a Gilgamesh: "jPor qu tus mejillas estn enjutas, cansada tu cara, triste tu corazOn, demacrado tu sembiante, ileno de angustia tu vientre? 5 Como ci de quien ha hecho un largo viaje es tu rostro, / maltratada tu cara par el frIo y el calor. 2Por qu andas vagando.. por la estepa?" Gilgamesh Se dirigiO a Urshanabi: '2 C6mo no habrian dc estar, Urshanabi mis tncjillas enjutas, mi cara cansada, 10 ml corazOn triste, demacrado mi sembiante? eComo podria no estar Ileno de angustia ml vientre? eCOmo no habria tie tener ci rostra coma ci tie quien ha hecho un largo viaje,
147
maltraiada la cara por ci frio y ci calor? C6mo no habria tie andar vagando por la estepa? 5 'Mi amigo, asno salvaje, onagro del monte, pan tera tie la estepa, mi amigo, En/eidth, asno saivaje, onagro errante, pantera tie la estepa uniendo nuestras fuerzas, juntos, escalamos la montana, nos apoderamos del Toro y lo matamos, derrotamos a Humbaba, que tnoraba en ci Bosque tie los Cedros, 20 y en los pasos tie montana matamos a los leones; / ml amigo, a quien tanto am, quien conmigo pasO tantas pruebas, Enkid a quien tanto am, quien conmigo pasO tantas pruebas, HegO a su fin, destino tie la human idad! - Seis dIas y siete noches ilor por l, y no le di sepultura 25 hasta que tie su nariz cayeron los gusanos. Tengo miedo tie la inuerte y aterrado vago por itt estepa!
Lo que Ic sucediO a mi amigo me suceder a ml! TomE Un largo camino y vago por (a estepa. EmprendI un viaje lejano y vago por la estepa. Lo que le sucediO a Enkid me sucederd a ml! 30 (d-Como podrIa callarme yo, cmo quedar silencioso? Mi amigo, a quien amaba, ha vuelto at barro; EnkidU, a quien amaba, ha vuelto al barro. No habr yo de sucumbir, como I? eNunca jamds me habrE yo de levantar?" Dirigindose a Urshanabi [proseguIa] Gilgamesh: "Ahora, Urshanabi, cul es el camino para ir bacia Utanaplshtim. 35 Dame cualquier indicaciOn. Y despus de haberme dado tfi las seas, Si Cs posible, atravesar ci mar; - Si flO, vagarE POT la estepa." UrshanabI se dirigiO a Gilgamesh "Tus propias manos, Gilgamesh, impidieron la travesla: quebraste a los [hombres] de piedra. 4o Pero, ya que estn quebrados los [hombres] de piedra.
*
124
Al olr esto,
Gilgarnesh 45 ievantO ci hacha en su mano
de la muerte.
Columna iv I
Urshanabi se a'irigiO
a Gilganiesh:
/ que las aguas de la muerte no te toquen'..." N Una segunda, tercera y cuarta pErtiga tomO Gilgamesh; 5 una quinta, sexta y spti ma pertiga tomO Gilgamesh; una octava, novena y dcima pErtiga tomO Gilgamesh; una undcima y duodcima prtiga tomO Gilgamesh; A las ciento veinte, agotO las pErtigas. / SoItO entonces Gilgamesh su cinturOn. 10 se quito La ropa. .
125
UtanapIshtim miraba desde lejos. Pan sus adentros se decIa, como dialogando consigo mismo: 15 -' "Por qu estarn rotos los [hombres] de piedra de La barca y su jefe no ileva
el timon?
42 Utanapishtim se dirigiO a Gilgamesh: "jPor qu tus tnejillas cstdn enjutas, tu cara cansaa!a, triste tu corazn, detnacrado tu semblante, 45 lieno do angustia tu vientre? Como ci do quien ha hecho tin largo viaje es tu rostro, maitratada tu cara por ci frio y ci ca/or. e.Por qu andas vagando por la estepa?" Giigatnesh se dirigi a ei, a UtanapIshtim: 50 "Como no habrIan do estar, UtanapIshtim, mis mejilias enjutas, ml cara demacrada,
Columna v
mi corazOn triste, dernacrado ml semblante? / ecOmo podria no estar lieno de angustia ml vientre? COmo no habrIa do tenor ci rostro como ci de quien ha hecho tin largo via/e, maitratada la cara por eifrio y ci ca/or? 5 eCmo no habrIa do andar vagando por la estepa?
1
152
Mi amigo, asno salvaje, onagro del monte, pantera de la estepa; mi amigo, Enkid, asno saivaje, onagro errante, pantera de la estepa con quien, uniendo nuestras fuerzas, juntos, escalamos la montana, nos apoderamos del Toro y lo matamos, 10 derrotamos a Huinbaba, que moraba en el Bosque de los Cedros, y en los pasos de montana matamos los leones; mi amigo, a quien tanto amC, quien conmigo paso tantas pruebas, Enkid, a quien tanto amE, quien conmigo paso tantas pruebas, i/egO a su fin, destino de la humanidad! Seis dIas y siete noches i/ore por el, 15 y no Ic di sepultura hasta que de su nariz cayeron los gusanos. /j Tengo miedo de la muerte y aterrado, vago por la estepa! La que Ic sucediO a mi amigo me sucedera a ml.
* A partir de aqul, en varios pasajcs aparcccn versos muy largos que en pasajes paraietos anteriores aparecian en dos o ms versos. Con et objero de conservar ci riuno, divido cat verso largo en varios renglones.
153
Tome un largo camino y vago por la estepa 20 COmo podria callarme yo, cOmo guardar silencio? Mi amigo, a quien amaba, ha vuelto a! barro; EnkidCi, mi amigo, a quien atnaba, ha vueko a! barro. / Acaso no habre de sucumbir yo, como 1? eNunca jams me habr yo de levantar?" Gilgamesh prosiguiO, hablando a UtanapIsbtim: "Ea [me dije] ire a Utanapisheim el Lejano. He de ver a aqul de quien tanto se habla! 25 Rond por los caminos de todos los paises, sorted peligros en las montaas, cruc los mares todos. / Ah! Mi cara no ha gozado de un buen sueo. Me he quedado sin do.rmir. - He ilenado mis venas de angustia. 30 Todo esto, ja qu me ha ilevado?. Mi ropa no ha durado para ilegar hasta la tabernera! He matado osos, hienas, leones, panteras, tigres, ciervos, leopardos, rebanos y manadas. 154
He comido su carne y me he vestido con sus pieles. "Oh, si pudiera tapar, con pea y con betn, las grietas de la puerta del dolor! Pan ml no hay alegrIa. A ml, desgraciado, me ha desgarrado (el destino]." 35 Utanapishtim se dirigio a Gilgamesh: "dPor qu, Gilgamesh, te has dejado invadir por la ansiedad, / Lu, a quien los dioses hicieron de came divina y humana, y a quien tratan como un padre y una madre? 40 Por qu, Gilgamesh, te comportas como un insensato? En el consejo de los dioses se te dio un trono! A un loco se le dan asientos de cerveza en vez de mantequilhia, o desperdicios y cebada martajada en vez de pan. Se he viste con andrajos. 45 y por cinto Sc le pone una cuerda, Porque un loco no est en sufuicio. ni entiende de consejos. 155
6' T has perdido ci sueo: Qu has sacado? En tus insornnios te has agotaclo. / Fits carnes estn lienas de ansiedad. Haces que tus Was se acerquen a su fin. 10' 'La humanidad lieva por nombre 'Como caa de canaveral se quiebra'. / [Se quiebra] auri el joven ileno de salud, aun la joven Ilena de salud. No hay quien haya visto a la muerte. A a muerte nadie Ic ha visto la cara. 15' 'A la nzuerte nat/ic le ha oldo la voz. Pero, cruel, quiebra la muerte a los hombres. ,Por cunto tiempo construimos una casa? ePor cunto tiempo sellamos los contratos? Por unto tiempo los herrnanos coinparten lo heredado?
126
'
127
128
La idea ifs: no por scr desconocida por no tener cam ft VOZ ifs inenos real ]a muerte. Tan rcal que quiebra a todo hombre.
20' Por cuanto tiempo perdura el odio en la tierra? Por cunto tiempo sube ci rio y corre su crecida? / Las efimeras que van a la deriva sobre ci rio, N.. [apenas] sus caras yen Ia can del so!, cuando, pronto, no queda ya ninguna. 25' "d N o son acaso semejantes el que duermc y e! muerto? / No dibujan acaso Ia imagen de la muerte? [En verdad,] ci primer hombre era ya su prisionero. Desde quc a ml me bendijeron [los dioses,] no ban bendecido a nadie ms. Los Annunaki, los grandes dioses, reunidos [en consejo] 30' Mammctu, que crea los destinos, con ellos Jos decide, determinaron la muerte y la vicla. t Pero de La muerte no se ha de conocer ci dIa."
129
130
* *
Utanapishtim se reuiere a la bendicion pot la que Jos dioses Ic confirieron el privileglo de ]a inmortalidad, pot Ic que se anade en La traduccion "Los dioses", sujeto implicito en ci texto acadlo. El trmino Annunaki csc usado aqul como nombre comn de Jos dioses. Mainmetu Cs otra denoniinaciOn de Mab, Ia diosa rnadrc,
Tab/lila XI
1 Gilgamesh se dirigio a Utanapishtim, el Lejano: Yo te observo, UtanapIshtim, y no es tu aspecto distinto del mb. No, no somos diferentes t y yo! 5 Yo te imaginaba hecho para ci combate [y he aqul que te encuentro] muellemente recostado. Cuntame cOrno te presentaste al consejo de los dioses para lograr la vida." UtanapIshtim se dirigiO a G.ilgamesh: "Te revelar, Gilgamesh, una historia secreta, 10 te contar [solo] a U un secreto de los dioses:
131
* 132
stas obscrvacioncs, ms quo 12 cxtracza de Gilgarncsh por encontrar 2 Utanapishti iguat a Si mismo, son ci argumeoto con que inicia su peticiOn: Puesto quo somos igualcs, c incluso yo to supero, /por qu no podria yo lograr ci priviicgio quo fl alcanzaste?"
158
Fue en la ciudad de Shurupak, que [bien] conoces, la que est a la orilla del Eufrates, ciudad antigua donde los dioses, los grandes dioses, tomaron la decisiOn de desatar ci diluvic. 15 Ahi Jo decidieron Anu, padre [de los dioses,J En!!!, su consejero, 'el Valeroso', Ninurta, Su visir, Ennugi, su sirviente. Ninsiku-Ea con eilos presto juramento, 20 pero repitiO sus palabras a la casa de carrizos: / 'Carrizos, cam zos, pared, pared, escuchad, carrizos; recuerda, pared:
133
**
* * 134
135
* Shurupak cuyas minas, cercanas 2 l moderna ciudad de Bagdad, en Ink, son conocidas actua!mcnte con et nombre de Tell-Fan lucia scde de Ia iiitima dinastia antediluviana. Ea, cuyo nombre aparece aqul con uno de sus epitcios, Ninsiku, 'Principe' (cf. EG, p. 184). era el dios sahio por excelencia y protector de la humanidad, quc Ic debia ci don de la civihzacjOn. Ea habla a las paredes de una casa de carrizos, donde Utanaplshticn lo escucha mediante un sueo revelador. 159
Oh, shurupakeo, hijo dc Ubartutu, / destruye tu casa, construye uria barca. 25 f Abandona las riquezas, busca la vida, / Aborrece los tesoros, mantn vivo ci soplo de la vida. Salva la semilla de los vivientes todos en la cala de una barca. Una barca que t mismo construirs Que sea su plan proporcionado; 30 iguales su ancho y su largo; que est cubierta, como el Apsu'. Yo comprendi y dije a Ea, mi seor: 'Sea como lo has dicho, seor mb! Tu orden,
yo la acatar
*4
Ea tomO la palabra y dijo, dirigindose a ml, su siervo: 'Hombre, t hablars de esta manera: Parece ser que me aborrece Enhil 40 y, por lo tanto, no habitar ms en vuestra ciuclacl. ' No pisarn mis pies tierra de Enhilr Descender a! Apsu, habitar con Ea, ml Seor. Sobre vosotros i hard hover en abundancia ... ayes, canastos de pescados. 45 ricas cosechas: Por la maana, panes-kukku, / por la tarde, chubascos de cebada Os iloveran'. En la maana, at despuntar ci aiba, toda la gcnte se reunio en torno a ml:
con su piedra; 54 los ms pequenos lievaban ci betUn, 55 los ms pobres cargaban. los materiales. Al quinto dia monte ci armazOn. Un IKU la superficie de la base; diez GAR de alto las paredes; diez GAR tambin, cada lado del borde superior. Trace y dibuj su distribucin: 60 Ic hiceponer seis entrepisos para que tuviera siete [pisos.] DividI cada (pisoj en nueve [compartimentos] Por dentro cave cuas para ci agua.
** * * 136
137
138
La piedra servia a los cesteros para aplanar la Palma mojada ya trenzada. * * Hiprbole propia del escilo !iterarjo de los mftos, Un IKU equivale a 3 600 m2. Un GAR, a 6 m. As!, [as paredes tendrian 60 metros cuadraclos. E] arca Cs Un cuba enorme, canto c) ancho coma ci largo y la aitura son de 60 m2. La del Noi5 bib] icC es ms larga (150 m), pero menos ancha (25 m) y polio canto, rectangular y ms baja (15 m). 162
Mice provisiOn de prtigas y todo lo necesario. 65 I-lice colar en el horno tres SAR de betn y aadi tres SAR depez; lievaron los cargadores en baldes tres SAR de aceite; dejando de lado un SAR que consumiO el calafateado, dos SAR de aceite ahorr el marino. 70 Para los obreros hice matar reses y cada dia sacrifiqu borregos. Hubo came, cerveza, aceite y vino. Los obreros bebieron conic si fuera agua del rio. Hicieron una fiesta como la del AkItu.
139
Las cunas interiores tenian por objeto hacer que ci ensambiado de Ins rnaderos qucdara ms apretado c impidiera por to unto quc entrara ci agua, de ahl quc Sc diga 'cufias Para ci agua". El SAl? equivale a 3 600 litros, es decir que Sc tienc 10 800 litros de betn 0 petrOleo espeso y otro tanto de pez, un betn refinado ms (luido (verso siguicnte) al quc Sc Ic debian anadir 3 600 litros de accite (verso 68), cuya mezcla, calentada en ci tiorno, era ci material usado Para ci caiafateado del barco. La fiesta del AkItu era ia rns solemne de la liturgia mesopotfimica: fiesta dc Ia re-creacin", en ci curso dc la cuai se recitaba el Enuma-eush, que narra la tcogonia, cosmogonia y creaciOn del hombre. EL rho incluia una hierogamia por la cual ci monarca, quc Sc unia sexuatmente con la hierodula, aseguraba simbOiicamcnte la regencracion del univcrso
163
Como su equilibrio
era precario se equilibro [su peso] por arriba y por ahajo, 140
y de Ia sociedad humana, Aqul Ia referenda parece referirse solamente a ]as fiestas populates a que daba lugar Ia solemnidad, y quc sin ducts consprcndfan grandes banqueres y Orgias. Este verso acadie, que dice textualmente esenE Zr itapI'au kalama, 'carguC Ia semifla de soda vida', encierra ]a misrna idea que ci versicu]c, del Genesis: "una pareja de todo set viviente" (come semilia de Ia vida). * La "Iluvia de cehada y panes kukku" es un cngao pan Ins que quedan fuera del
164
'Dc maana hare hover pan-kukku, chubascos de trigo por ha noche. Entra en ci barco, cierra tu puerta'. Lleg ci momento! 90 Dc maana JioviO pan-kukku chubascos de trigo por la noche. yo ci aspecto del cielo. Su sola vista infundia temor! Entre en ci barco, cerr mi puerta. Al ue cerrO la puerta [per fuera,] al marine Puzur-Enhi, 95 regale ml paiacio con todas sus riquezas. Dc maflana, al despuntar ci alba, se ievantO en ci horizonte una nube negra. En su interior rugia Adad.
