Aragonés cheso
El aragonés cheso o simplemente cheso es una variante dialectal del aragonés que se habla en el valle de Hecho (en la Jacetania, provincia de Huesca, Aragón, España). Destacan los lugares de Hecho y Aragüés del Puerto.
Aragonés cheso | ||
---|---|---|
Aragonés cheso | ||
Hablado en | España | |
Región |
Aragón Huesca Jacetania Valle de Hecho | |
Hablantes | 658 | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Lengua propia de Aragón. | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | - | |
ISO 639-2 | - | |
ISO 639-3 | - | |
Situación del cheso dentro del aragonés.
| ||
Filiación
editarEl cheso es una de las variedades más conservadas del bloque occidental del aragonés.
Estructura
editarFonología
editarEl cheso tienen en general los mismos rasgos fonológicos que el resto de variedades del aragonés occidental. Esto significa que, por ejemplo, la pronunciación sin i epentética de la consonante fricativa postalveolar sorda ʃ cuando se encuentra entre vocales.
No obstante, cuenta con algunas particularidades. Así, la r final de los infinitivos se pronuncia incluso cuando es seguida de pronombres enclíticos; y la consonante africada postalveolar sorda ʧ se pierde en algunas palabras: itar (< jectare), hermano (< germanu), etc.
Grafía
editarLos textos en cheso suelen aparecer en una grafía propia considerada, según algunas opiniones, más tradicional, romance o similar a la castellana, en la que se emplean las letras h y v, así como la c delante de e/i o la y al final de palabra. Se han escrito pocos textos en cheso según las normas gráficas de Huesca y también muy pocos según la grafía de la Academia del Aragonés, pese a haber dos representantes chesos.
Morfosintaxis
editarSe usa el verbo ser como verbo auxiliar de los verbos intransitivos de movimiento, verbos reflexivos, naixer y morir.
Se conserva la concordancia entre el participio y el complemento directo si está en forma de pronombre personal lo, los, la, las o la partícula pronómino-adverbial en/ne.
- tres me'n he traídas (me he traído tres)
- la m'ha furtada (me la han robado)
- yo n'he pasadas muitas, de penas (yo he pasado muchas penas)
Aspectos socioculturales
editarSituación geográfica
editarEl territorio del cheso es el valle de Hecho, siendo Hecho su centro principal. Se habla habitualmente en las localidades de Echo y Siresa, y con mayor grado de castellanización y menor vitalidad social en el resto de localidades del Valle como Embún o Xabierregay.
Situación social
editarEs la variedad del aragonés occidental que más aguanta sus rasgos definitorios. Hoy es junto con el bajorribagorzano , el Aragonés chistabín o el benasqués es uno de los dialectos aragoneses con mayor vitalidad, siguiendo la transmisión generacional, aunque padece igualmente la disminución del número de personas que lo hable de forma habitual entre los jóvenes. Una estimación reciente da la cifra de 658 hablantes: 526 vecinos entre Hecho y Siresa y 132 nacidos en el valle que hablan cheso pero viven fuera.[1]
Asimismo el cheso cuenta con producción musical contando con el Grupo Val d'Echo, cuyo repertorio está interpretado íntegramente en cheso. Desde el año 2014 se imparte como asignatura optativa en la escuela pública del Valle de Echo. En la revista local Bisas de lo Subordán, aparecen también habitualmente artículos en cheso, y todos los años tiene presencia pública en los programas de fiestas, en los carteles públicos y en las actividades que se realizan desde el Ayuntamiento.
Literatura
editarEl cheso ha sido uno de los dialectos del aragonés moderno con mayor cultivo literario. Entre los nombres más conocidos se encuentran Domingo Miral, Veremundo Méndez, Rosario Ustáriz y Emilio Gastón.
Uno de los textos más conocidos en habla chesa es la canción S'ha feito de nuey, escrita por Pepe Lera y publicada en la revista Fuellas de información del Consello d'a Fabla Aragonesa (FUELLAS, n.º 20, nov-enero 1980).
S'ha feito de nuey(Grafía chesa)
te quiero besar!
S'ha feito de nuey.
Tu m'aguardas ya.
Lo peito me brinca'n
tornarte a besar.
Lo nuestro querer
no se crebará
anque charren muito
y te fagan plorar.
Yo no'n quiero vier
güellos de cristal
mulláus por glarimas
que culpa no han.
Escuita, muller,
dixa de plorar.
Yo siempre he estau tuyo,
tu mía has d'estar.
Dicen qu'un querer
ye de dos, no más,
y que ye más fácil
ferlo caminar,
cuando l'uno caye,
l'otro a devantar.
Cuando l'uno caye,
l'otro a devantar;
s'ha feito de nuey,
tu m'aguardas ya,
lo peito me brinca,
Pepe Lera, Hecho, agosto de 1980
Este es otro ejemplo de poema en cheso, de la autora Victoria Nicolás, publicado en su libro 'Plebia grisa" editado por el Consello d'a Fabla Aragonesa en 1986:
Quereria estar pino dreito y alto,
que l'ausin m'abrazase y tremolar,
sin que me de la luna nunca un beso.
sentir la nieu entre las mias tallas,
a las abes que han frio cobexar.
Quereria estar rio d'estos mons,
brincar entre las penas y cantar,
acarinar los chuncos de las marguins,
la set de los secanos apagar.
Quereria estar zielo, y que la luna
me dase un beso cada nuei en bier-me,
chugar con las estrelas y luzers,
apoyar a lo sol cuando s'aduerme.
Dixo lo mio suenio columbrando
los berdes pins, los rios y lo zielo.
M'en ire sin sentir que en mi se paran
abes a lo acabar lo suyo buelo,
sin d'apagar la set de tierras xutas,
Victoria Nicolás
Referencias
editar- ↑ Visas de lo Subordán. Revista Informatia de la Val d'Echo. (17): 59. verano 2007.
Bibliografía
editar- Bayo Bueno, María Luisa (1978). La comedia chesa "Qui bien fa nunca lo pierde" de Domingo Miral. Temas Aragoneses. Zaragoza: DPZ-IFC. ISBN 84-00-04353-7.
- MÉNDEZ COARASA, Veremundo (1996) Los mios recuerdos. Edición e introducción BUESA OLIVER, Tomás. Zaragoza, Institución Fernando el Católico y Gobierno de Aragón.
- GRUPO D’ESTUDIOS DE LA FABLA CHESA. (1990) De la gramatica de lo cheso, fabla altoaragonesa, Zaragoza, Octavio y Félez.
Enlaces externos
editar- Aragonés cheso en la Enciclopedia Aragonesa Archivado el 29 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.