Gonçalo Neves
Gonçalo NEVES [gonsAlu nevŝ] (naskiĝis en Setúbal, Portugalio, la 5-an de junio 1964) estas Esperanto-verkisto, agronomo, licenciito pri plantpatologio, iama fakulo pri aĉetado kaj kvalitkontrolo de nutraĵoj, nun tradukisto, lingvoinstruisto kaj leksikografo. Eklernis Esperanton en 1987. Aktivis en la portugala Esperanto-movado inter 1987 kaj 1993. Ekverkis en 1989. Lingva revizianto de Monato inter 1995 kaj 2000. Akademiano inter 1995 kaj 1998. Plurfoje premiiĝis en la Internaciaj Floraj Ludoj kaj en la Belartaj Konkursoj de UEA. Aperigis poemojn, rakontojn, eseojn kaj recenzojn en pluraj gazetoj. Prelegis pri literaturaj temoj en Portugalio, Hispanio, Katalunio kaj Malto. Eklernis ankaŭ aliajn planlingvojn (Volapük, Ido, Interlingua). Publikigis plurajn Ido-librojn en 2002, 2007-2008 kaj ekde 2016. Pro sia Historia Vortaro de Esperanto, li ricevis en 2018 duan Premion Grabowski, kune kun Bernhard Pabst.
Gonçalo Neves | |||||
---|---|---|---|---|---|
Persona informo | |||||
Naskiĝo | 5-an de junio 1964 (60-jaraĝa) en Setubal | ||||
Lingvoj | Esperanto • Ido • Volapuko • Interlingvao • portugala vd | ||||
Ŝtataneco | Portugalio vd | ||||
Profesio | |||||
Okupo | esperantisto poeto vortaristo verkisto idisto agronomo vd | ||||
Laborkampo | Esperanto, kreiva kaj profesia verkado, leksikografio, prozo, poezio kaj agronomio vd | ||||
| |||||
| |||||
vd | Fonto: Vikidatumoj | ||||
Neves estas membro de la Ibera Skolo de Esperantlingvaj verkistoj.
Verkoj
redaktiLibroformaj verkoj originalaj
redakti- Ibere libere (poemaro kun Jorge Camacho, Liven Dek kaj Miguel Fernández). Vieno: Pro Esperanto 1993. 136 p. [p. 7-57]
- Kompreni (rakontoj). Berkeley: Bero 1993. 56 p.
- "Dezerta dizerto" (rakonto). En: William Auld (red.): Tempo Fuĝas, Dudekkvin rakontoj el Monato, 1980-1994. Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 1995. 159 p. [p. 105-108]
- Ekstremoj (novelaro kun M. Fernández, J. Camacho kaj Liven Dek). Vieno: IEM 1997. 207 p. [p. 130-146]
- "In-fluoj en la moderna esperanta poezio. La lirika itinero de Miguel Fernández". En: Menade bal püki bal. Festlibro por la 50a naskiĝ-tago de Reinhard Haupenthal. Saarbrücken: Edition Iltis 1998. 487 p. [p. 255-270]. Poste kiel "La lirika itinero de Miguel Fernández" en: Michela Lipari, Humphrey Tonkin: Pri homoj kaj verkoj. Eseoj pri la Esperanto-kulturo. Roterdamo: Universala Esperanto-Asocio 2012. 143 p. [p. 75-94]
- "Niaj verboj sen veproj" (eseo pri la transitiveco de la esperantaj verboj). En: De A al B. Festlibro por André Albault. Red. Reinhard Haupenthal. Saarbrücken: Edition Iltis 2000. 281 p. [p. 155-172]. Poste en: Michela Lipari, Humphrey Tonkin: Interlingvoj inter lingvoj. Prilingvaj eseoj. Roterdamo: Universala Esperanto-Asocio 2015. 271 p. [p. 197-220]
- Simptomoj (poemaro). Antverpeno: FEL 2000. 72 p. Serio Stafeto n-ro 25.
- Mia kuzo Ido. Kelkaj babiloj pri la gramatiko de Ido. Lisboa 2002: Editerio Sudo. 23 p.