141
**
area y, at mismo Liempo, la serial secreca quc da St7lamash a Utanapfsbtim de quc ci dituvio se va a desencadenar. No queda claro per qu Sc atribuye Ia Iluvia de alimentos a Shamash ... Quiz per 5cr la deidad solar, que dcsde et cic]o hacia germinar los scmbradIos ' I engano de Iitanapishnm Ilega a ml punto que regala sus riquczas at hombre que cst per mont saivndoic la vida a dl y con dl a la humanidad. La moral de Ins mites tiene sus "registros", que no son los nuestros. Adad, dies de la tempestad.
165
Lo precedIan Shullat y Hanish; 100 los heraldos, iban pot montes y por valles. Arranc Nergal los diques / y Ninurta hizo desbordar la presa de los Cielos. Levantaron sus antorchas los Annunakj e incendiaron la tierra con su fuego. 105 'El silencio de muerte de .Adad recorria el Cielo; toda luz Sc tome en oscuridad / y como un jarro se quebrO la tierra. El primer dIa soplO la tempestad. Soplo con fuerza, [se desatOj ci diluvio. 110 Como batalla quc arrasa pasO sobre los hombres... No se velan los hombres
* * * * *
* * * *
* Shullat y Hanish eran deidades menores, at serviclo de Adad. Nergal, clios de los Infiernos. La Iluvia era concebida como agua quc procedla de una presa en los Cielos. Nergal, rhosde los Infiernos, y Ninurta, dios guerrero, Sc encargan dc romper sus cliques, to que provoca el diluvio. Las antorchas de los Annunak aqui dioses infernales maleficos son los rayos de Ia tormenta.
166
Se aterraron los dioses por ci diluvio. Se reriraron y subieron al ciclo de Anu. 115 Estaban echados como perros los dioses, hechos nudo, amedrentados. Chillaba Ishtar como una parturienta. La diosa Mah, la dc la bella voz, gemla: si pudiera volver a! barro aquel lejano dIa en que proferi una maldicion en ci consejo de los dioses! 120 jC6mo pude yo, en ci consejo de los dioses, proferir tal maldiciOn? Pan mi propia gente decret una batalla de destrucciOn! A mi gente la habr yo dado a un para Ilenar de peces ci ocano?' - Los dioses Annunaki gemian con ella.
* * *
* * *
* Mammtu 0 Mamini, tambin ilamada Nintu y Aruru, es la misma que Blet-ili Malt Ia diosa madre. 'Volveralbarro, referenda alarnucrtey, por extension, a todoaniquilamiento. En este verso Ia diosa madre desea que nunca hubicra ocurrido ci dia en que ella participa en ci decreto que desatO ci diluvio. * ComparaciOn quc Sc aplica a los hombres ahogados en las aguas del diluvio. * En este verso, Annunaki designa un nombre colectivo de Jos dioses en general.
0
167
125 Lloraban, sentados, lagrirnas de pena, tapndose los labios L abrasados de ardor. Seis dias y siete noches continu ci viento, ci diluvio, La tempesrad. El diluvio aplanO La tierra. Liegado ci sptimo dIa, se aplacaron la tempestad, el diluvio, la batalla, 130 / que hablan golpeado [cual manotazos] de parturienta. El mar se apacigud, ci viento Imhullu se silenciO, el diluvio se acabO. Yo vi ci mar: ci siiencio era total. " La especic humana, toda, habia vuelto al barro. [La superficie del agua] era tan piana como una azotea. 135AbrI una escotilla y me cayO un aire fresco en las mejillai. / Me arrodilil y me qued ahi, ilorando;
142
143
144
una lgrima rodaba en mis mejillas. Escudrin ci mar buscando tiara: a unas doce dobles-leguas habia una isla. 140 En ci monte Nishir se varO ci arca. La retuvo ci monte Nishir, sin dejaria partir. Uno y dos dIas retuvo asi a! arca ci monte Nishir; dos y ties d!as retuvo asi al arca ci monte Nishir; cinco y seis dias retuvo asf al arca ci monte Nishir; 145 hasta que IlegO ci sptimo d!a. Saqu y soit una paloma. Se fue la paioma y regrcsO, pues no alcanz tierra en qu posarse. Saqu y sb!t una golondrina. 150 Se fue La golondrina y regresO,
* El monte Nishir (acivatmente Ilamado Pir Omar Gudrun), el mis alto de Ink, Sc encuentra at none de Kirkuk.
169
pues no alcanzO tiara en qu posarse. / Saque y solc un cuervo. Se fue ci cuervo y vio retirarse ci agua, picoteO, rascO Ia tierra, alzo la cola y no voivio. 155 Hice salir a todos a los cuatro vientos y ofrecI tin sacrificio. Levant un altar en la cumbre de la montana. Puse siete vasos y siete ms en l. Queme en ci brasero junco perfumado, incienso y mirto. Percibieron los dioses ci aroma. 160 Un buen aroma los dioses percibicron. / y, como moscas, los dioses se juntaron en tomb del sacrificador. Asf que llegO, la diosa madre, Mah, la princesa, ievanto el collar de grandes moscas, regalo de Anu al hacerle el amor:
145
170
'Oh, dioses, no olvidar estas perlas de lapislzuli de mi collar. 165 1Para siempre recordar este dial Jams to olvidar! Que vengan los dioses at sacrificlo, Pero que no venga at sacriIicio Enlil, pues injustamente decidiO ci diiuvio y decretO ci exterminio de ml pueblo.
170
Asi que ilegO, Enlil se cnfureciO at ver la barca. Lleno de ira contra los Igigi: Alguien, pues, saliO con vida! No debIa hombre alguno sobrevivir at exterminio!'
Ninurta toma la palabra y dijo at valeroso Enhi: 175 'Quin, sino Ea, podrIa idear tal cosa?
CreaclOn, tras ci diluvio, no scria conccbida como una consecucncia del acto sexual de Anu con la diosa madre, Mab? Es arriesgado sostenerlo, pues no hay ninguna menclon de ello en los muchos mitos conocidos, pero parcce sugerirlo ate pasaje. tMoses celestes, en contraposicin a Ins Annunaki, dioses infernales.
171
SOlo Ea sabrIa cOmo hacerlo. Ea tomO Ia palabra y dijo, dirigindose a Enhil: 'T, sabio entre los dioses, ci Valeroso, cOmo no pediste consejo Para imponer ci diluvioi 180 Impon al culpable una Pena, impOn Un castigo al criminal. Perdona, no destruyas, Se generoso. En vez de decretar ci diluvio, hubieran surgido leones que redujeran ci nUmcro de gente. En y ea de decretar ci diluvio, hubicran surgido lobos que redujeran el nmero de gente. En y ea de decretar ci diiuvio, hubiera habido una hambruna Para debilitar al pals. 185 En vez dc decretar ci diiuvio, hubiera surgido una epidemia que azotara a! pals. Yo no devcle ci sccreto de los grandes dioses; yo sOlo induje un sucno a Atrhasis, y i oyO ci sccreto de los dioses.
Atr basis s'gniftca el ms sabio, sobrenombre de Utanapishtirn y Eftulo del mito
172
Ahora, tomad en consejo una decisiOn.' SubiO Enlil al interior del area 190 y, tomando mi mano, me hizo subir; me hizo subir y arrodillarme, con ml esposa a mi lado. Y, tocando nuestra frente, se puso enre nosotros y nos bendijo: 'Hasta hoy Utanapishtim pertenecia a La especie humana. Ahora Utanapishtim y su esposa a nosotros, los dioses, se asemejen. / 195 'Que more TitanapIshtim en la lejania, a la boca de Jos rios'. Y asi nos llevO a lalejanla, a la boca de los dos.
173
para que puedas encontrar la vida que to buscas? / Veamos! No duermas durante seis dias y siete noches."
146
Apenas sentado en cuclillas, a Gilgamesh, como una bruma, el sueo lo invadiO. Utanapishtim se dirigiO a su esposa: "Mira al hombre que desea la vida; como niebla, el sueo lo invadio." 205 La esposa Sc dirigiO a UtanapIshtim: "Tocaa CSC hombre para que despierte; que tome su camino y que se vaya en paz. Que salga por la gran puerta y regrese a su pals.' Utanapishtim se dirigi a Su esposa: 210 "Comb Cs dbil la inconstante humanidad!
200
147
148
El inicio de cada jornada era en la tarde, a la calda del so] come lo era Para Los hebreos *y lo es an en [as celebraciones rituales de los udlos, razOn por Ia cual, at cornpletarse siere noches, solo ban transcurrido seis dias. (iItanapIshtirn no acepta Ia proposiciOn de su esposa y preftere Ilevar Ia prueba 174
/ ;Andal Hornea su pan, ponlo a su cabecera y marca en la pared los Was que duerma." 1-Iorne6 ella su pan y Ic puso a su cabecera y marcO en la pared los dIas que durmiO. 215 Su primer pan estaba compietamenre duro; ci segundo, descompuesto; ci tercero, enmohecido; ci cuarto tenha blanquizca la costra; ci quinto empezaba a cambiar de color; ci sexto estaba algo pasado; tel sptimo estaba a punto, cuando tocO al hombre para despertarlo. N Gilgamesh se dirigiO a Utanapishtim, ci Lejano: 220 "Apenas me entrO ci sueo y t, tan pronto me tocas pan levantarme?' Utanapishtim se dirigiO a Giigamesh: Vamos! Cuenta, Giigamesh. Cuenta tus panes.
del suco hasta ci extremo para moscraric a Gligamesh, por medic del aspccto de los panes horncados para l cada dia, ci tiempo quc habia dormido.
175
Te he de comprobar los dias que tU dormiste. 225 Tu primer pan esraba completamente duro; ci segundo, descompuesro; ci tercero, enmohecido; ci cuarto tenia blanquizca la costra ci quinro empezaba a cambiar de color; ci sexto estaba aigo pasado; el sptimo estaba a punto cuando te toqu y tU despertaste." Gilgamesh se dirigiO a UtanapIshtim, ci Lejano: 230 "Que hare, Utanapishtim, adnde ire? El dcmonio-Ekimmu ha tornado - posesiOn de ml. / En mi rnisrno iecho yace la muerte y donde pongo mis pies ahi est la muerte." UtanapIshtim se dirigiO a UrshanabI: 235 "Que no tengas ya, Urshanabi, dicha en ci mudile, y que ci paso del Ocano te deteste.
176
Que de la rivera que frecuentabas seas privado. A este hombre, delante de quien viniste cubierto de pelo ci cuerpo, y con pieles que a sus carnes le han quitado dignidad, tmalo, Urshanabi, Ilvalo al bano. 240 Que lave y deje puro su cabello; que se quite sus pieles y las arroje al mar; que cambie de color su hermoso cuerpo; que renueve los turbantes de su cabeza; que se vista de un ropaje conforme a su dignidad. Hasta que se vaya a su pals, 245 hasta que liegue al fin de su camino, que no se manche, antes bien, que renueve sus vestidos." Lo tomO Urshanabi y lo l!evO al bano. Se lav y dejO puro su cabello.
Quiz la intenciOn del poeta at imaginar la necesidad del bano de Gilgamesb CS CXplicar pot qu en su earninG de regreso a UrUk tomarla an baflo en una poza donde habria de perder la planta de la juventud. 177
Sc quitO sus pieles; las arrojO al mar. 250 CambiO su hermoso cuerpo de color. RenovO los turbantes de su cabeza. RevistiO un ropaje conforme a su dignidad. Hasta que se the a su pals, hasta Ilegar al fin de su camino, 255 renovO y mantuvo sin mancha sus vestidos. Gilgamesh y UrshanabI se embarcaron. Subieron - a la barca-Magillu.
La plantci de la juventud
Su esposa se dirigiO a UtanapIshtim: Wino Gilgamesh, se carisO, se esforzO. 260 eQu le cards para que vuelva a su pals?"
Magillu representa un tipo dc barca que no se sabe a qu corresponde. * * Cuando toda esperanza parecia ya perdida, Ia esposa de UtanapIshtim se compa178
Entonces, 61, Gilgamesh, levantO la prtiga y acercO la barca a la orilla. Utanapishtim se dirigiO a Gilgamesb: Gilgamesh, viniste, te cansaste, te esforzaste, 265 iQu6 habr de darte pan que vuelvas a tu pals? Te revelar, Gilgamesh, Un misterio y te dire el secreto de los dioses: Hay una planta cuya rafz Cs como la del espino. Como pas del rosal te punzar. 270 Pero Si tu mano Sc apodera de esa planta, rejuvenecers." Al oIr esto, Gilgamesh abriO un agujero; "atO a sus pies pesadas piedras que lo ilevaron al fondo del Apsu, y vio la planta.
dccc finalmentc. Gilgamcsh ya habia zarpado, lo que aumenta [a intensidad dramtica del episodlo. * El Apsu es ci abismo de aguas subterrncas, donde mora Ea, dios de la sabidurla.
179
Arranc la planra espino la mano. 275 CortO Las pesadas piedras tie sits pies y ci mar lo arrojO a la orilla.
y Sc
Gilgamesh se dirigiO a UrshanabI: '"Urshanabi, esta planta es la planta que quita la ansiedad porque devuelve ci vigor al hombre que la toma! 280 La llcvar a Uruk-el-Redil, la hare corner y asi La probar. 'Rejuvcnece-el-hombre-viejo' ser su nombre. La tornarC yo y volver a ml juventud!" A las veinte dobles-leguas compartieron sus provisiones, a las treinta dobles-ieguas plantaron su campamento. 285 Vio Gilgamesh una poza de aguas frescas.
149
* *
Aqui, a la Iuz del verso 273, en quc se [cc quc Gilgamesh desccndio at Apsu, Sc enticndc que se trata del mar de aguas dulces subterrneas. Sc tram pot lo tanto no dc una pInta quc da Ia vida sin fin, sino dc la planta de In juvcntud.
180
BajO hacia ella y en sus aguas se baflaba cuando la Serpiente percibiO ci aroma de la planta.
Subi calladamente
y se llevO la planta. Al partir, dejO su piel. 290 Entonces Gilgamesh se sentO a ilorar. Por sus mejilias corrIan las lagrimas. [Tomo la manol de UrshanaW, ci barquero: -e-Para quin, UrshanabI, se fatigaron mis brazos? "Para quin se derramO la sangre de ml corazOn? 295 No encontr la felicidad Para ml mismo. Para el LeOn de la Tierra logre la felicidad. La profundidad del mar es de veinte dobles-leguas; perdi las herramientas. cuando excav ci hoyo.
**
150
Mite eriolOgico: (a Serpiente (con mayscula) es ]a serplente primordial. En numerosas cuituras ci cambio dc pid de las serpientes ha suscitado la idea de que rejuvenece constantemente. El episodio aqul narraclo pretende explicar 'per los ongenes" una realidad del mundo. * - El Leon tie la Tierra se reflete aqul a la Serpiente.
181
Qu seas podria tener, [Si yo volviera?] Me he alejado mucho 300 y la barca se quedO en la anita.
El retorno a Uruk
A las veinte dobles-leguas compartienon Sus raciones. A las treinta dobles-leguas pusieron su canipamento. Gilgamesh se dirigio a Urshanabi: "Sube y pasea sobre los rnuros de Uruk-el-Redil. Mini sus cimientos. Considera su estructura. No son acaso cocidos sus ladrillos? 305 No habrn echado sus fundamentos los Siete Sabios? Un SAR mide la ciuclad; un SAR, sus huentos; Un SAR, el solar del templo de Ishtar. Tres SAR abarca el dominio de Uruk!
El final del poema nos muestra a Gilgamesh resignado (Tablilla I, cot. i, 7); las palabras que ci poeta pone en su boca estan comadas de Ia introducciOn (Tablilta I, col. I, 1-21). Una yea mis encontrarnos a Gilgamesh cambiado. Sc prescnta a Urshanabi como ci monarca de Uruk, cuyas murallas l mismo hace contemptar a su acompafiante y testigo de sus rnayores desventuras, corno Si reconoclera que no habria de perdurar su nombre sino gracias a su obra material. 182
APENDICE
'Oh! Si ci pukku se hubiera quedado en casa del carpintero, la mujer del carpintero como su madre
lo hubiera cuidado,
**
* El prth/.0 y ci me/thu son dos objetos misteriosos, anteriormente interpretados como on tambor y una baqucta, 0 bien como pelota y bastOn. Eran probablemente insignias del poder real (conio la esfera y ci cetro de los reyes occidentaics). En aigunas obras at plsticas on dies parece entregar rev on aro y una vara (Shamash a Hammurabi de Babiionia; Ishtar a Zimri-Lim de Marl). En el case de Gitgamesh, pu/thu y me/thu per 5cr don de Ishtar, la diosa del amor, tendrian en su simboiismo aiguna connotacion sexual, puesto que ci rev debia asegurar Ia regeneracion de la sociedad humana ano con ao. * infierno (con mayscuia porque est personificado en los versos siguientes) en el sentido de la palabra latina correspondienre, infernum, ci 'inframundo', moracla de Jos muertos. Al caer at Inferno el pukku y ci mekku, pierde Gitgamesh so atributo de rev regenerador y per to tanto pone en riesgo su poder poiltico-religioso. 183
Enkid replicO a Gilgamesh: "Mi Senor, por qu te quejas? ePor qu est trisle tu corazOn? Ahora sacar ci pukku del Irifierno, sacar ci mekku del Infierno." 10 Giigamesh respondiO a Enkidtj: "Si bajas a! Infierno, has tie respetar mis instrucciones: no revistas ropa iimpi a, flos espiritus de los muertos] te reconocerian como cxtraflo; 15 con aceite de frasco fino no te unjas, que, a su aroma, en torno a ti Se juntarian;
**
152
153
El tratamiento quc da EnkidG a Gilgamesh, a quien Sc dirige Como 'ml Seor", tornado * del poema sumerio del quc esta tablilta es traducciOn, diflere de la forma en quc Sc presenta en ci resto del poerna acadlo, donde no se dirige a i como siervo sino corno amigo c incluso como hermano. En ci poema sumerlo, la rnucrte de EnkidO ocurre Justamcncc ai descender a] infierno sin tener cuidado dc respetar los tabes quc Gilgamesh enumera (versos ii al 30). Este pasaje, intcrcalado en ci poerna acadio, resuita por in unto incoherente: Enkidd Sc supone ya muerro y, sin embargo, en los versos quc siguen su descenso at infierno scO explicado comc, causa de su mucrtc (verso 50).
184
no lances la honda en ci Infierno, los golpeados por la honda te rodearlan; no alces ci garrote en el Infierno, 20 los fantasrnas se espantarian; No te calces sandalias en los pies, ni levantes la voz en ci Infierno. / No beses a tu esposa que amas ni golpees a tu esposa que detestas; 25 no beses a tu hija que amas, ni golpees a tu hija que detestas, que te atraparlan las protestas de la que duerme, la que duerme, de la Madre Ninazu, la que duerme, sin cubrir con un vestido su espalda pura, 30 'sin adorno su pecho, como taza desnuda."
154
185
Pero it no respet las instrucciones de su ama Rev istiO ropa lirnpia: to reconocjeron como extrao. Con aceite do frasco fino Se ungi: 35 a su aroma, en tomb a i, Se juntaron. LanzO la honda en ci Infierno: los golpeados por Ia honda 10 rodearon. LevantO el garrote en la mano: los espectros so espantaron. 40 Se calz con sandalias los pies. Levanto hi voz en ci Jnfiemno. Beso a la esposa quo amaba, golpeO a la esposa que detenaba, beth a la inja que amaba, 45 golped a (a hija que detestabq:
0 186
lo atraparon las protestas del Infierno, de hi que duerme, de la quc duerme, de la madre Ninazu, la que duertne sin cubrir con un vestido su espaida pura, Sfl adorno su pecho, como taza desnuda.
50 Por eso no deJO ci Injierno subir a EnkidU. No fue Namtar quien lo raptO, ni fue Asakku quien lo raptO. Fue ci Infierno quien lo raptO! No fue Rabisu de Nergal, ci despiadado, quien lo raptO. Fue ci Infierno quien lo raptO! En ci campo de batalla de los valientes no cayO. Fue ci Infierno quien lo raptO! Entonces Gilgamesh, hijo de Ninsn, llorO por su siervo Enkid. 55 Al Ekur, templo de Enhi, se fue l solo:
* * *
Namtar y Assaku son demonios maiflcos, personificaciOn de la peste y las enfermedades. El Rabisu (rabisu significa que csO en cuclillas' como steno que es de sNergal, dios de los Inriernos, esposo de Ereshkigal) es tambitn un demonio quc tiene retaclon con 12 muerte. Otra diferencia importante de Ia Tablilla Xli respecto del resto del poema que recogen [as otras once tablillas es ci hecho de que no parece haber ningfin recelo especial de parte de Enlil, quien, aunque no da oldo ala peticion de Giigamesh, no parece guardarte ninguna animadversiOn.
187
"Padre Enlil, mi pukku se cayO at Infierno, mi mekku se cayO at infierno. A Enkid, que bajO a recuperarlo, to rap to el Infierno. No fue Namtar quien to raptO, ni fue Asakku quien 10 raprO. Fue el Infierno quien to rapt! 60 No fue Rabisu de Nergal, ci despiadado, quien to rapto. Fue el Infierno quien 10 raptO! En ci campo de batalla de los valientes no cayo. Fue ci Infierno quien to rapto!" El padre Enhil no Ic dio respuesta. Se dirigiO entonces solo hacia Sin: "Padre Sin, ml pukku se me cayO at Infierno, mi mekku se me cayO al Infierno. 65 A Enkidil, que bajO a recuperarlo, ci Infierno to raptO. No fue Namtar quien to raptO, ni fue Asakku quien to raptO. Fue el Infierno quien to raptO! Ni fue Rabisu de Nergal, ci despiadado, quien to raptO. Fue ci Infierno quien to raptO!
*
188
En el campo de batalla de los valientes no cayO. Fue el Infierno quien Jo raptO!" El padre Sin no le dio respuesta. Sc diriglO entonces hacia Ea: 70 "Padre La, ml pu/thu se me cayO al Infierno, ml me/thu se inc cayO al Jnficrno. A Enkid, que bajO a rccuperario, ci Infierno 10 raptO. No fue Namtar quien lo raptO. nifue Asa/thu quien lo rapt. Fue ci Infierno quEen to raptO! No fue Rabisu de Nergal, ci despiadado, quEen lo rapto. Fue ci Infierno quien lo rapt! 75 En ci campo de batalla de los valientes no cay. /Fue ci Infierno qu ten lo raptoP'
RevelaciOn tie Enkid sobre ci infierno El padre Ea Ia dio respuesta. Dijo a Nergal, el valiente y poderoso: "Valiente varOn, ml servidor Nergal, abre ahora un orificio:
* Ea se muestra aqul, una vez ms, como un dma hueno c ingenioso.
189
80 que salga del Infierno ci .fantasma de Enkid, que iriforme a su hermano sobre las reglas del Infierno. " El valiente varOn,
Nergal, obcdeciO.
AbriO ci orificio del Infierno; el fantasma de Enkicl saliO, como un sopio, del Infierno. 85 Sc abrazaron y se besaron y suspirando discutieron: "Dime, amigo mb, dime, amigo mb, dime Las condiciones que has visro en el Infierno." "No telo dire, amigo mb, no te lo dire. 90 Si tc digo las reglas del Infierno que he visto, te sentars a liorar." "Me scntar, pucs, a Horan"All cuerpo, que tu corazOn Sc complacla
-.
en acariciar,
( ' stc cs ci principal incers de Giigamcsh en csta versiOn y la razn de su inclusion come colofan del potma pico; Ia revclaciOn de las condiciones de "vida" de Ins moradores del mundo de ultratumba.
90
/ como vestido viejo lo corneri los gusanos. 95 Mi cuerpo, que tu corazOn se complacla en acariciar, A como grietas de Ut tierra est Ileno de polvo." 'drAy de ml!", dijo [Gilgamesh,J y se echo al polvo. 'lAy de ml!", dijo, y se echo al polvo. "Al que tuvo un hzjo, diO has visto lu?" "Si, lo he visto: 100 i. Delante del clavo ainargamente ilora." "Al que tuvo dos hijos, e has visto ta?" "Si, lo he Visto: Ese come pan" "Al que tuvo tres hijos, elo has visto ?" "Si, lo he visto: Ese bebe agua.' 105 "Al que tuvo cuatro hijos, iO has visto tU?" "Si, lo he visto: Por su yunta de cuatro mu/as se le alegra el corazOn." "Al que tuvo cinco hijos, elo has visto t?" "Si, 10 he visto:
* * *
* Segn ci nUmcro de hljos, las condiciones del difunco son ms 0 menos Ilevaderas, Si no agradables: micntras ms hijos tcnga ci difunto, mis personas se ocuparn de Ins rites fi.rncrarios en su favor. Quiz un ciavo de barro con ci nombre del difunro, semejantc a los quc sc usaban para inscribir hechos memorablcs, como la construccion de un cemplo.
Como un buen escriba diligente tiene abiertas las puertas del palacio." "Al que tuvo seis hijos, elo has visto t?"
"Si. lo he visto:
110
155
**
"SI, io he visto:
/ En su lecho nocturno reposa y bebe aguas puras." "Al que muri en la batalla, 10 has visto ?" Si, lo he visto:
* La logica de Ins consecuenciaS que tienen ]as circunstancias de Ia muertc Sc flOS escapa. Sin embargo, Sc puede pensar que ci hecho de 5cr golpeado por Un mastil suponc que la muerte ocurriO en Un naufragio y, par Ia unto, In Suerte nefasta que espera a estoS difuntos Se explica qui pore! hccha de que sus cuerpas, a! no 5cr seputtados, no pueden 5cr objeta tie ]os rituales funerarios. En esre verso Ia pica tie Ia que cuelga cicadver en ci Inrierna Se podria expiicar par su relacidn cone! rn1suI cuyo go]pc causO Ia muerle del difunto. Aqul Bott&o introduce versos de la versiOn sutneria, cuyo orden parece ms !Ogico. La sigo en esta. No deja de Ilamar Ia atcnciOn in creencia popular que parece reficlarse en este verso compartida, basin la (echa, por mucha genIe: a quicn muere nifto Ic espera Un destino feliz en In otra vida. En Mexico se llama "angelito" al niflo muerto. Los tiltimos casas son mis explicables tie acuerda con In mentalidad dc Cu cultura: ci quc muere en una bata!!a tuvo una rnucrre heroica y merece, par !o Laura, una vida mejor en ci lnframundo, mientras quc ci que mucrc en ci desierto queda privado de los ribs funerarias, por In que su sucrie ser vaga,r sin descanso, mientras que aquel quc no tiene quien par Cl yea ser lade corner, no Los platillos tic los hanquetes funcrarios sino las sobras y 10 que es arrojado a In caile.
150 Su padre y su madre lo honran y su esposa lo flora. "A aqul cuyo cadaver yace en la estepa, 10 has visto Ui?" "Si, lo he vista No tiene su alma descanso en la tiara." "A aqul que no tiene quien yea por su alma, 10 has visto ti?" "Si, lo he visto: 155 Come las sobras de las cazuelas, las migajas arrojadas a la calle."