- "La kalsoneto" (rakonto). En: Ana Manero (komp.): La deka logo Arkivigite je 2019-07-13 per la retarkivo Wayback Machine. Omaĝe al Liven Dek. Inko 2003 (bitlibro). 214 p. [p. 43-48]
- "Esperanto kaj socia respondeco". En: Ana Manero: (komp.): La deka logo.Omaĝe al Liven Dek. Inko 2003 (bitlibro). 214 p. [p. 81-86]
- "La nigra kato" (rakonto). En: Ana Manero: (komp.): La deka logo.Omaĝe al Liven Dek. Inko 2003 (bitlibro). 214 p. [p.140-143]
- La saturna skorpio (kune publikigita kun hispana traduko: El escorpión saturnino), postparolo al la poemaro Saturno, de Camacho (eld. Bero, 2004)
- "Zamenhof kaj Volapük". En: Instrui Dokumenti Organizi. Fest-libro por la 80a naskiĝ-tago de Claude Gacond. Editoris Irmi kaj Reinhard Haupenthal. Bad Bellingen: Edition Iltis 2011. 392 p. [p. 277-316].
- Historia Vortaro de Esperanto 1887-1888. (Bad Bellingen): Edition Iltis 2011. 113 p.
- Zamenhof kaj Volapük. (Bad Bellingen): Edition Iltis 2012. 44 p. (2a, korektita eld. 2013)
- "Plendo" (poemo). En: Carlo Minnaja, Giorgio Silfer: Historio de la esperanta literaturo. Antologia parto. La Chaux-de-Fonds. Kooperativo de Literatura Foiro. 2015. xii + 748 p. [p. 650]
- Recenze. Chapecó: Fonto 2018. 117 p.
- Periskope. Chapecó: Fonto 2018. 114 p.
- "Japanio kaj la latina". En: En la mondon venis nova lingvo. Festlibro por la 75-jariĝo de Ulrich Lins. Red. Gotoo Hitosi, José Antonio Vergara, Kimura Goro Christoph. Novjorko: Mondial 2018. 710 p. [p. 633-657]
- "En la mondon venis parol' nova. Studo pri la parola uzo de Esperanto inter 1887 kaj 1905". En: Belarta rikolto 2018 Arkivigite je 2022-10-27 per la retarkivo Wayback Machine. Premiitaj verkoj de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio. Novjorko: Mondial 2018. 122 p. [p. 48-74]
- Historia Vortaro de Esperanto (kun Bernhard Pabst). Berlina Komentario pri la Fundamento de Esperanto.Volumo 12. Monda Asembleo Socia (MAS). 2018. 520 p.
- "Lavistino fonta" (poemo). En: Carlos d'Abreu, Luís Filipe Maçarico, Pedro Miguel Salvado (red.): O sol é secreto. Poetas celebram Eugénio de Andrade. Fundão: Câmara Municipal do Fundão 2019. 146 p. [p. 65-66]
- Reveno al Lisbono. Persona (kaj eĉ iom kulisa...) raporto, sufiĉe detala, pri la 103a Universala Kongreso de Esperanto. Espinho: Eldonejo Drako 2019 (bitlibro). 57 p.
- Esperanto kaj Ido: malsamaj vojoj sur Parnason. Kompara studo pri la disvolviĝo de Esperanto kaj Ido kiel poeziaj lingvoj. Reviziita, pliampleksigita kaj ĝisdatigita eldono. Espinho. Eldonejo Drako 2019 (bitlibro). 98 p.
- "En Lisbono" (mikronovelo). En: Pluraj aŭtoroj: Ĉiuj steloj estas nokte. (Mikronoveloj kaj aliaj mikrorakontoj).Novjorko: Mondial. 2021. 125 p. [p. 47]
- "Pariza flughaveno" (mikronovelo). En: Pluraj aŭtoroj: Ĉiuj steloj estas nokte. (Mikronoveloj kaj aliaj mikrorakontoj).Novjorko: Mondial. 2021. 125 p. [p. 48]
Libroformaj tradukoj
redakti- Xavier de Maistre: Vojaĝo ĉirkaŭ mia ĉambro. El la franca tradukis Gonçalo Neves. Chapecó: Fonto 2008. 71 p.
- Jorge Luis Borges: "La analiza lingvo de John Wilkins". Tradukis Gonçalo Neves. En: Jorge Luis Borges. La sekreta miraklo. Elektitaj verkoj prozaj kaj poeziaj. Kaliningrado. Sezonoj. 200 p. [p. 116-119]
- Jorge Luis Borges: "Arto poezia". Tradukis Gonçalo Neves kaj István Ertl. En: Jorge Luis Borges. La sekreta miraklo. Elektitaj verkoj prozaj kaj poeziaj. Kaliningrado. Sezonoj. 200 p. [p. 150]
- Jorge Luis Borges: "Du versioj de 'Ritter, Tod und Teufel' ". Tradukis Gonçalo Neves kaj István Ertl. En: Jorge Luis Borges. La sekreta miraklo. Elektitaj verkoj prozaj kaj poeziaj. Kaliningrado. Sezonoj. 200 p. [p. 160-161]
- Fernando Pessoa (kiel Alberto Caeiro): La gardisto de gregoj. El la portugala tradukis Gonçalo Neves. Chapecó: Fonto 2015. 78 p.