PUq
1p
'N
NOTAS
1. Este primer verso anuncia aqucilo que, segUn ci poeta, distingue a Gilgamesh de todos los otros reycs, e inciuso de los dems mortales: Gilgamesh fue ci nico hombre "que penetrO (iiteraimente 'vi', th imuru) ci abismo", liamado nag/a. Las fuentes que brotan del apsu, 'abismo' de las aguas subterrneas, son la morada de Ea, ci dios de la sabidurla por excelencia (en aigunos textos Ea es calificado con ci epIteto bl apsi ii nagbi, "Seor del apsu y del nagbu' ', o, ms senciliamente, bel naghi; cf. CAD N-I, bajo nagbu Al2/c). El trmino nag/rn ha sido traducido ms frecuentemente por 'todo' o la totalidad' (CAD, N/I, 108). Sin embargo, se pucdc justificar la opciOn de tornar nagba en su significado de 'abismo' (como propuso A. L. Oppenheim en su Mesopotamian Mythology, p. 17) Si se acepta que ci apsu al quc desciende Gilgamesh en busca de la pianta de a juventud (Tablilla XI, verso 273) cs el 'abismo, morada de Ea', y no simplemente el mar. Me inclino por esta hipOtesis basdndome en que la historia del diiuvio es una interpolaciOn quc pasO tardiamente a la version estndar (cf. lntroducci(5n, p. 23-24), dado lo cual ci climax temrico del poema serIa, no la historia del diluvio sino la obtenciOn de la pianta de La juventud, de la que Gilgamesh se apodera abriendo un hoyo en la tierra y pcnctrando en ci apsu (Tabhila XI. versos 271-274). 2. Este verso se ha restituido de muy diversas maneras. Siguiendo en esto a Oppenheim, como en ci verso anterior (cf. n. I), he optado por restituir ci complemento del verbo idil, 'conoci', en el primer hemistiquio, como tatnti, 'los mares', lo quc respondc al paralelismo con 'el abismo', nagbu, del primer verso. En apoyo de esta opciOn Sc puede aducir ci siguicnte argumento: en ci pasaje en que se dice quc Gilgamesh penetr en el apsu, 'ci abismo' (versos 270-276 de la Tablilia XI), se lee que, una vez arrancada la planta de Ia juventud, -Io arrojO ci mar a la orilia". AsI, si estos dos primeros versos del poema hacen alusiOn a ese pasaje, entonces la menciOn del nagbu-apsu, 'el ahismo', seguida del complemenLo tamti, 'los mares', me parece perfectamente coherente y justificada. 195
3. Ernie las posibles restituciones de Ia laguna del texto escojo la de kibrti, es dccii 'las cuatro regiones', porque puede convenir at adverbio mitbaris, 'juntamente' idea que yo expreso por el coniplemento la Tierra entera". Asi, este verso vendria a completar la idea de los dos anteriores al anunciar lo que seth La trama de la acciOn del poema: las grandes aventuras de Gilgamesh, que Jo Ilevan a! Bosque de los Cedros y, al final del poema, at fin del mundo, 4, Literalmente, "quien trajo los informes del diluvio", referenda al tema de la primera pane de la Tablilla XI, en la coal UtanapIshtim, el No babilonlo, narra a Gilgamesh la historia del diluvio. Esto harla pensar que fue nuestro hroe quien rescato ese "secreto", aun cuando en realidad la historia del diluvio, que habla sido originalmenteobjeto de on mito sumerio independiente, fue incluida en el mito acadio conocido como Atrdhasis y solo posteriormente afladida al poema pico acadio en su versiOn estndar, 5. Una de las intenciones del autor de este Prembulo de la versiOn estndar del poema parece set la de dar a la leyenda visos de historicidad. Ni la estela de piedra ni Ia caja de cobre que contenla la historia de Gilgamesh (versos 22-25) existieron jams: antes de Ilegar a su forma escrita, el poema fuc transmitido de generaciOn en generaciOn per tradiciOn oral. La restauraciOn de templos atribuida a Gilgamesh (verso 41), en cambio, asi coma la construcciOn de las murallas de Uruk, tema de los versos 51guientes, pueden haber tenido alguna vez un fundamento histOrico ms sOlido; su menciOn en esta parte del Prembulo responde al mismo propOsito historicista. 6. El final de este verso ha sido muy discutido. Pot una pane, no se entiende pot qu parecerlan... brilIar?... como bronce los muros de Uruk, a menos que per su solidez evocaran la firmeza de una obra metlica. Pero, per otra pane los dos ltimos signos, Ni lB. [ ... ], no tienen explicaciOn satisfactoria, Basndose en un texto sumerio en que Se atribuye a los muros de Uruk la curiosa metfora de "red de pjaro" (Wilcke, Lugalbanda, p. 206, n. 1, corrige la lectura qI-i NLJP, per qI-i is-su-[nj, 'red de pjaro'), Bottro traduce: (serrdc) corn me unjilet a oiseau, es decir, "(apretados) coma red de pjaros". En uno y otto caso el significado de la comparacion no deja de set extrano, pero la traducciOn tradicional ("Como de bronce") tiene la ventaja de permitir una lectura ms fluida, al dejar que el lector pase pot este verso sin inquietarse mayormente. 7. Los muros de Uruk, tal coma han sido descubiertos por los arqueOlogos contemporneos, no son sino de adobes. Pot sus dimensiones, su apariencia debe haber sido aombrosa para Jos antiguos habitantes de la Mesopotamia, quienes, pot otra pane, reconoclan la antigedad 196
de la ciudad. Una disculpa para ci pocta podria ser quc en sus tiempos las murallas estuvieran recubiertas y pintadas, In que haria creer clue su interior era de un material ms resistente y noble. 8. Dada la costumbre de dcsignar una obra ilteraria por su verso micia!, este verso debe haber sido ci primero de la versiOn paleobabilOnica, puesto que esa versiOn era liamada gutur eli .arri, "Superior a (todos) los reyes". 9. Entre las dinastias que ejercieron la hcgcmonia poiltica sobre ci pals de Sumer, segUn Ia tradiciOn transmitida por ci texto conocido como La lista real sumeria, inmediatamente despus de la dinastla de Kish, que tue la primera posterior al diluvio, figura la de Uruk. Gilgamesh, segUn la tradiciOn conservacla en ese documento, es hijo de un Li/lu, sacerdote de Kuliab, barrio de Uruk. El famoso hroe Lugalbanda, segUn ese mismo texto, fue su predecesor, pero no su padre. En ese caso, Gilgamesh puede no haber sido descendiente carnal de sus clebres predece. sores. Sea de ello Jo que fuere, la intenciOn del autor del poema acadio es La de atribuirle Ia ms noble prosapia humana, por su filiaciOn con Lugalbanda (considerado semidivino: su nombre aparecc presidido por el determinativo propio de los nombres de los dioses, originalmente una estrella en el sistema primitivo de escritura sumeria) y tambin, segUn el verso siguiente, por una ascendencia divina del lado materno. 10. NinsUn aparece como la esposa de Ningizzida en las inscripciones de Gudea. M. G. Kovacs consigna (The Epic of Gilgarnesh, Stanford University Press, Stanford, 1989, p. 113) que NinsUn es considerada en la literatura sumeria como quien da a luz a los reyes, lo que hace pensar que el epiteto de "Vaca Excclsa" (metafora que seguramente se referla al hecho de set procreadora de reyes) eonstituia un atributo general que, con el Paso del tiempo, se le aplicO de una manera especial, por considerarse que Gilgamesh era hijo suyo. 11. Puesto que ha Ilegado hasta nosotros una inscripciOn eiebre del santuario Tummal, en La que aparece Gilgamesh como uno de sus reconstructores, no es iniposible que esta menciOn se refiera a ste y a otros santuarios cuya reconstrucciOn haya sido atribuida a Gilgamesh. 12. Literalmente, "dentro del redil de Uruk camina constantemente''. En funcin del contexto del pasaje que sigue, traduzco librernente: 'se pavonea". 13. El pukku es un misterioso objcto de madera (dun tambor, una pelota, o bien un aro, simbolo de la realeza?). En la TablillIa XII (adaptaciOn del poema sumerio En/eid en los Infiernos) dice Gilgamesh que ci pu/thu se Ic ha perdido. Si se acepta la traduccin de inapukki per "con ci tambor", habria que traducir entonces 'al (liamado de) su tambor". Es 197
m's diffcil encontrar una traduccin de pu/thu Si se interpreta como un aro, pelota, o cualquier otro tipo de objeco redondo y compacto, pues no se entiende de qu rnanera tiranizarla Gilgamesh a los hombres de Uruk con el. No obstante, puesto que los sumerdlogos actuaimente se inclinan por rechazar la traducciOn depukku pot 'tambor', he optado per dejarlo en su forma acadia. En todo caso, Jo que Sc entiende es que los hombres de Uruk, los reciutas, aun en sus habitaciones (verso siguiente) deblan estar permanentemente listos para la lucha. La traducciOn librc "sin descanso" tienc por objeto evocar ci sentido intensivo del verbo utaclan2 ('estn aterrados') de la siguiente linea, cuya idea, a ml modo de ver, afecta todo ci prrafo. 14. Los tres adjctivos usados en este verso gafru, 9up(4, mudd; es decir, 'poderoso', 'prestigioso', 'conocido', puesto quc son cmpleados en una pregunta irnica, se pueden traducir con matices ms negatiVOS: garu por 'prepotentc', upO por 'altivo' y mud, ci hombre conocido, clebre, pot 'arrogantc' (en ci sentido de que so superioridad lo hace notable), 15. En ci vex-so 12 se dice que Giigamesh no deja hijo a su padre, lo quc se ha de emender en ci sentido de que lo arrebata para ilevarlo ala guerra. En ci vcrso 16, ci objeto de Ia codicia del tirano son las jOvenes doncellas. A Ia luz de lo que se afirma en la versiOn palcobabilOnica (Tab/il/a tie Pensilvania, col. iv, versos 32-34): "S destlora a la csposa pronietida,/ primero 5,1 despus ci marido' '-, es de suponcrsc que gozaba del jus primae noctis, o, dicho ms crudamente, del "derecho de pernada''. Este verso, ms vago, sugicre quiz quc Gilgamesh iba aUn mM lejos, abusando a su capricho de las jOvcncs (cf. EGE, p. 183-184). La restitucin del compiemento indirecto, "a su madre'', parece lgica Si se toma como un paralelismo del verso 57, donde Sc lee quc arrcbata los jovenes a sus padres. 16. Aruru crea ci zikir.u, trmino quc puede significar 'su palabra', 'su verbo' (de Anu, se cnriendc, de acuerdo con el verso 78), pcnsamiento interno y cxprcsiOn verbal, dc modo quc lo que sigue seria la descripciOn de esa idea de Anu, Opto por la traducciOn "una creatura", quc, por ser un derivado de crear, puede sugerir que esc set foe ci resultado especial dc una concepciOn divina. 17. La menciOn dc la crcaciOn a partir del barro la misma del Capitulo II del Genesis, bastante fugaz en este verso, se encuentra plenamentc desarrollada en el mito conocido con el nombre de Atrd basis, donde la misma Diosa-Madre, Aruru (aunque en ci Atrd basis se presenta bajo ci titulo de Nintu, "la Dama")', modclO con harro, meaciado con la sangre y ci cucrpo del dios We sacrificado, el cuerpo del primer hombre, 198
sobre el que sopio para dare ci ahento de la vida (Atrd basis, Tablillia I, col. iv). El pedazo de barro que Ia diosa arroja a la estepa es el cuerpo de EnkidU por ella modelado. 18. El trmino kisru tiene varias acepciones. La fundamental es la de una concreciOn: kasaru significa 'juntar, unit, concentrar, compactar' - Kisru es pues una cosa compacta, un nudo, pero tambin un nOdulo Y un meteonito. En ciertos textos (cf. Cuneiform Texts from Cappadodan Tablets in the British Museum, 4 4a;40 y el verso 11) es indiscutible que kisru se refiere a un bloque de metal que nesulta de una operacin metalrgica; en otros se compana con ci fenOmeno celeste de las estrellas
como los animales, metidos los pies en ci agua y doblando su cuerpo para sorber ci agua con la boca. 24. Shdrnhat significa 'gozosa', apelaciOn que recuerda ci eufemismo francsfille dejoie. Se trata de una hierOdula, una prostituta sagrada, cuyas funciones rituales tenian que ver con los ritos de fecundidad de Ishtar. La idea es someter a EnkidU a un rito iniciticc que comporte el acto sexual y tenga como finalidad socializarlo. 25. El t&mino kuzba es dificil de traducir. Algunos Ic atribuyen el significaclo de 'los encantos', que en espafloi suena a eufemismo, matiz que no tiene el trmino acadio, per to que to rechazo; otros proponen 'ci atractivo', que me parece vulgar en espaflol. Bottro escoge ci feliz trmino francs voluptd, equivalente at que usa Albert Schott en alemn, Wollust. Este ltimo traductor, sin embargo, da a kuzba una traducciOn distinta segtn ci verbo del que sea compiemento: Wollust es la voluptuosidad que se muestra y Lust ci goce que se experimenta en la posesion sexual. En efecto, en este verso, como en el 138, el L'uzba se muestra (en el paralelo del verso 154 se dice claramente que to que se desvela es 'el regazo, los pechos'', es decir "las formas"). En otra parte (verso 203) se lee que las prostitutas "realzan" sus kuzba. Estas "formas' ejercern so. bre Enkid una atracciOn irresistible. En ci verso 155, deride se usa el mismo trmino, vemos que ci kuzba tambin 'se posee". En resurnen, se trata del obJeto de ]a concupiscencia: ]as "formas" que "se muestran" excitan ci apetito sexual, mientras que so poscsin "se goza" (verso 155). 26. Literaimente, "abre tus piernas". Aqul se ye claramente la oposicin entre ci sexo en su materiandad (urki, en ci primer hemistiquio) y ci objeto de la concupiscencia (kuzba, en ci Segundo). Sc advierte una clara gradaciOn de la seducciOn: Shmhat muestra sus formas, ofrece su sexo y es poseida. 27. Literalmente, "que posea tu kuzba". En los versos 117 y 138 se dice quc Shmhat debe abrir, mostrar 11pM-- su kuzba, es decir, ci obJew de la concupiscencia. En este Verso se usa ci mismo trmino kuzba, pero aqul se trata de que Enkid deber tomar lilq ci objeto de concupiscencia (y no ci sexo en cuanto tal); por to tanto, se trata aquI del placer que procura su posesiOn. En acadio se posce ci goce (del placer que procura ci ado sexual), pero en espaflol decimos ms bien que se goza la posesidn; de ahI la traducciOn libre que propongo: "que gocc tu posesin". 28. Literalmente, e ta.huti leq napLcgu, "no temas, toma su aliento". CAD dice (bajo napiSu, 'breath'; mng.lc/N i, P. 305) que se trata de un euphemism for virility. Mi, en' la version "no tcmas, totna su virilidad", napissu seria la contraparte masculina del kuzha femenino, es de200
cir, ci objeto de concupiscencia, por lo que traduzco libremente 'goza su virilidad", con elfin de subrayar ci paralelismo con el "goza su posesiOn" del verso 155. 29. Los dos tCrminos, dadflSu e ibubu, se refieren at acto sexual; ci primero como objeto directo, ci segundo como verbo. Una traduccin palabra per palabra podria 5cr: "con sus caricias te haul el anior". 30. Dos son las explicaciones de la razOn y las consecuencias del acto sexual que se mencionan en este pasaje. Desde luego, una es la explicadOn psicolOgica: la atracciOn natural ileva a Enkid a satisfacer sus impulsos sexuales y ci placer que esto Ic procura lo subyuga, lo doma el tCrmino frances apprivoiser es muy adecuado para explicar el proceso, porque se aplica a los animales que son domesticados. Pero tainbin hay una expiicaciOn antropolOgica, que al profesor Ren Labat Ic gustaha adivinar, segn La cuai Enkid es sometido a un rito inicitico a cargo de una especialista, la hicrOdula, la prostituta sagrada del templo de Ishtar. La miciaciOn a la vida sexual, ms que un simple rito celebrado al cumplir la mayoria de edad, constitula una mntroduccin a la sociedad, en la que no tenlan cabida los jOvenes pberes y en la que tampoco tenla cabida Enkid, por su condiciOn de salvaje. El acto sexual humano amor y no sOlo copulacin genital introduce a la sociedad humana plena y por eso los animates de Ja manada de Enkid In desconocern: no es ya como ellos. 31. Los verhos usados en este verso plantean ciertas dificultades. En una de las versiones (K 913) el verbo es Mhtu, que significa 'saitar' o, en la forma intensiva en que aqul aparece, 'lanzarse' En otra version (BM 37263) el verbo es sabbu, que significa 'desmoronarse' o 'desvanecer5C', si se trata de una persona, y aun en varios casos 'perder pclo'. En ci segundo hemistiquio el verbo es u/ui/a, que puede derivarse de a/a/u, 'suspender', a menos que sea una forma no atestiguada de c/c/u, 'purificar'. Si se toman los segundos (sahhu y c/C/u), EnkidU, debiiitado per sus dias y noches de amor, quedaria purificado. Si, en cambio, se opta por los primeros (ahtu y a/4/u), verlamos a Enkidd ianzarse desesperado, pero qucdar suspendido en su movimiento (libremente traducido como "su cuerpo no respondiO"). Esta segunda opciOn es ms acorde con los versos que siguen, donde Enkid aparece con Las rodillasinmOviles mientras huye su manada. 32. El acto sexual, concebido aqul como un acto de mniciaciOn, mmplica Ia madurez psiquica que va a la par con la madurez fisica; la primera como manifestaciOn de La segunda. En el poema se refuerza la idea de la concomitancia de ambas: el ejercicio de la capacidad sexual no resulta de la madurez fIsica sino del rito inicitico quc, adems, provoca la madurez psiquica. 201
33. El trmino usado en acadlo para este complemento directo es ibru, que normaimente signiuica 'compafiero, amigo'. Sin embargo, Ia expresiOn "su corazOn descubre quc busca un colnpancro" se debe enrender en ci contexto quc cxige todo ci pasaje: un ibru, aquf, es un 'mulo', c incluso un 'rival', un hombre equiparahic a uno nlismo, con ci cual Sc pueden medir ]as fuerzas de igual a igual. EnkidU reacciona ante la descripciOn del tirano con quien Sc habni de medir (Como se vent en los versos siguientes) y ser para Gilgamesh ci rival que Ic haga contrapeso, como lo previ ci plan de Anu. Esta actitud queda muy Clara en ci verso 193, donde Enkidji se propone desafiar a Gilgamesh. La amistad vendr despus, como resultado dc descubrirse ambos iguales en la lucha, en la fuerza. 34. Esta y otras expresiones desconcertantes han hecho pensar a algunos en una relaci6n dc tipo homosexual entre ios dos heroes (cf. EGE, p. 184, n. 22), opiniOn quc parecc dificil descartar simple y scncillamente, aunquc es preciso tener en cuenta ciertas connotaciones culturales propias dc Ia civilizaciOri mcsopormica. Dcsde luego, Ia homoscxuahdad no tenia la misma carga moral quc tiene en la cultura judeocristiana. Si bicn es cierto que se despreciaba a quien se prostitufa aunque habia tambin hierOdujos "respetabies" (cf. EGE, p. 172, n. 32), las reiaciones homosexuales no parecen haber sido objeto de una rcprobacion social per se. Esto mismo explica que ciertas expresiones quc serian tab entre nosotros, como La de tratar a un hombre "como a una esposa", no fueran evitadas en la htcratura mesopotamica. Al mismo tiempo, esto implica que tales ecpresioncs podian tener tambin un scntido figurado. Veremos ms adelante, por cjemplo, que la interpretacion que la madre de Gilgamesh hace de esta misma imagen es a de la fidelidad en la protecciOn (cf. versos 24 4-245), lo quc no supone necesariamente una relaciOn homosexual. 35. La versiOn paleobabilOnica, tal como aparece en la tabliila conocida como Pennsylvania Tablet, conservada en ci museo dc Filadelfia, ofrece una tratamicnto paralelo de los sucos de Gilgamcsh con respecto a Enkid. Los temas fundamentajes son los mismos, Pero aigunos detalics varlan y la interpretacion de Ninsn dificre en cuanto a quc cada sueflo significa un aspecto distinto del set quc habr de venir. Segun csa versiOn antigua, en ci primer sucno lo que cac es una "estrella del cielo, pedazo de Anu", muy pcsada para Gilgamesh, Pero que ci pueblo de Uruk ayuda a Gilgamesh a llcvar a los pies de Ninsn. Aqui la interpretaciOn es ms especIfica: "Alguicn scmejante a ti, Giigamesh, ha nacido en Ia estepa, crecido en la montana, y a cuya vista te alegrars; los hombres bcsarn sus pies, lo abrazantn y tO lo traers a ml". En ci Segundo suco, ci hacha 202
que cae (del cielo) y Cs objeto de atenciOn es levantada sin csfuerzo por Gilgamesh, a quien Ic agrada, la pone a su lado y la acaricia como a una esposa". Como SC puede observar, la versiOn antigua es ms ligera y La interpretaciOn ms nitida: el hombre de Ia estepa quc vendr ser su cornpaero, su igual. 36. Como se ha explicado en la Lntroduccin, Las Tablillas II y III Se encuenran muy mutiladas en Ia versiOn estndar; en cambio, son de Las ms compietas en Ia versiOn antigua (Tablilla de Pensilvania y Tabhlla de Yale). Por los restos de la versiOn estandar se ye que ambas redacciones son paralelas en sus temas fundamentales (cf. EGE, p. 276-281), aunque varlan en los pormenores. En beneficio de urn lectura fiuida y una comprensiOri directa del argumentO de Ia leyenda, opt aqul pot la soludOn de R. Labat, quien introdujo Ia traduccin de la versiOn antigua para remplazar ci texto mutilado de la version reciente. El empleo de una fuente tipogrfica distinta tiene pot objeto hacer ver claramente que CsIa parte est, per decirlo asi. "entre parntesis". Por otra parte, hay que notar que los pasajes temticos en una y otra vcrsiones no estn distribuldos dc la misma manera pot tablillas. Por lo que se refiere concretamente a la TablilIa 11, la del Musco de Filadeluia, comienza por los sueos profticos de Gilgamesh, que estn narrados en su primera columna; la segunda columna comienza con un pasaje correspondiente al de la Tablilla I, versos 176-196, en que Shamhat (en la versiOn antigua Ramada Shmkat) propone a Gilgamesh ir a Uruk, de manera que Jos versos con que se debia iniciar la Tablilla II de la versiOn estndar corresponden a La columna ii, versos 12 y siguientes de la Tablilla de Filadelfia. Aqul tomamos la traducciOn a partir del verso 27 de esa misma columna (verso 67 en su numeraciOn progresiva). Por iltimo, hay que notar tambin quc los versos son ms cones en Csta versiOn y, dado que en general sOlo constan de dos acentos, no tienen hemistiquios. Esto explica POE qu, en Los casos en que asI lo exige la sintaxis espaflola, ha sido necesario invertir ci orden de los versos. 37. En contraposiciOn con los alimentos de los animales, que Sc toman per instinto, la ingestiOn del pan y de la cerveza, alimentos claborados, se aprende, como tantas otras costumbres convencionales de una sociedad refinada. 38. Literalmente, 'se dilatO su higado, cantO / estaba alcgre su corazOn". La idea es clue, con Jos efectos de La cerveza, Sc aligerO interiormente y rompiO en cantos porque Se sentia contento su corazOn. 39. La expresiOn ame/R iw significa literalmente 'parecla como un hombre", pero indica ci rcsultado de toda su aculturaciOn: vestido, alimentado, Iimpio y perfumado, deja dc ser una simple cdii, un ser pri203
mitivo, corno lo fuc ci primer hombre, un set salvaje como Jo fue l mismo, y se transforma en un hombre civilizado. 40. La traduccion literal de este verso, 'me han invitado a Ia casa del suegro", se refiere a la casa donde sc reaiizar una both. En seal de matrimonio, se prepara la casa de la fainilia del novio para recibir a la esposa; de ahi la traducciOn, ms libre pero ms clara: 'me ban invitado a una boda". 41. El joven viajero interrumpe su explicaciOn cuando se y e asaltado scibitamente per una reflexiOn amarga (matia que indico afiadiendo un "Pero ay i', que nose lee en ci texto acadio) y se lamenta de que Gilgamesh tenga ci derecho de gozar primero a Ia novia, jus primae noctis (cf. EGE, p. 182 y ss.). La expresidn "la red de la gente", que se traduce aqul pot "la aicoba'', se explica as!: pflg nift significa literalmente un cordon', lo que se puedc entender como un velo que Supuestamente cercarla ci lecho nupcial, lo que simbolizarla que estaba reservado al marido, puesto que impedla ci acceso 'a la gente' ', es decir, "a los dem g s". Sin embargo ci lecho estaba "abierto para ci rey de Uruk". Seria posible traducir "el dosel", lo cual estaria ms cerca del sentido inmediato de 'cordon'; no obstante, "la alcoba", en el sentido restringido que se Ic suele dar (Como en "secretos de alcoba'', etc.), ofrece una comprensin mg s inniediata. En todo caso, en los versos siguientes la explicaciOn, no del texto mismo pero 51 de esta odiosa costumbre, queda clara: Gilgamesh goza de la novia primero; el marido, despus (versos 33-34). 42. En este verso Ia "red. . . para ci esposo" se traduce de una manera amplia: "Ia alcoba. . . reservada al esposo", aunque seria posible interpretar dicha red, a la manera inglesa, como simbolo de la virginidad de la novia. En efecto, ci vocablo ingls snood significa 'red en que se recogen ci cabello las mujeres, especialniente las solteras'. James Joyce hace expiicito este significado en los siguientes versos: "When thou hast heard his name upon / The bugles of the cherubim, / Begin touth sofly to unzone / Thy girlish bosom unto him / And softly to undo the snood / That is the sign of maidenhood". 43. El trmino padatam se rcfiere al aspecto general, a la figura: lo que la gente dice es que tiene "el aspecto, ci tipo" de Gilgamesh, 44. La esemtam es la 'osamenta', la estructura del cuerpo; de ahi, la "corpulencia". 45. Una explicacion posihie de los ritos mencionados aqul serla quc, sin saber que Enkidi5 ya habia side objeto de cercmonias iniciticas por parte de la hierOdula, la gente pens-aba que EnkidU debIa sujetarse a la purificaciOn de los varoncs, es d'ecir, a una iniciaciOn ritual. 46. Literalmente el texto dice "se ha preparado ci ]echo de (la dio204
sa) Ishari" - Siendo sta la diosa de Ins matrimonios, se trata de una met!fora referida a un lecho nupciai, el de la boda de la que habl el joven viaj cr0 clue Ic rcvel a Enkidci los abusos del tirano. 47. Literalmentc, voitcO su pccho", expresiOn ambigua quc ha dado pie a que se interprete como tin gesto de victoria. Kovacs, Gardner y Labat Sc inclinan por esa OpciOfl; A. L Oppenheim, en Mesopotamian Mythology, p. 17, piensa tambin que Ins gestos descritos en estos versos indican ms bicn ci triunfo de Gilgamesh (basado en criterios tomados del artc glIptico, dice que el dobiar la rodilla" del verso 227 es ci gesto del vencedor). Los mismos argumentos, sin embargo, ban dado pie a quc se interprcte, por cI contrario, como una manifestaciOn de dcrrota (Bottro): ci luchador ya no hace frente al contrincante. Esta segunda interpretaciOn me parece la ms acertada. Lo que precede describe actitudcs de quien es vencido: Gilgamesh dobla la rodilla, el pie en ci suelo. Por otra pane, EnkidU no hace sino cumplir la misiOn dc su misma existencia, su razOn de ser: dominar al tirano. 48. Al igual quc la Tablilla II, la Tablilla III de la version estndar est muy daada, por lo quc opto por traducir la Tablilla corrcspondientc de la versiOn paleobabiiOnica (Tablilla de Yale), con las mismas salvedades que tome para ci caso dc La Tablilia II. Adems, como en ci caso de la Tabhlla II, al inicio de esta versiOn antigua (primera columna) corresponde la segunda mitad de la Tablilia Ii de la versiOn estndar, por lo que aqul comenzamos con ci verso 29 dc la columna ii (75 de la numeraciOn progresiva). La Tablihila dc Yale es cicrtamcnte la continuaciOn dc la de Pensilvania, aunque tiene algunas diferencias formales: las fOrmulas introductorias son ms largas que en la Tablilla de Pensilvania (X tomO la palabra y se dirigiO a Y); tambkn hay versos ms largos: aunque algunos sOlo tienen dos acentos, en general son de tres y algunos de cuatro; en este tiltimo caso apareccrn cortados en hemistiquios. 49. Huwawa, la denominaciOn del guardian del Bosquc dc los Ccdros, no es originalmcnte sino la forma babilonia del nombre del dios ciamita Humpan, lo quc indica que en la versiOn paleobabilOnica ci cscenario de la aventura de Gilgamesh son los Zagros de Iran (cf. MM, p. 126, it 20), regiOn de la que tambin se importaba la madera y no, como aparece en la versiOn neobabilOnica, las montaflas del Libano (cf. EGE, p. 78, n. 18). 50. Dc hecho, ernu significa 'pino' en general (MM, p. 126, n. 20), pero los traductorcs del poema ban preferido entenderlo como "ccdro", traducciOn tradicional que hace evocar, por lo dcms, ci esccnario dc la lucha contra ci monstruo guardian del bosquc de acuerdo con la siguiente tablilla de la versiOn cstndar. 205
51. El heru Cs una medida de tiempo lo que ocurre en una horay, sccundariamente, de longitud la distancia quc Sc recorre en una hora. Los niesopotamios dk'idian ci dIa en 12 horas en vcz de 24 (Cf. MM, p. 127, n. 21). El trmino bru indica la discancia recorrida en una de "sus" horas, es decir, en dos horas nuestras. Equivale pot lo tanto a una "doble-tcgua",o sea, a aproxinudamente 10 km. Veinte beru = 200 kin. 52. Este pasaje (versos 140-150), expresiOn del concepto mesopotmico de la trascendencia divina, es una renliniscencia del pasaje eontenido en ci poema sumerio Gilgamesh y el Pals del Viviente, tema privilegiado en Ia literatura sapiencial babilOnica. En la pica dc Gilgamesh parece set una mera reflexiOn filosOfica. mientras que en ci poema sumerio Ia motivacin de Gilgamesh para emprender Ia avenrura es justamente la de sobrepasar la intrascedencia humana, trascendiendo por la fama. 53. Como es bien sabido, en ci antiguo Irak no habla corno no los hay ahora bosques de madera para construccin, de tal forma que sta solo podia obtenersc mediante el truequc o en luchas con los pueblos de las regiones montaosas que limitahan ci Crceicnte Frtil, pot lo que los ms fanaosos monarcas de la historia SargOn de Akkad cntrc ellos emprendieron cxpcdiciones helicosas a las regiones madereras y consideraron siempre una proeza montar una expcdicin de gran envergadura contra ellas, La aventura del Bosquc dc los Cedros representa muy probablemente Ia mcmoria de una expcdiciOn histOrica de esta naturalcza, prescrvada por la tradiciOn. 54. Como,ocurre en dos poemas del ciclo sumerio sobre Gilgamesh GilgatneshyAgga do Kish y ci correspondiente ala aventura de El Bosque tie los Cedros, los ancianos" de este pasaje cs dccir, ci cuerpo colegiado dc las ciudades-Estado quc constituia ci conscjo de la ciudadoponen objecioncs al proyecto de Gilgamcsh, que consideran demasiado arriesgado. Lo que en ci poema sumerio era probabiemente una reminiscencia de la estructura piramidal de esa soeiedad primigenia, en la pica babilonia noes ya sino un reeurso estilistico para acentuar el dramarismo de la acciOn. 55. Esta tablilla est niuy mutilada. Sin embargo, gracias a quc ci esquema del argumento supone muchas repeticiones, se puede rcstituir pareialmente. El gran asiriOlogo Beno Landsbcrger, en un largo articulo el flitimo que escribiO, antes de morir (Revue d'Assyrio!ogie, LXII, 1968, P. 97-135) propuso una rcconstituciOn de los nurnerosos fragmemos que se ban encontrado. El texto results dividido en dos grandes panes: a) Is narraciOn del viaje y Ii) un primer ataque a Humbaba, sorprendido fucra del Bosque, y, en seguida, is Ilegada al Bosque eon las primeras impresiones y rcacciones de los h&ocs. En la primera pane, 206