- Francisco Cândido Xavier. La senditoj. Diktita de la spirito Andreo Ludoviko. El la portugallingva originalo tradukis Gonçalo Neves. Brasília; Rio de Janeiro; FEB; Lorenz 2018. 269 p. (traduko finita je 2011-07-4)
- Alberto Caeiro (Fernando Pessoa): La gardisto de gregoj. Sensisma poemciklo tradukita de Gonçalo Neves el la portugala. Dua eldono, korektita, profunde reviziita, detale prinotita, kun ampleksaj antaŭparolo kaj tradukologia epilogo de la tradukinto, kaj riĉe ilustrita per desegnaĵoj kaj pentraĵoj de virtuozaj artistoj vivintaj kaj vivantaj. Espinho: Eldonejo Drako (bitlibro) 2019. 131 p.
- Fernando Pessoa: La anarkiisma bankiero. “Rezona rakonto” (aŭ, pli bone, dialoga eseo) tradukita de Gonçalo Neves. el la portugala. Ilustrita kaj komentita. Antaŭparolo de Manuela Parreira da Silva. Postparolo de José Antonio Llardent. Tradukologia epilogo de la tradukinto. Espinho: Eldonejo Drako (bitlibro). 2019. 116 p.
- Partaka: Evangelio laŭ Partakael. Romano (iom) historia, originale verkita en Ido, esperantigita de Gonçalo Neves. Ilustrita kaj komentariita, kun detala prefaco de la tradukinto. Espinho: Eldonejo Drako (bitlibro). 2021. 147 p.
Eseoj kaj studoj
redakti- Novaj spuroj en Hispanio, eseo pri la verkoj de Miguel Fernández, Jorge Camacho, Liven Dek kaj Abel Montagut. 1992, 16 p. En: Boletín 1992: 4 (307), p. 15-18; 5 (308), p. 17-18 kaj Iltis-Forumo 4. 1992: 3, p. 66-70 (en ambaŭ kazoj temas pri resumita versio)
- La etburĝo kaj nia romanarto, eseo pri Henri Vallienne kaj la unuaj romanoj en Esperanto. En: Literatura Foiro 24. 1993: 5 (145), p. 267-272
- La benjameno de nobela familio Arkivigite je 2006-06-16 per la retarkivo Wayback Machine, studo pri la vorto 'ambaŭ'. En: La Ondo de Esperanto 2003: 2 (100), p. 13-15
- Ĉu Esperanto konas hermafroditojn?, studo pri la vorto 'virkuracisto' kaj aliaj kunmetaĵoj. En: La Ondo de Esperanto 2003: 8–9 (106–107)
- Esperanto kaj Ido: malsamaj vojoj sur Parnason. En: Literatura Foiro 49. 2018: 3 (293), p. 153-168), 4 (294), p. 220-230.
- Virino, kiu scipovas latinon. En: Literatura Foiro 49. 2018: 6 (296), p. 329-334.
- "Naskiĝo kaj mallonga historio de Ido". en Katakuna Esperantisto, 2021, n-ro 37 0 (n-ro 2 de la 6a epoko), decembro 2021, p. 9–12.
- "Ekesto, evoluo kaj estonteco de Historia Vortaro de Esperanto". En: Esperantologio / Esperanto Studies. Nova Serio 2 (10). Roterdamo: CED 2021. 77 p. [p. 44–57]
Aliaj verkoj koncernantaj Esperanton
redakti- Gersi Alfredo Bays: La profeto de Pedras. Romano originale skriptita en Esperanto. Ido-tradukuro da Gonçalo Neves. Chapecó: Fonto 2021. 251 + 8 p.
Aliaj
redaktiEksteraj ligiloj
redakti- Gonçalo NEVES (en OLE)
- Ekstremoj
- Ibere libere
- Kiel disŝaŭmiĝas mara ondo (intervjuo kun Gonçalo Neves, 1991)
- Mi prime contacto con Interlingua
- Verkoj de kaj pri Goncalo Neves[rompita ligilo] en la Kolekto por Planlingvoj kaj Esperantomuzeo Arkivigite je 2007-12-21 per la retarkivo Wayback Machine
- Transdono dil premio Luigi Minnaja en Lisbono (2018)[rompita ligilo]