Landsberger propone quc ci viaje a! Bosque de los Cedros se realiza en scis etapas de tres dIas cada una (18 dIas). En cada etapa Gilgamesh tiene Un sueflo enigmtico, que Enkid interpreta. SOlo sc pucden recuperar los pasajes de la primera parte referentcs a introducciones idnticas para cada etapa, ms ci contcnido del primer y tercer sueos (aqul se encontrar la traducciOn de esas dos etapas con los dos sueos inte!igibies, ci primero y ci tercero, y, en nota a pie de pgina, la de tres sueflos tornados dc la version antigua, aunque stos no correspondan a los de la versiOn estndar), asI como algunos pasajes de la segunda partc. No obstante, lo recuperable es suficiente para dar una idea de Ia manera como se desarroha este pasaje. La incertidumbre de la secuencia dc los versos hacc imposible intentar una numeraciOn progresiva. 56. Palabra pot palabra, "la caminata de un mes y quince dIas' ' La proposiciOn "que Sc recorreria" es nicamente una perIfrasis explicativa del traductor: Cs ha distancia (que un hombre cualquicra rccorrerIa) en un mes y quince dias. Nuestros heroes son seres sobrehumanos que recorren en un dIa 50 dobles-leguas, que son j500 kilOmetros! 57. ScgOn la reconstrucciOn de Landsbcrgcr, ci total quc resuita de una caminata de 18 dias (500 x 18 = 9 000 km) representa scis veces la distancia quc hay rcalmcnic cntrc Uruk y ci LIbano, que es de aproximadamente 1 500 km. Cabe prcguntarse si el pUblico del primer milenio aC. aceptaria esto como aigo verosimil, pues en esa poca ci viaje al Libano no rcprcsentaba ya ninguna proeza (aunque no se ha dc olvidar que la ficciOn literaria del gnero al que perteneccn mitos y ]eycndas no se ha de tomar como evidencia de la verdad, ni histOrica ni geografica). En todo caso, la ascvcraciOn de quc, al cabo dc tres dias, Ilegaron a la montafla, no se refiere evidentemente a "La Montafla", es decir, la del bosque de Humbaba, ci Libano (como se lee en MM, p. 67). SegUn la proposicin de Landsbcrgcr, no se trata 5mb de una montana cualquiera (ci itincrario normal, siguiendo ci curso del Eufrates, suponc pasar pot ci pie de otras montaas, aunquc menos importantes, cntre 12 frontcra actual de Iraq y ci none de Siria) y no de "La Montana" (la rcstituciOn del nombre propio que sigue a KUR, 'pals' o 'montana', por L[ab]-n[a]-nu, LIbano, no parecc justificable). 58. Gilganiesh procede al sacrificio en honor de su dios protector, Shamash, en cumplimiento de las recomendaciones del consejo de ancianos (versos 40-43 de Ia Tabliila III, cot. vi). 59. La harina que "vertiO en sacrificio", como libaciOn en honor de Shamash, es una harina que ha sido 'tostada', mashat (cf. CAD p. 1331) se nos escapa pot qu tostada y que se usaba para ciertas ofrcndas. 60. El pasaje que se inicia en ci verso 10 no se comprendc sin reic207
rencia a ciertos ritos misteriosos que seguramente eran conocidos por los mesopotamios de la poca en que se produjo el poema, pew no para. nosotros. Quiz el viento que pasa podrIa ser la respuesta a la oraciOn del verso anterior; ci circulo mgico con que EnkidU rodca a Gilgamcsh, trazado con la harina quemada, propicia el suefio revelador. J . Bottro hace una exposicin sucinta de esos ritos (EG, p. 99, n. 2), pero prudentemente se abstiene de traducir el trmino cia-ma, que podrIa provenir del vetbo da'mu, ensombrecerse', to quc a mime da pie para pensar que la comparaciOn con ci color de la harina quemada es to que hace dccii que l, Gilgamesh, se ensombreciO", tornado ese trmino en ci sentido de preocuparse". 61. J . Bottro detienc aqui su nurneraciOn progresiva ( Ic atribuye a este verso el nmero 50') debido a la dificultad de calcular correctamentc en qu linea comienzan los fragmentos. 62. Interpretacin pot el contrario (cf. EG, p. 100, n. 2) 63. El tercer sueo est contenido en ci documento Sm. 1040, que corresponde, segUn Landsberger, at principio de la columna iii. Por to tanto, considerando que las tablilias tenlan un promedio de 50 versos en la versiOn estndar, y que Jos versos que Se refieren a la introducciOn de la etapa y la ofrenda a Shamash son ocho, me permito hacer una numeraciOn hipottica de Jos Ultimos versos de la columna ii, que comprenden del 44' at 50'. 64. Este relato parece desarrollarse en cuatro tiempos: primero, se desata una tempestad; segundo, cuando la tormenta se acalla, surgen las tinieblas en medio de un silencio de muerte; tercero, cae un rayo y Sc produce un incendio; cuarto, se apaga el incendio y todo queda hecho cenizas. Los versos no comportan adverbios tcmporales que permitan seguir la narraciOn en ese orden, y la lectura de los versos puede pareccr entonces ilOgica. Hay que comprender que ci poema estaba escrito para recitarse y que, per to tanto, ci narrador, con el ritmo de sus frases y la entonaciOn de su voz, podia dar a entender esa secuencia, que no permite una lectura como la que estamos acostumbrados a hacer, por to que he aadido los adverbios dcspus" en este verso y 'entonces" en el verso siguientc. 65. Literaimente, "le hizo aceptar su sueflo". 66. El rcsto de la tercera columna, asi como el principio de La cuarta, son sumamente fragmentarios. Sc cohge por algunos trminos legibles que stos representan ci contenido y la interpretaciOn del cuarto sueo, en el que parece haber una descripciOn de un set gigantesco y espantoso que habria de ser dominado por los dos heroes: ci aspccto de Humbaba (KAR 319) y el modo y momento de la victoria sobre l (LKU 40). En to 208
quc queda de esa misma cuarta columna se lee la introducciOn dc la quirita etapa, pero falta la totaiidad del quinto sueflo y toda la sexta etapa. En beneficio de una lectura fluida he renunciado a consignar en esta traducdOn esas briznas de fragmentos. En camhio, Cs interesante ci contenido de los suenos rescatado gracias a los fragmentos de Tell-Harmai (los fragmemos ms antiguos de la leycnda en acadia siglo XVII a.C.), traducidos al frances por Jean Bottro (EG, p. 246-249, inciuso un fragmento aft indito cuya pubiicaciOn preparan A. Cavigneaux y J . Renger), que traduzco aqul a mi vez aJ espaol. Es importante afladir que ci esquema coincide con ci de la versiOn estndar (seis sueflos y sus intcrprctaciones), pero quc, por una parte, no aparece Ia introducciOn de cada etapa y que, por otra, ci contenido de cada sueno difiere en una y otra version (el tercer sueflo que aparece en ambas no es iguai). For cHo, a diferencia de ias Tabliiias II y III (en quc ios paralciismos entre las dos versiones son muy importantes), no incorporo estos pasajes en ci cuerpo de mi traducciOn sino en una nota a pie de pgina. Puesto que no es mia hi traducciOn del original, no distingo grficamente las panes restituidas de las que se leen pienamente. Tampoco separo ios hemistiquios, puesto quc no intento darles ningn ritmo. 67. El relato vucive a set relativamente intehgibie al fin del viaje, cuando Gilgamcsh, conmovido, hace una oracin a su dios protector, Shamash, lo que no es sino ci final de la quinta coiumna en ci verso al quc Bottro atribuyc ci nUmero 38. 68. Tanto ci verbo -se oyO" del primer hemistiquio, como ci nombce de 'Shamash" en ci segundo, estn implicitos en ci texto aeadio. 69. Literaimnente, el verho izazzu&uma del primer hemistiquio significa 'presdntate a i'. 70. En ci segundo hcmistiquio, balbu, 'bosque', se pucde traducir por algo ms especffieo, eomo 'guarida', Va quc Sc trata del lugar donde Humbaba cst seguro, protegido. 71. Aigunos traductores poncn los siguicntes versos en boca dc Enkidd, por set dl quien los recita en la siguicntc tahliilla. Sin embargo, puesto quc Cs Enkid quien parece intimidado en ci verso 23', resulta lOgico que aqul sea Gilgamcsh quien arenga a su compaOero. El hecho de que en csta pane del pocma los estados de nimo, dc miedo y arrojo, alterncn siscemdtieamcnte primero es Enkid ci intimidado, dcspuds ser Giigamesh parece set un rccurso literario buscado cxpresamente por el poeta para accntuar ci dramatismo de la aeciOn. 72. Literalmente, pRnuqil', como 'miscrabies'. A la luz del contcxto se ye que se tram de on tdrmino dcspcetivo que haee referenda a una aetitud vergonzosa, que equivaic aqui a la de Jos cobardcs. La misma 209
expresiOn vuelve a apareccr, no ya en labios de Gilgamesh 5mb en los de Enkidd (V/i, 16 de la Tablilla W22S54 cf. n. 71). 73. Literaimente, "hasta sus lejanos (descendientes)''. 74. Hago una traduccin libre de este verso, que literairnente dice 'caminos muy derechos, un camino excelente". Puesto que buscaban afanosamente cOmo ilegar a 1-lumbaba a la entrada del bosque (verso 3), la idea parece ser que las veredas que habla abierto ci paso de Humbaba deblan conducir directarnente hacia dl, per lo que eran muy buen camino. En otros tdrmmnos, Si el segundo hemistiqulo es una aposiciOn del prirnero, y no se refiere a otto camino, la preposiciOn que aflado "hacia" permite comprender esa situacion. 75. El texto es muy fragrnentario, pero se comprende suficientemente que los dos heroes se preparan para la lucha. A panic del verso deco, los poquisimos terminos lcgibles parecen relerirse a que Humbaha fue tornado per sorpresa, pues aparenternente sOlo Ilevaha una de sus sicte armaduras terroruficas (versos 5 y 6) y no gritO (versos 7 y 8), per lo que desplazo estas cuanras palabras a lo largo de los renglones y aflado algunas que hacen comprensible ci contexto hipotdtico. 76. La frase de este verso es una restituciOn ad sensum en funciOn de lo que dice el siguiente: "Que os rnaldiga Enlil." 77. Estos versos, que recitaba Gilgarnesh cuando era Enkidu ci arnedrentado (cf. n. 71), son ahora repetidos per este ditirno, pries en este pasaje es Gilgamesh quien desfalicce. 78. Ni ci resto de la columna ii, ni las columnas Ely iv se ban encontrado con seguridad en ningdn fragmento, y las briznas que quedan de las columnas v y vi apenas permiten vcr que se trata de las arengas que preceden al combate y derrota de Hunibaba, puesto que al final se habla de su cabeza, de tiniebias y de oscuridad. Bottdro introduce aqul la traducciOn de una cablilia neobabilOnica encontrada en Uruk, que Ilena la laguna ya que su argumenco corresponde al quc aqul se esperaria. Per no ser seguro a qu columnas dc la edicin 'ninivita" corrcsponden las de esta ediciOn neobabilOnica, no se le atribuye la correspondencia a ninguna de las columnas faltantes. 79. Fundarnenro la traducciOn de issuru sarsaru per "ayes del bosquc" en CAD, bajo ci verbo, acepciOn D: "sinOnimo de quitu, 'bosque' 80. La restituciOn del verbo "desfallece" es ad sensuin, puesro que en el siguiente verso Enkid reprochar a Gilgamesh su cobardia con el rnisnlo tdrrnino duro y despectivo con que este ditimo se a habla reprochado a l (cf. Tabilila IV, col. vi , 27 n. 71 respecto del recurso de invertir los estados de gnimo de los heroes). 210
81. Literalmente, "escondes to boca (tus palabras) con 'aigo que cubre' ", es decir, "hablas en secreto". 82. En ci segundo hemistiquio de este verso se inicia una metafora que puede haber sido empleada, quiz, como proverbio para indicar el inicio de una bataila: asi come, ci cobre del herrero se ha calentado en dos horas (bent, ci mismo trmirio que se emplea pan las distancias que se recorren en dos horas) y al cabo de dos horas se cnfrIa (es decir que ya csta listo, terminado), de la misma manera ya no hay nada que esperar sino emprender ci combate. Pongo entre guiones lo que considero el proverbio metafOrico y, pan que quede clara la idea, adelanto a este segundo hemistiquio ci sujeto el cobre, que en acadlo sOio aparece al final del verso siguiente. 83. Shamash, como dies solar que es, tiene bajo su dominio los Icnmenos meteorolOgicos, a los que utiliza como armas en favor de Gilgamesh, su protegido. En el texto solo aparecen los nombres de los vientos, a los quc yo anado su traducciOn cuando se puede conocer, de lo quc resuitan versos tan largos que hay que dividir en varias lmneas. 84. Literaimente, 't yes la idea de ml bosque, la idea de Gilgamesh". La forma idiomtica del acadio equivale a "t yes (conoces a fondo) el plan de Gilgamesh (respecto de) ml bosque". 85. Litet-aimente, "no encuentre ribera", metfora por "lograr la salvaciOn". 86. Los versos del 8 al 15 cstn sumamente fragmentados, pero se adivina ci argumento por algunas paiabras que rcvelan ci desenlace del combatc. Dadas las lagunas tan grandes del texto, lo pongo entre corchetes. 87. Aqul empieza una larga enumeracin del triste fin de los multiples amantes dc Ishtar. Dumuzi o Tamuz (versos 46 y 47) dios de la yegetaciOn que muere y resucita, objeto de un mito independiente y cuya fiesta, popular no sOlo en Mesopotamia sino en la Siria cananea, daba lugar a lamentaciones rituales, es ci mejor conocido de Jos amantes aqul citados. Otras historias mencionadas, sOlo conocidas por este pasaje de la leyenda de Gilgamesh, son tipicas de los cuentos populates que tratan de atribuir ci origen de los seres a hechos ocurridos "en Jos tiempos primordiales". 88. El compiemento inibba de los verbos "subir" y "bajar" no se conoce ms que como ci nombre de una cerveza, lo quc no tienc nada que vet en este contexto. Puede set ci nombre de un instrumento del jardinero, que yo sugiero muy conjeturalmente como "baldc" que sube y baja at pozo, acciOn que convienc a los verbos empleados. Pot otra parte, el nombre del animal daflalu podrIa sugerir ci ruido que hace la polea al ponerse en movimiento. 211
89. Se sabe que ci compiemento del verbo se refiere a una posiciOn de las piernas adoptada en serial de duelo, ye! verbo mismo significa 'lanzarse', Jo que me hacc pensar conjeturalmente que se echo de rodillas". 90. La traducciOn en lengua hitita es un resumen de la leyenda acadia, pot lo quc no representa propiamente una versiOn del poema, pero es til para restituir, no ci texto, desde luego, pero si ci argumento de algunos pasajes perdidos en las versiones acadias. La traducciOn del hitita al alemn (HG. Gterbock, en A.L. Oppenheim, The Interpretation of Dreams in the Ancient Near', Transactions of the American Philosophical Society NS 46/TI!, Philadelphia, 1956, p. 248, nOm. 6) ha sido traducida a su vez al frances pot J. BottCro (EG, p. 286-287). 91. Para la numeraciOn de los versos de la Tablilia VII me baso en Ia reconstituciOn propuesta porJ Bottsro en su traducciOn, y que corresponde a numerosos fragnientos neoasirios y neobabilOnicos. 92. Literalmente, "estaba yo cortando Eu madera", pero, en funcin del siguiente verso, que indica elfin de la bOsqueda, traduaco libremente por "busque tu madera", con elfin de ligar con ci "hasta encontrar" del verso siguiente. 93. El verso dice, literalmente, "que se levante (que surja a que viva) despus de ml". 94. Literalmente, "que las manadas del campo no entren (en sus trampas) y que salgan por una 'especic de ventana' " (que no puede set, en este contexto, ms que un agujero del redil): es decir, que "no caiga en elLis la presa, antes bien, que se le escape". 95. El segundo hemistiquio se podria traducir textualmente: "tu lugar en que ests de pie, sea la sombra de las murallas", to que describe ci sitio donde las prostitutas esperaban a sus "clientes" fuera de la ci udad. Para evitar cl circunloquio, cambio Ia proposicin per otra equivalente en cuanto a! sentido. 96. Nuestra mentalidad respecto del sentido de los honores funerarios que se describen a corltinuaciOn es tan distinta de la que tenfan los mesopotamios que parece contradictorio que Shamash quiera consolar a EnkidO anunciiindole la solemnidad de sus exequias y el duclo que habrd por su muerte. La idea fundamental del pensamiento de esos pueblos a este respecto era que la "felicidad" mu y relativa en la otra vida dependia de los ritos y prcticas que los parientes vivos cumplieran en su memoria. El sentido de la intervenciOn de Shamash es el siguiente: "vas a motif en las mejores circunstancias y por Ia tanto tendrs una vida ms llevadera en ultratumba, porque tienes un hermano mayor que celebrar per ti ritos funerarios excepcionalc". 97. Este versa, the.'ibka g ubat ni/Ma, hibat ume1i, muy intere212
sante, ha sido interpretado de diferentes maneras. Tomo algunas traducclones: a) Labat hace de esta proposiciOn aria comparativa que Sc refiere a la vida de Enkid: Gilgamesh In had reposar en un lecho magnIfico, a su izquierda, 'como cuando" an en vida Enkidd tenia un iugar de honor ala izquierda de Gilgamesh (RPO, p. 179: III, 2); b) Bottro considera ese lugar como ci lugar en que se rendirla ci Ultimo homenaje a EnkidU (cf. EG, p. 142, n. 1); c) Kovacs (EG, p. 63, n. 6) traduce gubat por Ia palabra inglesa seat, 'asiento', y en la nota dice que se refiere a la estatua de Enkidd. Yo he optado por una traducciOn palabra por palabra, que puede sugerir quc se trata de la tumba de Enkidd, la cual habria de estar a la izquicrda de la del propio Gilgamesh: ubat nibta, en su acepcin ms frecuente, Se refiere a estahiecer un pueblo, una persona en la paz... ,No podrIa entenderse metafOrieamente comb una imagen del sepuicro? No sostengo tal interprctaciOn pero si dejo la ambigUedad en la traducciOn. E. Dailey traduce aUn ms literaimente el trmino gubat ni/na por restful dwelling, en vez de mansiOn de La paz", lo que puede suponer aria interpretaciOn semejante a la mia, pero su nota 78 (MM, p. 130, que se refiere al verso paralelo de la Tablilla VII, col. iii, 43), hace pensar que toma la mansion' en sentido mHs bien metafOrieo. La opdOn quc escojo es arriesgada, sin duda, pero La tomo porque lo permite su sentido literal. 98. El verbo usado en este verso significa 'lamentarse', pero eon ci lamento earacteristico del duelo En espanol existc "plaflir", pero prefiero evitar el uso dc una forma subjuntiva ms bien rara ("y por U plana') para decir sencillamente, aunque valicindome de una perifrasis: 'y por U guarde Luto". 99. Literalmente, mimmu kabtatiu, "todo to de su higado", es decir, "todo cuanto tenia en su interior". 100. Literalmente, 'se hacia muy pesado sobre ml''. 101. Enkidd ye las coronas, kummusu, 'reunidas'. Puede tratarse de una metonirnia por "los reyes" del siguiente verso. Pero puedc ser cambin una referenda a que los reyes en ci Infierno estaban despojados de sus coronas, que estaban "amontonadas o guardadas", acepciOn incluso ms propia de la forma de ese verbo. Esta segunda posibilidad me parece mns adecuada a"la mansiOn-Irkalla", donde "los habitantes" estn despojados hasta de sus vestidos. 102 Este Oltimo pasaje, muy fragmentario, que debia contener La narraciOn de la muerte de EnkidU, es difIcil de comprender. Se adivina un reproche, pero en boca de quin?: ci verbo "gritO" puede tener por sujeto a cualquiera de los dos protagonistas del poema. Si se atribuye a Gilgamcsh, es come, el grito de dolor al ver que su amigo to ahandona, 213
Si se atribuyc a Enkid, se supone que reprocha la impotencia de Gilgamesh para saivarlo en la hora suprema. Aunque en los textos recuperadas no se lee ningUn episodio en quc Gilgamesh haya salvado a Enkidu "en ci corazOn de Uruk" (podrIa ser algn pasaje de la lucha contra ci Toro del Cielo perdido en las lagunas del texto), to tomo para lograr una lectura ms coherente. 103. Este verso presenta dificuitades, pues ci verbo tappa.ig est en segunda persona: 'unges'. Si ci sujeto del verse anterior es Ia 0 las prostitutas, se esperarla lgicamente un verbo en tercera persona. La tradueciOn es probable pero hipottica. 104. El adjetivo que califica al onagro, tarclu, significa 'perseguido'. La idea es ms bien la de 'vagabundo". 105. Literalmente, "tu ests oscurecido''. 106. El texto acadio dice que arrancO y arrojO sus damquti, sus 'behas (vestiduras)'. 107. Esta estatua no es la que Gilgamesh Sc habia propuesto hacer para obtcncr la clemencia de los dioses, y especialmente la de EnhI (Tabliha VII, col. ii, 26), sino a la que se referia Shamash en su respuesta a las imprecaciones dc Enkidd: una estatua funeraria, supreme honor que an difunto podia tenet y per ci cual seria recordado siempre y, por lo tanto, habria de gozar de mejor vida en ci inframundo. Dc igual manera, los honores funerarios predichos per Shamash son cumplidos par Gilgamesh (Tablihla VII, cal. Hi, 45-53 y Tablilla VIII, col. iii, 1-6). 108. Sobreste, y ms adelante, cl versa 3, cf. n. 97. 109. Se trata aquf de un rito en honor de Shamash, previo al rita del depOsito de las ofrendas funerarias, quiz porque Shamash, come deidad solar, cada noche entraha per ci poniente at mundo subterrneo reino de los muertos que Se hallaha en la partc inferior del globe csmico, ci cual atravesaba para voivcr a aparecer en ci oriente. En un ritual del Reino de Marl primer cuarto del segundo milcnio (cf. M. Birot, Fragment etc rituel relatif an leispuin, en Bunt Alster, Death in Mesopotamia, Akademisk Verlag, Copenhagen, 1980. p. 139) , que Se refiere a las afrendas funerarias en honor dc las antepasados de los dinastas en el poder, tarnbidn se pracede primero a una ofrenda ante Shamash, que CS SCguida del kispu, banquete funerario propiamente dicha. En las versos quc faltan podrIa haber habido una descripciOn de ese rite. 110. Dc este verse no qucda can seguridad sino: "cUes gozaban de Ia vida", Ninguna restituciOn es ms -arriesgada que Ia del cantenido de un suefio. Sin embargo, propano la restitucidn del primer hemistiquia, g at abni, 'unos hombres de piedra', basado en Jos verses de la Tablilla X, cal. ii, 29, donde Gilgamesh cae como flccha en media de 214
unos hombres de piedra y Los dispersa, lo mismo quc sucede en los vetSOS que siguen en ci caso de este sueflo. 111. El sentido del verbo innasar, 'proteger, cuidar', aplicado a las montaas, no parece adecuado. Si se admite que estos versos iniciales de la columna ii son una glosa interpolada en ci texto original, se puede pensar quc en este verso Se trata de una contaminaciOn mecnica de los versos 6 y 7 (la vigiLancia sobre ci sol es atribuida en esos versos a Los monstruos Girtablilu). En todo caso, ci verbo innasaru se puede traducir libremente por 'presenciar', acepciOn que se puede apLicar a las montaflas per donde sale y se oculta el sol. 112. El trmino durgi significa 'valies' (Assyrisc/aes HandwOrtcrbitch 177b), pero Sc entiende per contraposiciOn a las cumbres, to que permite la traducciOn 'honclonadas" para sugerir barrancas ms estrechas, coino corresponde a la clescripciOn que viene adelante, en la quc los durgi son oscuros. 113 Tomo aquf la acepciOn del trmino bent per 'dobies-boras', y no por 'dobles-leguas', en funcion de Los argumentos que siguen. Se ha explicado de dos maneras Ia situaciOn de las inontaflas "Gemelas". La primera explicacin suponc quc un pico estd al oriente y otro at poniente; ci sot, at ponersc, entraria pore! occidente a la parte inferior dc la esfera cOsmica, pot donde haifa su recorrido nocturno hacia ci oriente, para aparecer sobre la otra montana gemela (RPO, p. 199 y 200). La segunda cxpLicacin (EG, p. 158, n. 1) imagina ambas cumbres al oriente; ci soi recorreria, per la noche, la pane inferior dc la esfera cOsmica de occidenft a oriente, y al saiir pasaria por un pasaje a travs del macizo montafloso, antes de despuntar para iluminar at mundo. Yo me inclino per La priinera soLuciOn: Gilgamesh, como se verd, tcndr que recorrer todo ese trayecto en 12 bert, es decir 12 dobles-horas, todo un dia y una noche para Los mortales que habitamos la tierra. En todo ci transcurso no tiene luz y ei sol no Le da alcance porque Gilgamesh inicia su camino cuando ci sot va a salir per ci oriente: en otros trminos, podemos imaginar (aunque no hay que csperar de un texto mItico-legendario una coherencia perfecta) que Gilgamesh emprende su viaje por el fondo de la tierra a parHr del poniente en ci momento quc el sot sale a iLuminar La Tierra, de manera que cuenta con todo ci dIa y continia por la. noche. Su salida coincidint con la del sol por ci oriente. 114. Entre los ditimos versos de la coLumna iv y los que empiezan a set legibLes en la columna v hay una laguna demasiado grande; Se nos escapa to que debe haber narrado. 115. La presencia de una tabernera en un lugar a donde no Ilega nadie es un deus ex machina. Sc expLica porquc los establecimientos co215
nierciales en que se hacia y despachaba la cerveza se encontraban en ci cruce de los caminos, de donde partian los viajeros, y, pot lo tanto, las mujeres que los atendlan en tiempos paleobabilOnicos podlan darles mdicaciones sobre Li ruta que habian de tomar (cf. E. Cassiri,Journal of Economic and Social History of the Orient, IV, p. 164 ss,). Siduri, desconocida en otros textos, estd ahI porque es necesario que alguien d a Gilgamesh [as seflas sobre su travesla. 116. El verso acadio no incluye la conjuneiOn "aunque"; sin embargo, dado que esta precisiOn sobre la naturaleza semidivina de Gilgamesh parecerla contradecir lo que se esperarla de un ser superior, lo interpreto como una preposiciOn adversativa. 117. Literalmente, estos dos versos dicen: "reilexionaba en su corazOn, decia una palabra / consigo misma ella tomaba consejo", una endiadis tipica del acadio. 118. La fOrmula introductoria del estilo directo usada en este pasaje es uno de los indicios de las diversas tradiciones de las que proviene. En la Tabiilla X se emplea una formula cotta: X ana Msuma izakara ana Y, "X a l hablO a Y" (en vez de In fOrmula larga: Xpu ip.fmaiqabl/ izakkara ana I', "X hizo su boca (es decir, 'tomo la palabra'), dijo y hab16". Es interesante tenerlo en cuenta porque ste es uno de los argumentos que militan en favor de considerar la narraciOri del diluvio en La siguiente tablilla como una interpolaciOn (cf. EGE, p. 233 ss.). 119. Literalmente, ibai nissatu ma kargika, "hay ansiedad en Eu estOmago (tus entrafias)", es decir, en lo ms hondo de tu set, de tu alma, como sede de los sentimientos profundos, como"la angustia". Sin embargo, dejo la tradueeiOn literal por expresiva y pot corresponder a las ideas de la poca en que fue compuesto ci poema: La angustia se experimenta no sOlo en ci corazOn sino en todo ci plexo solar, "en ci vientre". 120. Se ha discutido mucho acerca de cul es ci significado de .zit abni, ' los de piedra'. Algunos traductores dejan al pasaje toda su ambigOedad y traducen "los de piedra' o "cosas de piedra' (Dailey, Kovacs, Gardner). Para otros se trata de "remos" o de "prtigas" para impulsar la embarcaciOn (RPO, p. 205-206, n. 2), o bien de "hombres de piedra" (cf. la excelente nota de J. Bottro en EG, p. 170, n. 3). Yo me inclino por esta Hitima interpretaciOn, que se apoya tanto en ci anlisis del texto corno en el dato que proporciona la versiOn hitita, que describe a los t abni como "imgenes (estatuas) de piedra" (version hitita, col. iii, 22'). Una i-nOn suplementaria es que no se ye pot qu no se les Ilamarla simple y sencillamente "remos", puesto que mds adelante Gilgamesh tendrH que recurrir al uso de "prtigas", liamadas por ci tdrmino que normaimente las designa, parIsu. La versiOn paleobabilOnica nos dice 2de216
ms que eran musebbirz2, es decir, 'que hacian atravesar' (fragmento del British Museum, L, col- iv, 7), to que hacc pensar en agentes activos, remeros que, pot set de piedra, no serlan afectados por ci contacto con Las aguas mortales. El hosquc iltico, ci .mcdio "natural" en que evolucionan los hombres de piedra", encuentra aqul so exphcaciOn: su existencia en ci poema Sc hace necesaria para quc Gilgamesh cone en i 'prtigas" de picdra. 121. No se sabe cxactamente to que significa urna, pew ci vcrbo iqatap significa 'arrancar (frutos)', por to que cabe la traducciOn amplia de "cosechar" frutos, tirna. 122. Literaimcnte, "Sc desliz y se fue bajando a ellos". Estos versos rccucrdan Los del suco dc Giigamesh antes de ilegar a las montaas Mashu (Tablilia IX, col. i, 15-18), pot to que cstc pasaje podria rcprescntar la reaiizacin de aquci sueflo enigmtico. 123. RcstituciOn ad sensum: Unicamente legible 'y i Ic golpeO La cabcza [ ... ]Gilgamesh". 124. Al dcstruir a los remeros dc picdra, tJrshanabi se ye obligado a buscar otra soluciOn: cortar "prtigas" (escojo cstc ttrmino, que pucdc tenet la acepcin de tronco cntero, largo y dcigado, descortezado o no, que tenia multiples usos en las embarcaciones de madera), probablemcnte tambin de picdra, puesto quc ci bosque proximo es on bosque Iltico. Adems de la materia la piedra, que no scria afectada pot ci contacto con las "aguas mortales' '-, la iongitud dc tales prtigas Ic habrIa de permitir clavarias en el fondo del mar c it empujndoias y hundindolas hasta dejarlas caer at agua en ci momento en que la extremidad superior hiciera contacto con la superficie, dc mancra que Gilgamesh no tocara el agua (cf. cot. iv, 2). 125. El orden de estos versos aparccc invcrtido en acadio, to quc ocurre frccucntcmcnte. La idea es: "Sc dcsvisti (dcspus dc) haberse quitado ci cinturOn". 126. Literalmcntc, "haces acercarsc tus dIas lejanos''. 127. La idea expresada en acadio por amelQtum 9a k/ma qn apt basil, unthu, "La humanidad, su nombrc es 'como una cafla dc caavcral se quicbra' '', indica aquello quc es propio del hombre pot naturaleza, pucsto que, para Jos mesopotamios, ci nombre indicaba Ia csencia misma dc todo Set. 128. Los adjctivos damqa y dameqtum, aphcados respectivamentc al joven y a la joven, significan 'bueno' y 'buena' en todos sentidos. Aqul se enticnde quc at jovcn y a la joven en buen estado (de saiud) tambin los alcanza la muerte. 129. Los kulili son probablemente langostas, ci insecto dc la primavera en ci momento dc las crccidas del Eufrates y del Tigris, pero se picn217
sa quo tambln podria trararse de las efimeras. Dado d desarrollo de la metfora en los versos siguientes, he elegido aqui la segunda opcin. 130. Es posible hacer dos lecturas de la primera palabra de cstc SO: sal/u y ailu. La primera significa 'durmiento'- la segunda, 'prisionero'. Dos versos ms adelante so lee quo ci primer hombre, lu/la amlu, cst 'atado', cdii, 10 quc ha dado lugar a escoger to lectura killu, pot la que se iniciaria una metfora quo termina en el verso 27. Sin embargo, ci sentido parece un tanto forzado. Sc trata quiz de un juego do palabras: ci poeta juega con los tdrrninos mitum, el 'hombre' (casado, pero, pot extensiOn, todo hombre) del verso 25, y mutt, Ia 'muerte' del 26, y la somejanza de los parnimos sal/u y km/lu parece sugerirle la reflexiOn del verso 27. Si, como Sc ha pensado, la inclusiOn de lahistoria del diluvio en la versiOn reciente del poema de Gilgamesh (Tablillia XI) no formaba parte del poema original (cf. EGE, p. 238 ss.), la mencin del sueo (verso 25), imagen dc la muorto (verso 26), so continua muy fluidamcnte en ci verso 199 de la Tabiilla XI, donde Gilgamesh es sometido ala prueba de no sucumbir al sueflo, continuacin lOgica de estos dos versos, 131. Literalmcntc, "mi corazOn to cstaba viendo como hccho para el combate". 132. Literalmente, "en la inactividad esS reclinado sobre Eu costado". 133. La historia del diluvio insertada en el poema do Gilgamesh fuc tomada de una tradiciOn contenida en ci poema ilamado Atrdhasis, 'el Sapientisimo', en quc so narran una seric do cataclismos el 61timo do los cuales es ci diluvio quo acaban con varias gcneracioncs de hombres. En ese poema, los dioses enumorados en ste y Jos versos quo siguon no docidon ci diluvio "sin motivo", sino que ceden a la prcsiOn de otros dioses, inferiores dentro de la jcrarquIa de la sociedad divina, los cuales se quejan del ruido quo hacen los hombres. 134. Ea, ci dios ms inclinado a proteger ala humanidad, era ci dios sablo, prudonto y astuto pot oxcelencia. Aqui es presontado como sometindose at juicio de sus superiores, pero sin comprometerse. Su astucia consiste on no revelar diroctamento a los hombres su plan de salvaciOn sino susuirar el sccreto a las paredos de la 'casa de carrizos' kikkisudonde so encontraba Utanapishtim, lugar privilogiado en quo se reclula el vidente en espera de una revclaciOn. Cuando despus del diluvio se disculpa La ante Enlil, arguye no habor revelado el secreto do Jos dioses, sino sOlo haher inducido un sueo en UtanapIshtim, quien "lo oyO" (versos 186 y 187), esto Os: La habla a las paredes do la choza, no a Utanapishtim, quicn to oyc en su sueflo, 135. lii trmino kikkisu es intraducibie en este contoxto. En general se reflere a una 'pared do carrizos', que podia sec una valla o cerca do un 218
campo, o bien ci muro de una casa de carrizos, como las que habla en ci extremo sureste de la Mesopotamia. AquI se supone que lJtanapishtim cst dentro de la casa, per lo que ci trmino "vaila" no corresponde exactamente a lo que se refiere ci kikkisu, pero tampoco convienen los trminos 'casa", "choza" o "pared", quc evocan en nuestra mente, ci primero y ci tercero de ellos, construcciones hechas dc otros materiales, mientras que "choza" significa un albergue ms bien precario, lo quc no es ci case de las casas de carrizos del sur de la Mesopotamia, que tenlan un gran refinamiento. Opto per "carrizos" scncillamente, cuyo significado queda precisado en ci segundo hemistiquio por "pared". 136. Literaimente, estos dos versos rezan: "un IKU la superficie diez GAR la amplitud de las paredes / dicz GAR ci contorno de su parte superior". Dicho en la forma en quc nosotros lo expresarIamos: "3600 M2 (1 1KU) la superficie de la base; 60 m (10 GAR) dc ancho y de alto ]as paredes, y 60 r (10 GAR) cada uno de los lados del borde superior". La superficie de la tapa da por lo tanto una superficie total del techo de 60 x 60 = 3 600 m2 , igual a la superficie de la base. Medidas quc correspondcn a la hiprbole propia del mite. El area Cs un cubo cnorme: tiene 3 600 m2 cada una de sus caras; la base, sus paredes y su techo son de 60 x 60 m. La traducciOn libre propuesta de los seis versos quc van del 57 al 62 tienc per objeto permitir la comprcnsiOn inmediata de la idea que, expresada en la forma usada en la poca en quc se escribiO ci poema, resulta muy confusa. 137. Literalmente, "seis techos (es decir seis cntrepisos), sin contar la cubierta". 138. Estos tres versos dicen, literalmente: "La tech en seis / la dividl en slew / en su interior dividi pot nuevc". Es decir que, al construir scis entrepisos interiores, quedaria dividicla en sietc pisos, cada uno de los cuales, a su vcz, tcndrIa nueve compartimentos: en total, 63 habitacioncs. 139. La traduccin de niqqu por 'calafateado' es conjetural, pero parece iOgica por ci contexto, ya que las materias usadas no pueden tener otro objeto ms que se. No se entiende con qu finalidad apartO ci marlno 7 200 litros de aceitc (verso siguicntc). 140. Este y ci siguiente verso estn mutilados. SOlo se lee que algo "era dificli" y aigo "se equiiibraba arriba y abajo". Sc ha reconstituido clii diversas maneras. Opto por la conjetura del peso rcpartido dentro de la barca como factor de desequihbrio. Al quedar bien repartido ci peso, ci barco se hundiria uniformemente en dos tcrceras partes. 141. En acadlo, "ci aspecto del dia". 142. Es un verso dificli dc comprender. Se podria referir ala fiebre 219
local que produce un Ilanto intenso y prolongado, o bien a que, corno sugiereJ. Bottro, Ins dioses, privados de las libaciones que los hombres les ofrecian, ardlan dc sed (EG, p. 192, n. 1). 143. Literalmente, golpeaban como una parturienta'. Parece set la imagen de los manotazos que dana a diestra y siniestra una parturienta enloquecida pot ci dolor. Para que se comprenda la metafora aflado la glosa como manotazos"; de otra manera no se entenderlan los golpes de partunienta atribuidos a Ins vientos y a la tempestad. 144. Literalmente, "como una azotea parecia Ia planicic'. Se entiende que se trata de la masa de agua que Se inmoviliza despus de la tempestad y queda tersa como la terraza lisa del techo de una casa en un pals seco. 145. Este verso no es necesariamente despectivo respecto de los dioses, que se juntan como moscas en torno al sacrificio. Ms bien parece ci inicio de uria alusiOn a algn mito que no ha Ilegado hasta nosotros y que comenta el pasaje que sigue: segdn (5ste, la diosa Mah (la misma que Billet-ili o Mammi, la confeccionadora de Ia especic humana) recibiO un collar de perlas de lapislzuli con forma de grandes moscas que le regalO Anu dcspus de hacerle el amor, quiz ese mismo dIa, como consecuencia del regocijo por elfin del diluvio. Asi, los dioses que en forma de moscas se juntaron ahl se habrIan transforrnado en un collar de lapislzuli como regalo de Anu para Mah. 146. Aqul se reanuda la narraciOn interrumpida al final de la Tablilla X (col. vi , 25) par la interpolaciOn de la historia del diluvio. En aquel pasaje se comparaba al que duerme y a! muerto. Los versos que siguen son la continuaciOn lOgica de ese tema: Gilgamesh es sometido a la prueba de la vigilia, es decir, a no dormir durante siete dIas y siete noches. Sucumbir al sueo no sOlo es prueba de La debiLidad de la naturaleza humana, cuya maxima consecuencia es Ia mortalidad, sino, ms aUn, ci sueflo es en s una pequea muerte. 147. La fOrmula introductoria del estilo directo vuelve a ser lade Ia Tablilla X (fOrmula corta: X ana a'uma izakara ana Y, 'X a I habl, a Y", que traduzco como 'X se dinigiO a Y", en vez de la fOrmula larga: X pa.0 ipfrna iqabi/ izakkara ana Y, X hizo su boca (es decir'tom6 la palabra'), dijo y habLO", que tnaduzco: 'x tomO la palabra y dijo, dirigindose a Y"), otra prueba de que el hilo de la narraciOn de esa tabliha debia continuar en este pasaje, sin incluir la narraciOn del diluvio. 148. Litcralmente, la humanidad falible falla" (el verbo, ra,ggat C rahagu, indica In contranio de knu, 5cr seguro, firme, heal, verdadero'). 149. Literalmente, 'esta planta es planta de la ansiedad", porque quita Ia preocupaciOn per la muerte. 220
150. Los tres versos que siguen muestran la impotencia de Gilgaqiesh pan voiver a intentar apoderarse de la pianta de la juventud. Palabra por palabra:"la man de agua ha subido veinte bru, I ci hoyo cuando lo abri [... se cayeron los tiles, I qu6 signos que estn puestos conmigo (para m) en verdad yo me retire i y la barca se quedO en la orilla". dLa 'masa de agua" que se menciona aqul representar una marea gigantesca o simpiemente la profundidad a la que est la pianta? Los instrumemos con que excavO la tierra para sacar Las piedras quc Ic permitieron sumergirse, se Ic perdieron en ci agujero que hizo; y ha perdido Las seas pan volver hasta la barca que se quedO en la ribera (y que aiejO la resaca)? El texto, pot Jo dems apenas mutilado, deja eriigmticas Las razones de su impotencia. La traducciOn es libre y conjetural. 151. La Tablilia XII incorpora parte del poema sumerio conocido como Gilgamesh y ci Arbol Huluppu, en que ci descenso de Enkidd al mundo de los muertos Cs decir su muerte se explica por haber bajado al Infierno a buscar dos objetos (tambor y baqueta o bien aro y vara) que manna (la Ishtar sumeria) le habia dado a Gilgamesh como recompensa por haber desalojado de su Arbol Huluppu al malfico pjaro Anzu. En el poema acadio se toma Unicamente la parte en que ci fantasma de Enkid sale del Infierno para dar cuenta a Gilgamesh de lo que ha visto en ci inframundo y lo que Ic espera a Gilgamesh a su muerte. Sc ha discutido mucho el significado de los dos objetos misteriosos, ci pukku y ci me/thu. Ciertamente son sImbolos de poder y probablemente, pot ser don de Ishtar, la diosa del amor, su simbohsmo tenla aiguna connotaciOn sexual, puesto quc ci icy estaba investido para regenerar aflo con ao a la sociedad humana. 152. Los tabes que Gilgamesh enumera (versos 11-30) coinciden con Los que habia descuidado igualmente Innana-Ishtar en otro poema, donde aparece un pasaje en buena parte paralelo al del poema sumerio y al de nuestra TablilLa XII. 153. El sujeto, "los espIritus de los muertos", no aparece sino hasta el verso 20. Lo introduzco aqul para hacer comprensible la lectura de los versos que siguen. 154. Los e timmu, los muertos mismos en su estado semi-inmaterial, son comparado' con Las sombras y con ci vicnto, pero tienen necesidades bsicas (corner y bcber), que satisfacen gracias a las ofrendas funcrarias quc ics proveen sus descendientes vivos. 155. Literaimente, "abre su brazo / dcrecho entra al palacio; abre su brazo"; es una expresiOn equivaiente a "estg dispuesto a trabajar", es activo, diligente y, por Jo tanto, tiene entrada hbre al paiacio, lo que Cs Un honor y uti privilegio 221
BIBLIOGRAFIA
a) VersiOn estdndar:
Thompson, C., The Epic of Gilgamesh, Oxford University Press, Oxford, 1930.
1,) VersiOn palcobabilOnica:
Jastrow, M. y A. T. Clay, An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic, Yale Oriental Series / Researches, vol. IV, 3, Yale University Press, New Haven, 1920.
c) Para
a) Ediciones en espanol:
Banra, A., La Epopeya de Gilgamesh, Escuela Nacional de Antropologia e Historia, Mxico, 1963, Blixen, H., El Cantar de Gilgamesh, Montevideo, 1980. Lam, Federico, Poema de Gilgamesh, Editora Nacional, Madrid, 1980.
Malbran-Labat, Florence,
Gilgams, 7. Documentos en torno de la Elblia. Verbo Divino, Estella (Navarra), 1982. (Traduccion al espaflol
de NicoMs Darical.) 223
b) Algunas trathwciones a otras lenguas: Bottro, J . , L'Epopee de Gilgamesh, Gallimard, Paris, 1992. Dailey, S., Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, 1989, p. 39-153. Kovacs, M., The Gilgamesh Epic, Stanford University Press, 1989. Labat, it, "L'Epope de Gilgamesh", en R. Labat; A. Caquot; M. Szyncer y M. Vicyra (eds.), Les Religions du Proche-Orient Asiatique, Fayard-Denol, Paris, 1970, p. 145-226. Speiser, E. A., 'The Epic of Gilgamesh", en Ancient Near Eastern Texts Relating to the 0/cl Testament, Princeton University Press, Princeton, 1955, p. 72-100. Schott, A. y W. Von Soden, Das Gilgamesch Epos, Reclam, Sttutgart, 1962. 3. HisioRrA DE LA MESOPOTAMIA Bobula, 1. M., Herencia sumeria, Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Mexico, 1967Cottrell, L. S., Mesopotamia, Joaquin Mortiz, Mexico, 1976. Garelli, P., ElprOximo Oriente asidtico /Nueva ('Ito 2, Editorial Labor, Barcelona, 1974. Garelli, P. y V. Nikoprowetzky, E/proximo Oriente asidtico /Nueva CUb 2 his, Editorial Labor, Barcelona, 1981. Kramer, S. N., La historia e,n4bieza en Sumer, Aym, Barcelona, 1958. Kramer, S. N., La cuna de la civilizacin, Ediciones Culturales Internacionales, Time-Life, Mexico, 1983. Kramer, S. N., The Sumerians, The University of Chicago Press, 1963. Oates, J . , Babilonia, Roca, Mexico, 1990 (Colec. Enigmas de la Historia). Oppenheirn, A. L., Ancient Mesopotamia, The University of Chicago Press, Chicago, 1964.
4. ALGUNAS OBRAS y ARTICUI.O5 RELATIVOS A LA LEYENDA DE GILGAMESH Garelli, P., "Gilgamesh et sa LCgende", en VII! Rencontre Assyriologique Internationale, C. Klincksieck, Paris, 1960. Heidel, A., The Epic of Gilgamesh and the Old Testament Paralels, The University of Chicago Press, Chicago-London, 1949. Kramer, S. N., "The Epic of Gilgamesh and its Sumerian Sources", journal of the American Oriental Society, 64 (1944), p. 7-23. 224
Lambert, W. F., "Gilgamesh in Literature and Art", en A. E. Farkas, et al. (eds.), Monsters and Demons in Medieval World, Verlag Phillip von Zabern, Mainz on Rhine, 1987, p. 37-52. Landsberger, B., "Zur Vierten und Siebenten Tafel des Gilgamesch-Epos", en Revue d'Assyriologie et d'Archdologie Orientate, 57 (1968), p. 97-135. Oppenheim, A. L., "Mesopotamian Mythology II", en Orientalia, 17 (1948), p. 17-58. Tigay, J. H,, The Evolution of the Gilgamesh Epic, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1982. 5. RELIGION Y LITERATURA Astey, L., Enuma Elish, Universidad AutOnoma Metropolitana, Mexico, 1989 (ColecciOn de Cultura Universitaria 46, Serie PoesIa). Bottro, J . y S. N. Kramer, Lorsque les Dieux Faisaient l'Homme, Gaulmard, Paris, 1989. Jacobsen, Th., The Treasures of Darkness, Yale University Press, New Haven-London, 1976. Lambert, W. G., Babylonian Wisdom Literature, The Clarendon Press, Oxford, 1960. Lambert, W. G. y A. R. Millard, Atrahasis / The Babylonian Story of the Flood, The Clarendon Press, Oxford, 1969. Pritchard, J . B., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, Princeton University Press, Princeton, 1955. Silva Castillo, J , , "Dilogo del Pesimismo'', en Estudios Orientales, VI/l, El Colegio de Mexico, 1971, p. 82-92. 6. OBRAS CITADAS POE SU ABREVIATURA A NET: Pritchard, J . B., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, Princeton University Press, Princeton, 1955. CAD: The Assyrian Dictionary (19 volUmenes aparecidos hasta Ia fecha), The Oriental Institute, Chicago, 1964. Las siglas representan ci nombre con que comnmente se denomina esta obra: "The Chicago Assyrian Dictionary". EGE: Tigay J.H., The Evolution of the Gilgamesh Epic, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1982. EP: Bottro, J . , L 'Epope de Gilgamesh, Gallimard, Paris, 1992. 225
LDFH: Bottro, J . y S. N. Kramer, Lorsque les DieuxFaisaient l'Jlomme, Gallimard, Paris, 1989. MM: Dailey, S., Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, Oxford, 1889. RPO: Labat, R., L'Epope de Gilgamesh", en Les Religions du ProcheOrient, Fayard-Denol, Paris, 1970, p. 145-226.
226
Gilgamesh o la angustia por a muerte Sc tcrmin de imprimir en noviembre de 1994 en Grupo EdiciOn, S.A. de CV., Xochicalco 619, Col. V&tiz Narvarte, 03600 Mexico, D. F. Fotocomposicin y formacin: Literal, S. de R.L. Mi. Cuidaron la edicin Francisco Segovia y el Departamento de Publicaciones de El Colegio de Mexico. Sc tiraron 1 000 ejemplares, ms sobrantes para repOsiciOn.
poema ipico de Gilgamesh constituye la obra curnbre de la literatura de Ia antigua Bahilonia Mi fue percibido pot Ins pueblos del Cercano Oriente, a juzgar pot Ins numerosos fragmentos del poema rescatados en las ruinas de muchas ciudades de la Mesopotamia e incluso en sitios arqueolOgicos de Siria, de Palestina y de Turquia. Gracias a ello ha sido positile reconstituir gran pane de La obra original y seguir ci hilo de su argumento: la historia de un tirano cuyo encuentro y amistad con un salvaje to transforinan en Un rey amado por su pueblo. Juntos emprenden proezas sobrehumanas, pero la muerte del amigo Ic hace tomar conciencla de que ii mismo habra de morir. Obsesionado pot esa idea se Ianza entonces a la ms extraordinaria de sus aventutas, que to Ileva hasta Ins confines del mundo para arrancar ci secreto de la inmortalidad at nico hombre a quien los dioses la habian otorgado: ci hroc del diluvio. Este le indica cOmo obtener la planta de la juventud, que Ic roba La Setpiente Primordial. Al asumir pienamente su condiciOn mortal se consuma el proceso de su humanizacin. La traducciOn directa del original acadio, aqui presentada, busca transmitir a la vez Ia calidad literaria de La obra y Ia fuerza dramatica de su contenido ideoi6gico, cuyo alcance universal da at poema una vigencia permanente.
El
'i u'!rIlIffl I
EL COLEGIO DE MEXICO
9 789681-205980L